From 3b5b87c01a1100b64e02219b0bdf003619b74eda Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Changwoo Ryu Date: Fri, 9 Mar 2007 13:03:50 +0000 Subject: Updated Korean manual translation --- po/ko/boot-installer.po | 276 +++++++++--------------------------------------- 1 file changed, 50 insertions(+), 226 deletions(-) (limited to 'po/ko/boot-installer.po') diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po index b3e5a50b3..5fcf98e18 100644 --- a/po/ko/boot-installer.po +++ b/po/ko/boot-installer.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-27 20:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-22 08:15+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-09 21:47+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -72,9 +72,7 @@ msgid "" "ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console, based on the " "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " "environment for Windows NT." -msgstr "" -"ARC, AlphaBIOS, 혹은 ARCSBIOS 콘솔은, Advanced RISC " -"Computing (ARC) 명세서에 기반하며, Windows NT를 위한 운영 환경이 있습니다." +msgstr "ARC, AlphaBIOS, 혹은 ARCSBIOS 콘솔은, Advanced RISC Computing (ARC) 명세서에 기반하며, 윈도우즈 NT를 위한 운영 환경이 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:54 @@ -133,14 +131,7 @@ msgid "" "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; " "&release; on such systems by using other install media; for instance, you " "can install Debian woody with MILO and upgrade." -msgstr "" -"Alpha에서 GNU/리눅스는 이 두 콘솔에서 모두 부팅할 수 있는 유일한 운영체제입니" -"다. 하지만 &debian; &release; 릴리스는 SRM 기반 시스템에서만 부팅을 지원합니" -"다. SRM이 없는 Alpha 시스템을 가지고 있다면, Windows NT와 같이 선택 부팅을 " -"할 것이고, BIOS 초기화에 ARC 콘솔 기능이 필요하다면, &debian; &release; 설치 " -"프로그램을 사용할 수 없을 것입니다. ARC 콘솔이 필요한 경우에도 다른 설치 미디" -"어를 이용해서 &debian; &release; 릴리스를 실행할 수 있습니다. 예를 들어 MILO" -"로 데비안 woody를 설치하고 업그레이드할 수 있습니다." +msgstr "Alpha에서 GNU/리눅스는 이 두 콘솔에서 모두 부팅할 수 있는 유일한 운영체제입니다. 하지만 &debian; &release; 릴리스는 SRM 기반 시스템에서만 부팅을 지원합니다. SRM이 없는 Alpha 시스템을 가지고 있다면, 윈도우즈 NT와 같이 선택 부팅을 할 것이고, BIOS 초기화에 ARC 콘솔 기능이 필요하다면, &debian; &release; 설치 프로그램을 사용할 수 없을 것입니다. ARC 콘솔이 필요한 경우에도 다른 설치 미디어를 이용해서 &debian; &release; 릴리스를 실행할 수 있습니다. 예를 들어 MILO로 데비안 woody를 설치하고 업그레이드할 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:94 @@ -461,16 +452,11 @@ msgid "" "use SRM and aboot on new installations of GNU/Linux, " "unless you wish to dual-boot with Windows NT." msgstr "" -"즉, 시스템의 콘솔 펌웨어가 무엇인가와 MILO를 사용할 수 있" -"는지 여부에 따라 세 가지 방법이 가능합니다: \n" +"즉, 시스템의 콘솔 펌웨어가 무엇인가와 MILO를 사용할 수 있는지 여부에 따라 세 가지 방법이 가능합니다: \n" "SRM -> aboot\n" "SRM -> MILO\n" "ARC -> MILO\n" -" 현재 제조되는 (2000년 2월 이후로) Alpha 시스템에" -"서는 MILO를 사용할 수 없으므로, 그리고 옛날 Alpha 시스템에" -"서 SRM 펌웨어를 쓰려고 OpenVMS나 Tru64 유닉스 라이선스를 구입할 필요는 없으므" -"로, 가능하면 SRM을 사용하기를 권장합니다. (Windows NT와 듀얼 부팅을 하는 경우" -"가 아니라면.)" +" 현재 제조되는 (2000년 2월 이후로) Alpha 시스템에서는 MILO를 사용할 수 없으므로, 그리고 옛날 Alpha 시스템에서 SRM 펌웨어를 쓰려고 OpenVMS나 Tru64 유닉스 라이선스를 구입할 필요는 없으므로, 가능하면 SRM을 사용하기를 권장합니다. (윈도우즈 NT와 듀얼 부팅을 하는 경우가 아니라면.)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:260 @@ -1048,10 +1034,7 @@ msgid "" "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " "automatically start when you reboot your machines." -msgstr "" -"최근에는 플래시에서 직접 부팅을 수행하는 컨슈머 장치가 점점 많아지고 있습니" -"다. 설치 프로그램을 플래서에 기록하여 주부팅할 때 설치 프로그램을 자동으로 실" -"행하고 할 수 있습니다. " +msgstr "최근에는 플래시에서 직접 부팅을 수행하는 컨슈머 장치가 점점 많아지고 있습니다. 설치 프로그램을 플래서에 기록하여 주부팅할 때 설치 프로그램을 자동으로 실행하고 할 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:617 @@ -1061,10 +1044,7 @@ msgid "" "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " "follow the steps precisely." -msgstr "" -"내장형 장치의 펌웨어를 변경할 경우 제품보증이 무효가 되는 경우가 많습니다.플" -"래시에 기록하는 도중 문제가 발생할 경우 장치를 복구하지 못하는 경우도 간혹가" -"다 발생합니다. 따라서 다음 과정을 신중하게 따라하시길 바랍니다." +msgstr "내장형 장치의 펌웨어를 변경할 경우 제품보증이 무효가 되는 경우가 많습니다. 플래시에 기록하는 도중 문제가 발생할 경우 장치를 복구하지 못하는 경우도 간혹가다 발생합니다. 그러므로 다음의 과정을 신중하게 따라하십시오." #. Tag: title #: boot-installer.xml:628 @@ -1093,12 +1073,7 @@ msgid "" "previously downloaded. Then press the Start Upgrade " "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " "then boot straight into the installer." -msgstr "" -"관리 섹션으로 가서 Upgrade 메뉴를 선택하십시오. 이 메뉴를 " -"선택하면 이전에 디스크에서 다운로드받은 설치 프로그램의 이미지 파일을 찾을 " -"수 있습니다. 그 다음 Start Upgrade 버튼을 누른 후, 확인을 " -"한 다음, 몇 분을 기다린 후 다시 확인을 누르십시오. 시스템이 이제 설치 프로그" -"램으로 바로 부팅하게 됩니다." +msgstr "관리 섹션으로 가서 Upgrade 메뉴를 선택하십시오. 이 메뉴를 선택하면 이전에 디스크에서 다운로드받은 설치 프로그램의 이미지 파일을 찾을 수 있습니다. 그 다음 Start Upgrade 단추를 누른 후, 확인을 한 다음, 몇 분을 기다린 후 다시 확인을 누르십시오. 시스템이 이제 설치 프로그램으로 바로 부팅하게 됩니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:647 @@ -1134,34 +1109,15 @@ msgid "" "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " "installer won't be able to find it." msgstr "" -"다른 리눅스나 유닉스 머신에서 upslug2를 사용할 수 있습니" -"다. 이 소프트웨어는 데비안 꾸러미가 있습니다. 우선 NSLU2를 업그레이드 모드로 " -"놓습니다. USB 포트에서 모든 디스크나 장치를 연" -"결해제합니다. NSLU2를 종료합니다. 리셋 버튼을 눌러서 고정합니다.(accessible " -"through the small hole on the back just above the power input). NSLU2를 켜기 위해 파워 버튼을 눌렀다 놓습니다. ready/status LED를 보면서 10초간 기다립니" -"다. 10초후에는 불이 호박색에서 빨간색으로 바뀔 것입니다. 이 때 빠르게 리셋 버" -"튼을 놓습니다. NSLU2의 ready/status LED " -"는 빨간색과 녹색으로 깜빡일 것입니다.(처음 녹색이 되기 전에 1초의 딜레이가 있" -"습니다.) 이제 NSLU2는 업그레이드 모드입니다. " -"이 과정에서 문제가 생긴다면 NSLU2-Linux pages를 보십시오.NSLU2가 업그레" -"이드 모드에 있다면 새 이미지를 플래시에 써 넣을 수 있습니다:" -"\n" +"다른 리눅스나 유닉스 머신에서 upslug2를 사용할 수 있습니다. 이 소프트웨어는 데비안 꾸러미가 있습니다. 우선 NSLU2를 업그레이드 모드로 놓습니다. USB 포트에서 모든 디스크나 장치를 연결해제합니다. NSLU2를 종료합니다. 리셋 단추를 눌러서 고정합니다. (리셋 단추는 뒷면에 전원 입력 바로 위에 작은 구멍으로 누릅니다.) NSLU2를 켜기 위해 전원 단추를 눌렀다 놓습니다. ready/status LED를 보면서 10초간 기다립니다. 10초후에는 불이 호박색에서 빨간색으로 바뀔 것입니다. 이 때 빠르게 리셋 단추를 놓습니다. NSLU2의 ready/status LED 는 빨간색과 녹색으로 깜빡일 것입니다. (처음 녹색이 되기 전에 1초의 딜레이가 있습니다.) 이제 NSLU2는 업그레이드 모드입니다. 이 과정에서 문제가 생긴다면 NSLU2-Linux pages를 보십시오.NSLU2가 업그레이드 모드에 있다면 새 이미지를 플래시에 써 넣을 수 있습니다:\n" "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -" Note that the tool also shows the MAC address of " -"이 도구는 DHCP서버를 설정할 때 유용하게 쓸 수 있도록 NSLU2의 MAC 주소도 보여" -"줍니다. 전체 이미지가 쓰여지고 검사된 이후에는 자동적으로 시스템을 재시작합니" -"다. USB 디스크가 잘 연결되었는지 확인하십시요, 그렇지 않으면 설치프로그램이 " -"실패할 것입니다." +" 이 도구는 DHCP서버를 설정할 때 유용하게 쓸 수 있도록 NSLU2의 MAC 주소도 보여줍니다. 전체 이미지가 쓰여지고 검사된 이후에는 자동적으로 시스템을 재시작합니다. USB 디스크가 잘 연결되었는지 확인하십시요, 그렇지 않으면 설치프로그램이 실패할 것입니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:709 #, no-c-format msgid "Via the network using Windows" -msgstr "윈도를 이용한 네트워크 사용하기" +msgstr "윈도우즈를 이용한 네트워크 사용하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:710 @@ -1170,10 +1126,7 @@ msgid "" "There is a tool for Windows to upgrade the firmware " "via the network." -msgstr "" -"네트워크를 통해 윈도우에서 펌웨어를 업그레이드할 수 있는 도구" -"가 있습니다. " +msgstr "네트워크를 통해 윈도우즈에서 펌웨어를 업그레이드할 수 있는 도구가 있습니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:726 boot-installer.xml:1137 boot-installer.xml:1954 @@ -1317,7 +1270,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:943 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" -msgstr "USB 메모리 스틱에서 부팅하기" +msgstr "USB 메모리에서 부팅하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:944 @@ -1328,12 +1281,7 @@ msgid "" "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " "should boot up, and you should be presented with the boot: " "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." -msgstr "" -"의 " -"모든 것을 준비했다고 하면, USB 스틱을 빈 USB 커넥터에 꼽고 컴퓨터를 다시 부팅" -"하십시오. 시스템이 부팅해서 boot: 프롬프트가 나와야 합니다. " -"거기에서 부팅 파라미터를 추가로 넣을 수도 있고, 그냥 &enterkey;를 누를 수도 " -"있습니다." +msgstr "의 모든 것을 준비했다고 하면, USB 메모리를 빈 USB 커넥터에 꼽고 컴퓨터를 다시 부팅하십시오. 시스템이 부팅해서 boot: 프롬프트가 나와야 합니다. 거기에서 부팅 파라미터를 추가로 넣을 수도 있고, 그냥 &enterkey;를 누를 수도 있습니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:957 boot-installer.xml:2066 boot-installer.xml:2569 @@ -2363,7 +2311,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:1727 #, no-c-format msgid "Macintosh" -msgstr "Macintosh" +msgstr "매킨토시" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1728 @@ -2372,10 +2320,7 @@ msgid "" "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " "). In other words the cdrom is not " "bootable. Macs do not have a working 2.4.x kernel." -msgstr "" -"Mac에서 사용할 수 있는 유일한 설치 방법은 하드 드라이브에서 설치하는 것입니" -"다 ( 참고). 즉 CD-ROM에서 부팅할 " -"수 없습니다. Mac에서는 2.4.x 커널이 동작하지 않습니다." +msgstr "맥에서 사용할 수 있는 유일한 설치 방법은 하드 드라이브에서 설치하는 것입니다 ( 참고). 즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다. 맥에서는 2.4.x 커널이 동작하지 않습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1735 @@ -2389,14 +2334,7 @@ msgid "" "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is " "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system " "will run faster if you do not specify it." -msgstr "" -"53c9x 기반 SCSI 버스를 사용하는 경우, mac53c9x=1 커널 " -"파라미터를 써야 할 수 있습니다. Quadra 950처럼 그런 SCSI 버스가 두 개 있는 하" -"드웨어의 경우 mac53c9x=2 파라미터를 사용해야 합니다.대" -"신,자동발견을 켜기 위해 mac53c9x=-1,0로 설정할 수 있습" -"니다. 하지만 이는 SCSI 연결해제를 불가능하게 할 수있습니다. 이 파라미터를 설" -"정하는 것은 하나이상의 하드 디스크가 있을때 설정해야 합니다. 그외의 경우, 설" -"정하지 않을 때 시스템이 더 빠르게 동작합니다." +msgstr "53c9x 기반 SCSI 버스를 사용하는 경우, mac53c9x=1 커널 파라미터를 써야 할 수 있습니다. Quadra 950처럼 그런 SCSI 버스가 두 개 있는 하드웨어의 경우 mac53c9x=2 파라미터를 사용해야 합니다. 대신,자동발견을 켜기 위해 mac53c9x=-1,0로 설정할 수 있습니다. 하지만 이는 SCSI 연결해제를 불가능하게 할 수 있습니다. 이 파라미터를 설정하는 것은 하나이상의 하드 디스크가 있을 때 설정해야 합니다. 그외의 경우, 설정하지 않을 때 시스템이 더 빠르게 동작합니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1750 @@ -2575,7 +2513,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:1868 #, no-c-format msgid "Booting from MacOS" -msgstr "MacOS에서 부팅하기" +msgstr "맥오에스에서 부팅하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1869 @@ -2588,13 +2526,7 @@ msgid "" "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions " "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " "left running and cause random problems with the running linux kernel." -msgstr "" -"원래 Mac 시스템을 유지하면서 그 시스템에서 부팅해야 합니다. MacOS가 부팅하면" -"서 Penguin 리눅스 로더 부팅 준비를 할 때, shift 키를 눌러 확" -"장 기능을 읽어들이지 않도록 해야 하는 게 중요합니다. 리" -"눅스를 읽어들이는 것 이외에 MacOS를 사용하지 않는다면, Mac의 시스템 폴더에서 " -"모든 확장 기능과 컨트롤 패널을 지우면 됩니다. 그렇지 않으면 확장 기능을 실행" -"해서 리눅스 커널 실행에 여러 가지 문제가 발생할 수 있습니다." +msgstr "원래의 맥 시스템을 유지하면서 그 시스템에서 부팅해야 합니다. 맥오에스가 부팅하면서 Penguin 리눅스 로더 부팅 준비를 할 때, shift 키를 눌러 확장 기능을 읽어들이지 않도록 해야 하는 게 중요합니다. 리눅스를 읽어들이는 것 이외에 맥오에스를 사용하지 않는다면, 맥의 시스템 폴더에서 모든 확장 기능과 컨트롤 패널을 지우면 됩니다. 그렇지 않으면 확장 기능을 실행해서 리눅스 커널 실행에 여러 가지 문제가 발생할 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1880 @@ -2607,7 +2539,7 @@ msgid "" "floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the " "hmount, hcopy, and humount tools from the hfsutils suite." -msgstr "" +msgstr "맥에서는 Penguin 부트로더가 필요합니다. 이 부트로더는 리눅스/mac68k sourceforge.net 프로젝트에서 내려받을 수 있습니다. Stuffit 아카이브를 처리할 수 있는 프로그램이 없다면, 무슨 아키텍쳐이든 GNU/리눅스 컴퓨터에서 hfsutils에 들어 있는 hmount, hcopy, humount 명령어를 이용해 해당 아카이브를 맥오에스 포맷한 플로피에 넣으십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1891 @@ -2622,15 +2554,7 @@ msgid "" "(initrd.gz) images in the install " "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." -msgstr "" -"MacOS 데스크탑에서는 Penguin 디렉토리 안의 " -"Penguin Prefs 아이콘을 더블클릭해 리눅스 설치를 시작하십시" -"오. Penguin 부팅 프로그램이 시작합니다. File 메뉴에서 Settings 항목으로 가서, " -"Kernel 탭을 클릭하십시오. 커널과 (vmlinuz) 램디스크 (initrd.gz) 이미지를 " -"install 디렉토리에서 위의 오른쪽의 해당 단추를 클릭해 선" -"택하십시오. 그리고 파일 선택 대화 상자를 이용해 파일을 찾으십시오." +msgstr "맥오에스 데스크탑에서는 Penguin 디렉토리 안의 Penguin Prefs 아이콘을 더블클릭해 리눅스 설치를 시작하십시오. Penguin 부팅 프로그램이 시작합니다. File 메뉴에서 Settings 항목으로 가서, Kernel 탭을 클릭하십시오. 커널과 (vmlinuz) 램디스크 (initrd.gz) 이미지를 install 디렉토리에서 위의 오른쪽의 해당 단추를 클릭해 선택하십시오. 그리고 파일 선택 대화 상자를 이용해 파일을 찾으십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1906 @@ -2719,10 +2643,7 @@ msgid "" "Boot: prompt. At that prompt enter one of the following to " "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " "terminal emulation:" -msgstr "" -"VMEbus 시스템이 부팅하면, LILO Boot: 프롬프트가 나타납니다. " -"프롬프트에서 다음 중의 하나를 입력하면 리눅스를 부팅하고 vt102 터미널 에뮬레" -"이션을 이용해 데비안 설치를 시작합니다." +msgstr "VMEbus 시스템이 부팅하면, LILO Boot: 프롬프트가 나타납니다. 프롬프트에서 다음 중의 하나를 입력하면 리눅스를 부팅하고 vt102 터미널 에뮬레이션을 이용해 데비안 설치를 시작합니다:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2038 @@ -2909,12 +2830,7 @@ msgid "" "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " "network from NFS. It will then display several options on the display. There " "are the following two installation methods:" -msgstr "" -"엄격히 말해서, Cobalt는 TFTP를 사용하지 않습니다. 대신 NFS를 이용해서 부팅합" -"니다. NFS 서버를 설치하고 설치프로그램 파일을 /nfsroot" -"에 놓을 필요가 있습니다. Cobalt가 부팅할 때, 왼쪽과 오른쪽 커서 버튼을 동시" -"에 누르면 NFS로부터 네트워크 부팅을 할 것입니다. 화면에 여러 옵션이 표시될 것" -"입니다. 다음 두 가지 방법이 있습니다." +msgstr "엄격히 말해서, Cobalt는 TFTP를 사용하지 않습니다. 대신 NFS를 이용해서 부팅합니다. NFS 서버를 설치하고 설치프로그램 파일을 /nfsroot에 놓을 필요가 있습니다. Cobalt가 부팅할 때, 왼쪽과 오른쪽 커서 단추를 동시에 누르면 NFS로부터 네트워크 부팅을 할 것입니다. 화면에 여러 옵션이 표시될 것입니다. 다음 두 가지 방법이 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2188 @@ -3014,12 +2930,7 @@ msgid "" "Command, Option, Shift, " "and Delete keys together while booting to boot from the CD-" "ROM." -msgstr "" -"현재, &arch-title; 서브 아키텍처중에서 CD-ROM 부팅을 지원하는 경우는 PReP (일" -"부 지원하지 않는 시스템도 있습니다) 및 New World PowerMac뿐입니다. PowerMac에" -"서 CD-ROM 부팅을 하려면, c 키를 누르고 있거나, " -"Command, Option, Shift, " -"Delete 키를 동시에 누르고 있으십시오." +msgstr "현재, &arch-title; 서브 아키텍처중에서 CD-ROM 부팅을 지원하는 경우는 PReP (일부 지원하지 않는 시스템도 있습니다) 및 뉴월드 파워맥뿐입니다. 파워맥에서 CD-ROM 부팅을 하려면, c 키를 누르고 있거나, Command, Option, Shift, Delete 키를 동시에 누르고 있으십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2355 @@ -3030,12 +2941,7 @@ msgid "" "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " "point the installer to the CD for the needed files." -msgstr "" -"OldWorld PowerMacs은 데비안 CD를 부팅하지 못합니다. OldWorld 컴퓨터는 CD에 있" -"는 Mac OS ROM CD 부트 드라이버에 의존하기 때문입니다. 그리고 이 드라이버는 자" -"유 소프트웨어 버전이 없습니다. 모든 OldWorld 시스템에는 플로피 드라이브가 있" -"으므로, 이 플로피 드라이브로 설치 프로그램을 실행하십시오. 그 다음에 설치 프" -"로그램에서 필요한 파일이 있으면 CD를 지정하십시오." +msgstr "올드월드 파워맥은 데비안 CD를 부팅하지 못합니다. 올드월드 컴퓨터는 CD에 있는 맥오에스 ROM CD 부트 드라이버에 의존하기 때문입니다. 그리고 이 드라이버는 자유 소프트웨어 버전이 없습니다. 모든 올드월드 시스템에는 플로피 드라이브가 있으므로, 이 플로피 드라이브로 설치 프로그램을 실행하십시오. 그 다음에 설치 프로그램에서 필요한 파일이 있으면 CD를 지정하십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2364 @@ -3081,7 +2987,7 @@ msgstr "Not yet written." #: boot-installer.xml:2409 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" -msgstr "MacOS에서 OldWorld PowerMac 부팅하기" +msgstr "맥오에스에서 올드월드 파워맥 부팅하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2410 @@ -3095,21 +3001,13 @@ msgid "" "need to select the No Video Driver checkbox, depending " "on your hardware. Then click the Linux button to shut " "down MacOS and launch the installer." -msgstr "" -"의 BootX를 설정하는 경우, BootX를 이용해 설" -"치 시스템을 부팅할 수 있습니다. BootX 애플리케이션 아이콘" -"을 더블 클릭하십시오. Options 단추를 클릭해 " -"Use Specified RAM Disk를 선택하십시오. 그러면 " -"ramdisk.image.gz 파일을 선택할 수 있습니다. 하드웨어에 " -"따라서는 No Video Driver 체크박스를 선택해야 할 수도 있" -"습니다. 그리고 Linux 단추를 눌러 MacOS를 끝내고 설치 " -"프로그램을 시작하십시오." +msgstr "의 BootX를 설정하는 경우, BootX를 이용해 설치 시스템을 부팅할 수 있습니다. BootX 애플리케이션 아이콘을 더블 클릭하십시오. Options 단추를 클릭해 Use Specified RAM Disk를 선택하십시오. 그러면 ramdisk.image.gz 파일을 선택할 수 있습니다. 하드웨어에 따라서는 No Video Driver 체크박스를 선택해야 할 수도 있습니다. 그리고 Linux 단추를 눌러 맥오에스를 끝내고 설치 프로그램을 시작하십시오." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2428 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" -msgstr "OpenFirmware에서 NewWorld Mac 부팅하기" +msgstr "OpenFirmware에서 뉴월드 맥 부팅하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2429 @@ -3137,39 +3035,23 @@ msgid "" "argument is for maximum compatibility; you can try it if install doesn't work. The Debian installation program should start." msgstr "" -"vmlinux, " -"initrd.gz, yaboot, " -"yaboot.conf 파일을 HFS 파티션의 맨 위에 저장해 놓으십시" -"오. 컴퓨터를 다시 시작하고, 즉시 (삐 소리가 날 때) Option, " -"Command (클로버잎/Apple), o, f 키를 동시에 누르고 있으십시오. 몇 초 후에 Open Firmware 프롬프트가 나" -"타납니다. 프롬프트에서 다음을 입력하십시오: \n" +"vmlinux, initrd.gz, yaboot, yaboot.conf 파일을 HFS 파티션의 맨 위에 저장해 놓으십시오. 컴퓨터를 다시 시작하고, 즉시 (삐 소리가 날 때) Option, Command (클로버잎/사과), o, f 키를 동시에 누르고 있으십시오. 몇 초 후에 Open Firmware 프롬프트가 나타납니다. 프롬프트에서 다음을 입력하십시오: \n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" -" 여기서 x를 커널과 " -"yaboot 파일이 들어 있는 HFS 파티션의 파티션 번호로 바꾸시고, &enterkey;를 누" -"르십시오. 일부 시스템에서는, hd: 대신에 " -"ide0:을 써야 할 수도 있습니다. 몇 초 안에 yaboot 프롬" -"프트를 볼 수 있을 겁니다 \n" +" 여기서 x를 커널과 yaboot 파일이 들어 있는 HFS 파티션의 파티션 번호로 바꾸시고, &enterkey;를 누르십시오. 일부 시스템에서는, hd: 대신에 ide0:을 써야 할 수도 있습니다. 몇 초 안에 yaboot 프롬프트를 볼 수 있을 겁니다 \n" "boot:\n" -" yaboot의 boot: 프롬프트에서 " -"install 혹은 install video=ofonly 명령을 입력하고 &enterkey;를 누르십시오. video=ofonly 파라미터는 install이 동작하지 않을 때에 호" -"환성을 최대화하기 위해 시도해 볼 수 있습니다. 그러면 데비안 설치 프로그램이 " -"시작합니다." +" yaboot의 boot: 프롬프트에서 install 혹은 install video=ofonly 명령을 입력하고 &enterkey;를 누르십시오. video=ofonly 파라미터는 install이 동작하지 않을 때에 호환성을 최대화하기 위해 시도해 볼 수 있습니다. 그러면 데비안 설치 프로그램이 시작합니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2464 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" -msgstr "USB 메모리 스틱에서 부팅하기" +msgstr "USB 메모리에서 부팅하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2465 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." -msgstr "" -"현재 NewWorld PowerMacs 시스템은 USB 부팅을 지원한다고 알려져 있습니다." +msgstr "현재 뉴월드 파워맥 시스템은 USB 부팅을 지원한다고 알려져 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2471 @@ -3182,13 +3064,7 @@ msgid "" "Command Option o f all together while booting (see )." -msgstr "" -"에 있는 모든 걸 준비해야 합니다. Macintosh " -"시스템을 USB 스틱에서 부팅하려면, Open Firmware는 USB 저장 장치를 검색하지 않" -"기 때문에 프롬프트를 직접 사용해야 합니다. 프롬프트가 나오게 하려면, " -"Command Option o f 키를 부팅하는 동안 동시에 누르고 계십시" -"오. ( 참고)" +msgstr "에 있는 모든 걸 준비해야 합니다. 매킨토시 시스템을 USB 메모리에서 부팅하려면, Open Firmware는 USB 저장 장치를 검색하지 않기 때문에 프롬프트를 직접 사용해야 합니다. 프롬프트가 나오게 하려면, Command Option o f 키를 부팅하는 동안 동시에 누르고 계십시오. ( 참고)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2483 @@ -3265,7 +3141,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2548 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." -msgstr "현재, PReP 및 New World PowerMac 시스템은 네트부팅을 지원합니다." +msgstr "현재, PReP 및 뉴월드 파워맥 시스템은 네트부팅을 지원합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2552 @@ -3279,16 +3155,7 @@ msgid "" "client_ipaddr. On some PReP systems " "(e.g. Motorola PowerStack machines) the command help boot may give a description of syntax and available options." -msgstr "" -"NewWorld Power Mac과 같은 Open Firmware 기계에서는, 부트 모니터로 들어가서 " -"( 참고) boot enet:0 명령을 사용하십시오. PReP 및 CHRP 컴퓨터는 네트워크 위치를 지정하는 " -"방법이 다릅니다. PReP 기계에서는, boot net:" -"server_ipaddr,file," -"client_ipaddr라고 시도해 보십시오. 일" -"부 PReP 시스템에서는 (예를 들어 모토로라 PowerStack 컴퓨터) help " -"boot 명령을 실행하면 사용 방법 및 사용할 수 있는 옵션 설명이 나옵" -"니다." +msgstr "뉴월드 파워맥과 같은 Open Firmware 기계에서는, 부트 모니터로 들어가서 ( 참고) boot enet:0 명령을 사용하십시오. PReP 및 CHRP 컴퓨터는 네트워크 위치를 지정하는 방법이 다릅니다. PReP 기계에서는, boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr라고 시도해 보십시오. 일부 PReP 시스템에서는 (예를 들어 모토로라 PowerStack 컴퓨터) help boot 명령을 실행하면 사용 방법 및 사용할 수 있는 옵션 설명이 나옵니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2570 @@ -3298,10 +3165,7 @@ msgid "" "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " "supported for booting." -msgstr "" -"플로피 부팅은 &arch-title;에서 지원하지만, 보통 OldWorld 시스템에서만 사용 가" -"능합니다. NewWorld 시스템에는 플로피 드라이브가 없고, 부팅을 지원하지 않는 " -"USB 플로피 드라이브만 붙어 있습니다." +msgstr "플로피 부팅은 &arch-title;에서 지원하지만, 보통 올드월드 시스템에서만 사용 가능합니다. 뉴월드 시스템에는 플로피 드라이브가 없고, 부팅을 지원하지 않는 USB 플로피 드라이브만 붙어 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2582 @@ -3322,10 +3186,7 @@ msgid "" "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " "will then check for bootable hard disk partitions." -msgstr "" -"Macintosh 플로피 작업에 익숙하지 않은 분들을 위해: 부팅하기 전에 넣은 플로피" -"가 첫 번째 부팅 우선 순위를 가집니다. 부팅 시스템이 없는 플로피는 튀어 나오" -"게 되고, 부팅 가능한 하드 디스크 파티션을 찾게 됩니다." +msgstr "매킨토시 플로피 작업에 익숙하지 않은 분들을 위해: 부팅하기 전에 넣은 플로피가 첫 번째 부팅 우선 순위를 가집니다. 부팅 시스템이 없는 플로피는 튀어 나오게 되고, 부팅 가능한 하드 디스크 파티션을 찾게 됩니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2595 @@ -3343,7 +3204,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2606 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" -msgstr "PowerPC 부팅 파라미터" +msgstr "파워피시 부팅 파라미터" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2607 @@ -3354,12 +3215,7 @@ msgid "" "video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode for " "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " "video=aty128fb:vmode:6 ." -msgstr "" -"오래된 Apple 모니터는 다수가 640x480 67Hz 모드를 사용합니다. 오래된 Apple 모" -"니터에서 화면이 찌그러진다면, video=atyfb:vmode:6 부" -"팅 파라미터를 추가해 보십시오. 그러면 대부분의 Mach64와 Rage 비디오 하드웨어" -"에 맞는 비디오 모드를 선택합니다. Rage 128 하드웨어의 경우에는, " -"video=aty128fb:videomode:6이라고 하십시오." +msgstr "오래된 애플 모니터는 다수가 640x480 67Hz 모드를 사용합니다. 오래된 Apple 모니터에서 화면이 찌그러진다면, video=atyfb:vmode:6 부팅 파라미터를 추가해 보십시오. 그러면 대부분의 Mach64와 Rage 비디오 하드웨어에 맞는 비디오 모드를 선택합니다. Rage 128 하드웨어의 경우에는, video=aty128fb:videomode:6이라고 하십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2647 @@ -3975,22 +3831,20 @@ msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3084 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "preseed/interactive" -msgstr "preseed/file (file)" +msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3085 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Set to true to display questions even if they have " "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details." -msgstr "" -"일반적인 설치를 하지 않고 복구 모드로 변경하려면 true" -"로 설정하십시오(참고: )." +msgstr "미리 설정을 했더라도 질문을 표시하려면 true로 설정하십시오. 미리 설정 파일을 테스트하거나 디버깅하는 데 좋습니다. 이 설정은 부팅 파라미터로 넘긴 파라미터에 대해서는 효과가 없으니 주의하십시오. 부팅 파라미터에 대해서는 특별한 문법을 따로 사용합니다. 자세한 정보는 부분을 보십시오." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3097 @@ -4047,9 +3901,9 @@ msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3130 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" -msgstr "debian-installer/locale (locale)" +msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3131 @@ -4059,7 +3913,7 @@ msgid "" "known gpg key. Set to true to disable that " "authentication. Warning: insecure, not recommended." -msgstr "" +msgstr "기본 설정으로 설치 프로그램에서 사용하는 저장소는 알려진 GPG 키를 이용해 인증할 수 있어야 합니다. 이 인증을 하지 않으려면 true로 설정하십시오. 경고: 보안상 문제가 될 수 있으므로, 권장하지 않습니다." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3142 @@ -4177,18 +4031,14 @@ msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3212 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " "by default. Examples of optional components that may be useful are " "openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and " "ppp-udeb (see )." -msgstr "" -"기본값으로는 읽어들이지 않는 설치 프로그램 구성 요소를 읽어들이는 데 사용합니" -"다. 유용한 추가 구성 요소는 openssh-client-udeb (설치 " -"도중에 scp를 사용할 수 있습니다) 및 ppp-udeb이 (PPPoE 설정을 지원합니다) 있습니다." +msgstr "기본값으로는 읽어들이지 않는 설치 프로그램 구성 요소를 자동으로 읽어들이는 데 사용합니다. 유용한 추가 구성 요소는 openssh-client-udeb (설치 도중에 scp를 사용할 수 있습니다)ppp-udeb( 참고)이 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3226 @@ -5065,21 +4915,7 @@ msgid "" "device to respond, and that device is not present on your system. If you " "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " "a custom kernel later (see )." -msgstr "" -"부팅 과정에서, can't find something 혹은 something not present, can't initialize " -"something, 아니면 심지어는 " -"this driver release depends on something 형식의 메세지를 볼 수 있을 것입니다. 이러한 메" -"세지의 대부분은 아무런 문제를 일으키지 않습니다. 설치 시스템은 여러 가지 주" -"변 장치가 달린 컴퓨터에서 동작하도록 만들어졌기 때문에 이런 메세지가 나옵니" -"다. 당연히 그 어떤 컴퓨터라고 해도 모든 주변 장치를 가진 컴퓨터는 없으므로, " -"운영체제에서는 찾으려는 주변 장치가 없을 때 이러한 메세지를 내보냅니다. 또 시" -"스템이 일시적으로 멈추는 현상이 일어날 수도 있습니다. 이러한 현상은 어떤 장치" -"가 응답할 때까지 기다리는데, 그 장치가 없을 때 발생합니다. 이런 시간이 너무 " -"오래 걸린다고 생각한다면, 나중에 직접 설정한 커널을 사용할 수 있습니다. " -"( 참고.)" +msgstr "부팅 과정에서, can't find something 혹은 something not present, can't initialize something, 아니면 심지어는 this driver release depends on something 형식의 메세지를 볼 수 있을 것입니다. 이러한 메세지의 대부분은 아무런 문제를 일으키지 않습니다. 설치 시스템은 여러 가지 주변 장치가 달린 컴퓨터에서 동작하도록 만들어졌기 때문에 이런 메세지가 나옵니다. 당연히 그 어떤 컴퓨터라고 해도 모든 주변 장치를 가진 컴퓨터는 없으므로, 운영체제에서는 찾으려는 주변 장치가 없을 때 이러한 메세지를 내보냅니다. 또 시스템이 일시적으로 멈추는 현상이 일어날 수도 있습니다. 이러한 현상은 어떤 장치가 응답할 때까지 기다리는데, 그 장치가 없을 때 발생합니다. 이런 시간이 너무 오래 걸린다고 생각한다면, 나중에 직접 설정한 커널을 사용할 수 있습니다. ( 참고.)" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3761 @@ -5256,15 +5092,3 @@ msgstr "" " 버그 보고서에 문제가 무엇인지 설명하시고, 커널이 " "멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메세지를 포함하십시오. 문제가 발생할 " "때 어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오." - -#~ msgid "" -#~ "Macs require the Penguin bootloader. If you do not " -#~ "have the tools to handle a Stuffit archive, &penguin19." -#~ "hfs; is an hfs disk image with Penguin unpacked. describes how to copy this image to a floppy." -#~ msgstr "" -#~ "Mac에서는 Penguin 부트로더가 필요합니다. " -#~ "Stuffit 아카이브를 다루는 도구가 없다면, &penguin19." -#~ "hfs;가 Penguin이 들어 있는 HFS 디스크 이미지입니다. " -#~ "에서 이미지를 플로피로 복사하는 방법을 설" -#~ "명합니다." -- cgit v1.2.3