From 83cbd6e6d4784276b2333696d2a495bf952d5c8f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Changwoo Ryu Date: Sun, 13 Jul 2008 01:29:48 +0000 Subject: Updated Korean manual translation --- po/ko/boot-installer.po | 123 ++++++++++++++++++------------------------------ 1 file changed, 47 insertions(+), 76 deletions(-) (limited to 'po/ko/boot-installer.po') diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po index c34010729..c8f3851ff 100644 --- a/po/ko/boot-installer.po +++ b/po/ko/boot-installer.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-04 00:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-05-01 02:02+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2008-07-13 10:19+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1566,14 +1566,14 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1117 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The Boot Prompt" msgid "The Boot Screen" -msgstr "부팅 프롬프트" +msgstr "부팅 화면" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1118 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "When the installer boots, you should be presented with a friendly " #| "graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: " @@ -1596,12 +1596,16 @@ msgid "" " Depending on the installation method you are " "using, the Graphical install option may not be available." msgstr "" -"설치 프로그램이 부팅할 때, 데비안 로고와 다음과 같은 부팅 프롬프트가 표시되" -"는 친근한 그래픽 화면이 나타납니다: \n" -"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" -" 부팅 프롬프트에서 그냥 &enterkey; 키를 눌러 기본 " -"옵션으로 설치 프로그램을 부팅할 수도 있고, 특정 부팅 방법이나 부팅 파라미터" -"를 입력할 수도 있습니다." +"설치 프로그램이 부팅하면, 데비안 로고와 메뉴를 표시하는 친근한 그래픽 화면이 나타납니다: \n" +"Installer boot menu\n" +"\n" +"Install\n" +"Graphical install\n" +"Advanced options >\n" +"Help\n" +"\n" +"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" +" 사용하는 설치 방법에 따라 Graphical install (그래픽 설치 옵션은 사용할 수 없을 수도 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1128 @@ -1611,7 +1615,7 @@ msgid "" "Graphical install entry — using either the arrow keys " "on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — and " "press &enterkey; to boot the installer." -msgstr "" +msgstr "일반적인 설치의 경우 Install 혹은 Graphical install 항목을 선택하십시오. 키보드의 화살표 키로 선택하거나 (강조되어 있는) 첫 글자를 누르고 &enterkey; 키를 누르면 설치 프로그램이 시작합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1135 @@ -1620,7 +1624,7 @@ msgid "" "The Advanced options entry gives access to a second menu that " "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " "automated installs." -msgstr "" +msgstr "Advanced options 항목으로 들어가면 전문가 모드, 응급 모드, 자동 설치 관련 메뉴가 나타납니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1141 @@ -1632,7 +1636,7 @@ msgid "" "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to " "boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you " "to the boot menu." -msgstr "" +msgstr "설치 프로그램이나 커널에 부팅 파라미터를 추가하려면 &tabkey; 키를 누르십시오. 그러면 설치한 메뉴 항목의 기본 부팅 명령어가 나타나고, 여기에 추가 옵션을 입력할 수 있습니다. 도움말 화면에 (아래에서 설명합니다) 사용할 수 있는 일반적인 옵션 목록이 있습니다. &enterkey; 키를 누르면 해당 옵션에 따라 설치 프로그램이 시작하고, &escapekey; 키를 누르면 부팅 메뉴로 돌아갑니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1150 @@ -1654,6 +1658,9 @@ msgid "" "method (the default is install) and a space before " "the first parameter (e.g., install fb=false)." msgstr "" +"Help 항목을 선택하면 첫번째 도움말 화면이 나오고, 여기에는 전체 도움말 화면들에 대한 요약이 들어 있습니다. 도움말 화면이 나타나면 부팅 메뉴로 돌아갈 수 없습니다. 하지만 F3 및 F4 도움말 화면을 보면 부팅 메뉴에 들어 있는 부팅 방법과 동일한 명령어들이 설명되어 있습니다. 모든 도움말 화면에는 부팅 명령어를 입력할 수 있는 부팅 프롬프트가 들어 있습니다: \n" +"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" +" 이 부팅 프롬프트에서 &enterkey; 키를 눌러서 기본 옵션으로 설치 프로그램을 시작할 수도 있고, 아니면 특정 부팅 명령어와 특정 부팅 파라미터를 지정할 수도 있습니다. 부팅 명령어에 사용할 수 있는 유용한 여러가지 부팅 파라미터가 도움말 화면에 설명되어 있습니다. 부팅 명령어에 파라미터를 입력하려면, 먼저 부팅 방법을 입력하고 (기본값은 install입니다.) 첫 파라미터 앞에 공백을 입력하십시오. (예를 들어, install fb=false)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1169 @@ -1665,7 +1672,7 @@ msgid "" "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a schema of the US keyboard layout which can be used as a " "reference to find the correct keys to use." -msgstr "" +msgstr "이 시점에서 키보드는 기본 미국식 영어 키보드 배치라고 가정합니다. 즉 키보드가 (언어에 따라) 다른 키보드 배치일 수도 있습니다. 즉 화면에 나타나는 문자가 입력하려는 문자와 다를 수도 있습니다. 위키백과에 어떤 키를 누를 지 참고자료로 이용할 수 있는 미국식 키보드 배치 방식이 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1179 @@ -1678,7 +1685,7 @@ msgid "" "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " "include the text console of Compaq's integrated Lights Out " "(iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA)." -msgstr "" +msgstr "사용하는 시스템에 시리얼 콘솔을 사용하도록 설정한 BIOS가 들어 있다면, 설치 프로그램이 부팅할 때 처음 그래픽 스플래시 화면을 보지 못할 것입니다. 부팅 메뉴를 보지 못할 수도 있습니다. 원격 관리 장치를 (VGA 콘솔의 텍스트 인터페이스를 제공하는 장치) 통해 시스템을 설치하는 경우에도 같은 일이 일어납니다. 이러한 장치는 예를 들어 컴팩의 integrated Lights Out (iLO) 및 HP의 integrated Remote Assistant (IRA) 따위가 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1189 @@ -1691,7 +1698,7 @@ msgid "" "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " "you will also want to add fb=false to the boot " "prompt, as described in the help text." -msgstr "" +msgstr "그래픽 부팅 화면을 건너 뛰려면 보지 않고 &escapekey; 키를 눌러 텍스트 부팅 프롬프트를 나타나게 하거나, 아니면 (역시 보지 않고) H 다음에 &enterkey;를 눌러 위에서 설명한 Help 옵션으로 들어가면 됩니다. 그렇게 하면 키 입력이 프롬프트에 그대로 나타날 것입니다. 설치 프로그램의 뒤쪽에서 프레임버퍼를 사용하지 못하게 하려면, 도움말에 설명되어 있는 것처럼 부팅 프롬프트에 fb=false 파라미터도 추가해야 합니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1249 @@ -3236,7 +3243,7 @@ msgstr "OpenFirmware에서 뉴월드 맥 부팅하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2500 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You will have already placed the vmlinux, " #| "initrd.gz, yaboot, and " @@ -3281,26 +3288,11 @@ msgid "" "argument is for maximum compatibility; you can try it if install doesn't work. The Debian installation program should start." msgstr "" -"vmlinux, " -"initrd.gz, yaboot, " -"yaboot.conf 파일을 HFS 파티션의 맨 위에 저장해 놓으십시" -"오. 컴퓨터를 다시 시작하고, 즉시 (삐 소리가 날 때) Option, " -"Command (클로버잎/사과), o, f 키를 동시에 누르고 있으십시오. 몇 초 후에 Open Firmware 프롬프트가 나" -"타납니다. 프롬프트에서 다음을 입력하십시오: \n" +"vmlinux, initrd.gz, yaboot, yaboot.conf 파일을 HFS 파티션의 맨 위에 저장해 놓으십시오. 이제 OpenFirmware로 부팅해야 합니다. ( 참고.) 프롬프트에서 다음을 입력하십시오: \n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" -" 여기서 x를 커널과 " -"yaboot 파일이 들어 있는 HFS 파티션의 파티션 번호로 바꾸시고, &enterkey;를 누" -"르십시오. 일부 시스템에서는, hd: 대신에 " -"ide0:을 써야 할 수도 있습니다. 몇 초 안에 yaboot 프롬" -"프트를 볼 수 있을 겁니다 \n" +" 여기서 x를 커널과 yaboot 파일이 들어 있는 HFS 파티션의 파티션 번호로 바꾸시고, &enterkey;를 누르십시오. 일부 시스템에서는, hd: 대신에 ide0:을 써야 할 수도 있습니다. 몇 초 안에 yaboot 프롬프트를 볼 수 있을 겁니다 \n" "boot:\n" -" yaboot의 boot: 프롬프트에서 " -"install 혹은 install video=ofonly 명령을 입력하고 &enterkey;를 누르십시오. video=ofonly 파라미터는 install이 동작하지 않을 때에 호" -"환성을 최대화하기 위해 시도해 볼 수 있습니다. 그러면 데비안 설치 프로그램이 " -"시작합니다." +" yaboot의 boot: 프롬프트에서 install 혹은 install video=ofonly 명령을 입력하고 &enterkey;를 누르십시오. video=ofonly 파라미터는 install이 동작하지 않을 때에 호환성을 최대화하기 위해 시도해 볼 수 있습니다. 그러면 데비안 설치 프로그램이 시작합니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2532 @@ -3316,7 +3308,7 @@ msgstr "현재 뉴월드 파워맥 시스템은 USB 부팅을 지원한다고 #. Tag: para #: boot-installer.xml:2539 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use " @@ -3330,13 +3322,7 @@ msgid "" ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " "devices by default. See ." -msgstr "" -"에 있는 모든 걸 준비해야 합니다. 매킨토시 " -"시스템을 USB 메모리에서 부팅하려면, Open Firmware는 USB 저장 장치를 검색하지 " -"않기 때문에 프롬프트를 직접 사용해야 합니다. 프롬프트가 나오게 하려면, 부팅하" -"는 동안 Command Option " -"o f 키를 동시에 누르고 계십시" -"오. ( 참고.)" +msgstr "에 있는 모든 걸 준비해야 합니다. 매킨토시 시스템을 USB 메모리에서 부팅하려면, Open Firmware는 USB 저장 장치를 검색하지 않기 때문에 프롬프트를 직접 사용해야 합니다. 부분을 참고하십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2548 @@ -3417,7 +3403,7 @@ msgstr "현재 PReP 및 뉴월드 파워맥 시스템은 네트워크 부팅을 #. Tag: para #: boot-installer.xml:2617 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the " #| "boot monitor (see ) and use the " @@ -3445,15 +3431,13 @@ msgid "" "machines) the command help boot may give a " "description of syntax and available options." msgstr "" -"뉴월드 파워맥과 같은 Open Firmware 컴퓨터에서는, 부트 모니터로 들어가서 " -"( 참고) boot enet:0 명령을 사용하십시오. PReP 및 CHRP 컴퓨터는 네트워크 위치를 지정하는 " -"방법이 다릅니다. PReP 컴퓨터에서는, boot net:" -"server_ipaddr,file," -"client_ipaddr라고 시도해 보십시오. 일" -"부 PReP 시스템에서는 (예를 들어 모토로라 PowerStack 컴퓨터) help " -"boot 명령을 실행하면 사용 방법 및 사용할 수 있는 옵션 설명이 나옵" -"니다." +"뉴월드 파워맥과 같은 Open Firmware 컴퓨터에서는, 부트 모니터로 들어가서 ( 참고) 다음 명령을 사용하십시오: \n" +"0 > boot enet:0\n" +" 이 명령이 동작하지 않으면 다음과 같이 파일 이름을 추가해야 할 수도 있습니다: \n" +"0 > boot enet:0,yaboot\n" +" PReP 및 CHRP 컴퓨터는 네트워크 위치를 지정하는 방법이 다릅니다. PReP 컴퓨터에서는 다음과 같이 해 보십시오: \n" +"0 > boot net:서버IP주소,파일,클라이언트IP주소\n" +" 일부 PReP 시스템에서는 (예를 들어 모토로라 PowerStack 컴퓨터) help boot 명령을 실행하면 사용 방법 및 사용할 수 있는 옵션 설명이 나옵니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2645 @@ -3648,7 +3632,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2844 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " #| "autodetect this (although not on DECstations) argument to the kernel, where device " "is your serial device, which is usually something like ttyS0." -msgstr "" -"시리얼 콘솔로 부팅하는 경우, 보통 자동으로 찾아냅니다. (DECstation에서는 아닙니다.) 시리얼 콘솔로 부팅하려는 컴퓨터에 비" -"디오 카드와 (프레임버퍼) 키보드가 붙어 있다면, " -"console=장치 파라미터를 커" -"널에 넘겨야 할 수 있습니다. 여기서 장치는 시리얼 " -"장치이고, ttyS0과 같이 씁니다." +msgstr "시리얼 콘솔로 부팅하는 경우, 보통 자동으로 찾아냅니다. 시리얼 콘솔로 부팅하려는 컴퓨터에 비디오 카드와 (프레임버퍼) 키보드가 붙어 있다면, console=장치 파라미터를 커널에 넘겨야 할 수 있습니다. 여기서 장치는 시리얼 장치이고, ttyS0과 같이 씁니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2856 @@ -4150,7 +4128,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:3155 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" -msgstr "" +msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3156 @@ -4159,7 +4137,7 @@ msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Set to true to prevent this." -msgstr "" +msgstr "시리얼 콘솔이나 관리 콘솔에서 설치하면, 일반 가상 콘솔은 (VT1-VT6) /etc/inittab에서 막습니다. 이 파라미터를 true로 하면 가상 콘솔을 막지 않습니다." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3167 @@ -5369,7 +5347,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3900 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Alternatively you can use this template when filling out installation " #| "reports, and file the report as a bug report against the " @@ -5458,24 +5436,19 @@ msgid "" "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" -"다른 방법으로, 설치 보고서를 작성하실 때 아래 형식을 이용하시고, " -"installation-reports\" 패키지에 대한 버그를 " -"submit@bugs.debian.org로 메일을 보내 제출해 주십시오. " -"\n" +"다른 방법으로, 설치 보고서를 작성하실 때 아래 형식을 이용하시고, installation-reports\" 패키지에 대한 버그를 submit@bugs.debian.org로 메일을 보내 제출해 주십시오. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" -"Boot method: <설치 프로그램을 어떻게 부팅했는지? CD? 플로피? 네트워크?" -">\n" +"Boot method: <설치 프로그램을 어떻게 부팅했는지? CD? 플로피? 네트워크?>\n" "Image version: <설치 이미지를 받은 URL을 쓰는 게 가장 좋습니다>\n" "Date: <설치한 날짜 및 시각>\n" "\n" "Machine: <컴퓨터 설명 (예, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" -"Partitions: >df -Tl 명령어의 결과. 파티션 테이블의 raw 정보가 좋습니다." -">\n" +"Partitions: >df -Tl 명령어의 결과. 파티션 테이블의 raw 정보가 좋습니다.>\n" "\n" -"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n" +"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" @@ -5498,9 +5471,7 @@ msgstr "" "\n" "<설치 과정을 문장으로 설명하십시오. 그리고 처음에 설치했을 때 \n" " 들었던 생각, 평가, 아이디어 따위도 써 주십시오.>\n" -" 버그 보고서에 문제가 무엇인지 설명하시고, 커널이 " -"멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메세지를 포함하십시오. 문제가 발생할 " -"때 어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오." +" 버그 보고서에 문제가 무엇인지 설명하시고, 커널이 멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메세지를 포함하십시오. 문제가 발생할 때 어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오." #~ msgid "" #~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might " -- cgit v1.2.3