From 749a8a203f568f74262ee62b347178a7f4baa29b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Tapio Lehtonen Date: Tue, 24 Oct 2006 12:45:06 +0000 Subject: Updated translation --- po/fi/boot-new.po | 22 ++--- po/fi/preparing.po | 236 +++++++++++++++++++++++++-------------------------- po/fi/random-bits.po | 35 +++----- po/fi/using-d-i.po | 85 +++++-------------- 4 files changed, 157 insertions(+), 221 deletions(-) (limited to 'po/fi') diff --git a/po/fi/boot-new.po b/po/fi/boot-new.po index 1fdee8727..a38b4b95d 100644 --- a/po/fi/boot-new.po +++ b/po/fi/boot-new.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Installation Guide boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-17 08:26+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-08-16 11:03+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-24 15:22+0300\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -357,7 +357,7 @@ msgstr "dm-crypt" #. Tag: para #: boot-new.xml:209 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " "prompt during the boot: \n" @@ -378,21 +378,11 @@ msgid "" "find it in /etc/crypttab and /etc/fstab of your new system." msgstr "" -"Osioille joiden salausmenetelmä on dm-crypt näytetään käynnistyksen aikana " -"seuraava kehote:\n" -"Starting early crypto disks... crypt X\n" +"Osioille joiden salausmenetelmä on dm-crypt näytetään käynnistyksen aikana seuraava kehote:\n" +"Starting early crypto disks... part_crypt\n" +"(starting)\n" "Enter LUKS Passphrase:\n" -" X kehotteen " -"ensimmäisellä rivillä on silmukkalaitteen numero. Nyt varmaan mietit " -"minkä levyniteen tunnuslause pitäisi kirjoittaa. Onko " -"kyseessä /home? Vai /var? Jos " -"salattuja osioita on vain yksi, on tämä tietysti helppoa ja kirjoitetaan " -"vain levynidettä tehtäessä asetettu tunnuslause. Jos salattuja osioita " -"tehtiin enemmän kuin yksi, ovat lopuksi " -"tietenkin tekemäsi muistiinpanot tarpeen. Jos et kirjoittanut muistiin miten " -"cryptX kuvautuvat " -"liitoskohdiksi, voit vieläkin selvittää ne katsomalla asennetun järjestelmän " -"tiedostosta /etc/fstab." +" part kehotteen ensimmäisellä rivillä on osio, esim. sda2 tai md0. Nyt varmaan mietit minkä levyniteen tunnuslause pitäisi kirjoittaa. Onko kyseessä /home? Vai /var? Jos salattuja osioita on vain yksi, on tämä tietysti helppoa ja kirjoitetaan vain levynidettä tehtäessä asetettu tunnuslause. Jos salattuja osioita tehtiin enemmän kuin yksi, ovat lopuksi tietenkin tekemäsi muistiinpanot tarpeen. Jos et kirjoittanut muistiin miten part_crypt kuvautuvat liitoskohdiksi, voit vieläkin selvittää ne katsomalla asennetun järjestelmän tiedostoista /etc/crypttab ja /etc/fstab." #. Tag: para #: boot-new.xml:232 diff --git a/po/fi/preparing.po b/po/fi/preparing.po index 6f32110f5..4bba07aa7 100644 --- a/po/fi/preparing.po +++ b/po/fi/preparing.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installation Guide preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-10-24 05:40+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-24 15:05+0300\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -17,703 +17,703 @@ msgstr "" #: preparing.xml:5 #, no-c-format msgid "Before Installing &debian;" -msgstr "" +msgstr "Ennen &debian;in asennusta" #. Tag: para #: preparing.xml:6 #, no-c-format msgid "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you even boot the installer. This includes backing up your data, gathering information about your hardware, and locating any necessary information." -msgstr "" +msgstr "Tässä luvussa käsitellään Debianin asentamisen valmistelevia toimia, jotka tehdään ennen kuin asenninta edes käynnistetään. Tähän kuuluvat varmuuskopioiden ottaminen, tietojen kerääminen laitteistosta ja tarvittavan tiedon etsiminen." #. Tag: title #: preparing.xml:19 #, no-c-format msgid "Overview of the Installation Process" -msgstr "" +msgstr "Katsaus asennusprosessiin" #. Tag: para #: preparing.xml:20 #, no-c-format msgid "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." -msgstr "" +msgstr "Ensin huomio uudelleenasennuksista. Tilanne joka vaatisi Debianin asentamisen kokonaan uudelleen on hyvin harvinainen; ehkäpä kiintolevyn mekaaninen hajoaminen olisi tyypillisin tapaus." #. Tag: para #: preparing.xml:27 #, no-c-format msgid "Many common operating systems may require a complete installation to be performed when critical failures take place or for upgrades to new OS versions. Even if a completely new installation isn't required, often the programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." -msgstr "" +msgstr "Useiden paljon käytettyjen käyttöjärjestelmien kanssa voidaan joutua asentamaan alusta asti kun on tapahtunut vakava virhe tai kun päivitetään uuteen käyttöjärjestelmän versioon. Vaikka täysin uutta asennusta ei tarvitsisikaan tehdä, joutuu usein asentamaan käytetyt ohjelmat uudelleen jotta ne toimisivat kunnolla uudessa käyttöjärjestelmässä." #. Tag: para #: preparing.xml:35 #, no-c-format msgid "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost always compatible with successive OS releases. If a new program version requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that all the necessary software is automatically identified and installed. The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last option. The installer is not designed to re-install over an existing system." -msgstr "" +msgstr "Käytettäessä &debian;ia, on paljon todennäköisempää, että vikatilanteessa käyttöjärjestelmä voidaan korjata eikä sitä tarvitse asentaa uudelleen. Päivitykset eivät koskaan vaadi kaiken asentamista uudelleen; Debian osaa aina päivittää itse itsensä. Lisäksi ohjelmat ovat melkein aina yhteensopivia peräkkäisissä Debianin julkaisuissa. Jos ohjelman uusi versio vaatii uudempia tukiohjelmia, Debianin paketointijärjestelmä varmistaa kaikkien tarpeellisten ohjelmien löytyvän ja tulevan asennetuiksi automaattisesti. Korostetaan vielä, että paljon työtä on tehty jotta uuudelleen asennus ei olisi välttämätöntä, joten uudelleenasennusta olisi pidettävä viimeisenä vaihtoehtona. Asenninta ei ole tarkoitettu uudelleenasennukseen jo asennetun järjestelmän päälle. " #. Tag: para #: preparing.xml:48 #, no-c-format msgid "Here's a road map for the steps you will take during the installation process." -msgstr "" +msgstr "Tässä on luettelo asennusprosessin vaiheista:" #. Tag: para #: preparing.xml:56 #, no-c-format msgid "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to install." -msgstr "" +msgstr "Siltä levyltä johon asennetaan pitäisi kopioda kaikki tiedot varmuuskopioksi." #. Tag: para #: preparing.xml:62 #, no-c-format msgid "Gather information about your computer and any needed documentation, before starting the installation." -msgstr "" +msgstr "Kerää tietoja tietokoneesta ja kaikki tarvittavat ohjeet ennen kuin asennus aloitetaan." #. Tag: para #: preparing.xml:68 #, no-c-format msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk." -msgstr "" +msgstr "Luo Debianille osioitavaksi kelpaavaa tilaa kiintolevylle." #. Tag: para #: preparing.xml:73 #, no-c-format msgid "Locate and/or download the installer software and any specialized driver files your machine requires (except Debian CD users)." -msgstr "" +msgstr "Etsi ja/tai nouda asennusohjelmisto ja tietokoneen tarvitsemat erikoisajurit (asennettaessa Debian rompulta ei erikoisajureista tarvitse välittää)" #. Tag: para #: preparing.xml:79 #, no-c-format msgid "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD users can boot from one of the CDs)." -msgstr "" +msgstr "Valmistele käynnistysnauhat/-levykkeet tai USB-muistit, tai tallenna käynnistystiedostot kiintolevylle (asennettaessa Debian rompulta voidaan useimmiten käynnistää rompulta)." #. Tag: para #: preparing.xml:85 #, no-c-format msgid "Boot the installation system." -msgstr "" +msgstr "Käynnistä asennusjärjestelmä." #. Tag: para #: preparing.xml:90 #, no-c-format msgid "Select installation language." -msgstr "" +msgstr "Valitse asennuskieli." #. Tag: para #: preparing.xml:95 #, no-c-format msgid "Activate the ethernet network connection, if available." -msgstr "" +msgstr "Käynnistä Ethernetliitäntä, jos se on käytettävissä." #. Tag: para #: preparing.xml:101 #, no-c-format msgid "Configure one network interface." -msgstr "" +msgstr "Tee yhden verkkoliitännän asetukset." #. Tag: para #: preparing.xml:106 #, no-c-format msgid "Open an ssh connection to the new system." -msgstr "" +msgstr "Avaa ssh-yhteys uuteen järjestelmään." #. Tag: para #: preparing.xml:111 #, no-c-format msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." -msgstr "" +msgstr "Liitä yksi tai useampi DASD (Direct Access Storage Device)." #. Tag: para #: preparing.xml:117 #, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." -msgstr "" +msgstr "Luo ja liitä ne osiot joihin Debian asennetaan." #. Tag: para #: preparing.xml:122 #, no-c-format msgid "Watch the automatic download/install/setup of the base system." -msgstr "" +msgstr "Katsele kun automaattisesti noudetaan/asennetaan peruskokoonpano tai sen asetukset tehdään." #. Tag: para #: preparing.xml:128 #, no-c-format msgid "Install a boot loader which can start up &debian; and/or your existing system." -msgstr "" +msgstr "Asenna käynnistyslatain käynnistämään &debian; ja/tai tietokoneen vanha käyttöjärjestelmä." #. Tag: para #: preparing.xml:134 #, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." -msgstr "" +msgstr "Käynnistää uusi asennettu järjestelmä ensimmäistä kertaa." #. Tag: para #: preparing.xml:141 #, no-c-format msgid "If you have problems during the installation, it helps to know which packages are involved in which steps. Introducing the leading software actors in this installation drama:" -msgstr "" +msgstr "Jos asennuksen aikana tulee pulmia, auttaa kun tietää mitkä paketit ovat mukana missäkin vaiheessa. Esitellään tämän asennusdraaman pääosia näyttelevät ohjelmat:" #. Tag: para #: preparing.xml:147 #, no-c-format msgid "The installer software, debian-installer, is the primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate drivers, uses dhcp-client to set up the network connection, and runs debootstrap to install the base system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but debian-installer has completed its task when you load the new system for the first time." -msgstr "" +msgstr "Tämä ohje on pääasiassa Debianin asentimen, debian-installer, käyttöohje. Asennin tunnistaa laitteiston ja lataa sopivat ajurit, tekee verkkoasetukset dhcp-client:n avulla ja käynnistää debootstrapin asentamaan peruskokoonpanon paketit. Useat muut ohjelmat näyttelevät pienempiä osia tässä prosessissa, mutta debian-installerin työ on päättynyt kun uusi järjestelmä käynnistetään ensimmäisen kerran." #. Tag: para #: preparing.xml:157 #, no-c-format msgid "To tune the system to your needs, tasksel allows you to choose to install various predefined bundles of software like a Web server or a Desktop environment." -msgstr "" +msgstr "Järjestelmää voi sovittaa omiin tarpeisiinsa valitsemalla taskselin avulla erilaisia esimääriteltyjä ohjelmakokoelmia kuten webbipalvelin tai työpöytäympäristö." #. Tag: para #: preparing.xml:163 #, no-c-format msgid "When debian-installer finishes, before the first system load, you have only a very basic command line driven system. The graphical interface which displays windows on your monitor will not be installed unless you select it with tasksel. It's optional because many &debian; systems are servers which don't really have any need for a graphical user interface to do their job." -msgstr "" +msgstr "Kun debian-installer lopettaa, on ennen uuden järjestelmän ensimmäistä käynnistystä käytettävissä vain komentoriviltä käytettävä peruskokoonpano. Ikkunoita näytön ruudulla näyttävää graafista käyttöliittymää ei asenneta jos sitä ei taskselillä valita. Se on valinnainen koska useat &debian; -järjestelmät ovat palvelinkoneita, joissa ei ole mitään tarvetta graafiselle käyttöliittymälle." #. Tag: para #: preparing.xml:172 #, no-c-format msgid "Just be aware that the X system is completely separate from debian-installer, and in fact is much more complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation is not within the scope of this manual." -msgstr "" +msgstr "On huomattava, että X Window -järjestelmä ja debian-installer ovat täysin erilliset järjestelmät, ja X Window on itse asiassa paljon monimutkaisempi. Tämän ohjeen piiriin ei kuulu X Window -järjestelmän asennus ja vianjäljitys." #. Tag: title #: preparing.xml:188 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" -msgstr "" +msgstr "Ota varmuuskopiot koneen tiedoista!" #. Tag: para #: preparing.xml:189 #, no-c-format msgid "Before you start, make sure to back up every file that is now on your system. If this is the first time a non-native operating system has been installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you should count on losing everything on the disk, no matter what program you use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." -msgstr "" +msgstr "Ennen kuin aloitat, muista ottaa varmuuskopio jokaisesta tietokoneella nyt olevasta tiedostosta. Jos tietokoneella on nyt vain esiasennettu käyttöjärjestelmä, on kiintolevy luultavimmin osioitava uudelleen jotta saadaan tilaa &debian;ille. Aina kun levy osioidaan on varauduttava kaikkien tietojen menetykseen, riippumatta siitä millä ohjelmalla osiot tehdään. Asennuksessa käytettävät ohjelmat ovat hyvin luotettavia ja useimmat ovat olleet vuosia käytössä; mutta ne ovat myös mahtiohjelmia ja lipsahdus voi tuhota paljon. Vaikka varmuuskopiot onkin otettu, ole varovainen ja mieti vastauksia ja toimintoja. Kaksi minuuttia miettimistä voi säästää tunteja tarpeetonta työtä." #. Tag: para #: preparing.xml:202 #, no-c-format msgid "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the distribution media of any other present operating systems on hand. Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole operating system itself and all files on the affected partitions." -msgstr "" +msgstr "Tehtäessä monikäynnistystä on varmistuttava käsillä olevan kaikkien koneella olevien käyttöjärjestelmien asennustaltiot. Erityisesti kun käynnistyslevy osioidaan uudelleen, voidaan joutua asentamaan käyttöjärjestelmän käynnistyslatain uudelleen, tai useissa tapauksissa koko käyttöjärjestelmä ja kaikki muutetuilla osiolla olevat tiedostot." #. Tag: para #: preparing.xml:213 #, no-c-format msgid "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only supported installation method for m68k systems is booting from a local disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you will need the original operating system in order to boot Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the BVMBug or 16xBug boot ROMs." -msgstr "" +msgstr "Ainoa tuettu asennustapa m68k-järjestelmille on käynnistäminen koneen kiintolevyltä tai levykkeeltä käyttäen AmigaOS/TOS/MacOS-pohjautuvaa bootstrappia. Näillä koneilla tarvitaan alkuperäinen käyttöjärjestelmä Linuxin käynnistämiseen. Poikkeus on BVM- ja Motorola VMEbus-tietokoneet, joilla Linuxin käynnistämiseen tarvitaan BVMBug tai 16xBug käynnistys-ROMia." #. Tag: title #: preparing.xml:231 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" -msgstr "" +msgstr "Tarvittavat tiedot" #. Tag: title #: preparing.xml:234 #, no-c-format msgid "Documentation" -msgstr "" +msgstr "Ohjeet" #. Tag: title #: preparing.xml:237 #, no-c-format msgid "Installation Manual" -msgstr "" +msgstr "Asennusohje" #. Tag: para #: preparing.xml:239 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." -msgstr "" +msgstr "Tämä ohje jota parhaillaan luet, saatavilla tekstitiedostona, HTML- tai PDF-muodossa." #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:245 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" -msgstr "" +msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:251 #, no-c-format msgid "The document you are now reading, which is the official version of the Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in various formats and translations." -msgstr "" +msgstr "Ohje jota parhaillaan luet. Se on virallinen versio Debianin julkaisun &releasename; Asennusohjeesta, saatavilla useina tiedostomuotoina ja käännöksinä." #. Tag: para #: preparing.xml:260 #, no-c-format msgid "The document you are now reading, which is a development version of the Installation Guide for the next release of Debian; available in various formats and translations." -msgstr "" +msgstr "Ohje jota parhaillaan luet. Se on virallinen versio Debianin julkaisun &releasename; Asennusohjeesta, saatavilla useina tiedostomuotoina ja käännöksinä." #. Tag: title #: preparing.xml:272 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" -msgstr "" +msgstr "Laitteiston ohjekirjat" #. Tag: para #: preparing.xml:273 #, no-c-format msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware." -msgstr "" +msgstr "Sisältävät usein hyödyllistä tietoa laitteiston asetusten teosta ja käytöstä." #. Tag: ulink #: preparing.xml:284 #, no-c-format msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" -msgstr "" +msgstr "Linux Hardware Compatibility HOWTO" #. Tag: ulink #: preparing.xml:290 #, no-c-format msgid "Linux/m68k FAQ" -msgstr "" +msgstr "Linux/m68k FAQ" #. Tag: ulink #: preparing.xml:296 #, no-c-format msgid "Linux/Alpha FAQ" -msgstr "" +msgstr "Linux/Alpha FAQ" #. Tag: ulink #: preparing.xml:302 #, no-c-format msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" -msgstr "" +msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ" #. Tag: ulink #: preparing.xml:308 #, no-c-format msgid "Linux/Mips website" -msgstr "" +msgstr "Linux/Mips seittisivusto" #. Tag: title #: preparing.xml:317 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" -msgstr "" +msgstr "&arch-title; laitteiston ohjekirjat" #. Tag: para #: preparing.xml:318 #, no-c-format msgid "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" -msgstr "" +msgstr "Asennusohjeet ja laiteajurit (DASD, XPRAM, konsoli, nauha, z90 crypto, chandev, verkko) Linuxille suoritinperheellä &arch-title; käyttäen ydintä 2.4" #. Tag: ulink #: preparing.xml:330 #, no-c-format msgid "Device Drivers and Installation Commands" -msgstr "" +msgstr "Laiteajurit ja asennuskomennot" #. Tag: para #: preparing.xml:335 #, no-c-format msgid "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and &arch-title; hardware." -msgstr "" +msgstr "IBM Redbook joka kertoo miten Linux ja z/VM voidaan monikäynnistää zSeries koneilla ja suoritinperheellä &arch-title;." #. Tag: ulink #: preparing.xml:345 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" -msgstr "" +msgstr "Linux suoritinperheelle &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:351 #, no-c-format msgid "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the same across all &arch-title; distributions." -msgstr "" +msgstr "IBM Redbook joka kuvaa suurkoneelle saatavilla olevat Linux-jakelut. Kirjassa ei ole lukua Debianista, mutta asennuksen peruskäsitteet ovat samat kaikille &arch-title;-jakeluille." #. Tag: ulink #: preparing.xml:362 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" -msgstr "" +msgstr "Linux IBM eServer zSeries -koneille ja suoritinperheelle &arch-title;: Jakelut" #. Tag: title #: preparing.xml:372 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" -msgstr "" +msgstr "Laitetietojen löytäminen" #. Tag: para #: preparing.xml:373 #, no-c-format msgid "In many cases, the installer will be able to automatically detect your hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with your hardware before the install." -msgstr "" +msgstr "Useissa tapauksissa asennin osaa automaattisesti tunnistaa laitteet. Mutta varmuuden vuoksi suositellaan tutustumista tietokoneen laitteisiin ennen asennusta." #. Tag: para #: preparing.xml:379 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" -msgstr "" +msgstr "Laitetietoja voidaan kerätä seuraavista paikoista:" #. Tag: para #: preparing.xml:386 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." -msgstr "" +msgstr "Jokaisen tietokoneen osan mukana tulleet käsikirjat." #. Tag: para #: preparing.xml:391 #, no-c-format msgid "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for the combination. Often, it is the Delete key." -msgstr "" +msgstr "Tietokoneen BIOS-asetusten ruudut. Ruudut näkee painamalla näppäinyhdistelmää tietokoneen käynnistyessä. Tarkista oikea näppäinyhdistelmä käsikirjasta. Se on usein Delete-näppäin." #. Tag: para #: preparing.xml:398 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." -msgstr "" +msgstr "Kunkin osan pakkauslaatikot." #. Tag: para #: preparing.xml:404 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." -msgstr "" +msgstr "Windowsin Ohjauskeskuksen ikkuna Järjestelmä." #. Tag: para #: preparing.xml:410 #, no-c-format msgid "System commands or tools in another operating system, including file manager displays. This source is especially useful for information about RAM and hard drive memory." -msgstr "" +msgstr "Toisen käyttöjärjestelmän järjestelmäkomennot ja -työkalut, mukaan lukien tiedostoselaimen näytöt. Tällä tavalla löytyy tietoa erityisesti keskusmuistista ja kiintolevytilasta." #. Tag: para #: preparing.xml:417 #, no-c-format msgid "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." -msgstr "" +msgstr "Järjestelmän pääkäyttäjä tai Internet-palveluntarjoaja. Näiltä tahoilta saa tietää verkkoasetukset ja sähköpostin asetukset." #. Tag: title #: preparing.xml:429 #, no-c-format msgid "Hardware Information Needed for an Install" -msgstr "" +msgstr "Asennuksessa tarvittavat tiedot laitteista" #. Tag: entry #: preparing.xml:433 #, no-c-format msgid "Hardware" -msgstr "" +msgstr "Laite" #. Tag: entry #: preparing.xml:433 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" -msgstr "" +msgstr "Mahdollisesti tarvittava tieto" #. Tag: entry #: preparing.xml:439 #, no-c-format msgid "Hard Drives" -msgstr "" +msgstr "Kiintolevyt" #. Tag: entry #: preparing.xml:440 #, no-c-format msgid "How many you have." -msgstr "" +msgstr "Lukumäärä." #. Tag: entry #: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Their order on the system." -msgstr "" +msgstr "Niiden keskinäinen järjestys." #. Tag: entry #: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." -msgstr "" +msgstr "Ovatko ne IDE vai SCSI (useimmissa tietokoneissa IDE)." #. Tag: entry #: preparing.xml:448 #, no-c-format msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." -msgstr "" +msgstr "Ovat ko ne IDe vai SCSI (useimmissa m68k-tietokoneissa SCSI)." #. Tag: entry #: preparing.xml:450 preparing.xml:502 #, no-c-format msgid "Available free space." -msgstr "" +msgstr "Käytettävissä oleva vapaa tila." #. Tag: entry #: preparing.xml:451 #, no-c-format msgid "Partitions." -msgstr "" +msgstr "Osiot." #. Tag: entry #: preparing.xml:453 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." -msgstr "" +msgstr "Osiot joihin muut käyttöjärjestelmät on asennettu." #. Tag: entry #: preparing.xml:457 #, no-c-format msgid "Monitor" -msgstr "" +msgstr "Näyttö" #. Tag: entry #: preparing.xml:458 preparing.xml:478 preparing.xml:484 preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." -msgstr "" +msgstr "Malli ja valmistaja." #. Tag: entry #: preparing.xml:460 #, no-c-format msgid "Resolutions supported." -msgstr "" +msgstr "Tuetut näyttötarkkuudet." #. Tag: entry #: preparing.xml:461 #, no-c-format msgid "Horizontal refresh rate." -msgstr "" +msgstr "Vaakapoikkeutustaajuus." #. Tag: entry #: preparing.xml:462 #, no-c-format msgid "Vertical refresh rate." -msgstr "" +msgstr "Pystypoikkeutustaajuus." #. Tag: entry #: preparing.xml:464 #, no-c-format msgid "Color depth (number of colors) supported." -msgstr "" +msgstr "Tuettu värisyvyys (värien määrä)." #. Tag: entry #: preparing.xml:466 #, no-c-format msgid "Screen size." -msgstr "" +msgstr "Näytön koko." #. Tag: entry #: preparing.xml:469 #, no-c-format msgid "Mouse" -msgstr "" +msgstr "Hiiri" #. Tag: entry #: preparing.xml:470 #, no-c-format msgid "Type: serial, PS/2, or USB." -msgstr "" +msgstr "Tyyppi: sarjahiiri, PS/2 tai USB." #. Tag: entry #: preparing.xml:472 #, no-c-format msgid "Port." -msgstr "" +msgstr "Portti." #. Tag: entry #: preparing.xml:473 #, no-c-format msgid "Manufacturer." -msgstr "" +msgstr "Valmistaja." #. Tag: entry #: preparing.xml:474 #, no-c-format msgid "Number of buttons." -msgstr "" +msgstr "Nappuloiden määrä." #. Tag: entry #: preparing.xml:477 preparing.xml:505 #, no-c-format msgid "Network" -msgstr "" +msgstr "Verkko" #. Tag: entry #: preparing.xml:480 preparing.xml:506 #, no-c-format msgid "Type of adapter." -msgstr "" +msgstr "Verkkoliitännän tyyppi." #. Tag: entry #: preparing.xml:483 #, no-c-format msgid "Printer" -msgstr "" +msgstr "Tulostin" #. Tag: entry #: preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Printing resolutions supported." -msgstr "" +msgstr "Tuetut tulostustarkkuudet." #. Tag: entry #: preparing.xml:489 #, no-c-format msgid "Video Card" -msgstr "" +msgstr "Näytönohjain" #. Tag: entry #: preparing.xml:492 #, no-c-format msgid "Video RAM available." -msgstr "" +msgstr "Käytettävissä oleva näyttömuisti." #. Tag: entry #: preparing.xml:494 #, no-c-format msgid "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your monitor's capabilities)." -msgstr "" +msgstr "Tuetut tarkkuudet ja värisyyvyydet (näitä tulisi verrata näytön tukemiin)." #. Tag: entry #: preparing.xml:499 #, no-c-format msgid "DASD" -msgstr "" +msgstr "DASD" #. Tag: entry #: preparing.xml:500 #, no-c-format msgid "Device number(s)." -msgstr "" +msgstr "Laitenumero(t)." #. Tag: entry #: preparing.xml:508 #, no-c-format msgid "Device numbers." -msgstr "" +msgstr "Laitenumerot." #. Tag: entry #: preparing.xml:509 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." -msgstr "" +msgstr "OSA-korteille suhteellinen sovittimen numero." #. Tag: title #: preparing.xml:517 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" -msgstr "" +msgstr "Laitteiden yhteensopivuus" #. Tag: para #: preparing.xml:519 #, no-c-format msgid "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many different types of hardware as some operating systems." -msgstr "" +msgstr "Useat merkkituotteet toimivat Linuxissa ongelmitta. Lisäksi Linuxille tehtyt laitteet paranevat koko ajan. Linux ei kuitenkaan vielä tue yhtä paljoa erilaisia laitteita kuin jotkin käyttöjärjestelmät." #. Tag: para #: preparing.xml:525 #, no-c-format msgid "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running version of Windows to work." -msgstr "" +msgstr "Erityisesti Linux ei tavallisesti pysty käyttämään laitetta, joka vaatii toimiakseen käynnissä olevan Windowsin." #. Tag: para #: preparing.xml:530 #, no-c-format msgid "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they can quickly become obsolete." -msgstr "" +msgstr "Vaikkakin joitakin erityisesti Windowsille tehtyjä laitteita saadaan toimimaan Linuxissa, se vaatii tavallisesti ylimääräistä vaivaa. Lisäksi erityisesti Windowsille tehdyn laitteen Linux-laiteajurit ovat tavallisesti sopivia vain yhdelle tietylle Linux-ytimen versiolle. Niinpä ne voivat vanhentua nopeasti." #. Tag: para #: preparing.xml:537 #, no-c-format msgid "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, printers and other equipment may also be Windows-specific." -msgstr "" +msgstr "Niin kutsutut windows-modeemit ovat yleisimpiä tämäntyyppisistä laitteista. Kuitenkin myös tulostimet ja muut oheislaitteet voivat olla erityisesti Windowsia varten tehtyjä." #. Tag: para #: preparing.xml:542 #, no-c-format msgid "You can check hardware compatibility by:" -msgstr "" +msgstr "Laitteiston yhteensopivuus voidaan tarkistaa:" #. Tag: para #: preparing.xml:547 #, no-c-format msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." -msgstr "" +msgstr "Etsimällä valmistajan webbisivulta uusia ajureita." #. Tag: para #: preparing.xml:552 #, no-c-format msgid "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." -msgstr "" +msgstr "Lukemalla webbisivuilta tai käsikirjoista tietoa emuloinnista. Tuntemattomammat merkit saattavat joskus toimia tunnetumman merkin ajureilla tai asetuksilla." #. Tag: para #: preparing.xml:559 #, no-c-format msgid "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to your architecture." -msgstr "" +msgstr "Etsimällä suoritinperheelle omistautuneilta webbisivuilta luetteloa Linux-yhteensopivista laitteista." #. Tag: para #: preparing.xml:565 #, no-c-format msgid "Searching the Internet for other users' experiences." -msgstr "" +msgstr "Etsimällä Internetistä muiden käyttäjien kokemuksia." #. Tag: title #: preparing.xml:576 #, no-c-format msgid "Network Settings" -msgstr "" +msgstr "Verkkoasetukset" #. Tag: para #: preparing.xml:578 #, no-c-format msgid "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your network's system administrator for this information." -msgstr "" +msgstr "Jos tietokone on kytkettynä verkkoon 24 tuntia vuorokaudessa (ts. Ethernet tai vastaava liitäntä — ei PPP-yhteys), olisi nämä asetukset kysyttävä verkon vastuuhenkilöltä." #. Tag: para #: preparing.xml:585 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." -msgstr "" +msgstr "Konenimi (tämän voi ehkä keksiä itse)." #. Tag: para #: preparing.xml:590 #, no-c-format msgid "Your domain name." -msgstr "" +msgstr "Verkkoaluenimi." #. Tag: para #: preparing.xml:595 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." -msgstr "" +msgstr "Tietokoneen IP-osoite." #. Tag: para #: preparing.xml:600 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." -msgstr "" +msgstr "Verkossa käytettävä verkon peitto." #. Tag: para #: preparing.xml:605 #, no-c-format msgid "The IP address of the default gateway system you should route to, if your network has a gateway." -msgstr "" +msgstr "Oletusyhdyskäytävän IP-osoite, jos verkossa on yhdyskäytävä." #. Tag: para #: preparing.xml:611 #, no-c-format msgid "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name Service) server." -msgstr "" +msgstr "Nimipalvelimena (DNS) käytettävä verkon kone." #. Tag: para #: preparing.xml:619 #, no-c-format msgid "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is available and is recommended, then you don't need this information because the DHCP server will provide it directly to your computer during the installation process." -msgstr "" +msgstr "Jos verkon vastuuhenkilö kertoo DHCP-palvelimen olevan käytettävissä ja että sen käyttö on suositeltavaa, ei näitä tietoja tarvita koska DHCP-palvelin tarjoaa tiedot asennuksen aikana suoraan tietokoneelle." #. Tag: para #: preparing.xml:626 #, no-c-format msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" -msgstr "" +msgstr "Jos käytössä on langaton verkko, olisi vielä selvitettävä:" #. Tag: para #: preparing.xml:631 #, no-c-format msgid "ESSID of your wireless network." -msgstr "" +msgstr "Langattoman verkon ESSID." #. Tag: para #: preparing.xml:636 #, no-c-format msgid "WEP security key (if applicable)." -msgstr "" +msgstr "WEB-salausavain (jos käytössä)." #. Tag: title #: preparing.xml:653 diff --git a/po/fi/random-bits.po b/po/fi/random-bits.po index 7cdd3d7e2..ebb8f888e 100644 --- a/po/fi/random-bits.po +++ b/po/fi/random-bits.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installation Guide random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-11 02:03+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-09-09 09:52+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-24 15:28+0300\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -859,7 +859,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:396 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " "folder for extracting the .deb into: \n" @@ -872,21 +872,14 @@ msgid "" "ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " "You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" -"Tai voidaan käyttää seuraavaa menettelyä ja asentaa se itse. Tee " -"työhakemisto johon .deb puretaan: \n" +"Tai voidaan käyttää seuraavaa menettelyä ja asentaa se itse. Tee työhakemisto johon .deb puretaan: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" -" Komennon debootstrap " -"suoritettava ohjelmatiedosto on Debianin asennuspalvelimella (muista valita " -"oikea tiedosto koneen arkkitehtuurille). Nouda debootstrap .deb varastoalueelta, kopioi paketti työhakemistoon ja " -"pura siitä suorituskelpoiset ohjelmatiedostot, joiden asentamiseen tarvitaan " -"pääkäyttäjän oikeuksia." +" Komennon debootstrap suoritettava ohjelmatiedosto on Debianin asennuspalvelimella (muista valita oikea tiedosto koneen suoritinperheelle). Nouda debootstrap .deb varastoalueelta, kopioi paketti työhakemistoon ja pura siitä suorituskelpoiset ohjelmatiedostot, joiden asentamiseen tarvitaan pääkäyttäjän oikeuksia." #. Tag: screen #: random-bits.xml:411 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" @@ -894,7 +887,7 @@ msgid "" msgstr "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n" "# cd /\n" -"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" +"# zcat /kokonainen-polkunimi/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title #: random-bits.xml:417 @@ -1252,7 +1245,7 @@ msgstr "Asennetaan ydin" #. Tag: para #: random-bits.xml:576 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " "boot loader. Identify available pre-packaged kernels with " @@ -1260,23 +1253,17 @@ msgid "" "# apt-cache search linux-image\n" " Then install your choice using its package name." msgstr "" -"Jos tämä järjestelmä aiotaan käynnistää, haluttaneen Linux ydin ja " -"käynnistyslatain. Saatavilla olevat ytimien valmiit asennuspaketit löytää " -"komennolla \n" -"# apt-cache search kernellinux-image\n" +"Jos tämä järjestelmä aiotaan käynnistää, haluttaneen Linux ydin ja käynnistyslatain. Saatavilla olevat ytimien valmiit asennuspaketit löytää komennolla \n" +"# apt-cache search linux-image\n" " Valittu ydin asennetaan asennuspaketin nimellä." #. Tag: screen #: random-bits.xml:585 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc" -msgstr "" -"# aptitude install kernellinux-image-&kernelversion;-" -"arch-etc" +msgstr "# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc" #. Tag: title #: random-bits.xml:591 diff --git a/po/fi/using-d-i.po b/po/fi/using-d-i.po index ae21142f9..94ee3e0a3 100644 --- a/po/fi/using-d-i.po +++ b/po/fi/using-d-i.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Installation Guide using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-17 08:26+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-10-03 12:30+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-24 15:44+0300\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1204,51 +1204,35 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:773 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " "guided partitioning. If you do not want to autopartition, " "choose Manual from the menu." -msgstr "" -"Ensimmäinen vaihtoehto on tehdä levyosiot automaattisesti koko levylle tai " -"levyn käyttämättömään osaan. Tätä kutsutaan myös ohjatuksi " -"osioinniksi. Jos automaattista osiointia ei haluta, valitaan " -"Tee levyosiot itse valikosta." +msgstr "Ensimmäinen vaihtoehto on tehdä levyosiot automaattisesti koko levylle tai levyn käyttämättömään osaan. Tätä kutsutaan myös ohjatuksi osioinniksi. Jos automaattista osiointia ei haluta, valitaan Tee levyosiot itse valikosta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:780 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " "LVM. Note: the option to use (encrypted) LVM may not be available on all " "architectures." -msgstr "" -"Ohjatussa osionnissa on kaksi vaihtoehtoa: luodaan osiot suoraan " -"kiintolevylle (perinteinen tapa) tai käytetään loogisten levyniteiden " -"hallintaohjelmaa (LVM). Jälkimmäisessä tavassa asennin luo useimmat osiot " -"yhden ison osion sisälle; saavutettu etu on ison osion sisällä olevien " -"osioiden koon helppo muuttaminen. Huomaa: LVM ei ehkä ole käytettävissä " -"kaikissa laitearkkitehtuureissa." +msgstr "Ohjatussa osionnissa saattaa olla kolmekin vaihtoehtoa: luodaan osiot suoraan kiintolevylle (perinteinen tapa), käytetään loogisten levyniteiden hallintaohjelmaa (LVM) tai käytetän salattua LVM:ää. Huomaa: (salattu) LVM ei ehkä ole käytettävissä kaikille suoritinperheille." #. Tag: para #: using-d-i.xml:788 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." -msgstr "" -"Ohjatussa osionnissa on kaksi vaihtoehtoa: luodaan osiot suoraan " -"kiintolevylle (perinteinen tapa) tai käytetään loogisten levyniteiden " -"hallintaohjelmaa (LVM). Jälkimmäisessä tavassa asennin luo useimmat osiot " -"yhden ison osion sisälle; saavutettu etu on ison osion sisällä olevien " -"osioiden koon helppo muuttaminen. Huomaa: LVM ei ehkä ole käytettävissä " -"kaikissa laitearkkitehtuureissa." +msgstr "Käytettäessä LVM:ää tai salattua LVM:ää luo asennin useimmat osiot yhden ison osion sisälle; saavutettu etu on ison osion sisällä olevien osioiden koon helppo muuttaminen. Salattua LVM:ää käytettäessä iso osio ei ole luettavissa jos ei tiedä salauslausetta, jolloin saadaan lisää tietoturvaa (henkilökohtaisille) tiedoille." #. Tag: para #: using-d-i.xml:798 @@ -1260,7 +1244,7 @@ msgid "" "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " "they are written to disk." -msgstr "" +msgstr "Jos valitsit ohjatun osioinnin LVM:ää tai salattua LVM:ää käyttäen, on joitakin osiotaulun muutoksia kirjoitettava valitulle levylle kun LVM:än asetuksia tehdään. Käytännössä nämä muutokset pyyhkivät kaikki tiedot jotka nyt ovat valitulla kiintolevyllä eikä pyyhkimistä voi myöhemmin perua. Asennin kuitenkin pyytää vahvistusta muutoksille ennen kuin ne kirjoitetaan levylle." #. Tag: para #: using-d-i.xml:808 @@ -1272,7 +1256,7 @@ msgid "" "make sure you select the correct one. The order they are listed in may " "differ from what you are used to. The size of the disks may help to " "identify them." -msgstr "" +msgstr "Jos valitaan ohjattu osiointi (joko perinteinen tai (salattua) LVM:ää käyttäen) koko levylle, pyydetään ensimmäiseksi valitsemaan käytettävä levy. Tarkista kaikkien levyjen olevan luettelossa ja, jos levyjä on monta, varmistu oikean levyn valinnasta. Levyjen järjestys luettelossa saattaa poiketa totutusta. Levyjen kokoja voi käyttää apuna levyjen tunnistamisessa." #. Tag: para #: using-d-i.xml:817 @@ -1283,11 +1267,11 @@ msgid "" "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo " "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not " "possible." -msgstr "" +msgstr "Kaikki valittavalla levyllä olevat tiedot tullaan poistamaan, mutta aina ennen muutosten kirjoittamista levylle pyydetään vahvistusta. Jos valittiin perinteinen osiointi, voidaan kaikki muutokset perua viimeiseen vaiheeseen asti; (salattua) LVM:ää käytettäessä peruminen ei ole mahdollista." #. Tag: para #: using-d-i.xml:825 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in . Jos olet epävarma, valitse ensimmäinen. Kannattaa " -"muistaa ohjatun osionnin tarvitsevan tietyn vähimmäismäärän käyttämätöntä " -"tilaa levyllä toimiakseen. Jos käytettävissä ei ole ainakin noin 1 Gt tilaa " -"(riippuu mallineesta), ohjattu osiointi ei toimi." +msgstr "Seuraavaksi voidaan valita alla olevassa taulukossa luetelluista mallineista. Mallineilla on etunsa ja haittansa, joista muutamia käsittelee . Jos olet epävarma, valitse ensimmäinen. Kannattaa muistaa ohjatun osionnin tarvitsevan tietyn vähimmäismäärän käyttämätöntä tilaa levyllä toimiakseen. Jos käytettävissä ei ole ainakin noin 1 Gt tilaa (riippuu mallineesta), ohjattu osiointi ei toimi." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:841 @@ -1382,16 +1359,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:870 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " "also create a separate /boot partition. The other " "partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM " "partition." -msgstr "" -"Valittaessa ohjattu osioiden teko käyttäen LVM:ää, asennin luo myös " -"erillisen /boot-osion. Muut osiot, lukuun ottamatta sivutusosiota, luodaan " -"LVM-osion sisälle." +msgstr "Valittaessa ohjattu osioiden teko käyttäen (salattua) LVM:ää, asennin luo myös erillisen /boot-osion. Muut osiot, lukuun ottamatta sivutusosiota, luodaan LVM-osion sisälle." #. Tag: para #: using-d-i.xml:876 @@ -1518,17 +1492,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:927 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " "it, you will be offered to create a new partition table (this is needed so " "you can create new partitions). After this a new line entitled FREE " "SPACE should appear under the selected disk." -msgstr "" -"Mikäli valittu levy on käyttämätön jossa ei ole osioita eikä vapaata tilaa, " -"tarjotaan tehtäväksi uusi osiotaulu (välttämätöntä jotta uusia osioita voi " -"tehdä). Tämän jälkeen valitun levyn alapuolella pitäisi näkyä uusi rivi " -"VAPAA TILA." +msgstr "Mikäli valittu levy on käyttämätön jossa ei ole osioita eikä vapaata tilaa, tarjotaan tehtäväksi uusi osiotaulu (välttämätöntä jotta uusia osioita voi tehdä). Tämän jälkeen valitun levyn alapuolella pitäisi näkyä uusi rivi VAPAA TILA." #. Tag: para #: using-d-i.xml:935 @@ -2678,7 +2648,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1669 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " @@ -2695,23 +2665,18 @@ msgid "" "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " "suit you." msgstr "" -"Osiointivalikkoon palattua nähdään salatut osiot lisäosioina joiden " -"asetukset voidaan tehdä samalla tavalla kuin tavallisten osioiden. " -"Seuraavassa esimerkissä nähdään kaksi eri osiota. Ensimmäinen on salattu dm-" -"crypt:llä, toinen loop-AES:llä. \n" +"Osiointivalikkoon palattua nähdään salatut osiot lisäosioina joiden asetukset voidaan tehdä samalla tavalla kuin tavallisten osioiden. Seuraavassa esimerkissä nähdään kaksi eri osiota. Ensimmäinen on salattu dm-crypt:llä, toinen loop-AES:llä. \n" "\n" -"Encrypted volume (crypt0) - 115.1 GB Linux device-" -"mapper\n" +"Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "\n" "Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" " #1 515.2 MB F ext3\n" -" Nyt on osioille annettava liitoskohdat ja " -"vaihdettava tiedostojärjestelmien tyyppiä jos oletusarvot eivät kelpaa." +" Nyt on osioille annettava liitoskohdat ja vaihdettava tiedostojärjestelmien tyyppiä jos oletusarvot eivät kelpaa." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1682 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "One thing to note here are the identifiers in parentheses " "(sda2_crypt and loop0 " @@ -2720,13 +2685,7 @@ msgid "" "differences between ordinary boot process and boot process with encryption " "involved will be covered later in ." -msgstr "" -"On tärkeää huomata suluissa olevat tunnukset (esimerkissä " -"crypt0 ja loop0) ja " -"kullekin salatulle osiolle annettu liitoskohta. Näitä tietoja tarvitaan " -"myöhemmin kun asennettu järjestelmä käynnistetään. Tavallisen käynnistyksen " -"ja salattuja osioita käyttävän käynnistyksen eroja käsitellään myöhemmin " -"kohdassa ." +msgstr "On tärkeää huomata suluissa olevat tunnukset (esimerkissä sda2_crypt ja loop0) ja kullekin salatulle osiolle annettu liitoskohta. Näitä tietoja tarvitaan myöhemmin kun asennettu järjestelmä käynnistetään. Tavallisen käynnistyksen ja salattuja osioita käyttävän käynnistyksen eroja käsitellään myöhemmin kohdassa ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1692 -- cgit v1.2.3