From 5f27f95c85313a5ada540cf96590ff57ab3237af Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Baptiste Jammet Date: Fri, 17 Apr 2015 09:34:03 +0000 Subject: d-i manual : Update french traslation --- po/fr/hardware.po | 175 ++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------- 1 file changed, 105 insertions(+), 70 deletions(-) (limited to 'po/fr/hardware.po') diff --git a/po/fr/hardware.po b/po/fr/hardware.po index 06d7cde81..38d270840 100644 --- a/po/fr/hardware.po +++ b/po/fr/hardware.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-03-22 19:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2015-04-17 10:15+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: debian-l10n-french \n" "Language: fr\n" @@ -83,7 +83,7 @@ msgstr "Architectures reconnues" #. Tag: para #: hardware.xml:42 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&debian; GNU/Linux &release; supports eight major architectures and " #| "several variations of each architecture known as flavors." @@ -91,8 +91,8 @@ msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several " "variations of each architecture known as flavors." msgstr "" -"&debian; GNU/Linux &release; fonctionne sur huit architectures principales " -"et sur de nombreuses variantes de celles-ci, appelées saveurs." +"&debian; GNU/Linux &release; fonctionne sur dix architectures principales et " +"sur de nombreuses variantes de celles-ci, appelées saveurs." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 hardware.xml:193 @@ -360,10 +360,10 @@ msgstr "prep" #. Tag: entry #: hardware.xml:148 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgid "Power Systems" -msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" +msgstr "Power Systems" #. Tag: entry #: hardware.xml:149 @@ -375,7 +375,7 @@ msgstr "ppc64el" #: hardware.xml:150 #, no-c-format msgid "IBM POWER8 or newer machines" -msgstr "" +msgstr "Machines IBM POWER8 ou plus récentes" #. Tag: entry #: hardware.xml:175 @@ -488,10 +488,14 @@ msgid "" "architecture, so whilst 64-bit ARM machines should boot in a standardised " "way, like PCs, the situation is more complicated for 32-bit ARM machines." msgstr "" +"Les systèmes ARM sont beaucoup plus hétérogènes que l'architecture PC de " +"type i386/amd64. Alors que les machines ARM 64 bits devraient démarrer de " +"façon standard, comme les PCs, la situation est plus compliquée sur les " +"machines ARM 32 bits." #. Tag: para #: hardware.xml:279 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "ARM systems are a lot more heterogenous than the i386/amd64-based PC " #| "architecture, where all systems share a common system firmware (BIOS or/" @@ -513,21 +517,18 @@ msgid "" "kernel has to take care of many system-specific low-level issues which are " "handled by the mainboard's BIOS in the PC world." msgstr "" -"Les systèmes ARM sont beaucoup plus hétérogènes que l'architecture PC de " -"type i386/amd64, où tous les systèmes ont un microprogramme commun (BIOS et/" -"ou UEFI) qui s'occupe de toute la partie spécifique à l'initialisation du " -"matériel d'une façon standardisée. L'architecture ARM est utilisée surtout " -"dans les systèmes sur puce (systems-on-chip (SOC)). Ces SOC " -"sont conçus par différentes entreprises, avec une grande diversité de " -"composants matériels, même pour les fonctionnalités les plus élémentaires " -"nécessaires pour démarrer le système. Ces systèmes n'ont généralement pas de " -"microprogramme commun et la conséquence est que le noyau Linux, sur les " -"systèmes ARM, doit s'occuper de tous les problèmes de bas niveau liés au " -"matériel, qui sont gérés par le BIOS de la carte mère dans le monde PC." +"L'architecture ARM est utilisée surtout dans les systèmes sur puce " +"(systems-on-chip (SOC)). Ces SOC sont conçus par différentes " +"entreprises, avec une grande diversité de composants matériels, même pour " +"les fonctionnalités les plus élémentaires nécessaires pour démarrer le " +"système. Ces systèmes n'ont généralement pas de microprogramme commun et la " +"conséquence est que le noyau Linux, sur les systèmes ARM, doit s'occuper de " +"tous les problèmes de bas niveau liés au matériel, qui sont gérés par le " +"BIOS de la carte mère dans le monde PC." #. Tag: para #: hardware.xml:292 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, this resulted in " #| "the requirement of having a seperate kernel for each ARM system in " @@ -558,9 +559,7 @@ msgstr "" "pourrait s'exécuter sur différents systèmes. La prise en charge de nouveaux " "systèmes est implémentée de manière à avoir un tel noyau multiplate-forme, " "mais pour plusieurs anciens systèmes, un noyau spécifique est toujours " -"nécessaire. À cause de cela, la distribution &debian; ne prend en charge " -"qu'un certain nombre d'anciens systèmes ARM, en plus des nouveaux pris en " -"charge par le noyau ARM multiplate-forme (armmp)." +"nécessaire." #. Tag: para #: hardware.xml:304 @@ -572,10 +571,15 @@ msgid "" "multiplatform kernels (called 'armmp' on 32-bit armhf, no flavour name on 64-" "bit arm64)." msgstr "" +"À cause de cela, la distribution &debian; ne prend en charge l'installation " +"que sur un certain nombre d'anciens systèmes ARM 32 bits, en plus des " +"nouveaux (32 et 64 bits) pris en charge par le noyau ARM multiplate-forme " +"(appelé armmp sur les plates-formes 32 bits armhf, sans nom de saveur sur " +"les plates-formes 64 bits arm64)." #. Tag: para #: hardware.xml:313 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors " #| "provide features which are not available in older models. &debian; " @@ -601,18 +605,20 @@ msgid "" msgstr "" "L'architecture ARM a évolué, et les processeurs ARM récents fournissent des " "fonctionnalités qui ne sont pas disponibles pour les anciens modèles. " -"&debian; fournit deux portages ARM, &debian;/armel et &debian;/armhf. " +"&debian; fournit trois portages ARM : &debian;/arm64 pour les machines " +"64 bits, &debian;/armel et &debian;/armhf pour les machines 32 bits. " "&debian;/armel est destiné aux anciens processeurs ARM sans prise en charge " "de la virgule flottante au niveau matériel (hardware floating point " "unit (FPU)), alors que &debian;/armhf ne fonctionne que sur les " "nouveaux processeurs qui implémentent au moins l'architecture ARMv7 et la " "version 3 des spécifications de virgule flottante (VFPv3). &debian;/armhf " "utilise les fonctionnalités étendues et les améliorations de performance de " -"ces modèles." +"ces modèles. &debian;/arm64 fonctionne sur les processeurs qui implémentent " +"au moins l'architecture ARMv8 (qui fonctionne en 64 bits)." #. Tag: para #: hardware.xml:350 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Technically, several ARM CPUs can be run in either endian mode (big or " #| "little), but in practice the vast majority of currently available systems " @@ -626,15 +632,16 @@ msgid "" msgstr "" "Techniquement, la plupart des CPU ARM peuvent fonctionner en mode petit-" "boutien ou en mode grand-boutien. Cependant les systèmes les plus courants " -"utilisent le mode petit-boutien. &debian;/armel et &debian;/armhf " -"fonctionnent tous les deux uniquement sur les processeurs ARM petit-boutiens." +"utilisent le mode petit-boutien. &debian;/arm64, &debian;/armel et &debian;/" +"armhf fonctionnent tous les trois uniquement sur les processeurs ARM petit-" +"boutiens." #. Tag: title #: hardware.xml:357 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Platforms supported by Debian/armel" msgid "Platforms supported by Debian/arm64" -msgstr "Plates-formes prises en charge par Debian/armel" +msgstr "Plates-formes prises en charge par Debian/arm64" #. Tag: para #: hardware.xml:359 @@ -645,10 +652,15 @@ msgid "" "merged in the mainline kernel version in this release, which is the main " "requirement to have &d-i; working on them." msgstr "" +"Les matériels Arm64, AArch64 et ARMv8 sont apparus relativement tard dans " +"le cycle de développement de &debian; &release-cap;. Ainsi, peu de plates-" +"formes ont leur prise en charge intégrée dans la version de la branche " +"principale du noyau de &debian; &release;, ce qui est la condition " +"principale à leur intégration à l'&d-i;." #. Tag: para #: hardware.xml:368 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows " #| "running &d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as " @@ -673,13 +685,14 @@ msgstr "" "listés ci-dessus tant que le noyau utilisé par l'installateur prend en " "charge les composants de la cible et qu'un arbre de périphérique est " "disponible. Dans ce cas, l'installateur peut fournir une installation de " -"l'espace utilisateur fonctionnelle mais ne pourra probablement pas rendre le " -"système automatiquement amorçable, car il faudrait parfois pour cela avoir " -"des informations spécifiques aux périphériques." +"l'espace utilisateur fonctionnelle et, si UEFI est utilisé, il devrait " +"pouvoir rendre le système amorçable. si UEFI n'est pas utilisé (quelques " +"machines 64 bits sont fournie avec U-Boot), vous devrez probablement " +"effectuer qulques étapes manuellement pour rendre le systèmes amorçable." #. Tag: para #: hardware.xml:382 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " #| "platform-specific kernels." @@ -687,14 +700,15 @@ msgid "" "The following platforms are known to be supported by &debian;/arm64 in this " "release. There is only one kernel, which supports all the listed platforms." msgstr "" -"Les plates-formes suivantes sont prises en charge par &debian;/armel ; elles " -"nécessitent un noyau spécifique à la plate-forme." +"Les plates-formes suivantes sont prises en charge par &debian;/arm64 dans " +"cette publication. Il n'y a qu'un seul noyau qui prend en charge toutes les " +"plates-formes listées." #. Tag: term #: hardware.xml:389 #, no-c-format msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" -msgstr "" +msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" #. Tag: para #: hardware.xml:391 @@ -707,12 +721,17 @@ msgid "" "the mainline kernel, but USB support is lacking in the &releasename-cap; " "kernel." msgstr "" +"Le système APM Mustang a été le premier système ARMv8 disponible faisant " +"fonctionner Linux. Il utilise la puce X-gene, utilisée depuis dans d'autres " +"machines, qui est un processeur à 8 cœurs avec ethernet, USB et port série. " +"Un facteur de forme commun le fait ressembler à un ordinateur de bureau, " +"mais d'autres versions sont attendues." #. Tag: term #: hardware.xml:404 #, no-c-format msgid "ARM Juno Development Platform" -msgstr "" +msgstr "Plate-forme de développement ARM Juno" #. Tag: para #: hardware.xml:406 @@ -724,10 +743,17 @@ msgid "" "cheap, but was one of the first boards available. All the hardware is " "supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;." msgstr "" +"Juno est une carte de développement ARMv8 équipé d'un processeur 800 MHz 6 à " +"cœurs (deux A57 et quatre A53), d'un processeur graphique Mali (T624), de " +"8 Go de RAM DDR3 et de ports ethernet, USB et série. Elle a été conçue pour la " +"mise en place de ce système et les tests de puissance. Elle n'est donc ni " +"petite ni bon marché, mais était une des premières disponible. Tout le " +"matériel est pris en charge dans la branche principale du noyau et dans " +"&releasename-cap;." #. Tag: para #: hardware.xml:420 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "When using &d-i; on such systems, you have to manually make the system " #| "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " @@ -738,10 +764,11 @@ msgid "" "commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set " "up an X-Gene system booting with U-Boot." msgstr "" -"Si vous utilisez l'installateur sur de tels systèmes, vous devrez le rendre " -"amorçable vous-même à la fin de l'installation, par exemple en exécutant les " -"commandes nécessaires dans un terminal démarré à l'intérieur de " -"l'installateur." +"Si vous utilisez l'installateur sur un système non UEFI, vous devrez le " +"rendre amorçable vous-même à la fin de l'installation, par exemple en " +"exécutant les commandes nécessaires dans un terminal démarré à l'intérieur " +"de l'installateur. flash-kernel sait comment installer un système X-Gene en " +"amorçant avec U-Boot." #. Tag: title #: hardware.xml:430 @@ -779,7 +806,7 @@ msgstr "Versatile Express" #. Tag: para #: hardware.xml:450 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The Versatile Express is a development board series from ARM consisting " #| "of a baseboard which can be equipped with various CPU daughterboards." @@ -830,10 +857,10 @@ msgstr "LeMaker Banana Pi et Banana Pro" #. Tag: para #: hardware.xml:476 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "LinkSprite pcDuino" msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3" -msgstr "LinkSprite pcDuino" +msgstr "LinkSprite pcDuino et pcDuino3" #. Tag: para #: hardware.xml:479 @@ -896,7 +923,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:510 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Using a local display is technically possible without native display " #| "drivers via the simplefb infrastructure in the mainline " @@ -912,8 +939,8 @@ msgstr "" "L'utilisation d'un affichage local est techniquement possible sans les " "pilotes d'affichage natifs grâce à l'infrastructure simplefb " "de la branche principale du noyau Linux, qui s'appuie sur le gestionnaire " -"d'amorçage u-boot pour initialiser le matériel d'affichage. " -"Malheureusement cela n'est pas pris en charge par la version de u-boot " +"d'amorçage U-Boot pour initialiser le matériel d'affichage. " +"Malheureusement cela n'est pas pris en charge par la version de U-Boot " "incluse dans &debian; 8." #. Tag: term @@ -996,7 +1023,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:570 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "When using &d-i; on such systems, you have to manually make the system " #| "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " @@ -1025,7 +1052,7 @@ msgstr "EfikaMX" #. Tag: para #: hardware.xml:584 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) " #| "has been supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is " @@ -1100,6 +1127,13 @@ msgid "" "that swap space is enabled prior to upgrading. Support for the IXP4xx " "platform will be dropped completely in &debian; 9." msgstr "" +"Alors que le noyau inclut dans &debian; 8 prend en charge aussi ces plates-" +"formes, elles ne sont pas prises en charge par l'&d-i;. Cependant, il est " +"possible d'effectuer une mise à niveau (dist-upgrade) depuis " +"&debian 7 pour les installation existantes. Mais en raison de la faible " +"quantité de mémoire généralement disponible sur les systèmes basés sur " +"IXP4xx, cela nécessite d'activer l'espace d'échange (swap) avant. La prise " +"en charge de la plate-forme IXP4xx sera supprimée totalement dans &debian 9." #. Tag: term #: hardware.xml:632 @@ -1186,7 +1220,7 @@ msgstr "IOP32x" #. Tag: para #: hardware.xml:683 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related " #| "to data storage and processing, such as the CD-ROM in this manual, it applies to both " #| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from " @@ -3230,8 +3264,8 @@ msgid "" "same from the operating system's point of view." msgstr "" "Chaque fois que vous lirez CD dans ce manuel, cela voudra " -"dire aussi bien CD-ROM que DVD-ROM, car, du point de vue du système " -"d'exploitation, les deux techniques sont les mêmes." +"dire aussi bien CD-ROM que DVD-ROM ou BD-ROM, car, du point de vue du " +"système d'exploitation, les trois techniques sont les mêmes." #. Tag: para #: hardware.xml:2052 @@ -3243,7 +3277,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2056 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " #| "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." @@ -3251,8 +3285,9 @@ msgid "" "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire " "devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" -"Les lecteurs USB sont reconnus, comme le sont les périphériques FireWire " -"reconnus par les pilotes ohci1394 et sbp2." +"Sur les PCs, les ports SATA et IDE/ATAPI, ainsi que les lecteurs USB et CD-" +"ROM SCSI sont reconnus, comme le sont les périphériques FireWire reconnus " +"par les pilotes ohci1394 et sbp2." #. Tag: para #: hardware.xml:2071 @@ -3282,7 +3317,7 @@ msgstr "Les clés USB" #. Tag: para #: hardware.xml:2087 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " #| "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the " -- cgit v1.2.3