From 413a57a786417ca0ae11ceceb60c314d640594b4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Baptiste Jammet Date: Sun, 17 May 2015 19:31:51 +0000 Subject: d-i-manual : update french translation --- po/fr/hardware.po | 351 +++++++++++++++++++----------------------------------- 1 file changed, 120 insertions(+), 231 deletions(-) (limited to 'po/fr') diff --git a/po/fr/hardware.po b/po/fr/hardware.po index 71cf0900b..da8cb9f6d 100644 --- a/po/fr/hardware.po +++ b/po/fr/hardware.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-04 18:16+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-04-17 10:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2015-05-17 20:24+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: debian-l10n-french \n" "Language: fr\n" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" +"X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 @@ -473,7 +473,7 @@ msgstr "Les processeurs AMD64 et Intel 64 sont reconnus." #: hardware.xml:267 #, no-c-format msgid "Three different ARM ports" -msgstr "" +msgstr "Trois portages ARM différents" #. Tag: para #: hardware.xml:269 @@ -484,6 +484,10 @@ msgid "" "provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of " "different machines:" msgstr "" +"L'architecture ARM a évoluée et les processeurs ARM récents fournissent des " +"fonctionnalité qui ne sont pas disponibles dans les anciens modèles. " +"&debian; fournit donc trois portages ARM pour assurer la meilleure prise en " +"charge d'une très grande variété de machines :" #. Tag: para #: hardware.xml:275 @@ -492,6 +496,8 @@ msgid "" "&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a " "hardware floating point unit (FPU)," msgstr "" +"&debian;/armel est destiné aux anciens processeurs ARM 32 bits qui n'ont pas " +"d'unité de calcul flottant au niveau matériel (FPU)." #. Tag: para #: hardware.xml:279 @@ -502,6 +508,10 @@ msgid "" "specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance " "enhancements available on these models." msgstr "" +"&debian;/armhf ne fonctionne que sur les nouveaux processeurs ARM 32 bits " +"qui implémentent au moins l'architecture ARMv7 avec la version 3 des " +"spécifications de calcul flottant (VFPv3). Il utilise les fonctionnalités " +"étendues et les améliorations de performances disponibles sur ces modèles." #. Tag: para #: hardware.xml:286 @@ -510,6 +520,8 @@ msgid "" "&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the " "ARMv8 architecture." msgstr "" +"&debian;/arm64 fonctionne sur les processeurs ARM 64 bits qui implémentent " +"au moins l'architecture ARMv8." #. Tag: para #: hardware.xml:293 @@ -531,35 +543,23 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity" msgstr "" +"Différences dans la conceptions des processeurs ARM et difficulté de la " +"prise en charge" #. Tag: para #: hardware.xml:304 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "ARM systems are much more heterogeneous than the i386/amd64-based PC " -#| "architecture, so whilst 64-bit ARM machines should boot in a standardised " -#| "way, like PCs, the situation is more complicated for 32-bit ARM machines." +#, no-c-format msgid "" "ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-" "based PC architecture, so the support situation can be much more complicated." msgstr "" "Les systèmes ARM sont beaucoup plus hétérogènes que l'architecture PC de " -"type i386/amd64. Alors que les machines ARM 64 bits devraient démarrer de " -"façon standard, comme les PC, la situation est plus compliquée sur les " -"machines ARM 32 bits." +"type i386/amd64. La situation de la prise en charge (matérielle) peut donc " +"être plus compliquée." #. Tag: para #: hardware.xml:310 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The ARM architecture is used mainly in so-called systems-on-chip (SoCs). These SoCs are designed by many different companies with " -#| "vastly varying hardware components even for the very basic functionality " -#| "required to bring the system up. System firmware interfaces have been " -#| "increasingly standardised over time, but especially on older hardware " -#| "firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the Linux " -#| "kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " -#| "are handled by the mainboard's BIOS in the PC world." +#, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies " @@ -576,22 +576,12 @@ msgstr "" "les fonctionnalités les plus élémentaires nécessaires pour démarrer le " "système. Ces systèmes n'ont généralement pas de microprogramme commun et la " "conséquence est que le noyau Linux, sur les systèmes ARM, doit s'occuper de " -"tous les problèmes de bas niveau liés au matériel, qui sont gérés par le " +"tous les problèmes de bas niveau liés au matériel, qui seraient gérés par le " "BIOS de la carte mère dans le monde PC." #. Tag: para #: hardware.xml:322 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware " -#| "variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each " -#| "ARM system in contrast to the one-fits-all kernel for PC " -#| "systems. As this approach does not scale to a large number of different " -#| "systems, work was done to allow booting with a single ARM kernel that can " -#| "run on different ARM systems. Support for newer ARM systems gets " -#| "implemented in a way that allows the use of such a multiplatform kernel, " -#| "but for several older systems a separate specific kernel is still " -#| "required." +#, no-c-format msgid "" "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware " "variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM " @@ -613,20 +603,14 @@ msgstr "" "pourrait s'exécuter sur différents systèmes. La prise en charge de nouveaux " "systèmes est implémentée de manière à avoir un tel noyau multiplate-forme, " "mais pour plusieurs anciens systèmes, un noyau spécifique est toujours " -"nécessaire." +"nécessaire. À cause de cela, la distribution standard &debian; ne prend en " +"charge l'installation que sur un nombre restreint de ces anciens systèmes " +"ARM, en plus des systèmes plus récents pris en charge par les noyaux ARM " +"multiplate-forme (appelé « armmp ») dans &debian;/amhf." #. Tag: para #: hardware.xml:338 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The ARM architecture is used mainly in so-called systems-on-chip (SoCs). These SoCs are designed by many different companies with " -#| "vastly varying hardware components even for the very basic functionality " -#| "required to bring the system up. System firmware interfaces have been " -#| "increasingly standardised over time, but especially on older hardware " -#| "firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the Linux " -#| "kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " -#| "are handled by the mainboard's BIOS in the PC world." +#, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, " @@ -640,10 +624,10 @@ msgstr "" "(systems-on-chip (SOC)). Ces SOC sont conçus par différentes " "entreprises, avec une grande diversité de composants matériels, même pour " "les fonctionnalités les plus élémentaires nécessaires pour démarrer le " -"système. Ces systèmes n'ont généralement pas de microprogramme commun et la " -"conséquence est que le noyau Linux, sur les systèmes ARM, doit s'occuper de " -"tous les problèmes de bas niveau liés au matériel, qui sont gérés par le " -"BIOS de la carte mère dans le monde PC." +"système. Dans les anciennes versions de l'architecture ARM, il y avait " +"d'importantes différences d'une puce à l'autre, mais l'architecture ARMv8 " +"(arm64) est bien plus standardisée. Cela facilite donc la prise en charge " +"par le noyau Linux et les autres logiciels." #. Tag: para #: hardware.xml:349 @@ -655,6 +639,11 @@ msgid "" "ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the " "x86 PC world." msgstr "" +"Les versions serveur des matériels ARMv8 sont souvent configurées en " +"utilisant les standards UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) et ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) " +"qui procurent une méthode commune et indépendante du matériel pour amorcer " +"et configurer le matériel. Ces standards sont aussi utilisés dans le mondes des PC." #. Tag: title #: hardware.xml:359 @@ -664,12 +653,7 @@ msgstr "Plates-formes prises en charge par Debian/arm64" #. Tag: para #: hardware.xml:361 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; " -#| "&releasename-cap; release cycle so not many platforms have had support " -#| "merged in the mainline kernel version in this release, which is the main " -#| "requirement to have &d-i; working on them." +#, no-c-format msgid "" "Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; " "&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in " @@ -682,7 +666,9 @@ msgstr "" "cycle de développement de &debian; &releasename-cap;. Ainsi, peu de plates-" "formes ont leur prise en charge intégrée dans la version de la branche " "principale du noyau de &debian; &release;, ce qui est la condition " -"principale à leur intégration à l'&d-i;." +"principale à leur intégration à l'&d-i;. Les plates-formes suivantes sont " +"prises en charge dans cette publication de &debian;/arm64. Il n'y a qu'une " +"image du noyau qui prend en charge toutes ces plates-formes." #. Tag: term #: hardware.xml:373 @@ -692,14 +678,7 @@ msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" #. Tag: para #: hardware.xml:375 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It " -#| "uses the X-gene SoC, since also used in other machines, which is an 8-" -#| "core CPU, with ethernet, USB, serial. A common form-factor looks just " -#| "like a desktop PC box, but many versions are expected. Most of the " -#| "hardware is supported in the mainline kernel, but USB support is lacking " -#| "in the &releasename-cap; kernel." +#, no-c-format msgid "" "The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses " "the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-" @@ -712,7 +691,9 @@ msgstr "" "fonctionner Linux. Il utilise la puce X-gene, utilisée depuis dans d'autres " "machines, qui est un processeur à 8 cœurs avec Ethernet, USB et port série. " "Un facteur de forme commun le fait ressembler à un ordinateur de bureau, " -"mais d'autres versions sont attendues." +"mais d'autres versions sont attendues. La majorité du matériel est pris en " +"charge dans la branche principale du noyau, mais la prise en charge de l'USB " +"n'existe pas encore dans le noyau de &releasename-cap;." #. Tag: term #: hardware.xml:389 @@ -722,13 +703,7 @@ msgstr "Plate-forme de développement ARM Juno" #. Tag: para #: hardware.xml:391 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A " -#| "800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It " -#| "was designed for system bring-up and power testing so is neither small " -#| "nor cheap, but was one of the first boards available. All the hardware is " -#| "supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;." +#, no-c-format msgid "" "Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A " "800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It " @@ -741,8 +716,8 @@ msgstr "" "8 Go de RAM DDR3 et de ports Ethernet, USB et série. Elle a été conçue pour " "la mise en place de ce système et les tests de puissance. Elle n'est donc ni " "petite ni bon marché, mais était une des premières disponibles. Tout le " -"matériel est pris en charge dans la branche principale du noyau et dans " -"&releasename-cap;." +"matériel intégré est pris en charge dans la branche principale du noyau et " +"dans &releasename-cap;." #. Tag: para #: hardware.xml:405 @@ -761,24 +736,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:413 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "multiplatform" +#, no-c-format msgid "Other platforms" -msgstr "multiplate-forme" +msgstr "Autres plates-formes" #. Tag: para #: hardware.xml:414 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The tested platforms are listed below, but in general, the multiplatform " -#| "support in the arm64 Linux kernel also allows running &d-i; on arm64 " -#| "systems not explicitly listed below, so long as the kernel used by &d-i; " -#| "has support for the target system's components and a device-tree file for " -#| "the target is available. In these cases, the installer can usually " -#| "provide a working userland installation, and so long as UEFI is in use, " -#| "it should be able to make the system bootable as well. If UEFI is not " -#| "used (some 64-bit machines have been shipped with U-Boot) you will " -#| "probably also need some manual steps to make the system bootable." +#, no-c-format msgid "" "The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running " "&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel " @@ -789,15 +753,14 @@ msgid "" "system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform " "some manual configuration steps to make the system bootable." msgstr "" -"Généralement, la prise en charge d'ARM multiplate-forme dans le noyau Linux " -"permet d'exécuter l'installateur sur les systèmes armhf qui ne sont pas " -"listés ci-dessus tant que le noyau utilisé par l'installateur prend en " -"charge les composants de la cible et qu'un arbre de périphérique est " -"disponible. Dans ce cas, l'installateur peut fournir une installation de " -"l'espace utilisateur fonctionnelle et, si UEFI est utilisé, il devrait " -"pouvoir rendre le système amorçable. Si UEFI n'est pas utilisé (quelques " -"machines 64 bits sont fournies avec U-Boot), vous devrez probablement " -"effectuer quelques étapes manuellement pour rendre le systèmes amorçable." +"La prise en charge d'ARM multiplate-forme dans le noyau Linux arm64 permet " +"d'exécuter l'installateur sur les systèmes arm64 qui ne sont pas listés ci-" +"dessus tant que le noyau utilisé par l'installateur prend en charge les " +"composants de la cible et qu'un arbre de périphérique est disponible. Dans " +"ce cas, l'installateur peut fournir une installation de l'espace utilisateur " +"fonctionnelle et, si UEFI est utilisé, il devrait pouvoir rendre le système " +"amorçable. Si UEFI n'est pas utilisé, vous devrez probablement effectuer " +"quelques étapes manuellement pour rendre le systèmes amorçable." #. Tag: title #: hardware.xml:430 @@ -919,12 +882,7 @@ msgstr "PineRiver Mini X-Plus" #. Tag: para #: hardware.xml:496 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers " -#| "and device-tree information available in the mainline Linux kernel. The " -#| "android-derived linux-sunxi.org 3.4 kernel series is not supported by " -#| "Debian." +#, no-c-format msgid "" "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and " "device-tree information available in the mainline Linux kernel. The android-" @@ -933,7 +891,7 @@ msgstr "" "La prise en charge des périphériques d'Allwinner basés sur sunXi est limitée " "aux informations des pilotes et arbre de périphériques disponibles dans la " "branche principale du noyau. La branche linux-sunxi.org 3.4 dérivée " -"d'Android n'est pas prise en charge par Debian." +"d'Android n'est pas prise en charge par &debian;." #. Tag: para #: hardware.xml:502 @@ -975,16 +933,7 @@ msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" #. Tag: para #: hardware.xml:524 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " -#| "Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is " -#| "limited to drivers and device-tree information available in the mainline " -#| "Linux kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not " -#| "supported by Debian. Available drivers in the mainline kernel include " -#| "serial console, ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI " -#| "(console and X11). In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro " -#| "is supported." +#, no-c-format msgid "" "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " "Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited " @@ -998,11 +947,11 @@ msgstr "" "famille de puce Freescale i.MX6. La prise en charge de la série Cubox-i est " "limitée aux informations de pilotes et arbre de périphériques disponibles " "dans la branche principale du noyau ; la branche du noyau Freescale 3.0 pour " -"les Cubox-i n'est pas prise en charge par Debian. Les pilotes pris en charge " -"dans la branche principale du noyau comprennent la console série, Ethernet, " -"USB, les cartes MMC/SD et la prise en charge de l'affichage par HDMI " -"(console et X11). En plus de cela, le portage de eSATA est pris en charge " -"sur le Cubox-i4Pro." +"les Cubox-i n'est pas prise en charge par &debian. Les pilotes pris en " +"charge dans la branche principale du noyau comprennent la console série, " +"Ethernet, USB, les cartes MMC/SD et la prise en charge de l'affichage par " +"HDMI (console et X11). En plus de cela, le portage de eSATA est pris en " +"charge sur le Cubox-i4Pro." #. Tag: term #: hardware.xml:539 @@ -1012,16 +961,7 @@ msgstr "Wandboard Quad" #. Tag: para #: hardware.xml:541 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 " -#| "Quad SoC. System support for it is limited to drivers and device-tree " -#| "information available in the mainline Linux kernel; the wandboard-" -#| "specific 3.0 and 3.10 kernel series from wandboard.org are not supported " -#| "by Debian. The mainline kernel includes driver support for serial " -#| "console, display via HDMI (console and X11), ethernet, USB, MMC/SD and " -#| "SATA. Support for the onboard audio options (analog, S/PDIF, HDMI-Audio) " -#| "and for the onboard WLAN/Bluetooth module is not available in &debian; 8." +#, no-c-format msgid "" "The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 Quad " "SoC. System support for it is limited to drivers and device-tree information " @@ -1036,7 +976,7 @@ msgstr "" "Freescale i.MX6 Quad. La prise en charge est limitée aux informations de " "pilotes et arbre de périphériques disponibles dans la branche principale du " "noyau ; la branche du noyau wanboard 3.0 et 3.10 de wanboard.org n'est pas " -"prise en charge par Debian. Les pilotes pris en charge dans la branche " +"prise en charge par &debian;. Les pilotes pris en charge dans la branche " "principale du noyau comprennent la console série, l'affichage par HDMI " "(console et X11), Ethernet, USB, les cartes MMC/SD et SATA. La prise en " "charge de l'audio embarqué (analogique, S/PDIF et HDMI-Audio) et du module " @@ -1044,15 +984,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:559 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows " -#| "running &d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as " -#| "the kernel used by &d-i; has support for the target system's components " -#| "and a device-tree file for the target is available. In these cases, the " -#| "installer can usually provide a working userland installation, but it " -#| "probably cannot automatically make the system bootable, as doing that in " -#| "many cases requires device-specific information." +#, no-c-format msgid "" "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running " "&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel " @@ -1066,10 +998,10 @@ msgstr "" "permet d'exécuter l'installateur sur les systèmes armhf qui ne sont pas " "listés ci-dessus tant que le noyau utilisé par l'installateur prend en " "charge les composants de la cible et qu'un arbre de périphérique est " -"disponible. Dans ce cas, l'installateur peut fournir une installation de " -"l'espace utilisateur fonctionnelle mais ne pourra probablement pas rendre le " -"système automatiquement amorçable, car il faudrait parfois pour cela avoir " -"des informations spécifiques aux périphériques." +"disponible. Dans ce cas, l'installateur peut fournir une installation " +"fonctionnelle mais ne pourra probablement pas rendre le système " +"automatiquement amorçable, car il faudrait parfois pour cela avoir des " +"informations spécifiques aux périphériques." #. Tag: para #: hardware.xml:571 @@ -1098,14 +1030,7 @@ msgstr "EfikaMX" #. Tag: para #: hardware.xml:585 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) " -#| "has been supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is " -#| "no longer supported from &debian; 8 onwards. The code required to build " -#| "the formerly used platform-specific kernel has been removed from the " -#| "upstream Linux kernel source in 2012, so Debian cannot provide newer " -#| "builds." +#, no-c-format msgid "" "The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) was " "supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no longer " @@ -1115,11 +1040,13 @@ msgid "" "armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require device-tree " "support for it, which is currently not available." msgstr "" -"La plate-forme EfikaMX (Smartbook Genesi Efika et nettop Genesi EfikaMX) a " -"été prise en charge dans &debian; 7 avec un noyau spécifique, mais n'est " +"La plate-forme EfikaMX (Smartbook Genesi Efika et nettop Genesi EfikaMX) " +"était prise en charge dans &debian; 7 avec un noyau spécifique, mais n'est " "plus prise en charge dans &debian; 8. Le code nécessaire pour construire ce " "noyau spécifique a été retiré de la source amont du noyau Linux en 2012. " -"Debian ne peut donc plus fournir de nouvelles constructions." +"&debian; ne peut donc plus fournir de nouvelles constructions. L'utilisation " +"du noyau multiplates-formes armmp sur la plate-forme EfikaMX nécessiterait " +"un arbre de périphérique qui n'est actuellement pas disponible." #. Tag: title #: hardware.xml:603 @@ -1145,10 +1072,7 @@ msgstr "IXP4xx" #. Tag: para #: hardware.xml:614 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Intel IXP4xx processor series is used in network attached storage " -#| "devices like the Linksys NSLU2." +#, no-c-format msgid "" "The Intel IXP4xx processor series is used in commonly used network attached " "storage (NAS) devices like the Linksys NSLU2." @@ -1158,14 +1082,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:619 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "While there is kernel support for this platform in &debian; 8, it is not " -#| "supported by the &d-i;. It is possible to do a dist-upgrade from Debian 7 to Debian 8 for existing installations, though. Due " -#| "to the low amount of RAM that systems based on the IXP4xx usually have, " -#| "this requires that swap space is enabled prior to upgrading. Support for " -#| "the IXP4xx platform will be dropped completely in &debian; 9." +#, no-c-format msgid "" "While there is kernel support for this platform in &debian; 8, it is not " "supported by the &d-i;. It is possible to do a dist-upgrade " @@ -1190,17 +1107,7 @@ msgstr "Kirkwood" #. Tag: para #: hardware.xml:634 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " -#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We " -#| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-" -#| "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug), QNAP Turbo Station (all TS-11x, TS-21x and TS-41x models), and LaCie NASes (Network " -#| "Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big " -#| "Network v2 and 5Big Network v2)." +#, no-c-format msgid "" "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently " @@ -1229,15 +1136,7 @@ msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:652 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " -#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are " -#| "many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based " -#| "on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: " -#| "Buffalo Kurobox, " -#| "D-Link DNS-323 and HP mv2120." +#, no-c-format msgid "" "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " @@ -1263,16 +1162,13 @@ msgstr "Versatile" #. Tag: para #: hardware.xml:668 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " -#| "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." +#, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware." msgstr "" "La plate-forme Versatile est émulée par QEMU. C'est un bon " -"moyen de tester &debian; sur ARM quand on ne possède pas le matériel." +"moyen de tester &debian; sur ARM quand on ne possède pas de matériel réel." #. Tag: title #: hardware.xml:681 @@ -1315,12 +1211,7 @@ msgstr "MV78xx0" #. Tag: para #: hardware.xml:702 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The MV78xx0 platform has been used on the Marvell DB-78xx0-BP development " -#| "board. It was supported in Debian 7 with a platform-specific kernel " -#| "(based on the Linux kernel version 3.2), but is not supported any more " -#| "from Debian 8 onwards." +#, no-c-format msgid "" "The MV78xx0 platform has been used on the Marvell DB-78xx0-BP development " "board. It was supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel (based " @@ -1328,9 +1219,9 @@ msgid "" "&debian; 8 onwards." msgstr "" "La plate-forme MV78xx0 a été utilisée sur les cartes de développement " -"DB-78xx0-BP de Marvell. Elle a été prise en charge dans Debian 7 avec un " +"DB-78xx0-BP de Marvell. Elle a été prise en charge dans &debian; 7 avec un " "noyau spécifique à la plate-forme (basé sur le noyau Linux 3.2), mais n'est " -"plus prise en charge à partir de Debian 8." +"plus prise en charge à partir de &debian; 8." #. Tag: title #: hardware.xml:721 hardware.xml:778 hardware.xml:836 hardware.xml:866 @@ -2540,25 +2431,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1569 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Graphics Card Support" +#, no-c-format msgid "Graphics Hardware Support" -msgstr "Gestion des cartes graphiques" +msgstr "Gestion du matériel graphique" #. Tag: para #: hardware.xml:1570 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the " -#| "underlying support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a " -#| "graphical display usually works out of the box. Whether advanced graphics " -#| "card features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated " -#| "video are available, depends on the actual graphics hardware used in the " -#| "system and in some cases on the installation of additional " -#| "firmware images (see ). In very few cases there have been reports about hardware on which " -#| "installation of additional graphics card firmware was required even for " -#| "basic graphics support, but these have been rare exceptions." +#, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer " @@ -2570,15 +2449,13 @@ msgid "" "firmware\"/>)." msgstr "" "&debian; reconnaît les interfaces graphiques dans la mesure où elles sont " -"reconnues par le système X11 de X.Org. Sur les ordinateurs modernes, tout " -"environnement graphique fonctionne sans problème. Certaines fonctionnalités " -"avancées des cartes graphiques, comme l'accélération 3D ou l'accélération " -"matérielle (hardware-accelerated video), dépendent " -"parfois de la carte graphique installée et demandent l'installation de " -"microprogrammes supplémentaires, voyez la . Dans de très rares cas, il a été noté que certains matériels " -"demandaient l'installation de microprogrammes même pour les fonctionnalités " -"de base de la carte graphique." +"reconnues par le système X11 de X.Org et par le noyau. Le noyau fournit le " +"tampon vidéo (framebuffer), tandis que les " +"environnements de bureau utilisent X11. Certaines fonctionnalités avancées " +"des cartes graphiques, comme l'accélération 3D ou l'accélération matérielle " +"(hardware-accelerated video), dépendent parfois de la " +"carte graphique installée et demandent l'installation de microprogrammes " +"supplémentaires, voyez la ." #. Tag: para #: hardware.xml:1582 @@ -2591,6 +2468,12 @@ msgid "" "3D acceleration also works well out of the box, but there is still some " "hardware that needs binary blobs to work well." msgstr "" +"Sur les ordinateurs modernes, tout environnement graphique fonctionne sans " +"problème. Dans de très rares cas, il a été noté que certains matériels " +"demandaient l'installation de microprogrammes même pour les fonctionnalités " +"de base de la carte graphique. Pour un certain nombre de matériels, " +"l'accélération 3D fonctionne aussi sans problème, mais il y en a toujours " +"qui nécessitent des binaires supplémentaires pour fonctionner correctement." #. Tag: para #: hardware.xml:1593 @@ -2607,20 +2490,26 @@ msgid "" "are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd " "parties." msgstr "" +"Presque toutes les machines ARM possèdent du matériel graphique intégré, " +"plutôt que sous forme de carte externe. Quelques rares machines ont des " +"slots d'extension qui acceptent les cartes graphiques, mais le matériel " +"conçu pour fonctionner sans écran est commun. Alors que le tampon vidéo " +"fourni par le noyau devrait fonctionner sur tout les périphériques, les " +"cartes graphiques rapides 3D nécessitent toujours des binaires " +"supplémentaires. La situation évolue rapidement, mais au moment de la " +"publicatione de &releaename;, les pilotes libres nouveau (Nvidia Tegra K1 " +"SoC) et freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) sont disponibles. Les autres " +"matériels nécessitent des pilotes non libres." #. Tag: para #: hardware.xml:1607 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at " -#| ". &debian; &release; ships with X.Org " -#| "version &x11ver;." +#, no-c-format msgid "" "Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at " ". &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" -"Des précisions sur les cartes graphiques acceptées et les dispositifs de " +"Des précisions sur les matériels graphiques acceptés et les dispositifs de " "pointage sont disponibles sur . &debian; " "&release; propose la version &x11ver; de X.Org." @@ -3233,9 +3122,9 @@ msgstr "" msgid "" "In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " "describing how an operating system and its device drivers communicate with a " -"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)" -"standard can be used with a single generic device driver and no device-" -"specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " +"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-" +"facto-)standard can be used with a single generic device driver and no " +"device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " "Human Interface Devices, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " "mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " "works very well and practically every device sold in the market is standards-" -- cgit v1.2.3