From a6dcec4c72dbfc091f4348b164ad96d1710496bd Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: D-I role Date: Fri, 26 Nov 2021 23:03:39 +0000 Subject: [SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide --- po/es/hardware.po | 21 ++-- po/es/post-install.po | 42 ++++---- po/es/preparing.po | 270 +++++++++++++++++++++++++------------------------- po/es/preseed.po | 27 ++++- po/es/using-d-i.po | 75 ++++++++------ 5 files changed, 242 insertions(+), 193 deletions(-) (limited to 'po/es') diff --git a/po/es/hardware.po b/po/es/hardware.po index 50b6fc8ba..84170309e 100644 --- a/po/es/hardware.po +++ b/po/es/hardware.po @@ -42,7 +42,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-08-15 23:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-15 07:32+0000\n" "Last-Translator: felipe \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" @@ -3722,14 +3722,23 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2329 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Installation on systems with less memory " +#| " Installation images that support the graphical installer require " +#| "more memory than images that support only the textual installer and " +#| "should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. " +#| "If there is a choice between booting the text-based and the graphical " +#| "installer, the former should be selected on such systems. or disk space available may be possible but is only advised for " +#| "experienced users." msgid "" "Installation on systems with less memory " "Installation images that support the graphical installer require more memory " -"than images that support only the textual installer and should not be used " -"on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice " -"between booting the text-based and the graphical installer, the former " -"should be selected on such systems. or disk space " +"than images that support only the text-based installer and should not be " +"used on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a " +"choice between booting the text-based and the graphical installer, the " +"former should be selected on such systems. or disk space " "available may be possible but is only advised for experienced users." msgstr "" "Puede ser posible la instalación en sistemas con menos memoria " -" /usr (excluyendo /usr/" -"local) /var (puedes crear /var/local sin riesgos) " -" /bin /sbin " +" /usr (excluyendo /usr/local) /var " +"(puedes crear /var/local sin riesgos) /bin " +" /sbin " " /lib Por ejemplo, si sustituyes /usr/bin/perl, " "éste funcionará, pero si luego actualizas tu paquete perlapt también como herramientas como " -"aptitude o synaptic (" -"que son simplemente interfaces gráficas para apt. Ten en " +"aptitude o synaptic " +"(que son simplemente interfaces gráficas para apt. Ten en " "cuenta que apt también te permitirá combinar «main», «contrib» y «non-free», " "de este modo puedes tener paquetes restringidos (que estrictamente hablando " "no forman parte de &debian;) así como paquetes de &debian-gnu; al mismo " @@ -232,8 +232,8 @@ msgstr "" "Hay repositorios de software oficiales y no oficiales que no se activan " "durante la instalación predeterminada de &debian;. Contienen software que " "muchos consideran importante y esperan tener. Se puede encontrar información " -"sobre estos repositorios adicionales la wiki de &debian; litulada The Software Available for &debian;'s Stable " +"sobre estos repositorios adicionales la wiki de &debian; litulada The Software Available for &debian;'s Stable " "Release." #. Tag: title @@ -337,14 +337,14 @@ msgstr "" "lee las Preguntas frecuentes " "de Debian GNU/Linux y la Referencia Debian. Encontrarás un índice " -"de más documentación disponible &debian; en el Proyecto de documentación de Debian. La comunidad " -"&debian; se ayuda a sí misma; para suscribirte a una o más de las listas de " -"correo de Debian, ve a la página de suscripción a las listas de correo. Por " -"último, aunque no por ello menos importante, podrás encontrar gran cantidad " -"de información en los archivos de " -"las listas de correo de Debian." +"de más documentación disponible &debian; en el Proyecto de documentación de Debian. La " +"comunidad &debian; se ayuda a sí misma; para suscribirte a una o más de las " +"listas de correo de Debian, ve a la página de suscripción a las listas de correo. " +"Por último, aunque no por ello menos importante, podrás encontrar gran " +"cantidad de información en los archivos de las listas de correo de Debian." #. Tag: para #: post-install.xml:205 @@ -386,10 +386,10 @@ msgid "" "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" "Linux system." msgstr "" -"Una fuente de información general sobre GNU/Linux es el Proyecto de documentación de Linux. Allí " -"encontraras CÓMOs y enlaces a otras valiosas fuentes de información sobre " -"partes del sistema GNU/Linux." +"Una fuente de información general sobre GNU/Linux es el Proyecto de documentación de Linux. Allí encontraras " +"CÓMOs y enlaces a otras valiosas fuentes de información sobre partes del " +"sistema GNU/Linux." #. Tag: para #: post-install.xml:229 diff --git a/po/es/preparing.po b/po/es/preparing.po index 1913804be..bc5ea273a 100644 --- a/po/es/preparing.po +++ b/po/es/preparing.po @@ -36,7 +36,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-01-30 23:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-14 10:11+0000\n" "Last-Translator: eulalio \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" @@ -1287,18 +1287,22 @@ msgstr "10 Gigabyte" #. Tag: para #: preparing.xml:791 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD " +#| "image is used. The No desktop value assumes that the non-" +#| "graphical installer is used." msgid "" "The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD image " "is used. The No desktop value assumes that the non-graphical " -"installer is used." +"(text-based) installer is used." msgstr "" "Los valores minimos indican que el swap sera habilitado y una imagen non-" "liveCD es usada. El valor No desktop indica que un instalador " "no grafico sera usado." #. Tag: para -#: preparing.xml:796 +#: preparing.xml:797 #, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " @@ -1317,7 +1321,7 @@ msgstr "" "de los requisitos de disco." #. Tag: para -#: preparing.xml:806 +#: preparing.xml:807 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " @@ -1335,7 +1339,7 @@ msgstr "" "wmaker, aunque hay más entre los que puede elegir." #. Tag: para -#: preparing.xml:815 +#: preparing.xml:816 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " @@ -1347,7 +1351,7 @@ msgstr "" "medida de aquello para lo que se utilice el servidor." #. Tag: para -#: preparing.xml:821 +#: preparing.xml:822 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " @@ -1360,7 +1364,7 @@ msgstr "" "qué espacio destinar a sus propios ficheros y datos." #. Tag: para -#: preparing.xml:828 +#: preparing.xml:829 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " @@ -1386,13 +1390,13 @@ msgstr "" "gráfico de escritorio." #. Tag: title -#: preparing.xml:852 +#: preparing.xml:853 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Preparticionado para sistemas multiarranque" #. Tag: para -#: preparing.xml:853 +#: preparing.xml:854 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " @@ -1406,7 +1410,7 @@ msgstr "" "no afecta a las otras." #. Tag: para -#: preparing.xml:860 +#: preparing.xml:861 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about disks you should translate " @@ -1418,7 +1422,7 @@ msgstr "" "una máquina significa un invitado «LPAR» o «VM» en este caso." #. Tag: para -#: preparing.xml:866 +#: preparing.xml:867 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system " #. Tag: para -#: preparing.xml:918 +#: preparing.xml:919 #, no-c-format msgid "" "To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " @@ -1518,13 +1522,13 @@ msgstr "" "especifique su tamaño nuevo." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:926 +#: preparing.xml:927 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" msgstr "ARREGLAME: ¿escribir sobre discos HP-UX?" #. Tag: para -#: preparing.xml:928 +#: preparing.xml:929 #, no-c-format msgid "" "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " @@ -1551,7 +1555,7 @@ msgstr "" "creación de particiones para su uso por otros sistemas operativos." #. Tag: para -#: preparing.xml:941 +#: preparing.xml:942 #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " @@ -1567,7 +1571,7 @@ msgstr "" "particiones que no sean nativas." #. Tag: para -#: preparing.xml:949 +#: preparing.xml:950 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " @@ -1577,7 +1581,7 @@ msgstr "" "problemas si instala primero el sistema nativo." #. Tag: para -#: preparing.xml:954 +#: preparing.xml:955 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" @@ -1600,13 +1604,13 @@ msgstr "" "instalación real y reemplazarlas con particiones &arch-parttype;." #. Tag: title -#: preparing.xml:1030 +#: preparing.xml:1031 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "Particionado desde SunOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1032 +#: preparing.xml:1033 #, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " @@ -1625,13 +1629,13 @@ msgstr "" "(CDROM)." #. Tag: title -#: preparing.xml:1044 +#: preparing.xml:1045 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "Particionado desde Linux u otro SO" #. Tag: para -#: preparing.xml:1046 +#: preparing.xml:1047 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " @@ -1656,7 +1660,7 @@ msgstr "" "geometría del disco." #. Tag: para -#: preparing.xml:1058 +#: preparing.xml:1059 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using SILO as your boot loader (the " @@ -1670,13 +1674,13 @@ msgstr "" "SILO, consulte ." #. Tag: title -#: preparing.xml:1073 +#: preparing.xml:1074 #, no-c-format msgid "Mac OS X Partitioning" msgstr "Particionado en Mac OS X" #. Tag: para -#: preparing.xml:1075 +#: preparing.xml:1076 #, no-c-format msgid "" "The Disk Utility application can be found under " @@ -1690,7 +1694,7 @@ msgstr "" "entero de una vez." #. Tag: para -#: preparing.xml:1081 +#: preparing.xml:1082 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " @@ -1702,7 +1706,7 @@ msgstr "" "sea, será borrada y reemplazada después por el instalador de &debian-gnu;." #. Tag: para -#: preparing.xml:1087 +#: preparing.xml:1088 #, no-c-format msgid "" "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, " @@ -1721,7 +1725,7 @@ msgstr "" "yaboot." #. Tag: para -#: preparing.xml:1097 +#: preparing.xml:1098 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access " @@ -1741,13 +1745,13 @@ msgstr "" "DOS FAT." #. Tag: title -#: preparing.xml:1117 +#: preparing.xml:1118 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "Preinstalación de hardware y configuración del sistema operativo" #. Tag: para -#: preparing.xml:1118 +#: preparing.xml:1119 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " @@ -1766,13 +1770,13 @@ msgstr "" "del encendido)." #. Tag: title -#: preparing.xml:1133 +#: preparing.xml:1134 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu" msgstr "Utilización del menú de configuración de la BIOS/UEFI" #. Tag: para -#: preparing.xml:1135 +#: preparing.xml:1136 #, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and " @@ -1795,13 +1799,13 @@ msgstr "" "configuración." #. Tag: title -#: preparing.xml:1149 preparing.xml:1493 preparing.xml:1671 +#: preparing.xml:1150 preparing.xml:1494 preparing.xml:1672 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Selección de dispositivo de arranque" #. Tag: para -#: preparing.xml:1151 +#: preparing.xml:1152 #, no-c-format msgid "" "Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be " @@ -1818,7 +1822,7 @@ msgstr "" "existe la posibilidad de activar el arranque por red mediante PXE." #. Tag: para -#: preparing.xml:1159 +#: preparing.xml:1160 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " @@ -1830,7 +1834,7 @@ msgstr "" "pertinentes si aún no están activados." #. Tag: para -#: preparing.xml:1165 +#: preparing.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup " @@ -1858,7 +1862,7 @@ msgstr "" "como el dispositivo de arranque principal predeterminado." #. Tag: para -#: preparing.xml:1179 +#: preparing.xml:1180 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices " @@ -1871,7 +1875,7 @@ msgstr "" "&d-i; sea el dispositivo de arranque principal." #. Tag: para -#: preparing.xml:1185 +#: preparing.xml:1186 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting " @@ -1905,7 +1909,7 @@ msgstr "" "USB legacy support." #. Tag: para -#: preparing.xml:1201 +#: preparing.xml:1202 #, no-c-format msgid "" "If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you " @@ -1921,13 +1925,13 @@ msgstr "" "seleccione el dispositivo USB y una imagen de instalación." #. Tag: title -#: preparing.xml:1219 +#: preparing.xml:1220 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "Utilización de OpenFirmware" #. Tag: para -#: preparing.xml:1220 +#: preparing.xml:1221 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" @@ -1943,7 +1947,7 @@ msgstr "" "que obtuvo con su máquina." #. Tag: para -#: preparing.xml:1228 +#: preparing.xml:1229 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " @@ -1961,7 +1965,7 @@ msgstr "" "leer más consejos en ." #. Tag: para -#: preparing.xml:1236 +#: preparing.xml:1237 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" @@ -1987,7 +1991,7 @@ msgstr "" "con OpenFirmware." #. Tag: para -#: preparing.xml:1249 +#: preparing.xml:1250 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " @@ -2010,13 +2014,13 @@ msgstr "" "nvram." #. Tag: title -#: preparing.xml:1265 +#: preparing.xml:1266 #, no-c-format msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" msgstr "Cómo actualizar el firmware bare metal ppc64el" #. Tag: para -#: preparing.xml:1266 +#: preparing.xml:1267 #, no-c-format msgid "" "This is an excerpt from IBM PowerKVM on " @@ -2026,7 +2030,7 @@ msgstr "" "POWER8." #. Tag: para -#: preparing.xml:1271 +#: preparing.xml:1272 #, no-c-format msgid "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " @@ -2036,7 +2040,7 @@ msgstr "" "basado en el procesador POWER." #. Tag: para -#: preparing.xml:1276 +#: preparing.xml:1277 #, no-c-format msgid "" "There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems " @@ -2048,31 +2052,31 @@ msgstr "" "soporte adicional para los dispositivos." #. Tag: para -#: preparing.xml:1282 +#: preparing.xml:1283 #, no-c-format msgid "Make sure that the following requirements are met:" msgstr "Asegúrate de que se cumplen los siguientes requisitos:" #. Tag: para -#: preparing.xml:1287 +#: preparing.xml:1288 #, no-c-format msgid "an OS to be running on the system;" msgstr "se está ejecutando un SO en el sistema;" #. Tag: para -#: preparing.xml:1289 +#: preparing.xml:1290 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" msgstr "el archivo .img del nivel de OPAL que el usuario necesita actualizar;" #. Tag: para -#: preparing.xml:1291 +#: preparing.xml:1292 #, no-c-format msgid "the machine isn't under HMC control." msgstr "la máquina no está bajo el control de la HMC." #. Tag: para -#: preparing.xml:1295 +#: preparing.xml:1296 #, no-c-format msgid "" "Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent " @@ -2087,13 +2091,13 @@ msgstr "" "las nuevas actualizaciones." #. Tag: para -#: preparing.xml:1302 +#: preparing.xml:1303 #, no-c-format msgid "Perform the following steps for the update:" msgstr "Efectúa los siguientes pasos para la actualización:" #. Tag: para -#: preparing.xml:1307 +#: preparing.xml:1308 #, no-c-format msgid "" "Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in " @@ -2105,13 +2109,13 @@ msgstr "" "Processor Command Line, y ejecuta el siguiente comando:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1311 +#: preparing.xml:1312 #, no-c-format msgid "cupdcmd -f" msgstr "cupdcmd -f" #. Tag: para -#: preparing.xml:1312 +#: preparing.xml:1313 #, no-c-format msgid "" "Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location " @@ -2123,7 +2127,7 @@ msgstr "" "\">IBM Fix Central para descargar el archivo imagen." #. Tag: para -#: preparing.xml:1317 +#: preparing.xml:1318 #, no-c-format msgid "" "Verify the image downloaded by running the following command and save the " @@ -2133,25 +2137,25 @@ msgstr "" "resultado." #. Tag: screen -#: preparing.xml:1320 +#: preparing.xml:1321 #, no-c-format msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -v -f <nombre_del_fichero.img>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1322 +#: preparing.xml:1323 #, no-c-format msgid "Update the firmware by running the following command." msgstr "Actualicza el firmware ejecutando el siguiente comando." #. Tag: screen -#: preparing.xml:1324 +#: preparing.xml:1325 #, no-c-format msgid "$update_flash -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -f <nombre_del_archivo.img>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1330 +#: preparing.xml:1331 #, no-c-format msgid "" "The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." @@ -2160,13 +2164,13 @@ msgstr "" "se perderían." #. Tag: para -#: preparing.xml:1333 +#: preparing.xml:1334 #, no-c-format msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." msgstr "No reinicies ni apagues el sistema hasta que esté encendido de nuevo." #. Tag: para -#: preparing.xml:1340 +#: preparing.xml:1341 #, no-c-format msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " @@ -2176,7 +2180,7 @@ msgstr "" "en el paso 1." #. Tag: para -#: preparing.xml:1343 +#: preparing.xml:1344 #, no-c-format msgid "" "In case the update has to be reverted, the user can do so by running this " @@ -2194,7 +2198,7 @@ msgstr "" "sólo después de una prueba exhaustiva del nuevo firmware." #. Tag: para -#: preparing.xml:1350 +#: preparing.xml:1351 #, no-c-format msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " @@ -2204,19 +2208,19 @@ msgstr "" "flash ejecutando el siguiente comando." #. Tag: screen -#: preparing.xml:1353 +#: preparing.xml:1354 #, no-c-format msgid "$update_flash -c" msgstr "$update_flash -c" #. Tag: title -#: preparing.xml:1361 +#: preparing.xml:1362 #, no-c-format msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" msgstr "Actualización del firmware invitado KVM (SLOF)" #. Tag: para -#: preparing.xml:1362 +#: preparing.xml:1363 #, no-c-format msgid "" "Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 " @@ -2228,7 +2232,7 @@ msgstr "" "se ejecutan en QEMU o KVM." #. Tag: para -#: preparing.xml:1369 +#: preparing.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc " @@ -2252,7 +2256,7 @@ msgstr "" "github.com/leilihh/SLOF\">." #. Tag: para -#: preparing.xml:1384 +#: preparing.xml:1385 #, no-c-format msgid "" "Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when " @@ -2264,19 +2268,19 @@ msgstr "" "el argumento -bios <slof_file> al iniciar qemu." #. Tag: title -#: preparing.xml:1394 +#: preparing.xml:1395 #, no-c-format msgid "Updating PowerKVM hypervisor" msgstr "Actualización del monitor de máquina virtual (hipervisor) PowerKVM" #. Tag: title -#: preparing.xml:1395 +#: preparing.xml:1396 #, no-c-format msgid "Instructions for Netboot installation" msgstr "Instrucciones para la instalación de Netboot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1396 +#: preparing.xml:1397 #, no-c-format msgid "" "You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After " @@ -2340,13 +2344,13 @@ msgstr "" " Reinicia el servidor dhcp." #. Tag: para -#: preparing.xml:1420 +#: preparing.xml:1421 #, no-c-format msgid "Boot your PowerLinux machine." msgstr "Arranca tu máquina PowerLinux." #. Tag: para -#: preparing.xml:1424 +#: preparing.xml:1425 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " @@ -2361,13 +2365,13 @@ msgstr "" "automáticamente." #. Tag: title -#: preparing.xml:1435 +#: preparing.xml:1436 #, no-c-format msgid "Instructions for DVD" msgstr "Instrucciones para DVD" #. Tag: para -#: preparing.xml:1436 +#: preparing.xml:1437 #, no-c-format msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " @@ -2377,7 +2381,7 @@ msgstr "" "virtual si usas QEMU) y simplemente espera el arranque." #. Tag: para -#: preparing.xml:1439 +#: preparing.xml:1440 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " @@ -2392,13 +2396,13 @@ msgstr "" "automáticamente." #. Tag: title -#: preparing.xml:1460 +#: preparing.xml:1461 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "Utilización de OpenBoot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1462 +#: preparing.xml:1463 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " @@ -2414,7 +2418,7 @@ msgstr "" "máquina, como diagnósticos y programas básicos." #. Tag: para -#: preparing.xml:1470 +#: preparing.xml:1471 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " @@ -2435,7 +2439,7 @@ msgstr "" "obtiene la antigua." #. Tag: para -#: preparing.xml:1482 +#: preparing.xml:1483 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " @@ -2450,7 +2454,7 @@ msgstr "" "programa distinto." #. Tag: para -#: preparing.xml:1495 +#: preparing.xml:1496 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " @@ -2471,7 +2475,7 @@ msgstr "" "OpenBoot de Sun." #. Tag: para -#: preparing.xml:1505 +#: preparing.xml:1506 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command boot " @@ -2502,19 +2506,19 @@ msgstr "" " y desde Solaris:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1549 +#: preparing.xml:1550 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "# eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title -#: preparing.xml:1559 +#: preparing.xml:1560 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "Configuración de la BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1560 +#: preparing.xml:1561 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " @@ -2536,7 +2540,7 @@ msgstr "" "consola 3215/3270 está basada en líneas en lugar de en caracteres." #. Tag: para -#: preparing.xml:1572 +#: preparing.xml:1573 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -2555,7 +2559,7 @@ msgstr "" "para ti." #. Tag: para -#: preparing.xml:1581 +#: preparing.xml:1582 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -2581,13 +2585,13 @@ msgstr "" "pasos de instalación específicos de &debian;." #. Tag: title -#: preparing.xml:1598 +#: preparing.xml:1599 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Instalaciones nativas y LPAR" #. Tag: para -#: preparing.xml:1599 +#: preparing.xml:1600 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the que describen cómo configurar LPAR para Linux." #. Tag: title -#: preparing.xml:1613 +#: preparing.xml:1614 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Instalación como invitado de VM" #. Tag: para -#: preparing.xml:1615 +#: preparing.xml:1616 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the generic sub-" @@ -2648,13 +2652,13 @@ msgstr "" "archivo imágen, que pondrá a los archivos en el orden correcto." #. Tag: title -#: preparing.xml:1642 +#: preparing.xml:1643 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Preparación de un servidor de instalación" #. Tag: para -#: preparing.xml:1644 +#: preparing.xml:1645 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -2668,7 +2672,7 @@ msgstr "" "hacerlo usando NFS, HTTP ó FTP." #. Tag: para -#: preparing.xml:1652 +#: preparing.xml:1653 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -2683,19 +2687,19 @@ msgstr "" "todos los CDs de instalación en un árbol de directorios como éste." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:1661 +#: preparing.xml:1662 #, fuzzy, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: se necesita más información — ¿desde un Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:1678 +#: preparing.xml:1679 #, no-c-format msgid "ARM firmware" msgstr "Firmaware ARM" #. Tag: para -#: preparing.xml:1680 +#: preparing.xml:1681 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " @@ -2720,7 +2724,7 @@ msgstr "" "versiones del firmware original." #. Tag: para -#: preparing.xml:1692 +#: preparing.xml:1693 #, no-c-format msgid "" "As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " @@ -2742,13 +2746,13 @@ msgstr "" "independientes del producto para los sistemas basados en ARM." #. Tag: title -#: preparing.xml:1705 +#: preparing.xml:1706 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" msgstr "Imágenes U-Boot (firmware del sistema) proporcionadas por Debian" #. Tag: para -#: preparing.xml:1706 +#: preparing.xml:1707 #, no-c-format msgid "" "Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their " @@ -2775,7 +2779,7 @@ msgstr "" "tarjeta SD se borra todo el contenido anterior de la tarjeta!" #. Tag: para -#: preparing.xml:1721 +#: preparing.xml:1722 #, no-c-format msgid "" "If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that " @@ -2788,13 +2792,13 @@ msgstr "" "funciones." #. Tag: title -#: preparing.xml:1729 +#: preparing.xml:1730 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" msgstr "Configurar la dirección MAC de ethernet en U-Boot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1730 +#: preparing.xml:1731 #, no-c-format msgid "" "The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " @@ -2811,7 +2815,7 @@ msgstr "" "artículo vendido." #. Tag: para -#: preparing.xml:1738 +#: preparing.xml:1739 #, no-c-format msgid "" "In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " @@ -2836,7 +2840,7 @@ msgstr "" "en la dirección MAC del cliente solicitante obviamente." #. Tag: para -#: preparing.xml:1749 +#: preparing.xml:1750 #, no-c-format msgid "" "To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " @@ -2857,7 +2861,7 @@ msgstr "" "ee:12:34:56) se puede utilizar como dirección administrada localmente." #. Tag: para -#: preparing.xml:1759 +#: preparing.xml:1760 #, no-c-format msgid "" "On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is " @@ -2876,13 +2880,13 @@ msgstr "" "permanente." #. Tag: title -#: preparing.xml:1770 +#: preparing.xml:1771 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" msgstr "Problemas de reubicación Kernel/Initrd/Device-Tree en U-Boot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1771 +#: preparing.xml:1772 #, no-c-format msgid "" "On some systems with older U-Boot versions there can be problems with " @@ -2900,7 +2904,7 @@ msgstr "" "han solucionado con las nuevas versiones de U-Boot a partir de la v2014.07." #. Tag: para -#: preparing.xml:1780 +#: preparing.xml:1781 #, no-c-format msgid "" "If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and " @@ -2925,7 +2929,7 @@ msgstr "" "Boot." #. Tag: para -#: preparing.xml:1791 +#: preparing.xml:1792 #, no-c-format msgid "" "Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " @@ -2939,13 +2943,13 @@ msgstr "" "completamente la reubicación del ramdisk inicial y el device-tree blob." #. Tag: title -#: preparing.xml:1801 +#: preparing.xml:1802 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" msgstr "Sistemas con firmware UEFI" #. Tag: para -#: preparing.xml:1802 +#: preparing.xml:1803 #, no-c-format msgid "" "UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) is a new kind of " @@ -2957,7 +2961,7 @@ msgstr "" "entre otros usos, pretende sustituir a la clásica BIOS del PC." #. Tag: para -#: preparing.xml:1808 +#: preparing.xml:1809 #, no-c-format msgid "" "Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " @@ -2978,7 +2982,7 @@ msgstr "" "con UEFI pero sin CSM." #. Tag: para -#: preparing.xml:1818 +#: preparing.xml:1819 #, no-c-format msgid "" "On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " @@ -3021,7 +3025,7 @@ msgstr "" "para cada sistema." #. Tag: para -#: preparing.xml:1838 +#: preparing.xml:1839 #, no-c-format msgid "" "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " @@ -3054,13 +3058,13 @@ msgstr "" "seleccionar si el arranque se realizará en CSM o en modo UEFI nativo." #. Tag: title -#: preparing.xml:1857 +#: preparing.xml:1858 #, no-c-format msgid "Secure boot" msgstr "Arranque seguro («Secure boot»)" #. Tag: para -#: preparing.xml:1858 +#: preparing.xml:1859 #, no-c-format msgid "" "Another UEFI-related topic is the so-called secure boot " @@ -3086,7 +3090,7 @@ msgstr "" "arranque seguro activado." #. Tag: title -#: preparing.xml:1873 +#: preparing.xml:1874 #, no-c-format msgid "" "Disabling the Windows fast boot/fast startup " @@ -3096,7 +3100,7 @@ msgstr "" "de Windows" #. Tag: para -#: preparing.xml:1874 +#: preparing.xml:1875 #, no-c-format msgid "" "Windows offers a feature (called fast boot in Windows 8, " @@ -3133,7 +3137,7 @@ msgstr "" "desactivada en Windows." #. Tag: para -#: preparing.xml:1891 +#: preparing.xml:1892 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, the Windows Update mechanism has (sometimes) been known to " @@ -3146,7 +3150,7 @@ msgstr "" "periódicamente." #. Tag: para -#: preparing.xml:1896 +#: preparing.xml:1897 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "It may also be necessary to disable fast boot to even allow " @@ -3165,19 +3169,19 @@ msgstr "" "en el orden de arranque." #. Tag: title -#: preparing.xml:1908 +#: preparing.xml:1909 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Problemas de hardware a tener en cuenta" #. Tag: title -#: preparing.xml:1911 +#: preparing.xml:1912 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Soporte de BIOS y teclados USB" #. Tag: para -#: preparing.xml:1912 +#: preparing.xml:1913 #, no-c-format msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " @@ -3197,13 +3201,13 @@ msgstr "" "Compatibilidad de teclado USB." #. Tag: title -#: preparing.xml:1925 +#: preparing.xml:1926 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "Visibilidad de la pantalla en Powermacs OldWorld" #. Tag: para -#: preparing.xml:1927 +#: preparing.xml:1928 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control " diff --git a/po/es/preseed.po b/po/es/preseed.po index cdd3435af..c529c103c 100644 --- a/po/es/preseed.po +++ b/po/es/preseed.po @@ -33,7 +33,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-10-10 23:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-23 16:14+0000\n" "Last-Translator: eulalio \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" @@ -3071,7 +3071,28 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:1142 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" +#| "\n" +#| "# Or choose to not get the tasksel dialog displayed at all (and don't " +#| "install\n" +#| "# any packages):\n" +#| "#d-i pkgsel/run_tasksel boolean false\n" +#| "\n" +#| "# Individual additional packages to install\n" +#| "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" +#| "# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n" +#| "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" +#| "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" +#| "\n" +#| "# Some versions of the installer can report back on what software you " +#| "have\n" +#| "# installed, and what software you use. The default is not to report " +#| "back,\n" +#| "# but sending reports helps the project determine what software is most\n" +#| "# popular and should be included on the first CD/DVD.\n" +#| "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" msgid "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" "\n" @@ -3086,7 +3107,7 @@ msgid "" "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" "\n" -"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n" +"# You can choose, if your system will report back on what software you have\n" "# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n" "# but sending reports helps the project determine what software is most\n" "# popular and should be included on the first CD/DVD.\n" diff --git a/po/es/using-d-i.po b/po/es/using-d-i.po index 7ce09acb4..0e7de1871 100644 --- a/po/es/using-d-i.po +++ b/po/es/using-d-i.po @@ -40,7 +40,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-11-21 23:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-17 12:51+0000\n" "Last-Translator: eulalio \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" @@ -74,7 +74,7 @@ msgstr "Funcionamiento del instalador" #| "." msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " -"graphical one and a character-based one. The graphical interface is used by " +"graphical one and a text-based one. The graphical interface is used by " "default unless you select an Install option in the boot menu. " "For more information about booting the graphical installer, please refer to " "." @@ -86,7 +86,7 @@ msgstr "" "gráfico en ." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:17 +#: using-d-i.xml:17 using-d-i.xml:25 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " @@ -108,32 +108,13 @@ msgstr "" "instalador gráfico en ." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:25 +#: using-d-i.xml:33 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" -#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " -#| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " -#| "used by default unless you select the Graphical install " -#| "option on purpose. For more information about the graphical installer, " -#| "please refer to ." +#| "For this architecture the installer uses a character-based user " +#| "interface. A graphical user interface is currently not available." msgid "" -"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " -"character-based one and a graphical one. The character-based interface is " -"used by default unless you select the Graphical install " -"option on purpose. For more information about booting the graphical " -"installer, please refer to ." -msgstr "" -"En esta arquitectura el &d-i; ofrece dos interfaces de usuario: una basada " -"en texto y otra gráfica. La interfaz basada en texto se usa de forma " -"predeterminada a menos que seleccione expresamente la opción " -"Instalación gráfica. Consulte más información acerca del " -"instalador gráfico en ." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:33 -#, no-c-format -msgid "" -"For this architecture the installer uses a character-based user interface. A " +"For this architecture the installer uses a text-based user interface. A " "graphical user interface is currently not available." msgstr "" "En esta arquitectura el instalador usa una interfaz basada en texto. En la " @@ -248,10 +229,24 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:90 -#, no-c-format -msgid "" -"In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here " -"are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. " +#| "Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " +#| "Tab or right arrow keys move " +#| "forward, and the Shift " +#| "Tab or left arrow keys move " +#| "backward between displayed buttons and selections. The " +#| "up and down arrow select different " +#| "items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In " +#| "addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to " +#| "scroll directly to the section with items starting with the letter you " +#| "typed and use Pg-Up and Pg-Down to " +#| "scroll the list in sections. The space bar selects an " +#| "item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices." +msgid "" +"In the text-based environment the use of a mouse is not supported. Here are " +"the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " "Tab or right arrow keys move " "forward, and the Shift " "Tab or left arrow keys move " @@ -6070,3 +6065,23 @@ msgstr "" "consulta la página página Init en la " "wiki de Debian." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: " +#~| "a character-based one and a graphical one. The character-based interface " +#~| "is used by default unless you select the Graphical install option on purpose. For more information about the graphical " +#~| "installer, please refer to ." +#~ msgid "" +#~ "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " +#~ "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " +#~ "used by default unless you select the Graphical install " +#~ "option on purpose. For more information about booting the graphical " +#~ "installer, please refer to ." +#~ msgstr "" +#~ "En esta arquitectura el &d-i; ofrece dos interfaces de usuario: una " +#~ "basada en texto y otra gráfica. La interfaz basada en texto se usa de " +#~ "forma predeterminada a menos que seleccione expresamente la opción " +#~ "Instalación gráfica. Consulte más información acerca del " +#~ "instalador gráfico en ." -- cgit v1.2.3