From e862c57058937663b1415551628a93bc3d4916f3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Holger Wansing Date: Sat, 20 Oct 2012 20:32:14 +0000 Subject: Regenerating po files: - ./scripts/merge_xml en - ./scripts/update_pot - ./scripts/update_po da|el|es|fi|hu|ja|ko|nl|nn|pt|ro|ru|sv|tl|vi|zh_CN|zh_TW --- po/ja/preparing.po | 2376 ++++++++++++++++++++++++++-------------------------- 1 file changed, 1171 insertions(+), 1205 deletions(-) (limited to 'po/ja/preparing.po') diff --git a/po/ja/preparing.po b/po/ja/preparing.po index 84316dc07..4bcd81d3b 100644 --- a/po/ja/preparing.po +++ b/po/ja/preparing.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-19 07:21+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu \n" "Language-Team: Japanese \n" @@ -128,8 +128,8 @@ msgstr "ハードディスクに &debian; のパーティションに使える #| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " #| "files your machine requires (except &debian; CD users)." msgid "" -"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " -"firmware files your machine requires." +"Locate and/or download the installer software and any specialized driver " +"files your machine requires (except &debian; CD users)." msgstr "" "インストーラと、そのマシンで必要な特殊なドライバファイルの場所を確認ないしダ" "ウンロードする。(&debian; CD ユーザは不要)" @@ -138,9 +138,11 @@ msgstr "" #: preparing.xml:79 #, no-c-format msgid "" -"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " -"infrastructure from which the installer can be booted." +"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD " +"users can boot from one of the CDs)." msgstr "" +"起動テープ・フロッピー・USB メモリを作る。または起動ファイルを配置する。(ほと" +"んどの &debian; CD ユーザは CD のどれかから起動できます)" #. Tag: para #: preparing.xml:85 @@ -181,19 +183,11 @@ msgstr "ひとつ以上の DASD (Direct Access Storage Device) にアタッチ #. Tag: para #: preparing.xml:117 #, no-c-format -msgid "" -"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " -"space for the installation." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:122 -#, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." msgstr "&debian; をインストールするパーティションを作成し、マウントする。" #. Tag: para -#: preparing.xml:127 +#: preparing.xml:122 #, no-c-format msgid "" "Watch the automatic download/install/setup of the base systemboot loader which can start up &debian-gnu; " @@ -213,13 +207,13 @@ msgstr "" "ンストールする。" #. Tag: para -#: preparing.xml:139 +#: preparing.xml:134 #, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." msgstr "新しいシステムを初めて起動する。" #. Tag: para -#: preparing.xml:146 +#: preparing.xml:141 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; you have the option of using a をご覧ください。" #. Tag: para -#: preparing.xml:154 +#: preparing.xml:149 #, no-c-format msgid "" "If you have problems during the installation, it helps to know which " @@ -244,7 +238,7 @@ msgstr "" "介します。" #. Tag: para -#: preparing.xml:160 +#: preparing.xml:155 #, no-c-format msgid "" "The installer software, debian-installer, is the " @@ -266,7 +260,7 @@ msgstr "" "ることになります。" #. Tag: para -#: preparing.xml:172 +#: preparing.xml:167 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, tasksel allows you " @@ -278,7 +272,7 @@ msgstr "" "択・インストールできます。" #. Tag: para -#: preparing.xml:178 +#: preparing.xml:173 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "One important option during the installation is whether or not to install " @@ -295,10 +289,9 @@ msgid "" "the available graphical desktop environments. If you choose not to select " "the Desktop environment task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " -"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a " -"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; " -"systems are servers which don't really have any need for a graphical user " -"interface to do their job." +"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " +"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any " +"need for a graphical user interface to do their job." msgstr "" "インストール時の重要な選択肢に、X Window System とグラフィカルデスクトップ環" "境の 1 つからなる、グラフィカルデスクトップ環境をインストールするかどうかがあ" @@ -309,7 +302,7 @@ msgstr "" "ています。" #. Tag: para -#: preparing.xml:191 +#: preparing.xml:185 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Just be aware that the X Window System is completely separate from " @@ -319,21 +312,21 @@ msgstr "" msgid "" "Just be aware that the X Window System is completely separate from " "debian-installer, and in fact is much more " -"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " -"of this manual." +"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not " +"within the scope of this manual." msgstr "" "X Window System は、debian-installer とは完全に分かれ" "ていて、実際には非常に複雑なことに注意してください。X Window System のインス" "トールとトラブルシュートは、このマニュアルでは扱いません。" #. Tag: title -#: preparing.xml:206 +#: preparing.xml:200 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "既存データをバックアップしてください!" #. Tag: para -#: preparing.xml:207 +#: preparing.xml:201 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " @@ -348,15 +341,14 @@ msgstr "既存データをバックアップしてください!" #| "save hours of unnecessary work." msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " -"system. If this is the first time a non-native operating system is going to " -"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" -"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " -"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what " -"program you use to do it. The programs used in the installation are quite " -"reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful " -"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think " -"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of " -"unnecessary work." +"system. If this is the first time a non-native operating system has been " +"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " +"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, " +"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you " +"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " +"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " +"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers " +"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." msgstr "" "インストールを始める前に、現在使用しているシステムのすべてのファイルをバック" "アップしてください。今回が、最初から入っていたもの以外の OS をインストールす" @@ -371,7 +363,7 @@ msgstr "" "もしれません。" #. Tag: para -#: preparing.xml:220 +#: preparing.xml:214 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " @@ -382,11 +374,10 @@ msgstr "" #| "partitions." msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " -"distribution media of any other present operating systems on hand. Even " -"though this is normally not necessary, there might be situations in which " -"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to " -"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete " -"operating system and restore your previously made backup." +"distribution media of any other present operating systems on hand. " +"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have " +"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole " +"operating system itself and all files on the affected partitions." msgstr "" "また、システムをマルチブートシステムにする (複数のオペレーティングシステムを" "共存させる) 場合には、既にインストールされているオペレーティングシステムの配" @@ -396,38 +387,38 @@ msgstr "" "なければならないかもしれません。" #. Tag: title -#: preparing.xml:239 +#: preparing.xml:232 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "必要な情報" #. Tag: title -#: preparing.xml:242 +#: preparing.xml:235 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "ドキュメント" #. Tag: title -#: preparing.xml:245 +#: preparing.xml:238 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "インストールマニュアル" #. Tag: para -#: preparing.xml:247 +#: preparing.xml:240 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "" "現在ご覧になっている文書です。それぞれプレーンテキスト、HTML、PDF 形式です。" #. Tag: itemizedlist -#: preparing.xml:253 +#: preparing.xml:246 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para -#: preparing.xml:259 +#: preparing.xml:252 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " @@ -440,7 +431,7 @@ msgstr "" "ざまな形式や言語で利用できます。" #. Tag: para -#: preparing.xml:268 +#: preparing.xml:261 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " @@ -452,44 +443,44 @@ msgstr "" " で利用できます。" #. Tag: title -#: preparing.xml:280 +#: preparing.xml:273 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "ハードウェアの文書" #. Tag: para -#: preparing.xml:281 +#: preparing.xml:274 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "しばしば、ハードウェアの設定や使用についての有用な情報を含んでいます。" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:292 +#: preparing.xml:285 #, no-c-format -msgid "The Debian Wiki hardware page" -msgstr "" +msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" +msgstr "Linux ハードウェア互換性 HOWTO" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:298 +#: preparing.xml:291 #, no-c-format msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" msgstr "SPARC プロセッサ用 Linux FAQ" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:304 +#: preparing.xml:297 #, no-c-format msgid "Linux/Mips website" msgstr "Linux/Mips ウェブサイト" #. Tag: title -#: preparing.xml:313 +#: preparing.xml:306 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "&arch-title; ハードウェアリファレンス" #. Tag: para -#: preparing.xml:314 +#: preparing.xml:307 #, no-c-format msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " @@ -499,13 +490,13 @@ msgstr "" "DASD, XPRAM, コンソール, OSA, ハイパーソケット, z/VM インタラクション)" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:325 +#: preparing.xml:318 #, no-c-format msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)" msgstr "デバイスドライバ、機能、コマンド (Linux カーネル 2.6.32)" #. Tag: para -#: preparing.xml:330 +#: preparing.xml:323 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " @@ -515,13 +506,13 @@ msgstr "" "た IBM の仕様書です。" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:340 +#: preparing.xml:333 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux for &arch-title;" #. Tag: para -#: preparing.xml:346 +#: preparing.xml:339 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " @@ -533,19 +524,19 @@ msgstr "" "べての &arch-title; ディストリビューションで同じです。" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:357 +#: preparing.xml:350 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" #. Tag: title -#: preparing.xml:367 +#: preparing.xml:360 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "ハードウェア情報の取得先" #. Tag: para -#: preparing.xml:368 +#: preparing.xml:361 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " @@ -556,19 +547,19 @@ msgstr "" "し、準備としてインストール前にハードウェアに習熟することをお勧めします。" #. Tag: para -#: preparing.xml:374 +#: preparing.xml:367 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "ハードウェアの情報は次のようなところから集められます。" #. Tag: para -#: preparing.xml:381 +#: preparing.xml:374 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "各ハードウェアに付属してきたマニュアル。" #. Tag: para -#: preparing.xml:386 +#: preparing.xml:379 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when " @@ -577,29 +568,26 @@ msgstr "各ハードウェアに付属してきたマニュアル。" msgid "" "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " -"the combination. Often, it is the Delete or the F2 key, but some manufacturers use other keys or key combinations. " -"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key " -"to press to enter the setup screen." +"the combination. Often, it is the Delete key." msgstr "" "コンピュータの BIOS 設定画面。この画面を表示させるには、コンピュータの起動時" "に何らかのキーの組合せを入力します。この組合せについてはマニュアルを見てくだ" "さい。Delete キーの場合が多いようです。" #. Tag: para -#: preparing.xml:396 +#: preparing.xml:386 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "各ハードウェアのケースや箱。" #. Tag: para -#: preparing.xml:402 +#: preparing.xml:392 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "Windows のコントロールパネルの「システム」ウィンドウ。" #. Tag: para -#: preparing.xml:408 +#: preparing.xml:398 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " @@ -611,7 +599,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: preparing.xml:415 +#: preparing.xml:405 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " @@ -621,149 +609,214 @@ msgstr "" "は、ネットワークや電子メールに関する設定情報が得られます。" #. Tag: title -#: preparing.xml:427 +#: preparing.xml:417 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Hardware Information Needed for an Install" -msgid "Hardware Information Helpful for an Install" +msgid "Hardware Information Needed for an Install" msgstr "インストールに必要なハードウェア情報" #. Tag: entry -#: preparing.xml:431 +#: preparing.xml:421 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "ハードウェア" #. Tag: entry -#: preparing.xml:431 +#: preparing.xml:421 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "必要な情報" #. Tag: entry -#: preparing.xml:437 +#: preparing.xml:427 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "ハードディスク" #. Tag: entry -#: preparing.xml:438 +#: preparing.xml:428 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "ドライブの台数" #. Tag: entry -#: preparing.xml:440 +#: preparing.xml:430 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "システムでの接続順序" #. Tag: entry -#: preparing.xml:442 +#: preparing.xml:432 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "IDE (PATA としても知られる)、SATA、SCSI のどれか" #. Tag: entry -#: preparing.xml:444 preparing.xml:493 +#: preparing.xml:434 preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "利用できる空き領域" #. Tag: entry -#: preparing.xml:445 +#: preparing.xml:435 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "パーティション" #. Tag: entry -#: preparing.xml:447 +#: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "他の OS がインストールされているパーティション" #. Tag: entry -#: preparing.xml:475 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Network Settings" -msgid "Network interfaces" -msgstr "ネットワークの設定" +#: preparing.xml:441 +#, no-c-format +msgid "Monitor" +msgstr "モニタ" #. Tag: entry -#: preparing.xml:476 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Configure one network interface." -msgid "Type/model of available network interfaces." -msgstr "ネットワークインターフェースをどれかひとつ設定する。" +#: preparing.xml:442 preparing.xml:462 preparing.xml:468 preparing.xml:474 +#, no-c-format +msgid "Model and manufacturer." +msgstr "メーカーと型番" #. Tag: entry -#: preparing.xml:480 +#: preparing.xml:444 #, no-c-format -msgid "Printer" -msgstr "プリンタ" +msgid "Resolutions supported." +msgstr "サポートする解像度" #. Tag: entry -#: preparing.xml:481 +#: preparing.xml:445 #, no-c-format -msgid "Model and manufacturer." -msgstr "メーカーと型番" +msgid "Horizontal refresh rate." +msgstr "水平同期周波数" #. Tag: entry -#: preparing.xml:485 +#: preparing.xml:446 #, no-c-format -msgid "Video Card" -msgstr "ビデオカード" +msgid "Vertical refresh rate." +msgstr "垂直同期周波数" #. Tag: entry -#: preparing.xml:486 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Model and manufacturer." -msgid "Type/model and manufacturer." -msgstr "メーカーと型番" +#: preparing.xml:448 +#, no-c-format +msgid "Color depth (number of colors) supported." +msgstr "サポートする色深度 (色数)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:490 +#: preparing.xml:450 #, no-c-format -msgid "DASD" -msgstr "DASD" +msgid "Screen size." +msgstr "スクリーンサイズ" #. Tag: entry -#: preparing.xml:491 +#: preparing.xml:453 #, no-c-format -msgid "Device number(s)." -msgstr "デバイス番号" +msgid "Mouse" +msgstr "マウス" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:454 +#, no-c-format +msgid "Type: serial, PS/2, or USB." +msgstr "形式: シリアル, PS/2, USB のいずれか" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:456 +#, no-c-format +msgid "Port." +msgstr "ポート" #. Tag: entry -#: preparing.xml:496 +#: preparing.xml:457 +#, no-c-format +msgid "Manufacturer." +msgstr "メーカー" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:458 +#, no-c-format +msgid "Number of buttons." +msgstr "ボタンの数" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:461 preparing.xml:489 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #. Tag: entry -#: preparing.xml:497 +#: preparing.xml:464 preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "アダプタの形式" #. Tag: entry -#: preparing.xml:499 +#: preparing.xml:467 +#, no-c-format +msgid "Printer" +msgstr "プリンタ" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:470 +#, no-c-format +msgid "Printing resolutions supported." +msgstr "サポートする印刷解像度" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:473 +#, no-c-format +msgid "Video Card" +msgstr "ビデオカード" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:476 +#, no-c-format +msgid "Video RAM available." +msgstr "利用できるビデオ RAM" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:478 +#, no-c-format +msgid "" +"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " +"monitor's capabilities)." +msgstr "サポートする解像度と色深度 (モニタの機能もチェックすること)" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:483 +#, no-c-format +msgid "DASD" +msgstr "DASD" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:484 +#, no-c-format +msgid "Device number(s)." +msgstr "デバイス番号" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:492 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "デバイス番号" #. Tag: entry -#: preparing.xml:500 +#: preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "OSA カードの相対アダプタ番号" #. Tag: title -#: preparing.xml:508 +#: preparing.xml:501 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "ハードウェア互換性" #. Tag: para -#: preparing.xml:510 +#: preparing.xml:503 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, " @@ -771,9 +824,10 @@ msgstr "ハードウェア互換性" #| "kernel; still does not run as many different types of hardware as some " #| "operating systems." msgid "" -"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " -"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " -"does not run as many different types of hardware as some operating systems." +"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, " +"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; " +"still does not run as many different types of hardware as some operating " +"systems." msgstr "" "ブランドメーカーの製品の多くは、問題なく &arch-kernel; で動作します。また " "&arch-kernel; でサポートするハードウェアも日々進歩しています。しかし、それで" @@ -781,206 +835,125 @@ msgstr "" "いません。" #. Tag: para -#: preparing.xml:516 -#, no-c-format -msgid "" -"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " -"product or brand from a specific manufacturer, " -"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands " -"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip " -"manufacturers provide so-called reference designs for " -"products based on their chips which are then used by several different " -"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:527 -#, no-c-format -msgid "" -"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one " -"chipset works with lots of different products from different manufacturers, " -"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is " -"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain " -"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the " -"hardware base of their product without changing the product name or at least " -"the product version number, so that when having two items of the same brand/" -"product name bought at different times, they can sometimes be based on two " -"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " -"no driver at all for one of them." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:540 -#, no-c-format -msgid "" -"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on " -"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-" -"Express/ExpressCard devices have so called vendor and " -"product IDs, and the combination of these two is usually the " -"same for any product based on the same chipset." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:548 -#, no-c-format -msgid "" -"On Linux systems, these IDs can be read with the lsusb " -"command for USB devices and with the lspci -nn command " -"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " -"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, " -"such as 1d6b:0001." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:556 +#: preparing.xml:509 #, no-c-format msgid "" -"An example for the output of lsusb: Bus 001 Device " -"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, whereby 1d6b is the " -"vendor ID and 0002 is the product ID." +"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a " +"running version of Windows to work." msgstr "" +"特に、&arch-kernel; は通常、特定のバージョンの Windows を必要とするハードウェ" +"アを動かすことはできません。" #. Tag: para -#: preparing.xml:562 +#: preparing.xml:514 #, no-c-format msgid "" -"An example for the output of lspci -nn for an Ethernet " -"card: 03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " -"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " -"06). The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. " -"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." +"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " +"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-" +"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they " +"can quickly become obsolete." msgstr "" +"Windows に特化したハードウェアにも、Linux で動作するものはありますが、たいて" +"い余計な苦労をすることになります。さらに、Windows に特化したハードウェア向け" +"の Linux ドライバは、普通特定の Linux カーネルに依存したものになります。その" +"ため、すぐに古いものになってしまいます。" #. Tag: para -#: preparing.xml:570 +#: preparing.xml:521 #, no-c-format msgid "" -"As another example, a graphics card could give the following output: " -"04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " -"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." +"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " +"printers and other equipment may also be Windows-specific." msgstr "" +"いわゆる Win モデムは、このようなハードウェアの中でも最も知られたものです。し" +"かし他にも、プリンタなどに Windows に特化したものがあります。" #. Tag: para -#: preparing.xml:576 +#: preparing.xml:526 #, no-c-format -msgid "" -"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " -"manager on the tab details, where the vendor ID is prefixed " -"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, " -"you have to select the property Hardware IDs in the device " -"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by " -"default." -msgstr "" +msgid "You can check hardware compatibility by:" +msgstr "以下のようにハードウェアの互換性をチェックできます。" #. Tag: para -#: preparing.xml:586 -#, no-c-format -msgid "" -"Searching on the internet with the vendor/product ID, &arch-kernel; and driver as the search terms often results in " -"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a " -"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for " -"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci " -"(RTL8111/RTL8168B in the network card example " -"and RV710 in the graphics card example), can help." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:599 +#: preparing.xml:531 #, no-c-format -msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" -msgstr "" +msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." +msgstr "新しいドライバが出ていないか、メーカーの web サイトを調べます。" #. Tag: para -#: preparing.xml:601 +#: preparing.xml:536 #, no-c-format msgid "" -"&debian-gnu; is also available as a so-called live system for " -"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system " -"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium " -"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes " -"on your computer. You can change user settings and install additional " -"programs from within the live system, but all this only happens in the " -"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system " -"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your " -"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " -"live system on it and try it out." +"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " +"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." msgstr "" +"エミュレーション情報を web サイトやマニュアルで調べます。あまり有名でないブラ" +"ンドの場合、もっと有名なブランドのドライバや設定が使えることもあります。" #. Tag: para -#: preparing.xml:614 +#: preparing.xml:543 #, no-c-format msgid "" -"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all " -"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, " -"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing " -"additional large software packages may fail due to memory constraints. " -"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that " -"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. " -"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages " -"can of course be installed manually within the system, but there is no " -"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " -"installation of non-free components must be done manually if needed." +"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites " +"dedicated to your architecture." msgstr "" +"&arch-kernel; のハードウェア互換性情報を、自分のアーキテクチャ向けの web サイ" +"トで調べます。" #. Tag: para -#: preparing.xml:627 +#: preparing.xml:549 #, no-c-format -msgid "" -"Information about the available variants of the &debian; live images can be " -"found at the Debian Live Images website." -msgstr "" +msgid "Searching the Internet for other users' experiences." +msgstr "他に使ったことのあるユーザがいないか、インターネットで調べます。" #. Tag: title -#: preparing.xml:641 +#: preparing.xml:560 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "ネットワークの設定" #. Tag: para -#: preparing.xml:643 +#: preparing.xml:562 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an " #| "Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you " #| "should ask your network's system administrator for this information." msgid "" -"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " -"equivalent connection — not a dialup/PPP connection) which is " -"administered by somebody else, you should ask your network's system " -"administrator for this information:" +"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " +"or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your " +"network's system administrator for this information." msgstr "" "インストール対象のコンピュータがネットワークに 24 時間フルに接続されているな" "らば (つまり、PPP 接続ではなく Ethernet やそれと同等な接続の場合)、ネットワー" "ク管理者に以下の情報を尋ねておかなければなりません。" #. Tag: para -#: preparing.xml:651 +#: preparing.xml:569 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "ホスト名 (自分で決められるかもしれません)" #. Tag: para -#: preparing.xml:656 +#: preparing.xml:574 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "ドメイン名" #. Tag: para -#: preparing.xml:661 +#: preparing.xml:579 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "コンピュータの IP アドレス" #. Tag: para -#: preparing.xml:666 +#: preparing.xml:584 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "ネットワークのネットマスク" #. Tag: para -#: preparing.xml:671 +#: preparing.xml:589 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " @@ -990,7 +963,7 @@ msgstr "" "フォルトゲートウェイシステムの IP アドレス" #. Tag: para -#: preparing.xml:677 +#: preparing.xml:595 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " @@ -998,7 +971,7 @@ msgid "" msgstr "DNS (Domain Name Service) サーバとして使用するネットワーク上のホスト" #. Tag: para -#: preparing.xml:685 +#: preparing.xml:603 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " @@ -1006,9 +979,9 @@ msgstr "DNS (Domain Name Service) サーバとして使用するネットワー #| "because the DHCP server will provide it directly to your computer during " #| "the installation process." msgid "" -"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " -"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information " -"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " +"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " +"available and is recommended, then you don't need this information because " +"the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" "一方、管理者に DHCP サーバが利用でき推奨すると言われたなら、DHCP サーバがイン" @@ -1016,54 +989,34 @@ msgstr "" "ん。" #. Tag: para -#: preparing.xml:692 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " -"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or " -"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " -"available by default." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:700 -#, no-c-format -msgid "" -"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did " -"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet " -"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " -"automatically." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:707 +#: preparing.xml:610 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" -msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" +msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" msgstr "ワイヤレスネットワークが使用できるなら以下の情報も探さねばなりません。" #. Tag: para -#: preparing.xml:712 +#: preparing.xml:615 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ESSID of your wireless network." -msgid "The ESSID (network name) of your wireless network." +msgid "ESSID of your wireless network." msgstr "ワイヤレスネットワークの ESSID" #. Tag: para -#: preparing.xml:717 +#: preparing.xml:620 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)." -msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." +msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)." msgstr "(適用できる場合) WEP や WPA/WPA2 のセキュリティキー。" #. Tag: title -#: preparing.xml:734 +#: preparing.xml:637 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "必要な最低限のハードウェア" #. Tag: para -#: preparing.xml:735 +#: preparing.xml:638 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " @@ -1075,7 +1028,7 @@ msgstr "" "う。" #. Tag: para -#: preparing.xml:741 +#: preparing.xml:644 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " @@ -1087,14 +1040,14 @@ msgstr "" "合は、結局不満を感じる可能性が高くなってしまうと思います。" #. Tag: para -#: preparing.xml:747 +#: preparing.xml:650 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "デスクトップシステムには最低 Pentium 4, 1GHz をお勧めします。" #. Tag: para -#: preparing.xml:752 +#: preparing.xml:655 #, no-c-format msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." msgstr "" @@ -1102,85 +1055,85 @@ msgstr "" "でも充分でしょう。" #. Tag: title -#: preparing.xml:759 +#: preparing.xml:662 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "最低限必要なシステム (推奨値)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:763 +#: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "インストールタイプ" #. Tag: entry -#: preparing.xml:764 +#: preparing.xml:667 #, no-c-format msgid "RAM (minimal)" msgstr "RAM (最小)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:765 +#: preparing.xml:668 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "RAM (推奨)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:766 +#: preparing.xml:669 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "ハードディスク" #. Tag: entry -#: preparing.xml:772 +#: preparing.xml:675 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "デスクトップなし" #. Tag: entry -#: preparing.xml:773 +#: preparing.xml:676 #, no-c-format msgid "64 megabytes" msgstr "64 メガバイト" #. Tag: entry -#: preparing.xml:774 +#: preparing.xml:677 #, no-c-format msgid "256 megabytes" msgstr "256 メガバイト" #. Tag: entry -#: preparing.xml:775 +#: preparing.xml:678 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1 ギガバイト" #. Tag: entry -#: preparing.xml:777 +#: preparing.xml:680 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "デスクトップあり" #. Tag: entry -#: preparing.xml:778 +#: preparing.xml:681 #, no-c-format msgid "128 megabytes" msgstr "128 メガバイト" #. Tag: entry -#: preparing.xml:779 +#: preparing.xml:682 #, no-c-format msgid "512 megabytes" msgstr "512 メガバイト" #. Tag: entry -#: preparing.xml:780 +#: preparing.xml:683 #, no-c-format msgid "5 gigabytes" msgstr "5 ギガバイト" #. Tag: para -#: preparing.xml:785 +#: preparing.xml:688 #, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " @@ -1197,7 +1150,7 @@ msgstr "" " をご覧ください。" #. Tag: para -#: preparing.xml:795 +#: preparing.xml:698 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " @@ -1214,7 +1167,7 @@ msgstr "" "wmaker が含まれますが、他にも選択できます。" #. Tag: para -#: preparing.xml:804 +#: preparing.xml:707 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " @@ -1225,7 +1178,7 @@ msgstr "" "かによって異なるため、一般的な量の提示は事実上不可能です。" #. Tag: para -#: preparing.xml:810 +#: preparing.xml:713 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " @@ -1237,7 +1190,7 @@ msgstr "" "保しておくに越したことはありません。" #. Tag: para -#: preparing.xml:817 +#: preparing.xml:720 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " @@ -1261,13 +1214,13 @@ msgstr "" "当てるべきでしょう。" #. Tag: title -#: preparing.xml:841 +#: preparing.xml:744 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "マルチブートシステムでの事前パーティション分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:842 +#: preparing.xml:745 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " @@ -1281,7 +1234,7 @@ msgstr "" "いというわけです。" #. Tag: para -#: preparing.xml:849 +#: preparing.xml:752 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about disks you should translate " @@ -1293,7 +1246,7 @@ msgstr "" "場合 マシン は LPAR や VM ゲストと置き換えてください。" #. Tag: para -#: preparing.xml:855 +#: preparing.xml:758 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " "FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, " -"…) which uses the whole disk and you want to stick &debian; " -"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own " -"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. " -"It may be able to share some partitions with other Unix systems, but that's " -"not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for " -"the &debian; root filesystem." +"…) and want to stick &debian; on the same disk, you will " +"need to repartition the disk. &debian; requires its own hard disk " +"partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be " +"able to share some partitions with other Unix systems, but that's not " +"covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the " +"&debian; root." msgstr "" "システム上に既にオペレーティングシステム (Windows " "9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " @@ -1326,7 +1279,7 @@ msgstr "" "とも、&debian; の root には専用のパーティションが必要となります。" #. Tag: para -#: preparing.xml:874 +#: preparing.xml:777 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can find information about your current partition setup by using a " @@ -1338,11 +1291,10 @@ msgstr "" msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS, such as Drive Setup, HD Toolkit, or " -"MacTools, such as the VM diskmap. " -"Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without " -"making changes." +"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic, " +"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, " +"such as the VM diskmap. Partitioning tools always provide a way to " +"show existing partitions without making changes." msgstr "" "現在のパーティションの設定は、fdisk や " "PartitionMagicDrive Setup、HD Toolkit、" @@ -1352,7 +1304,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: preparing.xml:884 +#: preparing.xml:786 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " @@ -1366,54 +1318,107 @@ msgstr "" "必ずバックアップを取っておいてください。家の例でいうと、壁を動かす前には、家" "具が壊れないよう、あらかじめどかしておきます。" +#. Tag: emphasis +#: preparing.xml:796 +#, no-c-format +msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" +msgstr "FIXME: HP-UX のディスクについては?" + #. Tag: para -#: preparing.xml:892 +#: preparing.xml:798 #, no-c-format msgid "" -"Several modern operating systems offer the ability to move and resize " -"certain existing partitions without destroying their contents. This allows " -"making space for additional partitions without losing existing data. Even " -"though this works quite well in most cases, making changes to the " -"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be " -"done after having made a full backup of all data. For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, " -"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as " -"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. " +"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " +"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition " +"that disk before booting the installation system; the installer's included " +"partitioning program can handle the job nicely." msgstr "" +"コンピュータに 2 台以上のハードディスクがある場合は、その内の 1 台を " +"&debian; 専用にするといいかもしれません。そうすれば、インストールシステムの起" +"動前に パーティション分割を行う必要はありません。インストーラに含まれている" +"パーティション分割プログラムが、この仕事を的確にこなしてくれます。" #. Tag: para -#: preparing.xml:907 +#: preparing.xml:805 #, no-c-format msgid "" -"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " -"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " -"the partition to resize, and simply specify its new size." +"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " +"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to " +"partition as part of the installation process (), after you have booted the installation system. However this only " +"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files " +"on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard " +"disk, and then partition that same hard disk within the installation system, " +"thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is " +"successful the first time around. At the least in this case, you should have " +"some alternate means of reviving your machine like the original system's " +"installation tapes or CDs." msgstr "" +"マシンに 1 台しかディスクがなくても、現在の OS を &debian-gnu; で完全に置き換" +"えてしまうつもりなら、パーティション分割はインストーラを起動した後で、インス" +"トール作業の一部として行って構いません ()。し" +"かしこれが可能なのは、インストーラシステムをテープ、CD-ROM、接続されたマシン" +"のファイルのいずれかから起動する場合だけです。ちょっと考えてみてください。" +"ハードディスクにあるファイルから起動して、起動したインストールシステムからそ" +"のファイルのあるディスクをパーティション分割し、つまり起動ファイルを消してし" +"まったとしたら。そのインストールが一発でうまいこと行くように祈るしかないです" +"ね。まあこの場合に最悪の状況となったとしても、もともと入っていたシステムのイ" +"ンストールテープや CD などで、コンピュータを元の状態に戻す方法はきっとあるで" +"しょうが。" -#. Tag: emphasis -#: preparing.xml:915 +#. Tag: para +#: preparing.xml:820 #, no-c-format -msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" -msgstr "FIXME: HP-UX のディスクについては?" +msgid "" +"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " +"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " +"wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still " +"read through the material below, because there may be special circumstances " +"like the order of the existing partitions within the partition map, that " +"force you to partition before installing anyway." +msgstr "" +"既にコンピュータに複数のパーティションがあり、それらの一部を消したり置き換え" +"たりすることによって充分な空き領域が確保できる場合にも、&debian; インストーラ" +"のパーティション分割プログラムで作業を行って構いません。しかしこの場合でも、" +"以降の内容は目を通しておきましょう。パーティションマップ中の現在のパーティ" +"ションの並び順などによって、いずれにしてもインストール前にパーティション分割" +"作業をしなければならないような場合もあり得るからです。" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:830 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " +"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the " +"filesystem." +msgstr "" +"DOS や Windows で使用していて、マシンに FAT・NTFS ファイルシステムがある場" +"合、&debian; インストーラのパーティション分割プログラムでファイルシステムをリ" +"サイズできます (時間がかかりますが)。" #. Tag: para -#: preparing.xml:917 +#: preparing.xml:836 #, no-c-format msgid "" -"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " -"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be " -"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be " -"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to " -"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is " -"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created " -"this way usually work without problems when used in other operating systems, " -"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so " -"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create " -"partitions for use by other operating systems." +"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " +"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If " +"some of the partitions will be owned by other operating systems, you should " +"create those partitions using native operating system partitioning programs. " +"We recommend that you do not attempt to create " +"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, " +"you should just create the native operating system's partitions you will " +"want to retain." msgstr "" +"上記のどれにも当てはまらない場合、インストールをはじめる前にパーティション分" +"割を行い、&debian; に割り当て可能な領域を作ってやらなければなりません。一部の" +"パーティションを他の OS に使う場合は、そのパーティションはその OS のパーティ" +"ション分割ツールで作成するほうが良いでしょう。しかし &debian-gnu; 用のパー" +"ティションは、他の OS のツールでは作らないようお勧めしま" +"す。そのツールで作るのは、残しておきたい OS のパーティションだけにしてくださ" +"い。" #. Tag: para -#: preparing.xml:930 +#: preparing.xml:848 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are going to install more than one operating system on the same " @@ -1423,7 +1428,7 @@ msgstr "" #| "partitions." msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " -"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the " +"machine, you should install all other system(s) before proceeding with " "&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your " "ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " "partitions." @@ -1435,7 +1440,7 @@ msgstr "" "るからです。" #. Tag: para -#: preparing.xml:938 +#: preparing.xml:856 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " @@ -1446,7 +1451,7 @@ msgstr "" "できます。" #. Tag: para -#: preparing.xml:943 +#: preparing.xml:861 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" @@ -1468,14 +1473,293 @@ msgstr "" "にインストールする際に、&debian; パーティションツールで削除し、実際の &arch-" "parttype; パーティションと置き換えることができます。" +#. Tag: para +#: preparing.xml:873 +#, no-c-format +msgid "" +"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " +"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " +"and &debian;, you will need to:" +msgstr "" +"現在ディスクがひとつ、パーティションもひとつ (デスクトップコンピュータだと普" +"通の設定) になっていて、元の OS と &debian; とのデュアルブートにしたい場合" +"は、以下の手順を踏む必要があります。" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:880 +#, no-c-format +msgid "Back up everything on the computer." +msgstr "コンピュータのすべてをバックアップする。" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:885 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " +"tapes. When booting from a MacOS CD, hold the " +"c key while booting to force the CD to become the active " +"MacOS system." +msgstr "" +"元の OS のインストールメディア (CD-ROM やテープ) から起動する。MacOS CD から起動する場合は、起動中に c キーを押" +"しっぱなしにして、強制的に CD をアクティブな MacOS にする。" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:895 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " +"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;." +msgstr "" +"既存の OS のパーティション分割ツールを使って、そのシステムのパーティションを" +"作る。&debian-gnu; 用にも場所埋めのパーティションか、空き領域を作る。" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:902 +#, no-c-format +msgid "Install the native operating system on its new partition." +msgstr "その OS を、新しくつくったパーティションにインストールする。" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:907 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " +"the &debian; installer boot files." +msgstr "" +"新しく入れたその OS で起動しなおして、すべて問題ないか確かめる。問題なければ " +"&debian; インストーラの起動ファイルをダウンロードする。" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:913 +#, no-c-format +msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;." +msgstr "&debian; インストーラを起動して、&debian; のインストールを続ける。" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:927 +#, no-c-format +msgid "Partitioning From DOS or Windows" +msgstr "DOS や Windows からのパーティション分割" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:928 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " +"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " +"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " +"&debian; partitioning tools will generally do a better job." +msgstr "" +"既存の FAT もしくは NTFS パーティションを扱う場合には、以降で説明する方法を用" +"いるか、あるいは Windows や DOS のツールを用いることをお勧めします。扱わない" +"場合には、DOS や Windows からパーティションを分割する必要はまったくありませ" +"ん。一般的に &debian; 上のパーティション分割ツールを使えば、より適切に作業が" +"行えます。" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:936 +#, no-c-format +msgid "" +"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " +"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post " +"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate " +"your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put " +"the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually " +"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you " +"move an existing FAT or NTFS partition." +msgstr "" +"ただし大きな IDE ディスクを用いる場合で、LBA アドレスも、オーバーレイドライ" +"バ (HDD のメーカーから提供されることが時々あります) も、ラージディスクアクセ" +"ス拡張をサポートした新しい (1998 年以降の) BIOS もないときには、&debian; の" +"ブートパーティションは注意して配置しなければなりません。このような場合、ブー" +"トパーティションをハードディスクの先頭 1024 シリンダ以内に収めなければなりま" +"せん (これは BIOS 変換がなければ、通常 524 メガバイトになります)。これはすな" +"わち、既存の FAT パーティションや NTFS パーティションを移動しないといけないこ" +"とを意味します。" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:950 +#, no-c-format +msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" +msgstr "DOS, Windows, OS/2 から無駄なくパーティションを切り直す" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:953 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the most common installations is onto a system that already contains " +"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " +"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the " +"same disk without destroying the previous system. Note that the installer " +"supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. " +"Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select " +"the option for Manual " +"partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So " +"in most cases you should not need to use the method described below." +msgstr "" +"よくあるインストールのかたちとして、すでに DOS (Windows3.1 も含む), Win32 " +"(Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), OS/2 などが入っているシス" +"テムに新たに &debian; をインストールする場合、既存のシステムを壊すことなく、" +"同じディスクに &debian; を入れるという需要があります。DOS や Windows で使用す" +"る、FAT ファイルシステム・NTFS ファイルシステムのリサイズをインストーラはサ" +"ポートしていることに注意してください。単にインストーラを起動し、パーティショ" +"ン分割の段階に来たら、 手動 パーティション分割を選択し、リサイズするパーティションを選択、そ" +"の後、新しいサイズを指定してください。ほとんどの場合、以下の方法を使う必要は" +"ありません。" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:965 +#, no-c-format +msgid "" +"Before going any further, you should have decided how you will be dividing " +"up the disk. The method in this section will only split a partition into two " +"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for " +"&debian;. During the installation of &debian;, you will be given the " +"opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as " +"swap or as a file system." +msgstr "" +"先に進む前に、ディスクをどのように分割するのか決めておかなければなりません。" +"この節では 1 つのパーティションを 2 つに分割する方法のみ説明します。そのうち " +"1 つには既存の OS を残し、もう 1 つを &debian; で利用します。なお、&debian; " +"に割り当てたディスク領域を、どの用途 (スワップかファイルシステムか) にどのく" +"らいずつ割り当てるかは、&debian; インストールの途中で決定できます。" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:974 +#, no-c-format +msgid "" +"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " +"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is " +"important that you do as little as possible between the data movement and " +"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end " +"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from " +"the partition." +msgstr "" +"ここで紹介する方法は、パーティション情報を変更する前に、パーティション上の全" +"データを、そのパーティションの先頭部分に移動するというものです。こうすること" +"でデータの損失はなくなります。パーティションの後ろの方にファイルが存在する" +"と、そのパーティションから得られる空き領域が減ってしまいます。そこで、データ" +"の移動とパーティションの切り直しの最中に、ファイルがパーティションの終りの方" +"に書き込まれないようにするのが大切です。" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:983 +#, no-c-format +msgid "" +"The first thing needed is a copy of fips. Unzip the " +"archive and copy the files RESTORRB.EXE, FIPS." +"EXE and ERRORS.TXT to a bootable floppy. A " +"bootable floppy can be created using the command sys a: " +"under DOS. fips comes with very good documentation which " +"you may want to read. You will definitely need to read the documentation if " +"you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and " +"read the documentation before you defragment the disk." +msgstr "" +"まず最初に必要となるのは、fips のコピーです。そのアーカイ" +"ブを unzip して、RESTORRB.EXE, FIPS.EXE, ERRORS.TXT の各ファイルを起動可能なフロッピー" +"にコピーしてください。起動可能なフロッピーは、DOS 上で sys a: というコマンドを用いれば作成できます。fips には" +"大変優れたドキュメントが用意されていますので、読んでおくとよいでしょう。特に" +"ディスク圧縮ドライバやディスクマネージャを使っている場合は、このドキュメント" +"は必ず読んでおくべきでしょう。ディスクをデフラグメントする に、このフロッピーディスクを作り、ドキュメントを読んでください。" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:995 +#, no-c-format +msgid "" +"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " +"partition. defrag, which comes standard with DOS 6.0 and " +"later, can easily do the job. See the fips documentation " +"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have " +"Windows 9x, you must run defrag from there, since DOS " +"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used " +"in Windows 95 and higher." +msgstr "" +"次に必要となるのは、すべてのデータをパーティションの前方に移動する作業です。" +"DOS 6.0 以降に標準で用意されている defrag を使えば、これは" +"簡単です。同じような作業を行える他のソフトウェアの一覧は、fips のドキュメントに書いてあります。Windows9x を使っている場合は、" +"Windows9x の方から defrag を実行しなければならないことに注" +"意してください。DOS は VFAT (Windows95 以降で使われており、長いファイル名をサ" +"ポートする) を認識できないからです。" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1005 +#, no-c-format +msgid "" +"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " +"reboot with the fips disk you created in the floppy " +"drive. Simply type a:\\fips and follow the directions." +msgstr "" +"デフラグツールを実行した後 (大きなディスクでは少々時間がかかります)、先ほど作" +"成した、fips を収めたフロッピーディスクをドライブに挿入し" +"てリブートしてください。起動したらそのまま a:\\fips と打" +"ち込んで、その指示にしたがってください。" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1011 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that there are many other partition managers out there, in case " +"fips doesn't do the trick for you." +msgstr "" +"fips ではうまくいかない場合のために、他にもパーティション" +"管理ソフトウェアはたくさんあることを心に留めておいてください。" + #. Tag: title #: preparing.xml:1019 #, no-c-format +msgid "Partitioning for DOS" +msgstr "DOS のパーティションを分割する" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1021 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " +"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working " +"with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " +"performance, consistent problems with scandisk, or other " +"weird errors in DOS or Windows." +msgstr "" +"DOS のドライブにパーティションを作成したり、DOS パーティションの容量を変更し" +"たりする作業を &debian; のツールで行うと、その結果できた FAT パーティションで" +"の作業に問題が残ることがあるようです。例えば DOS や Windows 上でパフォーマン" +"スが落ちたり、scandisk で整合性の問題が起きたり、その他原" +"因不明のエラーに遭遇したりといった報告例があります。" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1029 +#, no-c-format +msgid "" +"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " +"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " +"to running DOS's format command by executing the " +"following command from &debian;:" +msgstr "" +"どうやら DOS で使用するパーティションを作成したりその容量を変更したりする場合" +"は、その最初のいくつかのセクタを 0 で埋めておくのが良いようです。DOS の " +"format コマンドを実行する前に、&debian; から次のコマンドを" +"実行してください。" + +#. Tag: screen +#: preparing.xml:1036 +#, no-c-format +msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" +msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1047 +#, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "SunOS からのパーティション分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1021 +#: preparing.xml:1049 #, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " @@ -1493,13 +1777,13 @@ msgstr "" "ションから Linux および SunOS を起動できます。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1033 +#: preparing.xml:1061 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "Linux や他の OS からのパーティション分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1035 +#: preparing.xml:1063 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " @@ -1522,7 +1806,7 @@ msgstr "" "るでしょう。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1047 +#: preparing.xml:1075 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using SILO as your boot loader (the " @@ -1536,13 +1820,13 @@ msgstr "" " をご覧ください。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1062 +#: preparing.xml:1090 #, no-c-format msgid "MacOS/OSX Partitioning" msgstr "MacOS/OSX のパーティション分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1064 +#: preparing.xml:1092 #, no-c-format msgid "" "The Apple Drive Setup application can be found in " @@ -1558,7 +1842,7 @@ msgstr "" "Drive Setup からは見えません。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1071 +#: preparing.xml:1099 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " @@ -1570,7 +1854,7 @@ msgstr "" "から、一度消して置き換えることになりますので、タイプは何でも構いません。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1077 +#: preparing.xml:1105 #, no-c-format msgid "" "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " @@ -1597,7 +1881,7 @@ msgstr "" "できます。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1090 +#: preparing.xml:1118 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " @@ -1616,13 +1900,13 @@ msgstr "" "でサポートされています。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1110 +#: preparing.xml:1138 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "インストール前に行うハードウェア・OS の設定" #. Tag: para -#: preparing.xml:1111 +#: preparing.xml:1139 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " @@ -1635,10 +1919,11 @@ msgstr "インストール前に行うハードウェア・OS の設定" msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " -"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for " -"your system. The BIOS or system firmware is " -"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during " -"the bootstrap process (after power-up)." +"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " +"The firmware is the core software used by the hardware; it is " +"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " +"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are " +"also highlighted." msgstr "" "この節では、&debian; のインストールに先立って必要となるハードウェアの設定につ" "いて見ていきます。通常この作業では、システムのファームウェアの設定をチェック" @@ -1649,13 +1934,13 @@ msgstr "" "り扱っていく予定です。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1126 +#: preparing.xml:1161 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "BIOS 設定メニューの起動" #. Tag: para -#: preparing.xml:1128 +#: preparing.xml:1163 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow " @@ -1665,14 +1950,12 @@ msgstr "BIOS 設定メニューの起動" #| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability " #| "to install &debian;." msgid "" -"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to " -"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a " -"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS " -"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the " -"computer. Often it is the Delete or the F2 " -"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the " -"computer there will be a message stating which key to press to enter the " -"setup screen." +"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " +"operating system to access your hardware. Your system probably provides a " +"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you " +"must ensure that your BIOS is set up correctly; not " +"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install " +"&debian;." msgstr "" "BIOS はマシンのブートに必要となる基本的機能を提供し、OS がハードウェアにアク" "セスできるようにするものです。これからインストールしようとしているマシンで" @@ -1681,82 +1964,495 @@ msgstr "" "認してください。さもないとシステムが不意にクラッシュしたり、&debian; のインス" "トールができなくなるかもしれません。" +#. Tag: para +#: preparing.xml:1172 +#, no-c-format +msgid "" +"The rest of this section is lifted from the , answering the question, How do I enter the CMOS configuration " +"menu?. How you access the BIOS (or CMOS) " +"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" +msgstr "" +"この節の残りの部分は、CMOS " +"設定メニューを呼び出すにはどのキーを押せばよいのでしょうか? という質" +"問への答から引用したものです。BIOS (あるいは CMOS) 設定メ" +"ニューの呼び出し方は、BIOS ソフトウェアの製造者によって異なります。" + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1186 +#, no-c-format +msgid "AMI BIOS" +msgstr "AMI BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1187 +#, no-c-format +msgid "Delete key during the POST (power on self test)" +msgstr "" +"POST (Power on self test: 電源投入時の自己診断テスト) の表示中に " +"Delete キーを押す" + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1195 +#, no-c-format +msgid "Award BIOS" +msgstr "Award BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1196 +#, no-c-format +msgid "" +" CtrlAltEsc , or Delete key during the POST" +msgstr "" +"POST の表示中に、 CtrlAltEsc か、Delete キーを押" +"す" + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1205 +#, no-c-format +msgid "DTK BIOS" +msgstr "DTK BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1206 +#, no-c-format +msgid "Esc key during the POST" +msgstr "POST の表示中に、Esc キーを押す" + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1213 +#, no-c-format +msgid "IBM PS/2 BIOS" +msgstr "IBM PS/2 BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1214 +#, no-c-format +msgid "" +" CtrlAltInsert " +" after CtrlAltDelete " +msgstr "" +" CtrlAltDelete " +" の後、 CtrlAltInsert を押す" + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1228 +#, no-c-format +msgid "Phoenix BIOS" +msgstr "Phoenix BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1229 +#, no-c-format +msgid "" +" CtrlAltEsc or CtrlAltS or F1" +msgstr "" +" CtrlAltEsc または CtrlAltS または F1" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1245 +#, no-c-format +msgid "" +"Information on invoking other BIOS routines can be found in ." +msgstr "" +"他の BIOS ルーチンの起動に関する情報は、 にあります。" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1250 +#, no-c-format +msgid "" +"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " +"They require a software CMOS setup program. If you don't have the " +"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using " +"a shareware/freeware program. Try looking in ." +msgstr "" +"&arch-title; マシンの中には、BIOS に CMOS 設定メニューを持たないものもありま" +"す。これらでは、ソフトウェアの CMOS 設定プログラムを必要とします。使っている" +"マシン用のインストールディスクや診断ディスクを持っていない場合は、シェアウェ" +"アやフリーウェアのプログラムを試してみてください。 を探してみましょう。" + #. Tag: title -#: preparing.xml:1142 preparing.xml:1286 +#: preparing.xml:1261 preparing.xml:1579 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "ブートデバイスの選択" #. Tag: para -#: preparing.xml:1144 +#: preparing.xml:1263 #, no-c-format msgid "" -"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in " -"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually " -"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage " -"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems " -"there is also often a possibility to enable network booting via PXE." +"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to " +"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " +"A: (the first floppy disk), then optionally the first " +"CD-ROM device (possibly appearing as D: or E:" +"), and then from C: (the first hard disk). " +"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, " +"which are the two most common boot devices used to install &debian;." msgstr "" +"多くの BIOS 設定メニューでは、システムを起動するデバイスを選択できるように" +"なっています。この設定は次のようにしましょう。まず起動可能なオペレーティング" +"システムを A: (最初のフロッピーディスク) から探し、続い" +"て CD-ROM デバイスがあるならそこから (おそらく D: や " +"E: でしょう)、そして続いて C: (最初" +"のハードディスク) から探すようにします。この設定なら、フロッピーディスクから" +"も CD-ROM からも起動できます。&debian; のインストールに最も良く用いられるのは" +"この両者ですから。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1152 +#: preparing.xml:1274 #, no-c-format msgid "" -"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " -"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " -"not already enabled." +"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " +"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is " +"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." msgstr "" +"最近の SCSI コントローラを使っていて、そこに CD-ROM を接続している場合、普通" +"はその CD-ROM から起動できます。そのために必要なのは、コントローラの SCSI-" +"BIOS で CD-ROM からのブートを有効にするだけです。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1158 +#: preparing.xml:1281 #, no-c-format msgid "" -"Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in which " -"you select from which device the computer should start for the current " -"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short " -"message like press F12 for boot menu on " -"system startup. The actual key used to select this menu varies from system " -"to system; commonly used keys are F12, F11 " -"and F8. Choosing a device from this menu does not change " -"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick " -"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot " -"device." +"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " +"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " +"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot " +"from a Removable drive or even from USB-ZIP to " +"get it to boot from the USB device." msgstr "" +"その他の一般的なオプションは、USB ストレージ (USB メモリや USB キーとも呼ばれ" +"ます) から起動することです。いくつかの BIOS は USB ストレージのディレクトリか" +"ら直接起動できますが、できないのもあります。USB デバイスから起動するために、" +"Removable driveUSB-ZIP から起動するよう " +"BIOS の設定をする必要があるかもしれません。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1172 +#: preparing.xml:1289 #, no-c-format msgid "" -"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of " -"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the " -"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." +"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " +"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your " +"machine from the hard drive." +msgstr "" +"ここでは、起動順序の設定方法について少々詳しく説明します。&arch-kernel; のイ" +"ンストールが終わったら、起動の順序を元に戻し、マシンがハードウェアから起動す" +"るようにしておきましょう。" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1298 +#, no-c-format +msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" +msgstr "IDE コンピュータで起動順序を変更する" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1301 +#, no-c-format +msgid "" +"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " +"is the Delete key. However, consult the hardware " +"documentation for the exact keystrokes." +msgstr "" +"コンピュータが起動するときに BIOS メニューに入るためのキーを押してください。" +"Delete キーのことが多いでしょうが、正しいキーストロークは" +"ハードウェアの文書で確認してください。" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1308 +#, no-c-format +msgid "" +"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " +"BIOS, but you are looking for a field that lists drives." +msgstr "" +"BIOS 設定メニューから起動順序 (boot sequence) の設定項目を探してください。場" +"所は BIOS によって異なりますが、対象はドライブをリストしているフィールドで" +"す。" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1313 +#, no-c-format +msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." msgstr "" +"IDE マシンでは C, A, CDROM または A, C, CDROM となっていることが多いと思いま" +"す。" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1318 +#, no-c-format +msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." +msgstr "C はハードディスクで、A はフロッピードライブです。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1178 +#: preparing.xml:1324 #, no-c-format msgid "" -"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from " -"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the " -"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On " -"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others " -"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in " -"the BIOS setup from the default USB harddisk or USB " -"stick to USB ZIP or USB CDROM. In particular if you use an isohybrid CD/" -"DVD image on a USB stick (see ), " -"changing the device type to USB CDROM helps on some BIOSes " -"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode." +"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " +"Usually, the Page Up or Page Down keys " +"cycle through the possible choices." msgstr "" +"この起動順序を変更して、CD-ROM またはフロッピーが先に来るようにしてください。" +"通常は Page UpPage Down キーを使うと、" +"指定できる選択肢が順に現れます。" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1332 +#, no-c-format +msgid "" +"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +"changes on your computer." +msgstr "変更を保存します。保存方法は画面の説明に従ってください。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1203 +#: preparing.xml:1342 +#, no-c-format +msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" +msgstr "SCSI コンピュータで起動順序を変更する" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1346 +#, no-c-format +msgid "" +"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." +msgstr "" +"コンピュータが起動するときに、キーを押して SCSI 設定ユーティリティに入ってく" +"ださい。" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1351 +#, no-c-format +msgid "" +"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " +"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." +msgstr "" +"SCSI 設定ユーティリティに入るのは、システムの電源が入り、メモリチェックが終わ" +"り、BIOS メニューの起動方法に関するメッセージが出た後になります。" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1357 +#, no-c-format +msgid "" +"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " +"CtrlF2. However, " +"consult your hardware documentation for the exact keystrokes." +msgstr "" +"キーストロークはユーティリティによって異なります。CtrlF2 のことが 多いでしょうが、正しいキースト" +"ロークはハードウェアの文書で確認してください。" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1365 +#, no-c-format +msgid "Find the utility for changing the boot order." +msgstr "起動順序を変更する項目を探してください。" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1370 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." +msgstr "" +"その項目で、CD ドライブの SCSI ID がリストの先頭に来るようにしてください。" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1376 +#, no-c-format +msgid "" +"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +"changes on your computer. Often, you must press F10." +msgstr "" +"変更を保存します。保存方法は画面の説明に従ってください。F10 " +"を押すことになる場合が多いと思います。" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1390 +#, no-c-format +msgid "Miscellaneous BIOS Settings" +msgstr "その他の BIOS 設定" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1392 +#, no-c-format +msgid "CD-ROM Settings" +msgstr "CD-ROM の設定" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1393 +#, no-c-format +msgid "" +"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " +"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. " +"If you get seek failed error messages, this may be " +"your problem." +msgstr "" +"BIOS によっては CD の速度を自動的に設定できるものがあります (Award BIOS もそ" +"うです)。この設定は避けるべきで、代わりに、一番遅い速度を選ぶようにしましょ" +"う。これが原因で「シークに失敗しました (seek failed)」" +"というエラーメッセージが出ることがあります。" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1403 +#, no-c-format +msgid "Extended vs. Expanded Memory" +msgstr "Extended メモリと Expanded メモリ" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1404 +#, no-c-format +msgid "" +"If your system provides both extended and " +"expanded memory, set it so that there is as much " +"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires " +"extended memory and cannot use expanded memory." +msgstr "" +"システムが extended メモリ (XMS) と expanded メモリ (EMS) の両方をサポートとしている場合は、extended メモリを" +"できるだけ多く、expanded メモリをできるだけ小さくしましょう。&arch-kernel; に" +"必要なのは extended メモリで、expanded メモリは使えません。" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1414 +#, no-c-format +msgid "Virus Protection" +msgstr "ウィルス防御" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1415 +#, no-c-format +msgid "" +"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " +"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " +"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't " +"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system " +"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are " +"almost unheard of After installation you can enable Boot " +"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-" +"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is " +"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager " +"has been set up. ." +msgstr "" +"BIOS のウィルス警告機能の類は一切使用しないでください。ウィルス防御用のボード" +"や特別なハードウェアがある場合は、&arch-kernel; が動いている間は無効にする" +"か、さもなければ物理的に取り外してください。これらは &arch-kernel; と互換性が" +"ありません。それに &arch-kernel; にはファイルシステムの許可属性機能とカーネル" +"のメモリ保護機能があるため、ウィルスはほとんど存在しません " +"インストール終了後に、ブートセクタの保護は有効にしても構いません。この機能は " +"&arch-kernel; のセキュリティを高めてくれはしませんが、Windows での大惨事を防" +"いでくれるかもしれません。ブートマネージャが設定されたあとは、マスターブート" +"レコード (MBR) を変更する必要はありません。 。" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1436 +#, no-c-format +msgid "Shadow RAM" +msgstr "Shadow RAM" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1437 +#, no-c-format +msgid "" +"Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS " +"caching. You may see settings for Video BIOS Shadow, " +"C800-CBFF Shadow, etc. Disable all " +"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " +"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use " +"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit " +"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow " +"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. " +"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to " +"hardware devices." +msgstr "" +"あなたのマザーボードでは、恐らく shadow RAM (または " +"BIOS キャッシュ) が使えるはずです。この場合は Video BIOS ShadowC800-CBFF Shadow などの設定があるはずです。shadow " +"RAM は、すべて 無効 にしてください。shadow RAM は、マ" +"ザーボードやコントローラカード上の ROM へのアクセスを高速にするために利用され" +"るものですが、&arch-kernel; は起動した後にはこれらの ROM を使いません。&arch-" +"kernel; には自前の、より高速な 32 ビットソフトウェアがあり、これらを ROM 内部" +"の 16 ビットプログラムの代わりに使うからです。shadow RAM を無効にすると、その" +"一部を通常のメモリとしてプログラムから利用できます。shadow RAM を有効にしたま" +"まだと、&arch-kernel; のハードウェアのアクセスが邪魔されてしまうかもしれませ" +"ん。" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1454 +#, no-c-format +msgid "Memory Hole" +msgstr "Memory Hole" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1455 +#, no-c-format +msgid "" +"If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if " +"you have that much RAM." +msgstr "" +"BIOS に 15–16 MB Memory Hole というような設定があった" +"ら、それは無効にしておいてください。16MB 以上のメモリがある場合は、&arch-" +"kernel; はこの領域にもメモリがあるものとして動作します。" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1461 +#, no-c-format +msgid "" +"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " +"option called LFB or Linear Frame Buffer. This " +"had two settings: Disabled and 1 Megabyte. Set " +"it to 1 Megabyte. When disabled, the installation floppy was " +"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we " +"don't understand what's going on with this particular device — it just " +"worked with that setting and not without it." +msgstr "" +"Intel Endeavor マザーボードでは、LFB とか Linear Frame " +"Buffer とかいう設定がある、というレポートを受けています。これの設定" +"は Disabled1 Megabyte から選べるようになっ" +"ていますが、設定は 1 Megabyte にしてください。無効 (Disabled) " +"にすると、インストールフロッピーが正しく読み込まれず、システムがクラッシュし" +"てしまいます。現時点では、このデバイスでなにが起こっているのか、私たちは理解" +"していません。わかっているのは、単にこの設定では動き、そうでないと動かない、" +"ということだけです。" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1477 +#, no-c-format +msgid "Advanced Power Management" +msgstr "Advanced Power Management" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1478 +#, no-c-format +msgid "" +"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " +"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " +"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " +"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job " +"of power-management than the BIOS." +msgstr "" +"マザーボードが Advanced Power Management (APM) に対応していたら、これを有効に" +"して、電源管理を APM が制御するようにしてください。また doze, standby, " +"suspend, nap, sleep の各モードは無効にし、ハードディスクの power-down タイ" +"マーも無効にしてください。&arch-kernel; はこれらのモードの制御を自分で実行で" +"き、電源管理の仕事を BIOS よりもうまく行うことができます。" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1496 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "OpenFirmware の起動" #. Tag: para -#: preparing.xml:1204 +#: preparing.xml:1497 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" @@ -1771,7 +2467,7 @@ msgstr "" "にあたる必要があるでしょう。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1212 +#: preparing.xml:1505 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " @@ -1789,7 +2485,7 @@ msgstr "" "faq;\"> をご覧ください。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1220 +#: preparing.xml:1513 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" @@ -1813,7 +2509,7 @@ msgstr "" "それをモデムポートにつなぐ必要があります。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1233 +#: preparing.xml:1526 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " @@ -1835,13 +2531,13 @@ msgstr "" "nvram にインストールされます。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1253 +#: preparing.xml:1546 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "OpenBoot の起動" #. Tag: para -#: preparing.xml:1255 +#: preparing.xml:1548 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " @@ -1857,7 +2553,7 @@ msgstr "" "て様々なことが行えます。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1263 +#: preparing.xml:1556 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " @@ -1878,7 +2574,7 @@ msgstr "" "ます。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1275 +#: preparing.xml:1568 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " @@ -1893,7 +2589,7 @@ msgstr "" "い。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1288 +#: preparing.xml:1581 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " @@ -1913,7 +2609,7 @@ msgstr "" "ulink> にあります。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1298 +#: preparing.xml:1591 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " @@ -1956,7 +2652,7 @@ msgstr "" "\">Sun OpenBoot Reference をご覧ください。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1321 +#: preparing.xml:1614 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command boot " @@ -1987,19 +2683,19 @@ msgstr "" " Solaris では以下のようにしてください。" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1340 +#: preparing.xml:1633 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title -#: preparing.xml:1350 +#: preparing.xml:1643 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "BIOS 設定" #. Tag: para -#: preparing.xml:1351 +#: preparing.xml:1644 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " @@ -2023,7 +2719,7 @@ msgstr "" "アーキテクチャだからです。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1363 +#: preparing.xml:1656 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -2042,7 +2738,7 @@ msgstr "" "Management Console) から起動できることもあります。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1373 +#: preparing.xml:1666 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -2066,13 +2762,13 @@ msgstr "" "ストール手順を行っていってください。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1390 +#: preparing.xml:1683 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "ネイティブな LPAR へのインストール" #. Tag: para -#: preparing.xml:1391 +#: preparing.xml:1684 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the Redbook の 3.1 章をご覧ください。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1417 +#: preparing.xml:1710 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the generic sub-" @@ -2132,13 +2828,13 @@ msgstr "" "ルスクリプトには、イメージを含んでいます。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1434 +#: preparing.xml:1727 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "インストールサーバの設定" #. Tag: para -#: preparing.xml:1436 +#: preparing.xml:1729 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -2152,7 +2848,7 @@ msgstr "" "NFS, HTTP, FTP のいずれかで提供できなければなりません。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1444 +#: preparing.xml:1737 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -2166,25 +2862,25 @@ msgstr "" "レクトリツリーにコピーしたのでも構いません。" #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:1453 +#: preparing.xml:1746 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:1460 +#: preparing.xml:1753 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "気をつけるべきハードウェアの問題" #. Tag: title -#: preparing.xml:1463 +#: preparing.xml:1756 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "USB BIOS サポートとキーボード" #. Tag: para -#: preparing.xml:1464 +#: preparing.xml:1757 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " @@ -2195,12 +2891,13 @@ msgstr "USB BIOS サポートとキーボード" #| "board manual and look in the BIOS for Legacy keyboard emulation or USB keyboard support options." msgid "" -"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " -"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to " -"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an " -"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader " -"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for Legacy " -"keyboard emulation or USB keyboard support options." +"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " +"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the " +"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for " +"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support " +"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look " +"in the BIOS for Legacy keyboard emulation or USB " +"keyboard support options." msgstr "" "AT 形式のキーボードがなく、USB のものしかない場合、BIOS 設定で legacy AT " "keyboard emulation を有効にする必要があります。キーボードを USB モードで使用" @@ -2211,13 +2908,13 @@ msgstr "" "USB keyboard support といった BIOS 設定に入ってください。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1477 +#: preparing.xml:1771 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "OldWorld PowerMAC でのディスプレイ表示" #. Tag: para -#: preparing.xml:1479 +#: preparing.xml:1773 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control " @@ -2237,751 +2934,20 @@ msgstr "" "MacOS 上で、数千数百万 と設定せずに、256 色と" "してみてください。" -#~ msgid "" -#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; " -#~ "CD users can boot from one of the CDs)." -#~ msgstr "" -#~ "起動テープ・フロッピー・USB メモリを作る。または起動ファイルを配置する。" -#~ "(ほとんどの &debian; CD ユーザは CD のどれかから起動できます)" - -#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" -#~ msgstr "Linux ハードウェア互換性 HOWTO" - -#~ msgid "Monitor" -#~ msgstr "モニタ" - -#~ msgid "Resolutions supported." -#~ msgstr "サポートする解像度" - -#~ msgid "Horizontal refresh rate." -#~ msgstr "水平同期周波数" - -#~ msgid "Vertical refresh rate." -#~ msgstr "垂直同期周波数" - -#~ msgid "Color depth (number of colors) supported." -#~ msgstr "サポートする色深度 (色数)" - -#~ msgid "Screen size." -#~ msgstr "スクリーンサイズ" - -#~ msgid "Mouse" -#~ msgstr "マウス" - -#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB." -#~ msgstr "形式: シリアル, PS/2, USB のいずれか" +#, fuzzy +#~| msgid "Network Settings" +#~ msgid "Network interfaces" +#~ msgstr "ネットワークの設定" -#~ msgid "Port." -#~ msgstr "ポート" +#, fuzzy +#~| msgid "Configure one network interface." +#~ msgid "Type/model of available network interfaces." +#~ msgstr "ネットワークインターフェースをどれかひとつ設定する。" -#~ msgid "Manufacturer." -#~ msgstr "メーカー" - -#~ msgid "Number of buttons." -#~ msgstr "ボタンの数" - -#~ msgid "Printing resolutions supported." -#~ msgstr "サポートする印刷解像度" - -#~ msgid "Video RAM available." -#~ msgstr "利用できるビデオ RAM" - -#~ msgid "" -#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against " -#~ "your monitor's capabilities)." -#~ msgstr "サポートする解像度と色深度 (モニタの機能もチェックすること)" - -#~ msgid "" -#~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a " -#~ "running version of Windows to work." -#~ msgstr "" -#~ "特に、&arch-kernel; は通常、特定のバージョンの Windows を必要とするハード" -#~ "ウェアを動かすことはできません。" - -#~ msgid "" -#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, " -#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for " -#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. " -#~ "Therefore, they can quickly become obsolete." -#~ msgstr "" -#~ "Windows に特化したハードウェアにも、Linux で動作するものはありますが、たい" -#~ "てい余計な苦労をすることになります。さらに、Windows に特化したハードウェア" -#~ "向けの Linux ドライバは、普通特定の Linux カーネルに依存したものになりま" -#~ "す。そのため、すぐに古いものになってしまいます。" - -#~ msgid "" -#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " -#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific." -#~ msgstr "" -#~ "いわゆる Win モデムは、このようなハードウェアの中でも最も知られたもので" -#~ "す。しかし他にも、プリンタなどに Windows に特化したものがあります。" - -#~ msgid "You can check hardware compatibility by:" -#~ msgstr "以下のようにハードウェアの互換性をチェックできます。" - -#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." -#~ msgstr "新しいドライバが出ていないか、メーカーの web サイトを調べます。" - -#~ msgid "" -#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " -#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known " -#~ "ones." -#~ msgstr "" -#~ "エミュレーション情報を web サイトやマニュアルで調べます。あまり有名でない" -#~ "ブランドの場合、もっと有名なブランドのドライバや設定が使えることもありま" -#~ "す。" - -#~ msgid "" -#~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites " -#~ "dedicated to your architecture." -#~ msgstr "" -#~ "&arch-kernel; のハードウェア互換性情報を、自分のアーキテクチャ向けの web " -#~ "サイトで調べます。" - -#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences." -#~ msgstr "他に使ったことのあるユーザがいないか、インターネットで調べます。" - -#~ msgid "" -#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate " -#~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to " -#~ "partition that disk before booting the installation system; the " -#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely." -#~ msgstr "" -#~ "コンピュータに 2 台以上のハードディスクがある場合は、その内の 1 台を " -#~ "&debian; 専用にするといいかもしれません。そうすれば、インストールシステム" -#~ "の起動前に パーティション分割を行う必要はありません。インストーラに含まれ" -#~ "ているパーティション分割プログラムが、この仕事を的確にこなしてくれます。" - -#~ msgid "" -#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " -#~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait " -#~ "to partition as part of the installation process (), after you have booted the installation system. However " -#~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-" -#~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files " -#~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within " -#~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope " -#~ "the installation is successful the first time around. At the least in " -#~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine " -#~ "like the original system's installation tapes or CDs." -#~ msgstr "" -#~ "マシンに 1 台しかディスクがなくても、現在の OS を &debian-gnu; で完全に置" -#~ "き換えてしまうつもりなら、パーティション分割はインストーラを起動した後で、" -#~ "インストール作業の一部として行って構いません ()。しかしこれが可能なのは、インストーラシステムをテープ、CD-ROM、接続" -#~ "されたマシンのファイルのいずれかから起動する場合だけです。ちょっと考えてみ" -#~ "てください。ハードディスクにあるファイルから起動して、起動したインストール" -#~ "システムからそのファイルのあるディスクをパーティション分割し、つまり起動" -#~ "ファイルを消してしまったとしたら。そのインストールが一発でうまいこと行くよ" -#~ "うに祈るしかないですね。まあこの場合に最悪の状況となったとしても、もともと" -#~ "入っていたシステムのインストールテープや CD などで、コンピュータを元の状態" -#~ "に戻す方法はきっとあるでしょうが。" - -#~ msgid "" -#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " -#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " -#~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should " -#~ "still read through the material below, because there may be special " -#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the " -#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway." -#~ msgstr "" -#~ "既にコンピュータに複数のパーティションがあり、それらの一部を消したり置き換" -#~ "えたりすることによって充分な空き領域が確保できる場合にも、&debian; インス" -#~ "トーラのパーティション分割プログラムで作業を行って構いません。しかしこの場" -#~ "合でも、以降の内容は目を通しておきましょう。パーティションマップ中の現在の" -#~ "パーティションの並び順などによって、いずれにしてもインストール前にパーティ" -#~ "ション分割作業をしなければならないような場合もあり得るからです。" - -#~ msgid "" -#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " -#~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize " -#~ "the filesystem." -#~ msgstr "" -#~ "DOS や Windows で使用していて、マシンに FAT・NTFS ファイルシステムがある場" -#~ "合、&debian; インストーラのパーティション分割プログラムでファイルシステム" -#~ "をリサイズできます (時間がかかりますが)。" - -#~ msgid "" -#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk " -#~ "before starting the installation to create partitionable space for " -#~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating " -#~ "systems, you should create those partitions using native operating system " -#~ "partitioning programs. We recommend that you do not " -#~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating " -#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating " -#~ "system's partitions you will want to retain." -#~ msgstr "" -#~ "上記のどれにも当てはまらない場合、インストールをはじめる前にパーティション" -#~ "分割を行い、&debian; に割り当て可能な領域を作ってやらなければなりません。" -#~ "一部のパーティションを他の OS に使う場合は、そのパーティションはその OS の" -#~ "パーティション分割ツールで作成するほうが良いでしょう。しかし &debian-gnu; " -#~ "用のパーティションは、他の OS のツールでは作らないよ" -#~ "うお勧めします。そのツールで作るのは、残しておきたい OS のパーティションだ" -#~ "けにしてください。" - -#~ msgid "" -#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup " -#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating " -#~ "system and &debian;, you will need to:" -#~ msgstr "" -#~ "現在ディスクがひとつ、パーティションもひとつ (デスクトップコンピュータだと" -#~ "普通の設定) になっていて、元の OS と &debian; とのデュアルブートにしたい場" -#~ "合は、以下の手順を踏む必要があります。" - -#~ msgid "Back up everything on the computer." -#~ msgstr "コンピュータのすべてをバックアップする。" - -#~ msgid "" -#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " -#~ "tapes. When booting from a MacOS CD, hold the " -#~ "c key while booting to force the CD to become the active " -#~ "MacOS system." -#~ msgstr "" -#~ "元の OS のインストールメディア (CD-ROM やテープ) から起動する。MacOS CD から起動する場合は、起動中に c " -#~ "キーを押しっぱなしにして、強制的に CD をアクティブな MacOS にする。" - -#~ msgid "" -#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " -#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;." -#~ msgstr "" -#~ "既存の OS のパーティション分割ツールを使って、そのシステムのパーティション" -#~ "を作る。&debian-gnu; 用にも場所埋めのパーティションか、空き領域を作る。" - -#~ msgid "Install the native operating system on its new partition." -#~ msgstr "その OS を、新しくつくったパーティションにインストールする。" - -#~ msgid "" -#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to " -#~ "download the &debian; installer boot files." -#~ msgstr "" -#~ "新しく入れたその OS で起動しなおして、すべて問題ないか確かめる。問題なけれ" -#~ "ば &debian; インストーラの起動ファイルをダウンロードする。" - -#~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;." -#~ msgstr "&debian; インストーラを起動して、&debian; のインストールを続ける。" - -#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows" -#~ msgstr "DOS や Windows からのパーティション分割" - -#~ msgid "" -#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is " -#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS " -#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or " -#~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job." -#~ msgstr "" -#~ "既存の FAT もしくは NTFS パーティションを扱う場合には、以降で説明する方法" -#~ "を用いるか、あるいは Windows や DOS のツールを用いることをお勧めします。扱" -#~ "わない場合には、DOS や Windows からパーティションを分割する必要はまったく" -#~ "ありません。一般的に &debian; 上のパーティション分割ツールを使えば、より適" -#~ "切に作業が行えます。" - -#~ msgid "" -#~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, " -#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new " -#~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you " -#~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you " -#~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your " -#~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This " -#~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition." -#~ msgstr "" -#~ "ただし大きな IDE ディスクを用いる場合で、LBA アドレスも、オーバーレイドラ" -#~ "イバ (HDD のメーカーから提供されることが時々あります) も、ラージディスクア" -#~ "クセス拡張をサポートした新しい (1998 年以降の) BIOS もないときには、" -#~ "&debian; のブートパーティションは注意して配置しなければなりません。このよ" -#~ "うな場合、ブートパーティションをハードディスクの先頭 1024 シリンダ以内に収" -#~ "めなければなりません (これは BIOS 変換がなければ、通常 524 メガバイトにな" -#~ "ります)。これはすなわち、既存の FAT パーティションや NTFS パーティションを" -#~ "移動しないといけないことを意味します。" - -#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" -#~ msgstr "DOS, Windows, OS/2 から無駄なくパーティションを切り直す" - -#~ msgid "" -#~ "One of the most common installations is onto a system that already " -#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, " -#~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; " -#~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the " -#~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS " -#~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the " -#~ "partitioning step, select the option for " -#~ "Manual partitioning, select the " -#~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you " -#~ "should not need to use the method described below." -#~ msgstr "" -#~ "よくあるインストールのかたちとして、すでに DOS (Windows3.1 も含む), Win32 " -#~ "(Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), OS/2 などが入っている" -#~ "システムに新たに &debian; をインストールする場合、既存のシステムを壊すこと" -#~ "なく、同じディスクに &debian; を入れるという需要があります。DOS や " -#~ "Windows で使用する、FAT ファイルシステム・NTFS ファイルシステムのリサイズ" -#~ "をインストーラはサポートしていることに注意してください。単にインストーラを" -#~ "起動し、パーティション分割の段階に来たら、 手動 パーティション分割を選択し、リサイズするパー" -#~ "ティションを選択、その後、新しいサイズを指定してください。ほとんどの場合、" -#~ "以下の方法を使う必要はありません。" - -#~ msgid "" -#~ "Before going any further, you should have decided how you will be " -#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a " -#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other " -#~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will " -#~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you " -#~ "see fit, i.e., as swap or as a file system." -#~ msgstr "" -#~ "先に進む前に、ディスクをどのように分割するのか決めておかなければなりませ" -#~ "ん。この節では 1 つのパーティションを 2 つに分割する方法のみ説明します。そ" -#~ "のうち 1 つには既存の OS を残し、もう 1 つを &debian; で利用します。なお、" -#~ "&debian; に割り当てたディスク領域を、どの用途 (スワップかファイルシステム" -#~ "か) にどのくらいずつ割り当てるかは、&debian; インストールの途中で決定でき" -#~ "ます。" - -#~ msgid "" -#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, " -#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. " -#~ "It is important that you do as little as possible between the data " -#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being " -#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of " -#~ "space you can take from the partition." -#~ msgstr "" -#~ "ここで紹介する方法は、パーティション情報を変更する前に、パーティション上の" -#~ "全データを、そのパーティションの先頭部分に移動するというものです。こうする" -#~ "ことでデータの損失はなくなります。パーティションの後ろの方にファイルが存在" -#~ "すると、そのパーティションから得られる空き領域が減ってしまいます。そこで、" -#~ "データの移動とパーティションの切り直しの最中に、ファイルがパーティションの" -#~ "終りの方に書き込まれないようにするのが大切です。" - -#~ msgid "" -#~ "The first thing needed is a copy of fips. Unzip the " -#~ "archive and copy the files RESTORRB.EXE, " -#~ "FIPS.EXE and ERRORS.TXT to a " -#~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " -#~ "sys a: under DOS. fips comes with " -#~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely " -#~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a " -#~ "disk manager. Create the disk and read the documentation " -#~ "before you defragment the disk." -#~ msgstr "" -#~ "まず最初に必要となるのは、fips のコピーです。そのアーカ" -#~ "イブを unzip して、RESTORRB.EXE, FIPS.EXE, ERRORS.TXT の各ファイルを起動可能なフロッ" -#~ "ピーにコピーしてください。起動可能なフロッピーは、DOS 上で sys " -#~ "a: というコマンドを用いれば作成できます。fips には大変優れたドキュメントが用意されていますので、読んでおくとよ" -#~ "いでしょう。特にディスク圧縮ドライバやディスクマネージャを使っている場合" -#~ "は、このドキュメントは必ず読んでおくべきでしょう。ディスクをデフラグメント" -#~ "する に、このフロッピーディスクを作り、ドキュメン" -#~ "トを読んでください。" - -#~ msgid "" -#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " -#~ "partition. defrag, which comes standard with DOS 6.0 " -#~ "and later, can easily do the job. See the fips " -#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note " -#~ "that if you have Windows 9x, you must run defrag from " -#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for " -#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher." -#~ msgstr "" -#~ "次に必要となるのは、すべてのデータをパーティションの前方に移動する作業で" -#~ "す。DOS 6.0 以降に標準で用意されている defrag を使え" -#~ "ば、これは簡単です。同じような作業を行える他のソフトウェアの一覧は、" -#~ "fips のドキュメントに書いてあります。Windows9x を使って" -#~ "いる場合は、Windows9x の方から defrag を実行しなければ" -#~ "ならないことに注意してください。DOS は VFAT (Windows95 以降で使われてお" -#~ "り、長いファイル名をサポートする) を認識できないからです。" - -#~ msgid "" -#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " -#~ "reboot with the fips disk you created in the floppy " -#~ "drive. Simply type a:\\fips and follow the " -#~ "directions." -#~ msgstr "" -#~ "デフラグツールを実行した後 (大きなディスクでは少々時間がかかります)、先ほ" -#~ "ど作成した、fips を収めたフロッピーディスクをドライブに" -#~ "挿入してリブートしてください。起動したらそのまま a:\\fips と打ち込んで、その指示にしたがってください。" - -#~ msgid "" -#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case " -#~ "fips doesn't do the trick for you." -#~ msgstr "" -#~ "fips ではうまくいかない場合のために、他にもパーティショ" -#~ "ン管理ソフトウェアはたくさんあることを心に留めておいてください。" - -#~ msgid "Partitioning for DOS" -#~ msgstr "DOS のパーティションを分割する" - -#~ msgid "" -#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " -#~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working " -#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " -#~ "performance, consistent problems with scandisk, or " -#~ "other weird errors in DOS or Windows." -#~ msgstr "" -#~ "DOS のドライブにパーティションを作成したり、DOS パーティションの容量を変更" -#~ "したりする作業を &debian; のツールで行うと、その結果できた FAT パーティ" -#~ "ションでの作業に問題が残ることがあるようです。例えば DOS や Windows 上でパ" -#~ "フォーマンスが落ちたり、scandisk で整合性の問題が起きた" -#~ "り、その他原因不明のエラーに遭遇したりといった報告例があります。" - -#~ msgid "" -#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " -#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this " -#~ "prior to running DOS's format command by executing the " -#~ "following command from &debian;:" -#~ msgstr "" -#~ "どうやら DOS で使用するパーティションを作成したりその容量を変更したりする" -#~ "場合は、その最初のいくつかのセクタを 0 で埋めておくのが良いようです。DOS " -#~ "の format コマンドを実行する前に、&debian; から次のコマ" -#~ "ンドを実行してください。" - -#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" -#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" - -#~ msgid "" -#~ "The rest of this section is lifted from the , answering the question, How do I enter the CMOS " -#~ "configuration menu?. How you access the BIOS (or CMOS) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" -#~ msgstr "" -#~ "この節の残りの部分は、 の " -#~ "CMOS 設定メニューを呼び出すにはどのキーを押せばよいのでしょうか? という質問への答から引用したものです。BIOS (あるいは CMOS) 設定メニューの呼び出し方は、BIOS ソフトウェアの製造者によって異な" -#~ "ります。" - -#~ msgid "AMI BIOS" -#~ msgstr "AMI BIOS" - -#~ msgid "Delete key during the POST (power on self test)" -#~ msgstr "" -#~ "POST (Power on self test: 電源投入時の自己診断テスト) の表示中に " -#~ "Delete キーを押す" - -#~ msgid "Award BIOS" -#~ msgstr "Award BIOS" - -#~ msgid "" -#~ " CtrlAltEsc " -#~ ", or Delete key during the POST" -#~ msgstr "" -#~ "POST の表示中に、 CtrlAltEsc か、Delete キーを" -#~ "押す" - -#~ msgid "DTK BIOS" -#~ msgstr "DTK BIOS" - -#~ msgid "Esc key during the POST" -#~ msgstr "POST の表示中に、Esc キーを押す" - -#~ msgid "IBM PS/2 BIOS" -#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS" - -#~ msgid "" -#~ " CtrlAltInsert after CtrlAltDelete " -#~ msgstr "" -#~ " CtrlAltDelete の後、 CtrlAltInsert を押す" - -#~ msgid "Phoenix BIOS" -#~ msgstr "Phoenix BIOS" - -#~ msgid "" -#~ " CtrlAltEsc " -#~ " or CtrlAltS or F1" -#~ msgstr "" -#~ " CtrlAltEsc " -#~ " または CtrlAltS または F1" - -#~ msgid "" -#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in ." -#~ msgstr "" -#~ "他の BIOS ルーチンの起動に関する情報は、 にあります。" - -#~ msgid "" -#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the " -#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the " -#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try " -#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in ." -#~ msgstr "" -#~ "&arch-title; マシンの中には、BIOS に CMOS 設定メニューを持たないものもあり" -#~ "ます。これらでは、ソフトウェアの CMOS 設定プログラムを必要とします。使って" -#~ "いるマシン用のインストールディスクや診断ディスクを持っていない場合は、シェ" -#~ "アウェアやフリーウェアのプログラムを試してみてください。 を探してみましょう。" - -#~ msgid "" -#~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used " -#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system " -#~ "on A: (the first floppy disk), then optionally the " -#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as D: or " -#~ "E:), and then from C: (the " -#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy " -#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to " -#~ "install &debian;." -#~ msgstr "" -#~ "多くの BIOS 設定メニューでは、システムを起動するデバイスを選択できるように" -#~ "なっています。この設定は次のようにしましょう。まず起動可能なオペレーティン" -#~ "グシステムを A: (最初のフロッピーディスク) から探し、" -#~ "続いて CD-ROM デバイスがあるならそこから (おそらく D:E: でしょう)、そして続いて C:" -#~ " (最初のハードディスク) から探すようにします。この設定なら、フ" -#~ "ロッピーディスクからも CD-ROM からも起動できます。&debian; のインストール" -#~ "に最も良く用いられるのはこの両者ですから。" - -#~ msgid "" -#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached " -#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do " -#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." -#~ msgstr "" -#~ "最近の SCSI コントローラを使っていて、そこに CD-ROM を接続している場合、普" -#~ "通はその CD-ROM から起動できます。そのために必要なのは、コントローラの " -#~ "SCSI-BIOS で CD-ROM からのブートを有効にするだけです。" - -#~ msgid "" -#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called " -#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " -#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to " -#~ "boot from a Removable drive or even from USB-ZIP to get it to boot from the USB device." -#~ msgstr "" -#~ "その他の一般的なオプションは、USB ストレージ (USB メモリや USB キーとも呼" -#~ "ばれます) から起動することです。いくつかの BIOS は USB ストレージのディレ" -#~ "クトリから直接起動できますが、できないのもあります。USB デバイスから起動す" -#~ "るために、Removable driveUSB-ZIP から起" -#~ "動するよう BIOS の設定をする必要があるかもしれません。" - -#~ msgid "" -#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset " -#~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your " -#~ "machine from the hard drive." -#~ msgstr "" -#~ "ここでは、起動順序の設定方法について少々詳しく説明します。&arch-kernel; の" -#~ "インストールが終わったら、起動の順序を元に戻し、マシンがハードウェアから起" -#~ "動するようにしておきましょう。" - -#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" -#~ msgstr "IDE コンピュータで起動順序を変更する" - -#~ msgid "" -#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, " -#~ "it is the Delete key. However, consult the hardware " -#~ "documentation for the exact keystrokes." -#~ msgstr "" -#~ "コンピュータが起動するときに BIOS メニューに入るためのキーを押してくださ" -#~ "い。Delete キーのことが多いでしょうが、正しいキーストロー" -#~ "クはハードウェアの文書で確認してください。" - -#~ msgid "" -#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " -#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives." -#~ msgstr "" -#~ "BIOS 設定メニューから起動順序 (boot sequence) の設定項目を探してください。" -#~ "場所は BIOS によって異なりますが、対象はドライブをリストしているフィールド" -#~ "です。" - -#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." -#~ msgstr "" -#~ "IDE マシンでは C, A, CDROM または A, C, CDROM となっていることが多いと思い" -#~ "ます。" - -#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." -#~ msgstr "C はハードディスクで、A はフロッピードライブです。" - -#~ msgid "" -#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is " -#~ "first. Usually, the Page Up or Page Down keys cycle through the possible choices." -#~ msgstr "" -#~ "この起動順序を変更して、CD-ROM またはフロッピーが先に来るようにしてくださ" -#~ "い。通常は Page UpPage Down キーを使" -#~ "うと、指定できる選択肢が順に現れます。" - -#~ msgid "" -#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " -#~ "changes on your computer." -#~ msgstr "変更を保存します。保存方法は画面の説明に従ってください。" - -#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" -#~ msgstr "SCSI コンピュータで起動順序を変更する" - -#~ msgid "" -#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." -#~ msgstr "" -#~ "コンピュータが起動するときに、キーを押して SCSI 設定ユーティリティに入って" -#~ "ください。" - -#~ msgid "" -#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the " -#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your " -#~ "computer." -#~ msgstr "" -#~ "SCSI 設定ユーティリティに入るのは、システムの電源が入り、メモリチェックが" -#~ "終わり、BIOS メニューの起動方法に関するメッセージが出た後になります。" - -#~ msgid "" -#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " -#~ "CtrlF2. However, " -#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes." -#~ msgstr "" -#~ "キーストロークはユーティリティによって異なります。CtrlF2 のことが 多いでしょうが、正しいキー" -#~ "ストロークはハードウェアの文書で確認してください。" - -#~ msgid "Find the utility for changing the boot order." -#~ msgstr "起動順序を変更する項目を探してください。" - -#~ msgid "" -#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." -#~ msgstr "" -#~ "その項目で、CD ドライブの SCSI ID がリストの先頭に来るようにしてください。" - -#~ msgid "" -#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " -#~ "changes on your computer. Often, you must press F10." -#~ msgstr "" -#~ "変更を保存します。保存方法は画面の説明に従ってください。F10 を押すことになる場合が多いと思います。" - -#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings" -#~ msgstr "その他の BIOS 設定" - -#~ msgid "CD-ROM Settings" -#~ msgstr "CD-ROM の設定" - -#~ msgid "" -#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the " -#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest " -#~ "speed. If you get seek failed error messages, this " -#~ "may be your problem." -#~ msgstr "" -#~ "BIOS によっては CD の速度を自動的に設定できるものがあります (Award BIOS も" -#~ "そうです)。この設定は避けるべきで、代わりに、一番遅い速度を選ぶようにしま" -#~ "しょう。これが原因で「シークに失敗しました (seek failed)」というエラーメッセージが出ることがあります。" - -#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory" -#~ msgstr "Extended メモリと Expanded メモリ" - -#~ msgid "" -#~ "If your system provides both extended and " -#~ "expanded memory, set it so that there is as much " -#~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; " -#~ "requires extended memory and cannot use expanded memory." -#~ msgstr "" -#~ "システムが extended メモリ (XMS) と expanded メモリ (EMS) の両方をサポートとしている場合は、extended メモ" -#~ "リをできるだけ多く、expanded メモリをできるだけ小さくしましょう。&arch-" -#~ "kernel; に必要なのは extended メモリで、expanded メモリは使えません。" - -#~ msgid "Virus Protection" -#~ msgstr "ウィルス防御" - -#~ msgid "" -#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " -#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is " -#~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These " -#~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file " -#~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, " -#~ "viruses are almost unheard of After installation you can " -#~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional " -#~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a " -#~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " -#~ "after the boot manager has been set up. ." -#~ msgstr "" -#~ "BIOS のウィルス警告機能の類は一切使用しないでください。ウィルス防御用の" -#~ "ボードや特別なハードウェアがある場合は、&arch-kernel; が動いている間は無効" -#~ "にするか、さもなければ物理的に取り外してください。これらは &arch-kernel; " -#~ "と互換性がありません。それに &arch-kernel; にはファイルシステムの許可属性" -#~ "機能とカーネルのメモリ保護機能があるため、ウィルスはほとんど存在しません" -#~ " インストール終了後に、ブートセクタの保護は有効にしても構" -#~ "いません。この機能は &arch-kernel; のセキュリティを高めてくれはしません" -#~ "が、Windows での大惨事を防いでくれるかもしれません。ブートマネージャが設定" -#~ "されたあとは、マスターブートレコード (MBR) を変更する必要はありません。 。" - -#~ msgid "Shadow RAM" -#~ msgstr "Shadow RAM" - -#~ msgid "" -#~ "Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS " -#~ "caching. You may see settings for Video BIOS Shadow, " -#~ "C800-CBFF Shadow, etc. Disable all " -#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " -#~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not " -#~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-" -#~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the " -#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal " -#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; " -#~ "access to hardware devices." -#~ msgstr "" -#~ "あなたのマザーボードでは、恐らく shadow RAM (または " -#~ "BIOS キャッシュ) が使えるはずです。この場合は Video BIOS ShadowC800-CBFF Shadow などの設定があるはずです。" -#~ "shadow RAM は、すべて 無効 にしてください。shadow " -#~ "RAM は、マザーボードやコントローラカード上の ROM へのアクセスを高速にする" -#~ "ために利用されるものですが、&arch-kernel; は起動した後にはこれらの ROM を" -#~ "使いません。&arch-kernel; には自前の、より高速な 32 ビットソフトウェアがあ" -#~ "り、これらを ROM 内部の 16 ビットプログラムの代わりに使うからです。shadow " -#~ "RAM を無効にすると、その一部を通常のメモリとしてプログラムから利用できま" -#~ "す。shadow RAM を有効にしたままだと、&arch-kernel; のハードウェアのアクセ" -#~ "スが邪魔されてしまうかもしれません。" - -#~ msgid "Memory Hole" -#~ msgstr "Memory Hole" - -#~ msgid "" -#~ "If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there " -#~ "if you have that much RAM." -#~ msgstr "" -#~ "BIOS に 15–16 MB Memory Hole というような設定があった" -#~ "ら、それは無効にしておいてください。16MB 以上のメモリがある場合は、&arch-" -#~ "kernel; はこの領域にもメモリがあるものとして動作します。" - -#~ msgid "" -#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " -#~ "option called LFB or Linear Frame Buffer. " -#~ "This had two settings: Disabled and 1 Megabyte. Set it to 1 Megabyte. When disabled, the " -#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually " -#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this " -#~ "particular device — it just worked with that setting and not " -#~ "without it." -#~ msgstr "" -#~ "Intel Endeavor マザーボードでは、LFB とか Linear " -#~ "Frame Buffer とかいう設定がある、というレポートを受けています。こ" -#~ "れの設定は Disabled1 Megabyte から選べる" -#~ "ようになっていますが、設定は 1 Megabyte にしてください。無" -#~ "効 (Disabled) にすると、インストールフロッピーが正しく読み込まれず、システ" -#~ "ムがクラッシュしてしまいます。現時点では、このデバイスでなにが起こっている" -#~ "のか、私たちは理解していません。わかっているのは、単にこの設定では動き、そ" -#~ "うでないと動かない、ということだけです。" - -#~ msgid "Advanced Power Management" -#~ msgstr "Advanced Power Management" - -#~ msgid "" -#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure " -#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, " -#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-" -#~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can " -#~ "do a better job of power-management than the BIOS." -#~ msgstr "" -#~ "マザーボードが Advanced Power Management (APM) に対応していたら、これを有" -#~ "効にして、電源管理を APM が制御するようにしてください。また doze, " -#~ "standby, suspend, nap, sleep の各モードは無効にし、ハードディスクの power-" -#~ "down タイマーも無効にしてください。&arch-kernel; はこれらのモードの制御を" -#~ "自分で実行でき、電源管理の仕事を BIOS よりもうまく行うことができます。" +#, fuzzy +#~| msgid "Model and manufacturer." +#~ msgid "Type/model and manufacturer." +#~ msgstr "メーカーと型番" #~ msgid "" #~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " -- cgit v1.2.3