From cfd18da1dec4433201a8c1a43ffe9b7730662524 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Holger Wansing Date: Mon, 18 Oct 2010 20:27:49 +0000 Subject: Change many occurences of 'Debian' into &debian;. This run is for the finnish version, other languages will follow. --- po/fi/post-install.po | 191 ++++++++++---------------------------------------- 1 file changed, 36 insertions(+), 155 deletions(-) (limited to 'po/fi/post-install.po') diff --git a/po/fi/post-install.po b/po/fi/post-install.po index 6dab5375b..fa5e7aa82 100644 --- a/po/fi/post-install.po +++ b/po/fi/post-install.po @@ -90,16 +90,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:55 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Linux is an implementation of Unix. The Linux " -#| "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and " -#| "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed " -#| "locally; just install the doc-linux-html package " -#| "(HTML versions) or the doc-linux-text package " -#| "(ASCII versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. " -#| "International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian " -#| "packages." +#, no-c-format msgid "" "Linux is an implementation of Unix. The Linux " "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online " @@ -116,27 +107,19 @@ msgstr "" "asentaa omaan koneeseensa; asennetaan doc-linux-html -" "paketti (HTML versiot) tai doc-linux-text -paketti " "(tekstiversiot), ohjeet tulevat hakemistoon /usr/share/doc/HOWTO. LDP:n HOWTO-ohjeita on saatavilla myös Debian-paketteina eri " +"filename>. LDP:n HOWTO-ohjeita on saatavilla myös &debian;-paketteina eri " "kielillä. Suomenkielinen Linux.fi-wiki kokoaa paljon ohjeita, myös aloittelijalle sopivia." #. Tag: title #: post-install.xml:76 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Orienting Yourself to Debian" +#, no-c-format msgid "Orienting Yourself to &debian;" -msgstr "Asennoidu oikein Debianiin" +msgstr "Asennoidu oikein &debian;iin" #. Tag: para #: post-install.xml:77 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian is a little different from other distributions. Even if you're " -#| "familiar with Linux in other distributions, there are things you should " -#| "know about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. " -#| "This chapter contains material to help you get oriented; it is not " -#| "intended to be a tutorial for how to use Debian, but just a very brief " -#| "glimpse of the system for the very rushed." +#, no-c-format msgid "" "&debian; is a little different from other distributions. Even if you're " "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " @@ -145,37 +128,21 @@ msgid "" "a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the " "system for the very rushed." msgstr "" -"Debian eroaa jonkin verran muista jakeluista. Myös muita Linux-jakeluita " -"käyttäneiden olisi tiedettävä Debianista muutamia seikkoja jotta järjestelmä " +"&debian; eroaa jonkin verran muista jakeluista. Myös muita Linux-jakeluita " +"käyttäneiden olisi tiedettävä &debian;ista muutamia seikkoja jotta järjestelmä " "pysyisi hyvässä vireessä. Tämän luvun sisältö antaa suuntaviivoja, tarkoitus " -"ei ole opettaa kädestä pitäen Debianin käyttöä, vaan olla hyvin tiivis " +"ei ole opettaa kädestä pitäen &debian;in käyttöä, vaan olla hyvin tiivis " "katsaus hyvin kiireisille lukijoille." #. Tag: title #: post-install.xml:88 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Debian Packaging System" +#, no-c-format msgid "&debian; Packaging System" -msgstr "Debianin paketointijärjestelmä" +msgstr "&debian;in paketointijärjestelmä" #. Tag: para #: post-install.xml:89 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In " -#| "essence, large parts of your system should be considered under the " -#| "control of the packaging system. These include: " -#| " /usr (excluding /usr/" -#| "local) /var (you could make /var/local and be safe in " -#| "there) /bin /sbin /lib For instance, if you replace /usr/bin/perl, that will work, but then if you upgrade your perl package, the file you put there will be replaced. Experts can " -#| "get around this by putting packages on hold in " -#| "aptitude." +#, no-c-format msgid "" "The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In " "essence, large parts of your system should be considered under the control " @@ -192,7 +159,7 @@ msgid "" "around this by putting packages on hold in aptitude." msgstr "" -"Debianin paketointijärjestelmä on tärkein käsitteistä jotka olisi " +"&debian;in paketointijärjestelmä on tärkein käsitteistä jotka olisi " "ymmärrettävä. Lyhyesti sanottuna, järjestelmässä on suuria osia joiden " "hallinnoinnista vastaa paketointijärjestelmä. Näitä osia ovat: " " /usr (paitsi /usr/local/usr/share/doc as well. In particular, /usr/share/doc/HOWTO and /usr/share/doc/FAQ contain lots of " -#| "interesting information. To submit bugs, look at /usr/share/doc/" -#| "debian/bug*. To read about Debian-specific issues for " -#| "particular programs, look at /usr/share/doc/(package name)/" -#| "README.Debian." +#, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in /usr/share/doc " "as well. In particular, /usr/share/doc/HOWTO and " @@ -338,26 +297,13 @@ msgstr "" "hyödyllisiä ohjeistoja. Erityisesti /usr/share/doc/HOWTO ja /usr/share/doc/FAQ sisältävät paljon " "kiinnostavaa tietoa. Ennen vikailmoituksen tekemistä luetaan /usr/" -"share/doc/debian/bug*. Ohjelman nimenomaan Debianiin liittyvistä " +"share/doc/debian/bug*. Ohjelman nimenomaan &debian;iin liittyvistä " "ominaisuuksista löytyy tieto tiedostosta /usr/share/doc/(paketin " "nimi)/README.Debian." #. Tag: para #: post-install.xml:204 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Debian web site " -#| "contains a large quantity of documentation about Debian. In particular, " -#| "see the Debian GNU/Linux " -#| "FAQ and the Debian Reference. An index of more " -#| "Debian documentation is available from the Debian Documentation Project. The Debian community " -#| "is self-supporting; to subscribe to one or more of the Debian mailing " -#| "lists, see the Mail List Subscription page. Last, but not least, the Debian Mailing List Archives " -#| "contain a wealth of information on Debian." +#, no-c-format msgid "" "The Debian web site contains a " "large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the " @@ -377,11 +323,11 @@ msgstr "" "org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ ja Debian Reference. " "Debianin muiden ohjeiden hakemisto on Debian Documentation Project. Debian-yhteisö tekee " +"ddp\">Debian Documentation Project. &debian;-yhteisö tekee " "talkootyötä; Debianin postituslistoille liitytään Postilistoille liittyminen -" "sivulla. Viimeisenä mutten vähäisimpänä Debianin postituslistojen arkistot sisältää suuren määrän Debian-" +"\">Debianin postituslistojen arkistot sisältää suuren määrän &debian;-" "tietoa." #. Tag: para @@ -405,12 +351,7 @@ msgstr "Järjestelmän asetukset sähköpostin käyttöönottoon" #. Tag: para #: post-install.xml:239 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Today, email is an important part of many people's life. As there are " -#| "many options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " -#| "important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in " -#| "this section." +#, no-c-format msgid "" "Today, email is an important part of many people's life. As there are many " "options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " @@ -419,7 +360,7 @@ msgid "" msgstr "" "Sähköpostin on nykyään monien elämän tärkeä osa. Koska sähköpostin asetukset " "voidaan tehdä monella tavalla, ja koska oikeat asetukset ovat tärkeitä " -"joillekin Debianin varusohjelmille, pyritään tässä luvussa selvittämään " +"joillekin &debian;in varusohjelmille, pyritään tässä luvussa selvittämään " "perusasiat." #. Tag: para @@ -472,18 +413,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:269 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " -#| "graphical e-mail programs like GNOME's evolution, " -#| "KDE's kmail or Mozilla's thunderbird (in Debian available as icedove " -#| " The reason that thunderbird has been renamed to " -#| "icedove in Debian has to do with licensing issues. " -#| "Details are outside the scope of this manual. ) is " -#| "becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA " -#| "and MDA, but can — and often are — also be used in " -#| "combination with the traditional Linux tools." +#, no-c-format msgid "" "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " "graphical e-mail programs like GNOME's evolution, KDE's " @@ -499,7 +429,7 @@ msgstr "" "Graafisten työpöytäympäristöjen suosion kasvaessa graafinen " "sähköpostiohjelma kuten GNOMEn evolution, KDE:n " "kmail tai Mozillan thunderbird " -"(Debianissa saatavilla nimellä icedove " +"(&debian;issa saatavilla nimellä icedove " "Syy thunderbirdin nimemiselle icedoveksi on käyttöehdoissa. Yksityiskohtaisemmat tiedot eivät kuulu tämän " "ohjeen piiriin. lisää suosiotaan. Nämä ohjelmat " @@ -589,17 +519,13 @@ msgstr "Sähköpostien lähetys ulkomaailmaan" #. Tag: para #: post-install.xml:335 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to " -#| "handle e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for " -#| "receiving mail from others." +#, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle " "e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " "mail from others." msgstr "" -"Kuten aiemmin mainittiin, asennetun Debian-järjestelmän asetukset on tehty " +"Kuten aiemmin mainittiin, asennetun &debian;-järjestelmän asetukset on tehty " "käsittelemään vain koneen sisäinen sähköposti, ei lähettämään sähköpostia " "koneen ulkopuolele tai vastaanottamaan sähköpostia muualta." @@ -636,13 +562,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:356 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "However, in that case you may need to configure individual utilities to " -#| "correctly send e-mails. One such utility is reportbug, " -#| "a program that facilitates submitting bug reports against Debian " -#| "packages. By default it expects to be able to use exim4 to submit bug reports." +#, no-c-format msgid "" "However, in that case you may need to configure individual utilities to " "correctly send e-mails. One such utility is reportbug, a " @@ -653,7 +573,7 @@ msgstr "" "Saatat kuitenkin tuossa tapauksessa joutua tekemään yksittäisten " "varusohjelmien asetuksia jotta ne osaisivat lähettää sähköpostia oikein. " "Yksi tälläinen varusohjelma on reportbug, ohjelma jolla " -"tehdään ja lähetetään vikailmoituksia Debianin paketeista. Oletusarvona se " +"tehdään ja lähetetään vikailmoituksia &debian;in paketeista. Oletusarvona se " "olettaa voivansa käyttää exim4:ää vikailmoitusten " "lähettämiseen." @@ -875,14 +795,7 @@ msgstr "Uuden ytimen kääntäminen" #. Tag: para #: post-install.xml:501 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " -#| "since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. " -#| "Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to " -#| "check first if there is an alternative kernel image package that better " -#| "corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new " -#| "kernel in order to:" +#, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " "since the default kernel shipped with &debian; handles most configurations. " @@ -892,8 +805,8 @@ msgid "" "kernel in order to:" msgstr "" "Miksi pitäisi kääntää uusi ydin? Usein se ei olekaan välttämätöntä, sillä " -"Debianin toimittama oletusydin toimii useimmissa laitekokoonpanoissa. " -"Lisäksi Debianissa on usein tarjolla useita vaihtoehtoisia ytimiä. Niinpä " +"&debian;in toimittama oletusydin toimii useimmissa laitekokoonpanoissa. " +"Lisäksi &debian;issa on usein tarjolla useita vaihtoehtoisia ytimiä. Niinpä " "kannattaa ensin tarkistaa onko paremmin laitteistoon sopiva vaihtoehtoinen " "ytimen paketti saatavilla. Saattaa kuitenkin olla hyödyllistä kääntää uusi " "ydin jotta:" @@ -958,13 +871,7 @@ msgstr "Ei pidä pelätä ytimen kääntämistä. Se on hauskaa ja hyödyllistä #. Tag: para #: post-install.xml:552 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: " -#| "fakeroot, kernel-package, " -#| "linux-source-2.6 and a few others which are " -#| "probably already installed (see /usr/share/doc/kernel-package/" -#| "README.gz for the complete list)." +#, no-c-format msgid "" "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: " "fakeroot, kernel-package, " @@ -972,7 +879,7 @@ msgid "" "already installed (see /usr/share/doc/kernel-package/README.gz for the complete list)." msgstr "" -"Ytimen kääntämiseksi Debian-tavalla, on ensin asennettava muutamia " +"Ytimen kääntämiseksi &debian;-tavalla, on ensin asennettava muutamia " "paketteja: fakeroot, kernel-package, kernel-source-2.6 ja muutamia muita jotka " "luultavasti ovat jo asennettuina (katso täydellinen luettelo /usr/" @@ -995,14 +902,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:569 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Note that you don't have to compile your kernel the " -#| "Debian way; but we find that using the packaging system to " -#| "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get " -#| "your kernel sources right from Linus instead of linux-" -#| "source-2.6, yet still use the kernel-package compilation method." +#, no-c-format msgid "" "Note that you don't have to compile your kernel the " "&debian; way; but we find that using the packaging system to " @@ -1012,7 +912,7 @@ msgid "" "compilation method." msgstr "" "Huomaa, ettei ole pakollista kääntää ydintä " -"Debian-tavalla; mutta mielestämme paketinhallinnan " +"&debian;-tavalla; mutta mielestämme paketinhallinnan " "käyttäminen ytimien järjestyksessä pitämiseen on itse asiassa turvallisempaa " "ja helpompaa. Itse asiassa ytimen lähdekoodin voi noutaa suoraan Linusilta " "eikä paketista linux-source-2.6 ja silti kääntää " @@ -1058,20 +958,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:605 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Now, you can configure your kernel. Run make xconfig if X11 is installed, configured and being run; run " -#| "make menuconfig otherwise (you'll need " -#| "libncurses5-dev installed). Take the time to read " -#| "the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically " -#| "better to include the device driver (the software which manages hardware " -#| "peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are " -#| "unsure about. Be careful: other options, not related to a specific " -#| "hardware, should be left at the default value if you do not understand " -#| "them. Do not forget to select Kernel module loader in " -#| "Loadable module support (it is not selected by default). " -#| "If not included, your Debian installation will experience problems." +#, no-c-format msgid "" "Now, you can configure your kernel. Run make xconfig " "if X11 is installed, configured and being run; run make " @@ -1097,7 +984,7 @@ msgstr "" "laitteeseen on parasta jättää oletusarvoonsa jos et ymmärrä niitä. Älä " "unohda valita Kernel module loader valikosta Loadable " "module support (se ei ole valittuna oletusarvona). Jos sitä ei oteta " -"mukaan, Debian-asennus kohtaa pulmia." +"mukaan, &debian;-asennus kohtaa pulmia." #. Tag: para #: post-install.xml:620 @@ -1175,20 +1062,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:660 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the " -#| "Debian Linux Kernel Handbook. For more information on kernel-package, " -#| "read the fine documentation in /usr/share/doc/kernel-package." +#, no-c-format msgid "" "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the " "Debian Linux Kernel Handbook. " "For more information on kernel-package, read the fine " "documentation in /usr/share/doc/kernel-package." msgstr "" -"Lisätietoja Debianin ytimistä ja ytimen kääntämisestä kertoo Debian Linux Kernel Handbook. Tarvittaessa " "lisää tietoa sovelluksesta kernel-package, luetaan " "hienot ohjeet hakemistosta /usr/share/doc/kernel-package