From f2a09066abc129cd95408af97c9799bca8c4ef43 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: D-I role Date: Sun, 14 May 2023 23:00:30 +0000 Subject: [SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide --- po/ja/boot-installer.po | 118 ++++++++++++++++++++++++------------------------ 1 file changed, 59 insertions(+), 59 deletions(-) (limited to 'po/ja/boot-installer.po') diff --git a/po/ja/boot-installer.po b/po/ja/boot-installer.po index 497c0d94d..26d4e45f4 100644 --- a/po/ja/boot-installer.po +++ b/po/ja/boot-installer.po @@ -51,8 +51,8 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:25 #, no-c-format msgid "" -"For information on how to boot the graphical installer, see ." +"For information on how to boot the graphical installer, see ." msgstr "" "グラフィカルインストーラで起動する方法は、 をご" "覧ください。" @@ -134,11 +134,11 @@ msgid "" "installer." msgstr "" "netboot 用の tar アーカイブ () " -"及びインストーラのSDカード用イメージ () は U-Boot によりconsole変数で定義される (プラット" -"フォーム特有の) デフォルトのコンソールを使います。ほとんどの場合これはシリア" -"ルコンソールなので、そういったプラットフォームでインストーラを利用するにはデ" -"フォルトでシリアルコンソールのケーブルが必要となります。" +"及びインストーラのSDカード用イメージ () は U-Boot によりconsole変数で定義される (プラットフォー" +"ム特有の) デフォルトのコンソールを使います。ほとんどの場合これはシリアルコン" +"ソールなので、そういったプラットフォームでインストーラを利用するにはデフォル" +"トでシリアルコンソールのケーブルが必要となります。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:77 @@ -331,8 +331,8 @@ msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in ." msgstr "" -"ネットワーク起動をサポートするためのサーバ側の準備については、 で説明します。" +"ネットワーク起動をサポートするためのサーバ側の準備については、 で説明します。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:185 @@ -471,10 +471,10 @@ msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " "loaded code. U-Boot passes the content of the bootargs " "environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " -"kernel and the installer - such as the console device (see ) or preseeding options (see and ) - can " -"be set with a command like \n" +"kernel and the installer - such as the console device (see ) or preseeding options (see and ) - can be set with a command " +"like \n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " The exact command to execute the previously " "loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " @@ -600,9 +600,9 @@ msgstr "UEFI を利用した USB メモリからの起動" #, no-c-format msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " -"for installation. Assuming you have prepared everything from and and , just plug your USB stick into some free USB " "connector and reboot the computer. The system should boot up, and unless you " "have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you should " @@ -797,13 +797,13 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:404 #, no-c-format msgid "" -"When you come to the partitioning step in the installer (see ), you can delete or replace any previous " -"partitions on the card. Once the installer is started, it runs completely in " -"the system's main memory and does not need to access the SD card anymore, so " -"you can use the full card for installing &debian;. The easiest way to create " -"a proper partition layout on the SD card is to let the installer " -"automatically create one for you (see )." +"When you come to the partitioning step in the installer (see ), you can delete or replace any previous partitions on " +"the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's " +"main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use " +"the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper " +"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " +"one for you (see )." msgstr "" "インストールがパーティション作業 ( 参照) の段" "階まで進んだら、それまでカードにあったパーティションは削除、書き換えできま" @@ -835,10 +835,10 @@ msgid "" "next chapter." msgstr "" "光学ディスクのセットが既に手元にあり、かつインストールするマシンがそれらから" -"直接起動できるようならツイています! 単に の説明に従って、光学ディスクから起動できる" -"ようシステムを設定したあと、ディスクをドライブに入れて再起動し、次の" -"章に進んでください。" +"直接起動できるようならツイています! 単に の説明に従って、光学ディスクから起動できるようシス" +"テムを設定したあと、ディスクをドライブに入れて再起動し、次の章に進ん" +"でください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:584 @@ -1491,10 +1491,10 @@ msgstr "" "す。サポートするマシンでは、キーストロークを受ける準備が" "できるとブートメニューがビープ音を放ちます。BIOS システムでは1回、UEFI システ" "ムでは2回鳴ります。その後、アクセシビ" -"リティ機能を有効にするために、起動パラメータを付加できます (もご覧ください)。ほと" -"んどのアーキテクチャでは、キーボードを QWERTY キーボードとして認識することに" -"注意してください。" +"リティ機能を有効にするために、起動パラメータを付加できます (もご覧ください)。ほとんどの" +"アーキテクチャでは、キーボードを QWERTY キーボードとして認識することに注意し" +"てください。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1282 @@ -1510,15 +1510,15 @@ msgid "" "with varying convenience for accessibility: notably, text uses plain text while newt uses text-based " "dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " -"documentation for DEBIAN_FRONTEND in ." +"documentation for DEBIAN_FRONTEND in ." msgstr "" "&debian; インストーラは質問方法にアクセシビリティの異なる複数のフロントエンド" "をサポートしています: 特に挙げると text では平文のテキ" "ストを使い、一方 newt ではテキストベースのダイアログ" -"ボックスを使います。ブートプロンプトで選択できます。詳しくは DEBIAN_FRONTEND を見て" -"ください。" +"ボックスを使います。ブートプロンプトで選択できます。詳しくは DEBIAN_FRONTEND を見てくださ" +"い。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1291 @@ -1678,12 +1678,12 @@ msgid "" "keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press " "CapsLock2. To make it " "quieter, press CapsLock1. To get more details on the browsing shortcuts, see the Speakup guide. To just accept the " -"default answer for a question, simply press Enter at the " -"prompt. To provide an empty answer for a question, type ! at the prompt. To get back to the previous question, type " -"< at the prompt." +"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the Speakup guide. To just accept the default " +"answer for a question, simply press Enter at the prompt. To " +"provide an empty answer for a question, type ! at the " +"prompt. To get back to the previous question, type < at the prompt." msgstr "" "デフォルトの発話速度は非常にゆっくりです。速くするには、" "CapsLock6 を押してくだ" @@ -1751,15 +1751,15 @@ msgstr "基板デバイス" msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " -"work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot " +"work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot " "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "いくつかのアクセシビリティデバイスは、マシンの内部に接続した実際の基板で、ビ" -"デオメモリから直接テキストを読みます。動作させるには、vga=normal fb=false 起動パラ" -"メータを用いて、フレームバッファのサポートを無効にしなければなりません。しか" -"し、これにより使用できる言語が減ってしまいます。" +"デオメモリから直接テキストを読みます。動作させるには、vga=normal fb=false 起動パラメータ" +"を用いて、フレームバッファのサポートを無効にしなければなりません。しかし、こ" +"れにより使用できる言語が減ってしまいます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1441 @@ -1879,9 +1879,9 @@ msgid "" "Debian Accessibility wiki " "page." msgstr "" -"インストールしたシステムのアクセシビリティについての文書は、Debian Accessibility wiki ページ で利用できます。" +"インストールしたシステムのアクセシビリティについての文書は、Debian Accessibility wiki ページ " +"で利用できます。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1513 @@ -2587,8 +2587,8 @@ msgstr "起動パラメータで質問に答える" msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " -"cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." +"cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." msgstr "" "例外的に、インストール中の質問に起動パラメータで答を与えることができます。 こ" "れは、特殊な状況でのみ便利です。この方法の概要は、openssh-client-udeb (インストール中に scp コマンドを使用できる) " -"や、ppp-udeb ( をご覧ください) が便利です。" +"や、ppp-udeb ( をご覧ください) が便利です。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1992 @@ -2723,8 +2723,8 @@ msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " -"list, such as the kde-desktop task. See for additional information." +"list, such as the kde-desktop task. See for additional information." msgstr "" "kde-desktop タスクのような、タスク一覧に表示されないタスク" "を選択するのに使用します。さらなる情報は をご覧く" @@ -3187,8 +3187,8 @@ msgid "" "." msgstr "" "ブートプロセスの最中にカーネルがハングしたり、搭載されている周辺機器やドライ" -"ブが正確に認識されないなどの問題が起こったら、まず の説明に従って起動パラメータを確認してください。" +"ブが正確に認識されないなどの問題が起こったら、まず の説明に従って起動パラメータを確認してください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2307 -- cgit v1.2.3