From 44fe907d4647566ac55d4b6dc5753add54524806 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: D-I role Date: Mon, 15 May 2023 23:00:16 +0000 Subject: [SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide --- po/ja/administrivia.po | 6 +-- po/ja/boot-installer.po | 106 +++++++++++++++++++++-------------------- po/ja/boot-new.po | 8 ++-- po/ja/gpl.po | 8 ++-- po/ja/hardware.po | 84 ++++++++++++++++----------------- po/ja/install-methods.po | 112 ++++++++++++++++++++++---------------------- po/ja/installation-howto.po | 32 ++++++------- po/ja/post-install.po | 38 +++++++-------- po/ja/preparing.po | 46 +++++++++--------- po/ja/preseed.po | 38 +++++++-------- po/ja/random-bits.po | 14 +++--- po/ja/using-d-i.po | 40 ++++++++-------- po/ja/welcome.po | 42 ++++++++--------- 13 files changed, 286 insertions(+), 288 deletions(-) (limited to 'po/ja') diff --git a/po/ja/administrivia.po b/po/ja/administrivia.po index 2d0eef125..fff99679e 100644 --- a/po/ja/administrivia.po +++ b/po/ja/administrivia.po @@ -251,9 +251,9 @@ msgstr "" #: administrivia.xml:142 #, no-c-format msgid "" -"The section on installations over plip in this manual () was based on the PLIP-Install-HOWTO by Gilles Lamiral." +"The section on installations over plip in this manual () was based on the PLIP-Install-" +"HOWTO by Gilles Lamiral." msgstr "" "本マニュアルの plip 越しのインストールに関する節 () " "は、Gilles Lamiral の PLIP-Install-" diff --git a/po/ja/boot-installer.po b/po/ja/boot-installer.po index f1936ae8c..09adc64b0 100644 --- a/po/ja/boot-installer.po +++ b/po/ja/boot-installer.po @@ -51,8 +51,8 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:25 #, no-c-format msgid "" -"For information on how to boot the graphical installer, see ." +"For information on how to boot the graphical installer, see ." msgstr "" "グラフィカルインストーラーで起動する方法は、 を" "ご覧ください。" @@ -326,8 +326,8 @@ msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in ." msgstr "" -"ネットワーク起動をサポートするためのサーバ側の準備については、 で説明します。" +"ネットワーク起動をサポートするためのサーバ側の準備については、 で説明します。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:185 @@ -466,10 +466,10 @@ msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " "loaded code. U-Boot passes the content of the bootargs " "environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " -"kernel and the installer - such as the console device (see ) or preseeding options (see and ) - can " -"be set with a command like \n" +"kernel and the installer - such as the console device (see ) or preseeding options (see and ) - can be set with a command " +"like \n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " The exact command to execute the previously " "loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " @@ -595,9 +595,9 @@ msgstr "UEFI を利用した USB メモリからの起動" #, no-c-format msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " -"for installation. Assuming you have prepared everything from and and , just plug your USB stick into some free USB " "connector and reboot the computer. The system should boot up, and unless you " "have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you should " @@ -793,13 +793,13 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:404 #, no-c-format msgid "" -"When you come to the partitioning step in the installer (see ), you can delete or replace any previous " -"partitions on the card. Once the installer is started, it runs completely in " -"the system's main memory and does not need to access the SD card anymore, so " -"you can use the full card for installing &debian;. The easiest way to create " -"a proper partition layout on the SD card is to let the installer " -"automatically create one for you (see )." +"When you come to the partitioning step in the installer (see ), you can delete or replace any previous partitions on " +"the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's " +"main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use " +"the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper " +"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " +"one for you (see )." msgstr "" "インストールがパーティション作業 ( 参照) の段" "階まで進んだら、それまでカードにあったパーティションは削除、書き換えできま" @@ -832,10 +832,10 @@ msgid "" "next chapter." msgstr "" "光学ディスクのセットが既に手元にあり、かつインストールするマシンがそれらから" -"直接起動できるようならツイています! 単に の説明に従って、光学ディスクから起動できる" -"ようシステムを設定したあと、ディスクをドライブに入れて再起動し、次の" -"章に進んでください。" +"直接起動できるようならツイています! 単に の説明に従って、光学ディスクから起動できるようシス" +"テムを設定したあと、ディスクをドライブに入れて再起動し、次の章に進ん" +"でください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:584 @@ -1489,10 +1489,10 @@ msgstr "" "す。サポートするマシンでは、キーストロークを受ける準備が" "できるとブートメニューがビープ音を放ちます。BIOS システムでは1回、UEFI システ" "ムでは2回鳴ります。その後、アクセシビ" -"リティ機能を有効にするために、起動パラメータを付加できます (もご覧ください)。ほと" -"んどのアーキテクチャでは、キーボードを QWERTY キーボードとして認識することに" -"注意してください。" +"リティ機能を有効にするために、起動パラメータを付加できます (もご覧ください)。ほとんどの" +"アーキテクチャでは、キーボードを QWERTY キーボードとして認識することに注意し" +"てください。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1282 @@ -1508,18 +1508,19 @@ msgid "" "with varying convenience for accessibility: notably, text uses plain text while newt uses text-based " "dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " -"documentation for DEBIAN_FRONTEND in ." +"documentation for DEBIAN_FRONTEND in ." msgstr "" "&debian; インストーラーは質問方法にアクセシビリティの異なる複数のフロントエン" "ドをサポートしています: 特に挙げると text では平文のテ" "キストを使い、一方 newt ではテキストベースのダイアログ" -"ボックスを使います。ブートプロンプトで選択できます。詳しくは DEBIAN_FRONTEND を見て" -"ください。" +"ボックスを使います。ブートプロンプトで選択できます。詳しくは DEBIAN_FRONTEND を見てくださ" +"い。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1291 +#, no-c-format msgid "" "With the newt front-end (used mostly with braille), " "one mostly just selects answers with arrow keys and presses &enterkey; to " @@ -1532,6 +1533,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1301 +#, no-c-format msgid "" "With the text front-end (used mostly with speech), " "one mostly selects answers either by typing their number followed by " @@ -1674,12 +1676,12 @@ msgid "" "keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press " "CapsLock2. To make it " "quieter, press CapsLock1. To get more details on the browsing shortcuts, see the Speakup guide. To just accept the " -"default answer for a question, simply press Enter at the " -"prompt. To provide an empty answer for a question, type ! at the prompt. To get back to the previous question, type " -"< at the prompt." +"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the Speakup guide. To just accept the default " +"answer for a question, simply press Enter at the prompt. To " +"provide an empty answer for a question, type ! at the " +"prompt. To get back to the previous question, type < at the prompt." msgstr "" "デフォルトの発話速度は非常にゆっくりです。速くするには、" "CapsLock6 を押してくだ" @@ -1747,15 +1749,15 @@ msgstr "基板デバイス" msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " -"work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot " +"work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot " "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "いくつかのアクセシビリティデバイスは、マシンの内部に接続した実際の基板で、ビ" -"デオメモリから直接テキストを読みます。動作させるには、vga=normal fb=false 起動パラ" -"メータを用いて、フレームバッファのサポートを無効にしなければなりません。しか" -"し、これにより使用できる言語が減ってしまいます。" +"デオメモリから直接テキストを読みます。動作させるには、vga=normal fb=false 起動パラメータ" +"を用いて、フレームバッファのサポートを無効にしなければなりません。しかし、こ" +"れにより使用できる言語が減ってしまいます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1441 @@ -1875,9 +1877,9 @@ msgid "" "Debian Accessibility wiki " "page." msgstr "" -"インストールしたシステムのアクセシビリティについての文書は、Debian Accessibility wiki ページ で利用できます。" +"インストールしたシステムのアクセシビリティについての文書は、Debian Accessibility wiki ページ " +"で利用できます。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1513 @@ -2583,8 +2585,8 @@ msgstr "起動パラメータで質問に答える" msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " -"cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." +"cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." msgstr "" "例外的に、インストール中の質問に起動パラメータで答を与えることができます。 こ" "れは、特殊な状況でのみ便利です。この方法の概要は、kde-desktop task. See for additional information." +"list, such as the kde-desktop task. See for additional information." msgstr "" "kde-desktop タスクのような、タスク一覧に表示されないタスク" "を選択するのに使用します。さらなる情報は をご覧く" @@ -3183,8 +3185,8 @@ msgid "" "." msgstr "" "ブートプロセスの最中にカーネルがハングしたり、搭載されている周辺機器やドライ" -"ブが正確に認識されないなどの問題が起こったら、まず の説明に従って起動パラメータを確認してください。" +"ブが正確に認識されないなどの問題が起こったら、まず の説明に従って起動パラメータを確認してください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2307 diff --git a/po/ja/boot-new.po b/po/ja/boot-new.po index c905f7c92..3f47edb9c 100644 --- a/po/ja/boot-new.po +++ b/po/ja/boot-new.po @@ -72,8 +72,8 @@ msgstr "" "インストールが正常に終了したのなら、システムが &debian; を起動するのを妨げる" "比較的小さな問題だけがある可能性が高いです。ほとんどの場合、そのような問題は" "インストールを繰り返すことなしに解決することができます。ブート時の問題を修正" -"する一つの選択肢は、インストーラ内蔵のレスキューモード ( をご覧ください) を使用することです。" +"する一つの選択肢は、インストーラ内蔵のレスキューモード ( をご覧ください) を使用することです。" #. Tag: para #: boot-new.xml:32 @@ -205,8 +205,8 @@ msgid "" "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " "If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. " "After the third try the boot process will skip this volume and continue to " -"mount the next filesystem. Please see for further information." +"mount the next filesystem. Please see for further information." msgstr "" "パスフレーズの入力時には、入力した文字 (やアスタリスク) は表示されません。パ" "スフレーズを間違えた場合、訂正するために 2 回までは試行できます。入力を 3 回" diff --git a/po/ja/gpl.po b/po/ja/gpl.po index 9c54e27c2..ec7a37f18 100644 --- a/po/ja/gpl.po +++ b/po/ja/gpl.po @@ -29,8 +29,8 @@ msgid "" "Do not change the link to the GPL!]] This is an unofficial translation of " "the GNU General Public License into {language}. It was not published by the " "Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms " -"for software that uses the GNU GPL — only the original English text of the GNU GPL does that. " +"for software that uses the GNU GPL — only the original English text of the GNU GPL does that. " "However, we hope that this translation will help {language} speakers to " "better understand the GNU GPL." msgstr "" @@ -42,8 +42,8 @@ msgstr "" "Do not change the link to the GPL!]] This is an unofficial translation of " "the GNU General Public License into {language}. It was not published by the " "Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms " -"for software that uses the GNU GPL — only the original English text of the GNU GPL does that. " +"for software that uses the GNU GPL — only the original English text of the GNU GPL does that. " "However, we hope that this translation will help {language} speakers to " "better understand the GNU GPL." diff --git a/po/ja/hardware.po b/po/ja/hardware.po index 922bb8ba4..d04a707b5 100644 --- a/po/ja/hardware.po +++ b/po/ja/hardware.po @@ -48,8 +48,8 @@ msgid "" "the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " "architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " "gcc, etc. have been ported, and for which a &debian; port " -"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at for more details on &arch-title; architecture " +"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" "&debian; は、Linux・kFreeBSD カーネルや GNU ツールセットが必要とする以上の" @@ -1108,8 +1108,8 @@ msgstr "" "Orion は、Marvell 製の System on a Chip (SoC) で、ARM CPU、イーサネット、" "SATA、USB、その他の機能が 1 チップに統合されています。市場に出回っているたく" "さんのネットワークストレージ (NAS) で Orion チップが採用されています。" -"&debian; は現在以下の Orion ベースデバイスをサポートしています: Buffalo 玄箱" +"&debian; は現在以下の Orion ベースデバイスをサポートしています: Buffalo 玄箱" #. Tag: term #: hardware.xml:680 @@ -1166,8 +1166,8 @@ msgid "" "information#no-longer-supported-hardware\">the Release Notes for &debian; " "11." msgstr "" -"しばらくの間は上記のデバイスを動かし続けられるかもしれません。&debian; 11 のリリースノート を参照してください。" @@ -1296,10 +1296,10 @@ msgstr "zSeries や System z マシンタイプ" #, no-c-format msgid "" "The minimum required z/Architecture processor type is z196. The most current " -"information about IBM's Linux support can be found at the Linux on System z page " -"on developerWorks." +"information about IBM's Linux support can be found at the Linux on System z page on " +"developerWorks." msgstr "" "最低限必要な z/Architecture のプロセッサタイプは z196 です。IBM の Linux サ" "ポートに関する最新情報は、 section of the kernel config." msgstr "" "マルチプロセッサを利用するためには、&debian; の標準カーネルを置き換える必要が" -"あります。その手順に関する話題は にあります。現時点 (カーネルバージョン " -"&kernelversion;) で SMP を有効にするためには、カーネルコンフィグレーションの " -"&smp-config-section; セクションにある &smp-config-" -"option; を選択してください。" +"あります。その手順に関する話題は にあります。現時点 (カーネルバージョン &kernelversion;) " +"で SMP を有効にするためには、カーネルコンフィグレーションの &smp-" +"config-section; セクションにある &smp-config-option; " +"を選択してください。" #. Tag: para #: hardware.xml:1377 @@ -1492,19 +1492,17 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1393 #, no-c-format msgid "" -"You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) " -"the way you enable SMP is to select &smp-config-option; in " -"the &smp-config-section; section of the kernel config." +"You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way " +"you enable SMP is to select &smp-config-option; in the " +"&smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" -"SMP をサポートしたカスタムカーネルを自分で作ることもできます。その手順に関する話題は " -"にあります。現時点 (カーネルバージョン &kernelversion;) で SMP を有効にするた" -"めには、カーネルコンフィグレーションの &smp-config-section; セ" -"クションにある &smp-config-option; を選択してください。" +"SMP をサポートしたカスタムカーネルを自分で作ることもできます。その手順に関する話題は にあり" +"ます。現時点 (カーネルバージョン &kernelversion;) で SMP を有効にするために" +"は、カーネルコンフィグレーションの &smp-config-section; セク" +"ションにある &smp-config-option; を選択してください。" #. Tag: title #: hardware.xml:1404 @@ -1681,8 +1679,8 @@ msgid "" "firmware during the installation." msgstr "" "ファームウェアが必要な場合、インストーラはファームウェアのロードを促します。" -"インストール中のファームウェアのロードについての詳細は、 をご覧ください。" +"インストール中のファームウェアのロードについての詳細は、 をご覧ください。" #. Tag: para #: hardware.xml:1516 @@ -1905,15 +1903,15 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during " -"installation. Starting with &debian-gnu; 12.0, following the 2022 General Resolution " -"about non-free firmware, official installation images can include " -"non-free firmware packages. By default, &d-i; will detect required firmware " -"(based on kernel logs and modalias information), and install the relevant " -"packages if they are found on an installation medium (e.g. on the netinst). " -"The package manager gets automatically configured with the matching " -"components so that those packages get security updates. This usually means " -"that the non-free-firmware component gets enabled, in addition to main." +"installation. Starting with &debian-gnu; 12.0, following the 2022 General Resolution about " +"non-free firmware, official installation images can include non-free " +"firmware packages. By default, &d-i; will detect required firmware (based on " +"kernel logs and modalias information), and install the relevant packages if " +"they are found on an installation medium (e.g. on the netinst). The package " +"manager gets automatically configured with the matching components so that " +"those packages get security updates. This usually means that the non-free-" +"firmware component gets enabled, in addition to main." msgstr "" #. Tag: para @@ -1939,11 +1937,11 @@ msgstr "" "ファームウェアの検索を完全に無効にしない限り、 &d-i; は USB メモリのようなリ" "ムーバブルメディアからファームウェアファイルあるいはファームウェアを含むパッ" "ケージの読み込みをサポートします。インストール中に、どの様にしてファームウェ" -"アファイルまたはパッケージを読み込むかについての詳細は、 を参照してください。non-free なファームウェア" -"パッケージをインストールイメージに含めることができるようになったので、 &d-i; " -"はファームウェアファイルについてプロンプトを表示する可能性が低くなっている、" -"という点には留意ください。" +"アファイルまたはパッケージを読み込むかについての詳細は、 を参照してください。non-free なファームウェアパッケー" +"ジをインストールイメージに含めることができるようになったので、 &d-i; はファー" +"ムウェアファイルについてプロンプトを表示する可能性が低くなっている、という点" +"には留意ください。" #. Tag: para #: hardware.xml:1680 diff --git a/po/ja/install-methods.po b/po/ja/install-methods.po index a2382aeed..fd4b589f7 100644 --- a/po/ja/install-methods.po +++ b/po/ja/install-methods.po @@ -98,24 +98,24 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:46 #, no-c-format msgid "" -"If your machine doesn't support booting from optical media (only relevant on very old PC systems), but you do " -"have a set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as VM reader, hard " -"disk, usb stick, " -"net boot, or manually loading " -"the kernel from the disc to initially boot the system installer. The files " -"you need for booting by another means are also on the disc; the &debian; " -"network archive and folder organization on the disc are identical. So when " -"archive file paths are given below for particular files you need for " -"booting, look for those files in the same directories and subdirectories on " -"your installation media." -msgstr "" -"あなたのマシンが光学メディアからの起動をサポートしていなくても (非常に古い PC システムにしか関係しません)、CD/DVD " -"セットを持っているのでしたら、 最初のシステムインストーラの起動に VM リーダー、ハー" -"ドディスク、USB メモリ、 (only relevant on very old PC systems), but you do have a " +"set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as VM reader, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the " +"kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you " +"need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network " +"archive and folder organization on the disc are identical. So when archive " +"file paths are given below for particular files you need for booting, look " +"for those files in the same directories and subdirectories on your " +"installation media." +msgstr "" +"あなたのマシンが光学メディアからの起動をサポートしていなくても (非常に古い PC システムにしか関係しません)、CD/DVD セットを" +"持っているのでしたら、 最初のシステムインストーラの起動に VM リーダー、ハード" +"ディスク、USB メモリ、ネットブート、ディスクか" "らカーネルの手動起動といった別の方法が使えます。これらの方法による起動に必要" "なファイルもディスクに収録されており、&debian; ネットワークアーカイブとディス" @@ -140,16 +140,16 @@ msgid "" "If you don't have an installation media set, then you will need to download " "the installer system files and place them on the VM " "minidisk hard disk or " -"usb stick or a connected computer so they can be " -"used to boot the installer." +"usb stick or a connected computer so they can be used to boot " +"the installer." msgstr "" "インストールメディアセットを持っていない場合は、インストーラのシステムファイ" "ルをダウンロードして、VM minidisk、ハードディスク、USB メモリ、接続されたコンピュータのいずれかに保存します。そしてそこから" -"インストーラを起動します。" +"condition=\"bootable-disk\">ハードディスク、USB メモリ、接" +"続されたコンピュータのいずれかに保存します。そしてそこからインストー" +"ラを起動します。" #. Tag: title #: install-methods.xml:96 @@ -392,8 +392,8 @@ msgstr "" "command> の技術を利用して作られています。これは、インストールイメージを直接 " "USB メモリに書き込みできるのでインストール用メディアを作成するのがとても簡単" "である、ということです。USB メモリに合うイメージ (netinst や CD または DVD-1 " -"等) を選んでください。インストールイメージの取得については を参照してください。" +"等) を選んでください。インストールイメージの取得については を参照してください。" #. Tag: para #: install-methods.xml:276 @@ -569,8 +569,8 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:400 #, no-c-format msgid "" -"Finally, to configure the bootloader proceed to ." +"Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "" "最後に、ブートローダを設定するため、 に進んで" "ください。" @@ -602,8 +602,8 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." +"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server, or BOOTP server." msgstr "" "TFTP サーバをセットアップする必要があり、そして多くのマシンでは DHCP サーバ" "、または RARP サーバThe Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " -"Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer " -"of its IP address and where on the network to obtain a boot image. " -"The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" +"Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " +"address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP " +"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) は、 どの IP を用いるべきかをクライアントに伝える方法のひとつです。 同" -"種の方法には BOOTP プロトコルがあります。 BOOTP は IP プロトコルのひとつです。 クライアン" -"トに対して、使うべき IP アドレスと、 ブートイメージをネットワークのどこから取" -"得するかを伝えます。 DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) " -"は、 BOOTP との後方互換性を保ちつつ、より柔軟に拡張させたものです。 システム" -"によっては DHCP でしか設定できないこともあります。" +"種の方法には BOOTP プロトコルがあります。 BOOTP は IP プロトコルのひとつです。 クライアントに対し" +"て、使うべき IP アドレスと、 ブートイメージをネットワークのどこから取得するか" +"を伝えます。 DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) は、 BOOTP " +"との後方互換性を保ちつつ、より柔軟に拡張させたものです。 システムによっては " +"DHCP でしか設定できないこともあります。" #. Tag: para #: install-methods.xml:457 @@ -686,9 +686,9 @@ msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " "rarpd program. You need to ensure that the Ethernet " "hardware address for the client is listed in the ethers " -"database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/" -"NIS+) and in the hosts database. Then you need to start the " -"RARP daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a/etc/ethers file, or via NIS/NIS" +"+) and in the hosts database. Then you need to start the RARP " +"daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" "sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" "etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." @@ -991,12 +991,12 @@ msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " -"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with " -"simply adding the allow bootp directive to the " -"configuration block for the subnet containing the client in /etc/" -"dhcp/dhcpd.conf, and restart dhcpd with " -"/etc/init.d/isc-dhcp-server restart." +"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply " +"adding the allow bootp directive to the configuration " +"block for the subnet containing the client in /etc/dhcp/dhcpd." +"conf, and restart dhcpd with /etc/" +"init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "対照的に、ISC dhcpd を使っての BOOTP の設定は実に簡単で" "す。dhcpd では、BOOTP クライアントはやや特殊な DHCP クライ" @@ -1128,8 +1128,8 @@ msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include fai-" "quickstart (which can use an install server) and the &debian; " -"Installer itself. Have a look at the FAI home page for detailed information." +"Installer itself. Have a look at the FAI home page for detailed information." msgstr "" "複数のコンピュータにインストールするため、完全自動インストールが可能です。こ" "のための &debian; パッケージは、fai-quickstart (インス" @@ -1163,8 +1163,8 @@ msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" -"編集できる動作サンプルを含む preseed の完全なドキュメントは、 にあります。" +"編集できる動作サンプルを含む preseed の完全なドキュメントは、 にあります。" #. Tag: title #: install-methods.xml:766 @@ -1254,8 +1254,8 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:818 #, no-c-format msgid "" -"The Debian CD FAQ has more useful " +"The Debian CD FAQ has more useful " "information on this topic (such as the script " "check_debian_iso, to semi-automate above procedure), as " "well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum " diff --git a/po/ja/installation-howto.po b/po/ja/installation-howto.po index 39e9d76d3..926419c38 100644 --- a/po/ja/installation-howto.po +++ b/po/ja/installation-howto.po @@ -77,8 +77,8 @@ msgid "" "images, check out the &d-i; home page. The debian-cd team provides builds of installation images using &d-" "i; on the Debian CD/DVD page. For " -"more information on where to get installation images, see ." +"more information on where to get installation images, see ." msgstr "" "インストールイメージへのリンクが直ちに" "必要な方は、 &d-i; ホームページを確認してく" @@ -150,12 +150,12 @@ msgid "" "keycap> key while booting. See for other ways to " "boot from CD. " msgstr "" -"好みのタイプをダウンロードして、光学ディスクに焼いてください。ディスクから起動するには、 で" -"説明しているように、BIOS/UEFI 設定を変更する必要があるかもしれません。 CD から PowerMac を起動するには、起動中ずっ" -"と c キーを押し続けてください。CD から起動するその他の方法" -"は、をご覧ください。" +"好みのタイプをダウンロードして、光学ディスクに焼いてください。ディスクから起動するには、 で説明し" +"ているように、BIOS/UEFI 設定を変更する必要があるかもしれません。 " +" CD から PowerMac を起動するには、起動中ずっと " +"c キーを押し続けてください。CD から起動するその他の方法は、" +"をご覧ください。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:91 @@ -271,15 +271,15 @@ msgid "" "netboot/pxeboot.tar.gz into /srv/tftp or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP " "server to pass filename pxelinux.0 to clients, and with " -"luck everything will just work. For detailed instructions, see ." +"luck everything will just work. For detailed instructions, see ." msgstr "" "設定するのに最も容易なのは、おそらく PXE netbooting です。netboot/" "pxeboot.tar.gz ファイルを /srv/tftp の中か、" "tftp サーバのどこか適切なところに解凍してください。DHCP サーバを設定して、ク" "ライアントへファイル名 pxelinux.0 を渡してください。運が" -"よければすべてがうまく動作するでしょう。詳細な説明に関しては、をご覧ください。" +"よければすべてがうまく動作するでしょう。詳細な説明に関しては、をご覧ください。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:169 @@ -452,8 +452,8 @@ msgid "" "guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at " "least one partition for swap space and to mount a partition on /. For more detailed information on how to use the partitioner, " -"please refer to ; the appendix has more general information about partitioning." +"please refer to ; the appendix has more general information about partitioning." msgstr "" "次の画面でパーティションテーブル (パーティションをどうフォーマットするか、そ" "れをどこにマウントするか) を見ることになります。修正や削除をするためには、" @@ -573,8 +573,8 @@ msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " "so please take the time to report them. You can use an installation report " -"to report problems; if the install completely fails, see ." +"to report problems; if the install completely fails, see ." msgstr "" "もしインストールが完了しなかったのならば、おそらく debian-installer のバグを" "発見しました。インストーラを改善するためには、私たちがそれらについて知ってい" diff --git a/po/ja/post-install.po b/po/ja/post-install.po index 7b594aef9..b47257f1e 100644 --- a/po/ja/post-install.po +++ b/po/ja/post-install.po @@ -52,16 +52,16 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can press the key combination Ctrl Alt Del or Control Shift Power on Macintosh systems. If " -"the key combinations do not work, a last option is to log in as root and " -"type the necessary commands. Use reboot to reboot the " -"system. Use halt to halt the system without powering it " -"off Under the SysV init system halt had " -"the same effect as poweroff, but with systemd as init " -"system (the default since jessie) their effects are different. . To power off the machine, use poweroff or " +"keycap> Alt Del or Control Shift " +"Power on Macintosh systems. If the key " +"combinations do not work, a last option is to log in as root and type the " +"necessary commands. Use reboot to reboot the system. Use " +"halt to halt the system without powering it off " +" Under the SysV init system halt had the " +"same effect as poweroff, but with systemd as init system " +"(the default since jessie) their effects are different. . " +"To power off the machine, use poweroff or " "shutdown -h now. The systemd init system provides " "additional commands that perform the same functions; for example " "systemctl reboot or systemctl poweroff." @@ -273,15 +273,15 @@ msgid "" "The Debian web site contains a " "large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the " "Debian GNU/Linux FAQ " -"and the Debian Reference. An index of more &debian; " -"documentation is available from the Debian Documentation Project. The &debian; community is self-" -"supporting; to subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the " -" Mail List " -"Subscription page. Last, but not least, the Debian Mailing List Archives contain a wealth of " -"information on &debian;." +"and the Debian Reference. An index of more &debian; documentation is " +"available from the Debian " +"Documentation Project. The &debian; community is self-supporting; to " +"subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. Last, but not least, the Debian Mailing List Archives contain a wealth of information on " +"&debian;." msgstr "" "Debian ウェブサイト には、" "&debian; に関するたくさんの文書があります。特に、a an experimental an experimental graphical version of the " -"installation system. For more information about this graphical installer, " -"see ." +"phrase> an experimental an experimental graphical version of the installation " +"system. For more information about this graphical installer, see ." msgstr "" -"&arch-title; では、実験的な実験的なグラフィカル版インストールシステムを使用す" -"るという選択肢があります。グラフィカルインストーラについては、 をご覧ください。" +"&arch-title; では、実験的な実験的なグラフィカル版インストールシステムを使用するとい" +"う選択肢があります。グラフィカルインストーラについては、 をご覧ください。" #. Tag: para #: preparing.xml:160 @@ -423,8 +423,8 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " -"Installation Guide for the next release of &debian;; available in various formats and translations." +"Installation Guide for the next release of &debian;; available in various formats and translations." msgstr "" "現在ご覧になっている文書は、&debian; の次期リリース用インストールガイドの開発" "版です。これは 様々な形式と様々な言語" @@ -1223,8 +1223,8 @@ msgstr "" "実際に必要な最小メモリはこの表に挙げたものよりも少なくなります。スワップを有" "効にすれば、最小 &minimum-memory-strict; で &debian; をインストールできます。" "必要なディスクスペースにも同じことが言え、特にインストールするアプリケーショ" -"ンを選択する場合に必要なディスクスペースについての追加情報は、 をご覧ください。" +"ンを選択する場合に必要なディスクスペースについての追加情報は、 をご覧ください。" #. Tag: para #: preparing.xml:805 @@ -1550,11 +1550,11 @@ msgid "" "the device type in the BIOS/UEFI setup from the default USB harddisk or USB stick to USB ZIP or USB " "CDROM. In particular if " -"you use an isohybrid installation image on a USB stick (see ), changing the device type to USB " -"CDROM helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in " -"USB harddisk mode. You may need to configure your BIOS/UEFI to " -"enable USB legacy support." +"you use an isohybrid installation image on a USB stick (see ), changing the device type to USB CDROM helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB " +"harddisk mode. You may need to configure your BIOS/UEFI to enable " +"USB legacy support." msgstr "" "残念ながら一部のコンピュータには BIOS/UEFI の動作がおかしいものがあるかもしれ" "ません。BIOS/UEFI 設定メニューにしかるべきオプションがあって USB メモリが第一" @@ -1563,12 +1563,12 @@ msgstr "" "とができません。BIOS/UEFI 設定のデバイスタイプをデフォルトの USB ハー" "ドディスクUSB メモリ から USB ZIP " "や USB CDROM に変更することにより BIOS を騙して USB メモリから" -"起動することができるものもあります。特に isohybrid インストールイメージを USB メモリで使う場合 " -"( 参照)、USB ハードディスクモードで " -"USB メモリから起動しない BIOS では、デバイスタイプを USB CDROM に変更すると起動できることがあります。BIOS/UEFI で " -"USB legacy support を有効にする必要があるかもしれません。" +"起動することができるものもあります。特に isohybrid インストールイメージを USB メモリで使う場合 ( 参照)、USB ハードディスクモードで USB メモリから起動" +"しない BIOS では、デバイスタイプを USB CDROM に変更すると起動" +"できることがあります。BIOS/UEFI で USB legacy support を有効にする必要があるかもしれません。" #. Tag: para #: preparing.xml:1074 diff --git a/po/ja/preseed.po b/po/ja/preseed.po index 4ef26609e..234f18756 100644 --- a/po/ja/preseed.po +++ b/po/ja/preseed.po @@ -219,9 +219,9 @@ msgid "" msgstr "" "言うまでもなく、事前設定ファイルが読み込まれる前に処理される質問は preseed で" "きません (最初のハードウェア検出のように、優先度が中や低でしか表示されない質" -"問も同様です)。あまり便利ではありませんが で説明しているように、ブートパラメータを経由して preseed するこ" -"とでそういった質問が出ないようにする方法があります。" +"問も同様です)。あまり便利ではありませんが で説明しているように、ブートパラメータを経由して preseed することでそう" +"いった質問が出ないようにする方法があります。" #. Tag: para #: preseed.xml:128 @@ -336,13 +336,13 @@ msgid "" msgstr "" "他の preseed 方法では、起動時にどのファイルを読み込むか、インストーラに指定す" "る必要があります。通常、カーネルのブートパラメータで渡して行います。これは起" -"動時に手動で与えるか、ブートローダ設定ファイル (例: syslinux.cfg) を編集し、カーネルへの append " -"行の最後にパラメータを追加します。(例: grub.cfg) を編集し、カーネルへの 新しい " -"set 行としてパラメータを追加します。(例: grub.cfg) を編集し、" -"gnumach.gz 行の最後にパラメータを追加します。" +"動時に手動で与えるか、ブートローダ設定ファイル (例: syslinux.cfg) を編集し、カーネルへの append 行の" +"最後にパラメータを追加します。(例: " +"grub.cfg) を編集し、カーネルへの 新しい set 行としてパラメータを追加します。(例: grub.cfg) を編集し、gnumach.gz 行の最後にパラメータを追加します。" #. Tag: para #: preseed.xml:259 @@ -356,9 +356,9 @@ msgid "" "timeout to 0 in grub.cfg." msgstr "" "ブートローダの設定で事前設定ファイルを指定する場合、設定を変更すれば、インス" -"トーラの起動時に ENTER を押す必要はありません。syslinux ではこの設定をするのに、syslinux.cfg でタ" -"イムアウトを 1 にします。syslinux ではこの設定をするのに、syslinux.cfg でタイ" +"ムアウトを 1 にします。grub ではこの設定をするのに、grub.cfg で" "タイムアウトを 0 にします。" @@ -1104,8 +1104,8 @@ msgstr "ブートプロンプトの preseed の例" #, no-c-format msgid "" "Here are some examples of how the boot prompt might look like (you will need " -"to adapt this to your needs; also see )." +"to adapt this to your needs; also see )." msgstr "" "ここではブートプロンプトの見た目の例を示します (これを必要に応じて調整してく" "ださいもご覧ください." +"More information related to network-console can be found in ." msgstr "" " network-consolse に関する詳細な情報は で" "参照してください。" @@ -3026,8 +3026,8 @@ msgid "" "example in ." msgstr "" "grub で使用するパスワードの MD5 ハッシュは、" -"grub-md5-crypt を使用して生成するか、 にあるコマンドを使用して生成します。" +"grub-md5-crypt を使用して生成するか、 にあるコマンドを使用して生成します。" #. Tag: title #: preseed.xml:1161 diff --git a/po/ja/random-bits.po b/po/ja/random-bits.po index eb07bb452..6e3f69b3c 100644 --- a/po/ja/random-bits.po +++ b/po/ja/random-bits.po @@ -346,8 +346,8 @@ msgid "" msgstr "" "デフォルトでは、インストーラは GNOME デスクトップ環境をインストールしますが、" "特殊なインストールイメージを使用したり、インストール中に希望のデスクトップ環" -"境を指定して、その他のデスクトップ環境を選択できます ( 参照)。" +"境を指定して、その他のデスクトップ環境を選択できます ( 参照)。" #. Tag: para #: random-bits.xml:200 @@ -1946,11 +1946,11 @@ msgid "" "will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (ppp-" "udeb) will be loaded and run automatically." msgstr "" -"ブートパラメータに modules=ppp-udeb ブートパラメータの追加方法は をご覧ください。 を指定してインストーラを起動し" -"てください。これにより、PPPoE のセットアップに使用するコンポーネント " -"(ppp-udeb) を確実に読み込み、自動的に起動します。" +"ブートパラメータに modules=ppp-udeb ブートパラメータの追加方法は " +"をご覧ください。 を指定してインストーラを起動してくださ" +"い。これにより、PPPoE のセットアップに使用するコンポーネント (ppp-" +"udeb) を確実に読み込み、自動的に起動します。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1031 diff --git a/po/ja/using-d-i.po b/po/ja/using-d-i.po index 95cf531cd..b2063eb3d 100644 --- a/po/ja/using-d-i.po +++ b/po/ja/using-d-i.po @@ -828,8 +828,8 @@ msgstr "" "ハードウェア検出の間、&d-i; はシステムにあるハードウェアデバイスのドライバ" "が、ファームウェアを読み込む必要があるかをチェックします。ファームウェアが必" "要なのに利用できない場合は、リムーバブルメディアから見つからないファームウェ" -"アを読み込むダイアログを表示します。詳細は をご覧ください。" +"アを読み込むダイアログを表示します。詳細は をご覧ください。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:490 @@ -1664,8 +1664,8 @@ msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " "details, see ." msgstr "" -"パーティション分割に不安があったり、詳細を知りたければ、 をご覧ください。" +"パーティション分割に不安があったり、詳細を知りたければ、 をご覧ください。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1096 @@ -2069,12 +2069,12 @@ msgid "" "order they are listed in may differ from what you are used to. The size of " "the disks may help to identify them." msgstr "" -"ディスク全体に対してガイドパーティション分割を選択した場合 (クラシックでも (暗号化) LVMでも)、まずはじめ" -"に、選択したディスクを使用してよいか尋ねられます。複数ディスクがある場合、す" -"べてのディスクが一覧され、正しいものが選択されていることを確認してください。" -"表示順は、普段使っているものと違う可能性があります。ディスクサイズを確認の手" -"がかりにしてください。" +"ディスク全体に対してガイドパーティション分割を選択した場合 (クラシックでも (暗号化) LVMでも)、まずはじめに、選択" +"したディスクを使用してよいか尋ねられます。複数ディスクがある場合、すべての" +"ディスクが一覧され、正しいものが選択されていることを確認してください。表示順" +"は、普段使っているものと違う可能性があります。ディスクサイズを確認の手がかり" +"にしてください。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1304 @@ -2724,8 +2724,8 @@ msgstr "全パーティションサイズ÷チャンクのコピー数 (デフ #: using-d-i.xml:1687 #, no-c-format msgid "" -"If you want to know more about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO." +"If you want to know more about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO." msgstr "" "ソフトウェア RAID に関して、もっと知りたい場合は Software RAID HOWTO をご覧ください。" @@ -3312,9 +3312,9 @@ msgstr "Passphrase" #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed Using a passphrase as " -"the key currently means that the partition will be set up using LUKS. on the basis of a " -"passphrase which you will be able to enter later in the process." +"the key currently means that the partition will be set up using LUKS. on the basis of a passphrase " +"which you will be able to enter later in the process." msgstr "" "暗号化キーを、プロセスの後で入力するパスフレーズに基づいて計算 " "暗号化キーにパスフレーズを使用するのは、 in this case) and the mount points you assigned to each " "encrypted volume. You will need this information later when booting the new " "system. The differences between the ordinary boot process and the boot " -"process with encryption involved will be covered later in ." +"process with encryption involved will be covered later in ." msgstr "" "括弧内の識別子 (ここでは sda2_crypt) と、暗号化ボ" "リュームを割り当てるマウントポイントに注意を払ってください。後で新しいシステ" @@ -4976,9 +4976,9 @@ msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " "the architecture, the installation method and the stage of the installation. " "Especially during the early stages of the installation, loading the firmware " -"is most likely to succeed from a FAT-formatted USB stick. On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD " -"card." +"is most likely to succeed from a FAT-formatted USB stick. On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card." +"" msgstr "" "どのデバイスがスキャンされるか、どのファイルシステムをサポートしているかは、" "アーキテクチャやインストール方法、インストールの段階に依存します。特にインス" diff --git a/po/ja/welcome.po b/po/ja/welcome.po index 6271ff1c8..aa627683e 100644 --- a/po/ja/welcome.po +++ b/po/ja/welcome.po @@ -51,9 +51,9 @@ msgid "" "software developers to contribute to a complete and coherent software " "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years " -"into an organization of around &num-of-debian-developers; Debian " +"fsf;\">Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years into an " +"organization of around &num-of-debian-developers; Debian " "Developers." msgstr "" "Debian は、有志の集まってできた団体で、フリーソフトウェアを開発し、フリーソフ" @@ -661,8 +661,8 @@ msgid "" "and on the debian-boot mailing list." msgstr "" -"Debian インストーラーのページWikiDebian インストーラーのページWikidebian-boot メーリングリスト などで、より詳細な情報を確認できま" "す。" @@ -678,10 +678,9 @@ msgstr "&debian; の入手" msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " "whom official &debian; installation media can be purchased, see the distribution web page. The list of &debian; mirrors contains a " -"full set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest " -"one." +"url=\"&url-debian-distrib;\">distribution web page. The list of &debian; mirrors contains a full " +"set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" "インターネットを通じて &debian-gnu; をダウンロードしたり &debian; の公式イン" "ストールメディアを購入したりするための情報については、 Debian &release; pages for any last-" -"minute information about the &release; release of the &debian-gnu; system. " -"Updated versions of this installation manual are also available from the " -"official Install Manual pages." +"This document is constantly being revised. Be sure to check the Debian &release; pages for any last-minute " +"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated " +"versions of this installation manual are also available from the official Install Manual pages." msgstr "" "この文書には絶えず変更が加えられています。&debian-gnu; システムの &release; " "リリースに関する最新情報については、Debian " @@ -899,11 +898,11 @@ msgid "" "guide for bugs, but check first to see if the problem is already " "reported)." msgstr "" -"ソースも公開されています。貢献するための情報については、 を参照して下さい。提案、コメント、パッチ、バグ報" -"告 (バグには installation-guide というパッケージ名を" -"使って下さい。ただしバグがすでに報告されていないかどうか、まずチェックしてく" -"ださい) を歓迎します。" +"ソースも公開されています。貢献するための情報については、 を参照して下さい。提案、コメント、パッチ、バグ報告 (バグ" +"には installation-guide というパッケージ名を使って下さ" +"い。ただしバグがすでに報告されていないかどうか、まずチェックしてください) を" +"歓迎します。" #. Tag: title #: welcome.xml:585 @@ -1026,9 +1025,8 @@ msgid "" "Debian Free Software Guidelines." msgstr "" "ライセンスや、&debian; が main ディストリビューションにソフトウェアを収録する" -"際に用いているフリーの基準に関してより詳細な情報をお求めの場合は、Debian フリーソフトウェアガイドラインをご覧くださ" -"い。" +"際に用いているフリーの基準に関してより詳細な情報をお求めの場合は、Debian フリーソフトウェアガイドラインをご覧ください。" #. Tag: para #: welcome.xml:661 -- cgit v1.2.3