From e78dd670cd88e858afe35b71f6545e412dad674d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christian Perrier Date: Sun, 16 Feb 2014 06:29:00 +0000 Subject: More translated files by Judit Gyimesi --- po/hu/administrivia.po | 39 ++++----- po/hu/bookinfo.po | 19 ++--- po/hu/boot-new.po | 91 ++++++++++----------- po/hu/installation-howto.po | 192 ++++++++++++++++++++++++-------------------- 4 files changed, 181 insertions(+), 160 deletions(-) (limited to 'po/hu') diff --git a/po/hu/administrivia.po b/po/hu/administrivia.po index 5c690d112..27277c8bd 100644 --- a/po/hu/administrivia.po +++ b/po/hu/administrivia.po @@ -1,13 +1,13 @@ # Hungarian translation of Debian Installation Guide administrivia.po -# SZERVÁC Attila , 2006. +# SZERVÁC Attila , 2006, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-03-17 11:12+0100\n" -"Last-Translator: SZERVÁC Attila \n" +"PO-Revision-Date: 2014-02-13 08:30+0100\n" +"Last-Translator: Judit Gyimesi \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,6 +16,7 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Tag: title #: administrivia.xml:5 @@ -118,11 +119,11 @@ msgid "" "email>, where XXXX is the number for the already-" "reported bug." msgstr "" -"Ha gonjaid vagy javaslataid vannak e dokumentummal kapcsolatban, lehetőséged " -"van hibajegyet küldeni az installation-guide " -"csomaghoz. Lásd a reportbug csomagot vagy olvass bele " -"a Debian Hibakezelő Rendszer (BTS) " -"dokumentációjába. Légy szíves, ellenőrizd az installation-guide csomaghoz. Lásd a reportbug csomagot vagy " +"olvass bele a Debian Hibakezelő Rendszer (BTS) dokumentációjába. Légy szíves, ellenőrizd az installation-guide nyitott hibáit, hogy a " "hibát jelentették-e már. Ha igen, küldhetsz hozzá további segítséget egy " "ehhez hasonló címre: XXXX@bugs.debian.orgAmiga telepítő kézikönyv) eredeti szerzője, Arto Astala, Eric " +"\">Amiga telepítő kézikönyv eredeti szerzője), Arto Astala, Eric " "Delaunay/Ben Collins (SPARC adatok), Tapio Lehtonen, és Stéphane Bortzmeyer " "különböző szövegek és szerkesztői munkák. Köszönet illeti Pascal Le Bail-t a " -"pen-drive indítással kapcsolatos adatokért. Miroslav Kuře a Sarge Debian " -"Telepítő rengeteg új képességét dokumentálta." +"pen-drive indítással kapcsolatos adatokért." #. Tag: para #: administrivia.xml:124 @@ -241,12 +244,12 @@ msgid "" "amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources " "of information must be recognized." msgstr "" -"Rendkívül segítő szövegek és adatok voltak egyebek közt Jim Mintha hálózati " +"Rendkívül hasznos szövegek és adatok voltak egyebek közt Jim Mintha hálózati " "indítás HOGYAN-jában (nincs elérhető URL), a Debian FAQ-ban, a Linux/m68k FAQ-ban, a Linux for SPARC " "Processors FAQ-ban és a Linux/Alpha " -"FAQ-ban, E bőséges anyagot tartalmazó, szabadon elérhető források " +"FAQ-ban. E bőséges anyagot tartalmazó, szabadon elérhető források " "karbantartóinak munkája elismerésre méltó." #. Tag: para @@ -256,8 +259,8 @@ msgid "" "The section on chrooted installations in this manual () was derived in part from documents copyright Karsten M. Self." msgstr "" -"A chroot telepítés fejezet e kézikönyvben () Karsten M. Self dokumentumai részeiből készült." +"A chroot telepítés fejezet e kézikönyvben részben () Karsten M. Self dokumentumaiból készült." #. Tag: para #: administrivia.xml:142 diff --git a/po/hu/bookinfo.po b/po/hu/bookinfo.po index 383bc41ae..02ae2aea0 100644 --- a/po/hu/bookinfo.po +++ b/po/hu/bookinfo.po @@ -1,13 +1,13 @@ # Hungarian translation of Debian Installation Guide bookinfo -# SZERVÁC Attila , 2006. +# SZERVÁC Attila , 2006, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-03-18 07:20+0100\n" -"Last-Translator: SZERVÁC Attila \n" +"PO-Revision-Date: 2014-02-13 08:34+0100\n" +"Last-Translator: Judit Gyimesi \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,6 +16,7 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Tag: title #: bookinfo.xml:5 @@ -53,14 +54,14 @@ msgid "" "may also be able to find additional translations there." msgstr "" "Ez a telepítő kézikönyv a régi (boot-floppies nevű) Debian " -"telepítő rendszerhez írt egy korábbi kézikönyvre épül, és az új Debian " -"telepítő leírására frissült. Ennek ellenére előfordulhat, hogy a jelen, " +"telepítő rendszerhez írt egy korábbi kézikönyvre épül, de frissítésre került " +"az új Debian telepítő leírására. Ennek ellenére előfordulhat, hogy a jelen, " "&architecture; architektúrához készült útmutató frissítése, vagy tényeinek " "igazolása nem teljesen készült el az új telepítőhöz. Maradhattak a " -"kézikönyvnek nem teljes vagy elavult vagy még mindig a boot-floppies " -"telepítőt leíró részei. E kézikönyv egy újabb változata, mely pontosabban " -"leírja ezt az architektúrát a &d-i; honlapon van. Itt további fordítások is találhatók." +"kézikönyvnek nem teljes, elavult vagy még mindig a boot-floppies telepítőt " +"leíró részei. E kézikönyv egy újabb változata, mely pontosabban leírja ezt " +"az architektúrát a &d-i; honlapon van. Itt " +"további fordítások is találhatók." #. Tag: para #: bookinfo.xml:30 diff --git a/po/hu/boot-new.po b/po/hu/boot-new.po index 039f45384..23016d452 100644 --- a/po/hu/boot-new.po +++ b/po/hu/boot-new.po @@ -1,13 +1,13 @@ # Hungarian translation of Debian Installation Guide boot-new -# SZERVÁC Attila , 2006. +# SZERVÁC Attila , 2006, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-22 19:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-03-04 08:51+0100\n" -"Last-Translator: SZERVÁC Attila \n" +"PO-Revision-Date: 2014-02-13 08:55+0100\n" +"Last-Translator: Judit Gyimesi \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,6 +16,7 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 @@ -41,7 +42,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:13 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you did a default installation, the first thing you should see when " #| "you boot the system is the menu of the grub or " @@ -59,13 +60,14 @@ msgid "" "menu." msgstr "" "Alap telepítés után az 1. dolog, amit a gép bekapcsolása után látsz a " -"grub vagy esetleg a lilo boot " -"betöltő menüje. A menü 1. pontjai a &debian; rendszert adják. Ha van más " -"rendszered is a gépen, amelyet a telepítő érzékelt, lejjebb megtalálhatók." +"grub vagy esetleg a " +"lilo boot betöltő menüje. A menü 1. pontjai " +"a &debian; rendszert adják. Ha van más rendszered is a gépen (pl. Windows), " +"amelyet a telepítő érzékelt, lejjebb megtalálhatók." #. Tag: para #: boot-new.xml:23 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the " #| "installation was successful, chances are good that there is only a " @@ -84,7 +86,7 @@ msgstr "" "Ha a rendszer netán nem indulna rendesen, ne ess kétségbe! Ha a telepítés " "sikeres volt, valószínűleg csak valami nagyon apró probléma akadt. Ezek " "általában könnyűszerrel megoldhatók újratelepítés nélkül. Egy jó lehetőség " -"indítási gondok orvoslására a telepítő beépített mentő módja használata " +"indítási gondok orvoslására a telepítő beépített mentő módjának használata " "(lásd a részt)." #. Tag: para @@ -103,14 +105,14 @@ msgid "" "clearly and include any messages that are displayed and may help others to " "diagnose the issue." msgstr "" -"Ha új vagy a &debian; és &arch-kernel; világában, vígadhatsz régi " +"Ha új vagy a &debian; és &arch-kernel; világában, vigadhatsz régi " "motorosokkal. A közvetlen nemzetközi segítséget a " "#debian vagy #debian-boot IRC csatornán kapod az OFTC hálózaton. A Debian levelező listákon saját néped " "nagy Debian közössége is vár! Az olyan " -"ritkább gépek esetében, mint a jelen &arch-title; architektúra, kérdezhetsz " -"a debian-&arch-listname; listán." -" Probléma esetén telepítő jelentést is küldhetsz az debian-&arch-listname; listán. Probléma esetén telepítő jelentést is küldhetsz az résznek megfelelően. A probléma leírása legyen világos és " "tartalmazza a megjelent üzeneteket, mely segít másoknak megállapítani a " "gondot." @@ -122,8 +124,8 @@ msgid "" "If you had any other operating systems on your computer that were not " "detected or not detected correctly, please file an installation report." msgstr "" -"Ha netán van olyan rendszer a gépeden, melyet a telepítő nem derített fel, " -"küldj telepítő jelentést!" +"Ha netán van olyan rendszer a gépeden, melyet a telepítő nem, vagy nem " +"megfelelően derített fel, küldj telepítő jelentést!" #. Tag: title #: boot-new.xml:56 @@ -210,7 +212,7 @@ msgid "" "will be a button with a small penguin icon." msgstr "" "G4 gépeken és iBookokon, nyomd le az option billentyűt, " -"mellyel kaphatsz egy rajzos képernyőt valamennyi indítható OS gombjaival, a " +"mellyel kaphatsz egy rajzos képernyőt valamennyi indítható OS gombjával, a " "&debian-gnu; gombján egy kis pingvin lesz." #. Tag: para @@ -223,11 +225,11 @@ msgid "" "option p r " "keys while cold booting the machine." msgstr "" -"Ha megtartottad volna a MacOSt és egyes pontokon megváltoztatta volna az " -"OpenFirmware boot-device változót, ezeket vissza kell " -"állítanod. Ehhez egyszerűen nyomd le a command " -"option p r " -"billentyűket hidegindításkor." +"Ha megtartottad a MacOSt és egyes pontokon megváltoztatta az OpenFirmware " +"boot-device változót, ezeket vissza kell állítanod. Ehhez " +"egyszerűen nyomd le a command option p r billentyűket " +"hidegindításkor." #. Tag: para #: boot-new.xml:112 @@ -254,7 +256,7 @@ msgstr "" "már alapértelmezetten elindul (ha helyesen particionáltál és az " "Apple_Bootstrap partíciót 1. helyre helyezted). Ha a &debian-gnu; egy SCSI a " "MacOS egy IDE lemezen van, lehet, hogy ehhez még az OpenFirmware boot-" -"device változóját ne kell állítani, a szokásos ybin változóját be kell állítani, a szokásos ybin program általában ezt automatikusan megteszi." #. Tag: para @@ -270,7 +272,7 @@ msgstr "" "Miután a &debian-gnu; rendszeredet először elindítottad, mindent " "beállíthatsz (például kettős vagy többes indítási lehetőséget) a /" "etc/yaboot.conf fájlban és a yaboot ybin " -"paranccsal frissítheted az indító partíciót a módosított beállítáokkal. " +"paranccsal frissítheted az indító partíciót a módosított beállításokkal. " "Részletek a yaboot HOGYAN " "címen." @@ -289,9 +291,9 @@ msgid "" "volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-" "crypt and loop-AES." msgstr "" -"Ha a telepítéskor titkosított köteteket hoztál létre és rendelted csatolási " -"pontokhoz, az indításkor meg kell adnod majd a jelmondatokat ezekhez. Az " -"eljárás csöppet eltér a dm-crypt és loop-AES közt." +"Ha a telepítéskor titkosított köteteket hoztál létre és csatolási pontokhoz " +"rendelted ezeket, az indításkor meg kell adnod majd a jelmondatokat ezekhez. " +"Az eljárás csöppet eltér a dm-crypt és loop-AES közt." #. Tag: title #: boot-new.xml:157 @@ -305,8 +307,8 @@ msgstr "dm-crypt" msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " "prompt during the boot: \n" -"Starting early crypto disks... part_crypt" -"(starting)\n" +"Starting early crypto disks... part_crypt(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " In the first line of the prompt, " "part is the name of the underlying partition, e." @@ -324,8 +326,8 @@ msgid "" msgstr "" "A dm-crypt által titkosított partíciókhoz az alábbi felhívás jelenik meg " "indításkor: \n" -"Starting early crypto disks... part_crypt" -"(starting)\n" +"Starting early crypto disks... part_crypt(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " A felhívás 1. sorában a part az adott partíció neve, például sda2 vagy md0. Valószínűleg " @@ -348,10 +350,10 @@ msgid "" "initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " "using initramfs-tools:" msgstr "" -"A beviteli jel kissé eltérhet egy titkosított gyökér fájlrendszer csatolt " -"volta esetén. Ez függ a rendszer indítására használt initrd-t előállító " -"inintramfs készítőtől. A lenti példa egy az initramfs-tools használatával előállított initrd-t mutat:" +"A beviteli jel kissé eltérhet ha titkosított gyökér fájlrendszer van " +"csatolva. Ez függ a rendszer indítására használt initrd-t előállító " +"inintramfs készítőtől. A lenti példa initramfs-tools " +"használatával előállított initrd-t mutat:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:189 @@ -511,7 +513,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:282 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " #| "(/usr or /var), the system " @@ -538,12 +540,7 @@ msgstr "" "rendszer még mindig elindul és a kötetek kézzel csatolhatók, mint az előző " "esetben. De (újra) el kell indítani az alap futási szintből futó " "szolgáltatásokat is, mert így valószínűleg nem indultak el. Ennek " -"legkönnyebb módja az 1. futási szintre és visszaváltás az " -"\n" -"# init 1\n" -" kiadásával a parancs jelnél és a " -"Control D lenyomása a root " -"jelszókor." +"legkönnyebb módja a gép újraindítása." #. Tag: title #: boot-new.xml:300 @@ -559,7 +556,7 @@ msgid "" "using the personal login and password you selected during the installation " "process. Your system is now ready for use." msgstr "" -"A rendszer elindulta után bejelentkezést kér. Jelentkezz be a telepítés " +"A rendszer elindulás után bejelentkezést kér. Jelentkezz be a telepítés " "során megadott személyes bejelentkezési neveddel és jelszavaddal. A rendszer " "használatra kész." @@ -627,12 +624,12 @@ msgid "" " The dot after the w3m command " "tells it to show the contents of the current directory." msgstr "" -"E dokumentumok olvasásának egy könnyű módja egy szöveg alapú böngésző " -"használata így: \n" +"E dokumentumok olvasásának könnyű módja egy szöveg alapú böngésző használata " +"így: \n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" -" A . a w3m programot a jelen " -"könyvtár mutatására utasítja." +" A . a w3m programot az " +"aktuális könyvtár mutatására utasítja." #. Tag: para #: boot-new.xml:346 @@ -667,7 +664,7 @@ msgstr "" "olvasható egy részletesebb vagy rövidebb dokumentáció. A help a héj parancsokról súg. Egy parancs után a --help beírása általában kiírja a parancs használatának egy rövid " -"összefoglalóját. Ha egy parancs kimenete hosszú a | more| more parancs után gépelése az eredmény kiírását egy oldal után további " "kérésig szünetelteti. Egy bizonyos betűvel kezdődő elérhető parancsok " "listájának megtekintéséhez, üsd le a betűt és kétszer a Tab billentyűt." diff --git a/po/hu/installation-howto.po b/po/hu/installation-howto.po index 9c2f069fe..ad89d7b98 100644 --- a/po/hu/installation-howto.po +++ b/po/hu/installation-howto.po @@ -1,13 +1,13 @@ # Hungarian translation of Debian Installation Guide Installation Howto -# SZERVÁC Attila , 2006. +# SZERVÁC Attila , 2006, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installer Manual Installation HOWTO\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-29 10:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-02-22 22:43+0100\n" -"Last-Translator: SZERVÁC Attila \n" +"PO-Revision-Date: 2014-02-15 22:41+0100\n" +"Last-Translator: Judit Gyimesi \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,6 +16,7 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 @@ -59,9 +60,9 @@ msgid "" msgstr "" " Ez még mindig a debian-installer " "béta állapota. Ha hibát találsz, nézd meg az alábbi: részt a jelentés módjáról. Ha e dokumentum nem válaszol egy " -"kérdésedre, fordulj a debian-boot listához (&email-debian-boot-list;) vagy " -"tedd fel IRC-n (#debian-boot az OFTC hálózaton)." +"\"submit-bug\"/> részt a jelentés módjáról. Ha e dokumentum nem válaszolja " +"meg a kérdésedet, fordulj a debian-boot listához (&email-debian-boot-list;) " +"vagy tedd fel IRC-n (#debian-boot az OFTC hálózaton)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:36 @@ -117,7 +118,7 @@ msgstr "CD-ROM" #. Tag: para #: installation-howto.xml:67 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "There are two different netinst CD images which can be used to install " #| "&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD " @@ -136,14 +137,13 @@ msgid "" "get a full size CD image which will not need the network to install. You " "only need the first CD of the set." msgstr "" -"2 hálózati telepítő CD-kép van, mely a &releasename; telepítésére " -"használható a &d-i; eszközzel. E képek célja a CD-ről való indítás és " -"további csomagok telepítése hálózatról, ezért neve: 'netinst'. A teljes " -"netinst kép tartalmazza az alap csomagokat az úgynevezett 'business card' " -"kép esetében ezeket is a hálózatról kell letölteni. Teljes CD-kép is " -"letölthető, ekkor az alaptelepítéshez nem lesz szükséged hálózatra. A CD " -"készlet első CD-képe elég lehet, de jellemzően a 2.-4. CD-képen még vannak " -"magyar kiegészítők." +"A népszerű netinst CD-kép a &releasename; telepítésére használható a &d-i; " +"eszközzel. E kép célja a CD-ről való indítás és további csomagok telepítése " +"hálózatról, ezért neve: 'netinst'. A kép tartalmazza a telepítő futtatásához " +"szükséges szoftver komponenseket, és a minimális &releasename; rendszer " +"alapcsomagjait. Ha szeretnéd, használhatsz teljes CD-képet, ez esetben nem " +"lesz szükséged hálózatra a telepítéshez. Csak a sorozat első CD-jére van " +"szükséged." #. Tag: para #: installation-howto.xml:77 @@ -159,15 +159,15 @@ msgstr "" "Töltsd le a választott típust és írd ki egy CD lemezre. A CD indításához, a BIOS beállításaid meg kell feleljenek a részben leírtaknak. Egy PowerMac CD-képről indításához, nyomd le a c " -"billentyűt indításkor. Lásd a részt a CD-kép " -"indítás módjairól. " +"\"> PowerMac CD-képről indításához, nyomd le a c billentyűt " +"indításkor. Lásd a részt a CD-kép indítás " +"módjairól. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:91 #, no-c-format msgid "Floppy" -msgstr "Floppi" +msgstr "Flopi" #. Tag: para #: installation-howto.xml:92 @@ -190,8 +190,8 @@ msgid "" "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " "the one with root.img on it." msgstr "" -"Az indító floppi a boot.img nevű. E floppi indítása " -"után kérni fogja a 2. lemezt — itt használd majd a root.imgboot.img nevű. E flopi indítása után " +"kérni fogja a 2. lemezt — itt használd majd a root.img nevűt." #. Tag: para @@ -217,9 +217,9 @@ msgid "" "install using the CD." msgstr "" "Ha van egy jól megírt CD-lemezed és a CD-eszközöd is jó, de nem tudsz róla " -"indítani, mert különleges programot igényel, akkor indíts a floppikról és " -"használd a floppy/cd-drivers.img floppit, hogy onnan " -"már a CD-lemezről telepíthess." +"indítani, mert különleges programot igényel, akkor indíts a flopikról és " +"használd a floppy/cd-drivers.img flopit, hogy onnan már " +"a CD-lemezről telepíthess." #. Tag: para #: installation-howto.xml:117 @@ -232,17 +232,17 @@ msgid "" " for details). Since you'll have more than " "one floppy, it's a good idea to label them." msgstr "" -"A floppi lemezek a legmegbízhatatlanabb médiumok közé tartoznak, készül fel " -"sok rossz flopira (lásd a ) részt. " -"Minden .img fájlt külön floppira kell írnod; " -"használatod dd parancsot a /dev/fd0 eszközre íráshoz vagy más módot (lásd a " +"A flopi lemezek a legmegbízhatatlanabb médiumok közé tartoznak, készülj fel " +"sok rossz lemezre (lásd a ) részt. " +"Minden .img fájlt külön flopira kell írnod; használatod " +"a dd parancsot a /dev/fd0 eszközre íráshoz, vagy valami más módot (lásd a " " részt a részletekért)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:130 #, no-c-format msgid "USB memory stick" -msgstr "USB memória meghajtó" +msgstr "Pendrive" #. Tag: para #: installation-howto.xml:131 @@ -265,10 +265,15 @@ msgid "" "stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can " "boot both from CD and from USB drives." msgstr "" +"A legegyszerűbb módja a pendrive előkészítésének, hogy letöltesz egy Debian " +"CD vagy DVD képet, ami ráfér, és egyszerűen rámásolod a pendrive-ra. Ez " +"természetesen eltöröl mindent, ami a pendrive-on volt. Ez így azért működik, " +"mert a Debian CD-képek \"isohibrid\" képek, amik indíthatók mind CD-ről, " +"mind USB eszközökről." #. Tag: para #: installation-howto.xml:145 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download " #| "hd-media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the " @@ -288,13 +293,13 @@ msgid "" "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ." "iso." msgstr "" -"Az USB memória meghajtó felkészítésének legjobb módja, ha letöltöd a " -"hd-media/boot.img.gz fájlt, és a gunzip programmal " -"kibontod belőle a 256 MB méretű képet. Írd ki a képet a meghajtón lévő " -"partícióra, mely legalább 256 MB kell legyen. Csatold fel a partíciót, amely " -"FAT fájlrendszert tartalmazzon. Töltsd le a netinst CD képet és másold e " -"fájlt a csatolt partícióra; bármilyen fájlnév megfelel, csak legyen a vége " -".iso." +"Az USB pendrive felkészítésének legjobb módja, ha letöltöd a hd-" +"media/boot.img.gz fájlt, és a gunzip programmal kibontod belőle " +"az 1 GB méretű képet. Írd ki a képet a pendrive-ra, mely legalább 1 GB kell " +"legyen. Ez természetesen eltöröl mindent, ami a pendrive-on volt. Csatold " +"fel a partíciót, amely FAT fájlrendszert tartalmazzon. Tölts le egy netinst " +"CD képet és másold e fájlt a csatolt pendrive-ra; bármilyen fájlnév " +"megfelel, csak legyen a vége .iso." #. Tag: para #: installation-howto.xml:156 @@ -304,9 +309,9 @@ msgid "" "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " "sticks. For details, see ." msgstr "" -"Más, rugalmasabb módok is vannak egy ilyen memória meghajtó beállításához a " -"&debian; Telepítőhöz, és kisebb eszközökkel is működhet. A részletekért lásd " -"a részt." +"Más, rugalmasabb módok is vannak pendrive beállításához a &debian; " +"Telepítéshez, és kisebb eszközökkel is működhet. A részletekért lásd a részt." #. Tag: para #: installation-howto.xml:162 @@ -319,7 +324,7 @@ msgid "" msgstr "" "Néhány BIOS tud közvetlenül USB tárolóról indulni, mások nem. Próbáld ki a " "lehetőségeket, jó lehet a removable drive, de akár még a " -"USB-ZIP beállítás is. Ennek leírását lásd a USB-ZIP beállítás is. Ezek leírását lásd a részben." #. Tag: para @@ -347,14 +352,14 @@ msgid "" "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in netboot/ can be used to netboot &d-i;." msgstr "" -"A &d-i; indítása teljesen hálózatról is végezhető. A hálózati indítás módjai " -"mind a gép és a hálózati indítás beállításaitól függenek. A " -"netboot/ könyvtárban lévő fájlok használhatók a &d-i; " -"hálózati indításához." +"A &d-i; indítása teljes egészében hálózatról is végezhető. A hálózati " +"indítás módjai a géped felépítésétől és a hálózati indítás beállításaitól " +"függenek. A netboot/ könyvtárban lévő fájlok " +"használhatók a &d-i; hálózati indításához." #. Tag: para #: installation-howto.xml:185 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " #| "netboot/pxeboot.tar.gz into /var/lib/" @@ -371,11 +376,11 @@ msgid "" "\"install-tftp\"/>." msgstr "" "E hálózati indítás beállításának egyik legkönnyebb módja a PXE. Bontsd ki a " -"netboot/pxeboot.tar.gz fájlt a /var/lib/" -"tftpboot-ba, vagy ahol tftp-t tartod. Mondd meg a DHCP " -"kiszolgálónak, hogy az ügyfeleknek a pxelinux.0 fájlt " -"adja, és ha minden ok, minden menni fog. Bővebben a részben." +"netboot/pxeboot.tar.gz fájlt a srv/tftp-be, vagy ahol tftp-t tartod. Mondd meg a DHCP kiszolgálónak, hogy " +"az klienseknek a pxelinux.0 fájlt adja, és kis " +"szerencsével minden menni fog. Bővebben a " +"részben." #. Tag: title #: installation-howto.xml:199 @@ -396,11 +401,12 @@ msgid "" "arch=\"x86\"> explains one way to do it. " msgstr "" -"Létező merevlemezről is indítható a telepítő, melyen most más OS van. Töltsd " -"le a hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz és egy &debian; CD kép fájlt a gyökérbe. A CD kép nevének vége " -"legyen .iso. Ez az initrd indítás. Az leírja a módot. " +"Létező merevlemezről, külső adathordozó nélkül is indítható a telepítő, " +"melyen most más operációs rendszer van. Töltsd le a hd-media/" +"initrd.gz, hd-media/vmlinuz és egy &debian; " +"CD kép fájlt a gyökérbe. A CD kép nevének vége legyen .iso. Ez az initrd indítás. Az leírja a módot. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:217 @@ -453,9 +459,9 @@ msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." msgstr "" -"A &debian; Telepítő most gyorsan felderíti a legfontosabb eszközeidet, és " -"betölti önmaga hátralévő részét a CD-lemezről, floppiról, vagyis az általad " -"használt eszközről." +"Most dőlj hátra, amíg a &debian; Telepítő felderíti a legfontosabb " +"eszközeidet, és betölti önmaga hátralévő részét a CD-lemezről, flopiról, USB " +"eszközről, stb." #. Tag: para #: installation-howto.xml:242 @@ -465,9 +471,9 @@ msgid "" "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" -"Ezután a telepítő megpróbálja felismerni hálózati eszközödet és beállítani a " -"hálózatot DHCP kiszolgálóval. Ha nem vagy hálózaton, vagy azon nincs DHCP, " -"akkor természetesen lehetőséged nyílik megadnod hálózati adataidat." +"Ezután a telepítő megpróbálja felismerni hálózati eszközeidet és beállítani " +"a hálózatot DHCP kiszolgálóval. Ha nem vagy hálózaton, vagy azon nincs DHCP, " +"akkor természetesen lehetőséged nyílik megadni hálózati adataidat." #. Tag: para #: installation-howto.xml:248 @@ -478,6 +484,11 @@ msgid "" "correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the " "installer will only ask to select one if a country has multiple zones." msgstr "" +"A következő lépés az aktuális idő és időzóna beállítása. A telepítő " +"megpróbál elérni egy időkiszolgálót az interneten, hogy biztosítsa a pontos " +"idő beállítását. Az időzóna a korábban beállított országodhoz igazodik, a " +"telepítő csak akkor kér meg, hogy válassz időzónát, ha az országodban több " +"zóna is található." #. Tag: para #: installation-howto.xml:255 @@ -491,10 +502,16 @@ msgid "" "sudo package will be installed later to enable " "administrative tasks to be carried out on the new system." msgstr "" +"Az idő és időzóna beállítások után felhasználói fiók létrehozása következik. " +"Meg kell adnod egy jelszót a root (adminisztrátor) fiókhoz, " +"valamint létre kell hoznod egy általános felhasználói fiókot. Ha nem adsz " +"meg jelszót a root felhasználóhoz, ez a fiók inaktiválva " +"lesz, de a sudo csomag később telepítésre kerül, így " +"lehetőség lesz adminisztratív feladatok végrehajtására az új rendszeren." #. Tag: para #: installation-howto.xml:264 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " #| "opportunity to automatically partition either an entire drive, or " @@ -510,9 +527,10 @@ msgid "" msgstr "" "Most kell a lemezek particionálásáról dönteni. Adott a lehetőség, hogy a " "telepítő ezt elvégezze automatikusan akár az egész lemezen, akár bármely " -"lemez szabad részén (irányított particionálás). Ez ajánlott az új " -"felhasználóknak vagy bárkinek, akinek kapkodni kell. Ha nem akarsz automata " -"particionálást, a Kézi beállítást válaszd." +"lemez szabad részén (irányított particionálás, lásd ). Ez ajánlott az új felhasználóknak vagy bárkinek, aki siet. Ha nem " +"akarsz automata particionálást, a Kézi beállítást " +"válaszd." #. Tag: para #: installation-howto.xml:272 @@ -532,7 +550,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:279 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " #| "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " @@ -553,14 +571,16 @@ msgid "" "please refer to ; the appendix has more general information about partitioning." msgstr "" -"A következő képernyőn mutatja, hogy lesznek a partíciók formázva és hova " -"lesznek csatolva. Válassz egy partíciót ha módosítani vagy törölni akarod. " -"Ha a partíciók automatikus beállítását választottad, csak a " +"A következő képernyőn látod majd, hogy hogyan lesznek a partíciók formázva " +"és hova lesznek csatolva. Válassz egy partíciót ha módosítani vagy törölni " +"akarod. Ha a partíciók automatikus beállítását választottad, csak a " "Particionálás befejezése és változások lemezre írása pontra kell térni a menüből a beállítások használatára. Ne " -"felejts legalább 1 partíciót cserehelyként jelölni és egy partíciót " +"felejts legalább egy partíciót cserehelyként jelölni és egy partíciót " "megjelölni a / könyvtárként csatoláshoz. Aprólékosabb " -"leírást erről részben lehet fellelni." +"leírást a particionáló használatáról a " +"részben lehet fellelni. A függelék pedig " +"általános leírást az a particionálásról." #. Tag: para #: installation-howto.xml:292 @@ -587,14 +607,14 @@ msgid "" "a graphical desktop after the installation. See " "for additional information about this step." msgstr "" -"A korábban telepített alaprendszer egy működő, de nagyon kis telepítés. A " -"rendszer hasznosabbá tételéhez a következő lépés lehetővé teszi további " -"csomagok telepítését feladatok kiválasztásával. A csomagok telepítése előtt " -"az apt számára meg kell adni, honnan szedje le a " -"csomagokat. A Szabvány rendszer feladat alapból kijelölt és " -"telepítésre kerül. Az Asztali környezet maradjon kijelölt, ha " -"grafikus asztal használatát szeretnéd a telepítés után. Lásd a részt további leírásért e lépésről." +"A korábban telepített alaprendszer egy működő, de nagyon minimális " +"telepítés. A rendszer hasznosabbá tételéhez a következő lépés lehetővé teszi " +"további csomagok telepítését, feladatok kiválasztásával. A csomagok " +"telepítése előtt az apt számára meg kell adni, honnan " +"szedje le a csomagokat. A Szabvány rendszer feladat alapból " +"kijelölt és telepítésre kerül. Az Asztali környezet maradjon " +"kijelölt, ha grafikus asztal használatát szeretnéd a telepítés után. Lásd a " +" részt további leírásért e lépésről." #. Tag: para #: installation-howto.xml:309 @@ -607,8 +627,8 @@ msgid "" "choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install " "it elsewhere. " msgstr "" -"Utolsó lépésként pedig a boot betöltő telepítését végzi el. Ha a telepítő " -"más rendszert is érzékelt, hozzáadja az indító menühöz és tudatja ezt. " +"Utolsó lépésként a boot betöltő telepítése. Ha a telepítő más operációs " +"rendszert is érzékelt a gépeden, hozzáadja az indító menühöz és tudatja ezt. " "Alapértelmezetten a GRUB betöltő kerül telepítésre, " "éspedig az 1. merevlemez MBR részébe, mely általában jó választás. E " "lehetőség felülbírálható és a boot betöltő máshová is telepíthető. " @@ -658,7 +678,7 @@ msgstr "" "hogy ezt jelentsd nekünk. A legegyszerűbb módja ennek a reportbug csomag " "telepítése (például ezzel a paranccsal: aptitude install reportbug), állítsd be a reportbug programot a rész szerint és futtasf ezt: reportbug " +"linkend=\"mail-outgoing\"/> rész szerint és futtasd ezt: reportbug " "installation-reports." #. Tag: para @@ -691,9 +711,9 @@ msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " "&debian; useful. You might want to read ." msgstr "" -"Reméljük, a &debian; telepítésed igazán kellemes lett, és használatba véve " -"jónak fogod találni a &debian; rendszert. Érdemes elolvasni a részt." +"Reméljük, a &debian; telepítésed igazán kellemes lett, és hasznosnak találod " +"majd a &debian; rendszert. Érdemes elolvasni a részt." #, fuzzy #~ msgid "" -- cgit v1.2.3