From 943d43050b4424c4e21dd9e74e9ffc35a173929b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: D-I role Date: Mon, 16 Aug 2021 23:00:09 +0000 Subject: [SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide --- po/ja/hardware.po | 12 +- po/ja/using-d-i.po | 370 +++++++++++++++++++++++++++-------------------------- 2 files changed, 194 insertions(+), 188 deletions(-) (limited to 'po/ja') diff --git a/po/ja/hardware.po b/po/ja/hardware.po index efb5364bb..6b866825a 100644 --- a/po/ja/hardware.po +++ b/po/ja/hardware.po @@ -2475,12 +2475,12 @@ msgid "" "of additional graphics card firmware was required even for basic graphics " "support." msgstr "" -"モダン PC では、グラフィカル表示は大抵の場合は特に設定不要で動作します。" -"非常に多くのハードウェアでも、3D アクセラレーションも設定せずに動作しますが、" -"それでもいくつかのハードウェアではきちんと動作するにはファームウェアの" -"バイナリファイルを必要とします。簡易なグラフィック表示にすらグラフィック" -"カード用の追加ファームウェアのインストールが必要な場合があった、という報告" -"もいくつか挙がっています。" +"モダン PC では、グラフィカル表示は大抵の場合は特に設定不要で動作します。非常" +"に多くのハードウェアでも、3D アクセラレーションも設定せずに動作しますが、それ" +"でもいくつかのハードウェアではきちんと動作するにはファームウェアのバイナリ" +"ファイルを必要とします。簡易なグラフィック表示にすらグラフィックカード用の追" +"加ファームウェアのインストールが必要な場合があった、という報告もいくつか挙" +"がっています。" #. Tag: para #: hardware.xml:1649 diff --git a/po/ja/using-d-i.po b/po/ja/using-d-i.po index 0c38c3a3c..c2615a90d 100644 --- a/po/ja/using-d-i.po +++ b/po/ja/using-d-i.po @@ -58,8 +58,8 @@ msgstr "" "デフォルトのインストールでは、不可欠な (優先度が高い) 質問しかしません。これ" "により、ユーザの入力をほとんど行わず、高度な自動インストールを行うことができ" "ます。コンポーネントは自動的に順番に実行されます。どのコンポーネントを実行す" -"るかは、主に使用するインストール法やハードウェアに左右されます。インストーラー" -"は、質問しない項目についてはデフォルト値を使用します。" +"るかは、主に使用するインストール法やハードウェアに左右されます。インストー" +"ラーは、質問しない項目についてはデフォルト値を使用します。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:25 @@ -71,8 +71,8 @@ msgid "" "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " "set to priority critical so the user will always be notified." msgstr "" -"問題がある場合はエラー画面を表示し、インストーラーメニューに、代替アクションを" -"選択するように表示するかもしれません。いずれも問題なければ、ユーザはインス" +"問題がある場合はエラー画面を表示し、インストーラーメニューに、代替アクション" +"を選択するように表示するかもしれません。いずれも問題なければ、ユーザはインス" "トールメニューを目にすることはなく、単に順番に各コンポーネントの質問に答えて" "行くだけでしょう。重大なエラー通知は優先度を重要に設定されてい" "るため、常に表示されます。" @@ -88,9 +88,9 @@ msgid "" "disable_autoconfig=true. See " "for available options." msgstr "" -"インストーラーが使用するデフォルト値は、&d-i; の起動時にパラメータで渡して指定" -"できます。たとえば、強制的に静的ネットワーク設定をしたい場合 (デフォルトでは" -"可能なら IPv6 オートネゴシエーションと DHCP を利用)、ブートパラメータに " +"インストーラーが使用するデフォルト値は、&d-i; の起動時にパラメータで渡して指" +"定できます。たとえば、強制的に静的ネットワーク設定をしたい場合 (デフォルトで" +"は可能なら IPv6 オートネゴシエーションと DHCP を利用)、ブートパラメータに " "netcfg/disable_autoconfig=true を加えられます。利用で" "きるオプションは を参照してください。" @@ -104,8 +104,8 @@ msgid "" "driven way, add the boot argument priority=medium." msgstr "" "パワーユーザは、メニュードリブンインターフェース (自動で順に各ステップを実行" -"するインストーラーではなく、ユーザが各ステップを制御する) の方が、満足するかも" -"しれません。手動 (メニュー駆動) でインストーラーを使用するには、起動引数に " +"するインストーラーではなく、ユーザが各ステップを制御する) の方が、満足するか" +"もしれません。手動 (メニュー駆動) でインストーラーを使用するには、起動引数に " "priority=medium を加えてください。" #. Tag: para @@ -120,10 +120,11 @@ msgid "" "&d-i;." msgstr "" "ハードウェアをインストールする際に、オプションをカーネルモジュールへ渡す必要" -"がある場合、エキスパートモードでインストーラーを起動する必要があ" -"ります。これは、インストーラーを起動するコマンドに expert を" -"使用する、あるいは起動引数に priority=low を加えること" -"で行います。エキスパートモードでは &d-i; をフルコントロールできます。" +"がある場合、エキスパートモードでインストーラーを起動する必要が" +"あります。これは、インストーラーを起動するコマンドに expert を使用する、あるいは起動引数に priority=low " +"を加えることで行います。エキスパートモードでは &d-i; をフルコントロールできま" +"す。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:60 @@ -154,8 +155,8 @@ msgstr "" "このアーキテクチャでは、&d-i; は 2 つの異なるユーザインターフェースをサポート" "しています。テキストベースのものとグラフィカルなものです。ブートメニューで " "Graphical install オプションを選択しない限り、デフォルトではテ" -"キストベースインターフェースを使用します。グラフィカルインストーラーに関する詳" -"細情報は、 をご覧ください。" +"キストベースインターフェースを使用します。グラフィカルインストーラーに関する" +"詳細情報は、 をご覧ください。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:76 @@ -170,8 +171,8 @@ msgstr "" "このアーキテクチャでは、&d-i; は 2 つの異なるユーザインターフェースをサポート" "しています。キャラクタベースのものとグラフィカルなものです。意識的に " "Graphical install オプションを選択しなければ、デフォルトでキャ" -"ラクタベースインターフェースを使用します。グラフィカルインストーラーに関する詳" -"細情報は、 をご覧ください。" +"ラクタベースインターフェースを使用します。グラフィカルインストーラーに関する" +"詳細情報は、 をご覧ください。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:84 @@ -180,8 +181,8 @@ msgid "" "For this architecture the installer uses a character-based user interface. A " "graphical user interface is currently not available." msgstr "" -"このアーキテクチャでは、インストーラーをキャラクタベースユーザインターフェース" -"を使用します。グラフィカルユーザインターフェースは現在利用できません。" +"このアーキテクチャでは、インストーラーをキャラクタベースユーザインターフェー" +"スを使用します。グラフィカルユーザインターフェースは現在利用できません。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:89 @@ -249,8 +250,8 @@ msgstr "" "へは 左 AltF4 (左 " "Alt キーを押しながら F4 ファンクションキー" "を押す) を押してアクセスしてください。左 AltF1 で、メインのインストーラープロセスに戻り" -"ます。" +"keycap>F1 で、メインのインストーラープロセスに戻" +"ります。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:127 @@ -284,8 +285,9 @@ msgid "" "and thus the rest of this manual can be used to guide you through the " "installation process." msgstr "" -"グラフィカルインストーラーは基本的にはテキストベースのインストーラーと同様に動作" -"するため、インストールプロセスを通してこのマニュアルの案内を利用できます。" +"グラフィカルインストーラーは基本的にはテキストベースのインストーラーと同様に" +"動作するため、インストールプロセスを通してこのマニュアルの案内を利用できま" +"す。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:147 @@ -332,8 +334,8 @@ msgstr "" "別のコンソールに切り替えるには X ウィンドウシステムと全く同じように " "Ctrl キーも使う必要があります。例えば VT2 (第一のデバッグ用" "シェル) に切り替えるには Ctrl 左 Alt F2 を使います。グラフィカルインストーラー" -"自体は VT5 で実行されているので、 左 Alt " +"keycap> F2 を使います。グラフィカルインストー" +"ラー自体は VT5 で実行されているので、 左 Alt " "F5 を使うと戻れます。" #. Tag: title @@ -350,9 +352,9 @@ msgid "" "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " "component are in ." msgstr "" -"ここではインストーラーコンポーネントを各コンポーネントの簡単な説明を添えて 一覧" -"します。特定のコンポーネントを使用するにあたり、知る必要があるかもしれない詳" -"細は にあります。" +"ここではインストーラーコンポーネントを各コンポーネントの簡単な説明を添えて 一" +"覧します。特定のコンポーネントを使用するにあたり、知る必要があるかもしれない" +"詳細は にあります。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:189 @@ -405,8 +407,8 @@ msgid "" "is not complete in which case some messages may be shown in English." msgstr "" "インストール中・インストールしたシステムの、地域オプション (言語、国、ロケー" -"ル) の選択を行います。インストーラーは選択した言語でメッセージを表示しますが、" -"その言語でのメッセージの翻訳が完了していない場合は、英語で表示します。" +"ル) の選択を行います。インストーラーは選択した言語でメッセージを表示します" +"が、その言語でのメッセージの翻訳が完了していない場合は、英語で表示します。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:220 @@ -757,8 +759,8 @@ msgid "" "kernel; without using a USB stick or CD-ROM. Many boot loaders allow the " "user to choose an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" -"様々なブートローダインストーラーがそれぞれ、ハードディスクにブートローダプログ" -"ラムをインストールします。これは、USB メモリや CD-ROM を使用しないで &arch-" +"様々なブートローダインストーラーがそれぞれ、ハードディスクにブートローダプロ" +"グラムをインストールします。これは、USB メモリや CD-ROM を使用しないで &arch-" "kernel; を起動するのに必要です。ブートローダの多くは、コンピュータが起動する" "ごとに代替オペレーティングシステムを選ぶことができます。" @@ -810,11 +812,11 @@ msgid "" "actually used depends on the installation method you use and on your " "hardware." msgstr "" -"本節では、各インストーラーコンポーネントの詳細について述べていきます。コンポー" -"ネントは、ユーザに認識できる段階へグループ化されました。それらは、install 中" -"に現われる命令の形で示されます。すべてのモジュールを、インストール時に使用す" -"るとは限らない、ということに注意してください。どのモジュールを実際に使用する" -"かは、使用するインストール法やハードウェアに左右されます。" +"本節では、各インストーラーコンポーネントの詳細について述べていきます。コン" +"ポーネントは、ユーザに認識できる段階へグループ化されました。それらは、" +"install 中に現われる命令の形で示されます。すべてのモジュールを、インストール" +"時に使用するとは限らない、ということに注意してください。どのモジュールを実際" +"に使用するかは、使用するインストール法やハードウェアに左右されます。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:465 @@ -836,14 +838,14 @@ msgid "" "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." msgstr "" -"&debian; インストーラーが起動して、最初の画面が表示されているとしましょう。この" -"とき、&d-i; の機能はまだ制限されています。ハードウェア、希望する言語、実行す" -"るタスクなどに関しても、まだ知りません。しかし心配しないでください。&d-i; は" -"非常に賢いので、ハードウェアの自動検出をしたり、コンポーネントの残りを見つけ" -"たり、高性能なインストールシステムに自分自身をアップグレードすることができま" -"す。しかし、(希望する言語、キーボードレイアウト、使用するネットワークミラーの" -"選択のように) いくつかのタスクでは自動で決められませんので、&d-i; を助けてあ" -"げる必要があります。" +"&debian; インストーラーが起動して、最初の画面が表示されているとしましょう。こ" +"のとき、&d-i; の機能はまだ制限されています。ハードウェア、希望する言語、実行" +"するタスクなどに関しても、まだ知りません。しかし心配しないでください。&d-i; " +"は非常に賢いので、ハードウェアの自動検出をしたり、コンポーネントの残りを見つ" +"けたり、高性能なインストールシステムに自分自身をアップグレードすることができ" +"ます。しかし、(希望する言語、キーボードレイアウト、使用するネットワークミラー" +"の選択のように) いくつかのタスクでは自動で決められませんので、&d-i; を助けて" +"あげる必要があります。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:479 @@ -856,10 +858,10 @@ msgid "" "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." msgstr "" "この段階で &d-i; がハードウェア検出を数回行うことに気" -"がつくことでしょう。最初の検出では、インストーラーのコンポーネントをロードする" -"のに欠かせないハードウェア (例: CD-ROM ドライブやネットワークカード) を認識す" -"ることが目標です。初回の実行ですべてのドライバが使用可能になるわけではないの" -"で、ハードウェア検出をこのプロセスの後で繰り返す必要があります。" +"がつくことでしょう。最初の検出では、インストーラーのコンポーネントをロードす" +"るのに欠かせないハードウェア (例: CD-ROM ドライブやネットワークカード) を認識" +"することが目標です。初回の実行ですべてのドライバが使用可能になるわけではない" +"ので、ハードウェア検出をこのプロセスの後で繰り返す必要があります。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:487 @@ -905,9 +907,9 @@ msgid "" "English. Of course, you can still localize the installed system after the " "installation has completed." msgstr "" -"インストーラーで消費メモリを抑えるには、翻訳を無効にすることです。これは、英語" -"でしかインストールできないと言うことでもあります。もちろん、インストール完了" -"後に、インストールしたシステムを地域化することができます。" +"インストーラーで消費メモリを抑えるには、翻訳を無効にすることです。これは、英" +"語でしかインストールできないと言うことでもあります。もちろん、インストール完" +"了後に、インストールしたシステムを地域化することができます。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:518 @@ -920,11 +922,11 @@ msgid "" "you should be aware that each component you select will use additional " "memory and thus may cause the installation to fail." msgstr "" -"これで充分でなければ、インストーラーは、基本的なインストールを完了するのに必須" -"なコンポーネントのみを読み込み、メモリ消費をさらに抑えようとします。これはイ" -"ンストールシステムの機能を制限します。手動で機能を追加する手段を提供していま" -"すが、それによりさらにメモリを消費し、結果インストールに失敗する可能性を考慮" -"する必要があります。" +"これで充分でなければ、インストーラーは、基本的なインストールを完了するのに必" +"須なコンポーネントのみを読み込み、メモリ消費をさらに抑えようとします。これは" +"インストールシステムの機能を制限します。手動で機能を追加する手段を提供してい" +"ますが、それによりさらにメモリを消費し、結果インストールに失敗する可能性を考" +"慮する必要があります。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:527 @@ -937,12 +939,12 @@ msgid "" "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." msgstr "" -"インストーラーが低メモリモードで動作する場合、比較的大きな swap パーティション " -"(64–128MB) を作成するのをお勧めします。swap パーティションは仮想メモリ" -"として使用され、システムで利用できるメモリの量を増やします。インストーラーは、" -"インストールプロセスで可能な限り早く swap を有効にします。swap を使用すると、" -"ディスク負荷が増加し、システムのパフォーマンスが低下する事に注意してくださ" -"い。" +"インストーラーが低メモリモードで動作する場合、比較的大きな swap パーティショ" +"ン (64–128MB) を作成するのをお勧めします。swap パーティションは仮想メモ" +"リとして使用され、システムで利用できるメモリの量を増やします。インストーラー" +"は、インストールプロセスで可能な限り早く swap を有効にします。swap を使用する" +"と、ディスク負荷が増加し、システムのパフォーマンスが低下する事に注意してくだ" +"さい。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:537 @@ -970,8 +972,8 @@ msgid "" msgstr "" "例えば、swap スペースが不充分な場合、低メモリモードで大きな ext3 ファイルシス" "テムを作成すると、エラーを報告します。swap をもっと大きくしてもだめな場合、" -"ext2 (インストーラーの必須コンポーネント) で作成してください。ext2 パーティショ" -"ンをインストール後に ext3 に変更できます。" +"ext2 (インストーラーの必須コンポーネント) で作成してください。ext2 パーティ" +"ションをインストール後に ext3 に変更できます。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:552 @@ -1014,8 +1016,8 @@ msgid "" "default to English." msgstr "" "異なるダイアログの翻訳が利用できるなら、選んだ言語をインストールプロセスの残" -"りで使用できます。選択した言語で、有効な翻訳が利用できなければ、インストーラー" -"は自動的に英語になります。" +"りで使用できます。選択した言語で、有効な翻訳が利用できなければ、インストー" +"ラーは自動的に英語になります。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:583 @@ -1364,8 +1366,8 @@ msgstr "" "ネットワークの手動設定では、ネットワークについて、いくつか質問をしてきます。" "特に、IP アドレスネットマ" "スクゲートウェイ、" -"ネームサーバーのアドレスホス" -"ト名 について質問します。さらに、無線ネットワークインター" +"ネームサーバーのアドレスホ" +"スト名 について質問します。さらに、無線ネットワークインター" "フェースがあるなら、無線 ESSID (無線" "ネットワーク名) と WEP キー や、" "WPA/WPA2 パスフレーズ を質問します。root account and/or an account for the first user. Other " "user accounts can be created after the installation has been completed." msgstr "" -"クロックの設定直前に、インストーラーは root アカウントや、最初の" -"ユーザアカウントのセットアップを行います。その他のユーザアカウントは、インス" -"トール完了後に作成してください。" +"クロックの設定直前に、インストーラーは root アカウントや、最初" +"のユーザアカウントのセットアップを行います。その他のユーザアカウントは、イン" +"ストール完了後に作成してください。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:912 @@ -1587,11 +1589,11 @@ msgid "" "was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " "during the installation process." msgstr "" -"インストーラーはまず、正しいシステム時計を設定するため、インターネットのタイム" -"サーバーに (NTP プロトコルを利用して) 接続しようとしま" -"す。これが成功しない場合、インストールシステムが起動したときのシステム時計を" -"正しいと見なします。インストールプロセス中に、手動でシステム時計を設定するこ" -"とはできません。" +"インストーラーはまず、正しいシステム時計を設定するため、インターネットのタイ" +"ムサーバーに (NTP プロトコルを利用して) 接続しようとし" +"ます。これが成功しない場合、インストールシステムが起動したときのシステム時計" +"を正しいと見なします。インストールプロセス中に、手動でシステム時計を設定する" +"ことはできません。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1002 @@ -1794,8 +1796,8 @@ msgid "" "The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " "storage devices, which in many cases can be used in combination." msgstr "" -"インストーラーは、さまざまな形の高度なパーティションやストレージデバイスを (ほ" -"とんどの場合組み合わせて)、サポートします。" +"インストーラーは、さまざまな形の高度なパーティションやストレージデバイスを " +"(ほとんどの場合組み合わせて)、サポートします。" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1155 @@ -1839,9 +1841,9 @@ msgid "" "i-sataraid;\">our Wiki." msgstr "" "fake RAIDBIOS RAID とも呼ばれます。現在のと" -"ころ、シリアル ATA RAID はインストーラー起動時に有効にした場合にのみ利用できま" -"す。詳細情報が 私たちの Wiki にあり" -"ます。" +"ころ、シリアル ATA RAID はインストーラー起動時に有効にした場合にのみ利用でき" +"ます。詳細情報が 私たちの Wiki にあ" +"ります。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1173 @@ -1858,8 +1860,8 @@ msgid "" "installer is booted." msgstr "" "情報は 私たちの Wiki をご覧くださ" -"い。現在のところ、マルチパスはインストーラー起動時に有効にした場合にのみ利用で" -"きます。" +"い。現在のところ、マルチパスはインストーラー起動時に有効にした場合にのみ利用" +"できます。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1182 @@ -1933,9 +1935,9 @@ msgid "" "of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after " "the initial install, but there are some caveats:" msgstr "" -"インストーラーでの ZFS のサポートはまだ開発中ですが、ZFS の機能のうち基本的なサ" -"ブセットはサポートしています。いくつかは初期インストールの後に、手動で有効に" -"できますが、以下のようにいくつか警告があります。" +"インストーラーでの ZFS のサポートはまだ開発中ですが、ZFS の機能のうち基本的な" +"サブセットはサポートしています。いくつかは初期インストールの後に、手動で有効" +"にできますが、以下のようにいくつか警告があります。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1215 @@ -2077,9 +2079,9 @@ msgid "" msgstr "" "ガイドパーティション分割を選択した場合、選択肢が 3 つあります。ハードディスク" "に直接パーティションを作成する (クラシック) 方法、論理ボリューム管理 (LVM) を" -"利用する方法、暗号化 LVM このインストーラーでは、LVM ボリュー" -"ムグループを 256 bit AES キーで暗号化し、カーネルの dm-crypt " -"サポートを利用します。 を利用する方法です。" +"利用する方法、暗号化 LVM このインストーラーでは、LVM ボ" +"リュームグループを 256 bit AES キーで暗号化し、カーネルの dm-crypt サポートを利用します。 を利用する方法です。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1288 @@ -2117,10 +2119,10 @@ msgid "" "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " "take some time depending on the size of your disk." msgstr "" -"暗号化 LVM を利用する場合、インストーラーは、自動的にランダムなデータを書き込ん" -"でディスクを消去します。この機能は、(ディスクの使用中の領域を分からなくし、以" -"前インストールしていたものの痕跡を消去して) セキュリティを向上しますが、ディ" -"スクのサイズにより、時間がかかることがあります。" +"暗号化 LVM を利用する場合、インストーラーは、自動的にランダムなデータを書き込" +"んでディスクを消去します。この機能は、(ディスクの使用中の領域を分からなくし、" +"以前インストールしていたものの痕跡を消去して) セキュリティを向上しますが、" +"ディスクのサイズにより、時間がかかることがあります。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1311 @@ -2504,9 +2506,9 @@ msgid "" "g. partman-ext3, partman-xfs, or " "partman-lvm)." msgstr "" -"partman の機能は、インストーラーモジュールで拡張できますが、" -"システムのアーキテクチャに依存します。あるはずの機能を確認できなければ、すべ" -"ての必要なモジュールが読み込まれているか確認してください。(例: " +"partman の機能は、インストーラーモジュールで拡張できます" +"が、システムのアーキテクチャに依存します。あるはずの機能を確認できなければ、" +"すべての必要なモジュールが読み込まれているか確認してください。(例: " "partman-ext3, partman-xfs, " "partman-lvm)" @@ -2636,10 +2638,10 @@ msgstr "" "クにデータミラーが残ります。次に利用可能領域の断片だけの使用もできます。(もっ" "と正確には、RAID で構成する最小のパーティションサイズとなります) 第 3 に、" "ディスクからのファイルの読み込みをロードバランスする事ができます。これによ" -"り、ファイルサーバーのような、書き込みより読み込みの方が負荷が高くなる傾向のあ" -"るサーバーのパフォーマンスを改善できます。破損した場合に、任意に予" -"備ディスクを破損したディスクの代わりに、ディスクアレイにつけることができま" -"す。 RAID5破損した場合に、任意" +"に予備ディスクを破損したディスクの代わりに、ディスクアレイにつけることができ" +"ます。 RAID5RAID5 は速度と信頼性、データの冗長性をうまく折衷していま" "す。RAID5 はストライプへ入力するデータをすべて分割し、1 つ以外の全ディスクに " "(RAID0 のように) 等しく分配します。RAID0 と違い、RAID5 は (残りのディスクに書" @@ -3215,16 +3217,17 @@ msgstr "" "暗号化するのに最重要なパーティションが 2 つあります。個人的なデータを格納す" "る home パーティションと、操作中に機密データを一時的に格納する swap パーティ" "ションです。もちろん、その他のパーティションの暗号化を妨げるものはなにもあり" -"ません。たとえば、データベースサーバー、メールサーバー、プリンタサーバーがそれぞれ" -"ファイルを格納する /var や、様々なプログラムが、潜在的に" -"興味深い一時ファイルを作成する /tmp です。システム全体を" -"暗号化したいと考える方もいます。一般にここで暗号化をしない方がよい唯一の例外" -"パーティションは、/boot パーティションです。歴史的に、暗" -"号化されたパーティションからカーネルを起動する方法がなかったためです。(GRUB " -"は暗号化されたパーティションから起動できるようになりましたが、&d-i; は現在暗" -"号化された /boot からの起動をネイティブにサポートしてい" -"ません。そのため設定は別の文書で取り扱っています。)" +"ません。たとえば、データベースサーバー、メールサーバー、プリンタサーバーがそ" +"れぞれファイルを格納する /var や、様々なプログラムが、潜" +"在的に興味深い一時ファイルを作成する /tmp です。システム" +"全体を暗号化したいと考える方もいます。一般にここで暗号化をしない方がよい唯一" +"の例外パーティションは、/boot パーティションです。歴史的" +"に、暗号化されたパーティションからカーネルを起動する方法がなかったためです。" +"(GRUB は暗号化されたパーティションから起動できるようになりましたが、&d-i; は" +"現在暗号化された /boot からの起動をネイティブにサポート" +"していません。そのため設定は別の文書で取り扱っていま" +"す。)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1971 @@ -3627,8 +3630,8 @@ msgstr "" "基本システムのインストール中、パッケージの展開・セットアップメッセージは、" "tty4 にリダイレクトされます。左 " "AltF4 を押すと、この端末 (terminal) にア" -"クセスできます。元のインストーラーの画面に戻るには、左 AltF1 を押してください。" +"クセスできます。元のインストーラーの画面に戻るには、左 " +"AltF1 を押してください。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2246 @@ -3652,8 +3655,8 @@ msgid "" "from a list of available kernels." msgstr "" "インストールの途中で、&arch-kernel; カーネルをインストールします。デフォルト" -"の優先度では、インストーラーはハードウェアと最も適合するカーネルを選びます。よ" -"り低い優先度モードでは、利用可能なカーネルのリストから選ぶことができます。" +"の優先度では、インストーラーはハードウェアと最も適合するカーネルを選びます。" +"より低い優先度モードでは、利用可能なカーネルのリストから選ぶことができます。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2259 @@ -3702,8 +3705,8 @@ msgid "" msgstr "" "この時点では、制限されたシステムが利用できるようになります。ほとんどのユーザ" "は、お好みに調整するのに、追加ソフトウェアをシステムにインストールするでしょ" -"うが、これはインストーラーから行えます。遅いコンピュータやネットワーク接続を使" -"用していると、このステップは基本システムのインストールよりも時間がかかりま" +"うが、これはインストーラーから行えます。遅いコンピュータやネットワーク接続を" +"使用していると、このステップは基本システムのインストールよりも時間がかかりま" "す。" #. Tag: title @@ -3806,8 +3809,9 @@ msgid "" "the installer can use the packages included on them." msgstr "" "複数枚からなる CD や DVD イメージでインストールする場合、さらにインストールメ" -"ディアをスキャンするか、インストーラーが尋ねてきます。追加するメディアがある場" -"合、そこからパッケージをインストールするため、スキャンしたくなると思います。" +"ディアをスキャンするか、インストーラーが尋ねてきます。追加するメディアがある" +"場合、そこからパッケージをインストールするため、スキャンしたくなると思いま" +"す。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2358 @@ -3864,9 +3868,9 @@ msgid "" "them in ascending order will reduce the chance of mistakes." msgstr "" "複数のインストールメディアをスキャンする場合、現在ドライブに入っているものと" -"は別のインストールメディアにあるパッケージが必要になると、インストーラーは交換" -"するよう促します。注意: ディスクは、同じセットに属するもののみをスキャンする" -"べきです。スキャンする順番はあまり重要ではありませんが、昇順にスキャンする" +"は別のインストールメディアにあるパッケージが必要になると、インストーラーは交" +"換するよう促します。注意: ディスクは、同じセットに属するもののみをスキャンす" +"るべきです。スキャンする順番はあまり重要ではありませんが、昇順にスキャンする" "と、失敗する可能性が低くなります。" #. Tag: title @@ -3962,8 +3966,8 @@ msgid "" msgstr "" "まとめると、ネットワークミラーを選択するのは、質の良いインターネット接続がな" "い場合を除き、一般的によい考えです。パッケージの最新版がインストールメディア" -"で利用できる場合には、インストーラーは常にそちらを使用します。従って、ミラーを" -"選択した場合のダウンロードするデータ量は、以下に依存します。" +"で利用できる場合には、インストーラーは常にそちらを使用します。従って、ミラー" +"を選択した場合のダウンロードするデータ量は、以下に依存します。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2446 @@ -4078,10 +4082,10 @@ msgstr "" "コンピュータが、IPv6 のみのネットワークにつながっている (おそらくユーザの大多" "数に一致しない) 場合、あなたの国のデフォルトミラーはうまく動作しないかもしれ" "ません。リスト内のすべてのミラーは、IPv4 だけでなく IPv6 でも通信できます。" -"個々のミラーの接続は、時間とともに変わることがあり、その情報をインストーラーに" -"持たせられません。あなたの国向けのデフォルトミラーに IPv6 接続がない場合、提" -"示された他のミラーを試すか、情報を手動で入力 オプションを選択" -"し、ミラー名に ftp.ipv6.debian.org を指定できます。これは、" +"個々のミラーの接続は、時間とともに変わることがあり、その情報をインストーラー" +"に持たせられません。あなたの国向けのデフォルトミラーに IPv6 接続がない場合、" +"提示された他のミラーを試すか、情報を手動で入力 オプションを選" +"択し、ミラー名に ftp.ipv6.debian.org を指定できます。これは、" "IPv6 が有効なミラーのエイリアスで、おそらく可能な限り速い、とはいかないと思い" "ます。" @@ -4128,9 +4132,9 @@ msgstr "" "タスクは、様々なジョブやあなたがコンピュータにやらせたいことを、いくつか大ま" "かに表しています。デスクトップ環境Web サーバーSSH サーバーといった具合です表示される" -"リストは、インストーラーが単に tasksel プログラムを起動して" -"いるだけ、ということを知っておいてください。インストールの後で、他のパッケー" -"ジをインストール (または削除) するのにいつでも実行できます。また " +"リストは、インストーラーが単に tasksel プログラムを起動し" +"ているだけ、ということを知っておいてください。インストールの後で、他のパッ" +"ケージをインストール (または削除) するのにいつでも実行できます。また " "aptitude のような、よりきめ細かいツールも利用できます。イ" "ンストール完了後、特定の 1 パッケージを探すのなら、単に aptitude " "install パッケージ名 を実行してくださ" @@ -4157,8 +4161,8 @@ msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " "to toggle selection of a task." msgstr "" -"インストーラーの標準ユーザインターフェースでは、タスクの選択をスペースバーでト" -"グルできます。" +"インストーラーの標準ユーザインターフェースでは、タスクの選択をスペースバーで" +"トグルできます。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2577 @@ -4213,8 +4217,8 @@ msgid "" "classname>." msgstr "" "各サーバータスクでは、おおまかに以下のソフトウェアをインストールします。Web " -"サーバー: apache2; SSH サーバー: openssh<" -"/classname>。" +"サーバー: apache2; SSH サーバー: openssh。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2606 @@ -4294,10 +4298,10 @@ msgid "" "this will happen if you are using an older image." msgstr "" "パッケージが CD-ROM に含まれている場合でも、CD-ROM にあるパッケージよりもミ" -"ラーサイトにあるパッケージの方が新しければ、インストーラーはミラーサイトから取" -"得しようとします。安定版をインストールしている場合はポイントリリース (オリジ" -"ナルの安定版リリースの更新) 後に、テスト版をインストールしている場合は古いイ" -"メージを使用していると、こういったことが起こり得ます。" +"ラーサイトにあるパッケージの方が新しければ、インストーラーはミラーサイトから" +"取得しようとします。安定版をインストールしている場合はポイントリリース (オリ" +"ジナルの安定版リリースの更新) 後に、テスト版をインストールしている場合は古い" +"イメージを使用していると、こういったことが起こり得ます。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2655 @@ -4336,10 +4340,10 @@ msgid "" "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " "other operating system in addition to &debian;." msgstr "" -"ブートローダがインストールされる前に、インストーラーは既にインストールされてい" -"る他の OS の検出を試します。サポートする OS を見つけると、ブートローダインス" -"トールステップの間にそれを通知します。また、&debian; に加えて他の OS をブート" -"できるように、このコンピュータを設定します。" +"ブートローダがインストールされる前に、インストーラーは既にインストールされて" +"いる他の OS の検出を試します。サポートする OS を見つけると、ブートローダイン" +"ストールステップの間にそれを通知します。また、&debian; に加えて他の OS をブー" +"トできるように、このコンピュータを設定します。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2682 @@ -4653,12 +4657,12 @@ msgid "" "set to boot &debian-gnu;." msgstr "" "新しめ (1998 年中期以降) の PowerMac は、ブートローダに yaboot を使用します。インストーラーは、yaboot を自動でセッ" -"トアップします。そのため、bootstrap という名前で、820k という" -"小さなパーティションが必要です。このパーティションは、パーティション分割コン" -"ポーネントで Apple_Bootstrap 形式にしてください。このス" -"テップが正常に完了したら、そのディスクが起動可能になっており、OpenFirmware " -"が &debian-gnu; を起動できるように設定されています。" +"command> を使用します。インストーラーは、yaboot を自動で" +"セットアップします。そのため、bootstrap という名前で、820k と" +"いう小さなパーティションが必要です。このパーティションは、パーティション分割" +"コンポーネントで Apple_Bootstrap 形式にしてください。こ" +"のステップが正常に完了したら、そのディスクが起動可能になっており、" +"OpenFirmware が &debian-gnu; を起動できるように設定されています。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2910 @@ -4676,9 +4680,10 @@ msgid "" "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." msgstr "" "OldWorld Power Macintosh 用のブートローダは quik です。こ" -"れは CHRP でも使用できます。インストーラーは、自動的に quik " -"をセットアップしようと試みるでしょう。このセットアップは、7200, 7300, 7600 " -"Powermac や Power Computing のクローンで動作することが知られています。" +"れは CHRP でも使用できます。インストーラーは、自動的に quik をセットアップしようと試みるでしょう。このセットアップは、7200, " +"7300, 7600 Powermac や Power Computing のクローンで動作することが知られていま" +"す。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2927 @@ -4879,8 +4884,8 @@ msgid "" "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " "after the &d-i;." msgstr "" -"これからインストーラーが行ういくつかのタスクが、&debian; のインストール過程での" -"最終段階です。ほとんどが &d-i; の後片付けです。" +"これからインストーラーが行ういくつかのタスクが、&debian; のインストール過程で" +"の最終段階です。ほとんどが &d-i; の後片付けです。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3071 @@ -4897,9 +4902,9 @@ msgid "" "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " "systems are installed." msgstr "" -"インストーラーは、コンピュータの時計を UTC にするかどうかを、尋ねることがありま" -"す。通常この質問は可能な限り避け、他のオペレーションシステムがインストールさ" -"れているかどうか、といったことから UTC を基準にするかどうかを判断します。" +"インストーラーは、コンピュータの時計を UTC にするかどうかを、尋ねることがあり" +"ます。通常この質問は可能な限り避け、他のオペレーションシステムがインストール" +"されているかどうか、といったことから UTC を基準にするかどうかを判断します。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3080 @@ -4944,8 +4949,8 @@ msgid "" "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new &debian; system." msgstr "" -"インストーラーの起動に使用したブートメディア (CD、USB メモリなど) を、取り出す" -"よう促されます。システムはこの後、新しい &debian; システムで再起動します。" +"インストーラーの起動に使用したブートメディア (CD、USB メモリなど) を、取り出" +"すよう促されます。システムはこの後、新しい &debian; システムで再起動します。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3114 @@ -5047,7 +5052,8 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also ." msgstr "" -"グラフィカルインストーラーでは、 もご覧ください。" +"グラフィカルインストーラーでは、 もご覧くださ" +"い。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3194 @@ -5158,10 +5164,10 @@ msgstr "" "このコンポーネントは、デフォルトではメインインストールメニューには現れませ" "ん。そのため、自分で明示しなければなりません。光学メディアからインストールす" "る場合、優先度を中にするかインストールメニューを呼び出し、インス" -"トールメディアからインストーラーコンポーネントをロードを選んでく" -"ださい。また、追加コンポーネントの一覧から network-console: SSH " -"を使ってリモートでインストールを続けるを選んでください。読み込" -"みに成功すると、SSH を使ってリモートでインストールを続けるを選んで" +"ください。また、追加コンポーネントの一覧から network-console: " +"SSH を使ってリモートでインストールを続けるを選んでください。読" +"み込みに成功すると、SSH を使ってリモートでインストールを続ける から呼ばれる新しいメニュー項目が表示されます。" #. Tag: para @@ -5252,13 +5258,13 @@ msgid "" "was lost, you may or may not be able to resume the installation after " "reconnecting." msgstr "" -"インストーラーの ssh サーバーは、keep-alive パケットを送らない" -"というデフォルト設定を使用します。原則的に、インストールするシステムへの接続" -"は、無期限に保たれるべきです。しかし、ある状況下 (あなたのローカルネットワー" -"クの設定に依存する) では、不使用時間が続くと接続を失う可能性があります。よく" -"ある状況は、クライアントとインストールするシステムの間のどこかに、ネットワー" -"クアドレス変換 (NAT) があることです。接続が失われた際のインストールのポイント" -"により、再接続後にインストールを再開できるかどうかが決まるでしょう。" +"インストーラーの ssh サーバーは、keep-alive パケットを送ら" +"ないというデフォルト設定を使用します。原則的に、インストールするシステムへの" +"接続は、無期限に保たれるべきです。しかし、ある状況下 (あなたのローカルネット" +"ワークの設定に依存する) では、不使用時間が続くと接続を失う可能性があります。" +"よくある状況は、クライアントとインストールするシステムの間のどこかに、ネット" +"ワークアドレス変換 (NAT) があることです。接続が失われた際のインストールのポイ" +"ントにより、再接続後にインストールを再開できるかどうかが決まるでしょう。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3318 @@ -5524,9 +5530,9 @@ msgstr "" "インストール中に読み込んだファームウェアは、いずれもインストールしたシステム" "に、自動的にコピーされます。多くの場合、これによりシステムをリブートして新し" "いシステムにしても、ファームウェアが必要なデバイスが確実に動作するでしょう。" -"しかし、インストールしたシステムが、インストーラーと異なるバージョンのカーネル" -"で動作している場合、バージョンのずれによりファームウェアが読み込めない可能性" -"がわずかにあります。" +"しかし、インストールしたシステムが、インストーラーと異なるバージョンのカーネ" +"ルで動作している場合、バージョンのずれによりファームウェアが読み込めない可能" +"性がわずかにあります。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3486 @@ -5567,8 +5573,8 @@ msgid "" msgstr "" "ファームウェアをルーズなファームウェアファイルから読み込んだ場合、インストー" "ル完了後に対応したファームウェアパッケージをインストールするまで、インストー" -"ルしたシステムにコピーしたファームウェアは、自動的に更新されません。" +"ルしたシステムにコピーしたファームウェアは、自動的に更新されません" +"。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3511 @@ -5653,8 +5659,8 @@ msgid "" "system with the nomodeset option as an interim measure." msgstr "" "一般的に、すべてのカーネルモジュールが正しく初期化されるのを担保するには再起" -"動するのが最もお手軽な方法です。暫定的な処置として nomodeset オプションを指定して起動していた場合に、これは特に重要な部分です。" +"動するのが最もお手軽な方法です。暫定的な処置として nomodeset オ" +"プションを指定して起動していた場合に、これは特に重要な部分です。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3556 -- cgit v1.2.3