From b8d068b7bc4271d912f1a5dd530966f4b07008da Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Baptiste Jammet Date: Sat, 25 Aug 2018 18:42:49 +0200 Subject: Update french translation --- po/fr/boot-installer.po | 21 +++++++++++---------- po/fr/hardware.po | 2 +- po/fr/install-methods.po | 19 +++++++++++++------ po/fr/installation-howto.po | 14 +++++++++----- po/fr/post-install.po | 27 +++++++++++++++++++-------- po/fr/preparing.po | 14 +++++++++----- po/fr/using-d-i.po | 12 ++++++++++-- 7 files changed, 72 insertions(+), 37 deletions(-) (limited to 'po/fr') diff --git a/po/fr/boot-installer.po b/po/fr/boot-installer.po index 56adb83f7..fd6a431d7 100644 --- a/po/fr/boot-installer.po +++ b/po/fr/boot-installer.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-07 09:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-07 16:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-25 18:26+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -3405,7 +3405,7 @@ msgstr "Modes d'installation Expert, Rescue et Automated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2359 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available " #| "with accessibility support. To access them, one has to first enter the " @@ -3437,14 +3437,15 @@ msgstr "" "accéder, il faut d'abord choisir le sous-menu Advanced options du menu d'amorçage en saisissant a. Dans le " "cas d'un système sous BIOS (le menu d'amorçage n'aura émis qu'un seul bip), " -"il faut aussi appuyer sur la touche &enterkey;. Ensuite, en appuyant sur la " -"touche s (suivie de &enterkey; sur les systèmes sous " -"BIOS), la synthèse vocale est activée. À partir de ce moment, plusieurs " -"raccourcis peuvent être utilisés : x pour une " -"installation en mode expert, r pour le mode de " -"récupération, et a pour l'installation automatisée. " -"Si un système sous BIOS est utilisé, chaque raccourci doit être suivi de la " -"touche &enterkey;." +"il faut aussi appuyer sur la touche &enterkey; ; avec un système UEFI (le " +"menu d'amorçage aura émis deux bips) cela n'est pas nécessaire. Ensuite, en " +"appuyant sur la touche s (suivie de &enterkey; sur " +"les systèmes sous BIOS mais pas sous UEFI), la synthèse vocale est activée. " +"À partir de ce moment, plusieurs raccourcis peuvent être utilisés : " +"x pour une installation en mode expert, r pour le mode de récupération, et a pour " +"l'installation automatisée. Si un système sous BIOS est utilisé, chaque " +"raccourci doit être suivi de la touche &enterkey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2374 diff --git a/po/fr/hardware.po b/po/fr/hardware.po index a52a2af32..2a51eb9eb 100644 --- a/po/fr/hardware.po +++ b/po/fr/hardware.po @@ -3691,7 +3691,7 @@ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "MIPS Malta (32 bit)" #~ msgid "MIPS Malta" -#~ msgstr "MIPS Malta (32 bits)" +#~ msgstr "MIPS Malta" #~ msgid "" #~ "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " diff --git a/po/fr/install-methods.po b/po/fr/install-methods.po index 84fd1fced..7c3c272ab 100644 --- a/po/fr/install-methods.po +++ b/po/fr/install-methods.po @@ -1,13 +1,13 @@ # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # -# Baptiste Jammet , 2014, 2016, 2017. +# Baptiste Jammet , 2014, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-31 17:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-25 18:22+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -88,6 +88,12 @@ msgid "" "\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/." msgstr "" +"De plus, gardez à l'esprit que si le jeu de CD/DVD que vous utilisez ne " +"contient pas certains paquets, vous pourrez toujours les installer après, " +"depuis votre nouveau système Debian fraichement installé. Si vous cherchez " +"sur quel CD ou DVD se trouve un paquet, vous pouvez utiliser https://cdimage-search.debian.org/." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 @@ -847,7 +853,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:555 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB " #| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an " @@ -880,9 +886,10 @@ msgstr "" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" -" L'utilitaire win32diskimager peut être utilisé pour copier " -"l'image avec d'autres systèmes d'exploitation." +" Des informations sur la méthode à utiliser avec" +" d'autres systèmes d'exploitation sont disponibles à la page de la FAQ de Debian CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:567 diff --git a/po/fr/installation-howto.po b/po/fr/installation-howto.po index f68c5f0be..88f6380ab 100644 --- a/po/fr/installation-howto.po +++ b/po/fr/installation-howto.po @@ -1,13 +1,13 @@ # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # -# Baptiste Jammet , 2014, 2016, 2017. +# Baptiste Jammet , 2014, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-15 18:26+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-25 18:25+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -303,7 +303,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:162 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need " #| "to configure your BIOS to boot from a removable drive or " @@ -317,8 +317,10 @@ msgid "" "hints and details, see ." msgstr "" "Certains BIOS peuvent lancer directement des périphériques USB, d'autres " -"non. Il vous faudra configurer le BIOS et permettre l'amorçage d'un " -"disque amovible ou d'un USB-ZIP. Pour des " +"non. Il vous faudra peut être configurer le BIOS pour activer le USB " +"legacy support (prise en charge de l'USB traditionnel). Le menu de " +"sélection du périphérique d'amorçage devrait présenter un removable " +"drive (disque amovible) ou un USB-HDD. Pour des " "précisions, voyez la ." #. Tag: para @@ -688,3 +690,5 @@ msgid "" msgstr "" "Nous espérons que votre système &debian; vous plaira et qu'il sera utile. " "Vous pouvez maintenant lire le ." + + diff --git a/po/fr/post-install.po b/po/fr/post-install.po index e717a5931..b16c40102 100644 --- a/po/fr/post-install.po +++ b/po/fr/post-install.po @@ -1,13 +1,13 @@ # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # -# Baptiste Jammet , 2014, 2016, 2017. +# Baptiste Jammet , 2014, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-15 18:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-25 18:25+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -203,7 +203,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:145 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " #| "version of apt or full-screen text version " @@ -220,11 +220,13 @@ msgid "" "packages from &debian-gnu; at the same time." msgstr "" "L'une des meilleures méthodes d'installation est la méthode apt. Vous pouvez " -"utiliser la version ligne de commande apt, ou bien la " -"version plein écran aptitude. Notez qu'apt permet " -"de fusionner plusieurs sources pour les paquets : main, contrib et non-" -"free ; ainsi vous avez accès aussi bien aux paquets soumis à des " -"restrictions d'export qu'aux versions standard." +"utiliser la version en ligne de commande apt, ou bien des " +"outils comme aptitude ou synaptic (qui sont des interfaces graphiques à apt). " +"Notez qu'apt permet de fusionner plusieurs sources pour les paquets : main, " +"contrib et non-free ; ainsi vous pouvez installer des paquets soumis à des " +"restrictions (n'appartenant pas à &debian; au sens strict) en même temps que " +"des paquets de &debian-gnu;." #. Tag: title #: post-install.xml:159 @@ -847,6 +849,9 @@ msgid "" "necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all " "configurations." msgstr "" +"Pourquoi compiler un nouveau noyau ? Cela est très probabement inutile car le" +" noyau par défaut fourni dans &debian; prend en charge la quasi totalité des" +" configurations." #. Tag: para #: post-install.xml:530 @@ -857,6 +862,12 @@ msgid "" "For more information read the Debian " "Linux Kernel Handbook." msgstr "" +"Si vous souhaitez tout de même compiler votre propre noyau, cela est possible" +" et nous vous recommandons alors l'utilisation de la cible make" +" deb-pkg. Pour plus d'informations, veuillez consulter le Manuel du noyau Linux pour Debian" +" (Debian " +"Linux Kernel Handbook, en anglais)." #. Tag: title #: post-install.xml:545 diff --git a/po/fr/preparing.po b/po/fr/preparing.po index 84b40edb1..e410ad4dd 100644 --- a/po/fr/preparing.po +++ b/po/fr/preparing.po @@ -1,13 +1,13 @@ # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # -# Baptiste Jammet , 2014, 2016. +# Baptiste Jammet , 2014, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-12-27 17:19+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-25 18:26+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 @@ -1792,7 +1792,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1174 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; " #| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in " @@ -1831,7 +1831,9 @@ msgstr "" "quote>) de CD/DVD sur une clé USB (voyez la ), modifier le type de périphérique en USB CDROM " "peut servir pour les BIOS qui ne permettent pas l'amorçage sur une clé en " -"mode USB harddisk. " +"mode USB harddisk. Vous devrez peut être configurer " +"votre BIOS pour activer le USB legacy support (prise en " +"charge de l'USB traditionnel)." #. Tag: para #: preparing.xml:1190 @@ -3191,3 +3193,5 @@ msgstr "" "lancement de l'installateur au lieu de montrer l'interface utilisateur, " "essayez de régler l'affichage sous MacOS à 256 couleurs au lieu des " "milliers ou millions de couleurs disponibles." + + diff --git a/po/fr/using-d-i.po b/po/fr/using-d-i.po index 129c34bd0..abc6abfb4 100644 --- a/po/fr/using-d-i.po +++ b/po/fr/using-d-i.po @@ -1,13 +1,13 @@ # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # -# Baptiste Jammet , 2014, 2016, 2017. +# Baptiste Jammet , 2014, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-27 17:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-24 21:01+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -3165,6 +3165,14 @@ msgid "" "something different (like an encrypted volume). You need to remove such " "disks from the system, before performing a new LVM setup!" msgstr "" +"Soyez prudents : la nouvelle configuration de LVM effacera toutes les " +"données sur toutes les partitions marquées du type LVM. Donc si vous avez " +"déjà une configuration LVM sur certains de vos disques, et que vous voulez " +"installer Debian en plus sur cette machine, l'ancienne configuration " +"(l'existante) sera supprimée. Il en va de même pour les partitions qui sont " +"(pour quelque raison que ce soit) marquées du type LVM mais qui contiennent " +"autre chose (un volume chiffré par exemple). Vous devrez débrancher ces " +"disques du système avant de commencer une nouvelle configuration de LVM." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1873 -- cgit v1.2.3 From 87ddf445d08c3be08cd7e327cd5d251152045173 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: D-I role Date: Tue, 28 Aug 2018 23:00:22 +0000 Subject: [SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide --- po/fr/boot-installer.po | 12 ------------ po/fr/install-methods.po | 19 +++---------------- po/fr/installation-howto.po | 7 ------- po/fr/post-install.po | 23 ++++++++--------------- po/fr/preparing.po | 15 --------------- 5 files changed, 11 insertions(+), 65 deletions(-) (limited to 'po/fr') diff --git a/po/fr/boot-installer.po b/po/fr/boot-installer.po index fd6a431d7..20abcf259 100644 --- a/po/fr/boot-installer.po +++ b/po/fr/boot-installer.po @@ -3406,18 +3406,6 @@ msgstr "Modes d'installation Expert, Rescue et Automated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2359 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available " -#| "with accessibility support. To access them, one has to first enter the " -#| "Advanced options submenu from the boot menu by typing " -#| "a. When using a BIOS system (the boot menu will " -#| "have beeped only once), this has to be followed by &enterkey;. Then, to " -#| "enable speech synthesis, s can optionally be " -#| "pressed (followed again by &enterkey; when using a BIOS system). From " -#| "there, various shortcuts can be used: x for expert " -#| "installation, r for rescue mode, or a for automated installation. When using a BIOS system, they " -#| "must be followed by &enterkey;." msgid "" "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " "accessibility support. To access them, one has to first enter the " diff --git a/po/fr/install-methods.po b/po/fr/install-methods.po index 7c3c272ab..d97f87f8a 100644 --- a/po/fr/install-methods.po +++ b/po/fr/install-methods.po @@ -854,18 +854,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:555 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB " -#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an " -#| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a " -#| "USB stick as follows, after having made sure that the stick is unmounted: " -#| "\n" -#| "# cp debian.iso /" -#| "dev/sdX\n" -#| "# sync\n" -#| " The win32diskimager utility can be used under " -#| "other operating systems to copy the image." msgid "" "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " "overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/" @@ -886,10 +874,9 @@ msgstr "" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" -" Des informations sur la méthode à utiliser avec" -" d'autres systèmes d'exploitation sont disponibles à la page de la FAQ de Debian CD." +" Des informations sur la méthode à utiliser avec " +"d'autres systèmes d'exploitation sont disponibles à la page de la FAQ de Debian CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:567 diff --git a/po/fr/installation-howto.po b/po/fr/installation-howto.po index 88f6380ab..c637d62a7 100644 --- a/po/fr/installation-howto.po +++ b/po/fr/installation-howto.po @@ -304,11 +304,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:162 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need " -#| "to configure your BIOS to boot from a removable drive or " -#| "even a USB-ZIP to get it to boot from the USB device. For " -#| "helpful hints and details, see ." msgid "" "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " "configure your BIOS to enable USB legacy support. The boot " @@ -690,5 +685,3 @@ msgid "" msgstr "" "Nous espérons que votre système &debian; vous plaira et qu'il sera utile. " "Vous pouvez maintenant lire le ." - - diff --git a/po/fr/post-install.po b/po/fr/post-install.po index b16c40102..db9aeba6e 100644 --- a/po/fr/post-install.po +++ b/po/fr/post-install.po @@ -204,12 +204,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:145 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " -#| "version of apt or full-screen text version " -#| "aptitude. Note apt will also let you merge " -#| "main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as " -#| "well as standard versions." msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version of apt as well as tools like " @@ -849,9 +843,9 @@ msgid "" "necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all " "configurations." msgstr "" -"Pourquoi compiler un nouveau noyau ? Cela est très probabement inutile car le" -" noyau par défaut fourni dans &debian; prend en charge la quasi totalité des" -" configurations." +"Pourquoi compiler un nouveau noyau ? Cela est très probabement inutile car " +"le noyau par défaut fourni dans &debian; prend en charge la quasi totalité " +"des configurations." #. Tag: para #: post-install.xml:530 @@ -862,12 +856,11 @@ msgid "" "For more information read the Debian " "Linux Kernel Handbook." msgstr "" -"Si vous souhaitez tout de même compiler votre propre noyau, cela est possible" -" et nous vous recommandons alors l'utilisation de la cible make" -" deb-pkg. Pour plus d'informations, veuillez consulter le Manuel du noyau Linux pour Debian" -" (Debian " -"Linux Kernel Handbook, en anglais)." +"Si vous souhaitez tout de même compiler votre propre noyau, cela est " +"possible et nous vous recommandons alors l'utilisation de la cible " +"make deb-pkg. Pour plus d'informations, veuillez consulter le " +"Manuel du noyau Linux pour Debian (Debian Linux Kernel Handbook, en anglais)." #. Tag: title #: post-install.xml:545 diff --git a/po/fr/preparing.po b/po/fr/preparing.po index e410ad4dd..bf6db349e 100644 --- a/po/fr/preparing.po +++ b/po/fr/preparing.po @@ -1793,19 +1793,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1174 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; " -#| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in " -#| "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. " -#| "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; " -#| "others can be tricked into booting from the stick by changing the device " -#| "type in the BIOS setup from the default USB harddisk or " -#| "USB stick to USB ZIP or USB CDROM. In particular if you " -#| "use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see ), changing the device type to USB CDROM " -#| "helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk " -#| "mode." msgid "" "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from " "a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the " @@ -3193,5 +3180,3 @@ msgstr "" "lancement de l'installateur au lieu de montrer l'interface utilisateur, " "essayez de régler l'affichage sous MacOS à 256 couleurs au lieu des " "milliers ou millions de couleurs disponibles." - - -- cgit v1.2.3 From 19d8542b9e381ca7a9fab95173e4d5fa6af86e91 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: D-I role Date: Fri, 31 Aug 2018 23:26:03 +0000 Subject: [SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide --- po/fr/post-install.po | 301 ++++++++++++++++++++++++++------------------------ po/fr/welcome.po | 152 +++++++++++++------------ 2 files changed, 230 insertions(+), 223 deletions(-) (limited to 'po/fr') diff --git a/po/fr/post-install.po b/po/fr/post-install.po index db9aeba6e..1eef367e9 100644 --- a/po/fr/post-install.po +++ b/po/fr/post-install.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-25 18:25+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" @@ -85,66 +85,13 @@ msgstr "" "command>." #. Tag: title -#: post-install.xml:61 -#, no-c-format -msgid "If You Are New to Unix" -msgstr "Si vous débutez sous Unix" - -#. Tag: para -#: post-install.xml:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " -"some reading. A lot of valuable information can also be found in the Debian Reference. This list of Unix FAQs contains a number of UseNet " -"documents which provide a nice historical reference." -msgstr "" -"Si vous ne connaissez pas Unix, vous devrez sans doute acheter et lire " -"quelques livres sur le sujet. Vous trouverez de bonnes informations dans la " -"Référence Debian. La liste des FAQ Unix référence beaucoup de " -"documents UseNet à valeur historique. La Foire Aux Questions UNIX " -"contient un certain nombre de références à des livres et à des groupes de " -"discussion Usenet qui pourront vous aider. Vous pouvez également regarder la " -" User-" -"Friendly Unix FAQ." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:70 -#, no-c-format -msgid "" -"Linux is an implementation of Unix. The Linux " -"Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online " -"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; " -"just install the doc-linux-html package (HTML " -"versions) or the doc-linux-text package (ASCII " -"versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. " -"International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; " -"packages." -msgstr "" -"Linux est une implémentation d'Unix. Le projet de " -"documentation Linux (LDP) rassemble un certain nombre de " -"HOWTO et de livres en ligne relatifs à Linux. La " -"plupart de ces documents peuvent être installés sur votre machine ; il " -"suffit d'installer le paquet doc-linux-fr-html, et de " -"consulter les documentations disponibles dans le répertoire /usr/" -"share/doc/HOWTO/fr-html. La version originale en anglais des " -"HOWTO du LDP est également disponible dans les paquets doc-linux-" -"html (documentation au format HTML) et doc-linux-" -"text (documentation au format ASCII), et s'installe dans " -"/usr/share/doc/HOWTO. D'autres versions traduites des " -"HOWTO du LDP sont également disponibles sous forme de paquets &debian;." - -#. Tag: title -#: post-install.xml:91 +#: post-install.xml:60 #, no-c-format msgid "Orienting Yourself to &debian;" msgstr "S'orienter dans &debian;" #. Tag: para -#: post-install.xml:92 +#: post-install.xml:61 #, no-c-format msgid "" "&debian; is a little different from other distributions. Even if you're " @@ -162,13 +109,13 @@ msgstr "" "mais un rapide coup d'œil sur le système, pour les gens pressés." #. Tag: title -#: post-install.xml:103 +#: post-install.xml:72 #, no-c-format msgid "&debian; Packaging System" msgstr "Le système des paquets" #. Tag: para -#: post-install.xml:104 +#: post-install.xml:73 #, no-c-format msgid "" "The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In " @@ -202,7 +149,7 @@ msgstr "" "conserver (hold) avec l'application aptitude." #. Tag: para -#: post-install.xml:145 +#: post-install.xml:114 #, no-c-format msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " @@ -223,13 +170,13 @@ msgstr "" "des paquets de &debian-gnu;." #. Tag: title -#: post-install.xml:159 +#: post-install.xml:128 #, no-c-format msgid "Additional Software Available for &debian;" msgstr "Autres logiciels disponibles" #. Tag: para -#: post-install.xml:160 +#: post-install.xml:129 #, no-c-format msgid "" "There are official and unofficial software repositories that are not enabled " @@ -246,13 +193,13 @@ msgstr "" "\">Les logiciels disponibles pour la distribution stable de &debian;." #. Tag: title -#: post-install.xml:172 +#: post-install.xml:141 #, no-c-format msgid "Application Version Management" msgstr "Gestion des versions des applications" #. Tag: para -#: post-install.xml:173 +#: post-install.xml:142 #, no-c-format msgid "" "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " @@ -264,13 +211,13 @@ msgstr "" "la page de manuel de update-alternatives." #. Tag: title -#: post-install.xml:183 +#: post-install.xml:152 #, no-c-format msgid "Cron Job Management" msgstr "Gestion des tâches récurrentes" #. Tag: para -#: post-install.xml:184 +#: post-install.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Any jobs under the purview of the system administrator should be in " @@ -290,7 +237,7 @@ msgstr "" "par ordre alphabétique." #. Tag: para -#: post-install.xml:193 +#: post-install.xml:162 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " @@ -307,7 +254,7 @@ msgstr "" "l'action sera exécutée." #. Tag: para -#: post-install.xml:202 +#: post-install.xml:171 #, no-c-format msgid "" "In either case, you just edit the files and cron will notice them " @@ -321,13 +268,43 @@ msgstr "" "doc/cron/README.Debian." #. Tag: title -#: post-install.xml:217 +#: post-install.xml:186 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" msgstr "Pour aller plus loin" #. Tag: para -#: post-install.xml:218 +#: post-install.xml:187 +#, no-c-format +msgid "" +"The Debian web site contains a " +"large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the " +"Debian GNU/Linux FAQ " +"and the Debian Reference. An index of more &debian; documentation is " +"available from the Debian " +"Documentation Project. The &debian; community is self-supporting; to " +"subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. Last, but not least, the Debian Mailing List Archives contain a wealth of information on " +"&debian;." +msgstr "" +"Le site web Debian contient " +"beaucoup de documentation sur &debian;. Vous pouvez consulter en particulier " +"la FAQ Debian et la " +"Référence Debian. Le Projet de documentation sur Debian répertorie d'autres documents " +"sur Debian. Les membres de la communauté &debian; s'entraident ; pour " +"vous abonner à une ou plusieurs listes de diffusion &debian;, voyez la page " +"d' abonnement " +"aux listes de diffusion. Enfin les archives des listes de diffusion sont une mine d'informations " +"sur &debian;." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:205 #, no-c-format msgid "" "If you need information about a particular program, you should first try " @@ -340,7 +317,7 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: para -#: post-install.xml:224 +#: post-install.xml:211 #, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in /usr/share/doc " @@ -359,37 +336,7 @@ msgstr "" "/usr/share/doc/(nom du paquet)/README.Debian." #. Tag: para -#: post-install.xml:235 -#, no-c-format -msgid "" -"The Debian web site contains a " -"large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the " -"Debian GNU/Linux FAQ " -"and the Debian Reference. An index of more &debian; documentation is " -"available from the Debian " -"Documentation Project. The &debian; community is self-supporting; to " -"subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. Last, but not least, the Debian Mailing List Archives contain a wealth of information on " -"&debian;." -msgstr "" -"Le site web Debian contient " -"beaucoup de documentation sur &debian;. Vous pouvez consulter en particulier " -"la FAQ Debian et la " -"Référence Debian. Le Projet de documentation sur Debian répertorie d'autres documents " -"sur Debian. Les membres de la communauté &debian; s'entraident ; pour " -"vous abonner à une ou plusieurs listes de diffusion &debian;, voyez la page " -"d' abonnement " -"aux listes de diffusion. Enfin les archives des listes de diffusion sont une mine d'informations " -"sur &debian;." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:253 +#: post-install.xml:222 #, no-c-format msgid "" "A general source of information on GNU/Linux is the Linux " +"Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online " +"books relating to Linux." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:236 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and " +#| "do some reading. A lot of valuable information can also be found in the " +#| "Debian Reference. This " +#| "list of Unix FAQs contains a number " +#| "of UseNet documents which provide a nice historical reference." +msgid "" +"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " +"some reading. This list of Unix FAQs " +"contains a number of UseNet documents which provide a nice historical " +"reference." +msgstr "" +"Si vous ne connaissez pas Unix, vous devrez sans doute acheter et lire " +"quelques livres sur le sujet. Vous trouverez de bonnes informations dans la " +"Référence Debian. La liste des FAQ Unix référence beaucoup de " +"documents UseNet à valeur historique. La Foire Aux Questions UNIX " +"contient un certain nombre de références à des livres et à des groupes de " +"discussion Usenet qui pourront vous aider. Vous pouvez également regarder la " +" User-" +"Friendly Unix FAQ." + #. Tag: title -#: post-install.xml:269 +#: post-install.xml:251 #, no-c-format msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail" msgstr "Configurer le courrier électronique" #. Tag: para -#: post-install.xml:270 +#: post-install.xml:252 #, no-c-format msgid "" "Today, email is an important part of many people's life. As there are many " @@ -423,7 +405,7 @@ msgstr "" "principaux éléments." #. Tag: para -#: post-install.xml:277 +#: post-install.xml:259 #, no-c-format msgid "" "There are three main functions that make up an e-mail system. First there is " @@ -444,7 +426,7 @@ msgstr "" "programme qui distribue le courrier dans les boîtes des utilisateurs." #. Tag: para -#: post-install.xml:287 +#: post-install.xml:269 #, no-c-format msgid "" "These three functions can be performed by separate programs, but they can " @@ -457,7 +439,7 @@ msgstr "" "courrier." #. Tag: para -#: post-install.xml:293 +#: post-install.xml:275 #, no-c-format msgid "" "On Linux and Unix systems mutt is historically a very " @@ -472,7 +454,7 @@ msgstr "" "MDA." #. Tag: para -#: post-install.xml:300 +#: post-install.xml:282 #, no-c-format msgid "" "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " @@ -490,13 +472,13 @@ msgstr "" "programmes traditionnels de &debian-gnu;." #. Tag: title -#: post-install.xml:312 +#: post-install.xml:294 #, no-c-format msgid "Default E-Mail Configuration" msgstr "Configuration par défaut" #. Tag: para -#: post-install.xml:313 +#: post-install.xml:295 #, no-c-format msgid "" "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " @@ -516,7 +498,7 @@ msgstr "" "du système." #. Tag: para -#: post-install.xml:328 +#: post-install.xml:310 #, no-c-format msgid "" "For this reason the packages exim4 and " @@ -545,7 +527,7 @@ msgstr "" "footnote>." #. Tag: para -#: post-install.xml:347 +#: post-install.xml:329 #, no-c-format msgid "" "When system e-mails are delivered they are added to a file in /var/" @@ -557,13 +539,13 @@ msgstr "" "Les courriels peuvent être lus avec mutt." #. Tag: title -#: post-install.xml:357 +#: post-install.xml:339 #, no-c-format msgid "Sending E-Mails Outside The System" msgstr "Envoyer des courriels vers l'extérieur" #. Tag: para -#: post-install.xml:358 +#: post-install.xml:340 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle " @@ -575,7 +557,7 @@ msgstr "" "l'extérieur ni d'en recevoir de l'extérieur." #. Tag: para -#: post-install.xml:364 +#: post-install.xml:346 #, no-c-format msgid "" "If you would like exim4 to handle external e-mail, " @@ -588,7 +570,7 @@ msgstr "" "la réception de courrier sont corrects." #. Tag: para -#: post-install.xml:370 +#: post-install.xml:352 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your " @@ -604,7 +586,7 @@ msgstr "" "pour envoyer et recevoir les messages." #. Tag: para -#: post-install.xml:379 +#: post-install.xml:361 #, no-c-format msgid "" "However, in that case you may need to configure individual utilities to " @@ -619,7 +601,7 @@ msgstr "" "&debian;, s'attend à trouver exim4." #. Tag: para -#: post-install.xml:387 +#: post-install.xml:369 #, no-c-format msgid "" "To correctly set up reportbug to use an external mail " @@ -634,13 +616,13 @@ msgstr "" "rapports de bogues." #. Tag: title -#: post-install.xml:398 +#: post-install.xml:380 #, no-c-format msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent" msgstr "Configuration de Exim4" #. Tag: para -#: post-install.xml:399 +#: post-install.xml:381 #, no-c-format msgid "" "If you would like your system to also handle external e-mail, you will need " @@ -654,13 +636,13 @@ msgstr "" "par un autre MTA/MDA.  :" #. Tag: screen -#: post-install.xml:411 +#: post-install.xml:393 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config" msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config" #. Tag: para -#: post-install.xml:413 +#: post-install.xml:395 #, no-c-format msgid "" "After entering that command (as root), you will be asked if you want split " @@ -672,7 +654,7 @@ msgstr "" "cas de doute, choisissez l'option par défaut." #. Tag: para -#: post-install.xml:419 +#: post-install.xml:401 #, no-c-format msgid "" "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the " @@ -682,13 +664,13 @@ msgstr "" "paraît le plus conforme à vos besoins." #. Tag: term -#: post-install.xml:428 +#: post-install.xml:410 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "site internet" #. Tag: para -#: post-install.xml:429 +#: post-install.xml:411 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " @@ -702,14 +684,14 @@ msgstr "" "domaines dont vous acceptez ou pour lesquels vous relayez les courriels." #. Tag: term -#: post-install.xml:440 +#: post-install.xml:422 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "" "courrier envoyé par une machine relais (smarthost)" #. Tag: para -#: post-install.xml:441 +#: post-install.xml:423 #, no-c-format msgid "" "In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called " @@ -726,7 +708,7 @@ msgstr "" "courriels sur cette machine avec des programmes comme fetchmail." #. Tag: para -#: post-install.xml:451 +#: post-install.xml:433 #, no-c-format msgid "" "In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes " @@ -739,13 +721,13 @@ msgstr "" "bien même un autre système sur votre réseau." #. Tag: term -#: post-install.xml:461 +#: post-install.xml:443 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "courrier envoyé par une machine relais ; pas de courrier local" #. Tag: para -#: post-install.xml:462 +#: post-install.xml:444 #, no-c-format msgid "" "This option is basically the same as the previous one except that the system " @@ -757,25 +739,25 @@ msgstr "" "l'administrateur, sont toujours gérés." #. Tag: term -#: post-install.xml:473 +#: post-install.xml:455 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "distribution locale seulement" #. Tag: para -#: post-install.xml:474 +#: post-install.xml:456 #, no-c-format msgid "This is the option your system is configured for by default." msgstr "C'est l'option par défaut." #. Tag: term -#: post-install.xml:482 +#: post-install.xml:464 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "pas de configuration pour le moment" #. Tag: para -#: post-install.xml:483 +#: post-install.xml:465 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " @@ -789,7 +771,7 @@ msgstr "" "importants venant des utilitaires du système ne vous parviendront pas." #. Tag: para -#: post-install.xml:494 +#: post-install.xml:476 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained " @@ -810,7 +792,7 @@ msgstr "" "d'informations." #. Tag: para -#: post-install.xml:505 +#: post-install.xml:487 #, no-c-format msgid "" "Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an " @@ -830,13 +812,13 @@ msgstr "" "ajoutant une entrée dans /etc/email-addresses." #. Tag: title -#: post-install.xml:523 +#: post-install.xml:505 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "Compiler un nouveau noyau" #. Tag: para -#: post-install.xml:524 +#: post-install.xml:506 #, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not " @@ -848,7 +830,7 @@ msgstr "" "des configurations." #. Tag: para -#: post-install.xml:530 +#: post-install.xml:512 #, no-c-format msgid "" "If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course " @@ -863,13 +845,13 @@ msgstr "" "ulink> (Debian Linux Kernel Handbook, en anglais)." #. Tag: title -#: post-install.xml:545 +#: post-install.xml:527 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "Réparer un système cassé" #. Tag: para -#: post-install.xml:546 +#: post-install.xml:528 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " @@ -888,7 +870,7 @@ msgstr "" "problème. Le mode de secours peut vous aider." #. Tag: para -#: post-install.xml:556 +#: post-install.xml:538 #, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, select rescue from the boot " @@ -914,7 +896,7 @@ msgstr "" "réparez le système." #. Tag: para -#: post-install.xml:573 +#: post-install.xml:555 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " @@ -930,7 +912,7 @@ msgstr "" "RAID ou LVM que celles créées directement sur des disques." #. Tag: para -#: post-install.xml:581 +#: post-install.xml:563 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " @@ -948,7 +930,7 @@ msgstr "" "lancer la commande grub-install '(hd0)'. " #. Tag: para -#: post-install.xml:593 +#: post-install.xml:575 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " @@ -966,7 +948,7 @@ msgstr "" "sélectionné sera monté sur le répertoire /target." #. Tag: para -#: post-install.xml:602 +#: post-install.xml:584 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "" @@ -974,7 +956,7 @@ msgstr "" "sera relancé." #. Tag: para -#: post-install.xml:606 +#: post-install.xml:588 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " @@ -985,6 +967,33 @@ msgstr "" "recenser tous les problèmes possibles ni à les corriger. Si vous avez des " "problèmes, consultez un expert." +#~ msgid "If You Are New to Unix" +#~ msgstr "Si vous débutez sous Unix" + +#~ msgid "" +#~ "Linux is an implementation of Unix. The Linux " +#~ "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and " +#~ "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed " +#~ "locally; just install the doc-linux-html package " +#~ "(HTML versions) or the doc-linux-text package " +#~ "(ASCII versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. " +#~ "International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; " +#~ "packages." +#~ msgstr "" +#~ "Linux est une implémentation d'Unix. Le projet " +#~ "de documentation Linux (LDP) rassemble un certain nombre de " +#~ "HOWTO et de livres en ligne relatifs à Linux. La " +#~ "plupart de ces documents peuvent être installés sur votre machine ; " +#~ "il suffit d'installer le paquet doc-linux-fr-html, " +#~ "et de consulter les documentations disponibles dans le répertoire " +#~ "/usr/share/doc/HOWTO/fr-html. La version originale " +#~ "en anglais des HOWTO du LDP est également disponible dans les paquets " +#~ "doc-linux-html (documentation au format HTML) et " +#~ "doc-linux-text (documentation au format ASCII), et " +#~ "s'installe dans /usr/share/doc/HOWTO. D'autres " +#~ "versions traduites des HOWTO du LDP sont également disponibles sous forme " +#~ "de paquets &debian;." + #~ msgid "" #~ "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " #~ "since the default kernel shipped with &debian; handles most " diff --git a/po/fr/welcome.po b/po/fr/welcome.po index 7d5b0f1cb..2b9f48008 100644 --- a/po/fr/welcome.po +++ b/po/fr/welcome.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-07-07 09:56+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-11 22:28+0200\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" @@ -160,22 +160,6 @@ msgstr "" #: welcome.xml:89 #, no-c-format msgid "" -"The Linux Standard Base (LSB) is a " -"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable " -"third-party software and hardware developers to easily design programs and " -"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " -"distribution." -msgstr "" -"Le Linux Standard Base (LSB) est un " -"projet dont le but est de standardiser le système GNU/Linux de base. Les " -"concepteurs de matériels et de logiciels pourront ainsi plus facilement " -"concevoir des applications et des pilotes de périphériques pour un système " -"Linux générique plutôt que pour une distribution particulière ;" - -#. Tag: para -#: welcome.xml:99 -#, no-c-format -msgid "" "The Filesystem Hierarchy Standard " "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " @@ -190,7 +174,7 @@ msgstr "" "Linux ;" #. Tag: para -#: welcome.xml:109 +#: welcome.xml:99 #, no-c-format msgid "" "Debian Jr. is an internal project, " @@ -201,7 +185,7 @@ msgstr "" "utilisateurs les plus jeunes." #. Tag: para -#: welcome.xml:118 +#: welcome.xml:108 #, no-c-format msgid "" "For more general information about Debian, see the FAQ Debian." #. Tag: title -#: welcome.xml:133 +#: welcome.xml:123 #, no-c-format msgid "What is GNU/Linux?" msgstr "Qu'est-ce que GNU/Linux ?" #. Tag: para -#: welcome.xml:134 +#: welcome.xml:124 #, no-c-format msgid "" "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " @@ -227,7 +211,7 @@ msgstr "" "qui permet d'agir sur la machine et de lancer d'autres programmes." #. Tag: para -#: welcome.xml:139 +#: welcome.xml:129 #, no-c-format msgid "" "An operating system consists of various fundamental programs which are " @@ -254,7 +238,7 @@ msgstr "" "utiliser le terme GNU/Linux." #. Tag: para -#: welcome.xml:153 +#: welcome.xml:143 #, no-c-format msgid "" "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " @@ -272,7 +256,7 @@ msgstr "" "est fait par des volontaires non payés." #. Tag: para -#: welcome.xml:162 +#: welcome.xml:152 #, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the GNU Project has developed a " @@ -303,7 +287,7 @@ msgstr "" "programmes, éditer de façon sophistiquée dans un grand nombre de formats)." #. Tag: para -#: welcome.xml:178 +#: welcome.xml:168 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " @@ -317,7 +301,7 @@ msgstr "" "philosophie et la communauté qui ont rendu Linux possible." #. Tag: para -#: welcome.xml:185 +#: welcome.xml:175 #, no-c-format msgid "" "The Linux kernel first appeared in " @@ -334,7 +318,7 @@ msgstr "" "Linux International." #. Tag: para -#: welcome.xml:194 +#: welcome.xml:184 #, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " @@ -352,7 +336,7 @@ msgstr "" "de la liste de diffusion de linux-kernel." #. Tag: para -#: welcome.xml:204 +#: welcome.xml:194 #, no-c-format msgid "" "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " @@ -369,7 +353,7 @@ msgstr "" "commandes ou leur interface graphique." #. Tag: para -#: welcome.xml:213 +#: welcome.xml:203 #, no-c-format msgid "" "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " @@ -386,13 +370,13 @@ msgstr "" "en entreprise ou chez eux." #. Tag: title -#: welcome.xml:231 +#: welcome.xml:221 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Linux?" msgstr "Qu'est-ce que &debian; GNU/Linux ?" #. Tag: para -#: welcome.xml:232 +#: welcome.xml:222 #, no-c-format msgid "" "The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " @@ -419,7 +403,7 @@ msgstr "" "sont détectés et résolus très rapidement." #. Tag: para -#: welcome.xml:246 +#: welcome.xml:236 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " @@ -433,7 +417,7 @@ msgstr "" "de travail scientifique ou un serveur réseau." #. Tag: para -#: welcome.xml:253 +#: welcome.xml:243 #, no-c-format msgid "" "&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " @@ -447,7 +431,7 @@ msgstr "" "qui sont maintenant des standards sous Linux." #. Tag: para -#: welcome.xml:260 +#: welcome.xml:250 #, no-c-format msgid "" "For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " @@ -461,7 +445,7 @@ msgstr "" "pouvait mettre à jour sans avoir besoin d'une réinstallation." #. Tag: para -#: welcome.xml:267 +#: welcome.xml:257 #, no-c-format msgid "" "&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " @@ -475,7 +459,7 @@ msgstr "" "système d'exploitation complet." #. Tag: para -#: welcome.xml:274 +#: welcome.xml:264 #, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " @@ -496,7 +480,7 @@ msgstr "" "quelles dépendances ils nécessitent." #. Tag: para -#: welcome.xml:285 +#: welcome.xml:275 #, no-c-format msgid "" "To protect your system against Trojan horses and other " @@ -517,7 +501,7 @@ msgstr "" "automatiquement les corrections concernant la sécurité." #. Tag: para -#: welcome.xml:295 +#: welcome.xml:285 #, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " @@ -537,13 +521,13 @@ msgstr "" "Debian et de compléter le formulaire qui s'y trouve." #. Tag: title -#: welcome.xml:318 +#: welcome.xml:308 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" msgstr "Qu'est-ce que &debian; GNU/kFreeBSD ?" #. Tag: para -#: welcome.xml:320 +#: welcome.xml:310 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." @@ -551,7 +535,7 @@ msgstr "" "&debian; GNU/kFreeBSD est un système &debian; GNU avec le noyau kFreeBSD." #. Tag: para -#: welcome.xml:324 +#: welcome.xml:314 #, no-c-format msgid "" "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " @@ -562,7 +546,7 @@ msgstr "" "sont possibles." #. Tag: para -#: welcome.xml:329 +#: welcome.xml:319 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " @@ -572,7 +556,7 @@ msgstr "" "certaines informations concernant Linux ne conviennent plus." #. Tag: para -#: welcome.xml:334 +#: welcome.xml:324 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the debian-hurd@lists.debian.org." #. Tag: title -#: welcome.xml:390 +#: welcome.xml:380 #, no-c-format msgid "Getting &debian;" msgstr "Comment obtenir &debian; ?" #. Tag: para -#: welcome.xml:392 +#: welcome.xml:382 #, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " @@ -659,7 +643,7 @@ msgstr "" "miroirs Debian répertorie tous les miroirs officiels &debian;." #. Tag: para -#: welcome.xml:401 +#: welcome.xml:391 #, no-c-format msgid "" "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " @@ -671,13 +655,13 @@ msgstr "" "puissiez faire ces mises à jour une fois le système installé." #. Tag: title -#: welcome.xml:416 +#: welcome.xml:406 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "Comment obtenir la plus récente version de ce document ?" #. Tag: para -#: welcome.xml:418 +#: welcome.xml:408 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the ." #. Tag: title -#: welcome.xml:436 +#: welcome.xml:426 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "Organisation de ce document" #. Tag: para -#: welcome.xml:438 +#: welcome.xml:428 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " @@ -713,7 +697,7 @@ msgstr "" "compréhension élémentaire du fonctionnement de son matériel." #. Tag: para -#: welcome.xml:445 +#: welcome.xml:435 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " @@ -728,7 +712,7 @@ msgstr "" "expérimentés à naviguer dans ce document." #. Tag: para -#: welcome.xml:452 +#: welcome.xml:442 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " @@ -741,7 +725,7 @@ msgstr "" "&debian-gnu;, et les sections de ce document qui s'y rapportent :" #. Tag: para -#: welcome.xml:460 +#: welcome.xml:450 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " @@ -752,7 +736,7 @@ msgstr "" "\"hardware-req\"/> ;" #. Tag: para -#: welcome.xml:466 +#: welcome.xml:456 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " @@ -766,7 +750,7 @@ msgstr "" "vous aurez besoin de partitionner votre disque dur ;" #. Tag: para -#: welcome.xml:474 +#: welcome.xml:464 #, no-c-format msgid "" "In , you will obtain the necessary " @@ -776,7 +760,7 @@ msgstr "" "nécessaires pour la méthode d'installation que vous avez choisie ;" #. Tag: para -#: welcome.xml:480 +#: welcome.xml:470 #, no-c-format msgid "" "The next describes booting into the " @@ -788,7 +772,7 @@ msgstr "" "en cas de problèmes lors du démarrage ;" #. Tag: para -#: welcome.xml:487 +#: welcome.xml:477 #, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to . " @@ -811,7 +795,7 @@ msgstr "" "&debian; sont donnés dans l'." #. Tag: para -#: welcome.xml:500 +#: welcome.xml:490 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from  ;" #. Tag: para -#: welcome.xml:508 +#: welcome.xml:498 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read ." #. Tag: title -#: welcome.xml:528 +#: welcome.xml:518 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "Toute aide est la bienvenue" #. Tag: para -#: welcome.xml:530 +#: welcome.xml:520 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " @@ -863,7 +847,7 @@ msgstr "" "langues pour lesquelles ce document est disponible." #. Tag: para -#: welcome.xml:537 +#: welcome.xml:527 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in " @@ -880,13 +864,13 @@ msgstr "" "problème ne soit pas déjà connu)." #. Tag: title -#: welcome.xml:553 +#: welcome.xml:543 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "À propos des copyrights et des licences des logiciels" #. Tag: para -#: welcome.xml:556 +#: welcome.xml:546 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " @@ -910,7 +894,7 @@ msgstr "" "en effet fondée sur le logiciel libre." #. Tag: para -#: welcome.xml:569 +#: welcome.xml:559 #, no-c-format msgid "" "Calling software free doesn't mean that the software " @@ -930,7 +914,7 @@ msgstr "" "un programme, mais qu'on peut aussi distribuer le résultat de ce travail." #. Tag: para -#: welcome.xml:580 +#: welcome.xml:570 #, no-c-format msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " @@ -952,7 +936,7 @@ msgstr "" "plus d'informations sur l'organisation et le contenu des archives." #. Tag: para -#: welcome.xml:594 +#: welcome.xml:584 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNU/copyright une fois le paquet installé." #. Tag: para -#: welcome.xml:623 +#: welcome.xml:613 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how &debian; determines whether " @@ -1009,7 +993,7 @@ msgstr "" "Debian." #. Tag: para -#: welcome.xml:629 +#: welcome.xml:619 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " @@ -1027,3 +1011,17 @@ msgstr "" "Cependant, puisque ce logiciel est libre, vous pouvez le modifier autant que " "vous le désirez — et vous pouvez ainsi profiter du travail de ceux qui " "ont amélioré le logiciel." + +#~ msgid "" +#~ "The Linux Standard Base (LSB) is a " +#~ "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will " +#~ "enable third-party software and hardware developers to easily design " +#~ "programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a " +#~ "specific GNU/Linux distribution." +#~ msgstr "" +#~ "Le Linux Standard Base (LSB) est un " +#~ "projet dont le but est de standardiser le système GNU/Linux de base. Les " +#~ "concepteurs de matériels et de logiciels pourront ainsi plus facilement " +#~ "concevoir des applications et des pilotes de périphériques pour un " +#~ "système Linux générique plutôt que pour une distribution " +#~ "particulière ;" -- cgit v1.2.3 From e57249f60d0148ebd917c6eac6ac4093d5aa08bc Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Baptiste Jammet Date: Thu, 6 Sep 2018 19:41:04 +0200 Subject: Update french translation: reorganizing chapters --- po/fr/post-install.po | 18 +++++++----------- 1 file changed, 7 insertions(+), 11 deletions(-) (limited to 'po/fr') diff --git a/po/fr/post-install.po b/po/fr/post-install.po index 1eef367e9..226dda1d1 100644 --- a/po/fr/post-install.po +++ b/po/fr/post-install.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-25 18:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-06 19:32+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -357,10 +357,13 @@ msgid "" "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux." msgstr "" +"Linux est une implémentation d'Unix. Le projet de " +"documentation Linux (LDP) rassemble un certain nombre de " +"HOWTO et de livres en ligne relatifs à Linux." #. Tag: para #: post-install.xml:236 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and " #| "do some reading. A lot of valuable information can also be found in the " @@ -374,15 +377,8 @@ msgid "" "reference." msgstr "" "Si vous ne connaissez pas Unix, vous devrez sans doute acheter et lire " -"quelques livres sur le sujet. Vous trouverez de bonnes informations dans la " -"Référence Debian. La liste des FAQ Unix référence beaucoup de " -"documents UseNet à valeur historique. La Foire Aux Questions UNIX " -"contient un certain nombre de références à des livres et à des groupes de " -"discussion Usenet qui pourront vous aider. Vous pouvez également regarder la " -" User-" -"Friendly Unix FAQ." +"quelques livres sur le sujet. La liste des FAQ " +"Unix référence beaucoup de documents UseNet à valeur historique." #. Tag: title #: post-install.xml:251 -- cgit v1.2.3