From ad18b2e4bf1f98bf972d85f13b10c79fc0a1f2dd Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Tapio Lehtonen Date: Thu, 6 Nov 2008 19:11:14 +0000 Subject: Translated and fixed build errors --- po/fi/install-methods.po | 343 ++++++++++++++++++++++------------------------- po/fi/welcome.po | 34 ++--- 2 files changed, 172 insertions(+), 205 deletions(-) (limited to 'po/fi') diff --git a/po/fi/install-methods.po b/po/fi/install-methods.po index 1a03aa2e4..a32a13ea7 100644 --- a/po/fi/install-methods.po +++ b/po/fi/install-methods.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installation Guide install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-17 00:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-11-05 20:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-06 21:07+0200\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -130,13 +130,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:90 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the " -#| "files in binary mode, not text or automatic mode." msgid "" "When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to download " "the files in binary mode, not text or automatic mode." -msgstr "FTP:tä käytettäessä muista noutaa tiedostot Debianin asennuspalvelimelta binäärimuodossa, ei tekstimuodossa tai automaattimuodossa." +msgstr "" +"FTP:tä käytettäessä muista noutaa tiedostot Debianin asennuspalvelimelta " +"binäärimuodossa, ei tekstimuodossa tai " +"automaattimuodossa." #. Tag: title #: install-methods.xml:98 @@ -262,42 +262,38 @@ msgstr "NSLU2:n asennustiedostot" #. Tag: para #: install-methods.xml:172 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will " -#| "automatically boot debian-installer. This firmware " -#| "image can be obtained from &nslu2-firmware-img;." msgid "" "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically " "boot debian-installer. This image can be uploaded via " "the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be " "obtained from &nslu2-firmware-img;." -msgstr "Linksys NSLU2:lle on laiteohjelmisto joka käynnistää automaattisesti Debianin asentimen debian-installer. Tämä laiteohjelmiston otos on saatavilla tiedostossa &nslu2-firmware-img;." +msgstr "" +"Linksys NSLU2:lle on laiteohjelmisto joka käynnistää automaattisesti " +"Debianin asentimen debian-installer. Tämä " +"laiteohjelmiston otos on saatavilla tiedostossa &nslu2-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:184 #, no-c-format -#| msgid "NSLU2 Installation Files" msgid "Thecus N2100 Installation Files" msgstr "Thecus N2100:n asennustiedostot" #. Tag: para #: install-methods.xml:185 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will " -#| "automatically boot debian-installer. This firmware " -#| "image can be obtained from &nslu2-firmware-img;." msgid "" "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically " "boot debian-installer. This image can be installed " "using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be " "obtained from &n2100-firmware-img;." -msgstr "Thecus N2100:lle on laiteohjelmisto joka käynnistää automaattisesti Debianin asentimen debian-installer. Tämä laiteohjelmiston otos saadaan tiedostosta &n2100-firmware-img;." +msgstr "" +"Thecus N2100:lle on laiteohjelmisto joka käynnistää automaattisesti Debianin " +"asentimen debian-installer. Tämä laiteohjelmiston " +"otos saadaan tiedostosta &n2100-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:196 #, no-c-format -#| msgid "CATS Installation Files" msgid "GLAN Tank Installation Files" msgstr "GLAN Tank:n asennustiedostot" @@ -308,12 +304,11 @@ msgid "" "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk " "on which you intend to install Debian. These images can be obtained from " "&glantank-firmware-img;." -msgstr "" +msgstr "GLAN Tank vaatii ytimen ja muistilevyn ext2-osiolla, jonka on oltava sillä levyllä johon Debian aiotaan asentaa. Nämä otokset saadaan osoitteesta &glantank-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:207 #, no-c-format -#| msgid "RiscPC Installation Files" msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "Kurobox Pro:n asennustiedostot" @@ -324,34 +319,33 @@ msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." -msgstr "" +msgstr "Kurobox Pro vaatii ytimen ja muistilevyn ext2-osiolla, jonka on oltava sillä levyllä johon Debian aiotaan asentaa. Nämä otokset saadaan osoitteesta &kuroboxpro-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:218 #, no-c-format -#| msgid "NSLU2 Installation Files" msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "HP mv2120:n asennustiedostot" #. Tag: para #: install-methods.xml:219 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will " -#| "automatically boot debian-installer. This firmware " -#| "image can be obtained from &nslu2-firmware-img;." msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " "debian-installer. This image can be installed with " "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." -msgstr "HP vv2120:lle on laiteohjelmisto joka käynnistää automaattisesti Debianin asentimen debian-installer. Tämä otos asennetaan uphpmvault:lla Linuxissa ja muissa järjestelmissä ja HP Media Vault Firmware Recovery Utility:llä Windowsissa. Tämä laiteohjelmiston otos saadaan tiedostosta &mv2120-firmware-img;." +msgstr "" +"HP vv2120:lle on laiteohjelmisto joka käynnistää automaattisesti Debianin " +"asentimen debian-installer. Tämä otos asennetaan " +"uphpmvault:lla Linuxissa ja muissa järjestelmissä ja HP Media Vault Firmware " +"Recovery Utility:llä Windowsissa. Tämä laiteohjelmiston otos saadaan " +"tiedostosta &mv2120-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:231 #, no-c-format -#| msgid "CATS Installation Files" msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "QNAP Turbo Station:in asennustiedostot" @@ -362,7 +356,7 @@ msgid "" "The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and " "ramdisk which can be obtained from &qnap-firmware-img;. A script is provided " "to write these images to flash." -msgstr "" +msgstr "QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) vaatii ytimen ja muistilevyn, jotka ovat saatavilla osoitteesta &qnap-firmware-img;. Saatavilla on komentotiedosto joka kirjoittaa nämä otokset flashmuistiin." #. Tag: title #: install-methods.xml:278 @@ -904,7 +898,7 @@ msgid "" "first is to install completely from the network. The second is to also copy " "a CD image onto the USB stick and use that as a source for packages, " "possibly in combination with a mirror. This second method is the more common." -msgstr "" +msgstr "Käynnistettäessä USB-muistilta on kaksi mahdollista asennustapaa. Ensimmäinen asentaa kokonaan verkosta. Toinen tapa on kopioida myös CD-otos USB-muistille ja käyttää sitä pakettien lähteenä, mahdollisesti asennuspalvelimen kopion kanssa. Tämä toinen tapa on yleisempi." #. Tag: para #: install-methods.xml:644 @@ -914,7 +908,7 @@ msgid "" "from the netboot directory (at the location mentioned " "in ) and use the flexible way " "explained below to copy the files to the USB stick." -msgstr "" +msgstr "Ensimmäistä tapaa käytettäessä on noudettava asentimen levyotos hakemistosta netboot (kohdassa mainitusta paikasta) ja kopioitava tuonnempana selitettävällä joustavalla tavalla tiedostot USB-muistille." #. Tag: para #: install-methods.xml:652 @@ -932,17 +926,14 @@ msgid "" "from the version of the running kernel. during the " "installation." msgstr "" +"Toisen tavan asennusotokset löytyvät hakemistosta\n" +"hd-media ja otos voidaan kopioida USB-muistille\n" +"joko helpolla tavalla tai joustavalla\n" +"tavalla. Tätä asennustapaa varten on noudettava myös CD-otos. Asennusotoksen ja CD-otoksen on oltava samaa paria, eli samaa &d-i; julkaisua. Jos ne ovat eri paria tulee todennäköisesti virheilmoituksia Todennäköisin virheilmoitus on ettei ytimen moduuleita löydy. Tämä tarkoittaa, että CD-otoksessa olevien ytimen moduuleiden udebit ovat eri versiota kuin ajossa olevassa ytimessä. asennuksen aikana." #. Tag: para #: install-methods.xml:671 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is " -#| "already running and where USB is supported. You should ensure that the " -#| "usb-storage kernel module is loaded (modprobe usb-storage) and try to find out which SCSI device the USB stick has been " -#| "mapped to (in this example /dev/sda is used). To " -#| "write to your stick, you may have to turn off its write protection switch." msgid "" "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " "running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB " @@ -953,20 +944,29 @@ msgid "" "should be able to see to which device the USB stick was mapped by running " "the command dmesg after inserting it. To write to your " "stick, you may have to turn off its write protection switch." -msgstr "USB-muistin valmisteluun tarvitaan järjestelmä, jossa GNU/Linux on jo toiminnassa ja jossa USB on tuettu. Nykyisissä GNU/Linux-järjestelmissä USB-muisti pitäisi tunnistua automaattisesti kun se kytketään koneeseen. Jos se ei tunnistu, olisi varmistuttava ytimen moduulin usb-storage olevan ladattuna. Kun USB-muisti kytketään, se kuvataan laitteeseen nimeltä /dev/sdX, missä X on jokin kirjaimista a-z. Kyseisen laitteen pitäisi ilmetä komennon dmesg tulosteesta sen jälkeen kun muisti on kytketty. Kun muistille kirjoitetaan, on sen kirjoitussuoja ehkä otettava pois päältä." +msgstr "" +"USB-muistin valmisteluun tarvitaan järjestelmä, jossa GNU/Linux on jo " +"toiminnassa ja jossa USB on tuettu. Nykyisissä GNU/Linux-järjestelmissä USB-" +"muisti pitäisi tunnistua automaattisesti kun se kytketään koneeseen. Jos se " +"ei tunnistu, olisi varmistuttava ytimen moduulin usb-storage olevan " +"ladattuna. Kun USB-muisti kytketään, se kuvataan laitteeseen nimeltä " +"/dev/sdX, missä X on jokin kirjaimista a-" +"z. Kyseisen laitteen pitäisi ilmetä komennon dmesg " +"tulosteesta sen jälkeen kun muisti on kytketty. Kun muistille kirjoitetaan, " +"on sen kirjoitussuoja ehkä otettava pois päältä." #. Tag: para #: install-methods.xml:685 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure " -#| "that you use the correct device name for your USB stick." msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on for example a hard disk could be lost." -msgstr "Tässä osiossa kuvatut toiminnot tuhoavat kaiken mitä laitteella jo on. Varmistu käyttäväsi USB-muistin oikeaa laitenimeä. Jos käytät väärää laitenimeä, saatat tuhota kaiken tiedon esimerkiksi koneen kiintolevyltä." +msgstr "" +"Tässä osiossa kuvatut toiminnot tuhoavat kaiken mitä laitteella jo on. " +"Varmistu käyttäväsi USB-muistin oikeaa laitenimeä. Jos käytät väärää " +"laitenimeä, saatat tuhota kaiken tiedon esimerkiksi koneen kiintolevyltä." #. Tag: para #: install-methods.xml:693 @@ -974,7 +974,9 @@ msgstr "Tässä osiossa kuvatut toiminnot tuhoavat kaiken mitä laitteella jo on msgid "" "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups " "are possible if you follow )." -msgstr "Huomaa, että USB-muistin olisi oltava kooltaan vähintään 256 Mt (pienempikin koko riittää jos noudatat ohjetta )." +msgstr "" +"Huomaa, että USB-muistin olisi oltava kooltaan vähintään 256 Mt (pienempikin " +"koko riittää jos noudatat ohjetta )." #. Tag: title #: install-methods.xml:701 @@ -985,18 +987,18 @@ msgstr "Tiedostojen kopiointi — helppo tapa" #. Tag: para #: install-methods.xml:702 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz " -#| "which contains all the installer files (including the kernel) as well as " -#| "SYSLINUX and its configuration file. You only have to " -#| "extract it directly to your USB stick:" msgid "" "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " "contains all the installer files (including the kernel) as well as syslinux and its configuration file. as well as yaboot " "and its configuration file." -msgstr "Tarjolla on kaikki-yhdessä-tiedostossa -paketti hd-media/boot.img.gz, jossa on kaikki asentimen tiedostot (myös ydin) sekä syslinux että ja asetustiedosto. sekä yaboot ja sen asetustiedosto." +msgstr "" +"Tarjolla on kaikki-yhdessä-tiedostossa -paketti hd-media/boot.img." +"gz, jossa on kaikki asentimen tiedostot (myös ydin) sekä syslinux että ja asetustiedosto. sekä yaboot ja sen " +"asetustiedosto." #. Tag: para #: install-methods.xml:711 @@ -1009,56 +1011,42 @@ msgid "" "ever want to use it for some different purpose. A second disadvantage is " "that you cannot copy a full CD image onto the USB stick, but only the " "smaller businesscard or netinst CD images." -msgstr "" +msgstr "Vaikka tämä tapa on mukava, kannattaa huomata sen vakava haitta: laitteen looginen koko rajoitetaan 256 Mtavuun, vaikka USB-muisti olisi suurempi. USB-muistille on tehtävä uudet osiot ja uudet tiedostojärjestelmät jotta sen täysi koko saadaan taas käyttöön jos sitä joskus halutaan käyttää johonkin muuhun. Toinen haitta on ettei USB-muistille voi kopioida täyttä romppuotosta, ainoastaan pienemmän businesscard- tai netinst-otoksen." #. Tag: para #: install-methods.xml:721 #, no-c-format msgid "" "To use this image you only have to extract it directly to your USB stick:" -msgstr "" +msgstr "Jos käytät tätä otosta, riittää purkaa se sellaisenaan USB-muistille." #. Tag: screen #: install-methods.xml:725 #, no-c-format -#| msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sda" msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #. Tag: para #: install-methods.xml:727 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz " -#| "which contains all the installer files (including the kernel) as well as " -#| "yaboot and its configuration file. Create a partition " -#| "of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using mac-fdisk's C command and extract the image " -#| "directly to that:" msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " "mac-fdisk's C command and extract " "the image directly to that:" -msgstr "Luo tyyppiä \"Apple_Bootstrap\" oleva osio USB-muistille komennon mac-fdisk komennolla C ja pura otos suoraan siihen:" +msgstr "" +"Luo tyyppiä \"Apple_Bootstrap\" oleva osio USB-muistille komennon " +"mac-fdisk komennolla C ja pura " +"otos suoraan siihen:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:733 #, no-c-format -#| msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sda2" msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #. Tag: para #: install-methods.xml:735 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sda /dev/" -#| "sda2 /mnt), which will now have a FAT filesystem an HFS " -#| "filesystem on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO " -#| "image to it (see ). Unmount the stick " -#| "(umount /mnt) and you are done." msgid "" "After that, mount the USB memory stick " "(mount /dev/sdX /mnt), on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO " "image to it. Unmount the stick (umount /mnt) and you " "are done." -msgstr "Tämän jälkeen liitetään USB-muisti (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), jossa on nyt FAT-tiedostojärjestelmä HFS-tiedostojärjestelmä, ja kopioidaan Debianin netinst tai businesscard ISO-otos siihen. Irrota muisti (umount /mnt) ja homma on valmis." +msgstr "" +"Tämän jälkeen liitetään USB-muisti (mount " +"/dev/sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), jossa on nyt FAT-" +"tiedostojärjestelmä HFS-" +"tiedostojärjestelmä, ja kopioidaan Debianin netinst tai " +"businesscard ISO-otos siihen. Irrota muisti (umount /mnt) ja homma on valmis." #. Tag: title #: install-methods.xml:752 @@ -1079,21 +1075,21 @@ msgstr "Tiedostojen kopiointi — joustava tapa" #. Tag: para #: install-methods.xml:753 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " -#| "should use the following method to put the files on your stick." msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " "should use the following method to put the files on your stick. One " "advantage of using this method is that — if the capacity of your USB " "stick is large enough — you have the option of copying a full CD ISO " "image to it." -msgstr "Jos USB-muistin sisältöä halutaan muokata tai halutaan tietää tarkemmin mitä tapahtuu, olisi tiedostot kopioitava muistille seuraavalla tavalla. Tämän tavan eräs etu on — mikäli USB-muisti on riittävän suuri— mahdollisuus kopioida kokonainen CD-levyn ISO-otos sille." +msgstr "" +"Jos USB-muistin sisältöä halutaan muokata tai halutaan tietää tarkemmin mitä " +"tapahtuu, olisi tiedostot kopioitava muistille seuraavalla tavalla. Tämän " +"tavan eräs etu on — mikäli USB-muisti on riittävän suuri— " +"mahdollisuus kopioida kokonainen CD-levyn ISO-otos sille." #. Tag: title #: install-methods.xml:768 install-methods.xml:865 #, no-c-format -#| msgid "Booting the USB stick" msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "Osioiden teko USB-muistille" @@ -1110,16 +1106,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:774 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " -#| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have " -#| "to do that anyway, use cfdisk or any other " -#| "partitioning tool to create a FAT16 partition, and then create the " -#| "filesystem using: \n" -#| "# mkdosfs /dev/sda1\n" -#| " Take care that you use the correct device " -#| "name for your USB stick. The mkdosfs command is " -#| "contained in the dosfstools Debian package." msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " @@ -1131,21 +1117,19 @@ msgid "" "for your USB stick. The mkdosfs command is contained in " "the dosfstools Debian package." msgstr "" -"Koska useimmissa USB-muisteissa on tehtaan jäljiltä yksi FAT16-osio, ei liene tarpeen tehdä osioita uudestaan tai formatoida muistia. Jos niin kuitenkin on tehtävä, tee FAT16-osio komennolla cfdisk tai millä tahansa osiointityökalulla, ja luo osiolle sitten tiedostojärjestelmä seuraavasti:\n" +"Koska useimmissa USB-muisteissa on tehtaan jäljiltä yksi FAT16-osio, ei " +"liene tarpeen tehdä osioita uudestaan tai formatoida muistia. Jos niin " +"kuitenkin on tehtävä, tee FAT16-osio komennolla cfdisk " +"tai millä tahansa osiointityökalulla, ja luo osiolle sitten " +"tiedostojärjestelmä seuraavasti:\n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" -" Varmistu käyttäväsi USB-muistin oikeaa laitenimeä. Komento mkdosfs sisältyy Debianin pakettiin dosfstools." +" Varmistu käyttäväsi USB-muistin oikeaa " +"laitenimeä. Komento mkdosfs sisältyy Debianin pakettiin " +"dosfstools." #. Tag: para #: install-methods.xml:788 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " -#| "put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. " -#| "LILO) should work, it's convenient to use " -#| "SYSLINUX, since it uses a FAT16 partition and can be " -#| "reconfigured by just editing a text file. Any operating system which " -#| "supports the FAT file system can be used to make changes to the " -#| "configuration of the boot loader." msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. lilo, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just " "editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system " "can be used to make changes to the configuration of the boot loader." -msgstr "Ytimen käynnistämiseksi USB-muistilta käynnistettäessä tallennetaan muistille käynnistyslatain. Vaikkakin minkä tahansa käynnistyslataimen (esim. LILO) pitäisi toimia, on kätevintä käyttää SYSLINUX:ia, koska se käyttää FAT16-osiota ja sen asetuksia voidaan muuttaa tekstiedostoa muokkaamalla. Mitä tahansa FAT-tiedostojärjestelmää tukevaa käyttöjärjestelmää voidaan käyttää käynnistyslataimen asetustiedoston muuttamiseen." +msgstr "" +"Ytimen käynnistämiseksi USB-muistilta käynnistettäessä tallennetaan " +"muistille käynnistyslatain. Vaikkakin minkä tahansa käynnistyslataimen " +"(esim. LILO) pitäisi toimia, on kätevintä käyttää " +"SYSLINUX:ia, koska se käyttää FAT16-osiota ja sen " +"asetuksia voidaan muuttaa tekstiedostoa muokkaamalla. Mitä tahansa FAT-" +"tiedostojärjestelmää tukevaa käyttöjärjestelmää voidaan käyttää " +"käynnistyslataimen asetustiedoston muuttamiseen." #. Tag: para #: install-methods.xml:798 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "To put SYSLINUX on the FAT16 partition on your USB " -#| "stick, install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" -#| "# syslinux /dev/sda1\n" -#| " Again, take care that you use the correct " -#| "device name. The partition must not be mounted when starting " -#| "SYSLINUX. This procedure writes a boot sector to the " -#| "partition and creates the file ldlinux.sys which " -#| "contains the boot loader code." msgid "" "To put syslinux on the FAT16 partition on your USB " "stick, install the syslinux and mtoolsldlinux.sys which contains the boot loader " "code." msgstr "" -"SYSLINUX saadaan tallennettua FAT16-osioon USB-muistille asentamalla paketit syslinux ja mtools järjestelmään, ja antamalla komento: \n" +"SYSLINUX saadaan tallennettua FAT16-osioon USB-" +"muistille asentamalla paketit syslinux ja " +"mtools järjestelmään, ja antamalla komento: " +"\n" "# syslinux /dev/sdX1\n" -" Tarkista taas huolellisesti, että laitenimi on oikein. Osio ei saa olla liitettynä kun SYSLINUX käynnistetään. Komento kirjoittaa osioon käynnistyssektorin ja luo tiedoston ldlinux.sys, jossa on käynnistyslataimen koodi." +" Tarkista taas huolellisesti, että laitenimi on " +"oikein. Osio ei saa olla liitettynä kun SYSLINUX " +"käynnistetään. Komento kirjoittaa osioon käynnistyssektorin ja luo tiedoston " +"ldlinux.sys, jossa on käynnistyslataimen koodi." #. Tag: title #: install-methods.xml:815 install-methods.xml:912 #, no-c-format -#| msgid "Adding an ISO image" msgid "Adding the installer image" msgstr "Asentimen levyotoksen lisääminen" #. Tag: para #: install-methods.xml:816 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Mount the partition (mount /dev/sda1 /mnt) and " -#| "copy the following files from the Debian archives to the stick: " -#| " vmlinuz (kernel " -#| "binary) initrd.gz (initial ramdisk image) " -#| "syslinux.cfg (SYSLINUX configuration file) Optional kernel modules If you want to rename the files, please note that " -#| "SYSLINUX can only process DOS (8.3) file names." msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick: " @@ -1214,10 +1190,16 @@ msgid "" "want to rename the files, please note that syslinux " "can only process DOS (8.3) file names." msgstr "" -"Liitä osio (mount /dev/sdX1 /mnt) ja kopioi seuraavat tiedostot Debianin asennuspalvelimelta muistille: \n" -" vmlinuz (ytimen ohjelmatiedosto) \n" -" initrd.gz (käynnistysmuistilevyn levyotos) \n" -" Jos tiedostojen nimiä halutaan muuttaa, on huomattava ettei SYSLINUX osaa käsitellä muita kuin DOS:n (8.3) tiedostonimiä." +"Liitä osio (mount /dev/sdX1 /mnt) ja kopioi seuraavat tiedostot Debianin asennuspalvelimelta " +"muistille: \n" +" vmlinuz (ytimen " +"ohjelmatiedosto) \n" +" initrd.gz (käynnistysmuistilevyn " +"levyotos) \n" +" Jos tiedostojen nimiä halutaan muuttaa, on huomattava ettei " +"SYSLINUX osaa käsitellä muita kuin DOS:n (8.3) " +"tiedostonimiä." #. Tag: para #: install-methods.xml:840 @@ -1231,6 +1213,15 @@ msgid "" " For the graphical installer you should add " "video=vesa:ywrap,mtrr vga=788 to the second line." msgstr "" +"Seuraavaksi olisi tehtävä asetustiedosto\n" +"syslinux.cfg, jossa yksinkertaisimmillaan on\n" +"seuraavat kaksi riviä:\n" +"\n" +"default vmlinuz\n" +"append initrd=initrd.gz\n" +" \n" +"Asentimen graafista käyttöliittymää varten olisi toiseen riviin\n" +"lisättävä video=vesa:ywrap,mtrr vga=788." #. Tag: para #: install-methods.xml:850 install-methods.xml:952 @@ -1240,23 +1231,11 @@ msgid "" "Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to select " "one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB memory " "stick (umount /mnt)." -msgstr "" +msgstr "Jos käytit hd-media-otosta, on nyt kopioitava Debianin ISO-otos (businesscard, netinst tai täysi CD-otos; varmista valitsevasi se mikä mahtuu) muistille. Kun tämä on valmista, irroita USB-muisti (umount /mnt)." #. Tag: para #: install-methods.xml:866 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " -#| "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " -#| "On Mac systems, run mac-fdisk /dev/sda, initialise " -#| "a new partition map using the i command, and " -#| "create a new partition of type Apple_Bootstrap using the C command. (Note that the first \"partition\" will always be the " -#| "partition map itself.) Then type \n" -#| "$ hformat /dev/sda2\n" -#| " Take care that you use the correct device " -#| "name for your USB stick. The hformat command is " -#| "contained in the hfsutils Debian package." msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " @@ -1271,9 +1250,18 @@ msgid "" "for your USB stick. The hformat command is contained in " "the hfsutils Debian package." msgstr "" -"Useimmat USB-muistit eivät tehtaan jäljiltä ole sellaisia että Open Firmware osaisi käynnistää niiltä, joten muistille on tehtävä uudet osiot. Mac-järjestelmillä käytetään komentoa mac-fdisk /dev/sdX, tehdään uusi osiotaulu komennolla i, ja luodaan uusi osio tyypiltään Apple_Bootstrap komennolla C. (Huomaa, että ensimmäinen \"osio\" on aina osiotaulu itse.) Kirjoita sitten \n" +"Useimmat USB-muistit eivät tehtaan jäljiltä ole sellaisia että Open Firmware " +"osaisi käynnistää niiltä, joten muistille on tehtävä uudet osiot. Mac-" +"järjestelmillä käytetään komentoa mac-fdisk /dev/" +"sdX, tehdään uusi osiotaulu " +"komennolla i, ja luodaan uusi osio tyypiltään " +"Apple_Bootstrap komennolla C. (Huomaa, että " +"ensimmäinen \"osio\" on aina osiotaulu itse.) Kirjoita sitten " +"\n" "$ hformat /dev/sdX2\n" -" Varmista käyttäväsi oikeaa laitenimä USB-muistille. Komento hformat on Debianin paketissa hfsutils." +" Varmista käyttäväsi oikeaa laitenimä USB-" +"muistille. Komento hformat on Debianin paketissa " +"hfsutils." #. Tag: para #: install-methods.xml:883 @@ -1295,22 +1283,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:892 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " -#| "install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" -#| "$ hmount /dev/sda2\n" -#| "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" -#| "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" -#| "$ hattrib -b :\n" -#| "$ humount\n" -#| " Again, take care that you use the correct " -#| "device name. The partition must not be otherwise mounted during this " -#| "procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and " -#| "uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will " -#| "boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared " -#| "using the normal Unix utilities." msgid "" "The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " @@ -1328,24 +1300,31 @@ msgid "" "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " "utilities." msgstr "" -"Vakiona yaboot:n kanssa tuleva komento ybin ei vielä ymmärrä USB-massamuisteja, joten yaboot on asennettava itse paketin hfsutils työkaluilla. Kirjoita \n" +"Vakiona yaboot:n kanssa tuleva komento ybin ei vielä ymmärrä USB-massamuisteja, joten yaboot " +"on asennettava itse paketin hfsutils työkaluilla. " +"Kirjoita \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" -" Varmistu taas, että käytetään oikeaa laitenimeä. Osio ei saa olla liitettynä muuanne tätä tehtäessä. Tässä tallennetaan osioon käynnistyslatain, ja merkitään se HFS:n työkaluilla siten että Open Firmware käynnistää sen. Kun tämä on tehty, voidaan muu osa USB-muistista valmistella tavallisilla Unixin työkaluilla." +" Varmistu taas, että käytetään oikeaa laitenimeä. " +"Osio ei saa olla liitettynä muuanne tätä tehtäessä. Tässä tallennetaan " +"osioon käynnistyslatain, ja merkitään se HFS:n työkaluilla siten että Open " +"Firmware käynnistää sen. Kun tämä on tehty, voidaan muu osa USB-muistista " +"valmistella tavallisilla Unixin työkaluilla." #. Tag: para #: install-methods.xml:913 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Mount the partition (mount /dev/sda2 /mnt) and " -#| "copy the following files from the Debian archives to the stick:" msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick:" -msgstr "Liitä osio (mount /dev/sdX2 /mnt) ja kopioi Debianin asennuspalvelimesta seuraavat tiedsotot USB-muistille:" +msgstr "" +"Liitä osio (mount /dev/sdX2 /mnt) ja kopioi Debianin asennuspalvelimesta seuraavat tiedsotot USB-" +"muistille:" #. Tag: para #: install-methods.xml:920 @@ -1427,7 +1406,6 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: install-methods.xml:975 #, no-c-format -#| msgid "# install-mbr /dev/sda" msgid "# install-mbr /dev/sdX" msgstr "# install-mbr /dev/sdX" @@ -2230,18 +2208,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1417 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Look in /etc/inetd.conf and remember the directory " -#| "which is used as the argument of in.tftpd " -#| " The -l argument enables some versions of " -#| "in.tftpd to log all requests to the system logs; this " -#| "is useful for diagnosing boot errors. ; you'll need " -#| "that below. If you've had to change /etc/inetd.conf, " -#| "you'll have to notify the running inetd process that " -#| "the file has changed. On a Debian machine, run /etc/init.d/" -#| "inetd reload; on other machines, find out the process ID for " -#| "inetd, and run kill -HUP inetd-" -#| "pid." msgid "" "Look in /etc/inetd.conf and remember the directory " "which is used as the argument of in.tftpd " @@ -2256,7 +2222,21 @@ msgid "" "/etc/init.d/inetd reload; on other machines, find out " "the process ID for inetd, and run kill -HUP " "inetd-pid." -msgstr "Lue tiedosto /etc/inetd.conf ja muista in.tftpd:n parametrina oleva hakemistoKaikkien Debianissa saatavilla olevien vaihtoehtoisten in.tftpd-komentojen pitäisi lokata TFTP-pyynnöt oletuksena järjestelmän lokeihin. Jotkin niistä tukevat valitsinta -v lisäämään lokiin tulostettavaa tietoa. Näiden lokien tarkistusta suositellaan mikäli käynnistysongelmia ilmenee koska ne ovat hyvä aloituskohta vikoja jäljitettäessä. ; sitä tarvitaan tuonnempana. Jos tiedostoa /etc/inetd.conf on jouduttu muuttamaan, on käynnissä olevalle inetd-prosessille huomautettava muutoksesta. Debian-koneella komennetaan /etc/init.d/inetd reload; muilla koneilla etsitään prosessin inetd numero ja komennetaan kill -HUP inetd-pid." +msgstr "" +"Lue tiedosto /etc/inetd.conf ja muista in." +"tftpd:n parametrina oleva hakemistoKaikkien " +"Debianissa saatavilla olevien vaihtoehtoisten in.tftpd-" +"komentojen pitäisi lokata TFTP-pyynnöt oletuksena järjestelmän lokeihin. " +"Jotkin niistä tukevat valitsinta -v lisäämään lokiin " +"tulostettavaa tietoa. Näiden lokien tarkistusta suositellaan mikäli " +"käynnistysongelmia ilmenee koska ne ovat hyvä aloituskohta vikoja " +"jäljitettäessä. ; sitä tarvitaan tuonnempana. Jos " +"tiedostoa /etc/inetd.conf on jouduttu muuttamaan, on " +"käynnissä olevalle inetd-prosessille huomautettava " +"muutoksesta. Debian-koneella komennetaan /etc/init.d/inetd " +"reload; muilla koneilla etsitään prosessin inetd numero ja komennetaan kill -HUP inetd-pid." #. Tag: para #: install-methods.xml:1437 @@ -2315,26 +2295,23 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1469 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " -#| "yaboot boot loader as the TFTP boot image. " -#| "Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk " -#| "images via TFTP itself. For net booting, use the yaboot-netboot." -#| "conf. Just rename this to yaboot.conf in " -#| "the TFTP directory." msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " "yaboot boot loader as the TFTP boot image. " "Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images " "via TFTP itself. You will need to download the following files from the " "netboot/ directory:" -msgstr "NewWorld Power Macintosh -koneilla on käynnistyslatain yaboot asetettava TFTP:n käynnistysotokseksi. Yaboot noutaa sitten ytimen ja muistilevyn otokset TFTP:llä. Hakemistosta netboot on noudettava seuraavat tiedostot:" +msgstr "" +"NewWorld Power Macintosh -koneilla on käynnistyslatain yaboot asetettava TFTP:n käynnistysotokseksi. Yaboot " +"noutaa sitten ytimen ja muistilevyn otokset TFTP:llä. Hakemistosta " +"netboot on noudettava seuraavat tiedostot:" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1500 #, no-c-format msgid "boot.msg" -msgstr "" +msgstr "boot.msg" #. Tag: para #: install-methods.xml:1505 diff --git a/po/fi/welcome.po b/po/fi/welcome.po index 2a55bb18a..746da799b 100644 --- a/po/fi/welcome.po +++ b/po/fi/welcome.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Installation Guide welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-17 00:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-03-13 16:40+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-06 20:18+0200\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -60,10 +60,10 @@ msgstr "" "yhdenmukaisen ohjelmistojakelun, joka perustui silloin suhteellisen uuteen " "Linux-ytimeen, kutsumalla avoimesti mukaan avustamaan halukkaita " "ohjelmistokehittäjiä. Tämä suhteellisen pieni joukkio asialle omistautuneita " -"innokkaita, joka aluksi sai varansa Free " -"Software Foundationilta ja oli saanut vaikutteita GNU-aatteesta, on kasvanut vuosien varrella noin &num-" -"of-debian-developers; kehittäjän järjestöksi." +"innokkaita, joka aluksi sai varansa Free Software " +"Foundationilta ja oli saanut vaikutteita GNU-aatteesta, on kasvanut vuosien varrella noin &num-of-debian-" +"developers; kehittäjän järjestöksi." #. Tag: para #: welcome.xml:35 @@ -803,17 +803,7 @@ msgstr "Tekijänoikeuksista ja ohjelmistojen käyttöehdoista" #. Tag: para #: welcome.xml:513 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " -#| "commercial software — they usually say that you can only use one " -#| "copy of the software on a single computer. This system's license isn't " -#| "like that at all. We encourage you to put a copy of on every computer in " -#| "your school or place of business. Lend your installation media to your " -#| "friends and help them install it on their computers! You can even make " -#| "thousands of copies and sell them — albeit " -#| "with a few restrictions. Your freedom to install and use the system comes " -#| "directly from Debian being based on free software." +#, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " @@ -829,12 +819,12 @@ msgstr "" "tulevista käyttöehdoista — tavallisesti ohjelmasta saa käyttää yhtä " "kopiota yhdellä tietokoneella. Tämän järjestelmän käyttöehdot eivät ole " "lainkaan samanlaiset. Olisi jopa hyväkin jos käyttäjä asentaisi kopion " -"ohjelmasta jokaiseen tietokoneeseen koulussa tai työpaikalla. Lainaa " -"asennustaltio kavereillesi ja auta heitä asentamaan se tietokoneelleen! Voit " -"jopa tehdä tuhansia kopioita myytäväksi; tosin muutamia " -"reunaehtoja on. Järjestelmän asentamisen ja käytön vapaus on suoraa " -"seurausta Debianin perustana olevista vapaista ohjelmista." +"&debian; -jakelusta jokaiseen tietokoneeseen koulussa tai työpaikalla. " +"Lainaa asennustaltio kavereillesi ja auta heitä asentamaan se " +"tietokoneelleen! Voit jopa tehdä tuhansia kopioita myytäväksi; tosin muutamia reunaehtoja on. Järjestelmän asentamisen ja käytön " +"vapaus on suoraa seurausta Debianin perustana olevista vapaista " +"ohjelmista." #. Tag: para #: welcome.xml:526 -- cgit v1.2.3