From 14f198834aea7f3d4c0c196eb076521c24ea398b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Frans Pop Date: Sun, 31 Dec 2006 03:18:14 +0000 Subject: [SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual --- po/hu/install-methods.po | 1338 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------- 1 file changed, 1108 insertions(+), 230 deletions(-) (limited to 'po/hu/install-methods.po') diff --git a/po/hu/install-methods.po b/po/hu/install-methods.po index bd3e151fe..ad2c9b566 100644 --- a/po/hu/install-methods.po +++ b/po/hu/install-methods.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-27 04:04+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-29 22:29+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila \n" "Language-Team: Hungarian \n" @@ -30,26 +30,79 @@ msgstr "Hivatalos &debian; CD-ROM készletek" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format -msgid "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD-ROM images from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network connection and a CD burner (see the Debian CD page for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to ; much effort has been expended to ensure the files most people need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." -msgstr "A &debian; legegyszerűbb telepítése a Hivatalos Debian CD-ROM Készlet segítségével lehetséges. Ez boltban is megvásárolható (lásd a CD-forgalmazók oldalát). A CD-ROM képek letölthetők egy Debian tükörről is, így egy közepes hálózati kapcsolattal és egy CD-íróval a CD-ROM készlet egyénileg is elkészíthető." +msgid "" +"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM " +"Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD-ROM images " +"from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network " +"connection and a CD burner (see the Debian CD " +"page for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs " +"are bootable on your machine, you can skip right to ; much effort has been expended to ensure the files most people " +"need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires " +"several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and " +"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of " +"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." +msgstr "" +"A &debian; legegyszerűbb telepítése a Hivatalos Debian CD-ROM Készlet " +"segítségével lehetséges. Ez boltban is megvásárolható (lásd a CD-forgalmazók oldalát). A CD-ROM képek " +"letölthetők egy Debian tükörről is, így egy közepes hálózati kapcsolattal és " +"egy CD-íróval a CD-ROM készlet egyénileg is elkészíthető." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format -msgid "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you can use an alternative strategy such as floppy disk, tape, emulated tape, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from the CD to initially boot the system installer. The files you need for booting by another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder organization are identical. So when archive file paths are given below for particular files you need for booting, look for those files in the same directories and subdirectories on your CD." -msgstr "Ha a géped nem támogatja a CD lemezről indítást, noha van CD készleted, más módszerek is léteznek például: flopi lemez, szalag, emulált szalag, merevlemez, usb tár, hálózati indítás, vagy a kernel kézi betöltése a CD lemezről a rendszer telepítő indításához. A más módszerű indításhoz szükséges fájlok is rajta vannak a CD lemezen; a Debian hálózati archívum és a CD mappa-szervezése egyezik. Így, mikor alább az indításhoz szükséges archívum fájl ösvényeket látod, e fájlok a CD egyező könyvtáraiban és alkönyvtáraiban vannak." +msgid "" +"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " +"can use an alternative strategy such as floppy disk, tape, emulated tape, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from the CD to " +"initially boot the system installer. The files you need for booting by " +"another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder " +"organization are identical. So when archive file paths are given below for " +"particular files you need for booting, look for those files in the same " +"directories and subdirectories on your CD." +msgstr "" +"Ha a géped nem támogatja a CD lemezről indítást, noha van CD készleted, más " +"módszerek is léteznek például: flopi lemez, szalag, emulált szalag, merevlemez, usb tár, hálózati indítás, vagy a kernel kézi betöltése a CD lemezről " +"a rendszer telepítő indításához. A más módszerű indításhoz szükséges fájlok " +"is rajta vannak a CD lemezen; a Debian hálózati archívum és a CD mappa-" +"szervezése egyezik. Így, mikor alább az indításhoz szükséges archívum fájl " +"ösvényeket látod, e fájlok a CD egyező könyvtáraiban és alkönyvtáraiban " +"vannak." #. Tag: para #: install-methods.xml:52 #, no-c-format -msgid "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files it needs from the CD." +msgid "" +"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " +"it needs from the CD." msgstr "Mihelyst a telepítő elindult, minden fájlt megtalál a CD lemezen." #. Tag: para #: install-methods.xml:57 #, no-c-format -msgid "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer system files and place them on the installation tape floppy disk or hard disk or usb stick or a connected computer so they can be used to boot the installer." -msgstr "Ha nincs CD-készleted, le kell töltened a telepítő rendszer fájlokat és elhelyezni őket a telepítő szalagon flopi lemezen vagy merevlemezen vagy usb táron vagy egy kapcsolódó gépen így erről indítható a telepítő." +msgid "" +"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " +"system files and place them on the installation tape floppy disk or " +"hard disk or usb stick or a " +"connected computer so they can be used to boot the installer." +msgstr "" +"Ha nincs CD-készleted, le kell töltened a telepítő rendszer fájlokat és " +"elhelyezni őket a telepítő szalagon flopi lemezen vagy merevlemezen vagy usb táron vagy egy kapcsolódó gépen így erről indítható a telepítő." #. Tag: title #: install-methods.xml:83 @@ -60,14 +113,23 @@ msgstr "Fájlok letöltése a Debian Tükrökről" #. Tag: para #: install-methods.xml:85 #, no-c-format -msgid "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of Debian mirrors." -msgstr "A legközelebbi (és alighanem leggyorsabb) tükör megtalálásához lásd a Debian tükrök listáját." +msgid "" +"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of Debian mirrors." +msgstr "" +"A legközelebbi (és alighanem leggyorsabb) tükör megtalálásához lásd a Debian tükrök listáját." #. Tag: para #: install-methods.xml:90 #, no-c-format -msgid "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files in binary mode, not text or automatic mode." -msgstr "Fájlok letöltésekor egy Debian tükörről ügyelj, hogy az mindig bináris módban történjen, ne szöveges vagy automata módban." +msgid "" +"When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files " +"in binary mode, not text or automatic mode." +msgstr "" +"Fájlok letöltésekor egy Debian tükörről ügyelj, hogy az mindig " +"bináris módban történjen, ne szöveges vagy automata " +"módban." #. Tag: title #: install-methods.xml:99 @@ -78,8 +140,18 @@ msgstr "A telepítő képek fellelése" #. Tag: para #: install-methods.xml:101 #, no-c-format -msgid "The installation images are located on each Debian mirror in the directory debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image and its purpose." -msgstr "A telepítő képek minden Debian tükrön a debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ könyvtárban vannak — a MANIFEST fájl felsorolja őket és céljaikat." +msgid "" +"The installation images are located on each Debian mirror in the directory " +"debian/dists/&releasename;/main/" +"installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image " +"and its purpose." +msgstr "" +"A telepítő képek minden Debian tükrön a debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/" +"images/ könyvtárban vannak — a MANIFEST fájl felsorolja őket és " +"céljaikat." #. Tag: title #: install-methods.xml:113 @@ -90,19 +162,37 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:114 #, no-c-format -msgid "If you choose to boot from ARC console firmware using MILO, you will also need to prepare a disk containing MILO and LINLOAD.EXE from the provided disk images. See for more information on Alpha firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the MILO directory as milo_subarchitecture.bin." +msgid "" +"If you choose to boot from ARC console firmware using MILO, you will also need to prepare a disk containing MILO and LINLOAD.EXE from the provided disk images. " +"See for more information on Alpha " +"firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the " +"MILO directory as " +"milo_subarchitecture.bin." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:125 #, no-c-format -msgid "Unfortunately, these MILO images could not be tested and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for you, try copying the appropriate MILO binary onto the floppy (). Note that those MILOs don't support ext2 sparse superblocks, so you can't use them to load kernels from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto the FAT partition next to the MILO." +msgid "" +"Unfortunately, these MILO images could not be tested and " +"might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for " +"you, try copying the appropriate MILO binary onto the " +"floppy (). " +"Note that those MILOs don't support ext2 sparse " +"superblocks, so you can't use them to load kernels from newly " +"generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto " +"the FAT partition next to the MILO." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:137 #, no-c-format -msgid "MILO binaries are platform-specific. See to determine the appropriate MILO image for your Alpha platform." +msgid "" +"MILO binaries are platform-specific. See to determine the appropriate MILO image " +"for your Alpha platform." msgstr "" #. Tag: title @@ -114,7 +204,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:153 #, no-c-format -msgid "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file onto the RISC OS machine, copy the linloader.!Boot components into place, and run !dInstall." +msgid "" +"The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary " +"files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file " +"onto the RISC OS machine, copy the linloader.!Boot " +"components into place, and run !dInstall." msgstr "" #. Tag: title @@ -126,7 +220,9 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:166 #, no-c-format -msgid "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied TFTP image &netwinder-boot-img;." +msgid "" +"The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied " +"TFTP image &netwinder-boot-img;." msgstr "" #. Tag: title @@ -138,7 +234,9 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:176 #, no-c-format -msgid "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and initrd can be obtained from &cats-boot-img;." +msgid "" +"CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and " +"initrd can be obtained from &cats-boot-img;." msgstr "" #. Tag: title @@ -150,7 +248,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:186 #, no-c-format -msgid "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically boot debian-installer. This firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;." +msgid "" +"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically " +"boot debian-installer. This firmware image can be " +"obtained from &nslu2-firmware-img;." msgstr "" #. Tag: title @@ -162,13 +263,20 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:234 #, no-c-format -msgid "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that supports 2.2.x kernels (see the MANIFEST)." +msgid "" +"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we " +"recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine " +"needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that " +"supports 2.2.x kernels (see the MANIFEST)." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:243 #, no-c-format -msgid "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel parameter &ramdisksize;." +msgid "" +"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " +"parameter &ramdisksize;." msgstr "" #. Tag: title @@ -180,7 +288,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:263 #, no-c-format -msgid "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): kernel.debian, parmfile.debian and initrd.debian. The files can be downloaded from the tape sub-directory, see ." +msgid "" +"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " +"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the Linux " +"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions Redbook. The files " +"you need to write to the tape are (in this order): kernel.debian, parmfile.debian and initrd.debian. The files can be downloaded from the tape " +"sub-directory, see ." msgstr "" #. Tag: title @@ -192,38 +308,72 @@ msgstr "Flopik készítése lemez képekből" #. Tag: para #: install-methods.xml:288 #, no-c-format -msgid "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." -msgstr "A flopi lemezek a végső esetek a telepítő indítására azon gépeken, melyek nem tudnak CD-lemezekről vagy más módon indulni." +msgid "" +"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " +"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." +msgstr "" +"A flopi lemezek a végső esetek a telepítő indítására azon gépeken, melyek " +"nem tudnak CD-lemezekről vagy más módon indulni." #. Tag: para #: install-methods.xml:293 #, no-c-format -msgid "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy drives." -msgstr "A telepítő a Mac USB flopi meghajtók nem tudják flopi lemezről indítani." +msgid "" +"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " +"drives." +msgstr "" +"A telepítő a Mac USB flopi meghajtók nem tudják flopi lemezről indítani." #. Tag: para #: install-methods.xml:298 #, no-c-format -msgid "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k Macs." -msgstr "A telepítő indítása flopi lemezről nem támogatott Amiga gépeken vagy 68k Maceken." +msgid "" +"Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k " +"Macs." +msgstr "" +"A telepítő indítása flopi lemezről nem támogatott Amiga gépeken vagy 68k " +"Maceken." #. Tag: para #: install-methods.xml:303 #, no-c-format -msgid "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in raw form. Disk images, such as boot.img, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is used to write the image files to floppy disk in raw mode. This is required because these images are raw representations of the disk; it is required to do a sector copy of the data from the file onto the floppy." -msgstr "A lemez képek egy flopi lemez teljes tartalmát tárolják nyers formában. Ezek, például a boot.img flopi lemezekre másolása módja nem a szokásos. Nyers módban írjuk ki őket különleges programokkal. Ez szükséges, mert e képek a lemez nyers leképezései; ezért az adatoknak szektor másolás útján kell a flopira kerülniük." +msgid "" +"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " +"raw form. Disk images, such as boot.img, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " +"used to write the image files to floppy disk in raw " +"mode. This is required because these images are raw representations of the " +"disk; it is required to do a sector copy of the data " +"from the file onto the floppy." +msgstr "" +"A lemez képek egy flopi lemez teljes tartalmát tárolják nyers formában. Ezek, például a boot.img flopi " +"lemezekre másolása módja nem a szokásos. Nyers módban " +"írjuk ki őket különleges programokkal. Ez szükséges, mert e képek a lemez " +"nyers leképezései; ezért az adatoknak szektor másolás " +"útján kell a flopira kerülniük." #. Tag: para #: install-methods.xml:314 #, no-c-format -msgid "There are different techniques for creating floppies from disk images. This section describes how to create floppies from disk images on different platforms." -msgstr "Különböző technikák vannak flopik írására lemez képekből. E szakasz leírja ezeket a különböző platformokon." +msgid "" +"There are different techniques for creating floppies from disk images. This " +"section describes how to create floppies from disk images on different " +"platforms." +msgstr "" +"Különböző technikák vannak flopik írására lemez képekből. E szakasz leírja " +"ezeket a különböző platformokon." #. Tag: para #: install-methods.xml:320 #, no-c-format -msgid "No matter which method you use to create your floppies, you should remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to ensure they are not damaged unintentionally." -msgstr "Bármely módszerrel teszed ezt, miután megírtad őket, érdemes írás-védő füleiket átváltani véletlen felülírásuk ellen." +msgid "" +"No matter which method you use to create your floppies, you should remember " +"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " +"ensure they are not damaged unintentionally." +msgstr "" +"Bármely módszerrel teszed ezt, miután megírtad őket, érdemes írás-védő " +"füleiket átváltani véletlen felülírásuk ellen." #. Tag: title #: install-methods.xml:328 @@ -235,25 +385,84 @@ msgstr "Lemez képek írása Linux vagy Unix rendszerből" #: install-methods.xml:329 #, no-c-format msgid "" -"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy drive. Next, use the command \n" -"$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n" -" where filename is one of the floppy disk image files (see for what filename should be). /dev/fd0 is a commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your workstation (on Solaris, it is /dev/fd/0). The command may return to the prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive (on Solaris, use eject, see the manual page)." -msgstr "" -"Flopi lemez képek írásához flopi lemezekre, valószínűleg root hozzáférésre lesz szükség a rendszeren. Tégy egy jó, üres flopit a flopi meghajtóba. Ezután használd ezt a parancsot:\n" -"$ dd if=fájlnév of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n" -"ahol a fájlnév a flopi lemez képek egyike (lásd a részt, hogy milyen fájlnév kell). A /dev/fd0 a flopi lemez eszköz egy általánosan használt neve, mely eltérhet az adott gépen (, Solaris rendszeren /dev/fd/0). A parancs lehet, hogy visszaadja a beviteli jelet, mielőtt a Unix befejezi a flopi lemez írását, ezért nézd a flopi lámpáját, győződj meg, hogy kialudt és a lemez forgása leállt, mielőtt kiveszed a meghajtóból. Egyes rendszereken egy parancs futtatható a flopi kiadására a meghajtóból (, Solaris rendszeren használd az eject parancsot, lásd a kézikönyv oldalt)." +"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " +"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " +"drive. Next, use the command \n" +"$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " +"sync\n" +" where filename is one " +"of the floppy disk image files (see " +"for what filename should be). /dev/fd0 is a commonly used name of the floppy disk device, it may be " +"different on your workstation (on Solaris, it is " +"/dev/fd/0). The command may return to the " +"prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the " +"disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and " +"the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some " +"systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive " +"(on Solaris, use eject, see the " +"manual page)." +msgstr "" +"Flopi lemez képek írásához flopi lemezekre, valószínűleg root hozzáférésre " +"lesz szükség a rendszeren. Tégy egy jó, üres flopit a flopi meghajtóba. " +"Ezután használd ezt a parancsot:\n" +"$ dd if=fájlnév of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " +"sync\n" +"ahol a fájlnév a flopi " +"lemez képek egyike (lásd a részt, hogy " +"milyen fájlnév kell). A /dev/fd0 a flopi lemez eszköz egy általánosan használt neve, mely eltérhet " +"az adott gépen (, Solaris rendszeren /dev/" +"fd/0). A parancs lehet, hogy visszaadja a beviteli " +"jelet, mielőtt a Unix befejezi a flopi lemez írását, ezért nézd a flopi " +"lámpáját, győződj meg, hogy kialudt és a lemez forgása leállt, mielőtt " +"kiveszed a meghajtóból. Egyes rendszereken egy parancs futtatható a flopi " +"kiadására a meghajtóból (, Solaris rendszeren " +"használd az eject parancsot, lásd a kézikönyv oldalt)." #. Tag: para #: install-methods.xml:353 #, no-c-format -msgid "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it in the drive. You might have to disable this feature before the workstation will allow you to write a floppy in raw mode. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating system. On Solaris, you can work around volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy is auto-mounted (using volcheck or the equivalent command in the file manager). Then use a dd command of the form given above, just replace /dev/fd0 with /vol/rdsk/floppy_name, where floppy_name is the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed floppies default to the name unnamed_floppy). On other systems, ask your system administrator. " -msgstr "Egyes rendszerek automatikusan csatolják a flopi lemezt, mikor beteszed a meghajtóba. Ezt ki kell kapcsolni a flopi nyers módban írásához. Solaris rendszeren a kötet kezelés állításával kapható nyers hozzá.férés a flopihoz Először győződj meg a flopi automatikusan csatolt voltáról (használd a volcheck vagy a fájlkezelő megfelelő parancsát). Majd használd a dd parancsot a fenti formában, csak cseréld a /dev/fd0 nevet erre: /vol/rdsk/floppy_név, ahol a floppy_név a flopi lemez formázáskor adott neve (a névtelen flopi alap neve névtelen_floppy). Más rendszereken a rendszergazda minden apró részletet tud. " +msgid "" +"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " +"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " +"will allow you to write a floppy in raw mode. " +"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " +"system. On Solaris, you can work around volume " +"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " +"is auto-mounted (using volcheck or the equivalent command " +"in the file manager). Then use a dd command of the form " +"given above, just replace /dev/fd0 with /vol/" +"rdsk/floppy_name, where " +"floppy_name is the name the floppy disk was given " +"when it was formatted (unnamed floppies default to the name " +"unnamed_floppy). On other systems, ask your system " +"administrator. " +msgstr "" +"Egyes rendszerek automatikusan csatolják a flopi lemezt, mikor beteszed a " +"meghajtóba. Ezt ki kell kapcsolni a flopi nyers módban " +"írásához. Solaris rendszeren a kötet kezelés " +"állításával kapható nyers hozzá.férés a flopihoz Először győződj meg a flopi " +"automatikusan csatolt voltáról (használd a volcheck vagy " +"a fájlkezelő megfelelő parancsát). Majd használd a dd " +"parancsot a fenti formában, csak cseréld a /dev/fd0 " +"nevet erre: /vol/rdsk/floppy_név, ahol a floppy_név a flopi lemez " +"formázáskor adott neve (a névtelen flopi alap neve " +"névtelen_floppy). Más rendszereken a rendszergazda " +"minden apró részletet tud. " #. Tag: para #: install-methods.xml:374 #, no-c-format -msgid "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The eject program handles this nicely; you might need to install it." -msgstr "Flopi írásakor powerpc Linuxon, ki kell adni azt. Az eject parancs megteszi ezt; legyen telepítve." +msgid "" +"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " +"eject program handles this nicely; you might need to " +"install it." +msgstr "" +"Flopi írásakor powerpc Linuxon, ki kell adni azt. Az eject parancs megteszi ezt; legyen telepítve." #. Tag: title #: install-methods.xml:392 @@ -264,26 +473,49 @@ msgstr "Lemez képek írása DOSban, Windows vagy OS/2 alatt" #. Tag: para #: install-methods.xml:394 #, no-c-format -msgid "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the following programs to copy images to floppies." -msgstr "i386 vagy amd64 gépen az alábbi programok egyikét használhatod flopi-képek kiírásához." +msgid "" +"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " +"following programs to copy images to floppies." +msgstr "" +"i386 vagy amd64 gépen az alábbi programok egyikét használhatod flopi-képek " +"kiírásához." #. Tag: para #: install-methods.xml:399 #, no-c-format -msgid "The rawrite1 and rawrite2 programs can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is not expected to work." -msgstr "A rawrite1 és rawrite2 programok MS-DOSban használhatók. E programok használatához, győződj meg, hogy DOSban vagy. E programok használata DOS dobozból Windowsban, vagy e programok indítása Windows Explorerból nem működik." +msgid "" +"The rawrite1 and rawrite2 programs can " +"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " +"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " +"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " +"not expected to work." +msgstr "" +"A rawrite1 és rawrite2 programok MS-" +"DOSban használhatók. E programok használatához, győződj meg, hogy DOSban " +"vagy. E programok használata DOS dobozból Windowsban, vagy e programok " +"indítása Windows Explorerból nem működik." #. Tag: para #: install-methods.xml:407 #, no-c-format -msgid "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio.dll in the same directory." -msgstr "Az rwwrtwin megy w95, NT, 98, 2k, ME, XP és még az újabb 2k3, sőt talán még a legújabb verziókkal is. Használatához szükséged lesz a diskio.dll fájlra is, csomagold ki ugyanabba a könyvtárba." +msgid "" +"The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " +"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." +"dll in the same directory." +msgstr "" +"Az rwwrtwin megy w95, NT, 98, 2k, ME, XP és még az újabb " +"2k3, sőt talán még a legújabb verziókkal is. Használatához szükséged lesz a " +"diskio.dll fájlra is, csomagold ki ugyanabba a könyvtárba." #. Tag: para #: install-methods.xml:413 #, no-c-format -msgid "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the /tools directory." -msgstr "Ezek az eszközök a Hivatalos Debian CD-ROM lemezek /tools könyvtárában is megtalálhatók." +msgid "" +"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the /" +"tools directory." +msgstr "" +"Ezek az eszközök a Hivatalos Debian CD-ROM lemezek /tools könyvtárában is megtalálhatók." #. Tag: title #: install-methods.xml:426 @@ -294,7 +526,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:427 #, no-c-format -msgid "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at the TOS program command line dialog box." +msgid "" +"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy " +"disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and " +"type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at " +"the TOS program command line dialog box." msgstr "" #. Tag: title @@ -306,7 +542,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:439 #, no-c-format -msgid "There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the installation system or install kernel and modules from on Macintosh). However, these files are needed for the installation of the operating system and modules, later in the process." +msgid "" +"There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there " +"would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the " +"installation system or install kernel and modules from on Macintosh). " +"However, these files are needed for the installation of the operating system " +"and modules, later in the process." msgstr "" #. Tag: title @@ -318,13 +559,25 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:458 #, no-c-format -msgid "An AppleScript, Make Debian Floppy, is available for burning floppies from the provided disk image files. It can be downloaded from . To use it, just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write the file image to it." +msgid "" +"An AppleScript, Make Debian Floppy, is available " +"for burning floppies from the provided disk image files. It can be " +"downloaded from . To use it, just unstuff it on " +"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " +"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " +"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " +"the file image to it." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:469 #, no-c-format -msgid "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or the freeware utility suntar. The root.bin file is an example of a floppy image. Use one of the following methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." +msgid "" +"You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or " +"the freeware utility suntar. The root.bin file is an example of a floppy image. Use one of the following " +"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." msgstr "" #. Tag: title @@ -336,37 +589,59 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:481 #, no-c-format -msgid "If you are creating the floppy image from files which were originally on the official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. The following Creator-Changer steps are only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror." +msgid "" +"If you are creating the floppy image from files which were originally on the " +"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. " +"The following Creator-Changer steps are only necessary if " +"you downloaded the image files from a Debian mirror." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:490 #, no-c-format -msgid "Obtain Creator-Changer and use it to open the root.bin file." +msgid "" +"Obtain Creator-Changer " +"and use it to open the root.bin file." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:497 #, no-c-format -msgid "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type to DDim (binary floppy image). The case is sensitive for these fields." +msgid "" +"Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type " +"to DDim (binary floppy image). The case is sensitive " +"for these fields." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:504 #, no-c-format -msgid "Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and X the File Locked check box so that MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally mounted." +msgid "" +"Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " +"X the File Locked check box so that " +"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " +"mounted." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:513 #, no-c-format -msgid "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it will very likely be there already, otherwise try ." +msgid "" +"Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " +"will very likely be there already, otherwise try ." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:520 #, no-c-format -msgid "Run Disk Copy, and select Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really want to erase it. When done it should eject the floppy." +msgid "" +"Run Disk Copy, and select " +"Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from the " +"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " +"want to erase it. When done it should eject the floppy." msgstr "" #. Tag: title @@ -378,31 +653,44 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:539 #, no-c-format -msgid "Obtain suntar from . Start the suntar program and select Overwrite Sectors... from the Special menu." +msgid "" +"Obtain suntar from . Start the suntar program and select " +"Overwrite Sectors... from the Special " +"menu." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:547 #, no-c-format -msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." +msgid "" +"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:553 #, no-c-format -msgid "Select the root.bin file in the file-opening dialog." +msgid "" +"Select the root.bin file in the file-opening dialog." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:558 #, no-c-format -msgid "After the floppy has been created successfully, select File Eject . If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try another." +msgid "" +"After the floppy has been created successfully, select " +"File Eject . If " +"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " +"another." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:566 #, no-c-format -msgid "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will helpfully ruin it." +msgid "" +"Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " +"helpfully ruin it." msgstr "" #. Tag: title @@ -414,14 +702,30 @@ msgstr "Fájlok előkészítése USB tároló indításhoz" #. Tag: para #: install-methods.xml:587 #, no-c-format -msgid "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage kernel module is loaded (modprobe usb-storage) and try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this example /dev/sda is used). To write to your stick, you may have to turn off its write protection switch." -msgstr "Egy USB tároló előkészítése egy USB támogató, GNU/Linux alatt futó rendszerrel lehetséges. Győződj meg, hogy az usb-storage modul be van-e töltve (modprobe usb-storage) és tudd, hogy az USB tár mely SCSI eszközön került leképezésre (e példában a szokásos /dev/sda eszközre hivatkozunk). Természetesen a tároló írás-védője legyen kikapcsolva." +msgid "" +"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " +"running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage " +"kernel module is loaded (modprobe usb-storage) and " +"try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this " +"example /dev/sda is used). To write to your stick, you " +"may have to turn off its write protection switch." +msgstr "" +"Egy USB tároló előkészítése egy USB támogató, GNU/Linux alatt futó " +"rendszerrel lehetséges. Győződj meg, hogy az usb-storage modul be van-e " +"töltve (modprobe usb-storage) és tudd, hogy az USB " +"tár mely SCSI eszközön került leképezésre (e példában a szokásos /" +"dev/sda eszközre hivatkozunk). Természetesen a tároló írás-védője " +"legyen kikapcsolva." #. Tag: para #: install-methods.xml:597 #, no-c-format -msgid "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups are possible if you follow )." -msgstr "A tároló mérete legalább 256 MB legyen (a kisebb telepítések is lehetségesek a rész szerint)." +msgid "" +"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups " +"are possible if you follow )." +msgstr "" +"A tároló mérete legalább 256 MB legyen (a kisebb telepítések is lehetségesek " +"a rész szerint)." #. Tag: title #: install-methods.xml:605 @@ -432,8 +736,15 @@ msgstr "Fájlok másolása — a könnyű mód" #. Tag: para #: install-methods.xml:606 #, no-c-format -msgid "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which contains all the installer files (including the kernel) as well as SYSLINUX and its configuration file. You only have to extract it directly to your USB stick:" -msgstr "Van egy minden-egyben hd-media/boot.img.gz fájl, benne az összes telepítő fájl (a kernel is), a SYSLINUX és beállító fájlja. Csak ki kell bontani az USB tárra:" +msgid "" +"There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " +"contains all the installer files (including the kernel) as well as " +"SYSLINUX and its configuration file. You only have to " +"extract it directly to your USB stick:" +msgstr "" +"Van egy minden-egyben hd-media/boot.img.gz fájl, benne " +"az összes telepítő fájl (a kernel is), a SYSLINUX és " +"beállító fájlja. Csak ki kell bontani az USB tárra:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:613 @@ -444,8 +755,19 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sda" #. Tag: para #: install-methods.xml:615 #, no-c-format -msgid "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which contains all the installer files (including the kernel) as well as yaboot and its configuration file. Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using mac-fdisk's C command and extract the image directly to that:" -msgstr "Van egy minden-egyben hd-media/boot.img.gz fájl, benne az összes telepítő fájl (a kernel is), a yaboot és beállító fájlja. Készíts egy \"Apple_Bootstrap\" partíciót az USB táron a mac-fdisk C parancsával és bontsd ki rá a képet így:" +msgid "" +"There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " +"contains all the installer files (including the kernel) as well as " +"yaboot and its configuration file. Create a partition of " +"type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using mac-fdisk's C command and extract the image directly " +"to that:" +msgstr "" +"Van egy minden-egyben hd-media/boot.img.gz fájl, benne " +"az összes telepítő fájl (a kernel is), a yaboot és " +"beállító fájlja. Készíts egy \"Apple_Bootstrap\" partíciót az USB táron a " +"mac-fdisk C parancsával és bontsd " +"ki rá a képet így:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:624 @@ -456,14 +778,32 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sda2" #. Tag: para #: install-methods.xml:627 #, no-c-format -msgid "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure that you use the correct device name for your USB stick." -msgstr "E módszer töröl minden korábbit az eszközön. Figyelj oda, hogy a helyes eszköz-nevet használod." +msgid "" +"Using this method will destroy anything already on the device. Make sure " +"that you use the correct device name for your USB stick." +msgstr "" +"E módszer töröl minden korábbit az eszközön. Figyelj oda, hogy a helyes " +"eszköz-nevet használod." #. Tag: para #: install-methods.xml:633 #, no-c-format -msgid "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt), which will now have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please note that the file name must end in .iso. Unmount the stick (umount /mnt) and you are done." -msgstr "Ezután csatold fel az USB tárolót (mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt), melyen most egy FAT fájlrendszer egy HFS fájlrendszer van, és másolj rá egy Debian netinst vagy businesscard ISO képet. A fájl neve .iso maradjon. Csatold le (umount /mnt) és kész." +msgid "" +"After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt), which will now have a " +"FAT filesystem an HFS filesystem " +"on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please " +"note that the file name must end in .iso. Unmount the " +"stick (umount /mnt) and you are done." +msgstr "" +"Ezután csatold fel az USB tárolót (mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt), melyen most egy FAT " +"fájlrendszer egy HFS fájlrendszer " +"van, és másolj rá egy Debian netinst vagy businesscard ISO képet. A fájl " +"neve .iso maradjon. Csatold le (umount /mnt) és kész." #. Tag: title #: install-methods.xml:649 @@ -474,12 +814,15 @@ msgstr "Fájlok másolása — a rugalmas mód" #. Tag: para #: install-methods.xml:650 #, no-c-format -msgid "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you should use the following method to put the files on your stick." -msgstr "Ha nagyobb rugalmasságot akarsz vagy követni pontosan az eseményeket, az alábbi módszer is használható." +msgid "" +"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " +"should use the following method to put the files on your stick." +msgstr "" +"Ha nagyobb rugalmasságot akarsz vagy követni pontosan az eseményeket, az " +"alábbi módszer is használható." #. Tag: title -#: install-methods.xml:662 -#: install-methods.xml:754 +#: install-methods.xml:662 install-methods.xml:754 #, no-c-format msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" msgstr "USB tár particionálása &arch-title; gépen" @@ -487,91 +830,175 @@ msgstr "USB tár particionálása &arch-title; gépen" #. Tag: para #: install-methods.xml:663 #, no-c-format -msgid "We will show how to setup the memory stick to use the first partition, instead of the entire device." -msgstr "Bemutatjuk egy memória tár 1. partíciójának használatát az egész eszköz helyett." +msgid "" +"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, " +"instead of the entire device." +msgstr "" +"Bemutatjuk egy memória tár 1. partíciójának használatát az egész eszköz " +"helyett." #. Tag: para #: install-methods.xml:668 #, no-c-format msgid "" -"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: \n" +"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " +"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " +"that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to " +"create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: " +"\n" "# mkdosfs /dev/sda1\n" -" Take care that you use the correct device name for your USB stick. The mkdosfs command is contained in the dosfstools Debian package." -msgstr "" -"Mivel bármilyen furcsa a legtöbb USB memórián eleve egy FAT16 partíció van, így nem biztos, hogy újra kell particionálnod, vagy formázni azt. Ha viszont ezt szeretnéd, használd a cfdisk vagy bármely más particionáló eszközt FAT16 partíció létrehozásához, majd hozd létre a fájlrendszert így: \n" +" Take care that you use the correct device name " +"for your USB stick. The mkdosfs command is contained in " +"the dosfstools Debian package." +msgstr "" +"Mivel bármilyen furcsa a legtöbb USB memórián eleve egy FAT16 partíció van, " +"így nem biztos, hogy újra kell particionálnod, vagy formázni azt. Ha viszont " +"ezt szeretnéd, használd a cfdisk vagy bármely más " +"particionáló eszközt FAT16 partíció létrehozásához, majd hozd létre a " +"fájlrendszert így: \n" "# mkdosfs /dev/sda1\n" -" Figyelj, hogy helyesen add meg az eszköz nevét. Az mkdosfs a dosfstools Debian csomagban van." +" Figyelj, hogy helyesen add meg az eszköz nevét. " +"Az mkdosfs a dosfstools Debian " +"csomagban van." #. Tag: para #: install-methods.xml:682 #, no-c-format -msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. LILO) should work, it's convenient to use SYSLINUX, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader." -msgstr "Hogy a kernel elinduljon az USB tárról indítás után, egy boot betöltőt teszünk rá. Noha bármely boot betöltő (például LILO) működik, a SYSLINUX kényelmes, mert FAT16 partíciót használ és pusztán egy szöveges fájl szerkesztésével állítható. Minden FAT fájlrendszert támogató operációs rendszer használható a boot betöltő beállításainak módosítására." +msgid "" +"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " +"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. LILO) should work, it's convenient to use SYSLINUX, " +"since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a " +"text file. Any operating system which supports the FAT file system can be " +"used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgstr "" +"Hogy a kernel elinduljon az USB tárról indítás után, egy boot betöltőt " +"teszünk rá. Noha bármely boot betöltő (például LILO) " +"működik, a SYSLINUX kényelmes, mert FAT16 partíciót " +"használ és pusztán egy szöveges fájl szerkesztésével állítható. Minden FAT " +"fájlrendszert támogató operációs rendszer használható a boot betöltő " +"beállításainak módosítására." #. Tag: para #: install-methods.xml:692 #, no-c-format msgid "" -"To put SYSLINUX on the FAT16 partition on your USB stick, install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" +"To put SYSLINUX on the FAT16 partition on your USB stick, " +"install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" "# syslinux /dev/sda1\n" -" Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be mounted when starting SYSLINUX. This procedure writes a boot sector to the partition and creates the file ldlinux.sys which contains the boot loader code." -msgstr "" -"A SYSLINUX FAT16 partícióra helyezéséhez az USB tárra, telepítsd a syslinux és mtools csomagokat, majd tedd ezt: \n" +" Again, take care that you use the correct device " +"name. The partition must not be mounted when starting SYSLINUX. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " +"the file ldlinux.sys which contains the boot loader " +"code." +msgstr "" +"A SYSLINUX FAT16 partícióra helyezéséhez az USB tárra, " +"telepítsd a syslinux és mtools " +"csomagokat, majd tedd ezt: \n" "# syslinux /dev/sda1\n" -" Figyelj az eszköz nevének helyes voltára. A partíció ne legyen csatolva a SYSLINUX indításakor. E művelet egy boot szektort ír a partícióra és létrehozza a boot betöltő kódot tartalmazó ldlinux.sys fájlt." +" Figyelj az eszköz nevének helyes voltára. A " +"partíció ne legyen csatolva a SYSLINUX indításakor. E " +"művelet egy boot szektort ír a partícióra és létrehozza a boot betöltő kódot " +"tartalmazó ldlinux.sys fájlt." #. Tag: para #: install-methods.xml:705 #, no-c-format -msgid "Mount the partition (mount /dev/sda1 /mnt) and copy the following files from the Debian archives to the stick: vmlinuz (kernel binary) initrd.gz (initial ramdisk image) syslinux.cfg (SYSLINUX configuration file) Optional kernel modules If you want to rename the files, please note that SYSLINUX can only process DOS (8.3) file names." -msgstr "Csatold a partíciót (mount /dev/sda1 /mnt) és másold az alábbi fájlokat a Debian archívumból az eszközre: vmlinuz (kernel bináris) initrd.gz (kezdő ramlemez kép) syslinux.cfg (SYSLINUX beállító fájl) Esetleges kernel modulok Ha átnevezel fájlokat, ne feledd, hogy a SYSLINUX csak DOS (8.3) neveket dolgoz fel." +msgid "" +"Mount the partition (mount /dev/sda1 /mnt) and copy " +"the following files from the Debian archives to the stick: " +" vmlinuz (kernel binary) initrd.gz (initial ramdisk " +"image) syslinux.cfg " +"(SYSLINUX configuration file) Optional " +"kernel modules If you want to rename the " +"files, please note that SYSLINUX can only process DOS " +"(8.3) file names." +msgstr "" +"Csatold a partíciót (mount /dev/sda1 /mnt) és másold " +"az alábbi fájlokat a Debian archívumból az eszközre: " +" vmlinuz (kernel bináris) initrd.gz (kezdő ramlemez " +"kép) syslinux.cfg " +"(SYSLINUX beállító fájl) Esetleges " +"kernel modulok Ha átnevezel fájlokat, ne " +"feledd, hogy a SYSLINUX csak DOS (8.3) neveket dolgoz fel." #. Tag: para #: install-methods.xml:736 #, no-c-format msgid "" -"The syslinux.cfg configuration file should contain the following two lines: \n" +"The syslinux.cfg configuration file should contain the " +"following two lines: \n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" -" Please note that the ramdisk_size parameter may need to be increased, depending on the image you are booting." +" Please note that the ramdisk_size parameter may need to be increased, depending on the image you " +"are booting." msgstr "" -"A syslinux.cfg beállító fájl az alábbi 2 sort tartalmazza: \n" +"A syslinux.cfg beállító fájl az alábbi 2 sort " +"tartalmazza: \n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" -" Ne feledd, hogy a ramdisk_size paraméter növelése szükséges lehet, az indító képnek megfelelően." +" Ne feledd, hogy a ramdisk_size paraméter növelése szükséges lehet, az indító képnek megfelelően." #. Tag: para #: install-methods.xml:755 #, no-c-format msgid "" -"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac systems, run mac-fdisk /dev/sda, initialise a new partition map using the i command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using the C command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then type \n" +"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " +"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " +"systems, run mac-fdisk /dev/sda, initialise a new " +"partition map using the i command, and create a new " +"partition of type Apple_Bootstrap using the C " +"command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map " +"itself.) Then type \n" "$ hformat /dev/sda2\n" -" Take care that you use the correct device name for your USB stick. The hformat command is contained in the hfsutils Debian package." +" Take care that you use the correct device name " +"for your USB stick. The hformat command is contained in " +"the hfsutils Debian package." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:771 #, no-c-format -msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the HFS file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgid "" +"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " +"boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be " +"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " +"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " +"used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:780 #, no-c-format msgid "" -"The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" +"The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " +"install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" "$ hmount /dev/sda2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" -" Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix utilities." +" Again, take care that you use the correct device " +"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " +"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " +"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " +"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " +"utilities." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:796 #, no-c-format -msgid "Mount the partition (mount /dev/sda2 /mnt) and copy the following files from the Debian archives to the stick:" +msgid "" +"Mount the partition (mount /dev/sda2 /mnt) and copy " +"the following files from the Debian archives to the stick:" msgstr "" #. Tag: para @@ -608,7 +1035,8 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:829 #, no-c-format msgid "" -"The yaboot.conf configuration file should contain the following lines: \n" +"The yaboot.conf configuration file should contain the " +"following lines: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" @@ -619,7 +1047,9 @@ msgid "" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" -" Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you are booting." +" Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " +"are booting." msgstr "" #. Tag: title @@ -631,20 +1061,42 @@ msgstr "ISO kép hozzáadása" #. Tag: para #: install-methods.xml:846 #, no-c-format -msgid "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source for additional data needed for the installation. So your next step is to copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image must end in .iso." -msgstr "A telepítő Debian ISO képet keres a telepítéshez szükséges további adatokhoz. Így a következő lépés egy Debian ISO kép (businesscard, netinst vagy akár egy teljes CD kép) másolása az USB tárra (mely ráfér). A fájl nevének vége maradjon .iso." +msgid "" +"The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source " +"for additional data needed for the installation. So your next step is to " +"copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto " +"your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image " +"must end in .iso." +msgstr "" +"A telepítő Debian ISO képet keres a telepítéshez szükséges további " +"adatokhoz. Így a következő lépés egy Debian ISO kép (businesscard, netinst " +"vagy akár egy teljes CD kép) másolása az USB tárra (mely ráfér). A fájl " +"nevének vége maradjon .iso." #. Tag: para #: install-methods.xml:854 #, no-c-format -msgid "If you want to install over the network, without using an ISO image, you will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the initial ramdisk from the netboot directory instead of the one from hd-media, because hd-media/initrd.gz does not have network support." -msgstr "Ha hálózatról telepítenél ISO kép használata nélkül, természetesem kihagyhatod az előző lépést. Ekkor az indító ramdisk forrása a netboot könyvtár legyen a hd-media helyett, mert hd-media/initrd.gz nem támogat hálózatot." +msgid "" +"If you want to install over the network, without using an ISO image, you " +"will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the " +"initial ramdisk from the netboot directory instead of " +"the one from hd-media, because hd-media/" +"initrd.gz does not have network support." +msgstr "" +"Ha hálózatról telepítenél ISO kép használata nélkül, természetesem " +"kihagyhatod az előző lépést. Ekkor az indító ramdisk forrása a " +"netboot könyvtár legyen a hd-media " +"helyett, mert hd-media/initrd.gz nem támogat hálózatot." #. Tag: para #: install-methods.xml:863 #, no-c-format -msgid "When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt) and activate its write protection switch." -msgstr "Mikor kész vagy, csatold le az USB tárolót (umount /mnt) és esetleg tedd írásvédetté." +msgid "" +"When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt) and activate its write protection switch." +msgstr "" +"Mikor kész vagy, csatold le az USB tárolót (umount /mnt) és esetleg tedd írásvédetté." #. Tag: title #: install-methods.xml:873 @@ -655,8 +1107,14 @@ msgstr "Az USB tár indítása" #. Tag: para #: install-methods.xml:874 #, no-c-format -msgid "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the install-mbr command from the package mbr:" -msgstr "Ha a rendszer elutasítja az indítást az eszközről, az alighanem érvénytelen MBR-t tartalmaz. Javításához használd az install-mbr parancsot az mbr csomagból:" +msgid "" +"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " +"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the install-" +"mbr command from the package mbr:" +msgstr "" +"Ha a rendszer elutasítja az indítást az eszközről, az alighanem érvénytelen " +"MBR-t tartalmaz. Javításához használd az install-mbr " +"parancsot az mbr csomagból:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:881 @@ -673,14 +1131,27 @@ msgstr "Fájlok előkészítése merevlemez indításhoz" #. Tag: para #: install-methods.xml:893 #, no-c-format -msgid "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard drive partition, either launched from another operating system or by invoking a boot loader directly from the BIOS." -msgstr "A telepítő egy létező merevlemez partíción lévő indító fájlokkal is indulhat, úgy más operációs rendszerből futtatva, mint egy boot betöltő BIOS általi közvetlen meghívásával." +msgid "" +"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " +"drive partition, either launched from another operating system or by " +"invoking a boot loader directly from the BIOS." +msgstr "" +"A telepítő egy létező merevlemez partíción lévő indító fájlokkal is " +"indulhat, úgy más operációs rendszerből futtatva, mint egy boot betöltő BIOS " +"általi közvetlen meghívásával." #. Tag: para #: install-methods.xml:899 #, no-c-format -msgid "A full, pure network installation can be achieved using this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy disks." -msgstr "Egy teljes, csak hálózat módú telepítés így lehetséges. Ez elkerüli a mozgó média bonyodalmait, mint CD találás és írás vagy több, megbízhatatlan flopi lemezzel küzdés." +msgid "" +"A full, pure network installation can be achieved using this " +"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " +"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " +"disks." +msgstr "" +"Egy teljes, csak hálózat módú telepítés így lehetséges. Ez " +"elkerüli a mozgó média bonyodalmait, mint CD találás és írás vagy több, " +"megbízhatatlan flopi lemezzel küzdés." #. Tag: para #: install-methods.xml:906 @@ -691,38 +1162,68 @@ msgstr "A telepítő nem indít NTFS fájlrendszeren lévő fájlokról." #. Tag: para #: install-methods.xml:910 #, no-c-format -msgid "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System 8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To determine whether your existing file system is HFS+, select Get Info for the volume in question. HFS file systems appear as Mac OS Standard, while HFS+ file systems say Mac OS Extended. You must have an HFS partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the installation files you download." +msgid "" +"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " +"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " +"determine whether your existing file system is HFS+, select Get " +"Info for the volume in question. HFS file systems appear as " +"Mac OS Standard, while HFS+ file systems say " +"Mac OS Extended. You must have an HFS partition in " +"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " +"installation files you download." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:921 #, no-c-format -msgid "Different programs are used for hard disk installation system booting, depending on whether the system is a NewWorld or an OldWorld model." +msgid "" +"Different programs are used for hard disk installation system booting, " +"depending on whether the system is a NewWorld or an " +"OldWorld model." msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:930 #, no-c-format -msgid "Hard disk installer booting using LILO or GRUB" -msgstr "Merevlemez telepítő indítás LILO vagy GRUB használatával" +msgid "" +"Hard disk installer booting using LILO or GRUB" +msgstr "" +"Merevlemez telepítő indítás LILO vagy GRUB használatával" #. Tag: para #: install-methods.xml:932 #, no-c-format -msgid "This section explains how to add to or even replace an existing linux installation using either LILO or GRUB." -msgstr "E szakasz leírja, hogy adj még egyet egy létező linux telepítéshez, vagy akár cseréld azt a LILO vagy GRUB használatával." +msgid "" +"This section explains how to add to or even replace an existing linux " +"installation using either LILO or GRUB." +msgstr "" +"E szakasz leírja, hogy adj még egyet egy létező linux telepítéshez, vagy " +"akár cseréld azt a LILO vagy GRUB " +"használatával." #. Tag: para #: install-methods.xml:938 #, no-c-format -msgid "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-system by the kernel." -msgstr "Indításkor, e 2 betöltő nem csak a kernel, de egy lemez kép memóriába töltését is támogatja. Ez a RAM lemez a kernel által gyökér fájl-rendszerként használható." +msgid "" +"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " +"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" +"system by the kernel." +msgstr "" +"Indításkor, e 2 betöltő nem csak a kernel, de egy lemez kép memóriába " +"töltését is támogatja. Ez a RAM lemez a kernel által gyökér fájl-" +"rendszerként használható." #. Tag: para #: install-methods.xml:944 #, no-c-format -msgid "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." -msgstr "Másold az alábbi fájlokat a Debian archívumokból egy alkalmas helyre a merevlemezre, például ide: /boot/newinstall/." +msgid "" +"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " +"on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." +msgstr "" +"Másold az alábbi fájlokat a Debian archívumokból egy alkalmas helyre a " +"merevlemezre, például ide: /boot/newinstall/." #. Tag: para #: install-methods.xml:951 @@ -739,8 +1240,12 @@ msgstr "initrd.gz (ramlemez kép)" #. Tag: para #: install-methods.xml:963 #, no-c-format -msgid "Finally, to configure the bootloader proceed to ." -msgstr "Végül állítsd be a boot betöltőt e folytatáshoz: ." +msgid "" +"Finally, to configure the bootloader proceed to ." +msgstr "" +"Végül állítsd be a boot betöltőt e folytatáshoz: ." #. Tag: title #: install-methods.xml:973 @@ -751,13 +1256,33 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:974 #, no-c-format -msgid "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. BootX, launched from MacOS, supports booting from files placed on the hard disk. BootX can also be used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is complete. For the Performa 6360, it appears that quik cannot make the hard disk bootable. So BootX is required on that model." +msgid "" +"The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " +"BootX, launched from MacOS, supports booting from " +"files placed on the hard disk. BootX can also be " +"used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is " +"complete. For the Performa 6360, it appears that quik " +"cannot make the hard disk bootable. So BootX is " +"required on that model." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:987 #, no-c-format -msgid "Download and unstuff the BootX distribution, available from , or in the dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use Stuffit Expander to extract it from its archive. Within the package, there is an empty folder called Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk.image.gz from the disks-powerpc/current/powermac folder, and place them in the Linux Kernels folder. Then place the Linux Kernels folder in the active System Folder." +msgid "" +"Download and unstuff the BootX distribution, " +"available from , or in the " +"dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " +"directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use " +"Stuffit Expander to extract it from its archive. " +"Within the package, there is an empty folder called Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk." +"image.gz from the disks-powerpc/current/powermac folder, and place them in the Linux Kernels " +"folder. Then place the Linux Kernels folder in the " +"active System Folder." msgstr "" #. Tag: title @@ -769,13 +1294,24 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1008 #, no-c-format -msgid "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines will boot Linux directly via yaboot, which supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly appropriate for newer machines without floppy drives. BootX is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." +msgid "" +"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " +"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " +"will boot Linux directly via yaboot, which supports " +"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " +"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " +"appropriate for newer machines without floppy drives. BootX is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1019 #, no-c-format -msgid "Copy (not move) the following four files which you downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your hard drive (this can be accomplished by option-dragging each file to the hard drive icon)." +msgid "" +"Copy (not move) the following four files which you " +"downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your " +"hard drive (this can be accomplished by option-dragging " +"each file to the hard drive icon)." msgstr "" #. Tag: filename @@ -805,7 +1341,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1049 #, no-c-format -msgid "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place these files. If you have the MacOS pdisk program, you can use the L command to check for the partition number. You will need this partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when you boot the installer." +msgid "" +"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " +"these files. If you have the MacOS pdisk program, you can " +"use the L command to check for the partition number. You " +"will need this partition number for the command you type at the Open " +"Firmware prompt when you boot the installer." msgstr "" #. Tag: para @@ -823,50 +1364,113 @@ msgstr "Fájlok előkészítése TFTP hálózati indításhoz" #. Tag: para #: install-methods.xml:1071 #, no-c-format -msgid "If your machine is connected to a local area network, you may be able to boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to boot the installation system from another machine, the boot files will need to be placed in specific locations on that machine, and the machine configured to support booting of your specific machine." -msgstr "Ha géped egy helyi hálózatra kötött, alkalom nyílhat indítására a hálózaton át másik gépről TFTP használatával. Ha a telepítő rendszert másik gépről indítanád, az indító fájlokat adott helyre kell tenni azon és a be kell állítani rajta, hogy támogassa az adott géped indítását." +msgid "" +"If your machine is connected to a local area network, you may be able to " +"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " +"boot the installation system from another machine, the boot files will need " +"to be placed in specific locations on that machine, and the machine " +"configured to support booting of your specific machine." +msgstr "" +"Ha géped egy helyi hálózatra kötött, alkalom nyílhat indítására a hálózaton " +"át másik gépről TFTP használatával. Ha a telepítő rendszert másik gépről " +"indítanád, az indító fájlokat adott helyre kell tenni azon és a be kell " +"állítani rajta, hogy támogassa az adott géped indítását." #. Tag: para #: install-methods.xml:1079 #, no-c-format -msgid "You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." -msgstr "Be kell állítanod egy TFTP kiszolgálót, és sok géphez egy DHCP kiszolgálót , vagy RARP kiszolgálót, vagy BOOTP kiszolgálót." +msgid "" +"You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." +msgstr "" +"Be kell állítanod egy TFTP kiszolgálót, és sok géphez egy DHCP kiszolgálót " +", vagy RARP kiszolgálót, vagy BOOTP kiszolgálót." #. Tag: para #: install-methods.xml:1086 #, no-c-format -msgid "The Reverse Address Resolution Protocol (RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP address and where on the network to obtain a boot image. Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP address can be manually configured in boot ROM. The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." -msgstr "A fordított címfeloldó protokoll (RARP) egy mód az ügyfél számára közölni, milyen IP-címet használjon. Egy másik mód a BOOTP protokoll. A BOOTP egy IP protokoll mely megmondja egy gép IP-címét és, hogy hol éri el a hálózaton az indító képet. Még egy mód van VMEbus rendszereken: az IP-cím kézzel beállítható az indító ROM területén. A DHCP (Dinamikus gazda konfiguráló Protokoll) a BOOTP egy sokkal rugalmasabb, visszafelé-kompatibilis kiterjesztése. Egyes rendszerek csak DHCP módon állíthatók be." +msgid "" +"The Reverse Address Resolution Protocol " +"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " +"Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " +"address and where on the network to obtain a boot image. Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP " +"address can be manually configured in boot ROM. The DHCP (Dynamic " +"Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible " +"extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." +msgstr "" +"A fordított címfeloldó protokoll (RARP) " +"egy mód az ügyfél számára közölni, milyen IP-címet használjon. Egy másik mód " +"a BOOTP protokoll. A BOOTP egy " +"IP protokoll mely megmondja egy gép IP-címét és, hogy hol éri el a hálózaton " +"az indító képet. Még egy mód van VMEbus " +"rendszereken: az IP-cím kézzel beállítható az indító ROM területén. " +"A DHCP (Dinamikus gazda konfiguráló Protokoll) a BOOTP egy sokkal " +"rugalmasabb, visszafelé-kompatibilis kiterjesztése. Egyes rendszerek csak " +"DHCP módon állíthatók be." #. Tag: para #: install-methods.xml:1103 #, no-c-format -msgid "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to boot using BOOTP." +msgid "" +"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " +"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " +"boot using BOOTP." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1109 #, no-c-format -msgid "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM console will not use RARP to obtain its IP address, and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. . You can also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM console." +msgid "" +"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " +"console will not use RARP to obtain its IP address, and " +"therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha " +"Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance " +"Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local " +"OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning " +"need to use MOP to boot Linux on your Alpha. . You can " +"also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM " +"console." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1126 #, no-c-format -msgid "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There is an rbootd package available in Debian." +msgid "" +"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " +"is an rbootd package available in Debian." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1131 #, no-c-format -msgid "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." -msgstr "A Triviális fájl átviteli protokoll (TFTP) arra jó, hogy átadja az indító képet az ügyfélnek. Elméletileg bármely kiszolgáló bármely platformon, mely megvalósítja e protokollokat használható. A példákban SunOS 4.x, SunOS 5.x (más nevén Solaris), és GNU/Linux parancsokat adunk." +msgid "" +"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " +"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " +"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " +"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." +msgstr "" +"A Triviális fájl átviteli protokoll (TFTP) arra jó, hogy átadja az indító " +"képet az ügyfélnek. Elméletileg bármely kiszolgáló bármely platformon, mely " +"megvalósítja e protokollokat használható. A példákban SunOS 4.x, SunOS 5.x " +"(más nevén Solaris), és GNU/Linux parancsokat adunk." #. Tag: para #: install-methods.xml:1139 #, no-c-format -msgid "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you will need a TFTP server with tsize support. On a &debian; server, the atftpd and tftpd-hpa packages qualify; we recommend tftpd-hpa." -msgstr "A TFTP indítás indítás-előtti futtatási környezet (PXE) módja használatához tsize támogató TFTP kiszolgáló kell. Egy &debian; kiszolgálón az atftpd és tftpd-hpa csomagok ilyenek; a tftpd-hpa-t ajánljuk." +msgid "" +"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you " +"will need a TFTP server with tsize support. On a " +"&debian; server, the atftpd and tftpd-hpa packages qualify; we recommend tftpd-hpa." +msgstr "" +"A TFTP indítás indítás-előtti futtatási környezet (PXE) módja használatához " +"tsize támogató TFTP kiszolgáló kell. Egy &debian; " +"kiszolgálón az atftpd és tftpd-hpa csomagok ilyenek; a tftpd-hpa-t ajánljuk." #. Tag: title #: install-methods.xml:1157 @@ -877,13 +1481,29 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1158 #, no-c-format -msgid "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC address) of the client computers to be installed. If you don't know this information, you can pick it off the initial OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr command, or boot into Rescue mode (e.g., from the rescue floppy) and use the command /sbin/ifconfig eth0." +msgid "" +"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " +"address) of the client computers to be installed. If you don't know this " +"information, you can pick it off the initial " +"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr " +"command, or boot into Rescue mode (e.g., from the " +"rescue floppy) and use the command /sbin/ifconfig eth0." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1170 #, no-c-format -msgid "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, you use the rarpd program. You need to ensure that the Ethernet hardware address for the client is listed in the ethers database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS+) and in the hosts database. Then you need to start the RARP daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." +msgid "" +"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, " +"you use the rarpd program. You need to ensure that the " +"Ethernet hardware address for the client is listed in the ethers database (either in the /etc/ethers file, or via " +"NIS/NIS+) and in the hosts database. Then you need to start " +"the RARP daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" +"sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" +"etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" #. Tag: title @@ -895,16 +1515,37 @@ msgstr "BOOTP kiszolgáló beállítása" #. Tag: para #: install-methods.xml:1193 #, no-c-format -msgid "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC dhcpd. In &debian; these are contained in the bootp and dhcp3-server packages respectively." -msgstr "2 BOOTP kiszolgáló van GNU/Linux alatt. Az 1. a CMU bootpd. A másik egy DHCP kiszolgáló: az ISC dhcpd. A &debian; rendszerben ezek a bootp és dhcp3-server csomagokban vannak." +msgid "" +"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " +"bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " +"dhcpd. In &debian; these are contained in the " +"bootp and dhcp3-server " +"packages respectively." +msgstr "" +"2 BOOTP kiszolgáló van GNU/Linux alatt. Az 1. a CMU bootpd. A másik egy DHCP kiszolgáló: az ISC dhcpd. A " +"&debian; rendszerben ezek a bootp és dhcp3-" +"server csomagokban vannak." #. Tag: para #: install-methods.xml:1201 #, no-c-format msgid "" -"To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian;, you can run update-inetd --enable bootps, then /etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your BOOTP server does not run Debian, the line in question should look like: \n" +"To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " +"relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian;, you can " +"run update-inetd --enable bootps, then /" +"etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your BOOTP server " +"does not run Debian, the line in question should look like: " +"\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -" Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the good old BSD printcap, termcap, and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. Here is an example /etc/bootptab: \n" +" Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " +"good old BSD printcap, termcap, " +"and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " +"Here is an example /etc/bootptab: " +"\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" @@ -912,11 +1553,28 @@ msgid "" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" -" You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The bf option specifies the file a client should retrieve via TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " -msgstr "" -"A CMU bootpd használatához a /etc/inetd.conf megfelelő sora kell. A &debian; rendszeren így érdemes: update-inetd --enable bootps, majd /etc/init.d/inetd reload. Csak arra az esetre mutatjuk, ha a BOOTP kiszolgáló nem Debian rendszert futtatna, a kérdéses sor így áll össze: \n" +" You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " +"bf option specifies the file a client should retrieve via " +"TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type " +"printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " +msgstr "" +"A CMU bootpd használatához a /etc/inetd.conf megfelelő sora kell. A &debian; rendszeren így érdemes: " +"update-inetd --enable bootps, majd /etc/" +"init.d/inetd reload. Csak arra az esetre mutatjuk, ha a BOOTP " +"kiszolgáló nem Debian rendszert futtatna, a kérdéses sor így áll össze: " +"\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -" Most létre kell hozni a /etc/bootptab fájlt. A régi jó BSD printcap, termcap, és disktab fájlokban megszokott formájú. Lásd a bootptab kézikönyv oldalt több adatért. A CMU bootpd parancshoz tudni kell az ügyfél hardver (MAC) címét. Itt egy példa /etc/bootptab: \n" +" Most létre kell hozni a /etc/bootptab fájlt. A régi jó BSD printcap, " +"termcap, és disktab fájlokban " +"megszokott formájú. Lásd a bootptab kézikönyv oldalt " +"több adatért. A CMU bootpd parancshoz tudni kell az " +"ügyfél hardver (MAC) címét. Itt egy példa /etc/bootptab: \n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" @@ -924,13 +1582,34 @@ msgstr "" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" -" Legalább a ha opciót cserélni kell, mely megadja az ügyfél hardver címét. A bf lehetőség megadja az ügyfél által a TFTP-n elérendő fájlt; lásd ezt: több részletért. SGI gépeken lépj be a parancs monitorba és írd be ezt: printenv. Az eaddr változó értéke a gép MAC címe. " +" Legalább a ha opciót cserélni " +"kell, mely megadja az ügyfél hardver címét. A bf lehetőség " +"megadja az ügyfél által a TFTP-n elérendő fájlt; lásd ezt: több részletért. SGI gépeken lépj " +"be a parancs monitorba és írd be ezt: printenv. Az " +"eaddr változó értéke a gép MAC címe. " #. Tag: para #: install-methods.xml:1234 #, fuzzy, no-c-format -msgid "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . In that case, you will probably be able to get away with simply adding the allow bootp directive to the configuration block for the subnet containing the client, and restart dhcpd with /etc/init.d/dhcpd3-server restart." -msgstr "Az ISC dhcpd BOOTP beállítása még egyszerűbb, mert a BOOTP ügyfeleket mérsékelten különleges esetű DHCP ügyfeleknek tekinti. Néhány architektúra összetett beállítást igényel az ügyfelek BOOTP indításához. Ebben az esetben olvasd el a részt. Amúgy minden bizonnyal könnyen eljutsz az allow bootp beállításig az adott ügyfél gépet tartalmazó alhálózatot beállító szakaszban, majd indítsd újra a dhcpd-t a szokásos módon: /etc/init.d/dhcpd restart." +msgid "" +"By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " +"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " +"clients. Some architectures require a complex configuration for booting " +"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . In that case, you will probably be able to get away with simply " +"adding the allow bootp directive to the configuration " +"block for the subnet containing the client, and restart dhcpd with /etc/init.d/dhcpd3-server restart." +msgstr "" +"Az ISC dhcpd BOOTP beállítása még egyszerűbb, mert a " +"BOOTP ügyfeleket mérsékelten különleges esetű DHCP ügyfeleknek tekinti. " +"Néhány architektúra összetett beállítást igényel az ügyfelek BOOTP " +"indításához. Ebben az esetben olvasd el a részt. " +"Amúgy minden bizonnyal könnyen eljutsz az allow bootp " +"beállításig az adott ügyfél gépet tartalmazó alhálózatot beállító " +"szakaszban, majd indítsd újra a dhcpd-t a szokásos módon: " +"/etc/init.d/dhcpd restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1255 @@ -941,7 +1620,11 @@ msgstr "Egy DHCP kiszolgáló beállítása" #. Tag: para #: install-methods.xml:1256 #, no-c-format -msgid "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian;, the dhcp3-server package is recommended. Here is a sample configuration file for it (see /etc/dhcp3/dhcpd.conf):" +msgid "" +"One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian;, " +"the dhcp3-server package is recommended. Here is a " +"sample configuration file for it (see /etc/dhcp3/dhcpd.conf):" msgstr "" #. Tag: screen @@ -968,7 +1651,10 @@ msgid "" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" -"Egy szabad DHCP kiszolgáló az ISC dhcpd. A &debian; rendszerben a dhcp csomagban van. Itt egy példa beállító fájl (általában /etc/dhcpd.conf): \n" +"Egy szabad DHCP kiszolgáló az ISC dhcpd. A &debian; " +"rendszerben a dhcp csomagban van. Itt egy példa " +"beállító fájl (általában /etc/dhcpd.conf): " +"\n" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" @@ -988,19 +1674,35 @@ msgstr "" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}\n" -" Az új (és javasolt) dhcp3 csomag a /etc/dhcp3/dhcpd.conf fájlt használja." +" Az új (és javasolt) dhcp3 " +"csomag a /etc/dhcp3/dhcpd.conf fájlt használja." #. Tag: para #: install-methods.xml:1265 #, no-c-format -msgid "In this example, there is one server servername which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, as well as the server name and client hardware address. The filename option should be the name of the file which will be retrieved via TFTP." -msgstr "E példában a servername nevű kiszolgáló végzi a DHCP és TFTP kiszolgáló és hálózati átjáró munkáját. Természetesen be kell állítani a tartomány-név opciókat, a kiszolgáló nevét és az ügyfél hardver címét. A filename opció a TFTP-n át elérendő fájl neve." +msgid "" +"In this example, there is one server servername " +"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " +"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " +"as well as the server name and client hardware address. The " +"filename option should be the name of the file " +"which will be retrieved via TFTP." +msgstr "" +"E példában a servername nevű kiszolgáló végzi a " +"DHCP és TFTP kiszolgáló és hálózati átjáró munkáját. Természetesen be kell " +"állítani a tartomány-név opciókat, a kiszolgáló nevét és az ügyfél hardver " +"címét. A filename opció a TFTP-n át elérendő fájl " +"neve." #. Tag: para #: install-methods.xml:1275 #, fuzzy, no-c-format -msgid "After you have edited the dhcpd configuration file, restart it with /etc/init.d/dhcpd3-server restart." -msgstr "A dhcpd beállító fájl szerkesztése után, indítsd újra a szokásos /etc/init.d/dhcpd restart paranccsal." +msgid "" +"After you have edited the dhcpd configuration file, " +"restart it with /etc/init.d/dhcpd3-server restart." +msgstr "" +"A dhcpd beállító fájl szerkesztése után, indítsd újra a " +"szokásos /etc/init.d/dhcpd restart paranccsal." #. Tag: title #: install-methods.xml:1283 @@ -1012,7 +1714,8 @@ msgstr "PXE indítás bekapcsolása a DHCP beállításban" #: install-methods.xml:1284 #, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" +"Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" +"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" @@ -1040,9 +1743,12 @@ msgid "" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" -" Note that for PXE booting, the client filename pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see below)." +" Note that for PXE booting, the client filename " +"pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " +" below)." msgstr "" -"Itt egy másik, indítás-előtti futtatási környezet (PXE) TFTP módot használó dhcp.conf példa. \n" +"Itt egy másik, indítás-előtti futtatási környezet (PXE) TFTP módot használó " +"dhcp.conf példa. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" @@ -1070,7 +1776,9 @@ msgstr "" " filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" -" A PXE indítás számára a pxelinux.0 ügyfél fájl neve egy boot betöltő, nem egy kernel kép (lásd az alábbi részt)." +" A PXE indítás számára a pxelinux.0 ügyfél fájl neve egy boot betöltő, nem egy kernel kép (lásd az " +"alábbi részt)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1300 @@ -1082,35 +1790,75 @@ msgstr "TFTP kiszolgáló bekapcsolása" #: install-methods.xml:1301 #, no-c-format msgid "" -"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that tftpd is enabled. This is usually enabled by having something like the following line in /etc/inetd.conf: \n" +"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " +"tftpd is enabled. This is usually enabled by having " +"something like the following line in /etc/inetd.conf: " +"\n" "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" -" Debian packages will in general set this up correctly by default when they are installed." +" Debian packages will in general set this up " +"correctly by default when they are installed." msgstr "" -"A TFTP kiszolgáló indításához először győződj meg a tftpd bekapcsolt voltáról. Ehhez a /etc/inetd.conf fájlban általában ilyen sor szerepel: \n" +"A TFTP kiszolgáló indításához először győződj meg a tftpd " +"bekapcsolt voltáról. Ehhez a /etc/inetd.conf fájlban " +"általában ilyen sor szerepel: \n" "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" -" A Debian csomagok általában ezt helyesen beállítják telepítésükkor." +" A Debian csomagok általában ezt helyesen " +"beállítják telepítésükkor." #. Tag: para #: install-methods.xml:1313 #, no-c-format -msgid "Historically TFTP servers used /tftpboot as directory to serve images from. However, &debian; packages may use other directories to comply with the Filesystem Hierarchy Standard. For example, tftpd-hpa by default uses /var/lib/tftpboot. You may have to adjust the configuration examples in this section accordingly." +msgid "" +"Historically TFTP servers used /tftpboot as directory " +"to serve images from. However, &debian; packages may use other directories " +"to comply with the Filesystem Hierarchy " +"Standard. For example, tftpd-hpa by default " +"uses /var/lib/tftpboot. You may have to adjust the " +"configuration examples in this section accordingly." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1323 #, fuzzy, no-c-format -msgid "Look in /etc/inetd.conf and remember the directory which is used as the argument of in.tftpd The -l argument enables some versions of in.tftpd to log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot errors. ; you'll need that below. If you've had to change /etc/inetd.conf, you'll have to notify the running inetd process that the file has changed. On a Debian machine, run /etc/init.d/inetd reload; on other machines, find out the process ID for inetd, and run kill -HUP inetd-pid." -msgstr "Nézz e fájlba és jegyezd meg az in.tftpd argumentumában adott könyvtárat; ez kell alább. A -l az in.tftpd egyes verzióiban az összes kérés rendszer-naplóba naplózását kapcsolja be; ez hasznos indítási hibák vizsgálatára. A /etc/inetd.conf módosításakor értesíteni kell a futó inetd folymatot, hogy a fájl változott. Egy Debian gépen ez ilyen egyszerű: /etc/init.d/inetd reload; más gépeken keresd meg az inetd PID-et, és futtasd ezt: kill -HUP inetd-pid." +msgid "" +"Look in /etc/inetd.conf and remember the directory " +"which is used as the argument of in.tftpd " +" The -l argument enables some versions of " +"in.tftpd to log all requests to the system logs; this is " +"useful for diagnosing boot errors. ; you'll need that " +"below. If you've had to change /etc/inetd.conf, you'll " +"have to notify the running inetd process that the file " +"has changed. On a Debian machine, run /etc/init.d/inetd reload; on other machines, find out the process ID for inetd, and run kill -HUP inetd-pid." +msgstr "" +"Nézz e fájlba és jegyezd meg az in.tftpd argumentumában " +"adott könyvtárat; ez kell alább. A -l az in." +"tftpd egyes verzióiban az összes kérés rendszer-naplóba naplózását " +"kapcsolja be; ez hasznos indítási hibák vizsgálatára. A /etc/" +"inetd.conf módosításakor értesíteni kell a futó inetd folymatot, hogy a fájl változott. Egy Debian gépen ez ilyen " +"egyszerű: /etc/init.d/inetd reload; más gépeken " +"keresd meg az inetd PID-et, és futtasd ezt: " +"kill -HUP inetd-pid." #. Tag: para #: install-methods.xml:1341 #, no-c-format msgid "" -"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your server: \n" +"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " +"GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " +"server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -" to turn off Path MTU discovery, otherwise the SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets are sent from a source port no greater than 32767, or the download will stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in the PROM, and you can avoid it by setting \n" +" to turn off Path MTU discovery, otherwise the " +"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " +"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " +"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " +"the PROM, and you can avoid it by setting \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -" to adjust the range of source ports the Linux TFTP server uses." +" to adjust the range of source ports the Linux " +"TFTP server uses." msgstr "" #. Tag: title @@ -1122,26 +1870,62 @@ msgstr "TFTP képek helyükre tétele" #. Tag: para #: install-methods.xml:1364 #, no-c-format -msgid "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." -msgstr "Most tedd a TFTP indító képet a szerint a tftpd indító kép könyvtárba. Innen egy láncot kell csinálni arra fájlra, melyet a tftpd egy adott ügyfél indítására használ majd. Sajnos, a fájl nevét a TFTP ügyfél határozza meg és erre nincs erős szabvány." +msgid "" +"Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may " +"have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " +"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." +msgstr "" +"Most tedd a TFTP indító képet a szerint a " +"tftpd indító kép könyvtárba. Innen egy láncot kell " +"csinálni arra fájlra, melyet a tftpd egy adott ügyfél " +"indítására használ majd. Sajnos, a fájl nevét a TFTP ügyfél határozza meg és " +"erre nincs erős szabvány." #. Tag: para #: install-methods.xml:1373 #, no-c-format -msgid "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the yaboot boot loader as the TFTP boot image. Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images via TFTP itself. For net booting, use the yaboot-netboot.conf. Just rename this to yaboot.conf in the TFTP directory." +msgid "" +"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " +"yaboot boot loader as the TFTP boot image. " +"Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images " +"via TFTP itself. For net booting, use the yaboot-netboot.conf. Just rename this to yaboot.conf in the TFTP " +"directory." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1382 #, no-c-format -msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this tarball into the tftpd boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to tftpd as the filename to boot." -msgstr "A PXE indításhoz az egyetlen tennivaló a netboot/netboot.tar.gz beállítása. Egyszerűen bontsd ki a tftpd indító kép könyvtárba. Ellenőrizd, hogy a dhcp kiszolgáló a /pxelinux.0-t adja át tftpd számára, mint az indító fájl neve." +msgid "" +"For PXE booting, everything you should need is set up in the " +"netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " +"tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " +"your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " +"tftpd as the filename to boot." +msgstr "" +"A PXE indításhoz az egyetlen tennivaló a netboot/netboot.tar.gz beállítása. Egyszerűen bontsd ki a tftpd indító " +"kép könyvtárba. Ellenőrizd, hogy a dhcp kiszolgáló a /pxelinux.0-t adja át tftpd számára, mint az indító fájl " +"neve." #. Tag: para #: install-methods.xml:1390 #, no-c-format -msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this tarball into the tftpd boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/elilo.efi to tftpd as the filename to boot." -msgstr "A PXE indításhoz az egyetlen tennivaló a netboot/netboot.tar.gz beállítása. Egyszerűen bontsd ki a tftpd indító kép könyvtárba. Ellenőrizd, hogy a dhcp kiszolgáló a /debian-installer/ia64/elilo.efi-t adja át tftpd számára, mint az indító fájl neve." +msgid "" +"For PXE booting, everything you should need is set up in the " +"netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " +"tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " +"your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" +"elilo.efi to tftpd as the filename to boot." +msgstr "" +"A PXE indításhoz az egyetlen tennivaló a netboot/netboot.tar.gz beállítása. Egyszerűen bontsd ki a tftpd indító " +"kép könyvtárba. Ellenőrizd, hogy a dhcp kiszolgáló a /debian-" +"installer/ia64/elilo.efi-t adja át tftpd " +"számára, mint az indító fájl neve." #. Tag: title #: install-methods.xml:1402 @@ -1152,13 +1936,25 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1403 #, no-c-format -msgid "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which contain both kernel and installer in one file. The naming convention is subarchitecture/netboot-boot.img. Copy the tftpimage file you would like to use to /tftpboot/tftpboot.img if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above." +msgid "" +"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which " +"contain both kernel and installer in one file. The naming convention is " +"subarchitecture/netboot-boot.img. Copy the tftpimage file you would like to use to /" +"tftpboot/tftpboot.img if you work with the example BOOTP/DHCP " +"setups described above." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1413 #, no-c-format -msgid "The DECstation firmware boots by TFTP with the command boot #/tftp, where # is the number of the TurboChannel device from which to boot. On most DECstations this is 3. If the BOOTP/DHCP server does not supply the filename or you need to pass additional parameters, they can optionally be appended with the following syntax:" +msgid "" +"The DECstation firmware boots by TFTP with the command boot " +"#/tftp, where # is the number of the TurboChannel device from which to boot. On " +"most DECstations this is 3. If the BOOTP/DHCP server does not " +"supply the filename or you need to pass additional parameters, they can " +"optionally be appended with the following syntax:" msgstr "" #. Tag: userinput @@ -1170,7 +1966,23 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1427 #, no-c-format -msgid "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net booting: the transfer starts, but after some time it stops with an a.out err. This can have several reasons: The firmware does not respond to ARP requests during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by running arp -s IP-address MAC-address as root on the machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by entering cnfg at the DECstation firmware prompt. The firmware has a size limit on the files that can be booted by TFTP. There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: ." +msgid "" +"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " +"booting: the transfer starts, but after some time it stops with an " +"a.out err. This can have several reasons: " +" The firmware does not respond to ARP requests " +"during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. " +"The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the " +"DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by " +"running arp -s IP-address " +"MAC-address as root on the machine " +"acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by " +"entering cnfg at the DECstation firmware prompt. The firmware has a size limit on the files that " +"can be booted by TFTP. There are also " +"firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the " +"different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: ." msgstr "" #. Tag: title @@ -1182,7 +1994,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1466 #, no-c-format -msgid "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot image directory) using the -file argument to the SRM boot command, or by setting the BOOT_FILE environment variable. Alternatively, the filename can be given via BOOTP (in ISC dhcpd, use the filename directive). Unlike Open Firmware, there is no default filename on SRM, so you must specify a filename by either one of these methods." +msgid "" +"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " +"image directory) using the -file argument to the SRM " +"boot command, or by setting the BOOT_FILE environment variable. Alternatively, the filename can be given " +"via BOOTP (in ISC dhcpd, use the filename directive). Unlike Open Firmware, there is no default " +"filename on SRM, so you must specify a " +"filename by either one of these methods." msgstr "" #. Tag: title @@ -1195,87 +2015,145 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:1482 #, no-c-format msgid "" -"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be C0A80103.SUN4C. However, there are also subarchitectures where the file the client looks for is just client-ip-in-hex. An easy way to determine the hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). \n" -"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n" -"' 10 0 0 4\n" -" To get to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture name." +"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " +"SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your " +"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " +"would be C0A80103.SUN4C. However, there are also " +"subarchitectures where the file the client looks for is just " +"client-ip-in-hex. An easy way to determine the " +"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " +"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " +"\n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +" To get to the correct filename, you will need to " +"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " +"name." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1498 #, no-c-format -msgid "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot net my-sparc.image. This must still reside in the directory that the TFTP server looks in." +msgid "" +"If you've done all this correctly, giving the command boot net from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " +"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " +"being requested." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1505 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " +"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot " +"net my-sparc.image. This must still reside in the directory that " +"the TFTP server looks in." msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1509 +#: install-methods.xml:1516 #, no-c-format msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1510 +#: install-methods.xml:1517 #, no-c-format -msgid "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to /tftpboot/." +msgid "" +"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to " +"/tftpboot/." msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1515 +#: install-methods.xml:1522 #, no-c-format -msgid "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the tftplilo.bvme or tftplilo.mvme files from the TFTP server. Refer to the tftplilo.txt file for your subarchitecture for additional system-specific configuration information." +msgid "" +"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " +"tftplilo.bvme or tftplilo.mvme " +"files from the TFTP server. Refer to the tftplilo.txt " +"file for your subarchitecture for additional system-specific configuration " +"information." msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1527 +#: install-methods.xml:1534 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1528 +#: install-methods.xml:1535 #, no-c-format -msgid "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the name of the TFTP file. It is given either as the bf= in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." +msgid "" +"On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the " +"name of the TFTP file. It is given either as the bf= " +"in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1540 +#: install-methods.xml:1547 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" msgstr "Broadcom BCM91250A és BCM91480B TFTP indítás" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1541 +#: install-methods.xml:1548 #, no-c-format -msgid "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the full path of the file to be loaded to CFE." -msgstr "Nem kell a DHCP-t különleges módon beállítani, mert a CFE számára átadjuk a betöltendő fájl teljes útvonalát." +msgid "" +"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " +"full path of the file to be loaded to CFE." +msgstr "" +"Nem kell a DHCP-t különleges módon beállítani, mert a CFE számára átadjuk a " +"betöltendő fájl teljes útvonalát." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1646 +#: install-methods.xml:1653 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Automata telepítés" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1647 +#: install-methods.xml:1654 #, no-c-format -msgid "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic installations. Debian packages intended for this include fai (which uses an install server), replicator, systemimager, autoinstall, and the Debian Installer itself." -msgstr "Több gépre telepítésre teljesen automata telepítés is végezhető. Az erre szolgáló Debian csomagok a fai (mely egy telepítő kiszolgálót használ), replicator, systemimager, autoinstall, és a Debian Telepítő maga." +msgid "" +"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " +"installations. Debian packages intended for this include fai (which uses an install server), replicator, systemimager, autoinstall, and the Debian Installer itself." +msgstr "" +"Több gépre telepítésre teljesen automata telepítés is végezhető. Az erre " +"szolgáló Debian csomagok a fai (mely egy telepítő " +"kiszolgálót használ), replicator, " +"systemimager, autoinstall, és " +"a Debian Telepítő maga." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1660 +#: install-methods.xml:1667 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" msgstr "Automata telepítés a Debian Telepítő használatával" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1661 +#: install-methods.xml:1668 #, no-c-format -msgid "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from removable media, and used to fill in answers to questions asked during the installation process." -msgstr "A Debian Telepítő támogatja az automata telepítéseket elő-beállító fájlokon át. Egy elő-beállító fájl a hálózatról vagy cserélhető médiáról tölthető le és a telepítő folyamat kérdéseinek megválaszolására használására használható." +msgid "" +"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " +"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " +"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " +"installation process." +msgstr "" +"A Debian Telepítő támogatja az automata telepítéseket elő-beállító fájlokon " +"át. Egy elő-beállító fájl a hálózatról vagy cserélhető médiáról tölthető le " +"és a telepítő folyamat kérdéseinek megválaszolására használására használható." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1668 +#: install-methods.xml:1675 #, no-c-format -msgid "Full documentation on preseeding including a working example that you can edit is in ." -msgstr "Erről dokumentáció és működő példa a részben található." - +msgid "" +"Full documentation on preseeding including a working example that you can " +"edit is in ." +msgstr "" +"Erről dokumentáció és működő példa a " +"részben található." -- cgit v1.2.3