From 501fe0d6fd43b1b378c1a246b1caa0e3610181b6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Baptiste Jammet Date: Tue, 19 Apr 2016 20:15:52 +0000 Subject: d-i manual: update french translation --- po/fr/boot-installer.po | 37 ++++++++++++++--------- po/fr/hardware.po | 71 +++++++++++++++++++++++++++++---------------- po/fr/install-methods.po | 28 +++++++++--------- po/fr/installation-howto.po | 14 +++++---- po/fr/post-install.po | 33 ++++++++++++--------- po/fr/preparing.po | 23 ++++++++------- po/fr/preseed.po | 54 +++++++++++++++++++++------------- po/fr/random-bits.po | 52 ++++++++++++++++----------------- po/fr/using-d-i.po | 14 ++++----- 9 files changed, 191 insertions(+), 135 deletions(-) (limited to 'po/fr') diff --git a/po/fr/boot-installer.po b/po/fr/boot-installer.po index 44f18c1cb..6b079f877 100644 --- a/po/fr/boot-installer.po +++ b/po/fr/boot-installer.po @@ -1,21 +1,21 @@ # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 -# Baptiste Jammet - 2014 # +# Baptiste Jammet , 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-05-08 10:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-18 19:06+0200\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" -"Language-Team: debian-l10n-french \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 @@ -1411,7 +1411,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:900 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Installer boot menu\n" #| "\n" @@ -1463,7 +1463,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:919 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For a normal installation, select either the Graphical install or the Install entry — using either the arrow " @@ -3248,7 +3248,7 @@ msgstr "Les plages Braille série" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2274 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since " #| "that may damage some of them). You thus need to append the " @@ -3291,18 +3291,22 @@ msgstr "" "Les plages Braille série ne peuvent pas être détectées automatiquement et de " "manière sûre car la détection peut les endommager. Vous devez donc ajouter " "le paramètre d'amorçage brltty=pilote," -"port,table " -"pour indiquer à brltty le pilote à utiliser. " +"port " +"pour indiquer à brltty le pilote et le port à " +"utiliser. " "pilote doit être remplacé par le code à deux " "lettres de votre terminal. Consultez le " "manuel de BRLTTY. port doit être remplacé " "par le nom du port série auquel est connecté le périphérique. " "ttyS0 est le port par défaut et ttyUSB0 peut être utilisé pour un convertisseur série vers USB. " -"table est le nom de la table Braille à utiliser. " +"Un troisième paramètre peut être fourni pour choisir le nom de la table " +"Braille à utiliser. " "Consultez le manuel de BRLTTY. La " "table anglaise est choisie par défaut. Mais vous pouvez la changer en " -"entrant dans le menu des préférences. Sur le site web de protocol=toto<" +"/userinput>. Sur le site web de brltty on peut trouver " "une documentation sur l'affectation des touches." @@ -3464,7 +3468,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2386 #, no-c-format msgid "Zoom" -msgstr "" +msgstr "Zoom" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2387 @@ -3475,6 +3479,11 @@ msgid "" "keycombo> and Control - shortcuts increase and decrease the font size." msgstr "" +"Pour les utilisateurs qui ont une mauvaise vue, l'installateur graphique " +"possède une fonction basique de zoom : les raccourcis " +"Control + et Control<" +"/keycap> - augmentent ou réduisent la taille de " +"police." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2397 @@ -5358,7 +5367,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3572 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " #| "installation report is to install the installation-reportinstallation-report et reportbug (aptitude install installation-report reportbug (apt install installation-report reportbug). Configurez reportbug en suivant les " "explications données dans la , puis " "exécutez la commande reportbug installation-reports." diff --git a/po/fr/hardware.po b/po/fr/hardware.po index 0be026fef..c40d5e96a 100644 --- a/po/fr/hardware.po +++ b/po/fr/hardware.po @@ -1,21 +1,21 @@ # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 -# Baptiste Jammet - 2014 # +# Baptiste Jammet , 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-05-27 18:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-18 20:07+0200\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" -"Language-Team: debian-l10n-french \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.6.10\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 @@ -753,10 +753,10 @@ msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:406 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Freescale MX53 Quick Start Board" msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" -msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board" +msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" #. Tag: para #: hardware.xml:408 @@ -885,7 +885,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:477 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Using a local display is technically possible without native display " #| "drivers via the simplefb infrastructure in the mainline " @@ -902,8 +902,6 @@ msgstr "" "pilotes d'affichage natifs grâce à l'infrastructure simplefb " "de la branche principale du noyau Linux, qui s'appuie sur le gestionnaire " "d'amorçage U-Boot pour initialiser le matériel d'affichage. " -"Malheureusement cela n'est pas pris en charge par la version de U-Boot " -"incluse dans &debian; 8." #. Tag: term #: hardware.xml:488 @@ -1058,6 +1056,10 @@ msgid "" "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently " "supports the following Kirkwood based devices:" msgstr "" +"Kirkwood est un système sur une puce (SOC) de Marvell qui intègre processeur " +"ARM, Ethernet, SATA, USB et autres fonctionnalités sur une seule puce. Pour " +"l'instant les " +"systèmes suivants sont reconnus :" #. Tag: ulink #: hardware.xml:588 @@ -1066,6 +1068,7 @@ msgid "" "Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent " "DockStar)" msgstr "" +"Machines Plug (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug et Seagate FreeAgent DockStar)" #. Tag: para #: hardware.xml:591 @@ -1074,6 +1077,8 @@ msgid "" "QNAP Turbo Station " "(all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)" msgstr "" +"QNAP Turbo Station " +"(tous les modèles TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x et TS-41x/TS-42x)" #. Tag: para #: hardware.xml:595 @@ -1082,12 +1087,14 @@ msgid "" "LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " "Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)" msgstr "" +"Les NAS LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " +"Network v2, 2Big Network v2 et 5Big Network v2)" #. Tag: para #: hardware.xml:599 #, no-c-format msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)" -msgstr "" +msgstr "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client et OpenRD-Ultimate)" #. Tag: term #: hardware.xml:608 hardware.xml:653 @@ -1097,7 +1104,7 @@ msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:609 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " #| "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " @@ -1120,8 +1127,9 @@ msgstr "" "existe sur le marché beaucoup de périphériques NAS (Network Attached " "Storage) basés sur la puce Orion. Pour l'instant sont reconnus les " "systèmes suivants : Buffalo " -"Kurobox, D-Link DNS-323 et HP mv2120." +"Kurobox, HP mv2120 et " +"QNAP TS-109, TS-209, TS-409 and TS-409U " +"et leurs variantes." #. Tag: term #: hardware.xml:624 @@ -1141,10 +1149,12 @@ msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:638 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Platforms no longer supported by Debian/armel" msgid "Platforms and devices no longer supported by Debian/armel" -msgstr "Plates-formes qui ne sont plus prises en charge par Debian/armel" +msgstr "" +"Plates-formes et périphériques qui ne sont plus pris en charge par " +"Debian/armel" #. Tag: term #: hardware.xml:642 @@ -1159,6 +1169,9 @@ msgid "" "Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The " "Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported." msgstr "" +"La prise en charge de la plate-forme Intel IXP4xx a été supprimée de " +"&debian; 9. Le Linksys NSLU2 est basé sur IXP4xx et n'est donc plus pris en " +"charge." #. Tag: para #: hardware.xml:654 @@ -1169,6 +1182,11 @@ msgid "" "fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as Buffalo " "Kurobox and HP mv2120, are still supported." msgstr "" +"La prise en charge du D-Link DNS-323 et du Conceptronic CH3SNAS a été " +"supprimée de la plate-forme Orion5x dans &debian; 9. Le noyau Linux est trop " +"gros pour rentrer sur la mémoire flash de ces appareils. D'autres " +"périphériques Orion, comme le Buffalo Kurobox et le HP mv2120, sont toujours " +"pris en charge." #. Tag: title #: hardware.xml:673 hardware.xml:723 hardware.xml:781 hardware.xml:811 @@ -1198,7 +1216,7 @@ msgstr "Microprocesseurs" #. Tag: para #: hardware.xml:683 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal " #| "computers are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" " @@ -1209,8 +1227,8 @@ msgid "" "are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) " "processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" -"Quasiment tous les processeurs de la famille x86 (IA-32), toute la série " -"Pentium d'Intel encore en usage sur les PC sont reconnus ; cela veut " +"Quasiment tous les processeurs de la famille x86 (IA-32) encore en usage sur " +"les PC sont reconnus ; cela veut " "dire également les processeurs 32 bits AMD et VIA (anciennement Cyrix) et " "les processeurs tels que Athlon XP et Intel P4 Xeon." @@ -1221,6 +1239,8 @@ msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not run " "on 586 (Pentium) or earlier processors." msgstr "" +"Cependant, &debian; GNU/Linux &releasename; ne fonctionnera pas<" +"/emphasis> sur le processeurs 586 (Pentium) ou précédents." #. Tag: para #: hardware.xml:696 @@ -1242,7 +1262,7 @@ msgstr "Bus d'entrée sortie" #. Tag: para #: hardware.xml:706 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " #| "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must " @@ -1257,8 +1277,8 @@ msgid "" msgstr "" "Le bus système est la partie de la carte mère permettant au processeur de " "communiquer avec les périphériques tels que les périphériques de stockage. " -"Votre ordinateur doit utiliser l'un des bus ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X ou " -"VESA Local Bus (VLB, parfois appelé bus VL). Tous les PC vendus ces " +"Votre ordinateur doit utiliser l'un des bus PCI, PCIe, ou PCI-X. Tous les PC " +"vendus ces " "dernières années utilisent l'un d'entre eux." #. Tag: para @@ -2029,7 +2049,7 @@ msgstr "Types de machine zSeries et System z" #. Tag: para #: hardware.xml:1296 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " #| "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " @@ -2056,7 +2076,7 @@ msgstr "" "mode 64 bits est obligatoire. Toutes les applications du portage s390 sont " "encore compilées pour ESA/390. Toutes les machines zSeries et System z sont " "pleinement reconnues. Les logiciels pour &arch-title; sont inclus à partir " -"de la version de développement du noyau 3.1. L'information la plus à jour " +"de la version de développement du noyau 4.3. L'information la plus à jour " "sur la prise en charge de Linux par IBM se trouve sur la page " "Linux sur System z sur " @@ -3502,7 +3522,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2227 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Installation on systems with less memory " #| " Installation images that support the graphical installer require " @@ -3524,7 +3544,8 @@ msgstr "" "\"gtk\"> L'installateur graphique demande plus de mémoire que " "l'installateur texte. Il ne doit pas être utilisé sur des systèmes avec une " "quantité de mémoire inférieure à &minimum-memory;. Si un choix est proposé, " -"il vaut mieux sélectionner l'installateur texte. ou avec " +"il vaut mieux sélectionner l'installateur texte, sur de tels systèmes. " +" ou avec " "moins d'espace disque disponible est encore possible mais ce n'est " "recommandé qu'aux utilisateurs expérimentés." diff --git a/po/fr/install-methods.po b/po/fr/install-methods.po index 4cbf763d4..20c56be1c 100644 --- a/po/fr/install-methods.po +++ b/po/fr/install-methods.po @@ -1,21 +1,21 @@ # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 -# Baptiste Jammet - 2014 # +# Baptiste Jammet , 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-04-16 19:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-18 19:41+0200\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" -"Language-Team: debian-l10n-french \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 @@ -234,7 +234,7 @@ msgstr "Fichiers d'installation pour la QNAP Turbo Station" #. Tag: para #: install-methods.xml:146 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " #| "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can " @@ -249,9 +249,11 @@ msgid "" "kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "La machine QNAP Turbo Station demande un noyau, un disque mémoire ainsi " -"qu'un script pour écrire ces images en flash. Ces fichiers d'installation " -"pour QNAP TS-11x, TS-21x et TS-41x sont disponibles sur &qnap-kirkwood-" -"firmware-img;." +"qu'un script pour écrire ces images en flash. Les fichiers d'installation " +"pour QNAP TS-109, TS-209, TS-409 et TS-409U sont disponibles sur " +"&qnap-orion-firmware-img;, et ceux pour QNAP TS-11x/" +"TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-41x sur " +"&qnap-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:159 @@ -1196,7 +1198,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:760 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Next you should create a syslinux.cfg configuration " #| "file, which at a bare minimum should contain the following two lines " @@ -1219,13 +1221,13 @@ msgid "" "as desired." msgstr "" "Le fichier de configuration syslinux.cfg doit contenir " -"les deux lignes suivantes (il faut modifier le nom du noyau, " +"la ligne suivante (il faut modifier le nom du noyau, " "linux, si vous utilisez une image " -"netboot) : \n" +"netboot) : " +"\n" "default vmlinuz\n" -"append initrd=initrd.gz\n" " Pour l'installateur graphique, vous devez " -"ajouter à la deuxième ligne le paramètre vga=788. " +"ajouter à cette ligne le paramètre vga=788. " "D'autres paramètres peuvent être ajoutés." #. Tag: para diff --git a/po/fr/installation-howto.po b/po/fr/installation-howto.po index 0373af484..1a9970bf5 100644 --- a/po/fr/installation-howto.po +++ b/po/fr/installation-howto.po @@ -1,21 +1,21 @@ # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 -# Baptiste Jammet - 2014 # +# Baptiste Jammet , 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-09-04 21:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-18 19:11+0200\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" -"Language-Team: debian-l10n-french \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 @@ -633,7 +633,7 @@ msgstr "Envoyez-nous un rapport d'installation" #. Tag: para #: installation-howto.xml:336 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time " #| "to provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " @@ -650,7 +650,7 @@ msgid "" msgstr "" "Si l'installateur &debian; a installé correctement le système, veuillez " "prendre le temps de nous envoyer un rapport. Vous pouvez simplement " -"installer le paquet reportbug (aptitude install reportbugapt install reportbug), le configurer comme nous l'avons expliqué dans la , et exécuter la commande reportbug installation-" "reports." @@ -686,3 +686,5 @@ msgid "" msgstr "" "Nous espérons que votre système &debian; vous plaira et qu'il sera utile. " "Vous pouvez maintenant lire le ." + + diff --git a/po/fr/post-install.po b/po/fr/post-install.po index 781fc76c0..939c5e329 100644 --- a/po/fr/post-install.po +++ b/po/fr/post-install.po @@ -1,21 +1,21 @@ # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 -# Baptiste Jammet - 2014 # +# Baptiste Jammet , 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-05-25 13:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-18 19:49+0200\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" -"Language-Team: debian-l10n-french \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 @@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:25 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Alternatively you can press the key combination Ctrl Alt Del CtrlAlt Del ou Control " "Shift Power sur Macintosh. Vous pouvez aussi vous connecter en tant que superutilisateur et " -"exécuter l'une de ces commandes : poweroff, " -"halt ou shutdown -h now, quand les " -"combinaisons de touches ne fonctionnent pas ou si vous préférez exécuter des " -"commandes. Pour redémarrer le système, utilisez la commande reboot." +"phrase>. Si cette combinaison ne fonctionne pas, vous pouvez aussi vous " +"connecter en tant que superutilisateur et " +"exécuter les commandes nécessaires. Utilisez reboot pour " +"redémarrer le système, " +"halt pour arrêter le système sans couper l'alimentation <" +"footnote> Avec le système d'initialisation SysV, halt<" +"/command> a le même effet que poweroff, mais avec systemd, " +"(par défaut dans Jessie), leurs effets sont différents. . " +"Pour éteindre la machine, utilisez poweroff ou " +"shutdown -h now. Le système d'initialisation systemd fournit des " +"commandes additionnelles qui effectuent la même chose, par exemple " +"systemctl reboot ou systemctl poweroff." #. Tag: title #: post-install.xml:61 @@ -207,7 +213,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:145 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " #| "version apt-get or full-screen text version " @@ -222,7 +228,7 @@ msgid "" "standard versions." msgstr "" "L'une des meilleures méthodes d'installation est la méthode apt. Vous pouvez " -"utiliser la version ligne de commande apt-get, ou bien la " +"utiliser la version ligne de commande apt, ou bien la " "version plein écran aptitude. Notez qu'apt permet " "de fusionner plusieurs sources pour les paquets : main, contrib et non-" "free ; ainsi vous avez accès aussi bien aux paquets soumis à des " @@ -1263,3 +1269,4 @@ msgstr "" "Réparer un système cassé peut être difficile et ce manuel ne cherche pas à " "recenser tous les problèmes possibles ni à les corriger. Si vous avez des " "problèmes, consultez un expert." + diff --git a/po/fr/preparing.po b/po/fr/preparing.po index 13c1e0f0e..9bdb7a773 100644 --- a/po/fr/preparing.po +++ b/po/fr/preparing.po @@ -1,21 +1,21 @@ # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 -# Baptiste Jammet - 2014 # +# Baptiste Jammet , 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-05-08 10:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-18 19:34+0200\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" -"Language-Team: debian-l10n-french \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 @@ -1232,7 +1232,7 @@ msgstr "10 gigaoctets" #. Tag: para #: preparing.xml:785 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " #| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " @@ -1250,7 +1250,7 @@ msgid "" msgstr "" "La quantité de mémoire minimale réellement nécessaire est inférieure à celle " "donnée dans le tableau. Selon l'architecture, il est possible d'installer " -"&debian; avec 20 Mo (sur s390) ou 60 Mo (sur amd64). Il en va de " +"&debian; avec 60 Mo (sur amd64). Il en va de " "même pour l'espace disque, surtout si vous choisissez une à une les " "applications à installer. Voyez la " "pour vous faire une idée de l'espace disque nécessaire." @@ -1300,7 +1300,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:817 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " #| "itself is taken into account in these recommended system requirements. " @@ -1327,7 +1327,7 @@ msgstr "" "/var dans &debian; contient beaucoup d'informations sur " "l'état du système. Les fichiers de dpkg (contenant des " "informations sur tous les paquets installés) peuvent facilement atteindre " -"40 Mo ; apt-get y met les paquets téléchargés " +"40 Mo ; apt y met les paquets téléchargés " "avant de les installer. Au moins 200 Mo devraient être attribués à " "/var et beaucoup plus si vous installez un " "environnement de bureau." @@ -2166,7 +2166,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1356 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-" #| "ppc (which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can " @@ -2190,9 +2190,9 @@ msgid "" msgstr "" "Le paquet qemu-slof est en fait une dépendance du paquet qemu-system-ppc " "(qui fournit aussi le paquet virtuel qemu-system-ppc64) et peut être " -"installé ou mis à jour avec apt-get sur les distributions " +"installé ou mis à jour avec apt sur les distributions " "basées sur Debian :\n" -"# apt-get install qemu-slof\n" +"# apt install qemu-slof\n" " SLOF peut aussi être installé sur les " "distributions basées sur rpm. De plus, le code source amont est disponible à " "l'adresse ." @@ -3204,3 +3204,4 @@ msgstr "" "lancement de l'installateur au lieu de montrer l'interface utilisateur, " "essayez de régler l'affichage sous MacOS à 256 couleurs au lieu des " "milliers ou millions de couleurs disponibles." + diff --git a/po/fr/preseed.po b/po/fr/preseed.po index 87338691d..244a0ee11 100644 --- a/po/fr/preseed.po +++ b/po/fr/preseed.po @@ -1,21 +1,21 @@ # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 -# Baptiste Jammet - 2014 # +# Baptiste Jammet , 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-05-27 19:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-18 19:32+0200\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" -"Language-Team: debian-l10n-french \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.6.10\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 @@ -208,7 +208,7 @@ msgstr "générique" #. Tag: para #: preseed.xml:117 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "An important difference between the preseeding methods is the point at " #| "which the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd " @@ -230,7 +230,12 @@ msgstr "" "La différence fondamentale entre les diverses méthodes de préconfiguration " "est le moment où le fichier de préconfiguration est chargé et exécuté. Avec " "la méthode initrd, ce fichier est chargé au tout début " -"de l'installation, avant même qu'une seule question ne soit posée. Avec la " +"de l'installation, avant même qu'une seule question ne soit posée. La " +"préconfiguration depuis la ligne de commande du noyau arrive juste après. Il " +"est donc possible d'écraser la configuration de l'image initiale en modifiant " +"la ligne de commande du noyau (soit dans la configuration du chargeur " +"d'amorçage, ou manuellement à l'amorçage pour les chargeurs qui " +"l'autorisent). Avec la " "méthode file, il faut que le CD (ou une image) ait été " "chargé. Avec la méthode network, le réseau doit avoir " "été préalablement configuré." @@ -1474,6 +1479,13 @@ msgid "" "auto preseed alias). This delays the asking of the " "localisation questions, so that they can be preseeded by any method." msgstr "" +"Lors d'une installation normale, les questions à propos de la localisation " +"sont posées en premier. Ces valeurs ne peuvent être donc préconfigurées " +"uniquement par l'initrd ou les paramètres du noyau. Le mode auto () inclut un paramètre " +"auto-install/enable=true (normalement via l'alias auto<" +"/literal>). Cela reporte les questions à propos de la localisation et elles " +"peuvent ainsi être préconfigurées avec n'importe quelle méthode." #. Tag: para #: preseed.xml:732 @@ -1933,7 +1945,7 @@ msgstr "Configuration des comptes" #. Tag: para #: preseed.xml:868 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The password for the root account and name and password for a first " #| "regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use " @@ -1946,11 +1958,11 @@ msgstr "" "Le mot de passe de root et le nom et le mot de passe d'un " "premier utilisateur peuvent être préconfigurés. Pour les mots de passe, vous " "pouvez utiliser simplement du texte ou bien utiliser le hachage MD5." +"emphasis> crypt(3)." #. Tag: para #: preseed.xml:875 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone " #| "with access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " @@ -1966,14 +1978,15 @@ msgid "" msgstr "" "Il faut être conscient que la préconfiguration des mots de passe n'est pas " "entièrement sécurisée. On peut en effet lire le fichier de préconfiguration " -"quand on y a accès et donc connaître les mots de passe. Le hachage MD5 " -"semble meilleur en termes de sécurité. Cependant il peut donner un faux " -"sentiment de sécurité car un accès au hachage MD5 permet les attaques par " -"force brute." +"quand on y a accès et donc connaître les mots de passe. Le hachage des mots " +"de passe peut être plus sûr si le hachage n'est pas faible, comme le sont les " +"algorithmes MD5 et DES qui permettent les attaques par " +"force brute. Les algorithmes recommendés pour le hachage des mots de passe " +"sont SHA-256 et SHA-512." #. Tag: screen #: preseed.xml:885 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" #| "# use sudo).\n" @@ -2037,8 +2050,8 @@ msgstr "" "#Le mot de passe de root en clair...\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" -"# ... ou chiffré avec un hachage MD5\n" -"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" +"# ... ou chiffré avec un hachage crypt(3)\n" +"#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" "\n" "\n" "# Vous pouvez aussi présélectionner le nom de l'utilisateur et son # " @@ -2048,8 +2061,8 @@ msgstr "" "# Mot de passe de l'utilisateur en clair...\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" -"# ... ou chiffré avec un hachage MD5\n" -"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n" +"# ... ou chiffré avec un hachage crypt(3)\n" +"#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" "# Préciser l'UID du premier utilisateur.\n" "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" "\n" @@ -2079,7 +2092,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:897 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The following command (available from the whois " #| "package) can be used to generate an MD5 hash for a password:" @@ -2088,7 +2101,8 @@ msgid "" "package) can be used to generate a SHA-512 based crypt(3) hash for a " "password:" msgstr "" -"Un hachage MD5 pour le mot de passe peut être obtenu de la manière suivante " +"Un hachage SHA-512 avec crypt(3) pour le mot de passe peut être obtenu de la " +"manière suivante " "(commande disponible dans le paquet whois :" #. Tag: screen diff --git a/po/fr/random-bits.po b/po/fr/random-bits.po index 7b4d1c320..cc2d45771 100644 --- a/po/fr/random-bits.po +++ b/po/fr/random-bits.po @@ -1,21 +1,21 @@ # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 -# Baptiste Jammet - 2014 # +# Baptiste Jammet , 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-04-16 19:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-18 19:36+0200\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" -"Language-Team: debian-l10n-french \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 @@ -1090,7 +1090,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: random-bits.xml:528 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "# apt-get install makedev\n" #| "# mount none /proc -t proc\n" @@ -1102,7 +1102,7 @@ msgid "" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" msgstr "" -"# apt-get install makedev\n" +"# apt install makedev\n" "# mount none /proc -t proc\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" @@ -1422,7 +1422,7 @@ msgstr "Configurer Apt" #. Tag: para #: random-bits.xml:654 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources." #| "list that will allow installing additional packages. However, " @@ -1455,7 +1455,7 @@ msgstr "" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" -" N'oubliez pas de lancer aptitude " +" N'oubliez pas de lancer apt " "update après avoir modifié le fichier /etc/apt/sources." "list." @@ -1467,7 +1467,7 @@ msgstr "Configurer les locales et le clavier" #. Tag: para #: random-bits.xml:671 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To configure your locale settings to use a language other than English, " #| "install the locales support package and configure " @@ -1489,13 +1489,13 @@ msgstr "" "que l'anglais, installez le paquet locales puis " "configurez-le. Il est conseillé d'utiliser les locales UTF-8." "\n" -"# aptitude install locales\n" +"# apt install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " Pour configurer le clavier (si besoin est) :" #. Tag: screen #: random-bits.xml:681 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "# aptitude install console-setup\n" #| "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" @@ -1503,7 +1503,7 @@ msgid "" "# apt install console-setup\n" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" msgstr "" -"# aptitude install console-setup\n" +"# apt install console-setup\n" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" #. Tag: para @@ -1535,10 +1535,10 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: random-bits.xml:699 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "# apt-cache search &kernelpackage;" msgid "# apt search &kernelpackage;" -msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;" +msgstr "# apt search &kernelpackage;" #. Tag: para #: random-bits.xml:701 @@ -1548,11 +1548,11 @@ msgstr "Installez alors le noyau de votre choix en utilisant son nom :" #. Tag: screen #: random-bits.xml:705 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "# aptitude install &kernelpackage;-arch-etc" msgid "# apt install &kernelpackage;-arch-etc" -msgstr "# aptitude install &kernelpackage;-arch-etc" +msgstr "# apt install &kernelpackage;-arch-etc" #. Tag: title #: random-bits.xml:711 @@ -1562,7 +1562,7 @@ msgstr "Configurer le programme d'amorçage" #. Tag: para #: random-bits.xml:712 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to " #| "load the installed kernel with your new root partition. Note that " @@ -1577,7 +1577,7 @@ msgstr "" "Pour que votre système &debian-gnu; puisse démarrer, configurez le programme " "d'amorçage pour qu'il charge le noyau installé avec votre nouvelle partition " "racine. Debootstrap n'installe pas de programme " -"d'amorçage mais vous pouvez utiliser aptitude pour en " +"d'amorçage mais vous pouvez utiliser apt pour en " "installer un." #. Tag: para @@ -1608,7 +1608,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:731 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Installing and setting up grub2 is as easy as: " #| "\n" @@ -1632,7 +1632,7 @@ msgid "" msgstr "" "L'installation et la configuration de grub2 est aussi " "simple que ça : \n" -"# aptitude install grub-pc\n" +"# apt install grub-pc\n" "# grub-install /dev/sda\n" "# update-grub\n" " La deuxième commande installe grub2\n" -"# aptitude install ssh\n" +"# apt install ssh\n" " La connexion du superutilisateur par mot de " "passe est désactivée par défaut. Pour configurer l'accès SSH, vous devrez " "créer un mot de passe et réactiver l'accès du superutilisateur par mot de " @@ -1822,7 +1822,7 @@ msgstr "Touches finales" #. Tag: para #: random-bits.xml:807 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you " #| "would like to make the system a bit more mature, there is an easy method " @@ -1846,7 +1846,7 @@ msgstr "" "\n" "# tasksel install standard\n" " Bien sûr, vous pouvez toujours utiliser " -"aptitude pour installer des paquets un à un." +"apt pour installer des paquets un à un." #. Tag: para #: random-bits.xml:818 @@ -1861,10 +1861,10 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: random-bits.xml:824 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "# aptitude clean" msgid "# apt clean" -msgstr "# aptitude clean" +msgstr "# apt clean" #. Tag: title #: random-bits.xml:835 diff --git a/po/fr/using-d-i.po b/po/fr/using-d-i.po index 290c2d746..2e856fbdf 100644 --- a/po/fr/using-d-i.po +++ b/po/fr/using-d-i.po @@ -1,21 +1,21 @@ # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 -# Baptiste Jammet - 2014 # +# Baptiste Jammet , 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-04-16 19:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-19 20:09+0200\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" -"Language-Team: debian-l10n-french \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 @@ -3788,7 +3788,7 @@ msgstr "La configuration d'apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2262 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a " #| "program called apt-get, from the aptapt-get qui se " +"&debian-gnu; est le programme apt qui se " "trouve dans le paquet apt Notez que " "le programme effectivement utilisé pour installer des paquets est " "dpkg. Toutefois, ce programme est un outil de bas niveau " -"qu'apt-get appelle lorsqu'il en a besoin. Ce dernier est " +"qu'apt appelle lorsqu'il en a besoin. Ce dernier est " "un outil de plus haut niveau, car il sait aussi bien installer les autres " "paquets nécessaires au bon fonctionnement du paquet que vous essayez " "d'installer, que récupérer les paquets à partir d'un CD, du réseau, etc.