From 9d2a95464f173bef7f02af0d8452e76a1b02137f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Holger Wansing Date: Thu, 2 Apr 2020 11:25:55 +0200 Subject: Refresh po|pot files after changings in en --- po/fr/using-d-i.po | 439 +++++++++++++++++++++++++++-------------------------- 1 file changed, 223 insertions(+), 216 deletions(-) (limited to 'po/fr/using-d-i.po') diff --git a/po/fr/using-d-i.po b/po/fr/using-d-i.po index 4d19ed54b..2f2e404ae 100644 --- a/po/fr/using-d-i.po +++ b/po/fr/using-d-i.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-09-24 23:05+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-15 12:39+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" @@ -2925,14 +2925,22 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1732 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you " +#| "are planning. In general it will be necessary to create a separate file " +#| "system for /boot when using RAID for the root " +#| "(/) file system. Most boot loaders (including lilo and grub) do support mirrored (not " +#| "striped!) RAID1, so using for example RAID5 for / " +#| "and RAID1 for /boot can be an option." msgid "" "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " "planning. In general it will be necessary to create a separate file system " "for /boot when using RAID for the root (/) file system. Most boot loaders (including " -"lilo and grub) do support mirrored (not striped!) RAID1, so using " -"for example RAID5 for / and RAID1 for /boot do support mirrored (not striped!) RAID1, so using for " +"example RAID5 for / and RAID1 for /boot can be an option." msgstr "" "Assurez-vous que le système peut être amorcé avec le schéma de " @@ -4547,17 +4555,22 @@ msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2715 using-d-i.xml:2988 -#, no-c-format -msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" +#: using-d-i.xml:2715 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" +msgid "Install the Grub Boot Loader on the drive" msgstr "" "Installer le programme d'amorçage Grub sur un disque dur" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2717 using-d-i.xml:2990 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:2717 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub " +#| "is a flexible and robust boot loader and a good default choice for new " +#| "users and old hands alike." msgid "" -"The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " +"The &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" @@ -4567,18 +4580,24 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2723 -#, no-c-format -msgid "" -"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " -"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " -"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), " +#| "where it will take over complete control of the boot process. If you " +#| "prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete " +#| "information." +msgid "" +"By default, grub will be installed on the UEFI partition/the Boot Record of " +"the primary drive, where it will take over complete control of the boot " +"process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual " +"for complete information." msgstr "" "Par défaut, il sera installé sur le secteur principal d'amorçage (MBR) d'où " "il prendra un contrôle total sur le processus d'amorçage. Mais vous pouvez " "l'installer ailleurs. Voyez le manuel pour des informations complètes." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2729 +#: using-d-i.xml:2730 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " @@ -4589,124 +4608,7 @@ msgstr "" "aller sur le menu principal et choisissez un autre programme d'amorçage." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2742 -#, no-c-format -msgid "Install the LILO Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "" -"Installer le programme d'amorçage LILO sur un disque dur" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2744 -#, no-c-format -msgid "" -"The second &architecture; boot loader is called LILO. It is " -"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " -"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " -"the directory /usr/share/doc/lilo/ if you have special " -"needs; also see the LILO mini-HOWTO." -msgstr "" -"Le deuxième programme d'amorçage pour &architecture; est LILO. C'est un vieux programme complexe qui offre beaucoup de fonctions, " -"notamment la gestion de l'amorçage de DOS, Windows et OS/2. Lisez " -"attentivement les instructions dans le répertoire /usr/share/doc/" -"lilo/ si vous avez des besoins particuliers. Voyez aussi le " -"LILO mini-HOWTO." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2754 -#, no-c-format -msgid "" -"Currently the LILO installation will only create menu entries for other " -"operating systems if these can be chainloaded. This " -"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " -"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." -msgstr "" -"L'installation de LILO crée seulement des entrées pour les systèmes " -"d'exploitation qui peuvent être « chainloaded » (mis en cascade). Cela signifie que vous aurez à ajouter vous-" -"même une entrée pour les systèmes tels que GNU/Linux et GNU/Hurd après " -"l'installation." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2762 -#, no-c-format -msgid "" -"&d-i; offers you three choices on where to install the LILO boot loader:" -msgstr "" -"L'installateur propose trois endroits où installer LILO :" - -#. Tag: term -#: using-d-i.xml:2769 -#, no-c-format -msgid "Master Boot Record (MBR)" -msgstr "Le secteur principal d'amorçage (MBR)" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2769 -#, no-c-format -msgid "" -"This way the LILO will take complete control of the boot " -"process." -msgstr "" -"De cette façon, LILO contrôlera totalement le processus " -"d'amorçage." - -#. Tag: term -#: using-d-i.xml:2776 -#, no-c-format -msgid "new &debian; partition" -msgstr "une nouvelle partition &debian;" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2776 -#, no-c-format -msgid "" -"Choose this if you want to use another boot manager. LILO " -"will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it " -"will serve as a secondary boot loader." -msgstr "" -"Choisissez cette option si vous voulez utiliser un autre programme " -"d'amorçage. LILO s'installera au début de cette nouvelle " -"partition et servira de second programme d'amorçage." - -#. Tag: term -#: using-d-i.xml:2785 -#, no-c-format -msgid "Other choice" -msgstr "Autre choix" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2785 -#, no-c-format -msgid "" -"Useful for advanced users who want to install LILO " -"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " -"use traditional device names such as /dev/sda." -msgstr "" -"Cette option est utile aux experts qui veulent installer LILO ailleurs. Dans ce cas, on vous demandera où. Vous pouvez utiliser " -"des noms traditionnels comme /dev/sda." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2795 -#, no-c-format -msgid "" -"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " -"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the fdisk /" -"mbr command to reinstall the MS-DOS master boot record — " -"however, this means that you'll need to use some other way to get back into " -"&debian;!" -msgstr "" -"Si vous ne pouvez plus amorcer Windows 9x (ou DOS) après cette étape, vous " -"devrez utiliser le disque de Windows 9x (MS-DOS) ou utiliser la commande " -"fdisk /mbr pour réinstaller le secteur d'amorçage " -"principal MS-DOS. Cependant, vous devrez démarrer &debian; par un autre " -"moyen !" - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2811 +#: using-d-i.xml:2743 #, no-c-format msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" @@ -4714,7 +4616,7 @@ msgstr "" "dur" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2813 +#: using-d-i.xml:2745 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called elilo. It is modeled " @@ -4743,7 +4645,7 @@ msgstr "" "d'amorçage EFI dans le but de charger et lancer le noyau Linux." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2829 +#: using-d-i.xml:2761 #, no-c-format msgid "" "The elilo configuration and installation is done as the last " @@ -4761,13 +4663,13 @@ msgstr "" "système de fichiers racine." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2841 +#: using-d-i.xml:2773 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "Choisissez la bonne partition !" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2843 +#: using-d-i.xml:2775 #, no-c-format msgid "" "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " @@ -4786,13 +4688,13 @@ msgstr "" "données !" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2858 +#: using-d-i.xml:2790 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "Le contenu de la partition EFI" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2860 +#: using-d-i.xml:2792 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -4823,13 +4725,13 @@ msgstr "" "temps, le système est mis à jour ou reconfiguré." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2882 +#: using-d-i.xml:2814 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2883 +#: using-d-i.xml:2815 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -4841,13 +4743,13 @@ msgstr "" "désigner les fichiers dans la partition EFI." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2892 +#: using-d-i.xml:2824 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2893 +#: using-d-i.xml:2825 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " @@ -4860,13 +4762,13 @@ msgstr "" "guimenuitem> du menu gestionnaire EFI y fait appel." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2903 +#: using-d-i.xml:2835 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2904 +#: using-d-i.xml:2836 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -4881,13 +4783,13 @@ msgstr "" "/initrd.img." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2916 +#: using-d-i.xml:2848 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2917 +#: using-d-i.xml:2849 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -4900,13 +4802,13 @@ msgstr "" "filename> sera relancé." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2927 +#: using-d-i.xml:2859 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2928 +#: using-d-i.xml:2860 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -4920,13 +4822,13 @@ msgstr "" "filename>, pointé par le lien symbolique /vmlinuz." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2952 +#: using-d-i.xml:2884 #, no-c-format msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" msgstr "Installer Yaboot sur un disque dur" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2953 +#: using-d-i.xml:2885 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their " @@ -4946,13 +4848,13 @@ msgstr "" "amorçable et OpenFirmware pourra démarrer &debian-gnu;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2971 +#: using-d-i.xml:2903 #, no-c-format msgid "Install Quik on a Hard Disk" msgstr "Installer Quik sur un disque dur" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2972 +#: using-d-i.xml:2904 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quikGrub Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "" +"Installer le programme d'amorçage Grub sur un disque dur" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2922 +#, no-c-format +msgid "" +"The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " +"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " +"old hands alike." +msgstr "" +"Le principal programme d'amorçage pour &architecture; est grub. Grub est un programme souple et stable, il constitue un bon choix " +"pour les débutants aussi bien que pour les utilisateurs expérimentés." + #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2996 +#: using-d-i.xml:2928 #, no-c-format msgid "" "By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will " @@ -4977,13 +4898,13 @@ msgstr "" "contrôle total sur le processus d'amorçage." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3009 +#: using-d-i.xml:2941 #, no-c-format msgid "zipl-installer" msgstr "Installateur zipl" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3010 +#: using-d-i.xml:2942 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPLSILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Installer le programme d'amorçage SILO sur un disque dur" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3029 +#: using-d-i.xml:2961 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called silo. It is " @@ -5039,13 +4960,13 @@ msgstr "" "installer GNU/Linux à côté de SunOS/Solaris." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3054 +#: using-d-i.xml:2986 #, no-c-format msgid "Making the system bootable with flash-kernel" msgstr "Rendre un système amorçable avec flash-kernel" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3055 +#: using-d-i.xml:2987 #, no-c-format msgid "" "As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps " @@ -5066,7 +4987,7 @@ msgstr "" "les opérations nécessaires." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3066 +#: using-d-i.xml:2998 #, no-c-format msgid "" "On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel " @@ -5085,7 +5006,7 @@ msgstr "" "généralement le contenu de la mémoire flash !" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3076 +#: using-d-i.xml:3008 #, no-c-format msgid "" "For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel " @@ -5100,13 +5021,13 @@ msgstr "" "qui autorise l'amorçage automatique sans interaction avec l'utilisateur." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3092 +#: using-d-i.xml:3024 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Continuer sans programme d'amorçage" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3094 +#: using-d-i.xml:3026 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -5119,7 +5040,7 @@ msgstr "" "autre programme." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3101 +#: using-d-i.xml:3033 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -5141,13 +5062,13 @@ msgstr "" "partition distincte, vous devez connaître son système de fichiers." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3118 +#: using-d-i.xml:3050 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "La fin de l'installation" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3119 +#: using-d-i.xml:3051 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the &debian; installation process during which the " @@ -5159,13 +5080,13 @@ msgstr "" "nettoyage après le travail de l'installateur." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3132 +#: using-d-i.xml:3064 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "Configuration de l'horloge du système" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3134 +#: using-d-i.xml:3066 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " @@ -5179,7 +5100,7 @@ msgstr "" "installés." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3141 +#: using-d-i.xml:3073 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " @@ -5198,7 +5119,7 @@ msgstr "" "heure locale plutôt que GMT." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3152 +#: using-d-i.xml:3084 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " @@ -5209,13 +5130,13 @@ msgstr "" "courante en UTC ou temps local selon le choix qui a été fait précédemment." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3167 +#: using-d-i.xml:3099 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "Réamorcer le système" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3169 +#: using-d-i.xml:3101 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you " @@ -5227,7 +5148,7 @@ msgstr "" "système &debian;." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3175 +#: using-d-i.xml:3107 #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " @@ -5241,13 +5162,13 @@ msgstr "" "les premières étapes de l'installation." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3188 +#: using-d-i.xml:3120 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Dépannage" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3189 +#: using-d-i.xml:3121 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -5258,13 +5179,13 @@ msgstr "" "attendent en silence que l'utilisateur ait besoin d'aide." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3202 +#: using-d-i.xml:3134 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Sauvegarde des journaux de l'installation" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3204 +#: using-d-i.xml:3136 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -5276,7 +5197,7 @@ msgstr "" " sur votre nouveau système &debian;." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3211 +#: using-d-i.xml:3143 #, no-c-format msgid "" "Choosing Save debug logs from the main menu " @@ -5293,13 +5214,13 @@ msgstr "" "sur l'installation." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3231 +#: using-d-i.xml:3163 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Utilisation de l'interpréteur et consultation des journaux" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3233 +#: using-d-i.xml:3165 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -5326,13 +5247,13 @@ msgstr "" "keycombo> pour revenir à l'installateur." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3251 +#: using-d-i.xml:3183 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also ." msgstr "Pour l'installateur graphique, voyez la ." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3255 +#: using-d-i.xml:3187 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an Execute a " @@ -5349,7 +5270,7 @@ msgstr "" "l'installateur, utilisez la commande exit." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3263 +#: using-d-i.xml:3195 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -5368,7 +5289,7 @@ msgstr "" "comme la complétion automatique et le rappel des commandes." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3272 +#: using-d-i.xml:3204 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor nano. Log " @@ -5380,7 +5301,7 @@ msgstr "" "/var/log." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3279 +#: using-d-i.xml:3211 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " @@ -5392,7 +5313,7 @@ msgstr "" "problème." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3285 +#: using-d-i.xml:3217 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " @@ -5406,13 +5327,13 @@ msgstr "" "activée par l'installateur." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3301 +#: using-d-i.xml:3233 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "Installation par le réseau" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3303 +#: using-d-i.xml:3235 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is network-console." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3313 +#: using-d-i.xml:3245 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -5454,7 +5375,7 @@ msgstr "" "distante avec SSH apparaît." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3326 +#: using-d-i.xml:3258 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -5464,7 +5385,7 @@ msgstr "" "configuration du réseau." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3331 +#: using-d-i.xml:3263 #, no-c-format msgid "" "After selecting this new entry, you " @@ -5487,7 +5408,7 @@ msgstr "" "personne qui continuera l'installation à distance." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3343 +#: using-d-i.xml:3275 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -5499,7 +5420,7 @@ msgstr "" "principal où vous pourrez choisir un autre composant." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3349 +#: using-d-i.xml:3281 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -5531,7 +5452,7 @@ msgstr "" "affichée et vous devrez confirmer qu'elle est correcte." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3366 +#: using-d-i.xml:3298 #, no-c-format msgid "" "The ssh server in the installer uses a default " @@ -5557,7 +5478,7 @@ msgstr "" "reprendre l'installation après la reconnexion." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3379 +#: using-d-i.xml:3311 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " @@ -5580,7 +5501,7 @@ msgstr "" "aurait maintenu la connexion. N'utilisez cette option qu'en cas de nécessité." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3392 +#: using-d-i.xml:3324 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -5605,7 +5526,7 @@ msgstr "" "replaceable>>. et recommencer." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3408 +#: using-d-i.xml:3340 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -5626,7 +5547,7 @@ msgstr "" "lancer plusieurs interpréteurs." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3418 +#: using-d-i.xml:3350 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -5642,14 +5563,14 @@ msgstr "" "l'installation ou des problèmes dans le système installé." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3437 +#: using-d-i.xml:3369 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" msgstr "" "Télécharger des microprogrammes (firmware) manquants" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3438 +#: using-d-i.xml:3370 #, no-c-format msgid "" "As described in , some devices require " @@ -5664,7 +5585,7 @@ msgstr "" "microprogramme et seules les fonctionnalités avancées exigent sa présence." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3446 +#: using-d-i.xml:3378 #, no-c-format msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " @@ -5683,7 +5604,7 @@ msgstr "" "pilote sera rechargé." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3456 +#: using-d-i.xml:3388 #, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " @@ -5702,7 +5623,7 @@ msgstr "" "microprogrammes peuvent être chargés sur des cartes SD ou MMC." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3466 +#: using-d-i.xml:3398 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " @@ -5714,7 +5635,7 @@ msgstr "" "périphérique n'est pas nécessaire pendant l'installation." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3472 +#: using-d-i.xml:3404 #, no-c-format msgid "" "&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the " @@ -5737,13 +5658,13 @@ msgstr "" "dmesg." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3486 +#: using-d-i.xml:3418 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" msgstr "Préparer le support" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3487 +#: using-d-i.xml:3419 #, no-c-format msgid "" "Official installation images do not include non-free firmware. The most " @@ -5769,7 +5690,7 @@ msgstr "" "d'installation." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3500 +#: using-d-i.xml:3432 #, no-c-format msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " @@ -5785,7 +5706,7 @@ msgstr "" "version des fichiers et de les placer sur le système de fichiers du support." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3514 +#: using-d-i.xml:3446 #, no-c-format msgid "" "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " @@ -5802,7 +5723,7 @@ msgstr "" "microprogrammes." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3528 +#: using-d-i.xml:3460 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " @@ -5814,13 +5735,13 @@ msgstr "" "système déjà installé ou donnés par un vendeur de matériel." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3537 +#: using-d-i.xml:3469 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" msgstr "Microprogrammes et système installé" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3538 +#: using-d-i.xml:3470 #, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " @@ -5839,7 +5760,7 @@ msgstr "" "de la différence des versions." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3547 +#: using-d-i.xml:3479 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " @@ -5856,7 +5777,7 @@ msgstr "" "version apparaîtra." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3555 +#: using-d-i.xml:3487 #, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " @@ -5869,7 +5790,7 @@ msgstr "" "manuellement." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3562 +#: using-d-i.xml:3494 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " @@ -5883,6 +5804,92 @@ msgstr "" "microprogramme et que ce paquet est installé quand l'installation est " "terminée." +#~ msgid "Install the LILO Boot Loader on a Hard Disk" +#~ msgstr "" +#~ "Installer le programme d'amorçage LILO sur un disque " +#~ "dur" + +#~ msgid "" +#~ "The second &architecture; boot loader is called LILO. It " +#~ "is an old complex program which offers lots of functionality, including " +#~ "DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the " +#~ "instructions in the directory /usr/share/doc/lilo/ " +#~ "if you have special needs; also see the LILO mini-HOWTO." +#~ msgstr "" +#~ "Le deuxième programme d'amorçage pour &architecture; est LILO. C'est un vieux programme complexe qui offre beaucoup de " +#~ "fonctions, notamment la gestion de l'amorçage de DOS, Windows et OS/2. " +#~ "Lisez attentivement les instructions dans le répertoire /usr/" +#~ "share/doc/lilo/ si vous avez des besoins particuliers. Voyez " +#~ "aussi le LILO mini-HOWTO." + +#~ msgid "" +#~ "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " +#~ "operating systems if these can be chainloaded. " +#~ "This means you may have to manually add a menu entry for operating " +#~ "systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." +#~ msgstr "" +#~ "L'installation de LILO crée seulement des entrées pour les systèmes " +#~ "d'exploitation qui peuvent être « chainloaded » (mis en cascade). Cela signifie que vous aurez à ajouter vous-" +#~ "même une entrée pour les systèmes tels que GNU/Linux et GNU/Hurd après " +#~ "l'installation." + +#~ msgid "" +#~ "&d-i; offers you three choices on where to install the LILO boot loader:" +#~ msgstr "" +#~ "L'installateur propose trois endroits où installer LILO :" + +#~ msgid "Master Boot Record (MBR)" +#~ msgstr "Le secteur principal d'amorçage (MBR)" + +#~ msgid "" +#~ "This way the LILO will take complete control of the " +#~ "boot process." +#~ msgstr "" +#~ "De cette façon, LILO contrôlera totalement le " +#~ "processus d'amorçage." + +#~ msgid "new &debian; partition" +#~ msgstr "une nouvelle partition &debian;" + +#~ msgid "" +#~ "Choose this if you want to use another boot manager. LILO will install itself at the beginning of the new &debian; " +#~ "partition and it will serve as a secondary boot loader." +#~ msgstr "" +#~ "Choisissez cette option si vous voulez utiliser un autre programme " +#~ "d'amorçage. LILO s'installera au début de cette " +#~ "nouvelle partition et servira de second programme d'amorçage." + +#~ msgid "Other choice" +#~ msgstr "Autre choix" + +#~ msgid "" +#~ "Useful for advanced users who want to install LILO " +#~ "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You " +#~ "can use traditional device names such as /dev/sda." +#~ msgstr "" +#~ "Cette option est utile aux experts qui veulent installer LILO ailleurs. Dans ce cas, on vous demandera où. Vous pouvez " +#~ "utiliser des noms traditionnels comme /dev/sda." + +#~ msgid "" +#~ "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, " +#~ "you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the " +#~ "fdisk /mbr command to reinstall the MS-DOS master " +#~ "boot record — however, this means that you'll need to use some " +#~ "other way to get back into &debian;!" +#~ msgstr "" +#~ "Si vous ne pouvez plus amorcer Windows 9x (ou DOS) après cette étape, " +#~ "vous devrez utiliser le disque de Windows 9x (MS-DOS) ou utiliser la " +#~ "commande fdisk /mbr pour réinstaller le secteur " +#~ "d'amorçage principal MS-DOS. Cependant, vous devrez démarrer &debian; par " +#~ "un autre moyen !" + #~ msgid "lvmcfg" #~ msgstr "lvmcfg" -- cgit v1.2.3