From be5dabbdc0efd3796b05277330f69b231eafa3ac Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Baptiste Jammet Date: Wed, 24 Sep 2014 20:15:51 +0000 Subject: Update french translation --- po/fr/random-bits.po | 104 +++++++++++++++++++++++++-------------------------- 1 file changed, 52 insertions(+), 52 deletions(-) (limited to 'po/fr/random-bits.po') diff --git a/po/fr/random-bits.po b/po/fr/random-bits.po index cac2eec1d..422b0b8bf 100644 --- a/po/fr/random-bits.po +++ b/po/fr/random-bits.po @@ -240,7 +240,7 @@ msgstr "ttyS0" #: random-bits.xml:89 #, no-c-format msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" -msgstr "Port série 0 (COM1: sous MS-DOS)" +msgstr "Port série 0 (COM1 sous MS-DOS)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:91 @@ -252,7 +252,7 @@ msgstr "ttyS1" #: random-bits.xml:92 #, no-c-format msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" -msgstr "Port série 1 (COM2: sous MS-DOS)" +msgstr "Port série 1 (COM2 sous MS-DOS)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:94 @@ -346,11 +346,11 @@ msgid "" "filename>." msgstr "" "La souris peut être utilisée aussi bien dans une console Linux (avec gpm) " -"qu'en environnement X window. Il suffit normalement d'installer le fichier " -"gpm et le serveur X. Les deux doivent utiliser " +"qu'en environnement X Window. Il suffit normalement d'installer le fichier " +"gpm et le serveur X. Les deux doivent utiliser " "/dev/input/mice comme périphérique. Le protocole " "correct pour la souris est exps2 pour gpm et " -"ExplorerPS/2 pour le serveur X. Les fichiers de " +"ExplorerPS/2 pour le serveur X. Les fichiers de " "configuration sont respectivement /etc/gpm.conf et " "/etc/X11/xorg.conf." @@ -378,11 +378,11 @@ msgid "" "look in the category kernel/drivers/input/mouse." msgstr "" "Pour faire fonctionner la souris, il faut charger certains modules du noyau. " -"Dans la plupart des cas, les modules corrects sont détectés mais certaines " +"Dans la plupart des cas, les modules corrects sont autodétectés mais certaines " "souris anciennes Les souris de type série ont un " -"connecteur à 9 trous en forme de D ; les souris bus ont un connecteur " -"rond à 8 tiges, qu'il ne faut pas confondre avec le connecteur à 6 tiges " -"d'une souris PS/2 ou avec le connecteur à 4 tiges d'une souris ADB. " +"connecteur à 9 trous en forme de D ; les souris bus ont un connecteur " +"rond à 8 tiges, qu'il ne faut pas confondre avec le connecteur à 6 tiges " +"d'une souris PS/2 ou avec le connecteur à 4 tiges d'une souris ADB. " " sur de vieux ordinateurs posent des problèmes. Voici les modules " "du noyau nécessaires aux différents types de souris : " " Module " @@ -405,7 +405,7 @@ msgid "" "your mouse only has one button. Just add the following lines to /" "etc/sysctl.conf file." msgstr "" -"Les noyaux modernes offrent la possibilité d'émuler une souris 3 boutons " +"Les noyaux modernes offrent la possibilité d'émuler une souris 3 boutons " "quand votre souris n'en a qu'un. Ajoutez simplement les lignes suivantes au " "fichier /etc/sysctl.conf :" @@ -530,19 +530,19 @@ msgstr "Taille Installée (Mo)" #: random-bits.xml:246 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" -msgstr "Taille à charger (Mo)" +msgstr "Taille à télécharger (Mo)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:247 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" -msgstr "Espace à prendre (Mo)" +msgstr "Espace pour l’installation (Mo)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid "Desktop environment" -msgstr "Desktop" +msgstr "Environnement de bureau :" #. Tag: entry #: random-bits.xml:254 random-bits.xml:255 random-bits.xml:256 @@ -650,7 +650,7 @@ msgstr "&task-desktop-lxde-tot;" #: random-bits.xml:284 #, no-c-format msgid "Laptop" -msgstr "Laptop" +msgstr "Ordinateur portable" #. Tag: para #: random-bits.xml:286 @@ -660,9 +660,9 @@ msgid "" "If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional " "disk space." msgstr "" -"Les tâches Laptop et Desktop environmentOrdinateur portable et Environnement de bureau se recoupent en partie. Si vous installez les deux, la tâche " -"Laptop demandera seulement quelques Mo supplémentaires d'espace disque." +"Ordinateur portable demandera seulement quelques Mo supplémentaires d'espace disque." #. Tag: entry #: random-bits.xml:293 @@ -860,10 +860,10 @@ msgid "" "should allow up to 350MB in total for download and installation." msgstr "" "Si vous faites une installation dans une langue autre que l'anglais, " -"tasksel installera d'abord une locale s'il en existe une pour votre langue. Chaque langue demande un " -"espace disque. Vous devriez accorder 350 Mo pour l'installation et le " -"téléchargement." +"tasksel installera automatiquement une locale s'il en existe une pour votre langue. Chaque langue nécessite un " +"espace variable sur le disque. Vous devriez accorder 350 Mo pour le " +"téléchargement et l'installation." #. Tag: title #: random-bits.xml:365 @@ -887,7 +887,7 @@ msgstr "" "Cette partie explique comment installer &debian-gnu; à partir d'un système " "Unix ou Linux existant, sans utiliser le système d'installation avec menus " "qui est exposé dans la suite de ce manuel. Les utilisateurs qui changeaient " -"leur distribution Red Hat, Mandriva ou Suse pour &debian-gnu; réclamaient ce " +"leur distribution Red Hat, Mandriva ou Suse pour &debian-gnu; réclamaient ce " "guide d'installation. Dans cette partie, on suppose que le lecteur a acquis " "une certaine familiarité avec les commandes *nix et qu'il sait parcourir un " "système de fichiers. $ symbolisera une commande qui doit " @@ -953,7 +953,7 @@ msgstr "" "dur et créez au moins un système de fichiers ainsi qu'une zone d'échange " "(swap). Vous devez disposer d'au moins &base-system-size; Mo pour " "l'installation d'un système en mode console et d'au moins &task-desktop-lxde-" -"inst; Mo si vous avez l'intention d'installer X (et plus si vous voulez " +"inst; Mo si vous avez l'intention d'installer X (et plus si vous voulez " "installer un environnement de bureau comme GNOME ou KDE)." #. Tag: para @@ -1046,7 +1046,7 @@ msgstr "" "L'outil utilisé par l'installateur &debian; et reconnu comme outil officiel " "pour installer un système &debian; de base s'appelle debootstrap. Il utilise wget et ar, mais " -"ne dépend que de /bin/sh et des outils Unix/Linux " +"ne dépend que de /bin/sh et des outils UNIX/Linux " "élémentaires Ces programmes sont les utilitaires GNU " "(coreutils) et des commandes comme sed, grep, tar et gzip. file:/cdrom/debian/" +"file:/cdrom/debian/." #. Tag: para #: random-bits.xml:516 @@ -1146,7 +1146,7 @@ msgstr "" "userinput>, arm64, armel, armhf, " "i386, mips, mipsel, powerpc, " -"ppc64el, ou " +"ppc64el ou " "s390x." #. Tag: screen @@ -1188,15 +1188,15 @@ msgstr "" "définition du terminal pour être compatible avec le système de base de " "&debian;. Par exemple : \n" "# export TERM=xterm-color\n" -" En fonction de la valeur de TERM, vous devrez " -"peut être installer le paquet ncurses-term pour sa " -"prise en charge." +" En fonction de sa valeur, vous devrez " +"peut être installer le paquet ncurses-term pour la " +"prise en charge de TERM." #. Tag: title #: random-bits.xml:558 #, no-c-format msgid "Create device files" -msgstr "Créer les fichiers de périphériques" +msgstr "Créer les fichiers des périphériques" #. Tag: para #: random-bits.xml:559 @@ -1232,7 +1232,7 @@ msgid "" "using (after chrooting)" msgstr "" "installer le paquet makedev et créer un ensemble standard de fichiers de " -"périphériques statiques avec" +"périphériques statiques avec :" #. Tag: screen #: random-bits.xml:578 @@ -1255,7 +1255,7 @@ msgid "" "manually create only specific device files using MAKEDEV" msgstr "" "créer seulement quelques fichiers choisis avec la commande MAKEDEV" +"command> ;" #. Tag: para #: random-bits.xml:586 @@ -1374,7 +1374,7 @@ msgid "" msgstr "" "La commande ls /proc affiche maintenant un répertoire " "non vide. Si cela échoue, vous pouvez monter proc hors du chroot de cette " -"manière :" +"manière :" #. Tag: screen #: random-bits.xml:634 @@ -1415,7 +1415,7 @@ msgstr "" "0\n" "UTC\n" " La commande suivante permet de modifier le " -"fuseau horaire :" +"fuseau horaire :" #. Tag: screen #: random-bits.xml:655 @@ -1534,7 +1534,7 @@ msgstr "" "# search hqdom.local\n" "# nameserver 10.1.1.36\n" "# nameserver 192.168.9.100\n" -" Indiquez le nom de votre système (de 2 à 63 " +" Indiquez le nom de votre système (de 2 à 63 " "caractères) : \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" " Et un fichier /etc/hosts " @@ -1552,7 +1552,7 @@ msgstr "" " Si vous possédez plusieurs cartes réseau, faites " "en sorte d'indiquer par ordre les modules que vous voulez charger dans le " "fichier /etc/modules. De cette façon, lors du " -"démarrage, chaque carte sera associée avec le nom d'interface (eth0, eth1, " +"démarrage, chaque carte sera associée avec le nom d'interface (eth0, eth1, " "etc.) que vous souhaitiez." #. Tag: title @@ -1609,7 +1609,7 @@ msgid "" msgstr "" "Pour configurer les paramètres locaux, pour l'utilisation d'une autre langue " "que l'anglais, installez le paquet locales puis " -"configurez-le : Il est conseillé d'utiliser les locales UTF-8. " +"configurez-le. Il est conseillé d'utiliser les locales UTF-8." "\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" @@ -1867,22 +1867,22 @@ msgstr "" "\n" "# aptitude install ssh\n" " La connexion du superutilisateur par mot de " -"passe est desactivée par défaut. Pour configurer l'accès SSH, vous devrez " -"créer un mot depasse et réactiver l'accès du superutilisateur par mot de " +"passe est désactivée par défaut. Pour configurer l'accès SSH, vous devrez " +"créer un mot de passe et réactiver l'accès du superutilisateur par mot de " "passe. \n" "# passwd\n" "# editor /etc/ssh/sshd_config\n" -" Cette option est à activer : " +" Cette option est à activer : " "\n" "PermitRootLogin yes\n" " L'accès peut aussi être configuré en ajoutant " -"une clef ssh au compte du superutilisateur : \n" +"une clef ssh au compte du superutilisateur : \n" "# mkdir /root/.ssh\n" "# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" "ssh-rsa ....\n" "EOF\n" " Enfin, l'accès peut être configuré en ajoutant " -"un utilisateur normal et en créant un mot de passe :" +"un utilisateur normal et en créant un mot de passe :" #. Tag: screen #: random-bits.xml:851 @@ -1953,10 +1953,10 @@ msgid "" "connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the " "Internet)." msgstr "" -"Cette section explique comment installer &debian-gnu; sur un ordinateur sans " -"carte ethernet mais qui est relié à une passerelle distante par un câble " +"Cette section explique comment installer &debian-gnu; sur un ordinateur, sans " +"carte Ethernet, mais qui est relié à une passerelle distante par un câble " "appelé Null-Modem ou Null-Printer. La passerelle doit être connectée à un " -"réseau qui possède un miroir &debian; (p. ex. internet)." +"réseau qui possède un miroir &debian; (p. ex. Internet)." #. Tag: para #: random-bits.xml:895 @@ -1995,7 +1995,7 @@ msgid "" "irq=7." msgstr "" "Avant de commencer, vous devez vérifier la configuration du BIOS pour les " -"ports parallèle (adresses IO et IRQ) des deux systèmes (cible et source). " +"ports parallèles (adresses IO et IRQ) des deux systèmes (cible et source). " "Les valeurs habituelles sont io=0x378, irq=7." @@ -2003,7 +2003,7 @@ msgstr "" #: random-bits.xml:918 #, no-c-format msgid "Requirements" -msgstr "Pré-requis" +msgstr "Prérequis" #. Tag: para #: random-bits.xml:921 @@ -2013,7 +2013,7 @@ msgid "" "be installed." msgstr "" "Une machine cible, appelée target, où &debian; sera " -"installé ;" +"installée ;" #. Tag: para #: random-bits.xml:927 @@ -2059,7 +2059,7 @@ msgid "" "source computer as a gateway to the Internet using ppp0." msgstr "" "Le script suivant montre comment configurer simplement la machine source en " -"tant que passerelle vers internet avec ppp0." +"tant que passerelle vers Internet avec ppp0." #. Tag: screen #: random-bits.xml:956 @@ -2244,7 +2244,7 @@ msgid "" msgstr "" "PPP sur Ethernet (PPPoE) est un protocole très utilisé dans certains pays " "pour établir des connexions de type ADSL ou câble à un fournisseur d'accès à " -"internet. L'installateur ne permet pas une mise en place automatique de ce " +"Internet. L'installateur ne permet pas une mise en place automatique de ce " "type de connexion mais il est très facile de le faire soi-même." #. Tag: para @@ -2327,8 +2327,8 @@ msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " "Ethernet cards present in the system." msgstr "" -"L'étape suivante est la détection du matériel réseau et des cartes Ethernet " -"présentes." +"L'étape suivante est la détection du matériel réseau pour identifier toutes " +"les cartes Ethernet présentes." #. Tag: para #: random-bits.xml:1126 @@ -2339,7 +2339,7 @@ msgid "" "concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." msgstr "" "Puis commence la mise en œuvre du protocole PPPoE. L'installateur " -"examine toutes les interfaces ethernet détectées pour trouver un " +"examine toutes les interfaces Ethernet détectées pour trouver un " "concentrateur PPPoE (type de serveur qui gère les connexions PPPoE)." #. Tag: para -- cgit v1.2.3