From 87a7bb98f76b8bdf8f3a305f85a73d63862fa842 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: YOSHINO Yoshihito Date: Sun, 18 Jul 2021 04:14:47 +0200 Subject: [Commit from Weblate] Japanese translation update --- po/ja/installation-howto.po | 172 +++++++++++++------------------------------- 1 file changed, 51 insertions(+), 121 deletions(-) (limited to 'po/ja/installation-howto.po') diff --git a/po/ja/installation-howto.po b/po/ja/installation-howto.po index 3e8dd7ca2..4703202a6 100644 --- a/po/ja/installation-howto.po +++ b/po/ja/installation-howto.po @@ -1,18 +1,20 @@ # KURASAWA Nozomu , 2010. +# YOSHINO Yoshihito , 2021. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-22 14:40+0900\n" -"Last-Translator: Hideki Yamane \n" +"PO-Revision-Date: 2021-06-07 19:32+0000\n" +"Last-Translator: YOSHINO Yoshihito \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" +"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 @@ -69,13 +71,7 @@ msgstr "インストーラを起動する" #. Tag: para #: installation-howto.xml:37 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| " For some quick links to CD " -#| "images, check out the &d-i; home page. " -#| " The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on " -#| "the Debian CD page. For more " -#| "information on where to get CDs, see ." +#, no-c-format msgid "" " For some quick links to installation " "images, check out the &d-i; home page. ." msgstr "" -" CD イメージへのリンクが直ちに必要な方" -"は、 &d-i; ホームページを確認してください。" -" debian-cd チームが &d-i; を使用してビルドした CD イメージは、" -"Debian CD ページから入手できます。どこ" -"で CD を手に入れられるかについてのより詳細に関しては、をご覧ください。" +"インストールイメージへのリンクが直ちに必要な方は、 &d-i; ホームページを確認してください。 debian-cd チームが &d-i; " +"を使用してビルドしたインストールイメージは、Debian CD/DVD " +"ページから入手できます。どこでインストールイメージを手に入れられるかについてのより詳細に関しては、をご覧ください。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:47 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some installation methods require other images than CD images. The &d-i; home " -#| "page has links to other images. explains how to find images on &debian; mirrors." +#, no-c-format msgid "" "Some installation methods require other images than those for optical media. " " The &d-i; " "home page has links to other images. explains how to find images on &debian; mirrors." msgstr "" -"一部のインストール方法では、CD イメージ以外のイメージを必要とします。 &d-i; ホームページには、他のイメージへのリンクがあります。 は、&debian; ミラーサイトでイメージを探す方法について説明し" -"ています。" +"一部のインストール方法では、光学メディア用以外のイメージを必要とします。 " +"&d-i; ホームページには、他のイメージへのリンクがあります。 " +"は、&debian; ミラーサイトでイメージを探す方法について説明しています。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:57 @@ -125,20 +113,11 @@ msgstr "" #: installation-howto.xml:65 #, no-c-format msgid "Optical disc" -msgstr "" +msgstr "光学ディスク" #. Tag: para #: installation-howto.xml:67 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The netinst CD image is a popular image which can be used to install " -#| "&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and " -#| "install additional packages over a network; hence the name " -#| "netinst. The image has the software components needed to " -#| "run the installer and the base packages to provide a minimal " -#| "&releasename; system. If you'd rather, you can get a full size CD image " -#| "which will not need the network to install. You only need the first CD of " -#| "the set." +#, no-c-format msgid "" "The netinst CD image is a popular image which can be used to install " "&releasename; with the &d-i;. This installation method is intended to boot " @@ -148,24 +127,15 @@ msgid "" "system. If you'd rather, you can get a full size CD/DVD image which will not " "need the network to install. You only need the first image of such set." msgstr "" -"netinst CD イメージは、&d-i; での &releasename; のインストールに使用するのに" -"一般的なイメージです。このイメージは CD から起動し、ネットワーク越しに追加" -"パッケージをインストールするように意図されているので、netinst " -"という名前がついています。また、インストーラを実行するのに必要な、ソフトウェ" -"アコンポーネントと最小限の &releasename; システムを提供する基本パッケージが含" -"まれています。必要なら、ネットワークを必要としない、フルサイズ CD イメージを" -"手に入れることもできます。この場合 CD セットの最初の 1 枚だけが必要です。" +"netinst CD イメージは、&d-i; での &releasename; のインストールに使用するのに一般的なイメージです。このインストール方法はこ" +"のイメージから起動し、ネットワーク越しに追加パッケージをインストールするように意図されているので、netinst " +"という名前がついています。また、インストーラを実行するのに必要な、ソフトウェアコンポーネントと最小限の &releasename; " +"システムを提供する基本パッケージが含まれています。必要なら、ネットワークを必要としない、フルサイズ CD/DVD " +"イメージを手に入れることもできます。その場合は一式の最初のイメージだけが必要です。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:77 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS " -#| "configuration, as explained in . " -#| " To boot a PowerMac from CD, press the " -#| "c key while booting. See for " -#| "other ways to boot from CD. " +#, no-c-format msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to an optical disc. To boot the disc, you may need to change your BIOS/UEFI " @@ -174,12 +144,10 @@ msgid "" "keycap> key while booting. See for other ways to " "boot from CD. " msgstr "" -"好みのタイプをダウンロードして、CD に焼いてください。CD から起動するには、 で説明しているよう" -"に、BIOS 設定を変更する必要があるかもしれません。 CD から PowerMac を起動するには、起動中ずっと c キーを押し続けてください。CD から起動するその他の方法は、をご覧ください。" +"好みのタイプをダウンロードして、光学ディスクに焼いてください。ディスクから起動するには、 で説明しているように、BIOS/UEFI 設定を変更する必要があるかもしれません。 " +" CD から PowerMac を起動するには、起動中ずっと c " +"キーを押し続けてください。CD から起動するその他の方法は、をご覧ください。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:91 @@ -200,13 +168,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:98 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any " -#| "Debian CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image " -#| "directly to the memory stick. Of course this will destroy anything " -#| "already on the memory stick. This works because Debian CD images are " -#| "\"isohybrid\" images that can boot both from CD and from USB drives." +#, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian " "CD or DVD image that will fit on it, and write the image directly to the " @@ -214,11 +176,10 @@ msgid "" "This works because Debian CD/DVD images are isohybrid images " "that can boot both from optical and USB drives." msgstr "" -"USB メモリを準備する最も簡単な方法は、それに合う Debian の CD/DVD イメージの" -"どれかをダウンロードして、直接 USB メモリに CD イメージを書き込むことです。も" -"ちろん、これによって既に USB メモリ上にあるものはすべて壊れます。これが動作す" -"るのは、Debian の CD イメージが CD からでも USB メモリからでもどちらでも起動" -"できる「iso ハイブリッド」イメージだからです。" +"USB メモリを準備する最も簡単な方法は、それに合う Debian の CD/DVD イメージのどれかをダウンロードして、直接 USB " +"メモリにそのイメージを書き込むことです。もちろん、これによって既に USB メモリ上にあるものはすべて壊れます。これが動作するのは、Debian の " +"CD/DVD イメージが光学ドライブからでも USB メモリからでもどちらでも起動できる iso ハイブリッド " +"イメージだからです。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:106 @@ -256,13 +217,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:123 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need " -#| "to configure your BIOS to enable USB legacy support. The " -#| "boot device selection menu should show removable drive or " -#| "USB-HDD to get it to boot from the USB device. For helpful " -#| "hints and details, see ." +#, no-c-format msgid "" "While booting from USB storage is quite common on UEFI systems, this is " "somewhat different in the older BIOS world. Some BIOSes can boot USB storage " @@ -272,11 +227,11 @@ msgid "" "USB-HDD to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see ." msgstr "" -"いくつかの BIOS は、USB 記憶装置を直接起動できますが、起動できないものもあり" -"ます。USB legacy supportを有効にする必要があるかもしれません。" -"USB デバイスを認識してそこから起動するためには、起動デバイス選択メニューで " -"removable drive または USB-HDD が表示されている" -"必要があります。役に立つヒントや詳細に関しては、USB legacy support " +"もしくは Legacy support を有効にする必要があるかもしれません。USB " +"デバイスを認識してそこから起動するためには、起動デバイス選択メニューで removable drive または USB-HDD が表示されている必要があります。役に立つヒントや詳細に関しては、をご覧ください。" #. Tag: para @@ -333,16 +288,7 @@ msgstr "ハードディスクからの起動" #. Tag: para #: installation-howto.xml:165 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " -#| "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " -#| "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard " -#| "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. " -#| " explains one way to " -#| "do it. " +#, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " @@ -353,14 +299,12 @@ msgid "" "arch=\"x86\"> explains one way to do it. " msgstr "" -"リムーバブルメディアを使用せずに、単に既存のハードディスク (そこに異なる OS " -"があっても 構いません) を使ってインストーラを起動することができます。" -"hd-media/initrd.gzhd-media/vmlinuz および &debian; CD イメージをハードディスクの一番上のディレクトリに" -"ダウンロードしてください。CD イメージのファイル名が .iso " -"で終わっていることを確かめてください。これは initrd を使った Linux の起動時の" -"問題です。 では、その方法" -"を説明しています。" +"リムーバブルメディアを使用せずに、単に既存のハードディスク (そこに異なる OS があっても 構いません) " +"を使ってインストーラを起動することができます。hd-media/initrd.gzhd-" +"media/vmlinuz および &debian; CD/DVD " +"イメージをハードディスクの一番上のディレクトリにダウンロードしてください。イメージのファイル名が .iso " +"で終わっていることを確かめてください。これは initrd を使った Linux の起動時の問題です。 " +"では、その方法を説明しています。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:182 @@ -407,16 +351,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:202 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and " -#| "loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." +#, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of the installation image." -msgstr "" -"debian-installer がハードウェアの一部を検知し、CD やフロッピー、あるいは USB " -"などからインストーラの残りの部分をロードする間、くつろいでいてください。" +msgstr "debian-installer がハードウェアの一部を検知し、インストールイメージの残りの部分をロードする間、くつろいでいてください。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:207 @@ -559,14 +498,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:276 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " -#| "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " -#| "let you know. By default GRUB will be installed " -#| "to the master boot record of the first harddrive, which is generally a " -#| "good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and " -#| "install it elsewhere. " +#, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " @@ -575,11 +507,9 @@ msgid "" "good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and " "install it elsewhere. " msgstr "" -"最後の段階はブートローダをインストールすることです。コンピュータ上に他のオペ" -"レーティングシステムを検出した場合は、インストーラがブートメニューにそれらを" -"加えて知らせます。GRUB は、デフォルトで第 1 ハードド" -"ライブのマスターブートレコードにインストールされ、一般にそれは良い選択です。" -"その選択を無効にして他の場所にインストールする機会が与えられます。" +"最後の段階はブートローダをインストールすることです。コンピュータ上に他のオペレーティングシステムを検出した場合は、インストーラがブートメニューにそれらを加" +"えて知らせます。GRUB は、デフォルトで 1 つ目のドライブの UEFI パーティション/ブートレコー" +"ドにインストールされ、一般にそれは良い選択です。その選択を無効にして他の場所にインストールする機会が与えられます。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:286 -- cgit v1.2.3