From 5878a44af3bf0bdb58ac22a766bd77737dbfab35 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Javier=20Fern=C3=A1ndez-Sanguino?= Date: Sat, 22 Aug 2020 17:37:21 +0200 Subject: Update provided by Camaleon at https://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2020/08/msg00045.html --- po/es/boot-installer.po | 9669 +++++++++++++++++++++++------------------------ 1 file changed, 4805 insertions(+), 4864 deletions(-) (limited to 'po/es') diff --git a/po/es/boot-installer.po b/po/es/boot-installer.po index 3cd7f8cba..f320ba9f9 100644 --- a/po/es/boot-installer.po +++ b/po/es/boot-installer.po @@ -1,4864 +1,4805 @@ -# debian-installer po translation to Spanish -# Copyright (C) 2009 - 2010 Software in the Public Interest -# This file is distributed under the same license as the debian-installer -# package. -# -# Changes: -# - Initial translation -# Igor Támara, 2009 -# Francisco Javier Cuadrado, 2009 -# Javier Fernández-Sanguino 2004, 2005, 2006 -# Rudy Godoy, 2004, 2005 -# Rubén Porras Campo, 2004 -# -# - Updates -# Omar Campagne, 2010, 2013 -# Camaleón , 2011 -# Javier Fernández-Sanguino, 2013 -# Camaleón , 2020 -# -# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la -# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este -# formato, por ejemplo ejecutando: -# info -n '(gettext)PO Files' -# info -n '(gettext)Header Entry' -# -# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir -# los siguientes documentos: -# -# - El proyecto de traducción de Debian al español -# http://www.debian.org/intl/spanish/ -# especialmente las notas y normas de traducción en -# http://www.debian.org/intl/spanish/notas -# -# - La guía de traducción de po's de debconf: -# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans -# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans -# -# Adolfo Jayme Barrientos , 2019. -msgid "" -msgstr "" -"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-20 10:38+0000\n" -"Last-Translator: Camaleón \n" -"Language-Team: Debian l10n Spanish \n" -"Language: es\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:4 -#, no-c-format -msgid "Booting the Installation System" -msgstr "Arranque del sistema de instalación" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:9 -#, no-c-format -msgid "Booting the Installer on &arch-title;" -msgstr "Arranque del instalador en &arch-title;" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:15 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " -"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " -"down before you boot the installer. Installing an " -"operating system while another operating system is in hibernation (has been " -"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " -"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." -msgstr "" -"Debería asegurarse de que ha apagado otros sistemas operativos " -"antes de arrancar el instalador si desea poder mantener " -"estos sistemas (configuración de arranque dual). La instalación de un " -"sistema operativo mientras otro está hibernado (o se ha suspendido a disco) " -"podría resultar en daños o la pérdida del estado del sistema operativo " -"suspendido. Esto, a su vez, podría causar problemas cuando se vuelva a " -"arrancar." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:26 -#, no-c-format -msgid "" -"For information on how to boot the graphical installer, see ." -msgstr "" -"Consulte si desea más información sobre el " -"arranque del instalador gráfico." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:39 -#, no-c-format -msgid "Boot image formats" -msgstr "Formatos de imagen de arranque" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:40 -#, no-c-format -msgid "" -"On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " -"used: a) standard Linux zImage-format kernels (vmlinuz) in " -"conjunction with standard Linux initial ramdisks (initrd.gz) " -"or b) uImage-format kernels (uImage) in conjunction with " -"corresponding initial ramdisks (uInitrd)." -msgstr "" -"En los sistemas basados en ARM, en la mayoría de los casos, se utiliza uno " -"de los dos formatos de imágenes de arranque: a) núcleos Linux estándares en " -"formato zImage (vmlinuz) conjuntamente con discos de RAM " -"inicial estándares de Linux (initrd.gz), o bien b) núcleos en " -"formato uImage (uImage) conjuntamente con los discos de RAM " -"inicial correspondientes (uInitrd)." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:48 -#, no-c-format -msgid "" -"uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " -"used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions " -"can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on " -"older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/" -"uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the " -"command syntax to do that is slightly different from that for booting " -"uImages." -msgstr "" -"uImage y uInitrd son formatos de imagen diseñados para el «firmware» U-Boot, " -"utilizados en muchos sistemas basados en ARM (sobre todo de 32 bits). Las " -"versiones anteriores de U-Boot solo pueden arrancar archivos en el formato " -"uImage/uInitrd y, por tanto, suelen emplearse en sistemas ARM más antiguos. " -"Las versiones más recientes de U-Boot permiten además arrancar núcleos Linux " -"estándares e imágenes de discos RAM, aunque la sintaxis de las órdenes " -"necesarias para hacerlo es algo distinta de la utilizada para arrancar " -"uImages." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:57 -#, no-c-format -msgid "" -"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " -"a so-called device-tree file (or device-tree blob, dtb) is " -"needed. It is specific to each supported system and contains a description " -"of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the " -"firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded." -msgstr "" -"En los sistemas que utilizan un núcleo multiplataforma, además del núcleo y " -"el disco de RAM inicial se necesita lo que se denomina un archivo de árbol " -"de dispositivos (también conocido como «device-tree blob» o dtb). Este archivo es específico para cada sistema admitido y contiene la " -"descripción del «hardware» concreto de cada sistema. Este dtb lo debería " -"suministrar el «firmware» del equipo, aunque en la práctica a menudo hace " -"falta cargar uno nuevo." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 -#, no-c-format -msgid "Console configuration" -msgstr "Configuración de consola" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:69 -#, no-c-format -msgid "" -"The netboot tarball (), and the " -"installer SD-card images () use " -"the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the " -"console variable. In most cases that is a serial console, so " -"on those platforms you by default need a serial console cable to use the " -"installer." -msgstr "" -"El tarball de netboot (), y las " -"imágenes del instalador para tarjetas SD () utilizan la consola predeterminada (específica para la " -"plataforma) que establece U-Boot en la variable console. En " -"la mayoría de los casos, se trata de la consola serie, por lo que en esas " -"plataformas, de manera predeterminada, necesita un cable de consola serie " -"para utilizar el instalador." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:78 -#, no-c-format -msgid "" -"On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " -"console variable accordingly if you would like the installer " -"to start on the video console." -msgstr "" -"En las plataformas que admiten un terminal de vídeo, puede modificar la " -"variable console de U-Boot si quiere que el instalador se " -"inicie en la consola de vídeo." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:87 -#, no-c-format -msgid "" -"The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for stretch " -"so the serial console is used. The console device should be detected " -"automatically from the firmware, but if it is not then after you boot linux " -"from the GRUB menu you will see a Booting Linux message, then " -"nothing more." -msgstr "" -"El instalador gráfico no está activado en las imágenes para arm64 del &d-i; " -"en stretch, por lo que se utiliza la consola en serie. El «firmware» del " -"equipo debería detectar automáticamente el dispositivo de terminal; si no es " -"así, después de arrancar Linux desde el menú de GRUB verá únicamente un " -"mensaje Arrancando Linux y nada más." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:94 -#, no-c-format -msgid "" -"If you hit this issue you will need to set a specific console config on the " -"kernel command line. Hit e for Edit Kernel " -"command-line at the GRUB menu, and change " -"--- quiet to " -"console=<device>,<speed> e.g. console=ttyAMA0,115200n8. When finished hit Control x to continue booting with new setting." -msgstr "" -"Si se encuentra con este problema, necesitará definir una configuración " -"concreta para la consola desde la línea de órdenes del núcleo. Pulse " -"e para Editar la línea de órdenes del núcleo en el menú de GRUB, y cambie --- quiet por console=<" -"device>,<speed> p. ej., " -"console=ttyAMA0,115200n8. Cuando termine, pulse la combinación de teclas " -"Control x para que " -"continúe el arranque con el nuevo ajuste." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:108 -#, no-c-format -msgid "Juno Installation" -msgstr "Instalación en Juno" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:109 -#, no-c-format -msgid "" -"Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " -"is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting " -"to work. Builds from &url-juno-firmware; after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " -"updating." -msgstr "" -"Juno dispone de UEFI, lo que facilita la instalación. El método más práctico " -"consiste en instalar desde un dispositivo USB. Para que funcione el arranque " -"desde USB necesitará contar con el «firmware» más reciente. Las " -"compilaciones posteriores a marzo de 2015 disponibles en &url-juno-firmware; funcionaron adecuadamente en " -"las pruebas. Consulte la documentación de Juno para saber cómo actualizar el " -"«firmware»." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:116 -#, no-c-format -msgid "" -"Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of " -"the USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial " -"port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet " -"cable into the socket on the front of the machine." -msgstr "" -"Prepare una imagen de CD/DVD estándar para arm64 en un dispositivo USB. " -"Insértelo en uno de los puertos traseros. Enchufe un cable en el puerto en " -"serie de nueve pines ubicado en la parte superior del lado posterior de la " -"máquina. Si necesita la red (imagen «netboot»), conecte el cable de Ethernet " -"en el zócalo de la parte frontal de la máquina." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:123 -#, no-c-format -msgid "" -"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " -"boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly " -"detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set " -"the console to console=ttyAMA0,115200n8 (as described in ). " -"Control x to boot " -"should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " -"installation." -msgstr "" -"Ejecute un terminal en serie de 8 bits en 115200 sin paridad y arranque el " -"Juno. Este debería arrancar desde el USB y mostrar un menú de GRUB. Juno no " -"detecta adecuadamente la configuración de consola, por lo que accionar la " -"tecla Intro no mostrará la salida del núcleo. Establezca el terminal a " -"console=ttyAMA0,115200n8 " -"(tal como se explica en ). Oprimir " -"Ctrl x para arrancar " -"debería mostrarle las pantallas del &d-i; y permitirle proceder al proceso " -"de instalación estándar." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:136 -#, no-c-format -msgid "Applied Micro Mustang Installation" -msgstr "Instalación en Applied Micro Mustang" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:137 -#, no-c-format -msgid "" -"UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " -"you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/" -"install methods, or use U-Boot boot methods. You must use a serial console " -"to control the installation because the graphical installer is not enabled " -"on the arm64 architecture." -msgstr "" -"UEFI está disponible en esta máquina, pero normalmente esta se suministra " -"con U-Boot; si este es su caso, hará falta que instale de antemano el " -"«firmware» UEFI para utilizar un método de arranque e instalación normal, o " -"bien, deberá seguir un procedimiento de instalación para U-Boot. Debe " -"utilizar una consola en serie para controlar la instalación porque el " -"instalador gráfico no está activado en la arquitectura arm64." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:145 -#, no-c-format -msgid "" -"The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto " -"the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, " -"then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the " -"kernel/dtb/initrd copied over and booted (). After installation, manual changes to boot from the installed image are " -"needed." -msgstr "" -"El método de instalación recomendado consiste en copiar el núcleo y el " -"«initrd» del &d-i; en el disco duro empleando el sistema «openembedded» " -"brindado por la máquina y, a continuación, arrancarlo para ejecutar el " -"instalador. Alternativamente, puede utilizar TFTP para copiar y arrancar el " -"núcleo, el «dtb» y el «initrd» (). " -"Después de la instalación, necesitará llevar a cabo modificaciones manuales " -"a la imagen instalada para arrancarla." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:154 -#, no-c-format -msgid "" -"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot " -"the machine and when you see Hit any key to stop autoboot: " -"hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " -"boot the kernel, dtb and initrd." -msgstr "" -"Ejecute una consola serie a 115200, 8 bits sin paridad, y arranque el " -"sistema. Reinicie el sistema y cuando aparezca en la pantalla Pulse " -"cualquier tecla para detener el arranque automático: pulse cualquier " -"tecla para obtener un símbolo de arranque Mustang#. Utilice las órdenes de U-" -"Boot para cargar el núcleo, dtb e initrd." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:163 -#, no-c-format -msgid "Booting by TFTP" -msgstr "Arrancar desde TFTP" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:729 boot-installer.xml:1366 -#: boot-installer.xml:1496 boot-installer.xml:1889 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting from the network requires that you have a network connection and a " -"TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " -"for automatic network configuration)." -msgstr "" -"El arranque a través de la red requiere que tenga una conexión de red y un " -"servidor de arranque TFTP (y probablemente también un servidor DHCP, RARP o " -"BOOTP para la configuración automática de la red)." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1372 -#: boot-installer.xml:1502 boot-installer.xml:1895 -#, no-c-format -msgid "" -"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " -"instead of a BOOTP server." -msgstr "" -"Algunos sistemas antiguos como el 712 podrían requerir el uso de un servidor " -"RBOOT en lugar de uno BOOTP." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:740 boot-installer.xml:1377 -#: boot-installer.xml:1507 boot-installer.xml:1900 -#, no-c-format -msgid "" -"The server-side setup to support network booting is described in ." -msgstr "" -"En la se describe la configuración del " -"servidor para permitir el arranque a través de la red." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:189 -#, no-c-format -msgid "TFTP-booting in U-Boot" -msgstr "Arranque TFTP en U-Boot" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:190 -#, no-c-format -msgid "" -"Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " -"steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " -"ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." -msgstr "" -"El arranque desde la red en sistemas que usan el firmware de U-Boot consiste " -"en tres pasos: a) configurar la red, b) cargar las imágenes (kernel/initial " -"ramdisk/dtb) en la memoria y c) ejecutar el código cargado previamente." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:196 -#, no-c-format -msgid "" -"First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " -"running \n" -"setenv autoload no\n" -"dhcp\n" -" or manually by setting several environment " -"variables \n" -"setenv ipaddr <ip address of the client>\n" -"setenv netmask <netmask>\n" -"setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" -"setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" -"setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" -" If you prefer, you can make these settings " -"permanent by running" -msgstr "" -"Primero tiene que configurar la red, bien automáticamente mediante DHCP " -"ejecutando \n" -"setenv autoload no\n" -"dhcp\n" -" o de manera manual definiendo varias variables " -"de entorno \n" -"setenv ipaddr <dirección IP del cliente>\n" -"setenv netmask <máscara de red>\n" -"setenv serverip <dirección IP del servidor TFTP>\n" -"setenv dnsip <dirección IP del servidor de nombres>\n" -"setenv gatewayip <dirección IP de la pasarela predeterminada>\n" -" Si lo prefiere, puede hacer que estos cambios " -"sean permanentes ejecutando" - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:203 -#, no-c-format -msgid "saveenv" -msgstr "saveenv" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:205 -#, no-c-format -msgid "" -"Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " -"memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided " -"with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately " -"the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " -"which addresses can be used for this." -msgstr "" -"Después tiene que cargar las imágenes (kernel/initial ramdisk/dtb) en la " -"memoria. Esto se lleva a cabo con la orden tftpboot, a la que debe indicar " -"la dirección donde debe almacenarse la imagen en la memoria. " -"Desafortunadamente, el mapa de memoria puede variar de un sistema a otro, " -"por lo que no existe una regla general que determine las direcciones que " -"puede utilizar." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:213 -#, no-c-format -msgid "" -"On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " -"suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You " -"can check whether they are defined by running \n" -"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" -" If they are not defined, you have to check your " -"system's documentation for appropriate values and set them manually. For " -"systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture " -"name sun4i or the Allwinner A20, architecture name " -"sun7i), you can e.g. use the following values:" -msgstr "" -"En algunos sistemas, U-Boot predefine un conjunto de variables de entorno " -"con las direcciones de carga apropiadas: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r y " -"fdt_addr_r. Puede comprobar si se encuentran definidas ejecutando " -"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" -" Si no se han definido, tiene que consultar la " -"documentación de su sistema para obtener estos valores y establecerlos " -"manualmente. En sistemas basados en Allwinner SunXi SOC (p. ej., el " -"Allwinner A10, nombre de arquitectura sun4i o el Allwinner " -"A20, nombre de arquitectura sun7i), puede, p. ej., utilizar " -"los siguientes valores:" - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:224 -#, no-c-format -msgid "" -"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" -"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" -"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" -msgstr "" -"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" -"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" -"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:226 -#, no-c-format -msgid "" -"When the load addresses are defined, you can load the images into memory " -"from the previously defined tftp server with" -msgstr "" -"Cuando se definan direcciones de carga, puede cargar las imágenes en la " -"memoria desde el servidor tftp definido anteriormente con" - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:229 -#, no-c-format -msgid "" -"tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" -"tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" -"tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" -msgstr "" -"tftpboot ${kernel_addr_r} <nombre del archivo de la imagen del " -"núcleo>\n" -"tftpboot ${fdt_addr_r} <nombre del archivo de dtb>\n" -"tftpboot ${ramdisk_addr_r} <nombre del archivo de la imagen de inicio de " -"ramdisk>" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:231 -#, no-c-format -msgid "" -"The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " -"loaded code. U-Boot passes the content of the bootargs " -"environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " -"kernel and the installer - such as the console device (see ) or preseeding options (see and ) - can be set with a command " -"like \n" -"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" -" The exact command to execute the previously " -"loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " -"command is \n" -"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" -" and with native Linux images it is" -msgstr "" -"La tercera parte consiste en configurar la línea de órdenes del núcleo y " -"ejecutar el código cargado. U-Boot pasa el contenido de la variable de " -"entorno bootargs como línea de órdenes al núcleo, por lo que " -"cualquiera de los parámetros para el núcleo y el instalador - como el " -"dispositivo de consola (consulte ) o las " -"opciones de preconfiguración (consulte y " -") - pueden establecerse con una orden " -"como\n" -"\n" -"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" -" La orden exacta para ejecutar el código cargado " -"previamente depende del formato usado para la imagen. Con uImage/uInitrd, la " -"orden es \n" -"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" -" y con imágenes nativas de Linux es" - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:244 -#, no-c-format -msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" -msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:246 -#, no-c-format -msgid "" -"Note: When booting standard linux images, it is important to load the " -"initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the " -"filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command " -"requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting " -"a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " -"the ${fdt_addr_r} parameter." -msgstr "" -"Nota: al arrancar imágenes de Linux estándares, es importante cargar la " -"imagen del disco RAM inicial después del núcleo y el «dtb» a medida que U-" -"Boot define en la variable «filesize» el valor del tamaño del último archivo " -"cargado y la orden «bootz» solicita el tamaño de la imagen del disco RAM " -"para que esta funcione adecuadamente. Si está arrancando un núcleo " -"específico para una plataforma (un núcleo sin árbol de dispositivos, por " -"ejemplo), omita el parámetro ${fdt_addr_r}." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:257 -#, no-c-format -msgid "Pre-built netboot tarball" -msgstr "Tarball precompilado de netboot " - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:258 -#, no-c-format -msgid "" -"&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can " -"simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for " -"netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load " -"the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that " -"becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, " -"IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. " -"Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " -"network which provides the client with the address of the tftp server." -msgstr "" -"&debian; proporciona un tarball precompilado (&armmp-netboot-tarball;) que " -"solo tiene que desempaquetar en su servidor tftp y contiene todos los " -"archivos necesarios para iniciar el arranque de red. También incluye un " -"script de arranque que automatiza todos los pasos para cargar el instalador. " -"Las versiones más modernas de U-Boot contienen una característica para el " -"arranque automático de tftp que se activa cuando no existe ningún " -"dispositivo de almacenamiento local para el arranque (MMC/SD, USB, IDE/SATA/" -"SCSI) y carga este script desde el servidor tftp. Para poder utilizar esta " -"opción, es necesario disponer de un servidor DHCP en la red que proporcione " -"la dirección del servidor tftp al cliente." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:270 -#, no-c-format -msgid "" -"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " -"commandline, you can use the follwing command:" -msgstr "" -"Si desea activar la característica de arranque automático de tftp desde la " -"línea de órdenes de U-Boot, puede utilizar la siguiente orden: " - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:273 -#, no-c-format -msgid "run bootcmd_dhcp" -msgstr "run bootcmd_dhcp" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:275 -#, no-c-format -msgid "" -"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " -"alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" -msgstr "" -"Para cargar manualmente el script de arranque que proporciona el tarball, de " -"manera alternativa puede ejecutar las siguientes órdenes en el símbolo de " -"arranque de U-Boot:" - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:279 -#, no-c-format -msgid "" -"setenv autoload no\n" -"dhcp\n" -"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" -"source ${scriptaddr}" -msgstr "" -"setenv autoload no\n" -"dhcp\n" -"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" -"source ${scriptaddr}" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:287 -#, no-c-format -msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" -msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB con UEFI" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555 -#, no-c-format -msgid "" -"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " -"for installation. Assuming you have prepared everything from and , just plug your USB stick into some free USB " -"connector and reboot the computer. The system should boot up, and unless you " -"have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you should " -"be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here " -"you can select various installer options, or just hit &enterkey;." -msgstr "" -"Si su equipo va a arrancar desde una memoria USB, probablemente este será el " -"método más sencillo para la instalación. Asumimos que ha preparado todo " -"conforme se describe en y . Ahora " -"simplemente conecte su dispositivo de memoria USB en alguno de los " -"conectores USB libres y reinicie el ordenador. El sistema debería arrancar " -"y, a menos que haya utilizado la forma flexible de creación del dispositivo " -"y no lo haya activado, se debería mostrar un menú de arranque gráfico (si el " -"sistema lo admite). Aquí puede introducir argumentos de arranque adicionales " -"o simplemente presionar &enterkey;." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:312 -#, no-c-format -msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" -msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB con U-Boot" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:313 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass " -"storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " -"to do that can vary quite a bit from device to device." -msgstr "" -"Las versiones más modernas de U-Boot disponen de soporte USB y permiten " -"arrancar desde dispositivos de almacenamiento masivo USB como memorias USB. " -"Desafortunadamente, los pasos exactos necesarios para esta opción pueden " -"variar un poco de un dispositivo a otro." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:320 -#, no-c-format -msgid "" -"U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " -"framework. This allows building generic boot images that work on any system " -"implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB " -"stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " -"new framework yet." -msgstr "" -"La versión v2014.10 de U-Boot incluye una gestión de la línea de órdenes " -"común y un mecanismo de arranque automático. Esto permite construir imágenes " -"genéricas de arranque que funcionan en cualquier sistema que implemente este " -"mecanismo. El &d-i; permite la instalación desde una memoria USB en ese tipo " -"de sistemas, pero desafortunadamente no todas las plataformas han adoptado " -"aún ese mecanismo." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:329 -#, no-c-format -msgid "" -"To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " -"tarball (see ) onto a USB stick formatted " -"with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern " -"U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. " -"Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " -"onto the stick." -msgstr "" -"Para crear una memoria USB arrancable para instalar &debian;, desempaquete " -"el tarball para la instalación desde disco duro (consulte ) en una memoria USB con formateada con un sistema de " -"archivos permitido por la versión de U-Boot de su dispositivo. Las versiones " -"más modernas de U-Boot suelen funcionar con FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / " -"ext4. Después copie el archivo de la imagen ISO del primer CD o DVD de " -"instalación de &debian; en la memoria USB." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:339 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the " -#| "boot ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible " -#| "boot devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If " -#| "there is no operating system installed, plugging in the USB stick and " -#| "powering up the system should result in starting the installer. You can " -#| "also initiate the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by " -#| "entering the run bootcmd_usb0 command." -msgid "" -"The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " -"ordering options in a PC BIOS/UEFI, i.e. it checks a list of possible boot " -"devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there " -"is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up " -"the system should result in starting the installer. You can also initiate " -"the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " -"run bootcmd_usb0 command." -msgstr "" -"El mecanismo de arranque automático en las versiones modernas de U-Boot " -"funciona de manera semejante a las opciones de orden de inicio de la BIOS de " -"los PC, dado que, por ejemplo, comprueba una lista de dispositivos de " -"arranque posibles proveniente de una imagen de arranque válida y arranca el " -"primero que encuentra. Si no hay ningún sistema operativo instalado, " -"enchufar el dispositivo USB y encender el sistema debería bastar para que se " -"inicie el instalador. Puede asimismo iniciar el proceso de arranque desde " -"USB desde el indicador de U-Boot en cualquier momento; para ello ejecute la " -"orden run bootcmd_usb0." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:349 -#, no-c-format -msgid "" -"One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " -"serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is " -"defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the " -"kernel to set the primary console device and, if applicable, the console " -"baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from " -"platform to platform - on some platforms, the console variable includes the " -"baudrate (as in console=ttyS0,115200), while on other " -"platforms the console variable contains only the device (as in " -"console=ttyS0). The latter case leads to a garbled console " -"output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. " -"Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults " -"to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the " -"console variable to contain the correct baudrate for your system and then " -"start the installer with the run bootcmd_usb0 command." -msgstr "" -"Uno de los problemas que pueden sobrevenir cuando arranque desde una memoria " -"USB utilizando una consola serie puede ser el desajuste de la tasa de " -"baudios de la consola. Si se ha definido una variable de consola en U-Boot, " -"el script de arranque &d-i; automáticamente pasa este valor al núcleo para " -"definir el dispositivo de consola primario y, si procede, la tasa de " -"baudios. Desafortunadamente, la gestión de la variable de consola difiere de " -"una plataforma a otra - en algunas plataformas, la variable de consola " -"incluye la tasa de baudios (como console=ttyS0,115200) pero " -"en otras plataformas, la variable de consola solo contiene el dispositivo " -"(como console=ttyS0). En este último caso, se obtiene una " -"salida de consola confusa cuando la tasa de baudios predeterminada difiere " -"entre la de U-Boot y la del núcleo. Las versiones más modernas de U-Boot a " -"menudo utilizan un valor de 115200 baudios mientras que el núcleo todavía " -"utiliza de manera predeterminada el valor tradicional de 9600 baudios. En " -"este caso, debe establecer de manera manual la variable de consola para que " -"contenga la tasa de baudios correcta para su sistema y después iniciar el " -"instalador con la orden run bootcmd_usb0." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:370 -#, no-c-format -msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" -msgstr "Utilizar imágenes precompiladas para tarjetas SD con el instalador" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:371 -#, no-c-format -msgid "" -"For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-" -"Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for " -"downloading the software packages over the network (available at &armmp-" -"netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD " -"(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, " -"the images consist of two parts - a system-dependent part named " -"firmware.<system-type>.img.gz, and a system-independent " -"part named partition.img.gz." -msgstr "" -"En determinados sistemas, Debian facilita imágenes para tarjetas SD que " -"contienen tanto U-Boot como el &d-i;. Estas imágenes son de dos tipos: una " -"para descargar los paquetes de «software» desde la red (disponible en &armmp-" -"netboot-sd-img;) y otra para llevar a cabo instalaciones sin conexión " -"mediante un CD/DVD de Debian (disponible en &armmp-hd-media-sd-img;). Para " -"ahorrar espacio y ancho de banda de red, las imágenes se dividen en dos " -"partes: una dependiente del sistema denominada firmware.<tipo-" -"sistema>.img.gz y otra independiente del sistema denominada " -"partition.img.gz." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:382 -#, no-c-format -msgid "" -"To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use " -"zcat as follows: zcat firmware.<system-type>." -"img.gz partition.img.gz > complete_image.img " -"On Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, " -"which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed " -"parts together by running the command copy /b " -"firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img in a Windows CMD.exe window." -msgstr "" -"Para crear una imagen completa desde dos partes en sistemas Linux, puede " -"utilizar zcat de la siguiente manera: zcat firmware." -"<system-type>.img.gz partition.img.gz > complete_image.img En sistemas Windows, primero tiene que " -"descomprimir las dos partes por separado, utilizando, p. ej., 7-Zip, y " -"después concatenar las partes descomprimidas ejecutando la orden " -"copy /b firmware.<system-type>.img + " -"partition.img complete_image.img en una ventana " -"del intérprete de órdenes CMD.exe de Windows." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:396 -#, no-c-format -msgid "" -"Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following " -"command on a Linux system: cat complete_image.img " -"> /dev/SD_CARD_DEVICE After plugging the SD " -"card into the target system and powering the system up, the installer is " -"loaded from the SD card. If you use the hd-media variant for offline " -"installations, you must provide the installer with access to the first " -"&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image " -"on a USB stick." -msgstr "" -"Guarde la imagen resultante en una tarjeta SD, p. ej., ejecutando la " -"siguiente orden en un sistema Linux: cat " -"complete_image.img > /dev/SD_CARD_DEVICE " -"Después de introducir la tarjeta SD en el sistema donde se va a proceder con " -"la instalación e iniciarlo, el instalador se carga desde la tarjeta SD. Si " -"utiliza la variante de instalación desde disco duro para instalaciones fuera " -"de línea, debe proporcionar al instalador acceso al primer CD/DVD de " -"&debian; desde un medio distinto, que puede ser, p. ej., una imagen ISO CD/" -"DVD en una memoria USB. " - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:408 -#, no-c-format -msgid "" -"When you come to the partitioning step in the installer (see ), you can delete or replace any previous partitions on " -"the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's " -"main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use " -"the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper " -"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " -"one for you (see )." -msgstr "" -"Cuando el instalador llegue al paso de la partición de los discos (consulte " -"), podrá eliminar o reemplazar cualquiera de " -"las particiones que existan previamente en la tarjeta. Una vez que el " -"instalador se ha iniciado, se ejecuta completamente desde la memoria " -"principal del sistema y no necesita acceder nuevamente a la tarjeta SD, por " -"lo que puede utilizar toda la tarjeta para instalar &debian;. La forma más " -"sencilla para crear un esquema de particionado apropiado en la tarjeta SD, " -"es permitir que el instalador genere automáticamente una para usted " -"(consulte )." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:549 -#, no-c-format -msgid "Booting from USB Memory Stick" -msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:573 -#, no-c-format -msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)" -msgstr "Arranque desde un disco óptico (CD/DVD)" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:986 boot-installer.xml:1929 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have a set of optical discs, and your machine supports booting " -"directly off those, great! Simply configure your " -"system for booting off an optical disc as described in , insert the disc, reboot, and proceed to the " -"next chapter." -msgstr "" -"Si tiene un juego de discos ópticos y su máquina puede arrancar directamente " -"desde un dispositivo óptico (CD/DVD), ¡excelente!. Simplemente configure su sistema para arrancar desde un disco óptico como se " -"describe en la , inserte el " -"disco, reinicie y proceda con el próximo capítulo." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:996 boot-installer.xml:1939 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be " -"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " -"way of booting off an optical disc doesn't work for your hardware, revisit " -"this chapter and read about alternate kernels and installation methods which " -"may work for you." -msgstr "" -"Tebga en cuenta que algunas unidades de discos ópticos podrían necesitar " -"controladores especiales, por consiguiente podrían estar inaccesibles en las " -"etapas iniciales de la instalación. Si el arranque desde el disco óptico no " -"funciona en su sistema, vuelva a este capítulo y lea sobre los núcleos y " -"métodos de instalación alternativos que podrían funcionar en su caso." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1004 boot-installer.xml:1947 -#, no-c-format -msgid "" -"Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the " -"&debian; system components and any packages you want from such disc. Simply " -"boot using a different medium and when it's time to install the operating " -"system, base system, and any additional packages, point the installation " -"system at the optical drive." -msgstr "" -"Incluso si no puede arrancar desde una unidad de disco óptico, probablemente " -"pueda instalar los componentes del sistema &debian; y los paquetes que desee " -"desde ese disco. Simplemente arranque usando un medio distinto y cuando sea " -"el momento de instalar el sistema operativo, el sistema base y los paquetes " -"adicionales, haga que el sistema de instalación use la unidad de disco " -"óptico." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1012 boot-installer.xml:1955 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have problems booting, see ." -msgstr "" -"Si tiene problemas arrancando, vea la ." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:615 -#, no-c-format -msgid "Booting from Windows" -msgstr "Arranque desde Windows" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:616 -#, no-c-format -msgid "To start the installer from Windows, you can either" -msgstr "Para iniciar el instalador desde Windows, puede" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:621 -#, no-c-format -msgid "" -"obtain installation media as described in or or" -msgstr "" -"obtener primero un medio de instalación como se describe en o , o bien" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:628 -#, no-c-format -msgid "" -"download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe on " -"the &debian; mirrors." -msgstr "" -"descargar un archivo independiente ejecutable de Windows, que se encuentra " -"en tools/win32-loader/stable/win32-loader." -"exe en los servidores de réplica de &debian;." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:637 -#, no-c-format -msgid "" -"If you use optical installation media, a pre-installation program should be " -"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " -"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " -"it manually by accessing the device and executing setup.exe." -msgstr "" -"Si usa un medio de instalación óptico (CD/DVD), se lanzará un programa de " -"pre-instalación automáticamente cuando inserte el disco. En caso de que " -"Windows no lo ejecute automáticamente, o si está usando una memoria USB, " -"puede ejecutarlo manualmente accediendo al dispositivo y ejecutando " -"setup.exe." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:645 -#, no-c-format -msgid "" -"After the program has been started, a few preliminary questions will be " -"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " -"installer." -msgstr "" -"Después de haber iniciado el programa, se le hará una serie de preguntas " -"preliminares y el sistema estará preparado para iniciar el instalador de " -"&debian-gnu;." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:655 -#, no-c-format -msgid "Booting from DOS using loadlin" -msgstr "Arranque desde DOS utilizando loadlin" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:656 -#, no-c-format -msgid "" -"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " -"recovery or diagnostic disk." -msgstr "" -"Arranque DOS (no Windows). Para ello puede, por ejemplo, arrancar desde un " -"disco de restauración o diagnóstico." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:661 -#, no-c-format -msgid "" -"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" -"ROM drive, e.g. \n" -"d:\n" -" else make sure you have first prepared your hard " -"disk as explained in , and change the " -"current drive to it if needed." -msgstr "" -"Si puede acceder al CD de instalación, cambie el disco actual al disco en el " -"lector de discos ópticos, por ejemplo: \n" -"d:\n" -". o compruebe que primero ha preparado el disco " -"duro como se explica en , y cambie el disco " -"actual si es necesario." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:671 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " -"\n" -"cd \\&x86-install-dir;\n" -" If you prefer using the graphical installer, " -"enter the gtk sub-directory. \n" -"cd gtk\n" -" Next, execute install.bat. " -"The kernel will load and launch the installer system." -msgstr "" -"Entre en el subdirectorio de la variante que ha seleccionado, por ejemplo, " -"\n" -"cd \\&x86-install-dir;\n" -" Si prefiere usar el instalador gráfico entre en " -"el subdirectorio gtk. \n" -"cd gtk\n" -" A continuación, ejecute install.bat. El núcleo se cargará y arrancará el sistema del instalador." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:689 -#, no-c-format -msgid "Booting from Linux using GRUB" -msgstr "Arranque desde Linux utilizando GRUB" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:692 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " -"needed files as described in ." -msgstr "" -"Para arrancar el instalador desde el disco duro, primero deberá descargar " -"los ficheros necesarios como se describe en ." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:697 -#, no-c-format -msgid "" -"For GRUB2, you will need to configure two essential " -"things in /boot/grub/grub.cfg:" -msgstr "" -"Para GRUB2, necesitará configurar dos elementos " -"esenciales en /boot/grub/grub.cfg:" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:701 -#, no-c-format -msgid "to load the initrd.gz installer at boot time;" -msgstr "" -"para cargar el instalador initrd.gz en tiempo de " -"arranque;" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:706 -#, no-c-format -msgid "" -"have the vmlinuz kernel use a RAM disk as its root " -"partition." -msgstr "" -"hacer que el archivo del núcleo vmlinuz utilice un " -"disco RAM como su partición raíz." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:714 -#, no-c-format -msgid "An entry for the installer would be for example:" -msgstr "Una entrada para el instalador podría ser, por ejemplo:" - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:718 -#, no-c-format -msgid "" -"menuentry 'New Install' {\n" -"insmod part_msdos\n" -"insmod ext2\n" -"set root='(hd0,msdos1)'\n" -"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" -"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" -"}" -msgstr "" -"menuentry 'Nueva instalación' {\n" -"insmod part_msdos\n" -"insmod ext2\n" -"set root='(hd0,msdos1)'\n" -"linux /boot/nuevainstalacion/vmlinuz\n" -"initrd /boot/nuevainstalacion/initrd.gz\n" -"}" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:723 boot-installer.xml:1348 boot-installer.xml:1490 -#: boot-installer.xml:1883 -#, no-c-format -msgid "Booting with TFTP" -msgstr "Arranque con TFTP" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:748 -#, no-c-format -msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." -msgstr "Existen varias formas de realizar un arranque con TFTP en i386." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:754 -#, no-c-format -msgid "NIC or Motherboard that support PXE" -msgstr "Tarjetas de red o placas base que aceptan PXE" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:755 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " -#| "boot functionality. This is a Intel re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to " -#| "configure your BIOS to boot from the network." -msgid "" -"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " -"boot functionality. This is a Intel " -"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " -"BIOS/UEFI to boot from the network." -msgstr "" -"Podría ser que su tarjeta de red o placa base provea la funcionalidad de " -"arranque PXE. Lo que es una reimplementación de Intel del arranque TFTP. De ser su caso podría tener la " -"posibilidad de configurar su BIOS para arrancar desde la red." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:766 -#, no-c-format -msgid "NIC with Network BootROM" -msgstr "Tarjeta de red con bootROM" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:767 -#, no-c-format -msgid "" -"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " -"functionality." -msgstr "" -"Podría ser que su tarjeta de red (NIC) provea la funcionalidad de arranque " -"usando TFTP." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:772 -#, no-c-format -msgid "" -"Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " -"Please refer to this document." -msgstr "" -"Déjenos (&email-debian-boot-list;) saber como lo efectuó. Por " -"favor, haga referencia a este documento." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:780 -#, no-c-format -msgid "Etherboot" -msgstr "Etherboot" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:781 -#, no-c-format -msgid "" -"The etherboot project " -"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." -msgstr "" -"El proyecto etherboot provee " -"disquetes de arranque e incluso bootroms que efectúan un " -"arranque usando TFTP." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:791 -#, no-c-format -msgid "The Boot Screen" -msgstr "La pantalla de arranque" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:792 -#, no-c-format -msgid "" -"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " -"screen showing the &debian; logo and a menu:" -msgstr "" -"Cuando arranque el instalador, debería mostrarse una interfaz gráfica " -"amigable con el logotipo de &debian; y un menú:" - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:797 -#, no-c-format -msgid "" -"&debian-gnu; installer boot menu\n" -"\n" -"Graphical install\n" -"Install\n" -"Advanced options >\n" -"Accessible dark contrast installer menu >\n" -"Help\n" -"Install with speech synthesis" -msgstr "" -"&debian-gnu; installer boot menu\n" -"\n" -"Graphical install\n" -"Install\n" -"Advanced options >\n" -"Accessible dark contrast installer menu >\n" -"Help\n" -"Install with speech synthesis" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:801 -#, no-c-format -msgid "" -"This graphical screen will look very slightly different depending on how " -"your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." -msgstr "" -"La pantalla gráfica puede ser ligeramente diferente según haya arrancado su " -"equipo (BIOS o UEFI), pero se mostrarán las mismas opciones." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:809 -#, no-c-format -msgid "" -"Depending on the installation method you are using, the Graphical " -"install option may not be available. Bi-arch images additionally " -"have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " -"doubling the number of options." -msgstr "" -"Dependiendo del método de instalación que use, la opción del " -"Instalador gráfico podría no estar disponible. Las imágenes " -"de arquitectura dual contienen la variante de 64 bits para cada una de las " -"opciones, justo debajo, por lo que se duplica el número de opciones. " - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:816 -#, no-c-format -msgid "" -"For a normal installation, select either the Graphical install or the Install entry — using either the arrow " -"keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " -"and press &enterkey; to boot the installer. The Graphical install entry is already selected by default." -msgstr "" -"Para una instalación normal, seleccione bien la opción Install o Graphical install — (bien sea con las teclas " -"de dirección o tecleando la primera letra resaltada). La opción " -"Install está seleccionada de manera predeterminada — y " -"presione &enterkey; para iniciar el instalador." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:824 -#, no-c-format -msgid "" -"The Advanced options entry gives access to a second menu that " -"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " -"automated installs." -msgstr "" -"La opción Advanced options da acceso a un segundo menú que " -"permite arrancar el instalador en modos experto, rescate y para " -"instalaciones automatizadas." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:830 -#, no-c-format -msgid "" -"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " -"the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times " -"then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the selected " -"menu entry and allow you to edit it to suit your needs. Note that the " -"keyboard layout at this point is still QWERTY. The help screens (see below) " -"list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; " -"(UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing &escapekey; " -"will return you to the boot menu and undo any changes you made." -msgstr "" -"Si desea o requiere añadir algún parámetro al arranque bien sea al " -"instalador o al núcleo, presione &tabkey; (arranque con BIOS), o &endkey; " -"después &downkey; tres veces y después &endkey; (arranque con UEFI). Que " -"desplegará la orden de arranque predeterminada para la opción de menú " -"seleccionada y le permitirá editarla para ajustarla a sus necesidades. Tenga " -"en cuenta que, en este punto, el teclado es de tipo QWERTY. Las ventanas de " -"ayuda (ver más abajo) muestran algunas opciones comunes. Presione &enterkey; " -"(arranque con BIOS) o &f10key; (arranque con UEFI) para iniciar el " -"instalador con sus opciones; Si presiona &escapekey; volverá al menú de " -"arranque y deshará cualquier cambio que usted haya hecho." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:843 -#, no-c-format -msgid "" -"Choosing the Help entry will result in the first help screen " -"being displayed which gives an overview of all available help screens. To " -"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type " -"menu at the boot prompt and press &enterkey;. All help " -"screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: " -"\n" -"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" -" At this boot prompt you can either just press " -"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " -"boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " -"which might be useful can be found on the various help screens. If you do " -"add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " -"method (the default is install) and a space before " -"the first parameter (e.g., install fb=false)." -msgstr "" -"Al elegir la opción Help se muestra la primera pantalla de " -"ayuda, que ofrece una vista general de las pantallas de ayuda disponibles. " -"Para volver al menú de arranque después de mostrar las pantallas de ayuda, " -"teclee menu en el símbolo de arranque y pulse &enterkey;. " -"Todas las pantallas de ayuda tienen un símbolo de arranque en el que se " -"puede teclear la orden de arranque: \n" -"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" -" En este símbolo de arranque puede pulsar " -"&enterkey; para arrancar el instalador con las opciones predeterminadas o " -"incluir una orden de arranque específica y opcionalmente parámetros de " -"arranque. En las pantallas de ayuda puede encontrar una gran número de " -"parámetros de arranque que pueden ser de utilidad. Si añade cualquier " -"parámetro a la línea de órdenes de arranque, asegúrese de introducir en " -"primer lugar el método de arranque (el predeterminado es install) y un espacio antes del primer parámetro (p.ej., " -"install fb=false)." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:861 -#, no-c-format -msgid "" -"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " -"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " -"layout, the characters that appear on the screen may be different from what " -"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a schema of the US keyboard layout which can be used as a " -"reference to find the correct keys to use." -msgstr "" -"En este punto se asume que el teclado tiene como disposición Inglés " -"Americano predeterminada. Esto significa que si su teclado tiene una " -"disposición distinta(específica de su idioma), los caracteres que aparecen " -"en la pantalla pueden diferir de los que usted esperaría que aparecieran " -"cuando teclea los parámetros. Wikipedia tiene un esquema de la disposición de un teclado US que puede usar como " -"referencia para encontrar las teclas correctas a usar." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:871 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " -"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " -"booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " -"happen if you are installing the system via a remote management device that " -"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " -"include the text console of Compaq's integrated Lights Out " -"(iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA)." -msgstr "" -"Si está usando un sistema que tiene la BIOS configurada para usar la consola " -"serial, es posible que no vea la pantalla gráfica inicial al arrancar el " -"instalador; puede incluso no ver el menú de arranque. Lo mismo puede suceder " -"si está instalando el sistema vía un dispositivo de administración remota " -"que provee una interfaz de texto a la consola VGA. Algunos ejemplos de estos " -"dispositivos incluyen la consola de texto de Compaq integrated Lights " -"Out (iLO) y la de HP Integrated Remote Assistant " -"(IRA)." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:881 -#, no-c-format -msgid "" -"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " -"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press H " -"followed by &enterkey; to select the Help option described " -"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " -"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " -"you will also want to add vga=normal fb=false to the " -"boot prompt, as described in the help text." -msgstr "" -"Para saltar la pantalla gráfica de arranque puede presionar sin mirar " -"&escapekey; para obtener un símbolo de sistema de texto o (también sin " -"mirar) presionar H seguido de &enterkey; para seleccionar la " -"opción Help descrita anteriormente. Después de haber tecleado " -"deberá poder verlo en el símbolo. Para evitar que el instalador use el " -"framebuffer para el resto de la instalación, puede añadir también " -"vga=normal fb=false al símbolo de arranque, como se " -"describe en el texto de ayuda." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:897 -#, no-c-format -msgid "The Graphical Installer" -msgstr "El Instalador Gráfico" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:898 -#, no-c-format -msgid "" -"The graphical version of the installer is only available for a limited " -"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " -"graphical installer is essentially the same as that of the text-based " -"installer as it basically uses the same programs, but with a different " -"frontend." -msgstr "" -"La versión gráfica del instalador sólo está disponible para un número " -"limitado de arquitecturas, entre las que se incluye\n" -"&arch-title;. La funcionalidad del instalador gráfico es esencialmente la " -"misma que la del instalador basado en texto, puesto que ambos utilizan los " -"mismos programas pero con una interfaz diferente." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:906 -#, no-c-format -msgid "" -"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " -"few significant advantages. The main advantage is that it supports more " -"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " -"with the text-based newt frontend. It also has a few " -"usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases " -"several questions can be displayed on a single screen." -msgstr "" -"Aunque ambos disponen de la misma funcionalidad, el instalador gráfico tiene " -"algunas ventajas significativas. La principal es que admite más idiomas, es " -"decir, los que utilizan un conjunto de caracteres que no se pueden mostrar " -"con la interfaz de texto newt. También tiene algunas ventajas " -"relacionadas con la usabilidad, como la posibilidad de usar el ratón, y en " -"algunos casos, se pueden mostrar varias preguntas en una única pantalla." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:915 -#, no-c-format -msgid "" -"The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-" -"media installation method. To boot the graphical installer simply select the " -"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " -"installer can be selected from the Advanced options menu. The " -"previously used boot methods installgui, " -"expertgui and rescuegui can " -"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " -"Help option in the boot menu." -msgstr "" -"El instalador gráfico está disponible en todas las imágenes de CD/DVD y en " -"el sistema de instalación desde el disco duro. Para arrancar el instalador " -"gráfico seleccione esta opción desde el menú de arranque. Puede elegir el " -"modo experto y el modo de rescate del instalador gráfico desde el menú " -"Opciones avanzadas. Los sistemas de arranque utilizados con " -"anterioridad (installgui, expertgui y rescuegui) todavía se pueden utilizar " -"desde el símbolo de arranque que aparece tras seleccionar la opción " -"Ayuda en el menú de arranque." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:926 -#, no-c-format -msgid "" -"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " -"is a special mini ISO image " -" The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " -"described in . Look for " -"netboot/gtk/mini.iso. , which is " -"mainly useful for testing." -msgstr "" -"También existe una imagen con instalador gráfico que se puede arrancar desde " -"la red. Y existe una imagen mini ISO especial Puede descargar la imagen mini ISO desde una " -"réplica de &debian; como se indica en . " -"Busque el archivo netboot/gtk/mini.iso. , que se utiliza principalmente para pruebas." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:939 -#, no-c-format -msgid "" -"For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " -"image is available The mini ISO " -"image can be downloaded from a &debian; mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. " -" . It should work on almost all PowerPC systems that have " -"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." -msgstr "" -"Para &arch-title;, actualmente solo se encuentra disponible una imagen " -"mini ISO experimental\n" -" Puede descargar la imagen mini " -"ISO desde una réplica de &debian; como se describe en . Busque el archivo netboot/gtk/mini.iso. . Debería funcionar en la mayoría de sistemas " -"PowerPC que dispongan de una tarjeta gráfica ATI, pero no lo hará en otros " -"sistemas." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:953 -#, no-c-format -msgid "" -"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " -"when starting the graphical installer." -msgstr "" -"Al igual que el instalador en modo texto, puede añadir parámetros de " -"arranque cuando inicie el instalador gráfico." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:959 -#, no-c-format -msgid "" -"The graphical installer requires significantly more memory to run than the " -"text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " -"available, it will automatically fall back to the text-based newt frontend." -msgstr "" -"El instalador gráfico necesita una mayor cantidad de memoria para ejecutarse " -"que el instalador el modo texto: &minimum-memory-gtk;. Si no dispone de " -"suficiente memoria, se revertirá automáticamente a la interfaz basada en " -"texto \n" -"newt." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:966 -#, no-c-format -msgid "" -"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " -"graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based " -"installer would still work. Using the text-based installer is recommended " -"for systems with little available memory." -msgstr "" -"Si la cantidad de memoria de su sistema es menor de &minimum-memory;, el " -"instalador gráfico podría no arrancar, si bien el instalador en modo texto " -"seguiría disponible. Se recomienda usar el instalador en modo texto en " -"sistemas que dispongan de poca memoria." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:980 boot-installer.xml:1923 -#, no-c-format -msgid "Booting from a CD-ROM" -msgstr "Arranque desde un CD-ROM" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1020 -#, no-c-format -msgid "CD Contents" -msgstr "Contenidos del CD" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1022 -#, no-c-format -msgid "" -"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " -"Business Card CD has a minimal installation that will " -"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " -"order to install the rest of the base installation and make a usable system. " -"The Network Install CD has all of the packages for a " -"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in " -"order to install the extra packages one would want for a complete system . " -"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " -"packages without needing access to the network." -msgstr "" -"Existen tres variaciones básicas de los CDs de instalación de &debian;. El " -"CD Tarjeta de negocios tiene una instalación mínima que " -"cabe en este medio de CD de formato pequeño. Requiere conexión de red para " -"instalar el resto de la instalación base y tener un sistema utilizable. El " -"CD Instalación de red tiene todos los paquetes para la " -"instalación base pero requiere una conexión de red a un sitio de réplica de " -"&debian; para instalar los paquetes adicionales que desee para tener un " -"sistemas completo. El juego de CDs de &debian; puede instalar un sistema " -"completo desde el amplio rango de paquetes que contiene sin necesidad de " -"acceder a la red." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1038 -#, no-c-format -msgid "" -"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " -"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " -"little about the boot device other than the partition table and Master Boot " -"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " -"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " -"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " -"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " -"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " -"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " -"conventional systems." -msgstr "" -"La arquitectura IA-64 usa la siguiente generación de Interfaz de Firmware " -"Extensible (EFI) de Intel. A diferencia del tradicional BIOS x86 que conoce " -"muy poco sobre el dispositivo de arranque; además de la tabla de particiones " -"y el registro principal de arranque (MBR), EFI puede leer y escribir " -"ficheros de particiones de disco formateadas con FAT16 o FAT32. Esto " -"simplifica el proceso, a menudo arcaico, de iniciar un sistema. El gestor de " -"arranque del sistema y el firmware EFI que da compatibilidad tiene un " -"sistema de ficheros completo para almacenar los ficheros necesarios para " -"arrancar la máquina. Esto significa que el disco de sistema en un sistema " -"IA-64 tiene una partición adicional dedicada a EFI en lugar del simple MBR o " -"bloque de arranque en sistemas más convencionales." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1054 -#, no-c-format -msgid "" -"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " -"ELILO bootloader, its configuration file, the installer's " -"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " -"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " -"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." -msgstr "" -"El CD del instalador de &debian; contiene una pequeña partición EFI donde se " -"ubican ELILO, su fichero de configuración, el núcleo del " -"instalador y un sistema de ficheros adicional (initrd). El sistema en " -"ejecución también contiene una partición EFI donde residen los ficheros " -"necesarios para arrancar el sistema. Estos ficheros son leíbles desde el " -"intérprete de órdenes de EFI como se describe a continuación." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1063 -#, no-c-format -msgid "" -"Most of the details of how ELILO actually loads and " -"starts a system are transparent to the system installer. However, the " -"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " -"Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering " -"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " -"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " -"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " -"partition is present before allowing the installation to proceed." -msgstr "" -"Muchos de los detalles acerca de como ELILO realmente " -"carga e inicia un sistema son transparentes para el instalador. Sin embargo, " -"el instalador debe configurar una partición EFI antes de instalar el sistema " -"base. De otra forma, la instalación de ELILO fallará, lo " -"que resultará en un sistema no arrancable. La partición EFI se asigna y " -"formatea en el paso de particionado de la instalación, antes de cargar " -"cualquier paquete en el disco del sistema. La tarea de particionado también " -"verifica que una partición EFI adecuada esté presente, antes de permitir que " -"la instalación prosiga." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1075 -#, no-c-format -msgid "" -"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " -"initialization. It displays a menu list from which the user can select an " -"option. Depending on the model of system and what other software has been " -"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " -"There should be at least two menu items displayed, Boot Option " -"Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). " -"Using the first option is preferred, however, if that option is not " -"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " -"option." -msgstr "" -"El gestor de arranque de EFI es el último paso de la inicialización del " -"firmware. Éste muestra una lista de menú desde donde el usuario puede elegir " -"una opción. Dependiendo del modelo del sistema y de que otro software ha " -"sido cargado en el sistema, este menú podría ser diferente de un sistema a " -"otro. Se deben mostrar al menos dos opciones en el menú, Boot " -"Option Maintenance Menu y EFI Shell [Built-in]. " -"De preferencia use la primera opción, sin embargo, si no está disponible o " -"por alguna razón el CD no arranca con ésta, use la segunda opción." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1094 -#, no-c-format -msgid "IMPORTANT" -msgstr "IMPORTANTE" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1095 -#, no-c-format -msgid "" -"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " -"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " -"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " -"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " -"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " -"you can return to the Boot Manager by running exit at the " -"shell prompt." -msgstr "" -"El gestor de arranque EFI elegirá la acción de arranque predeterminada, " -"usualmente la primera opción del menú, después de algunos segundos " -"predeterminados. Esto se indicado con un contador en la parte inferior de la " -"pantalla. Cuando el contador expira y el sistema inicia la acción " -"predeterminada, puede que tenga que reiniciar la máquina para continuar la " -"instalación. Si la acción predeterminada es «EFI Shell», puede volver al " -"gestor de arranque ejecutando exit en el intérprete de " -"órdenes." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1107 -#, no-c-format -msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" -msgstr "" -"Opción 1: Arrancar desde la opción de arranque de mantenimiento del menú" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1114 -#, no-c-format -msgid "" -"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " -"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " -"initialization." -msgstr "" -"Inserte el CD en la unidad DVD/CD y reinicie la máquina. El firmware " -"mostrará la página del gestor de arranque EFI y el menú después de que " -"finalice la inicialización del sistema." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1120 -#, no-c-format -msgid "" -"Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " -"keys and press ENTER. This will display a new menu." -msgstr "" -"Elija Boot Maintenance Menu desde el menú con las teclas " -"de desplazamiento y pulse Intro. Esto mostrará un nuevo " -"menú." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1126 -#, no-c-format -msgid "" -"Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " -"and press ENTER. This will display a list of devices " -"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " -"label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media " -"Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice " -"that the device and controller information should be the same." -msgstr "" -"Elija Boot From a File desde el menú con las teclas de " -"desplazamiento y pulse Intro. Esto mostrará una lista de " -"dispositivos probados por el firmware. Deberá obtener dos líneas de menú " -"conteniendo las etiquetas Debian; Inst [Acpi ... ó " -"Removable Media Boot. Si examina el resto de la línea de " -"menú, notará que la información del dispositivo y el controlador son las " -"mismas." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1137 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " -"your choice with the arrow keys and press ENTER. If you " -"choose Removable Media Boot the machine will immediately " -"start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable " -"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." -msgstr "" -"Puede elegir alguna de las entradas que se refieren a la unidad de CD/DVD. " -"Escoja su elección con las teclas de desplazamiento y pulse ENTER. Si elije Removable Media Boot la máquina " -"inmediatamente iniciará la secuencia de arranque. Si, en cambio, elije " -"Debian Inst [Acpi ..., ésta le mostrará un directorio " -"listando la porción arrancable del CD, solicitándole que prosiga con el paso " -"siguiente (y adicional)." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1148 -#, no-c-format -msgid "" -"You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " -"Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " -"line with the arrow keys and press ENTER. This will start " -"the boot load sequence." -msgstr "" -"Necesitará efectuar este paso solamente si elije Debian Inst " -"[Acpi .... El listado del directorio también mostrará " -"[Treat like Removable Media Boot] en la penúltima línea. " -"Elija esta línea con las teclas de desplazamiento y pulse ENTER. Esto iniciará la secuencia de arranque." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1160 -#, no-c-format -msgid "" -"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " -"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " -"kernel and options." -msgstr "" -"Estos pasos inician el gestor de arranque de &debian; el cual mostrará una " -"página de menú para que elija un núcleo de arranque y opciones. Proceda a " -"elegirlas." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1170 -#, no-c-format -msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" -msgstr "Opción 2: Arrancar desde el intérprete de órdenes de EFI" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1171 -#, no-c-format -msgid "" -"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " -"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " -"EFI Shell [Built-in]. Boot the &debian; Installer CD with " -"the following steps:" -msgstr "" -"Si, por alguna razón, no tiene éxito usando la opción 1, reinicie la máquina " -"y cuando aparezca la pantalla de gestor de arranque EFI deberá haber una " -"opción llamada EFI Shell [Built-in]. Arranque el CD del " -"instalador de &debian; con los siguientes pasos:" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1182 -#, no-c-format -msgid "" -"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " -"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " -"initialization." -msgstr "" -"Inserte el CD en la unidad DVD/CD y reinicie la máquina. El firmware " -"mostrará la página del gestor de arranque EFI después que finalice la " -"inicialización del sistema." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1188 -#, no-c-format -msgid "" -"Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " -"press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable " -"devices and display them to the console before displaying its command " -"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " -"name of fsn:. All other " -"recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " -"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." -msgstr "" -"Elija EFI Shell desde el menú usando las teclas de " -"desplazamiento y pulse ENTER. El intérprete de órdenes de " -"EFI buscará todos los dispositivos arrancables y los mostrará en la consola " -"antes de mostrar su cursor de órdenes. Las particiones arrancables " -"reconocidas en los dispositivos mostrarán un nombre de dispositivo como " -"fsn:. Todas las otras " -"particiones reconocidas serán nombradas blkn:. Si inserta un CD después de ingresar al " -"intérprete, podría tomarle algunos segundos adicionales mientras inicializa " -"la unidad de CD." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1202 -#, no-c-format -msgid "" -"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " -"likely the fs0: device although other devices with " -"bootable partitions will also show up as fsn." -msgstr "" -"Examine la salida del intérprete de órdenes mientras éste busca la unidad de " -"CD-ROM. Es bastante probable que sea el dispositivo fs0:, aunque otros dispositivos con particiones arrancables también " -"serán mostrados como fsn." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1209 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter fsn: and press " -"ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " -"display the partition number as its prompt." -msgstr "" -"Escriba fsn: y pulse " -"Intropara seleccionar ese dispositivo, donde " -"n es el número de partición para el CD-ROM. Este " -"intérprete le mostrará ahora el número de partición como su cursor." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1216 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter elilo and press ENTER. This will " -"start the boot load sequence." -msgstr "" -"Escriba elilo y pulse ENTER. Esto " -"iniciará la secuencia de arranque." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1223 -#, no-c-format -msgid "" -"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " -"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " -"also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " -"and options." -msgstr "" -"Como en la opción 1, estos pasos inician el gestor de arranque de &debian; " -"que mostrará una página de menú para que elija un núcleo de arranque y " -"opciones. También puede introducir la orden corta fsn:elilo en el cursor del intérprete de órdenes. Proceda " -"a elegir el núcleo de arranque y las opciones." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1237 -#, no-c-format -msgid "Installing using a Serial Console" -msgstr "Instalar usando una consola en el puerto serie" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1239 -#, no-c-format -msgid "" -"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " -"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " -"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " -"choose an option containing the string [BAUD baud " -"serial console], where BAUD is the speed of your " -"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " -"ttyS0 device are preconfigured." -msgstr "" -"Puede realizar la instalación con monitor y teclado o usar una conexión " -"serie. Para configurar el monitor/teclado, seleccione la opción que contenga " -"[VGA console]. Para instalar a través de un conexión serie, seleccione la " -"opción que contenga [BAUD baud serial console], " -"donde BAUD es la velocidad de la consola serie. " -"Las opciones del menú están configuradas de antemano para los baudios más " -"comunes de ttyS0." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1250 -#, no-c-format -msgid "" -"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " -"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " -"is, you can obtain it using the command baud at the EFI " -"shell." -msgstr "" -"En la mayoría de circunstancias, querrá configurar el instalador para usar " -"los mismos baudios que su conexión a la consola EFI. Si no está seguro del " -"valor correcto para este parámetro, puede obtenerlo con la orden " -"baud en el intérprete de órdenes de EFI." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1257 -#, no-c-format -msgid "" -"If there is not an option available that is configured for the serial device " -"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " -"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " -"over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into " -"the Boot: text window." -msgstr "" -"Si no hay ninguna opción preconfigurada disponible para el dispositivo serie " -"o los baudios que desea usar, puede modificar la configuración de una de las " -"opciones del menú. Por ejemplo, para usar una consola a 57600 baudios a " -"través del dispositivo ttyS1, introduzca console=ttyS1,57600n8 en la ventana de texto Boot:." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1268 -#, no-c-format -msgid "" -"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " -"setting is rather slow, and the normal installation process will take a " -"significant time to draw each screen. You should consider either increasing " -"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " -"Mode installation. See the Params help menu for " -"instructions on starting the installer in Text Mode." -msgstr "" -"La mayoría de las máquinas IA-64 tienen de forma predeterminada una consola " -"de 9600 baudios. Es bastante poco, y el proceso de instalación normal " -"tardará bastante en dibujar cada pantalla. Debe considerar o bien " -"incrementar los baudios para realizar la instalación, o realizar la " -"instalación en modo texto. Lea el menú de ayuda Params para obtener instrucciones sobre cómo comenzar el instalador en " -"modo texto." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1277 -#, no-c-format -msgid "" -"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " -"and enter parameters but both the display and your input will go dead as " -"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " -"installation." -msgstr "" -"Si escoge un tipo de consola incorrecta, podrá elegir el núcleo e introducir " -"parámetros pero tanto la visualización como la entrada se perderán tan " -"pronto inicie el núcleo, requiriéndole reiniciar antes de poder empezar la " -"instalación." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1286 -#, no-c-format -msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" -msgstr "Elegir el núcleo de arranque y opciones" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1288 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " -"a Boot: prompt. The arrow keys select an item from " -"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " -"There are also help screens which can be displayed by pressing the " -"appropriate function key. The General help screen " -"explains the menu choices and the Params screen " -"explains the common command line options." -msgstr "" -"El gestor de arranque mostrará un menú en forma de lista y una ventana de " -"texto con un cursor Boot:. Las teclas de " -"desplazamiento seleccionan un elemento del menú y cualquier texto que se " -"escriba en el teclado aparecerá en la ventana de texto. También existen " -"ventanas de ayuda que pueden ser mostradas al presionar la tecla de función " -"apropiada. La ventana de ayuda General explica las " -"opciones del menú y la ventana Params explica las " -"opciones comunes de línea de órdenes." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1300 -#, no-c-format -msgid "" -"Consult the General help screen for the description " -"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " -"should also consult below for any additional " -"parameters that you may want to set in the Boot: text " -"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " -"be used for both the installation process and the installed system. If you " -"encounter kernel problems with the installation, you may also have those " -"same problems with the system you install. The following two steps will " -"select and start the install:" -msgstr "" -"Consulte la ventana de ayuda General para la " -"descripción de los núcleos y modos de instalación más adecuados para su " -"instalación. También debe consultar a " -"continuación, para cualquier parámetro adicional que pueda querer definir en " -"la ventana de texto Boot:. La versión del núcleo que " -"elija selecciona la versión que será usada tanto para el proceso de " -"instalación como para el sistema instalado. Si encuentra problemas de núcleo " -"en la instalación, es posible que también tenga estos mismos problemas en el " -"sistema que instale. Los siguientes dos pasos elegirán e iniciarán la " -"instalación:" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1318 -#, no-c-format -msgid "" -"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " -"needs with the arrow keys." -msgstr "" -"Elija la versión del núcleo y modo de instalación más adecuado para sus " -"necesidades con las teclas de desplazamiento." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1323 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " -"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " -"as serial console settings) are specified." -msgstr "" -"Introduzca cualquier parámetro de arranque escribiéndolo en el teclado. El " -"texto será mostrado directamente en la ventana de texto. Aquí es donde se " -"especifican los parámetros del núcleo (como p. ej. los parámetros de la " -"consola serie)." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1330 -#, no-c-format -msgid "" -"Press ENTER. This will load and start the kernel. The " -"kernel will display its usual initialization messages followed by the first " -"screen of the &debian; Installer." -msgstr "" -"Pulse ENTER. Esto cargará e iniciará el núcleo. El núcleo " -"mostrará sus mensajes de inicialización usuales, seguido por la primera " -"pantalla del instalador de &debian;." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1476 -#, no-c-format -msgid "" -"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " -"up the language locale, network, and disk partitions." -msgstr "" -"Proceda con el siguiente capítulo para continuar la instalación, en donde " -"configurará su idioma, red y particiones de disco." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1350 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " -"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " -"can load and start programs from a server on the network. Once the " -"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " -"through the same steps as the CD install with the exception that the " -"packages of the base install will be loaded from the network rather than the " -"CD drive." -msgstr "" -"Arrancar un sistema IA-64 desde la red es similar a hacerlo desde CD. La " -"única diferencia es cómo se carga el núcleo de instalación. El gestor de " -"arranque EFI puede cargar e iniciar programas desde un servidor en la red. " -"Una vez que el núcleo es cargado y se inicia, el sistema de instalación " -"procederá a través de los mismos pasos que la instalación desde CD con la " -"excepción de que los paquetes de la instalación base serán cargados desde la " -"red en lugar de la unidad de CD." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1385 -#, no-c-format -msgid "" -"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " -"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " -"elilo. On the client a new boot option must be defined in " -"the EFI boot manager to enable loading over a network." -msgstr "" -"El arranque de red en un sistema IA-64 requiere dos acciones específicas de " -"arquitectura. En el servidor de arranque. DHCP y TFTP deben ser configurados " -"para entregar elilo. En el cliente se debe definir una " -"nueva opción de arranque en el gestor de arranque EFI, para habilitar la " -"carga a través de la red." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1396 -#, no-c-format -msgid "Configuring the Server" -msgstr "Configurar el servidor" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1397 -#, no-c-format -msgid "" -"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " -"like this: \n" -"host mcmuffin {\n" -" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" -" fixed-address 10.0.0.21;\n" -" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" -"}\n" -" Note that the goal is to get elilo.efi running on the client." -msgstr "" -"Una entrada apropiada para el arranque a través de red de un sistema IA-64, " -"es como la siguiente: \n" -"host mcmuffin {\n" -" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" -" fixed-address 10.0.0.21;\n" -" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" -"}\n" -" Note que el objetivo es que elilo.efi se ejecute en el cliente." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1407 -#, no-c-format -msgid "" -"Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " -"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " -"/var/lib/tftp and /tftpboot. This " -"will create a debian-installer directory tree " -"containing the boot files for an IA-64 system." -msgstr "" -"Extraiga el fichero netboot.tar.gz en el directorio " -"usado como raíz para su servidor TFTP. Normalmente los directorios raíz TFTP " -"incluyen /var/lib/tftp y /tftpboot. Este fichero creará un árbol de directorios debian-" -"installer con los ficheros de arranque para un sistema IA-64." - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1417 -#, no-c-format -msgid "" -"# cd /var/lib/tftp\n" -"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" -"./\n" -"./debian-installer/\n" -"./debian-installer/ia64/\n" -"[...]" -msgstr "" -"# cd /var/lib/tftp\n" -"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" -"./\n" -"./debian-installer/\n" -"./debian-installer/ia64/\n" -"[...]" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1417 -#, no-c-format -msgid "" -"The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you " -"need to make changes to this file, you can find it in the debian-" -"installer/ia64/ directory. It is possible to have different " -"config files for different clients by naming them using the client's IP " -"address in hex with the suffix .conf instead of " -"elilo.conf. See documentation provided in the " -"elilo package for details." -msgstr "" -"netboot.tar.gz contiene un fichero elilo." -"conf que debería funcionar en la mayoría de las configuraciones. " -"Sin embargo, si necesita cambiar algo, puede encontrarlo en el directorio " -"debian-installer/ia64/. Es posible tener diferentes " -"ficheros de configuración para clientes distintos al nombrarlos usando la " -"dirección IP de los clientes en formato hexadecimal con el sufijo ." -"conf en lugar de elilo.conf. Vea la " -"documentación que provee el paquete elilo para más " -"detalles." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1434 -#, no-c-format -msgid "Configuring the Client" -msgstr "Configurar el cliente" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1435 -#, no-c-format -msgid "" -"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " -"entering the Boot Option Maintenance Menu. " -" Add a boot option. You " -"should see one or more lines with the text Load File " -"[Acpi()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, " -"choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll " -"be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options " -"menu. You should see the new boot option " -"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " -"a TFTP load of elilo.efi from the server." -msgstr "" -"Para configurar la capacidad de arranque TFTP en el cliente, empiece " -"arrancando EFI y seleccionando Boot Option Maintenance Menu. Añada una opción de arranque. Debería ver una o más líneas con el texto " -"Load File [Acpi()/.../Mac()]. Si hay más de una " -"de estas entradas, escoja la que tenga la dirección MAC de la interfaz desde " -"la que arrancará. Use las teclas de desplazamiento para resaltar su " -"elección, y presione Enter. Nombre la " -"entrada como Netboot o algo similar, guarde y retorne " -"al menú de opciones de arranque. Deberá " -"ver la nueva opción de arranque que acaba de crear, y, eligiéndola, deberá " -"iniciar una solicitud DHCP, lo que deriva en una carga TFTP de " -"elilo.efi desde el servidor." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1467 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " -"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " -"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " -"when the kernel has completed installing itself from the network, it will " -"start the &debian; Installer." -msgstr "" -"El gestor de arranque mostrará su cursor después que ha descargado y " -"procesado su fichero de configuración. En este punto, la instalación se " -"efectúa con los mismos pasos que la instalación desde CD. Elija la opción de " -"arranque como se muestra a continuación y cuando el núcleo ha terminado de " -"instalarse a través de la red, se iniciará el instalador de &debian;." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1521 -#, no-c-format -msgid "S/390 Limitations" -msgstr "Limitaciones de S/390" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1522 -#, no-c-format -msgid "" -"In order to run the installation system a working network setup and ssh " -"session is needed on S/390." -msgstr "" -"Para poder ejecutar el sistema de instalación necesita una configuración de " -"red y una sesión ssh que funcionen en S/390." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1527 -#, no-c-format -msgid "" -"The booting process starts with a network setup that prompts you for several " -"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " -"by starting an ssh session which will launch the standard installation " -"system." -msgstr "" -"El proceso de arranque se inicia con la configuración de red que le solicita " -"diversos parámetros de red. Si la configuración tiene éxito, deberá acceder " -"al sistema a través de una sesión ssh que cargará el sistema de instalación " -"estándar." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1538 -#, no-c-format -msgid "S/390 Boot Parameters" -msgstr "Parámetros de arranque de S/390" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1539 -#, no-c-format -msgid "" -"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " -"either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 " -"characters per line. A sample parm file parmfile.debian " -"is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit " -"into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column " -"of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " -"passed to the kernel." -msgstr "" -"Para arquitecturas S/390, puede añadir parámetros de arranque en el fichero " -"parm. Este fichero puede estar en formato ASCII o EBCDIC. El ancho de éste " -"se debe limitar a 80 caracteres por línea. En las imágenes de instalación se " -"incluye un fichero parm de ejemplo con el nombre parmfile.debian. Si un parámetro es demasiado largo para caber en el límite de 80 " -"caracteres, se puede continuar en la primera columna de la siguiente línea. " -"Todas las líneas se unen sin espacios cuando se introducen al núcleo." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1556 -#, no-c-format -msgid "" -"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " -"(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to " -"restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the " -"installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR " -"mode. The cio_ignore option supports both a blacklist (to " -"only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific " -"devices): \n" -" # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" -" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" -" # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" -" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" -" Please note that all devices numbers' hex digits " -"need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is " -"used all devices need to be listed: this includes at least disks, network " -"devices and the console. To be considered during the installer's boot " -"process the above option needs to be added to parmfile.debian." -msgstr "" -"Si arranca el instalador desde una partición lógica (LPAR) o una máquina " -"virtual (VM) donde hay varios dispositivos visibles, puede indicar al núcleo " -"que limite la lista a un conjunto limitado de dispositivos. Se recomiendo " -"para el proceso de arranque del instalador si existen varios discos " -"visibles, probablemente en modo LPAR. La opción cio_ignore " -"permite una lista negra («blacklist», para excluir solo algunos " -"dispositivos) y una lista blanca («whitelist», para permitir solo " -"dispositivos específicos): \n" -" # blacklist: ignorar solo los dispositivos 300 y 301\n" -" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" -" # whitelist: ignora todo excepto 1150, FD00, FD01 y FD02\n" -"¡ cio_ignore=all,!0.0.1150¡,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" -" Tenga en cuenta que todos los dígitos " -"hexadecimales de número de dispositivo se deben especificar en minúsculas. " -"Además, si se utiliza este parámetro, se deben listar todos los " -"dispositivos: esto incluye discos, dispositivos de red y la consola. Para " -"que se admita durante el proceso de arranque del instalador, se debe añadir " -"la opción anterior a parmfile.debian." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1841 -#, no-c-format -msgid "Booting a ppc64el machine" -msgstr "Arrancar una máquina ppc64el" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1842 -#, no-c-format -msgid "How to boot a ppc64el machine:" -msgstr "Cómo arrancar una máquina ppc64el:" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1848 -#, no-c-format -msgid "Petitboot" -msgstr "Petitboot" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1849 -#, no-c-format -msgid "" -"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " -"Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any " -"Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the " -"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " -"operating system that includes kexec boot support." -msgstr "" -"Petitboot es un cargador de arranque independiente de la plataforma que se " -"basa en kexec de Linux. Petitboot permite cargar el núcleo, initrd y " -"archivos de árbol de dispositivos desde cualquier tipo de sistema de " -"archivos que se pueda montar en Linux. Además, permite cargar archivos desde " -"la red utilizando los protocolos FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP y HTTPS. " -"Petitboot puede arrancar cualquier sistema operativo que disponga de soporte " -"para el arranque kexec." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1857 -#, no-c-format -msgid "" -"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " -"the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " -"server." -msgstr "" -"Petitboot busca los archivos de configuración del cargador de arranque en " -"los dispositivos del sistema que se pueden montar, y también se puede " -"configurar para que utilice la información del cargador desde un servidor " -"DHCP." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1908 -#, no-c-format -msgid "" -"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " -"which is being installed (see ). Use " -"the command boot net to boot from a TFTP and RARP " -"server, or try boot net:bootp or boot net:" -"dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " -"extra boot parameters to &d-i; at the end of the boot " -"command." -msgstr "" -"En máquinas con OpenBoot, simplemente acceda al monitor de arranque en la " -"máquina que está instalando (vea la ). " -"Use la orden «boot net» para arrancar desde un " -"servidor con TFTP y RARP, o intente «boot net:bootp» " -"o «boot net:dhcp» para arrancar desde un servidor con " -"TFTP, BOOTP o DHCP. Puede introducir parámetros adicionales de arranque a &d-" -"i; a continuación de la orden boot." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1962 -#, no-c-format -msgid "" -"Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " -"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " -"secondary master for IDE based systems)." -msgstr "" -"La mayoría de versiones de OpenBoot aceptan la orden «boot " -"cdrom», la cual simplemente es un alias para arrancar desde el " -"dispositivo SCSI con ID 6 (o el maestro secundario para sistemas basados en " -"IDE)." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1971 -#, no-c-format -msgid "IDPROM Messages" -msgstr "Mensajes de IDPROM" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1972 -#, no-c-format -msgid "" -"If you cannot boot because you get messages about a problem with " -"IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " -"holds configuration information for you firmware, has run out. See the " -"Sun NVRAM FAQ for more " -"information." -msgstr "" -"Si no puede arrancar debido a que obtiene mensajes sobre un problema con " -"IDPROM, entonces es posible que la batería de su NVRAM, la " -"cual almacena la información de configuración de su firmware, se haya " -"agotado. Vea el PUF de NVRAM de Sun para mayor información." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1991 -#, no-c-format -msgid "Accessibility" -msgstr "Accesibilidad" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1992 -#, no-c-format -msgid "" -"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " -"USB braille displays are detected " -"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), " -"but most other Most accessibility features have to be enabled manually. On machines that support it, the boot menu emits beeps when it " -"is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps " -"twice on UEFI systems. Some boot parameters can then be appended to enable accessibility features (see also ). Note that " -"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " -"keyboard." -msgstr "" -"Debido a alguna discapacidad, por ejemplo, visual, algunos usuarios pueden " -"requerir características adicionales. Las pantalla braille se detectan automáticamente (salvo los que se " -"conectan a través de un convertidor de puerto serie a USB), pero la mayoría Muchas de las " -"características de accesibilidad se tienen que habilitar de forma manual. " -"En las máquinas que lo permitan, el menú de arranque " -"emite un pitido cuando está listo para recibir pulsaciones de teclas. Emite " -"un único pitido en sistemas con BIOS y dos pitidos en sistemas con UEFI. Se pueden añadir, entonces, algunos " -"parámetros de arranque para habilitar las funciones de accesibilidad (consulte también ). " -"Tenga en cuenta que en la mayoría de arquitecturas el cargador de arranque " -"asume que su teclado es de tipo QWERTY." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2012 -#, no-c-format -msgid "Installer front-end" -msgstr "Interfaz del instalador" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2013 -#, no-c-format -msgid "" -"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " -"with varying convenience for accessibility: notably, text uses plain text while newt uses text-based " -"dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " -"documentation for DEBIAN_FRONTEND in ." -msgstr "" -"El instalador de &debian; dispone de varias interfaces para formular " -"preguntas, con distinto soporte para la accesibilidad: a destacar, " -"texto utiliza texto plano mientras que " -"newt utiliza cuadros de diálogo basados en texto. " -"Puede elegir estas opciones desde el símbolo de arranque, consulte la " -"documentación de DEBIAN_FRONTEND en ." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2025 -#, no-c-format -msgid "USB Braille Displays" -msgstr "Dispositivos Braille USB" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2026 -#, no-c-format -msgid "" -"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " -"the installer will then be automatically selected, and support for the " -"braille display will be automatically installed on the target system. You " -"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once brltty is started, you can choose a braille table by entering the " -"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " -"available on the brltty website." -msgstr "" -"Los dispositivos braille USB se deberían detectar automáticamente. Se " -"escogerá automáticamente una versión en texto del instalador, y se instalará " -"automáticamente la funcionalidad para usar braille en el sistema a instalar. " -"Sólo tiene que presionar &enterkey; en el menú de arranque. Una vez que " -"arranca brltty, puede elegir una tabla braille usando " -"el menú de preferencias. La documentación de los atajos de teclado para los " -"dispositivos braille se encuentra en el sitio web de brltty." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2041 -#, no-c-format -msgid "Serial Braille Displays" -msgstr "Dispositivos Braille Seriales" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2042 -#, no-c-format -msgid "" -"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " -"may damage some of them). You thus need to append the " -"brltty=driver,port boot parameter to tell brltty which driver and port it should use. driver should be replaced by the two-letter driver code for your " -"terminal (see the BRLTTY manual). " -"port should be replaced by the name of the serial " -"port the display is connected to, ttyS0 is the " -"default, ttyUSB0 can be typically used when using a " -"serial-to-USB converter. A third parameter can be provided, to choose the " -"name of the braille table to be used (see the BRLTTY manual); the English table is the default. Note " -"that the table can be changed later by entering the preference menu. A " -"fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, " -"such as protocol=foo which is needed for some rare " -"models. Documentation on key bindings for braille devices is available on " -"the brltty " -"website." -msgstr "" -"No es posible detectar con seguridad de forma automática los dispositivos " -"braille seriales (puesto que pueden dañarse). Tiene que agregar el parámetro " -"de arranque brltty=controlador," -"puerto para indicar a " -"brltty qué controlador debería usarse. Debería " -"reemplazar controlador por el código de dos " -"letras del controlador de su terminal (consulte el manual de BRTYY). Debería reemplazar puerto por el nombre del puerto serie al que está conectado el " -"dispositivo, ttyS0 es el valor predeterminado, " -"mientras que ttyUSB0 se utiliza normalmente cuando se " -"usa un convertidor de puerto serie a USB. Para seleccionar el nombre de la " -"tabla de braille que quiere utilizar, puede proporcionar un tercer parámetro " -"(consulte el manual de BRLTTY); " -"la tabla en Inglés es la predeterminada. Tenga en cuenta que la tabla se " -"puede cambiar posteriormente utilizando el menú de preferencias. Para pasar " -"los parámetros al controlador de braille, puede proporcionar un cuarto " -"parámetro, como protocol=foo que es necesario para " -"algunos modelos poco convencionales. La documentación acerca de los atajos " -"de teclado para los dispositivos braille está disponible en el sitio web de brltty." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2069 boot-installer.xml:3061 -#, no-c-format -msgid "Software Speech Synthesis" -msgstr "Software de Síntesis de Voz" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2070 -#, no-c-format -msgid "" -"Support for software speech synthesis is available on all installer images " -"which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and " -"the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot " -"menu by typing s &enterkey;. The textual version of " -"the installer will then be automatically selected, and support for software " -"speech synthesis will be automatically installed on the target system." -msgstr "" -"La compatibilidad con dispositivos de síntesis de voz está disponible para " -"todas las imágenes del instalador que cuentan con el instalador gráfico; " -"esto es, todas las imágenes netinst, CD y DVD y la versión netbook gtk. Se " -"puede activar seleccionándolo en el menú de arranque tecleando s &enterkey;. A continuación, se selecciona de forma automática la " -"versión de texto del instalador, y se instala el software de compatibilidad " -"de síntesis de voz en el sistema destino." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2079 -#, no-c-format -msgid "" -"If several sound cards are detected, you will be prompted to press " -"&enterkey; when you hear speech from the desired sound card." -msgstr "" -"Si se detectan varias tarjetas de sonido, se le pedirá que pulse la tecla " -"&enterkey; cuando escuche la locución desde la tarjeta deseada." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2084 -#, no-c-format -msgid "" -"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " -"installation is spoken in the selected language (if available in " -"espeak)." -msgstr "" -"La primera pregunta (el idioma) se habla en inglés, y el resto de la " -"instalación continúa con el idioma seleccionado (si está disponible en " -"espeak)." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2090 -#, no-c-format -msgid "" -"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " -"CapsLock6. To make it " -"slower, press CapsLock5. The default volume should be medium. To make it louder, press " -"CapsLock2. To make it " -"quieter, press CapsLock1. To get more details on the browsing shortcuts, see the Speakup guide. To just accept the default " -"answer for a question, simply press Enter at the prompt. To " -"provide an empty answer for a question, type ! at the " -"prompt. To get back to the previous question, type < at the prompt." -msgstr "" -"La velocidad de habla predeterminada es bastante lenta. Para aumentar la " -"velocidad, pulse CapsLock6. Para reducir la velocidad, pulse CapsLock5. El volumen predeterminado debería ser " -"un valor medio. Para aumentar el volumen, pulse CapsLock2. Para reducir el volumen, pulse " -"CapsLock1. Para más " -"detalles sobre los atajos de teclado de navegación, consulte la Guía de Speakup. Si quiere aceptar la " -"respuesta predeterminada para cada pregunta, pulse simplemente " -"Enter en el indicador. Si no quiere responder a una " -"pregunta, pulse ! en el indicador. Para volver a la " -"pregunta anterior, pulse < en el indicador." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2118 -#, no-c-format -msgid "Hardware Speech Synthesis" -msgstr "Dispositivos de Síntesis de Voz" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2119 -#, no-c-format -msgid "" -"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " -"images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD " -"images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " -"Graphical install entry in the boot menu." -msgstr "" -"La compatibilidad con dispositivos de hardware de síntesis de voz está " -"disponible para todas las imágenes del instalador que cuentan con el " -"instalador gráfico; esto es, todas las imágenes netinst, imágenes de CD y " -"DVD, y la versión netbook gtk. Por ello, debe seleccionar la opción " -"Instalación Gráfica en el menú de arranque." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2126 -#, no-c-format -msgid "" -"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " -"need to append the speakup.synth=driver boot parameter to tell speakup which driver it should use. driver " -"should be replaced by the driver code for your device (see driver code list). The textual version of the " -"installer will then be automatically selected, and support for the speech " -"synthesis device will be automatically installed on the target system." -msgstr "" -"Los dispositivos de síntesis de voz no se detectan automáticamente. Por lo " -"que debe añadir speakup.synth=controlador como parámetro de arranque para indicarle a " -"speakup qué controlador debería usar. Se debe " -"reemplazarcontrolador por el código de " -"controlador de su dispositivo (vea la lista de códigos de los controladores). Entonces, se seleccionará " -"automáticamente la versión de texto del instalador, y la compatibilidad con " -"el dispositivo de síntesis de voz se instalará automáticamente en el sistema " -"destino." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2141 -#, no-c-format -msgid "Board Devices" -msgstr "Dispositivos de Tarjeta" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2142 -#, no-c-format -msgid "" -"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " -"machine and that read text directly from the video memory. To get them to " -"work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot " -"parameter. This will however reduce the number of available languages." -msgstr "" -"Algunos dispositivos de accesibilidad se presentan como tarjetas que se " -"insertan dentro de la máquina y que leen el texto directamente de la memoria " -"de vídeo. Para hacer uso de ellas se debe deshabilitar el uso de " -"«framebuffer» con el parámetro de arranque vga=normal fb=false. Sin embargo, " -"esto reduce el número de idiomas disponibles." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2150 -#, no-c-format -msgid "" -"If desired a textual version of the bootloader can be activated before " -"adding the boot parameter by typing h &enterkey;." -msgstr "" -"Si lo desea, puede activar una versión de texto del cargador de arranque " -"antes de añadir el parámetro de arranque pulsando h " -"&enterkey;." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2158 -#, no-c-format -msgid "High-Contrast Theme" -msgstr "Temas de Alto contraste" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2159 -#, no-c-format -msgid "" -"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " -"that makes it more readable. To enable it, you can use the Accessible " -"high contrast entry from the boot screen with the d shortcut, or append the theme=dark boot " -"parameter." -msgstr "" -"Para aquellos usuarios con visión disminuida, el instalador puede usar un " -"tema de alto contraste que lo hace más legible. \n" -"Para habilitarlo, puede utilizar la opción Accesible (alto " -"contraste) de la pantalla del menú con la tecla de acceso directo " -"d, o añadir el parámetro de arranque " -"theme=dark." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2170 -#, no-c-format -msgid "Zoom" -msgstr "Ampliación" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2171 -#, no-c-format -msgid "" -"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " -"support: the Control + and Control - shortcuts increase and decrease the font size." -msgstr "" -"Para usuarios con visión reducida, el instalador gráfico dispone de un " -"soporte de ampliación muy básico: la combinación de teclas de acceso directo " -"Control + y " -"Control - permite " -"aumentar y reducir el tamaño del tipo de letra." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2181 -#, no-c-format -msgid "Expert install, rescue mode, automated install" -msgstr "Instalación en modo experto, modo de rescate, instalación automatizada" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2182 -#, no-c-format -msgid "" -"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " -"accessibility support. To access them, one has to first enter the " -"Advanced options submenu from the boot menu by typing " -"a. When using a BIOS system (the boot menu will have " -"beeped only once), this has to be followed by &enterkey; ; for UEFI systems " -"(the boot menu will have beeped twice) that must not be done. Then, to " -"enable speech synthesis, s can optionally be pressed " -"(followed again by &enterkey; on BIOS systems but not on UEFI systems). From " -"there, various shortcuts can be used: x for expert " -"installation, r for rescue mode, or a for automated installation. Again these need to be followed by " -"&enterkey; when using a BIOS system." -msgstr "" -"Las opciones de instalación en modo experto, el modo de rescate y la " -"instalación automatizada también disponen de soporte para accesibilidad. " -"Para seleccionar esta opción, primero debe acceder al submenú de " -"Opciones avanzadas pulsando a. En " -"sistemas con BIOS (el menú de arranque habrá emitido un único pitido), a " -"continuación debe pulsar &enterkey; ; en sistemas con EFI (el menú de " -"arranque habrá emitido dos pitidos). Entonces, para acceder al asistente de " -"voz, opcionalmente puede pulsar s (seguido de nuevo " -"por &enterkey; en sistemas con BIOS pero no con EFI). Desde aquí, puede usar " -"varias teclas de acceso directo: x para la " -"instalación en modo experto, r para e modo de " -"rescate, o a para la instalación automatizada. " -"Recuerde que, en sistemas con BIOS, tras pulsar esas teclas necesita " -"introducir &enterkey;." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2197 -#, no-c-format -msgid "" -"The automated install choice allows to install &debian; completely " -"automatically by using preseeding, whose source can be entered after " -"accessibility features get started. Preseeding itself is documented in ." -msgstr "" -"Opcionalmente, puede instalar &debian; de una forma completamente " -"automatizada utilizando la preconfiguración. Podrá introducir el archivo " -"fuente después de que se hayan iniciado las opciones de accesibilidad. Este " -"sistema se encuentra documentado en ." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2207 -#, no-c-format -msgid "Accessibility of the installed system" -msgstr "Accesibilidad del sistema instalado" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2208 -#, no-c-format -msgid "" -"Documentation on accessibility of the installed system is available on the " -"Debian Accessibility wiki " -"page." -msgstr "" -"La documentación sobre accesibilidad del sistema instalado está disponible " -"en la página wiki de " -"accesibilidad de Debian." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2222 -#, no-c-format -msgid "Boot Parameters" -msgstr "Parámetros de arranque" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2223 -#, no-c-format -msgid "" -"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " -"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " -"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " -"you'll have to help the kernel a bit." -msgstr "" -"Los parámetros de arranque son los parámetros del núcleo de " -"Linux que generalmente se utilizan para asegurar la correcta gestión de los " -"periféricos. En la mayoría de los casos el núcleo puede auto-detectar toda " -"la información necesaria sobre sus periféricos pero deberá ayudar un poco a " -"su núcleo en algunos casos." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2230 -#, no-c-format -msgid "" -"If this is the first time you're booting the system, try the default boot " -"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " -"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " -"special parameters that inform the system about your hardware." -msgstr "" -"Si ésta es la primera vez que arranca su sistema lo recomendable es utilizar " -"los parámetros de arranque predeterminados. Es decir, no defina ningún " -"parámetro adicional. Observe si su sistema arranca correctamente de esta " -"manera, lo más probable es que sea así. Si no lo hace, podrá reiniciar más " -"adelante después de buscar qué parámetros específicos necesita utilizar para " -"informar a su sistema del hardware del que dispone." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2237 -#, no-c-format -msgid "" -"Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, " -"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " -"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." -msgstr "" -"Puede encontrar información sobre muchos de los parámetros de arranque en el " -"CÓMO de " -"BootPrompt, que incluye también consejos útiles para hardware poco " -"común. Esta sección solamente contiene un resumen de los parámetros más " -"importantes. Podrá consultar también algunas precauciones comunes más " -"adelante en la ." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2249 -#, no-c-format -msgid "Boot console" -msgstr "Consola de arranque" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2251 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are booting with a serial console, generally the kernel will " -"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " -"attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " -"have to pass the console=device argument to the kernel, where device " -"is your serial device, which is usually something like ttyS0." -msgstr "" -"Si arranca desde una consola serial , habitualmente el núcleo la detectará " -"de forma automática. Si desea arrancar por consola serial un ordenador que " -"ya tiene instalados una tarjeta de vídeo (framebuffer) y un teclado, deberá " -"indicárselo al núcleo con el parámetro " -"console=dispositivo, donde " -"dispositivo es su dispositivo serie, y será " -"generalmente parecido a ttyS0." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2263 -#, no-c-format -msgid "" -"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " -"parity, for instance console=ttyS0,9600n8; other " -"typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after " -"---, so that it is copied into the bootloader configuration " -"for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)." -msgstr "" -"Puede tener que especificar parámetros para el puerto serie, como velocidad " -"y paridad, por ejemplo console=ttyS0,9600n8. Otros " -"valores habituales de velocidad pueden ser 57600 y 115200. Asegúrese de " -"definir esta opción después de ---, para que se copie en la " -"configuración del cargador de arranque del sistema instalado (si lo admite " -"el instalador del cargador de arranque)." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2271 -#, no-c-format -msgid "" -"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " -"terminal emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only supports " -"the following terminal types: linux, bterm, ansi, vt102 and " -"dumb. The default for serial console in &d-i; is " -"vt102. If you are using an IPMI console, or a " -"virtualization tool which does not provide conversion into such terminals " -"types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a screen session. That will indeed perform translation into the " -"screen terminal type, which is very close to " -"vt102." -msgstr "" -"Puede añadir el parámetro TERM=tipo para asegurar que el tipo de terminal usado por el instalador " -"coincide con el emulador de terminal. Tenga en cuenta que el instalador sólo " -"permite los siguientes tipos de terminal: linux, " -"bterm, ansi, vt102 " -"y dumb. El valor por omisión para una consola serial en " -"el &d-i; es vt102. Si utiliza una consola IPMI o una " -"herramienta de virtualización que no permite la conversión a estos " -"terminales por si mismo, como QEMU/KVM, puede iniciarla en una sesión de " -"screen. Esto realiza la traducción al tipo de terminal " -"screen, muy similar a vt102." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2287 -#, no-c-format -msgid "" -"For &arch-title; the serial devices are ttya or " -"ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " -"ttya." -msgstr "" -"Los dispositivos serie de &arch-title; son ttya o " -"ttyb. También puede definir en OpenPROM " -"las variables input-device y output-device a " -"ttya." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2299 -#, no-c-format -msgid "&debian; Installer Parameters" -msgstr "Parámetros del instalador de &debian;" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2300 -#, no-c-format -msgid "" -"The installation system recognizes a few additional boot " -"parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " -"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " -"exceeded, the kernel will panic. Also there is a limit of 255 characters for " -"the whole kernel command line, everything above this limit may be silently " -"truncated. which may be useful." -msgstr "" -"El sistema de instalación reconoce algunos parámetros de arranque " -"adicionales Con los núcleos actuales (kernel 2.6.9 o " -"versiones más recientes) puede utilizar 32 opciones en la línea de órdenes y " -"32 opciones de entorno. Si excede estos números el núcleo emitirá un fallo. " -"También existe un límite de 255 caracteres que puede introducir en la línea " -"de órdenes del núcleo. Se recortará silenciosamente cualquier carácter que " -"exceda ese número. pueden serle útiles." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2315 -#, no-c-format -msgid "" -"A number of parameters have a short form that helps avoid the " -"limitations of the kernel command line options and makes entering the " -"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " -"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " -"normally use the short form too." -msgstr "" -"Algunos parámetros tienen una forma abreviada que permite " -"evitar las limitaciones de las opciones de línea de órdenes en el núcleo y " -"hace más fácil la introducción de parámetros. Las formas abreviadas de los " -"parámetros se mostrarán entre paréntesis tras la forma (normal) extendida. " -"Los ejemplos en este manual generalmente utilizan la forma simplificada." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2327 -#, no-c-format -msgid "debconf/priority (priority)" -msgstr "debconf/priority (priority)" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2328 -#, no-c-format -msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." -msgstr "" -"El valor de este parámetro define la prioridad de los mensajes que se " -"mostrarán durante la instalación. No se mostrará ningún mensaje de menor " -"prioridad a la aquí definida." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2332 -#, no-c-format -msgid "" -"The default installation uses priority=high. This " -"means that both high and critical priority messages are shown, but medium " -"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " -"installer adjusts the priority as needed." -msgstr "" -"La instalación utiliza priority=high como valor " -"predeterminado. Esto significa que se mostrarán los mensajes de prioridades " -"alta y crítica, pero no así los mensajes con prioridades media y baja. El " -"instalador, sin embargo, ajustará esta prioridad si se produce algún error." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2339 -#, no-c-format -msgid "" -"If you add priority=medium as boot parameter, you " -"will be shown the installation menu and gain more control over the " -"installation. When priority=low is used, all messages " -"are shown (this is equivalent to the expert boot " -"method). With priority=critical, the installation " -"system will display only critical messages and try to do the right thing " -"without fuss." -msgstr "" -"Si utiliza como parámetro de arranque priority=medium, se le mostrará el menú del instalador y tendrá un mayor control " -"sobre la instalación. Si usa priority=low, se " -"mostrarán todos los mensajes (esto es equivalente al método de arranque " -"experto). Si utiliza priority=critical, el sistema de instalación mostrará solamente los mensajes " -"críticos e intentará hacer lo correcto sin formular muchas preguntas." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2353 -#, no-c-format -msgid "DEBIAN_FRONTEND" -msgstr "DEBIAN_FRONTEND" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2354 -#, no-c-format -msgid "" -"This boot parameter controls the type of user interface used for the " -"installer. The current possible parameter settings are: " -" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " -"DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " -" The default frontend is " -"DEBIAN_FRONTEND=newt. " -"DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " -"console installs. Some specialized types of install media may only offer a " -"limited selection of frontends, but the newt and " -"text frontends are available on most default install " -"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " -"gtk frontend." -msgstr "" -"Este parámetro de arranque controla el tipo de interfaz de usuario que " -"utilizará el instalador. A continuación se muestran los posibles valores que " -"puede tomar este parámetro: " -"DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " -" DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk La interfaz predeterminada es " -"DEBIAN_FRONTEND=newt. Si va a realizar una " -"instalación a través de una consola serial puede que sea mejor utilizar " -"DEBIAN_FRONTEND=text. Algunos dispositivos " -"especializados de instalación solo ofrecen una selección limitada de " -"interfaces, pero las interfaces newt y " -"text están disponibles en la mayoría de medios de " -"instalación. El instalador gráfico utiliza la interfaz gtk en las arquitecturas en las que es compatible." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2385 -#, no-c-format -msgid "BOOT_DEBUG" -msgstr "BOOT_DEBUG" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2386 -#, no-c-format -msgid "" -"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " -"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " -"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " -"process.)" -msgstr "" -"Si establece este parámetro a dos conseguirá que el proceso de arranque del " -"instalador genere registros más detallados. Si lo establece a tres obtendrá " -"un intérprete de línea de órdenes en puntos estratégico del proceso de " -"arranque (salga del intérprete para continuar con el proceso de arranque)." - -#. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2395 -#, no-c-format -msgid "BOOT_DEBUG=0" -msgstr "BOOT_DEBUG=0" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2396 -#, no-c-format -msgid "This is the default." -msgstr "Este es el valor predeterminado." - -#. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2400 -#, no-c-format -msgid "BOOT_DEBUG=1" -msgstr "BOOT_DEBUG=1" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2401 -#, no-c-format -msgid "More verbose than usual." -msgstr "Más detallado de lo habitual." - -#. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2405 -#, no-c-format -msgid "BOOT_DEBUG=2" -msgstr "BOOT_DEBUG=2" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2406 -#, no-c-format -msgid "Lots of debugging information." -msgstr "Incluye mucha información de depuración." - -#. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2410 -#, no-c-format -msgid "BOOT_DEBUG=3" -msgstr "BOOT_DEBUG=3" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2411 -#, no-c-format -msgid "" -"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " -"debugging. Exit the shell to continue the boot." -msgstr "" -"Se ejecutan intérpretes de órdenes en diversos puntos en el proceso de " -"arranque para permitir una depuración detallada. Salga del intérprete de " -"órdenes para proseguir con el arranque." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2425 -#, no-c-format -msgid "log_host" -msgstr "log_host" - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2426 -#, no-c-format -msgid "log_port" -msgstr "log_port" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2427 -#, no-c-format -msgid "" -"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " -"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " -"port defaults to the standard syslog port 514." -msgstr "" -"Hace que el instalador envíe mensajes de registro a un syslog remoto en el " -"servidor y puerto definido, así como a un fichero local. Si no se define, el " -"valor predeterminado para syslog es su valor estándar de puerto, 514." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2438 -#, no-c-format -msgid "lowmem" -msgstr "lowmem" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2439 -#, no-c-format -msgid "" -"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " -"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " -"and 2. See also ." -msgstr "" -"Se puede usar para forzar al instalador a un nivel lowmem más alto que el " -"predeterminado por el instalador de acuerdo a la memoria disponible. Los " -"valores posibles son 1 y 2, consulte ." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2449 -#, no-c-format -msgid "noshell" -msgstr "noshell" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2450 -#, no-c-format -msgid "" -"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " -"Useful for unattended installations where physical security is limited." -msgstr "" -"Evita que el instalador ofrezca intérpretes de órdenes interactivos en las " -"terminales tty2 y tty3. Útil para instalaciones sin supervisión en las que " -"la seguridad física es limitada." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2459 -#, no-c-format -msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" -msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2460 -#, no-c-format -msgid "" -"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " -"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " -"disable the feature using the parameter vga=normal fb=false. Problem symptoms are error " -"messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " -"minutes after starting the install." -msgstr "" -"En algunas arquitecturas se utiliza el framebuffer del núcleo para ofrecer " -"la opción a realizar la instalación en un número diverso de idiomas. Si el " -"uso de este dispositivo origina problemas en su sistema puede deshabilitar " -"esta característica con el parámetro vga=normal fb=false. Algunos síntomas de este " -"problema son mensajes que traten sobre bterm o bogl, la aparición de una pantalla en blanco o que el sistema se quede " -"congelado algunos minutos después de iniciarse la instalación." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2469 -#, no-c-format -msgid "Such problems have been reported on hppa." -msgstr "Se han observado este tipo de problemas en hppa." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2473 -#, no-c-format -msgid "" -"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " -"disabled by default for &arch-title;. This can result " -"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " -"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " -"installer, you can try booting with parameter debian-installer/" -"framebuffer=true or fb=true for short." -msgstr "" -"La compatibilidad con framebuffer está deshabilitada por omisión para &arch-title; debido a los problemas de pantalla que se " -"producen en algunos sistemas. Esto puede dar lugar a una presentación visual " -"poco agradable en aquellos sistemas que no ofrezcan una compatibilidad " -"adecuada para el uso de framebufer, como es el caso de aquellos sistemas con " -"tarjetas gráficas ATI. Si tiene problemas visuales con el instalador puede " -"intentar arrancar con el parámetro debian-installer/" -"framebuffer=true o la versión reducida fb=true." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2487 -#, no-c-format -msgid "debian-installer/theme (theme)" -msgstr "debian-installer/theme (theme)" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2488 -#, no-c-format -msgid "" -"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " -"icons, etc.). Which themes are available may differ per frontend. Currently " -"both the newt and gtk frontend have (apart from the default look) only one " -"additional theme named dark theme, which was designed for " -"visually impaired users. Set this theme by booting with " -"theme=dark (there is also " -"the keyboard shortcut d for this in the boot menu)." -msgstr "" -"Un tema determina cómo se muestra la interfaz de usuario del instalador " -"(colores, iconos, etc.). Los temas disponibles dependen de la interfaz. " -"Actualmente las interfaces newt y gtk sólo tienen un tema denominado " -"dark (oscuro, n. del t.) que se ha diseñado para aquellas " -"personas con problemas visuales. Puede fijar este tema arrancando el " -"instalador con theme=dark " -"(también puede pulsar la tecla de acceso directo d " -"desde el menú de arranque)." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2503 boot-installer.xml:2736 -#, no-c-format -msgid "netcfg/disable_autoconfig" -msgstr "netcfg/disable_autoconfig" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2504 -#, no-c-format -msgid "" -"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " -"IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a " -"chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " -"network setup only in case the automatic configuration fails." -msgstr "" -"Por omisión, el &d-i; configura automáticamente la conexión de red a través " -"de autoconfiguración IPv6 y DHCP. No podrá revisar ni cambiar los valores " -"obtenidos de esta forma, si la prueba tiene éxito. Sin embargo, podrá " -"realizar la configuración de forma manual en el caso de que falle la " -"configuración automática." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2511 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " -"to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the " -"parameter netcfg/disable_autoconfig=true to prevent " -"any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " -"the information manually." -msgstr "" -"Puede usar el parámetro netcfg/disable_autoconfig=true para que no se lleve a cabo la configuración de red de forma " -"automática, entonces tendrá que introducir la información manualmente. Esto " -"puede ser útil si tiene un encaminador IPv6 o un servidor DHCP en su red " -"local pero no quiere utilizarlo porque, por ejemplo, no proporciona valores " -"correctos." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2522 -#, no-c-format -msgid "hw-detect/start_pcmcia" -msgstr "hw-detect/start_pcmcia" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2523 -#, no-c-format -msgid "" -"Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " -"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." -msgstr "" -"Si quiere evitar que se ejecuten los servicios PCMCIA deberá definir este " -"parámetro a false. Algunos ordenadores portátiles son " -"conocidos por tener problemas en estos casos, y puede ser recomendable " -"deshabilitarlo." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2533 -#, no-c-format -msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" -msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2534 -#, no-c-format -msgid "" -"Set to true to enable support for Serial ATA RAID " -"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " -"that this support is currently experimental. Additional information can be " -"found on the &debian; Installer Wiki." -msgstr "" -"Establezca a verdadero para habilitar el uso de " -"discos RAID Serial ATA(también llamado ATA RAID, BIOS RAID o RAID falso) en " -"el instalador. Tenga en cuenta que esta funcionalidad es actualmente " -"experimental. Puede encontrar más información en el Wiki del Instalador de &debian;." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2545 -#, no-c-format -msgid "preseed/url (url)" -msgstr "preseed/url (url)" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2546 -#, no-c-format -msgid "" -"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " -"automating the install. See ." -msgstr "" -"Este valor especifica la ruta de un fichero de preconfiguración que se " -"descargará y utilizará para automatizar la instalación. Vea ." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2555 -#, no-c-format -msgid "preseed/file (file)" -msgstr "preseed/file (file)" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2556 -#, no-c-format -msgid "" -"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " -"install. See ." -msgstr "" -"Este valor especifica la url de un fichero de preconfiguración que se " -"cargará en la instalación automática. Consulte ." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2565 -#, no-c-format -msgid "preseed/interactive" -msgstr "preseed/interactive" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2566 -#, no-c-format -msgid "" -"Set to true to display questions even if they have " -"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " -"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " -"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details." -msgstr "" -"Si se define como a true (verdadero), se mostrarán " -"las preguntas aunque ya hayan sido preconfiguradas. Esta opción puede ser " -"útil para probar o depurar un fichero de preconfiguración. Tenga en cuenta " -"que este valor no tiene ningún efecto sobre los parámetros que se introducen " -"como parámetros de arranque, pero puede utilizar una sintaxis especial para " -"éstos. Para más información consulte ." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2578 -#, no-c-format -msgid "auto-install/enable (auto)" -msgstr "auto-install/enable (auto)" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2579 -#, no-c-format -msgid "" -"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " -"after the network is configured. See for " -"details about using this to automate installs." -msgstr "" -"Demora las preguntas que se realizan normalmente antes de la " -"preconfiguración hasta después de configurar la red. Consulte para más información de cómo utilizar esto para realizar " -"instalaciones automatizadas." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2590 -#, no-c-format -msgid "finish-install/keep-consoles" -msgstr "finish-install/keep-consoles" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2591 -#, no-c-format -msgid "" -"During installations from serial or management console, the regular virtual " -"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Set to true to prevent this." -msgstr "" -"Durante las instalaciones desde una consola serial o de administración, " -"normalmente se deshabilitan las consolas virtuales(VT1 a VT6) en /" -"etc/inittab. Establezca a true para " -"evitarlo." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2602 -#, no-c-format -msgid "cdrom-detect/eject" -msgstr "cdrom-detect/eject" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2603 -#, no-c-format -msgid "" -"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " -"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " -"automatically boot off such media. In some cases it may even be undesirable, " -"for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the " -"user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " -"style drives cannot reload media automatically." -msgstr "" -"Antes de reiniciar el sistema, &d-i; expulsa automáticamente el medio óptico " -"utilizado durante la instalación por omisión. Esto puede no ser necesario si " -"el sistema no arranca de forma automática del CD. En algunos casos puede " -"incluso no ser deseable, por ejemplo, si la unidad óptica no puede volver a " -"insertar el medio y el usuario no está allí para hacerlo manualmente. Muchas " -"unidades de distinto tipo («slot loading», «slim-line» y «caddty style») no " -"pueden recargar el medio automáticamente." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2612 -#, no-c-format -msgid "" -"Set to false to disable automatic ejection, and be " -"aware that you may need to ensure that the system does not automatically " -"boot from the optical drive after the initial installation." -msgstr "" -"Fije este valor a false para deshabilitar el " -"expulsado automático, pero tenga en cuenta que debe asegurarse que el " -"sistema no arranca de forma automática de la unidad óptica tras la " -"instalación inicial." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2623 -#, no-c-format -msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" -msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2624 -#, no-c-format -msgid "" -"By setting this option to false, the package " -"management system will be configured to not automatically install " -"Recommends, both during the installation and for the " -"installed system. See also ." -msgstr "" -"Si define esta opción como false, el sistema de " -"gestión de paquetes se configurará para no instalar automáticamente los " -"paquetes recomendados (Recommends), bien durante la " -"instalación y también en el sistema instalado. Consulte ." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2631 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " -"features being missing that you might normally expect to be available. You " -"may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " -"full functionality you want. This option should therefore only be used by " -"very experienced users." -msgstr "" -"Tenga en cuenta que esta opción permite tener un sistema más ligero, pero " -"también puede resultar en la perdida de funcionalidades que habitualmente el " -"usuario espera que se ofrezcan. Puede que tenga instalar algunos de los " -"paquetes recomendados para obtener toda la funcionalidad que espera. Por " -"ello, sólo los usuarios muy experimentados deberían usar esta opción." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2643 -#, no-c-format -msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" -msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2644 -#, no-c-format -msgid "" -"By default the installer requires that repositories be authenticated using a " -"known gpg key. Set to true to disable that " -"authentication. Warning: insecure, not recommended." -msgstr "" -"Por omisión, el instalador obliga a que los repositorios estén autenticados " -"con una clave gpg conocida. Si se fija esta opción a true, se deshabilitará esta autenciación. Aviso: inseguro, no recomendado." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2655 -#, no-c-format -msgid "ramdisk_size" -msgstr "ramdisk_size" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2656 -#, no-c-format -msgid "" -"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " -"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " -"be loaded completely. The value is in kB." -msgstr "" -"Este parámetro debería siempre estar fijado al valor correcto cuando es " -"necesario. Debe fijarlo sólo si ve errores durante el arranque que indiquen " -"que el disco de ram no se cargó por completo. El valor se debe dar en kB." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2666 -#, no-c-format -msgid "rescue/enable" -msgstr "rescue/enable" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2667 -#, no-c-format -msgid "" -"Set to true to enter rescue mode rather than " -"performing a normal installation. See ." -msgstr "" -"Fije este valor a true si desea entrar en el modo de " -"rescate en lugar de hacer una instalación normal. Si desea más información " -"consulte ." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2680 -#, no-c-format -msgid "Using boot parameters to answer questions" -msgstr "Utilizar parámetros de arranque para responder a preguntas" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2681 -#, no-c-format -msgid "" -"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " -"asked during the installation, though this is only really useful in specific " -"cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." -msgstr "" -"Se puede fijar un valor durante el indicador de arranque para cualquier " -"pregunta que se realiza durante la instalación, con algunas excepciones. " -"Realmente esto es sólo útil para algunos casos concretos. Puede encontrar " -"instrucciones generales que describen como hacer esto en . A continuación se listan algunos ejemplos." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2693 -#, no-c-format -msgid "debian-installer/language (language)" -msgstr "debian-installer/language (language)" - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2694 -#, no-c-format -msgid "debian-installer/country (country)" -msgstr "debian-installer/country (country)" - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2695 -#, no-c-format -msgid "debian-installer/locale (locale)" -msgstr "debian-installer/locale (locale)" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2696 -#, no-c-format -msgid "" -"There are two ways to specify the language, country and locale to use for " -"the installation and the installed system." -msgstr "" -"Existen dos formas de definir el idioma, país y locale a usar por el proceso " -"de instalación y en el sistema instalado." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2701 -#, no-c-format -msgid "" -"The first and easiest is to pass only the parameter locale. Language and country will then be derived from its value. You can " -"for example use locale=de_CH to select German as " -"language and Switzerland as country (de_CH.UTF-8 will be " -"set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " -"possible combinations of language, country and locale can be achieved this " -"way." -msgstr "" -"La primera y más sencilla consiste en simplemente introducir el parámetro " -"locale. De su valor se derivarán el idioma y el país. " -"Puede, por ejemplo, usar locale=de_CH para " -"seleccionar el alemán como idioma y Suiza como país (se definirá " -"de_CH.UTF-8 como la locale predeterminada para el sistema " -"instalado). Este método no permite todas las combinaciones posibles de " -"idioma, país y locale." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2710 -#, no-c-format -msgid "" -"The second, more flexible option is to specify language " -"and country separately. In this case locale can optionally be added to specify a specific default locale for " -"the installed system. Example: language=en country=DE " -"locale=en_GB.UTF-8." -msgstr "" -"La segunda opción, más flexible, es definir language " -"(idioma) y country (país) de forma separada. En este " -"caso, puede añadir locale para especificar una locale " -"predeterminada para el sistema instalador. Ejemplo: language=en " -"country=DE locale=en_GB.UTF-8." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2722 -#, no-c-format -msgid "anna/choose_modules (modules)" -msgstr "anna/choose_modules (modules)" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2723 -#, no-c-format -msgid "" -"Can be used to automatically load installer components that are not loaded " -"by default. Examples of optional components that may be useful are " -"openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and " -"ppp-udeb (see )." -msgstr "" -"Puede utilizarse para cargar automáticamente componentes del instalador que " -"no se cargan por omisión. Algunos ejemplos de componentes opcionales que " -"pueden ser útiles son openssh-client-udeb (para poder " -"utilizar el programa scp durante la instalación)) y ppp-udeb (que permite la " -"configuración PPPoE)." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2737 -#, no-c-format -msgid "" -"Set to true if you want to disable IPv6 " -"autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." -msgstr "" -"Puede fijar este valor a true si quiere deshabilitar " -"la autoconfiguración IPv6 y DHCP y, en su lugar, forzar la configuración " -"estática de la red." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2746 -#, no-c-format -msgid "mirror/protocol (protocol)" -msgstr "mirror/protocol (protocol)" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2747 -#, no-c-format -msgid "" -"By default the installer will use the http protocol to download files from " -"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " -"installations at normal priority. By setting this parameter to " -"ftp, you can force the installer to use that protocol " -"instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " -"enter the hostname manually." -msgstr "" -"El instalador utilizará el protocolo HTTP para descargar ficheros de las " -"réplicas de &debian; y no es posible cambiar a FTP en instalaciones que se " -"realizan con prioridad normal. Puede forzar al instalador a utilizar el " -"protocolo FTP si fija este parámetro a ftp. Tenga en " -"cuenta que no podrá seleccionar una réplica ftp de una lista, tendrá que " -"introducir el nombre del sistema donde está la réplica manualmente." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2760 -#, no-c-format -msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" -msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2761 -#, no-c-format -msgid "" -"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " -"list, such as the kde-desktop task. See for additional information." -msgstr "" -"Puede utilizarse para seleccionar tareas que no están disponibles en la " -"lista interactiva de tareas, como pueda ser la tarea kde-desktop. Para más información consulte ." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2775 -#, no-c-format -msgid "Passing parameters to kernel modules" -msgstr "Pasar parámetros a módulos del núcleo" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2776 -#, no-c-format -msgid "" -"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " -"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " -"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " -"installation than when booting an installed system, it is not possible to " -"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " -"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " -"that the parameters are saved in the proper configuration files and will " -"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " -"be propagated automatically to the configuration for the installed system." -msgstr "" -"Puede pasar parámetros a los módulos del núcleo como se describe en la " -"documentación del núcleo si los controladores están compilados dentro de " -"éste. Sin embargo, no es posible pasar parámetros a los módulos como haría " -"normalmente en el caso de controladores compilados como módulos, debido a " -"que los módulos del núcleo se carga de una forma un poco distinta en la " -"instalación a como se hace en un sistema ya instalado. Tiene que utilizar " -"una sintaxis especial que reconoce el instalador. Si la utiliza, el " -"instalador se asegurará que los parámetros se guarden en el fichero de " -"configuración apropiado y se utilicen cuando se carguen los módulos. Los " -"parámetros que utilice también se propagan de forma automática a la " -"configuración utilizada en el sistema instalado." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2789 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " -"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " -"system and set good defaults that way. However, in some situations it may " -"still be needed to set parameters manually." -msgstr "" -"Tenga en cuenta que ahora es raro pasar parámetros a los módulos. En la " -"mayor parte de las situaciones el núcleo podrá analizar el hardware " -"disponible en un sistema y fijar valores por omisión correctos de esta " -"forma. Existen algunas situaciones, sin embargo, en las que será necesario " -"pasar parámetros manualmente." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2796 -#, no-c-format -msgid "" -"The syntax to use to set parameters for modules is: " -"\n" -"module_name.parameter_name=value\n" -" If you need to pass multiple parameters to the " -"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " -"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " -"pass:" -msgstr "" -"Debe utilizar la siguiente sintaxis para fijar parámetros para los módulos: " -"\n" -"nombre_módulo.nombre_parámetro=valor\n" -" Si necesita pasar múltiples parámetros al mismo " -"módulo o a distintos módulos sólo tiene que repetir este formato. Por " -"ejemplo, para indicar a una tarjeta de red 3Com antigua que utilice el " -"conector BNC (coaxial) y la interrupción (IRQ) 10 debería utiliza:" - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2806 -#, no-c-format -msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" -msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2812 -#, no-c-format -msgid "Blacklisting kernel modules" -msgstr "Poner módulos del núcleo en una lista negra" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2813 -#, no-c-format -msgid "" -"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " -"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " -"particular module causes problems with your hardware. The kernel also " -"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " -"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " -"driver is loaded first." -msgstr "" -"Algunas veces es necesario poner un módulo en una lista negra para que ni el " -"núcleo ni «udev» lo carguen automáticamente. Una razón para hacer esto es " -"cuando un módulo concreto causa problemas en su hardware. El núcleo también " -"puede algunas veces listar dos controladores distintos para el mismo " -"dispositivo. Esto puede hacer que el dispositivo no funcione correctamente " -"si los controladores entran en conflicto o si se carga el controlador " -"erróneo primero." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2822 -#, no-c-format -msgid "" -"You can blacklist a module using the following syntax: " -"module_name.blacklist=yes. " -"This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/" -"blacklist.local both during the installation and for the " -"installed system." -msgstr "" -"Puede poner un módulo en la lista negra con la siguiente sintaxis: " -"nombre_módulo.blacklist=yes. Esto hará que el módulo se ponga en la lista negra en /" -"etc/modprobe.d/blacklist.local tanto durante la instalación como " -"en el sistema instalado." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2830 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " -"You can prevent that from happening by running the installation in expert " -"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " -"the hardware detection phases." -msgstr "" -"Tenga en cuenta que el sistema de instalación puede llegar a cargar el " -"módulo por sí sólo. Puede evitar esto ejecutando la instalación en modo " -"experto y deseleccionando el módulo de la lista de módulos que se muestra " -"durante las fases de detección de hardware." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2846 -#, no-c-format -msgid "Troubleshooting the Installation Process" -msgstr "Resolución de problemas en el proceso de instalación" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2851 -#, no-c-format -msgid "Reliability of optical media" -msgstr "Fiabilidad de los medios ópticos" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2852 -#, no-c-format -msgid "" -"Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from " -"an optical disc. The installer may also — even after booting " -"successfully from such disc — fail to recognize the disc or return " -"errors while reading from it during the installation." -msgstr "" -"Algunas veces, especialmente en el caso de las unidades antiguas de " -"dispositivos ópticos, el instalador puede fallar y no poder arrancar desde " -"el disco óptico. El instalador puede que (aún después de haber arrancado con " -"éxito desde el disco óptico) falle al reconocer el disco o devuelva errores " -"mientras lee de éste durante la instalación." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2859 -#, no-c-format -msgid "" -"There are many different possible causes for these problems. We can only " -"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " -"them. The rest is up to you." -msgstr "" -"Hay muchas causas posibles para estos problemas. Aquí sólo se pueden listar " -"algunos problemas comunes y dar sugerencias generales de cómo tratarlos. Lo " -"demás depende de usted." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2865 -#, no-c-format -msgid "There are two very simple things that you should try first." -msgstr "Hay dos cosas muy sencillas que debería intentar primero." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2870 -#, no-c-format -msgid "" -"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it " -"is not dirty." -msgstr "" -"Si el disco (CD/DVD) no arranca, compruebe que se introdujo correctamente y " -"que no está sucio." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2876 -#, no-c-format -msgid "" -"If the installer fails to recognize the disc, try just running the option " -" Detect and mount installation media " -" a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " -"drives are known to be resolved in this way." -msgstr "" -"Si el instalador no detecta el disco (CD/DVD), intente simplemente ejecutar " -"la opción Detectar y montar el medio de " -"instalación otra vez. Es sabido que algunos " -"problemas relacionados con DMA en unidades de CD/DVD antiguas se solucionan " -"de esta forma." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2886 -#, no-c-format -msgid "" -"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " -"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD." -msgstr "" -"Pruebe las sugerencias que se muestran en las subsecciones a continuación si " -"no funciona ninguna de estas opciones. Algunas, pero no todas, las opciones " -"que aquí se discuten son válidas tanto para las unidades de CD-ROM como las " -"unidades de DVD. " - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2891 -#, no-c-format -msgid "" -"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the " -"other installation methods that are available." -msgstr "" -"En cualquier caso, intente cualquiera de los otros métodos de instalación " -"disponible si no consigue que la instalación funcione mediante la unidad de " -"dispositivo óptico." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2899 -#, no-c-format -msgid "Common issues" -msgstr "Problemas habituales" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2902 -#, no-c-format -msgid "" -"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " -"at high speeds using a modern CD writer." -msgstr "" -"Algunas unidades antiguas de CD-ROM no pueden leer discos que se grabaron a " -"altas velocidades con grabadores de CD modernos." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2919 -#, no-c-format -msgid "" -"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " -"access (DMA) is enabled for them." -msgstr "" -"Algunas unidades muy antiguas de CD-ROM no funcionan correctamente si se " -"activa la función direct memory access (DMA)." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2930 -#, no-c-format -msgid "How to investigate and maybe solve issues" -msgstr "Cómo investigar y, quizás, solucionar problemas" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2931 -#, no-c-format -msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below." -msgstr "" -"Si el disco óptico (CD/DVD) no puede arrancar, intente las sugerencias " -"descritas a continuación." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2936 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Check that your BIOS actually supports booting from optical disc (only an " -#| "issue for very old systems) and that booting from such media is enabled " -#| "in the BIOS." -msgid "" -"Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only " -"an issue for very old systems) and that booting from such media is enabled " -"in the BIOS/UEFI." -msgstr "" -"Compruebe que su BIOS permita arrancar desde una unidad de disco óptico " -"(posiblemente, los sistemas antiguos no pueden) y que el arranque desde ese " -"tipo de medios está activado en la BIOS." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2943 -#, no-c-format -msgid "" -"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " -"the one listed for the image in the MD5SUMS file that " -"should be present in the same location as where you downloaded the image " -"from. \n" -"$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" -"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." -"iso\n" -" Next, check that the md5sum of the burned disc " -"matches as well. The following command should work. It uses the size of the " -"image to read the correct number of bytes from the disc." -msgstr "" -"Compruebe que la suma de control md5 de la imagen coincide con el valor " -"listado en el fichero MD5SUMS si ha descargado la " -"imagen ISO. Este fichero debería estar disponibles en la misma ubicación de " -"la que descargo la imagen. \n" -"$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" -"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." -"iso\n" -" A continuación, compruebe que la suma md5 del " -"disco grabado también coincide. La orden mostrada a continuación debería ser " -"suficiente para poder hacer esto. Utiliza el tamaño de la imagen para leer " -"el número de bytes correcto del disco óptico." - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2956 -#, no-c-format -msgid "" -"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" -"> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" -"> md5sum\n" -"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" -"262668+0 records in\n" -"262668+0 records out\n" -"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" -msgstr "" -"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" -"> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" -"> md5sum\n" -"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" -"262668+0 records in\n" -"262668+0 records out\n" -"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2961 -#, no-c-format -msgid "" -"If, after the installer has been booted successfully, the disc is not " -"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " -"more than one optical drive, try changing the disc to the other drive. If " -"that does not work or if the disc is recognized but there are errors when " -"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " -"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " -"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " -"shell there." -msgstr "" -"Puede volver a intentar la instalación si no se detecta el disco óptico " -"después de que el instalador haya arrancado con éxito, ya que esto algunas " -"veces resuelve el problema. Intente cambiar el disco a la otra unidad si " -"tiene más de una unidad de disco óptico. Intente algunas de las sugerencias " -"mostradas a continuación si no funciona ninguna de éstas o si se dan errores " -"cuando se intenta leer de éste. Para llevarlas a cabo es necesario tener " -"algunos conocimientos básicos de &arch-kernel;. Debe cambiar primero a la " -"segunda consola virtual (VT2) y activar el intérprete de órdenes para " -"ejecutar cualquiera de estas órdenes." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2973 -#, no-c-format -msgid "" -"Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " -"(use nano as editor) to check for any specific error " -"messages. After that, also check the output of dmesg." -msgstr "" -"Cambie al terminal virtual VT4 o consulte los contenidos de /var/" -"log/syslog (utilice nano como editor) para " -"comprobar si hay algún mensaje de error específico. Una vez lo haya hecho, " -"compruebe también la salida de ejecutar dmesg." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2980 -#, no-c-format -msgid "" -"Check in the output of dmesg if your optical drive was " -"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " -"to be consecutive): \n" -"ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" -"ata1.00: configured for UDMA/33\n" -"scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: " -"5\n" -"sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" -"cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" -" If you don't see something like that, chances " -"are the controller your drive is connected to was not recognized or may be " -"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " -"you can try loading it manually using modprobe." -msgstr "" -"Puede ver si se ha reconocido su unidad óptica comprobando la salida de " -"dmesg. Debería ver algo como esto (las líneas no tienen " -"por qué ser consecutivas): \n" -"ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" -"ata1.00: configured for UDMA/33\n" -"scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: " -"5\n" -"sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" -"cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" -" Es posible que su unidad óptica esté conectada " -"pero no se haya reconocido, o que no sea compatible, si no ve ninguna de " -"estas líneas. Si sabe qué controlador es necesario para su controladora " -"puede intentar cargarlo de forma manual ejecutando la orden " -"modprobe." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2994 -#, no-c-format -msgid "" -"Check that there is a device node for your optical drive under /" -"dev/. In the example above, this would be /dev/sr0. There should also be a /dev/cdrom." -msgstr "" -"Compruebe que hay un nodo de dispositivo para su unidad óptica en /" -"dev/. En el ejemplo anterior, el nodo se llamaría /dev/" -"sr0. También debería existir /dev/cdrom." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3002 -#, no-c-format -msgid "" -"Use the mount command to check if the optical disc is " -"already mounted; if not, try mounting it manually: " -"\n" -"$ mount /dev/hdc /cdrom\n" -" Check if there are any error messages after that " -"command." -msgstr "" -"Utilice la orden mount para comprobar si el disco óptico " -"está ya montado. Si no lo está puede intentar montarlo manualmente con: " -"\n" -"$ mount /dev/hdc /cdrom\n" -" Compruebe si se produce algún mensaje de error " -"después de ejecutar esta orden." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3012 -#, no-c-format -msgid "" -"Check if DMA is currently enabled: \n" -"$ cd /proc/ide/hdc\n" -"$ grep using_dma settings\n" -"using_dma 1 0 1 rw\n" -" A 1 in the first column after " -"using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " -"it: \n" -"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" -" Make sure that you are in the directory for the " -"device that corresponds to your optical drive." -msgstr "" -"Compruebe si está activa la función de DMA: \n" -"$ cd /proc/ide/hdc\n" -"$ grep using_dma settings\n" -"using_dma 1 0 1 rw\n" -" Un valor de 1 en la primera " -"columna después de using_dma significa que está activa. " -"Si lo está, intente desactivarla: \n" -"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" -" Asegúrese que está en el directorio del " -"dispositivo que corresponde a su unidad óptica (CD/DVD)." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3027 -#, no-c-format -msgid "" -"If there are any problems during the installation, try checking the " -"integrity of the installation media using the option near the bottom of the " -"installer's main menu. This option can also be used as a general test if the " -"disc can be read reliably." -msgstr "" -"Intente comprobar la integridad del medio de instalación con la opción que " -"encontrará al final del menú principal del instalador si se producen " -"problemas durante la instalación. Esta opción puede utilizarse como una " -"prueba general para determinar si el disco se puede leer con fiabilidad." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3041 -#, no-c-format -msgid "Boot Configuration" -msgstr "Configuración del arranque" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3043 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " -"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " -"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " -"." -msgstr "" -"En caso de que tenga problemas, el núcleo se bloquee durante el proceso de " -"arranque, no reconozca los dispositivos que tiene o no se reconozcan " -"correctamente las unidades, lo primero que debe verificar son los parámetros " -"de arranque, como se explica en ." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3052 -#, no-c-format -msgid "" -"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " -" and )." -msgstr "" -"En algunos casos, pueden aparecer errores de funcionamiento por un firmware " -"de dispositivo faltante (consulte y " -")." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3063 -#, no-c-format -msgid "" -"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " -"with your sound board, usually because either the driver for it is not " -"included in the installer, or because it has unusual mixer level names which " -"are set to muted by default. You should thus submit a bug report which " -"includes the output of the following commands, run on the same machine from " -"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." -msgstr "" -"Si el software de síntesis de voz no funciona, lo más probable es que exista " -"un problema con su tarjeta de sonido, habitualmente porque el controlador no " -"se incluye en el instalador, o porque tiene unos nombres de nivel del " -"mezclador no habituales, y que se silencian por omisión. Si es así, envíe un " -"informe de fallo que incluya la salida de las siguientes órdenes, ejecutados " -"en la misma máquina pero desde un sistema de Linux sin problemas de sonido " -"(por ejemplo, desde un Live CD)." - -#. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3074 -#, no-c-format -msgid "dmesg" -msgstr "dmesg" - -#. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3076 -#, no-c-format -msgid "lspci" -msgstr "lspci" - -#. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3078 -#, no-c-format -msgid "lsmod" -msgstr "lsmod" - -#. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3080 -#, no-c-format -msgid "amixer" -msgstr "amixer" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3088 boot-installer.xml:3193 -#, no-c-format -msgid "Common &arch-title; Installation Problems" -msgstr "Problemas comunes durante la instalación en &arch-title;" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3089 -#, no-c-format -msgid "" -"There are some common installation problems that can be solved or avoided by " -"passing certain boot parameters to the installer." -msgstr "" -"Hay algunos problemas comunes que se producen en la instalación y que pueden " -"resolverse o evitarse pasando ciertos parámetros de arranque al instalador." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3134 -#, no-c-format -msgid "" -"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " -"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " -"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " -"properly. Then you can use the boot parameter fb=false to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " -"languages will be available during the installation due to limited console " -"features. See for details." -msgstr "" -"Si su pantalla empieza a mostrar una imagen rara cuando arranca el núcleo, " -"como pudiera ser mostrarse todo en blanco, o todo en negro, o con algunos " -"pixels coloreados al azar mal, puede que tenga una tarjeta de vídeo " -"problemática que no es capaz de cambiar al modo framebuffer " -"correctamente. Puede utilizar el parámetro del arranque fb=false para deshabilitar el framebuffer en consola. Si hace esto, sólo " -"podrá ver la instalación en un conjunto reducido de idiomas debido a las " -"funcionalidades limitadas de la consola. Si quiere los detalles, consulte " -"." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3148 -#, no-c-format -msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" -msgstr "Parada del sistema durante la fase de configuración de PCMCIA" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3149 -#, no-c-format -msgid "" -"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " -"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " -"display similar problems. If you experience such a problem and you don't " -"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " -"the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You " -"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " -"the resource range causing the problems." -msgstr "" -"Es sabido que algunos modelos de portátil de Dell muy antiguos fallan cuando " -"la detección de dispositivos PCMCIA intenta acceder a algunas direcciones " -"hardware. Es posible que otros ordenadores portátiles sufran problemas " -"parecidos. Si tiene este problema y no necesita el uso de PCMCIA durante la " -"instalación puede deshabilitar PCMCIA con el parámetro de arranque " -"hw-detect/start_pcmcia=false. Podrá configurar PCMCIA " -"una vez termine la instalación y excluir el rango de recursos que causa el " -"problema." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3159 -#, no-c-format -msgid "" -"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " -"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " -"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " -"exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list " -"of some common resource range options in the System resource " -"settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the " -"commas, if any, when you enter this value in the installer." -msgstr "" -"También puede intentar arrancar el instalador en modo experto. Si lo hace, " -"se le preguntará las opciones del rango de recursos para sus necesidades " -"hardware. Por ejemplo, si tiene alguno de los ordenadores portátiles Dell " -"mencionados anteriormente podría introducir aquí exclude port " -"0x800-0x8ff. Encontrará un listado de opciones de configuración " -"de recursos habituales en System resource settings section of the " -"PCMCIA HOWTO. Tenga en cuenta que ha de omitir cualquier coma, si la " -"hay, cuando introduzca este valor en el instalador." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3194 -#, no-c-format -msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." -msgstr "" -"Existen algunos problemas comunes de instalación que merece la pena " -"mencionar." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3200 -#, no-c-format -msgid "Misdirected video output" -msgstr "Salida de vídeo mal dirigida" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3201 -#, no-c-format -msgid "" -"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " -"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " -"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " -"typical cases, the display will only show: \n" -"Remapping the kernel... done\n" -"Booting Linux...\n" -" To work around this, you can either pull out one " -"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " -"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " -"should boot the installer with video=atyfb:off." -msgstr "" -"Es relativamente común tener dos tarjetas de vídeo en un sistema &arch-" -"title;, por ejemplo, una tarjeta ATI y una tarjeta Sun Creator 3D. En " -"algunos casos esto origina que la salida de vídeo se dirija incorrectamente " -"una vez el sistema haya arrancado. En estos casos habituales la salida sólo " -"mostrará: \n" -"Remapping the kernel... done\n" -"Booting Linux...\n" -" Para evitar esto puede simplemente desconectar " -"una de las tarjetas de vídeo o deshabilitar la que no utiliza en la fase de " -"arranque OpenProm utilizando un parámetro del núcleo. Por ejemplo, si quiere " -"deshabilitar una tarjeta ATI debería arrancar el instalador con " -"video=atyfb:off." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3215 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " -"configuration (edit /target/etc/silo.conf before " -"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in /" -"etc/X11/xorg.conf." -msgstr "" -"Tenga en cuenta que es posible que tenga que añadir este parámetro " -"manualmente a la configuración de silo (edite el fichero /target/" -"etc/silo.conf antes de reiniciar) y, si ha instalado X11, " -"modifique la controladora de vídeo en /etc/X11/xorg.conf." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3226 -#, no-c-format -msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" -msgstr "Fallo en el arranque o la instalación de CD-ROM" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3227 -#, no-c-format -msgid "" -"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " -"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " -"Most problems have been reported with SunBlade systems." -msgstr "" -"Algunos sistemas Sparc son difíciles de arrancar del CD-ROM y, aún cuando " -"arrancan, pueden producirse fallos inexplicables durante la instalación. La " -"mayoría de los problemas de este tipo se han reportado en sistemas SunBlade." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3233 -#, no-c-format -msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." -msgstr "" -"Le recomendamos instalar estos sistemas con el arranque de red del " -"instalador." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3242 -#, no-c-format -msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" -msgstr "Interpretar los mensajes de inicio del núcleo" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3244 -#, no-c-format -msgid "" -"During the boot sequence, you may see many messages in the form " -"can't find something, or something not " -"present, can't initialize " -"something, or even " -"this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see " -"them because the kernel for the installation system is built to run on " -"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " -"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " -"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " -"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " -"device to respond, and that device is not present on your system. If you " -"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " -"a custom kernel later (see )." -msgstr "" -"Durante la secuencia de arranque podría ver muchos mensajes de la forma " -"can't find algo, " -"o algo not present, can't initialize algo, o incluso this driver release " -"depends on algo . Muchos de " -"estos mensajes son inocuos. Los ve porque el sistema de instalación está " -"programado para ejecutarse en ordenadores con diversos dispositivos. " -"Obviamente, ningún ordenador tendrá todos y cada uno de los posibles " -"dispositivos, de modo que el sistema operativo emite algunos mensajes de " -"advertencia mientras intenta buscar dispositivos que usted no tiene. También " -"podría observar que el sistema se detiene durante algunos momentos. Esto " -"ocurre cuando se está esperando que un dispositivo responda y éste no está " -"presente en su sistema. Podrá crear más adelante un núcleo a medida (lea ) si " -"piensa que el tiempo que tarda en arrancar el sistema es muy largo." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3269 -#, no-c-format -msgid "Reporting Installation Problems" -msgstr "Informar de fallos" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3270 -#, no-c-format -msgid "" -"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " -"the menu option Save debug logs may be helpful. " -"It lets you store system error logs and configuration information from the " -"installer on a storage medium, or download them using a web browser. This " -"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " -"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " -"the bug report." -msgstr "" -"Podría serle útil la opción de Guardar informe de fallos del menú si ha pasado la fase inicial de arranque pero no puede " -"completar la instalación. Esta opción le permite copiar los registros de " -"fallos de sistema y la información de configuración a un medio de " -"almacenamiento, o descargarlas con un navegador web. Esta información puede " -"darle pistas sobre lo que ha fallado y cómo solucionarlo. Podría también " -"querer adjuntar esta información si va a enviar un informe de fallos." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3281 -#, no-c-format -msgid "" -"Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." -msgstr "" -"Puede encontrar otros mensajes de instalación pertinentes en /var/" -"log/ durante la instalación, y en /var/log/installer/ después de que el ordenador ha sido arrancado con el sistema " -"instalado." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3292 -#, no-c-format -msgid "Submitting Installation Reports" -msgstr "Enviar los informes de la instalación" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3293 -#, no-c-format -msgid "" -"If you still have problems, please submit an installation report. We also " -"encourage installation reports to be sent even if the installation is " -"successful, so that we can get as much information as possible on the " -"largest number of hardware configurations." -msgstr "" -"Por favor, envíe un informe de su instalación si tiene problemas. Le " -"animamos a hacerlo incluso si la instalación tiene éxito, de esta forma " -"podremos obtener la mayor información posible sobre la mayor cantidad de " -"configuraciones de hardware." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3300 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that your installation report will be published in the Debian Bug " -"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " -"you use an e-mail address that you do not mind being made public." -msgstr "" -"Tenga en cuenta que el informe de instalación se publicará en el sistema de " -"seguimiento de fallos de Debian y que se reenviará a una lista de correo " -"pública. Asegúrese que utiliza una dirección de correo electrónico que no le " -"importa que se haga público." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3306 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " -"installation report is to install the installation-report and reportbug packages (apt " -"install installation-report reportbug), configure " -"reportbug as explained in , and run the command reportbug installation-reports." -msgstr "" -"La forma más sencilla de enviar un informe de instalación si tiene un " -"sistema &debian; funcionando es instalar los paquetes " -"installation-report y reportbug (apt-get install installation-report reportbug), configurar reportbug como se describe en " -", y ejecutar la orden reportbug " -"installation-reports." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3316 -#, no-c-format -msgid "" -"Alternatively you can use this template when filling out installation " -"reports, and file the report as a bug report against the " -"installation-reports pseudo package, by sending it to " -"submit@bugs.debian.org. \n" -"Package: installation-reports\n" -"\n" -"Boot method: <How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? Network?" -">\n" -"Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" -"Date: <Date and time of the install>\n" -"\n" -"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" -"Processor:\n" -"Memory:\n" -"Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" -"\n" -"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" -"\n" -"Base System Installation Checklist:\n" -"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" -"\n" -"Initial boot: [ ]\n" -"Detect network card: [ ]\n" -"Configure network: [ ]\n" -"Detect media: [ ]\n" -"Load installer modules: [ ]\n" -"Detect hard drives: [ ]\n" -"Partition hard drives: [ ]\n" -"Install base system: [ ]\n" -"Clock/timezone setup: [ ]\n" -"User/password setup: [ ]\n" -"Install tasks: [ ]\n" -"Install boot loader: [ ]\n" -"Overall install: [ ]\n" -"\n" -"Comments/Problems:\n" -"\n" -"<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" -" and ideas you had during the initial install.>\n" -" In the bug report, describe what the problem is, " -"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " -"Describe the steps that you did which brought the system into the problem " -"state." -msgstr "" -"Haga uso de la plantilla mostrada a continuación cuando haga un informe de " -"instalación, y envíelo (en inglés) como un informe de fallo para el pseudo " -"paquete installation-reports a la dirección " -"submit@bugs.debian.org. \n" -"Package: installation-reports\n" -"\n" -"Boot method: <Cómo arrancó la instalación? ¿Con un CD/DVD? ¿Con un " -"dispositivo de memoria USB? ¿Desde la red?>\n" -"Image version: <Escriba la dirección URL completa desde donde obtuvo la " -"imagen>\n" -"Date: <Fecha y hora de la instalación>\n" -"\n" -"Machine: <Descripción de la máquina (p. ej., IBM Thinkpad R32)>\n" -"Processor: <Tipo de procesador>\n" -"Memory: <Cantidad de memoria RAM>\n" -"Partitions: <Basta con la salida de «df -Tl», es preferible la tabla de " -"particiones sin editar>\n" -"\n" -"Output of lspci -knn (or lspci -nn): <Salida de la orden «lspci -knn» (o " -"«lspci -nn»)>\n" -"\n" -"Base System Installation Checklist: <Marque según sea su caso: Escriba " -"«O»\n" -" si dicha fase funcionó, «E» si presentó algún fallo y déjela en blanco " -"si\n" -" no intentó o no usó esta opción.>\n" -"[O] = OK, [E] = Error (descríbalo a continuación), [ ] = didn't try it\n" -"\n" -"Initial boot: [ ] <¿Funcionó el arranque inicial?>\n" -"Detect network card: [ ] <¿Se configuró el hardware de red?>\n" -"Configure network: [ ] <¿Se configuró la red?>\n" -"Detect media: [ ] <¿Se detectó el medio de instalación?>\n" -"Load installer modules: [ ] <¿Se cargaron los módulos del instalador?" -">\n" -"Detect hard drives: [ ] <¿Se detectaron los discos duros?>\n" -"Partition hard drives: [ ] <¿Se particionaron los discos duros?>\n" -"Install base system: [ ] <¿Se instaló el sistema base?>\n" -"Clock/timezone setup: [ ] <¿Se configuró bien la zona horaria?>\n" -"User/password setup: [ ] <¿Se configuró correctamente el usuario?>\n" -"Install tasks: [ ] <¿Se instalaron bien las tareas?>\n" -"Install boot loader: [ ] <¿Se instaló el gestor de arranque?>\n" -"Overall install: [ ] <¿Reinició correctamente?>\n" -"\n" -"Comments/Problems:\n" -"\n" -"<Describa la instalación en detalle, e incluya cualquier idea o\n" -"comentario que tuvo durante la instalación.>\n" -" En el informe de fallo describa cuál es el " -"problema, incluya los últimos mensajes visibles del núcleo en el caso de que " -"éste se bloquee. Describa los pasos que llevó a cabo y que condujeron al " -"sistema a la situación del fallo." - -#~ msgid "" -#~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " -#~ "everything over the network, you should download the netboot/" -#~ "debian-installer/&architecture;/initrd.gz file and its " -#~ "corresponding kernel netboot/debian-installer/&architecture;/" -#~ "linux. This will allow you to repartition the hard disk from " -#~ "which you boot the installer, although you should do so with care." -#~ msgstr "" -#~ "Si intenta usar el disco duro solamente para arrancar y descargar todo a " -#~ "través de la red, deberá descargar el fichero netboot/debian-" -#~ "installer/&architecture;/initrd.gz y su núcleo correspondiente " -#~ "netboot/debian-installer/&architecture;/linux. Esto " -#~ "le permite reparticionar el disco duro desde donde arranque el " -#~ "instalador, aunque debe hacerlo con cuidado." - -#~ msgid "" -#~ "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard " -#~ "drive unchanged during the install, you can download the hd-" -#~ "media/initrd.gz file and its kernel, as well as copy an " -#~ "installation image to the hard drive (make sure the file is named ending " -#~ "in .iso). The installer can then boot from the hard " -#~ "drive and install from the installation image, without needing the " -#~ "network." -#~ msgstr "" -#~ "Alternativamente, si desea mantener una partición existente en el disco " -#~ "duro sin modificarla durante la instalación, debe descargar el fichero " -#~ "hd-media/initrd.gz y su núcleo correspondiente, así " -#~ "como copiar una imagen de la instalación en el disco duro (asegúrese de " -#~ "que el nombre del fichero termine en .iso). Entonces " -#~ "el instalador puede arrancar desde el disco duro e instalar desde la " -#~ "imagen, sin necesitar la red." +# debian-installer po translation to Spanish +# Copyright (C) 2009 - 2010 Software in the Public Interest +# This file is distributed under the same license as the debian-installer +# package. +# +# Changes: +# - Initial translation +# Igor Támara, 2009 +# Francisco Javier Cuadrado, 2009 +# Javier Fernández-Sanguino 2004, 2005, 2006 +# Rudy Godoy, 2004, 2005 +# Rubén Porras Campo, 2004 +# +# - Updates +# Omar Campagne, 2010, 2013 +# Camaleón , 2011 +# Javier Fernández-Sanguino, 2013 +# Adolfo Jayme Barrientos , 2019. +# +# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la +# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este +# formato, por ejemplo ejecutando: +# info -n '(gettext)PO Files' +# info -n '(gettext)Header Entry' +# +# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir +# los siguientes documentos: +# +# - El proyecto de traducción de Debian al español +# http://www.debian.org/intl/spanish/ +# especialmente las notas y normas de traducción en +# http://www.debian.org/intl/spanish/notas +# +# - La guía de traducción de po's de debconf: +# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans +# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: debian-installer\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-21 12:56+0000\n" +"Last-Translator: Camaleón \n" +"Language-Team: Debian l10n Spanish \n" +"Language: es\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:4 +#, no-c-format +msgid "Booting the Installation System" +msgstr "Arranque del sistema de instalación" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:9 +#, no-c-format +msgid "Booting the Installer on &arch-title;" +msgstr "Arranque del instalador en &arch-title;" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:15 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " +"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " +"down before you boot the installer. Installing an " +"operating system while another operating system is in hibernation (has been " +"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " +"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." +msgstr "" +"Debería asegurarse de que ha apagado otros sistemas operativos " +"antes de arrancar el instalador si desea poder mantener estos " +"sistemas (configuración de arranque dual). La instalación de un sistema " +"operativo mientras otro está hibernado (o se ha suspendido a disco) podría " +"resultar en daños o la pérdida del estado del sistema operativo suspendido. " +"Esto, a su vez, podría causar problemas cuando se vuelva a arrancar." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:26 +#, no-c-format +msgid "" +"For information on how to boot the graphical installer, see ." +msgstr "" +"Consulte si desea más información sobre el " +"arranque del instalador gráfico." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:39 +#, no-c-format +msgid "Boot image formats" +msgstr "Formatos de imagen de arranque" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:40 +#, no-c-format +msgid "" +"On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " +"used: a) standard Linux zImage-format kernels (vmlinuz) in " +"conjunction with standard Linux initial ramdisks (initrd.gz) " +"or b) uImage-format kernels (uImage) in conjunction with " +"corresponding initial ramdisks (uInitrd)." +msgstr "" +"En los sistemas basados en ARM, en la mayoría de los casos, se utiliza uno " +"de los dos formatos de imágenes de arranque: a) núcleos Linux estándares en " +"formato zImage (vmlinuz) conjuntamente con discos de RAM " +"inicial estándares de Linux (initrd.gz), o bien b) núcleos en " +"formato uImage (uImage) conjuntamente con los discos de RAM " +"inicial correspondientes (uInitrd)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " +"used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions " +"can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on " +"older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting " +"uImages/uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but " +"the command syntax to do that is slightly different from that for booting " +"uImages." +msgstr "" +"uImage y uInitrd son formatos de imagen diseñados para el «firmware» U-Boot, " +"utilizados en muchos sistemas basados en ARM (sobre todo de 32 bits). Las " +"versiones anteriores de U-Boot solo pueden arrancar archivos en el formato " +"uImage/uInitrd y, por tanto, suelen emplearse en sistemas ARM más antiguos. " +"Las versiones más recientes de U-Boot permiten además arrancar núcleos Linux " +"estándares e imágenes de discos RAM, aunque la sintaxis de las órdenes " +"necesarias para hacerlo es algo distinta de la utilizada para arrancar " +"uImages." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:57 +#, no-c-format +msgid "" +"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " +"a so-called device-tree file (or device-tree blob, dtb) is " +"needed. It is specific to each supported system and contains a description " +"of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the " +"firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded." +msgstr "" +"En los sistemas que utilizan un núcleo multiplataforma, además del núcleo y " +"el disco de RAM inicial se necesita lo que se denomina un archivo de árbol " +"de dispositivos (también conocido como «device-tree blob» o " +"dtb). Este archivo es específico para cada sistema admitido y " +"contiene la descripción del «hardware» concreto de cada sistema. Este dtb lo " +"debería suministrar el «firmware» del equipo, aunque en la práctica a menudo " +"hace falta cargar uno nuevo." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 +#, no-c-format +msgid "Console configuration" +msgstr "Configuración de consola" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:69 +#, no-c-format +msgid "" +"The netboot tarball (), and the " +"installer SD-card images () use " +"the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the " +"console variable. In most cases that is a serial console, so " +"on those platforms you by default need a serial console cable to use the " +"installer." +msgstr "" +"El tarball de netboot (), y las " +"imágenes del instalador para tarjetas SD () utilizan la consola predeterminada (específica para la plataforma)" +" que establece U-Boot en la variable console. En la mayoría " +"de los casos, se trata de la consola serie, por lo que en esas plataformas, " +"de manera predeterminada, necesita un cable de consola serie para utilizar " +"el instalador." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:78 +#, no-c-format +msgid "" +"On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " +"console variable accordingly if you would like the installer " +"to start on the video console." +msgstr "" +"En las plataformas que admiten un terminal de vídeo, puede modificar la " +"variable console de U-Boot si quiere que el instalador se " +"inicie en la consola de vídeo." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:87 +#, no-c-format +msgid "" +"The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for stretch " +"so the serial console is used. The console device should be detected " +"automatically from the firmware, but if it is not then after you boot linux " +"from the GRUB menu you will see a Booting Linux message, then " +"nothing more." +msgstr "" +"El instalador gráfico no está activado en las imágenes para arm64 del &d-i; " +"en stretch, por lo que se utiliza la consola en serie. El «firmware» del " +"equipo debería detectar automáticamente el dispositivo de terminal; si no es " +"así, después de arrancar Linux desde el menú de GRUB verá únicamente un " +"mensaje Arrancando Linux y nada más." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:94 +#, no-c-format +msgid "" +"If you hit this issue you will need to set a specific console config on the " +"kernel command line. Hit e for Edit Kernel " +"command-line at the GRUB menu, and change --" +"- quiet to console=<" +"device>,<speed> e.g. " +"console=ttyAMA0,115200n8. When finished " +"hit Control x to " +"continue booting with new setting." +msgstr "" +"Si se encuentra con este problema, necesitará definir una configuración " +"concreta para la consola desde la línea de órdenes del núcleo. Pulse " +"e para Editar la línea de órdenes del " +"núcleo en el menú de GRUB, y cambie --- " +"quiet por console=<" +"device>,<speed> p. ej., " +"console=ttyAMA0,115200n8. Cuando termine, " +"pulse la combinación de teclas Control " +"x para que continúe el arranque con el nuevo ajuste." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:108 +#, no-c-format +msgid "Juno Installation" +msgstr "Instalación en Juno" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:109 +#, no-c-format +msgid "" +"Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " +"is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting " +"to work. Builds from &url-juno-firmware;" +" after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " +"updating." +msgstr "" +"Juno dispone de UEFI, lo que facilita la instalación. El método más práctico " +"consiste en instalar desde un dispositivo USB. Para que funcione el arranque " +"desde USB necesitará contar con el «firmware» más reciente. Las " +"compilaciones posteriores a marzo de 2015 disponibles en &url-juno-firmware; funcionaron adecuadamente en " +"las pruebas. Consulte la documentación de Juno para saber cómo actualizar el " +"«firmware»." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of " +"the USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial " +"port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet " +"cable into the socket on the front of the machine." +msgstr "" +"Prepare una imagen de CD/DVD estándar para arm64 en un dispositivo USB. " +"Insértelo en uno de los puertos traseros. Enchufe un cable en el puerto en " +"serie de nueve pines ubicado en la parte superior del lado posterior de la " +"máquina. Si necesita la red (imagen «netboot»), conecte el cable de Ethernet " +"en el zócalo de la parte frontal de la máquina." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:123 +#, no-c-format +msgid "" +"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " +"boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly " +"detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set " +"the console to console=ttyAMA0,115200n8" +" (as described in )." +" Control x to boot " +"should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " +"installation." +msgstr "" +"Ejecute un terminal en serie de 8 bits en 115200 sin paridad y arranque el " +"Juno. Este debería arrancar desde el USB y mostrar un menú de GRUB. Juno no " +"detecta adecuadamente la configuración de consola, por lo que accionar la " +"tecla Intro no mostrará la salida del núcleo. Establezca el terminal a " +"console=ttyAMA0,115200n8 " +"(tal como se explica en ). Oprimir " +"Ctrl x para arrancar " +"debería mostrarle las pantallas del &d-i; y permitirle proceder al proceso " +"de instalación estándar." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:136 +#, no-c-format +msgid "Applied Micro Mustang Installation" +msgstr "Instalación en Applied Micro Mustang" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:137 +#, no-c-format +msgid "" +"UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " +"you will need to either install UEFI firmware first then use standard " +"boot/install methods, or use U-Boot boot methods. You must use a serial " +"console to control the installation because the graphical installer is not " +"enabled on the arm64 architecture." +msgstr "" +"UEFI está disponible en esta máquina, pero normalmente esta se suministra " +"con U-Boot; si este es su caso, hará falta que instale de antemano el " +"«firmware» UEFI para utilizar un método de arranque e instalación normal, o " +"bien, deberá seguir un procedimiento de instalación para U-Boot. Debe " +"utilizar una consola en serie para controlar la instalación porque el " +"instalador gráfico no está activado en la arquitectura arm64." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:145 +#, no-c-format +msgid "" +"The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto " +"the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, " +"then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the " +"kernel/dtb/initrd copied over and booted (" +"). After installation, manual changes to boot from the installed image are " +"needed." +msgstr "" +"El método de instalación recomendado consiste en copiar el núcleo y el " +"«initrd» del &d-i; en el disco duro empleando el sistema «openembedded» " +"brindado por la máquina y, a continuación, arrancarlo para ejecutar el " +"instalador. Alternativamente, puede utilizar TFTP para copiar y arrancar el " +"núcleo, el «dtb» y el «initrd» (). " +"Después de la instalación, necesitará llevar a cabo modificaciones manuales " +"a la imagen instalada para arrancarla." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:154 +#, no-c-format +msgid "" +"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot " +"the machine and when you see Hit any key to stop autoboot: " +"hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " +"boot the kernel, dtb and initrd." +msgstr "" +"Ejecute una consola serie a 115200, 8 bits sin paridad, y arranque el " +"sistema. Reinicie el sistema y cuando aparezca en la pantalla Pulse " +"cualquier tecla para detener el arranque automático: pulse cualquier " +"tecla para obtener un símbolo de arranque Mustang#. Utilice las órdenes de U-" +"Boot para cargar el núcleo, dtb e initrd." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:163 +#, no-c-format +msgid "Booting by TFTP" +msgstr "Arrancar desde TFTP" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:729 boot-installer.xml:1366 +#: boot-installer.xml:1496 boot-installer.xml:1889 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from the network requires that you have a network connection and a " +"TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " +"for automatic network configuration)." +msgstr "" +"El arranque a través de la red requiere que tenga una conexión de red y un " +"servidor de arranque TFTP (y probablemente también un servidor DHCP, RARP o " +"BOOTP para la configuración automática de la red)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1372 +#: boot-installer.xml:1502 boot-installer.xml:1895 +#, no-c-format +msgid "" +"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " +"instead of a BOOTP server." +msgstr "" +"Algunos sistemas antiguos como el 712 podrían requerir el uso de un servidor " +"RBOOT en lugar de uno BOOTP." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:740 boot-installer.xml:1377 +#: boot-installer.xml:1507 boot-installer.xml:1900 +#, no-c-format +msgid "" +"The server-side setup to support network booting is described in ." +msgstr "" +"En la se describe la configuración del " +"servidor para permitir el arranque a través de la red." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:189 +#, no-c-format +msgid "TFTP-booting in U-Boot" +msgstr "Arranque TFTP en U-Boot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:190 +#, no-c-format +msgid "" +"Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three steps:" +" a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " +"ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." +msgstr "" +"El arranque desde la red en sistemas que usan el firmware de U-Boot consiste " +"en tres pasos: a) configurar la red, b) cargar las imágenes (kernel/initial " +"ramdisk/dtb) en la memoria y c) ejecutar el código cargado previamente." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:196 +#, no-c-format +msgid "" +"First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " +"running \n" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +" or manually by setting several environment " +"variables \n" +"setenv ipaddr <ip address of the client>\n" +"setenv netmask <netmask>\n" +"setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" +"setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" +"setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" +" If you prefer, you can make these settings " +"permanent by running" +msgstr "" +"Primero tiene que configurar la red, bien automáticamente mediante DHCP " +"ejecutando \n" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +" o de manera manual definiendo varias variables " +"de entorno \n" +"setenv ipaddr <dirección IP del cliente>\n" +"setenv netmask <máscara de red>\n" +"setenv serverip <dirección IP del servidor TFTP>\n" +"setenv dnsip <dirección IP del servidor de nombres>\n" +"setenv gatewayip <dirección IP de la pasarela predeterminada>\n" +" Si lo prefiere, puede hacer que estos cambios " +"sean permanentes ejecutando" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:203 +#, no-c-format +msgid "saveenv" +msgstr "saveenv" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:205 +#, no-c-format +msgid "" +"Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " +"memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided " +"with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately " +"the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " +"which addresses can be used for this." +msgstr "" +"Después tiene que cargar las imágenes (kernel/initial ramdisk/dtb) en la " +"memoria. Esto se lleva a cabo con la orden tftpboot, a la que debe indicar " +"la dirección donde debe almacenarse la imagen en la memoria. " +"Desafortunadamente, el mapa de memoria puede variar de un sistema a otro, " +"por lo que no existe una regla general que determine las direcciones que " +"puede utilizar." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:213 +#, no-c-format +msgid "" +"On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " +"suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You " +"can check whether they are defined by running \n" +"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" +" If they are not defined, you have to check your " +"system's documentation for appropriate values and set them manually. For " +"systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture " +"name sun4i or the Allwinner A20, architecture name " +"sun7i), you can e.g. use the following values:" +msgstr "" +"En algunos sistemas, U-Boot predefine un conjunto de variables de entorno " +"con las direcciones de carga apropiadas: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r y " +"fdt_addr_r. Puede comprobar si se encuentran definidas ejecutando " +"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" +" Si no se han definido, tiene que consultar la " +"documentación de su sistema para obtener estos valores y establecerlos " +"manualmente. En sistemas basados en Allwinner SunXi SOC (p. ej., el " +"Allwinner A10, nombre de arquitectura sun4i o el Allwinner " +"A20, nombre de arquitectura sun7i), puede, p. ej., utilizar " +"los siguientes valores:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:224 +#, no-c-format +msgid "" +"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" +"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" +"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" +msgstr "" +"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" +"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" +"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:226 +#, no-c-format +msgid "" +"When the load addresses are defined, you can load the images into memory " +"from the previously defined tftp server with" +msgstr "" +"Cuando se definan direcciones de carga, puede cargar las imágenes en la " +"memoria desde el servidor tftp definido anteriormente con" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:229 +#, no-c-format +msgid "" +"tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" +"tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" +"tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" +msgstr "" +"tftpboot ${kernel_addr_r} <nombre del archivo de la imagen del núcleo>" +"\n" +"tftpboot ${fdt_addr_r} <nombre del archivo de dtb>\n" +"tftpboot ${ramdisk_addr_r} <nombre del archivo de la imagen de inicio de " +"ramdisk>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:231 +#, no-c-format +msgid "" +"The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " +"loaded code. U-Boot passes the content of the bootargs " +"environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " +"kernel and the installer - such as the console device (see ) or preseeding options (see and ) - can " +"be set with a command like \n" +"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" +" The exact command to execute the previously " +"loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " +"command is \n" +"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" +" and with native Linux images it is" +msgstr "" +"La tercera parte consiste en configurar la línea de órdenes del núcleo y " +"ejecutar el código cargado. U-Boot pasa el contenido de la variable de " +"entorno bootargs como línea de órdenes al núcleo, por lo que " +"cualquiera de los parámetros para el núcleo y el instalador - como el " +"dispositivo de consola (consulte ) o las " +"opciones de preconfiguración (consulte y " +") - pueden establecerse con una orden " +"como\n" +"\n" +"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" +" La orden exacta para ejecutar el código cargado " +"previamente depende del formato usado para la imagen. Con uImage/uInitrd, la " +"orden es \n" +"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" +" y con imágenes nativas de Linux es" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:244 +#, no-c-format +msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" +msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:246 +#, no-c-format +msgid "" +"Note: When booting standard linux images, it is important to load the " +"initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the " +"filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command " +"requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting " +"a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " +"the ${fdt_addr_r} parameter." +msgstr "" +"Nota: al arrancar imágenes de Linux estándares, es importante cargar la " +"imagen del disco RAM inicial después del núcleo y el «dtb» a medida que U-" +"Boot define en la variable «filesize» el valor del tamaño del último archivo " +"cargado y la orden «bootz» solicita el tamaño de la imagen del disco RAM " +"para que esta funcione adecuadamente. Si está arrancando un núcleo " +"específico para una plataforma (un núcleo sin árbol de dispositivos, por " +"ejemplo), omita el parámetro ${fdt_addr_r}." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:257 +#, no-c-format +msgid "Pre-built netboot tarball" +msgstr "Tarball precompilado de netboot " + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:258 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can " +"simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for " +"netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load " +"the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that " +"becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, " +"IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. " +"Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " +"network which provides the client with the address of the tftp server." +msgstr "" +"&debian; proporciona un tarball precompilado (&armmp-netboot-tarball;) que " +"solo tiene que desempaquetar en su servidor tftp y contiene todos los " +"archivos necesarios para iniciar el arranque de red. También incluye un " +"script de arranque que automatiza todos los pasos para cargar el instalador. " +"Las versiones más modernas de U-Boot contienen una característica para el " +"arranque automático de tftp que se activa cuando no existe ningún " +"dispositivo de almacenamiento local para el arranque (MMC/SD, USB, " +"IDE/SATA/SCSI) y carga este script desde el servidor tftp. Para poder " +"utilizar esta opción, es necesario disponer de un servidor DHCP en la red " +"que proporcione la dirección del servidor tftp al cliente." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:270 +#, no-c-format +msgid "" +"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " +"commandline, you can use the follwing command:" +msgstr "" +"Si desea activar la característica de arranque automático de tftp desde la " +"línea de órdenes de U-Boot, puede utilizar la siguiente orden:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:273 +#, no-c-format +msgid "run bootcmd_dhcp" +msgstr "run bootcmd_dhcp" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:275 +#, no-c-format +msgid "" +"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " +"alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" +msgstr "" +"Para cargar manualmente el script de arranque que proporciona el tarball, de " +"manera alternativa puede ejecutar las siguientes órdenes en el símbolo de " +"arranque de U-Boot:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:279 +#, no-c-format +msgid "" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" +"source ${scriptaddr}" +msgstr "" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" +"source ${scriptaddr}" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:287 +#, no-c-format +msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" +msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB con UEFI" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555 +#, no-c-format +msgid "" +"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " +"for installation. Assuming you have prepared everything from and , just plug your USB stick into some free USB " +"connector and reboot the computer. The system should boot up, and unless you " +"have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you should " +"be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here " +"you can select various installer options, or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"Si su equipo va a arrancar desde una memoria USB, probablemente este será el " +"método más sencillo para la instalación. Asumimos que ha preparado todo " +"conforme se describe en y . Ahora " +"simplemente conecte su dispositivo de memoria USB en alguno de los " +"conectores USB libres y reinicie el ordenador. El sistema debería arrancar y," +" a menos que haya utilizado la forma flexible de creación del dispositivo y " +"no lo haya activado, se debería mostrar un menú de arranque gráfico (si el " +"sistema lo admite). Aquí puede introducir argumentos de arranque adicionales " +"o simplemente presionar &enterkey;." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:312 +#, no-c-format +msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" +msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB con U-Boot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:313 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass " +"storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " +"to do that can vary quite a bit from device to device." +msgstr "" +"Las versiones más modernas de U-Boot disponen de soporte USB y permiten " +"arrancar desde dispositivos de almacenamiento masivo USB como memorias USB. " +"Desafortunadamente, los pasos exactos necesarios para esta opción pueden " +"variar un poco de un dispositivo a otro." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:320 +#, no-c-format +msgid "" +"U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " +"framework. This allows building generic boot images that work on any system " +"implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB " +"stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " +"new framework yet." +msgstr "" +"La versión v2014.10 de U-Boot incluye una gestión de la línea de órdenes " +"común y un mecanismo de arranque automático. Esto permite construir imágenes " +"genéricas de arranque que funcionan en cualquier sistema que implemente este " +"mecanismo. El &d-i; permite la instalación desde una memoria USB en ese tipo " +"de sistemas, pero desafortunadamente no todas las plataformas han adoptado " +"aún ese mecanismo." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:329 +#, no-c-format +msgid "" +"To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " +"tarball (see ) onto a USB stick formatted " +"with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern " +"U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. " +"Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " +"onto the stick." +msgstr "" +"Para crear una memoria USB arrancable para instalar &debian;, desempaquete " +"el tarball para la instalación desde disco duro (consulte ) en una memoria USB con formateada con un sistema " +"de archivos permitido por la versión de U-Boot de su dispositivo. Las " +"versiones más modernas de U-Boot suelen funcionar con FAT16 / FAT32 / ext2 / " +"ext3 / ext4. Después copie el archivo de la imagen ISO del primer CD o DVD " +"de instalación de &debian; en la memoria USB." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:339 +#, no-c-format +msgid "" +"The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " +"ordering options in a PC BIOS/UEFI, i.e. it checks a list of possible boot " +"devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there " +"is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up " +"the system should result in starting the installer. You can also initiate " +"the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " +"run bootcmd_usb0 command." +msgstr "" +"El mecanismo de arranque automático en las versiones modernas de U-Boot " +"funciona de manera semejante a las opciones de orden de inicio de la " +"BIOS/UEFI de los PC, dado que, por ejemplo, comprueba una lista de " +"dispositivos de arranque posibles proveniente de una imagen de arranque " +"válida y arranca el primero que encuentra. Si no hay ningún sistema " +"operativo instalado, enchufar el dispositivo USB y encender el sistema " +"debería bastar para que se inicie el instalador. Puede asimismo iniciar el " +"proceso de arranque desde USB desde el indicador de U-Boot en cualquier " +"momento; para ello ejecute la orden run bootcmd_usb0." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:349 +#, no-c-format +msgid "" +"One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " +"serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is " +"defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the " +"kernel to set the primary console device and, if applicable, the console " +"baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from " +"platform to platform - on some platforms, the console variable includes the " +"baudrate (as in console=ttyS0,115200), while on other " +"platforms the console variable contains only the device (as in " +"console=ttyS0). The latter case leads to a garbled console output " +"when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. Modern U-" +"Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults to the " +"traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the console " +"variable to contain the correct baudrate for your system and then start the " +"installer with the run bootcmd_usb0 command." +msgstr "" +"Uno de los problemas que pueden sobrevenir cuando arranque desde una memoria " +"USB utilizando una consola serie puede ser el desajuste de la tasa de " +"baudios de la consola. Si se ha definido una variable de consola en U-Boot, " +"el script de arranque &d-i; automáticamente pasa este valor al núcleo para " +"definir el dispositivo de consola primario y, si procede, la tasa de baudios." +" Desafortunadamente, la gestión de la variable de consola difiere de una " +"plataforma a otra - en algunas plataformas, la variable de consola incluye " +"la tasa de baudios (como console=ttyS0,115200) pero en otras " +"plataformas, la variable de consola solo contiene el dispositivo (como " +"console=ttyS0). En este último caso, se obtiene una salida de " +"consola confusa cuando la tasa de baudios predeterminada difiere entre la de " +"U-Boot y la del núcleo. Las versiones más modernas de U-Boot a menudo " +"utilizan un valor de 115200 baudios mientras que el núcleo todavía utiliza " +"de manera predeterminada el valor tradicional de 9600 baudios. En este caso, " +"debe establecer de manera manual la variable de consola para que contenga la " +"tasa de baudios correcta para su sistema y después iniciar el instalador con " +"la orden run bootcmd_usb0." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:370 +#, no-c-format +msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" +msgstr "Utilizar imágenes precompiladas para tarjetas SD con el instalador" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:371 +#, no-c-format +msgid "" +"For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-" +"Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for " +"downloading the software packages over the network (available at &armmp-" +"netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD " +"(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, " +"the images consist of two parts - a system-dependent part named " +"firmware.<system-type>.img.gz, and a system-independent part " +"named partition.img.gz." +msgstr "" +"En determinados sistemas, Debian facilita imágenes para tarjetas SD que " +"contienen tanto U-Boot como el &d-i;. Estas imágenes son de dos tipos: una " +"para descargar los paquetes de «software» desde la red (disponible en &armmp-" +"netboot-sd-img;) y otra para llevar a cabo instalaciones sin conexión " +"mediante un CD/DVD de Debian (disponible en &armmp-hd-media-sd-img;). Para " +"ahorrar espacio y ancho de banda de red, las imágenes se dividen en dos " +"partes: una dependiente del sistema denominada firmware.<tipo-" +"sistema>.img.gz y otra independiente del sistema denominada " +"partition.img.gz." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:382 +#, no-c-format +msgid "" +"To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use " +"zcat as follows: zcat firmware.<system-type>." +"img.gz partition.img.gz > complete_image.img " +"On Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, " +"which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed " +"parts together by running the command copy /b " +"firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img" +" in a Windows CMD.exe window." +msgstr "" +"Para crear una imagen completa desde dos partes en sistemas Linux, puede " +"utilizar zcat de la siguiente manera: zcat firmware." +"<system-type>.img.gz partition.img.gz > complete_image.img" +" En sistemas Windows, primero tiene que descomprimir las " +"dos partes por separado, utilizando, p. ej., 7-Zip, y después concatenar las " +"partes descomprimidas ejecutando la orden copy /b " +"firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img" +" en una ventana del intérprete de órdenes CMD.exe de " +"Windows." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:396 +#, no-c-format +msgid "" +"Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following " +"command on a Linux system: cat complete_image.img " +"> /dev/SD_CARD_DEVICE After plugging the SD " +"card into the target system and powering the system up, the installer is " +"loaded from the SD card. If you use the hd-media variant for offline " +"installations, you must provide the installer with access to the first " +"&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image " +"on a USB stick." +msgstr "" +"Guarde la imagen resultante en una tarjeta SD, p. ej., ejecutando la " +"siguiente orden en un sistema Linux: cat " +"complete_image.img > /dev/SD_CARD_DEVICE " +"Después de introducir la tarjeta SD en el sistema donde se va a proceder con " +"la instalación e iniciarlo, el instalador se carga desde la tarjeta SD. Si " +"utiliza la variante de instalación desde disco duro para instalaciones fuera " +"de línea, debe proporcionar al instalador acceso al primer CD/DVD de &debian;" +" desde un medio distinto, que puede ser, p. ej., una imagen ISO CD/DVD en " +"una memoria USB." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:408 +#, no-c-format +msgid "" +"When you come to the partitioning step in the installer (see ), you can delete or replace any previous " +"partitions on the card. Once the installer is started, it runs completely in " +"the system's main memory and does not need to access the SD card anymore, so " +"you can use the full card for installing &debian;. The easiest way to create " +"a proper partition layout on the SD card is to let the installer " +"automatically create one for you (see )." +msgstr "" +"Cuando el instalador llegue al paso de la partición de los discos (consulte " +"), podrá eliminar o reemplazar cualquiera de " +"las particiones que existan previamente en la tarjeta. Una vez que el " +"instalador se ha iniciado, se ejecuta completamente desde la memoria " +"principal del sistema y no necesita acceder nuevamente a la tarjeta SD, por " +"lo que puede utilizar toda la tarjeta para instalar &debian;. La forma más " +"sencilla para crear un esquema de particionado apropiado en la tarjeta SD, " +"es permitir que el instalador genere automáticamente una para usted " +"(consulte )." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:549 +#, no-c-format +msgid "Booting from USB Memory Stick" +msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:573 +#, no-c-format +msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)" +msgstr "Arranque desde un disco óptico (CD/DVD)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:986 boot-installer.xml:1929 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a set of optical discs, and your machine supports booting " +"directly off those, great! Simply configure your " +"system for booting off an optical disc as described in , insert the disc, reboot, and proceed to the " +"next chapter." +msgstr "" +"Si tiene un juego de discos ópticos y su máquina puede arrancar directamente " +"desde un dispositivo óptico (CD/DVD), ¡excelente!. Simplemente configure su sistema para arrancar desde un disco óptico como " +"se describe en la , inserte " +"el disco, reinicie y proceda con el próximo capítulo." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:996 boot-installer.xml:1939 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be " +"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " +"way of booting off an optical disc doesn't work for your hardware, revisit " +"this chapter and read about alternate kernels and installation methods which " +"may work for you." +msgstr "" +"Tebga en cuenta que algunas unidades de discos ópticos podrían necesitar " +"controladores especiales, por consiguiente podrían estar inaccesibles en las " +"etapas iniciales de la instalación. Si el arranque desde el disco óptico no " +"funciona en su sistema, vuelva a este capítulo y lea sobre los núcleos y " +"métodos de instalación alternativos que podrían funcionar en su caso." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1004 boot-installer.xml:1947 +#, no-c-format +msgid "" +"Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the " +"&debian; system components and any packages you want from such disc. Simply " +"boot using a different medium and when it's time to install the operating " +"system, base system, and any additional packages, point the installation " +"system at the optical drive." +msgstr "" +"Incluso si no puede arrancar desde una unidad de disco óptico, probablemente " +"pueda instalar los componentes del sistema &debian; y los paquetes que desee " +"desde ese disco. Simplemente arranque usando un medio distinto y cuando sea " +"el momento de instalar el sistema operativo, el sistema base y los paquetes " +"adicionales, haga que el sistema de instalación use la unidad de disco " +"óptico." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1012 boot-installer.xml:1955 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems booting, see ." +msgstr "" +"Si tiene problemas arrancando, vea la ." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:615 +#, no-c-format +msgid "Booting from Windows" +msgstr "Arranque desde Windows" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:616 +#, no-c-format +msgid "To start the installer from Windows, you can either" +msgstr "Para iniciar el instalador desde Windows, puede" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:621 +#, no-c-format +msgid "" +"obtain installation media as described in " +" or " +" or" +msgstr "" +"obtener primero un medio de instalación como se describe en o , o bien" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:628 +#, no-c-format +msgid "" +"download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe" +" on the &debian; mirrors." +msgstr "" +"descargar un archivo independiente ejecutable de Windows, que se encuentra " +"en tools/win32-loader/stable/win32-loader." +"exe en los servidores de réplica de &debian;." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:637 +#, no-c-format +msgid "" +"If you use optical installation media, a pre-installation program should be " +"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " +"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " +"it manually by accessing the device and executing setup." +"exe." +msgstr "" +"Si usa un medio de instalación óptico (CD/DVD), se lanzará un programa de " +"pre-instalación automáticamente cuando inserte el disco. En caso de que " +"Windows no lo ejecute automáticamente, o si está usando una memoria USB, " +"puede ejecutarlo manualmente accediendo al dispositivo y ejecutando " +"setup.exe." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:645 +#, no-c-format +msgid "" +"After the program has been started, a few preliminary questions will be " +"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " +"installer." +msgstr "" +"Después de haber iniciado el programa, se le hará una serie de preguntas " +"preliminares y el sistema estará preparado para iniciar el instalador de " +"&debian-gnu;." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:655 +#, no-c-format +msgid "Booting from DOS using loadlin" +msgstr "Arranque desde DOS utilizando loadlin" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:656 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " +"recovery or diagnostic disk." +msgstr "" +"Arranque DOS (no Windows). Para ello puede, por ejemplo, arrancar desde un " +"disco de restauración o diagnóstico." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:661 +#, no-c-format +msgid "" +"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" +"ROM drive, e.g. \n" +"d:\n" +" else make sure you have first prepared your hard " +"disk as explained in , and change the " +"current drive to it if needed." +msgstr "" +"Si puede acceder al CD de instalación, cambie el disco actual al disco en el " +"lector de discos ópticos, por ejemplo: \n" +"d:\n" +". o compruebe que primero ha preparado el disco " +"duro como se explica en , y cambie el disco " +"actual si es necesario." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:671 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " +"\n" +"cd \\&x86-install-dir;\n" +" If you prefer using the graphical installer, " +"enter the gtk sub-directory. \n" +"cd gtk\n" +" Next, execute install.bat. " +"The kernel will load and launch the installer system." +msgstr "" +"Entre en el subdirectorio de la variante que ha seleccionado, por ejemplo, " +"\n" +"cd \\&x86-install-dir;\n" +" Si prefiere usar el instalador gráfico entre en " +"el subdirectorio gtk. \n" +"cd gtk\n" +" A continuación, ejecute install." +"bat. El núcleo se cargará y arrancará el sistema del instalador." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:689 +#, no-c-format +msgid "Booting from Linux using GRUB" +msgstr "Arranque desde Linux utilizando GRUB" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:692 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " +"needed files as described in ." +msgstr "" +"Para arrancar el instalador desde el disco duro, primero deberá descargar " +"los ficheros necesarios como se describe en ." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:697 +#, no-c-format +msgid "" +"For GRUB2, you will need to configure two essential " +"things in /boot/grub/grub.cfg:" +msgstr "" +"Para GRUB2, necesitará configurar dos elementos " +"esenciales en /boot/grub/grub.cfg:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:701 +#, no-c-format +msgid "to load the initrd.gz installer at boot time;" +msgstr "" +"para cargar el instalador initrd.gz en tiempo de " +"arranque;" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:706 +#, no-c-format +msgid "" +"have the vmlinuz kernel use a RAM disk as its root " +"partition." +msgstr "" +"hacer que el archivo del núcleo vmlinuz utilice un " +"disco RAM como su partición raíz." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:714 +#, no-c-format +msgid "An entry for the installer would be for example:" +msgstr "Una entrada para el instalador podría ser, por ejemplo:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:718 +#, no-c-format +msgid "" +"menuentry 'New Install' {\n" +"insmod part_msdos\n" +"insmod ext2\n" +"set root='(hd0,msdos1)'\n" +"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" +"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" +"}" +msgstr "" +"menuentry 'Nueva instalación' {\n" +"insmod part_msdos\n" +"insmod ext2\n" +"set root='(hd0,msdos1)'\n" +"linux /boot/nuevainstalacion/vmlinuz\n" +"initrd /boot/nuevainstalacion/initrd.gz\n" +"}" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:723 boot-installer.xml:1348 boot-installer.xml:1490 +#: boot-installer.xml:1883 +#, no-c-format +msgid "Booting with TFTP" +msgstr "Arranque con TFTP" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:748 +#, no-c-format +msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." +msgstr "Existen varias formas de realizar un arranque con TFTP en i386." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:754 +#, no-c-format +msgid "NIC or Motherboard that support PXE" +msgstr "Tarjetas de red o placas base que aceptan PXE" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:755 +#, no-c-format +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " +"boot functionality. This is a Intel " +"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " +"BIOS/UEFI to boot from the network." +msgstr "" +"Podría ser que su tarjeta de red o placa base provea la funcionalidad de " +"arranque PXE. Lo que es una reimplementación de " +"Intel del arranque TFTP. De ser su caso podría tener la " +"posibilidad de configurar su BIOS/UEFI para arrancar desde la red." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:766 +#, no-c-format +msgid "NIC with Network BootROM" +msgstr "Tarjeta de red con bootROM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:767 +#, no-c-format +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " +"functionality." +msgstr "" +"Podría ser que su tarjeta de red (NIC) provea la funcionalidad de arranque " +"usando TFTP." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:772 +#, no-c-format +msgid "" +"Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " +"Please refer to this document." +msgstr "" +"Déjenos (&email-debian-boot-list;) saber como lo efectuó. Por " +"favor, haga referencia a este documento." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:780 +#, no-c-format +msgid "Etherboot" +msgstr "Etherboot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:781 +#, no-c-format +msgid "" +"The etherboot project " +"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." +msgstr "" +"El proyecto etherboot provee " +"disquetes de arranque e incluso bootroms que efectúan un " +"arranque usando TFTP." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:791 +#, no-c-format +msgid "The Boot Screen" +msgstr "La pantalla de arranque" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:792 +#, no-c-format +msgid "" +"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " +"screen showing the &debian; logo and a menu:" +msgstr "" +"Cuando arranque el instalador, debería mostrarse una interfaz gráfica " +"amigable con el logotipo de &debian; y un menú:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:797 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian-gnu; installer boot menu\n" +"\n" +"Graphical install\n" +"Install\n" +"Advanced options >\n" +"Accessible dark contrast installer menu >\n" +"Help\n" +"Install with speech synthesis" +msgstr "" +"&debian-gnu; installer boot menu\n" +"\n" +"Graphical install\n" +"Install\n" +"Advanced options >\n" +"Accessible dark contrast installer menu >\n" +"Help\n" +"Install with speech synthesis" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:801 +#, no-c-format +msgid "" +"This graphical screen will look very slightly different depending on how " +"your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." +msgstr "" +"La pantalla gráfica puede ser ligeramente diferente según haya arrancado su " +"equipo (BIOS o UEFI), pero se mostrarán las mismas opciones." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:809 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on the installation method you are using, the Graphical " +"install option may not be available. Bi-arch images additionally " +"have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " +"doubling the number of options." +msgstr "" +"Dependiendo del método de instalación que use, la opción del " +"Instalador gráfico podría no estar disponible. Las imágenes de " +"arquitectura dual contienen la variante de 64 bits para cada una de las " +"opciones, justo debajo, por lo que se duplica el número de opciones." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:816 +#, no-c-format +msgid "" +"For a normal installation, select either the Graphical install" +" or the Install entry — using either the arrow keys on " +"your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — and press " +"&enterkey; to boot the installer. The Graphical install entry " +"is already selected by default." +msgstr "" +"Para una instalación normal, seleccione bien la opción Install" +" o Graphical install — (bien sea con las teclas de " +"dirección o tecleando la primera letra resaltada). La opción " +"Install está seleccionada de manera predeterminada — y " +"presione &enterkey; para iniciar el instalador." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:824 +#, no-c-format +msgid "" +"The Advanced options entry gives access to a second menu that " +"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " +"automated installs." +msgstr "" +"La opción Advanced options da acceso a un segundo menú que " +"permite arrancar el instalador en modos experto, rescate y para " +"instalaciones automatizadas." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:830 +#, no-c-format +msgid "" +"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " +"the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times " +"then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the selected " +"menu entry and allow you to edit it to suit your needs. Note that the " +"keyboard layout at this point is still QWERTY. The help screens (see below) " +"list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; " +"(UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing &escapekey; " +"will return you to the boot menu and undo any changes you made." +msgstr "" +"Si desea o requiere añadir algún parámetro al arranque bien sea al " +"instalador o al núcleo, presione &tabkey; (arranque con BIOS), o &endkey; " +"después &downkey; tres veces y después &endkey; (arranque con UEFI). Que " +"desplegará la orden de arranque predeterminada para la opción de menú " +"seleccionada y le permitirá editarla para ajustarla a sus necesidades. Tenga " +"en cuenta que, en este punto, el teclado es de tipo QWERTY. Las ventanas de " +"ayuda (ver más abajo) muestran algunas opciones comunes. Presione &enterkey; " +"(arranque con BIOS) o &f10key; (arranque con UEFI) para iniciar el " +"instalador con sus opciones; Si presiona &escapekey; volverá al menú de " +"arranque y deshará cualquier cambio que usted haya hecho." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:843 +#, no-c-format +msgid "" +"Choosing the Help entry will result in the first help screen " +"being displayed which gives an overview of all available help screens. To " +"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type " +"menu at the boot prompt and press &enterkey;. All help " +"screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: " +"\n" +"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" +" At this boot prompt you can either just press " +"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " +"boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " +"which might be useful can be found on the various help screens. If you do " +"add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " +"method (the default is install) and a space before " +"the first parameter (e.g., install fb=false)." +msgstr "" +"Al elegir la opción Help se muestra la primera pantalla de " +"ayuda, que ofrece una vista general de las pantallas de ayuda disponibles. " +"Para volver al menú de arranque después de mostrar las pantallas de ayuda, " +"teclee menu en el símbolo de arranque y pulse &enterkey;. " +"Todas las pantallas de ayuda tienen un símbolo de arranque en el que se " +"puede teclear la orden de arranque: \n" +"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" +" En este símbolo de arranque puede pulsar " +"&enterkey; para arrancar el instalador con las opciones predeterminadas o " +"incluir una orden de arranque específica y opcionalmente parámetros de " +"arranque. En las pantallas de ayuda puede encontrar una gran número de " +"parámetros de arranque que pueden ser de utilidad. Si añade cualquier " +"parámetro a la línea de órdenes de arranque, asegúrese de introducir en " +"primer lugar el método de arranque (el predeterminado es " +"install) y un espacio antes del primer parámetro (p.ej., " +"install fb=false)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:861 +#, no-c-format +msgid "" +"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " +"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " +"layout, the characters that appear on the screen may be different from what " +"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a schema of the US keyboard layout which can be used as a " +"reference to find the correct keys to use." +msgstr "" +"En este punto se asume que el teclado tiene como disposición Inglés " +"Americano predeterminada. Esto significa que si su teclado tiene una " +"disposición distinta(específica de su idioma), los caracteres que aparecen " +"en la pantalla pueden diferir de los que usted esperaría que aparecieran " +"cuando teclea los parámetros. Wikipedia tiene un esquema de la disposición de un teclado US que puede usar como " +"referencia para encontrar las teclas correctas a usar." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:871 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial console," +" you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting " +"the installer; you may even not see the boot menu. The same can happen if " +"you are installing the system via a remote management device that provides a " +"text interface to the VGA console. Examples of these devices include the " +"text console of Compaq's integrated Lights Out (iLO) and HP's " +"Integrated Remote Assistant (IRA)." +msgstr "" +"Si está usando un sistema que tiene la BIOS configurada para usar la consola " +"serial, es posible que no vea la pantalla gráfica inicial al arrancar el " +"instalador; puede incluso no ver el menú de arranque. Lo mismo puede suceder " +"si está instalando el sistema vía un dispositivo de administración remota " +"que provee una interfaz de texto a la consola VGA. Algunos ejemplos de estos " +"dispositivos incluyen la consola de texto de Compaq integrated Lights " +"Out (iLO) y la de HP Integrated Remote Assistant (IRA)" +"." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:881 +#, no-c-format +msgid "" +"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " +"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press H " +"followed by &enterkey; to select the Help option described " +"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " +"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " +"you will also want to add vga=normal fb=false to the " +"boot prompt, as described in the help text." +msgstr "" +"Para saltar la pantalla gráfica de arranque puede presionar sin mirar " +"&escapekey; para obtener un símbolo de sistema de texto o (también sin mirar)" +" presionar H seguido de &enterkey; para seleccionar la opción " +"Help descrita anteriormente. Después de haber tecleado deberá " +"poder verlo en el símbolo. Para evitar que el instalador use el framebuffer " +"para el resto de la instalación, puede añadir también vga=normal " +"fb=false al símbolo de arranque, como se describe en el texto de " +"ayuda." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:897 +#, no-c-format +msgid "The Graphical Installer" +msgstr "El Instalador Gráfico" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:898 +#, no-c-format +msgid "" +"The graphical version of the installer is only available for a limited " +"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " +"graphical installer is essentially the same as that of the text-based " +"installer as it basically uses the same programs, but with a different " +"frontend." +msgstr "" +"La versión gráfica del instalador sólo está disponible para un número " +"limitado de arquitecturas, entre las que se incluye &arch-title;. " +"La funcionalidad del instalador gráfico es esencialmente la " +"misma que la del instalador basado en texto, puesto que ambos utilizan los " +"mismos programas pero con una interfaz diferente." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:906 +#, no-c-format +msgid "" +"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " +"few significant advantages. The main advantage is that it supports more " +"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " +"with the text-based newt frontend. It also has a few " +"usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases " +"several questions can be displayed on a single screen." +msgstr "" +"Aunque ambos disponen de la misma funcionalidad, el instalador gráfico tiene " +"algunas ventajas significativas. La principal es que admite más idiomas, es " +"decir, los que utilizan un conjunto de caracteres que no se pueden mostrar " +"con la interfaz de texto newt. También tiene algunas ventajas " +"relacionadas con la usabilidad, como la posibilidad de usar el ratón, y en " +"algunos casos, se pueden mostrar varias preguntas en una única pantalla." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:915 +#, no-c-format +msgid "" +"The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-" +"media installation method. To boot the graphical installer simply select the " +"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " +"installer can be selected from the Advanced options menu. The " +"previously used boot methods installgui, " +"expertgui and rescuegui can still be used " +"from the boot prompt which is shown after selecting the Help " +"option in the boot menu." +msgstr "" +"El instalador gráfico está disponible en todas las imágenes de CD/DVD y en " +"el sistema de instalación desde el disco duro. Para arrancar el instalador " +"gráfico seleccione esta opción desde el menú de arranque. Puede elegir el " +"modo experto y el modo de rescate del instalador gráfico desde el menú " +"Opciones avanzadas. Los sistemas de arranque utilizados con " +"anterioridad (installgui, " +"expertgui y rescuegui) todavía se pueden " +"utilizar desde el símbolo de arranque que aparece tras seleccionar la opción " +"Ayuda en el menú de arranque." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:926 +#, no-c-format +msgid "" +"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " +"is a special mini ISO image " +" The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " +"described in . Look for " +"netboot/gtk/mini.iso. , which is mainly useful " +"for testing." +msgstr "" +"También existe una imagen con instalador gráfico que se puede arrancar desde " +"la red. Y existe una imagen mini ISO especial Puede descargar la imagen mini ISO desde una " +"réplica de &debian; como se indica en . " +"Busque el archivo netboot/gtk/mini.iso. " +", que se utiliza principalmente para pruebas." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:939 +#, no-c-format +msgid "" +"For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " +"image is available The mini ISO " +"image can be downloaded from a &debian; mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini." +"iso. . It should work on almost all PowerPC " +"systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other " +"systems." +msgstr "" +"Para &arch-title;, actualmente solo se encuentra disponible una imagen " +"mini ISO experimental " +"Puede descargar la imagen mini ISO desde una réplica de &debian; como se describe " +"en . Busque el archivo " +"netboot/gtk/mini.iso. . Debería funcionar en " +"la mayoría de sistemas PowerPC que dispongan de una tarjeta gráfica ATI, " +"pero no lo hará en otros sistemas." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:953 +#, no-c-format +msgid "" +"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " +"when starting the graphical installer." +msgstr "" +"Al igual que el instalador en modo texto, puede añadir parámetros de " +"arranque cuando inicie el instalador gráfico." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:959 +#, no-c-format +msgid "" +"The graphical installer requires significantly more memory to run than the " +"text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " +"available, it will automatically fall back to the text-based " +"newt frontend." +msgstr "" +"El instalador gráfico necesita una mayor cantidad de memoria para ejecutarse " +"que el instalador el modo texto: &minimum-memory-gtk;. Si no dispone de " +"suficiente memoria, se revertirá automáticamente a la interfaz basada en " +"texto newt." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:966 +#, no-c-format +msgid "" +"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " +"graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based " +"installer would still work. Using the text-based installer is recommended " +"for systems with little available memory." +msgstr "" +"Si la cantidad de memoria de su sistema es menor de &minimum-memory;, el " +"instalador gráfico podría no arrancar, si bien el instalador en modo texto " +"seguiría disponible. Se recomienda usar el instalador en modo texto en " +"sistemas que dispongan de poca memoria." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:980 boot-installer.xml:1923 +#, no-c-format +msgid "Booting from a CD-ROM" +msgstr "Arranque desde un CD-ROM" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1020 +#, no-c-format +msgid "CD Contents" +msgstr "Contenidos del CD" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1022 +#, no-c-format +msgid "" +"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " +"Business Card CD has a minimal installation that will fit on the " +"small form factor CD media. It requires a network connection in order to " +"install the rest of the base installation and make a usable system. The " +"Network Install CD has all of the packages for a base " +"install but requires a network connection to a &debian; mirror site in order " +"to install the extra packages one would want for a complete system . The set " +"of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " +"packages without needing access to the network." +msgstr "" +"Existen tres variaciones básicas de los CDs de instalación de &debian;. El " +"CD Tarjeta de negocios tiene una instalación mínima que " +"cabe en este medio de CD de formato pequeño. Requiere conexión de red para " +"instalar el resto de la instalación base y tener un sistema utilizable. El " +"CD Instalación de red tiene todos los paquetes para la " +"instalación base pero requiere una conexión de red a un sitio de réplica de " +"&debian; para instalar los paquetes adicionales que desee para tener un " +"sistemas completo. El juego de CDs de &debian; puede instalar un sistema " +"completo desde el amplio rango de paquetes que contiene sin necesidad de " +"acceder a la red." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1038 +#, no-c-format +msgid "" +"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " +"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " +"little about the boot device other than the partition table and Master Boot " +"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " +"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " +"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " +"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " +"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " +"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " +"conventional systems." +msgstr "" +"La arquitectura IA-64 usa la siguiente generación de Interfaz de Firmware " +"Extensible (EFI) de Intel. A diferencia del tradicional BIOS x86 que conoce " +"muy poco sobre el dispositivo de arranque; además de la tabla de particiones " +"y el registro principal de arranque (MBR), EFI puede leer y escribir " +"ficheros de particiones de disco formateadas con FAT16 o FAT32. Esto " +"simplifica el proceso, a menudo arcaico, de iniciar un sistema. El gestor de " +"arranque del sistema y el firmware EFI que da compatibilidad tiene un " +"sistema de ficheros completo para almacenar los ficheros necesarios para " +"arrancar la máquina. Esto significa que el disco de sistema en un sistema IA-" +"64 tiene una partición adicional dedicada a EFI en lugar del simple MBR o " +"bloque de arranque en sistemas más convencionales." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1054 +#, no-c-format +msgid "" +"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " +"ELILO bootloader, its configuration file, the installer's kernel, " +"and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " +"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " +"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." +msgstr "" +"El CD del instalador de &debian; contiene una pequeña partición EFI donde se " +"ubican ELILO, su fichero de configuración, el núcleo del " +"instalador y un sistema de ficheros adicional (initrd). El sistema en " +"ejecución también contiene una partición EFI donde residen los ficheros " +"necesarios para arrancar el sistema. Estos ficheros son leíbles desde el " +"intérprete de órdenes de EFI como se describe a continuación." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1063 +#, no-c-format +msgid "" +"Most of the details of how ELILO actually loads and " +"starts a system are transparent to the system installer. However, the " +"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " +"Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering " +"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " +"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " +"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " +"partition is present before allowing the installation to proceed." +msgstr "" +"Muchos de los detalles acerca de como ELILO realmente " +"carga e inicia un sistema son transparentes para el instalador. Sin embargo, " +"el instalador debe configurar una partición EFI antes de instalar el sistema " +"base. De otra forma, la instalación de ELILO fallará, lo " +"que resultará en un sistema no arrancable. La partición EFI se asigna y " +"formatea en el paso de particionado de la instalación, antes de cargar " +"cualquier paquete en el disco del sistema. La tarea de particionado también " +"verifica que una partición EFI adecuada esté presente, antes de permitir que " +"la instalación prosiga." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1075 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " +"initialization. It displays a menu list from which the user can select an " +"option. Depending on the model of system and what other software has been " +"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " +"There should be at least two menu items displayed, Boot Option " +"Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). " +"Using the first option is preferred, however, if that option is not " +"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " +"option." +msgstr "" +"El gestor de arranque de EFI es el último paso de la inicialización del " +"firmware. Éste muestra una lista de menú desde donde el usuario puede elegir " +"una opción. Dependiendo del modelo del sistema y de que otro software ha " +"sido cargado en el sistema, este menú podría ser diferente de un sistema a " +"otro. Se deben mostrar al menos dos opciones en el menú, Boot " +"Option Maintenance Menu y EFI Shell [Built-in]. " +"De preferencia use la primera opción, sin embargo, si no está disponible o " +"por alguna razón el CD no arranca con ésta, use la segunda opción." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1094 +#, no-c-format +msgid "IMPORTANT" +msgstr "IMPORTANTE" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1095 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " +"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " +"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " +"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " +"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " +"you can return to the Boot Manager by running exit at the " +"shell prompt." +msgstr "" +"El gestor de arranque EFI elegirá la acción de arranque predeterminada, " +"usualmente la primera opción del menú, después de algunos segundos " +"predeterminados. Esto se indicado con un contador en la parte inferior de la " +"pantalla. Cuando el contador expira y el sistema inicia la acción " +"predeterminada, puede que tenga que reiniciar la máquina para continuar la " +"instalación. Si la acción predeterminada es «EFI Shell», puede volver al " +"gestor de arranque ejecutando exit en el intérprete de " +"órdenes." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1107 +#, no-c-format +msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" +msgstr "" +"Opción 1: Arrancar desde la opción de arranque de mantenimiento del menú" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1114 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " +"initialization." +msgstr "" +"Inserte el CD en la unidad DVD/CD y reinicie la máquina. El firmware " +"mostrará la página del gestor de arranque EFI y el menú después de que " +"finalice la inicialización del sistema." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1120 +#, no-c-format +msgid "" +"Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " +"keys and press ENTER. This will display a new menu." +msgstr "" +"Elija Boot Maintenance Menu desde el menú con las teclas " +"de desplazamiento y pulse Intro. Esto mostrará un nuevo " +"menú." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1126 +#, no-c-format +msgid "" +"Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " +"and press ENTER. This will display a list of devices " +"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " +"label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media " +"Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice " +"that the device and controller information should be the same." +msgstr "" +"Elija Boot From a File desde el menú con las teclas de " +"desplazamiento y pulse Intro. Esto mostrará una lista de " +"dispositivos probados por el firmware. Deberá obtener dos líneas de menú " +"conteniendo las etiquetas Debian; Inst [Acpi ... ó " +"Removable Media Boot. Si examina el resto de la línea de " +"menú, notará que la información del dispositivo y el controlador son las " +"mismas." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1137 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " +"your choice with the arrow keys and press ENTER. If you " +"choose Removable Media Boot the machine will immediately " +"start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ..." +" instead, it will display a directory listing of the bootable " +"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." +msgstr "" +"Puede elegir alguna de las entradas que se refieren a la unidad de CD/DVD. " +"Escoja su elección con las teclas de desplazamiento y pulse " +"ENTER. Si elije Removable Media Boot la máquina " +"inmediatamente iniciará la secuencia de arranque. Si, en cambio, elije " +"Debian Inst [Acpi ..., ésta le mostrará un directorio " +"listando la porción arrancable del CD, solicitándole que prosiga con el paso " +"siguiente (y adicional)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1148 +#, no-c-format +msgid "" +"You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi ..." +". The directory listing will also show [Treat like " +"Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " +"line with the arrow keys and press ENTER. This will start " +"the boot load sequence." +msgstr "" +"Necesitará efectuar este paso solamente si elije Debian Inst [Acpi ." +"... El listado del directorio también mostrará [Treat " +"like Removable Media Boot] en la penúltima línea. Elija esta línea " +"con las teclas de desplazamiento y pulse ENTER. Esto " +"iniciará la secuencia de arranque." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1160 +#, no-c-format +msgid "" +"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " +"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " +"kernel and options." +msgstr "" +"Estos pasos inician el gestor de arranque de &debian; el cual mostrará una " +"página de menú para que elija un núcleo de arranque y opciones. Proceda a " +"elegirlas." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1170 +#, no-c-format +msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" +msgstr "Opción 2: Arrancar desde el intérprete de órdenes de EFI" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1171 +#, no-c-format +msgid "" +"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " +"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " +"EFI Shell [Built-in]. Boot the &debian; Installer CD with " +"the following steps:" +msgstr "" +"Si, por alguna razón, no tiene éxito usando la opción 1, reinicie la máquina " +"y cuando aparezca la pantalla de gestor de arranque EFI deberá haber una " +"opción llamada EFI Shell [Built-in]. Arranque el CD del " +"instalador de &debian; con los siguientes pasos:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1182 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " +"initialization." +msgstr "" +"Inserte el CD en la unidad DVD/CD y reinicie la máquina. El firmware " +"mostrará la página del gestor de arranque EFI después que finalice la " +"inicialización del sistema." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1188 +#, no-c-format +msgid "" +"Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " +"press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable " +"devices and display them to the console before displaying its command prompt." +" The recognized bootable partitions on devices will show a device name of " +"fsn:. All other recognized " +"partitions will be named blkn:" +". If you inserted the CD just before entering the shell, this may " +"take a few extra seconds as it initializes the CD drive." +msgstr "" +"Elija EFI Shell desde el menú usando las teclas de " +"desplazamiento y pulse ENTER. El intérprete de órdenes de " +"EFI buscará todos los dispositivos arrancables y los mostrará en la consola " +"antes de mostrar su cursor de órdenes. Las particiones arrancables " +"reconocidas en los dispositivos mostrarán un nombre de dispositivo como " +"fsn:. Todas las otras " +"particiones reconocidas serán nombradas blk" +"n:. Si inserta un CD después de ingresar al " +"intérprete, podría tomarle algunos segundos adicionales mientras inicializa " +"la unidad de CD." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1202 +#, no-c-format +msgid "" +"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " +"likely the fs0: device although other devices with " +"bootable partitions will also show up as fs" +"n." +msgstr "" +"Examine la salida del intérprete de órdenes mientras éste busca la unidad de " +"CD-ROM. Es bastante probable que sea el dispositivo fs0:" +", aunque otros dispositivos con particiones arrancables también serán " +"mostrados como fsn." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1209 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter fsn: and press " +"ENTER to select that device where n is " +"the partition number for the CDROM. The shell will now display the partition " +"number as its prompt." +msgstr "" +"Escriba fsn: y pulse " +"Intropara seleccionar ese dispositivo, donde " +"n es el número de partición para el CD-ROM. Este intérprete le " +"mostrará ahora el número de partición como su cursor." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1216 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter elilo and press ENTER. This will " +"start the boot load sequence." +msgstr "" +"Escriba elilo y pulse ENTER. Esto " +"iniciará la secuencia de arranque." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1223 +#, no-c-format +msgid "" +"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " +"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " +"also enter the shorter fsn:" +"elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot " +"kernel and options." +msgstr "" +"Como en la opción 1, estos pasos inician el gestor de arranque de &debian; " +"que mostrará una página de menú para que elija un núcleo de arranque y " +"opciones. También puede introducir la orden corta fs" +"n:elilo en el cursor del intérprete de órdenes. " +"Proceda a elegir el núcleo de arranque y las opciones." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1237 +#, no-c-format +msgid "Installing using a Serial Console" +msgstr "Instalar usando una consola en el puerto serie" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1239 +#, no-c-format +msgid "" +"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " +"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " +"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " +"choose an option containing the string [BAUD baud " +"serial console], where BAUD is the speed of your " +"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " +"ttyS0 device are preconfigured." +msgstr "" +"Puede realizar la instalación con monitor y teclado o usar una conexión " +"serie. Para configurar el monitor/teclado, seleccione la opción que contenga " +"[VGA console]. Para instalar a través de un conexión serie, seleccione la " +"opción que contenga [BAUD baud serial console], " +"donde BAUD es la velocidad de la consola serie. " +"Las opciones del menú están configuradas de antemano para los baudios más " +"comunes de ttyS0." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1250 +#, no-c-format +msgid "" +"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " +"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " +"is, you can obtain it using the command baud at the EFI " +"shell." +msgstr "" +"En la mayoría de circunstancias, querrá configurar el instalador para usar " +"los mismos baudios que su conexión a la consola EFI. Si no está seguro del " +"valor correcto para este parámetro, puede obtenerlo con la orden " +"baud en el intérprete de órdenes de EFI." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1257 +#, no-c-format +msgid "" +"If there is not an option available that is configured for the serial device " +"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " +"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " +"over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into " +"the Boot: text window." +msgstr "" +"Si no hay ninguna opción preconfigurada disponible para el dispositivo serie " +"o los baudios que desea usar, puede modificar la configuración de una de las " +"opciones del menú. Por ejemplo, para usar una consola a 57600 baudios a " +"través del dispositivo ttyS1, introduzca console=ttyS1," +"57600n8 en la ventana de texto Boot:." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1268 +#, no-c-format +msgid "" +"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " +"setting is rather slow, and the normal installation process will take a " +"significant time to draw each screen. You should consider either increasing " +"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " +"Mode installation. See the Params help menu for " +"instructions on starting the installer in Text Mode." +msgstr "" +"La mayoría de las máquinas IA-64 tienen de forma predeterminada una consola " +"de 9600 baudios. Es bastante poco, y el proceso de instalación normal " +"tardará bastante en dibujar cada pantalla. Debe considerar o bien " +"incrementar los baudios para realizar la instalación, o realizar la " +"instalación en modo texto. Lea el menú de ayuda Params" +" para obtener instrucciones sobre cómo comenzar el instalador en modo texto." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1277 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " +"and enter parameters but both the display and your input will go dead as " +"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " +"installation." +msgstr "" +"Si escoge un tipo de consola incorrecta, podrá elegir el núcleo e introducir " +"parámetros pero tanto la visualización como la entrada se perderán tan " +"pronto inicie el núcleo, requiriéndole reiniciar antes de poder empezar la " +"instalación." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1286 +#, no-c-format +msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" +msgstr "Elegir el núcleo de arranque y opciones" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1288 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " +"a Boot: prompt. The arrow keys select an item from " +"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " +"There are also help screens which can be displayed by pressing the " +"appropriate function key. The General help screen " +"explains the menu choices and the Params screen " +"explains the common command line options." +msgstr "" +"El gestor de arranque mostrará un menú en forma de lista y una ventana de " +"texto con un cursor Boot:. Las teclas de " +"desplazamiento seleccionan un elemento del menú y cualquier texto que se " +"escriba en el teclado aparecerá en la ventana de texto. También existen " +"ventanas de ayuda que pueden ser mostradas al presionar la tecla de función " +"apropiada. La ventana de ayuda General explica las " +"opciones del menú y la ventana Params explica las " +"opciones comunes de línea de órdenes." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1300 +#, no-c-format +msgid "" +"Consult the General help screen for the description " +"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " +"should also consult below for any additional " +"parameters that you may want to set in the Boot: text " +"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " +"be used for both the installation process and the installed system. If you " +"encounter kernel problems with the installation, you may also have those " +"same problems with the system you install. The following two steps will " +"select and start the install:" +msgstr "" +"Consulte la ventana de ayuda General para la " +"descripción de los núcleos y modos de instalación más adecuados para su " +"instalación. También debe consultar a " +"continuación, para cualquier parámetro adicional que pueda querer definir en " +"la ventana de texto Boot:. La versión del núcleo que " +"elija selecciona la versión que será usada tanto para el proceso de " +"instalación como para el sistema instalado. Si encuentra problemas de núcleo " +"en la instalación, es posible que también tenga estos mismos problemas en el " +"sistema que instale. Los siguientes dos pasos elegirán e iniciarán la " +"instalación:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1318 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " +"needs with the arrow keys." +msgstr "" +"Elija la versión del núcleo y modo de instalación más adecuado para sus " +"necesidades con las teclas de desplazamiento." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1323 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " +"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " +"as serial console settings) are specified." +msgstr "" +"Introduzca cualquier parámetro de arranque escribiéndolo en el teclado. El " +"texto será mostrado directamente en la ventana de texto. Aquí es donde se " +"especifican los parámetros del núcleo (como p. ej. los parámetros de la " +"consola serie)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1330 +#, no-c-format +msgid "" +"Press ENTER. This will load and start the kernel. The " +"kernel will display its usual initialization messages followed by the first " +"screen of the &debian; Installer." +msgstr "" +"Pulse ENTER. Esto cargará e iniciará el núcleo. El núcleo " +"mostrará sus mensajes de inicialización usuales, seguido por la primera " +"pantalla del instalador de &debian;." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1476 +#, no-c-format +msgid "" +"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " +"up the language locale, network, and disk partitions." +msgstr "" +"Proceda con el siguiente capítulo para continuar la instalación, en donde " +"configurará su idioma, red y particiones de disco." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1350 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " +"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " +"can load and start programs from a server on the network. Once the " +"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " +"through the same steps as the CD install with the exception that the " +"packages of the base install will be loaded from the network rather than the " +"CD drive." +msgstr "" +"Arrancar un sistema IA-64 desde la red es similar a hacerlo desde CD. La " +"única diferencia es cómo se carga el núcleo de instalación. El gestor de " +"arranque EFI puede cargar e iniciar programas desde un servidor en la red. " +"Una vez que el núcleo es cargado y se inicia, el sistema de instalación " +"procederá a través de los mismos pasos que la instalación desde CD con la " +"excepción de que los paquetes de la instalación base serán cargados desde la " +"red en lugar de la unidad de CD." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1385 +#, no-c-format +msgid "" +"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " +"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " +"elilo. On the client a new boot option must be defined in the EFI " +"boot manager to enable loading over a network." +msgstr "" +"El arranque de red en un sistema IA-64 requiere dos acciones específicas de " +"arquitectura. En el servidor de arranque. DHCP y TFTP deben ser configurados " +"para entregar elilo. En el cliente se debe definir una " +"nueva opción de arranque en el gestor de arranque EFI, para habilitar la " +"carga a través de la red." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1396 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Server" +msgstr "Configurar el servidor" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1397 +#, no-c-format +msgid "" +"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " +"like this: \n" +"host mcmuffin {\n" +" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +" fixed-address 10.0.0.21;\n" +" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +"}\n" +" Note that the goal is to get elilo." +"efi running on the client." +msgstr "" +"Una entrada apropiada para el arranque a través de red de un sistema IA-64, " +"es como la siguiente: \n" +"host mcmuffin {\n" +" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +" fixed-address 10.0.0.21;\n" +" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +"}\n" +" Note que el objetivo es que elilo." +"efi se ejecute en el cliente." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1407 +#, no-c-format +msgid "" +"Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " +"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " +"/var/lib/tftp and /tftpboot. This " +"will create a debian-installer directory tree " +"containing the boot files for an IA-64 system." +msgstr "" +"Extraiga el fichero netboot.tar.gz en el directorio " +"usado como raíz para su servidor TFTP. Normalmente los directorios raíz TFTP " +"incluyen /var/lib/tftp y /tftpboot." +" Este fichero creará un árbol de directorios debian-" +"installer con los ficheros de arranque para un sistema IA-64." + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1417 +#, no-c-format +msgid "" +"# cd /var/lib/tftp\n" +"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +"./\n" +"./debian-installer/\n" +"./debian-installer/ia64/\n" +"[...]" +msgstr "" +"# cd /var/lib/tftp\n" +"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +"./\n" +"./debian-installer/\n" +"./debian-installer/ia64/\n" +"[...]" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1417 +#, no-c-format +msgid "" +"The netboot.tar.gz contains an elilo." +"conf file that should work for most configurations. However, " +"should you need to make changes to this file, you can find it in the " +"debian-installer/ia64/ directory. It is possible to " +"have different config files for different clients by naming them using the " +"client's IP address in hex with the suffix .conf " +"instead of elilo.conf. See documentation provided in " +"the elilo package for details." +msgstr "" +"netboot.tar.gz contiene un fichero elilo." +"conf que debería funcionar en la mayoría de las configuraciones. " +"Sin embargo, si necesita cambiar algo, puede encontrarlo en el directorio " +"debian-installer/ia64/. Es posible tener diferentes " +"ficheros de configuración para clientes distintos al nombrarlos usando la " +"dirección IP de los clientes en formato hexadecimal con el sufijo ." +"conf en lugar de elilo.conf. Vea la " +"documentación que provee el paquete elilo para más " +"detalles." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1434 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Client" +msgstr "Configurar el cliente" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1435 +#, no-c-format +msgid "" +"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " +"entering the Boot Option Maintenance Menu. " +" Add a boot option. You " +"should see one or more lines with the text Load File [Acpi()/..." +"/Mac()]. If more than one of these entries exist, choose the " +"one containing the MAC address of the interface from which you'll be booting." +" Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. " +" Name the entry Netboot " +"or something similar, save, and exit back to the boot options menu. " +" You should see the new boot option you just " +"created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP " +"load of elilo.efi from the server." +msgstr "" +"Para configurar la capacidad de arranque TFTP en el cliente, empiece " +"arrancando EFI y seleccionando Boot Option Maintenance " +"Menu. Añada una opción de arranque." +" Debería ver una o más líneas con el " +"texto Load File [Acpi()/.../Mac()]. Si hay más de " +"una de estas entradas, escoja la que tenga la dirección MAC de la interfaz " +"desde la que arrancará. Use las teclas de desplazamiento para resaltar su " +"elección, y presione Enter. Nombre la " +"entrada como Netboot o algo similar, guarde y retorne " +"al menú de opciones de arranque. Deberá " +"ver la nueva opción de arranque que acaba de crear, y, eligiéndola, deberá " +"iniciar una solicitud DHCP, lo que deriva en una carga TFTP de " +"elilo.efi desde el servidor." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1467 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " +"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " +"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " +"when the kernel has completed installing itself from the network, it will " +"start the &debian; Installer." +msgstr "" +"El gestor de arranque mostrará su cursor después que ha descargado y " +"procesado su fichero de configuración. En este punto, la instalación se " +"efectúa con los mismos pasos que la instalación desde CD. Elija la opción de " +"arranque como se muestra a continuación y cuando el núcleo ha terminado de " +"instalarse a través de la red, se iniciará el instalador de &debian;." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1521 +#, no-c-format +msgid "S/390 Limitations" +msgstr "Limitaciones de S/390" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1522 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to run the installation system a working network setup and ssh " +"session is needed on S/390." +msgstr "" +"Para poder ejecutar el sistema de instalación necesita una configuración de " +"red y una sesión ssh que funcionen en S/390." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1527 +#, no-c-format +msgid "" +"The booting process starts with a network setup that prompts you for several " +"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " +"by starting an ssh session which will launch the standard installation " +"system." +msgstr "" +"El proceso de arranque se inicia con la configuración de red que le solicita " +"diversos parámetros de red. Si la configuración tiene éxito, deberá acceder " +"al sistema a través de una sesión ssh que cargará el sistema de instalación " +"estándar." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1538 +#, no-c-format +msgid "S/390 Boot Parameters" +msgstr "Parámetros de arranque de S/390" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1539 +#, no-c-format +msgid "" +"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " +"either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 " +"characters per line. A sample parm file parmfile.debian " +"is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit " +"into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column " +"of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " +"passed to the kernel." +msgstr "" +"Para arquitecturas S/390, puede añadir parámetros de arranque en el fichero " +"parm. Este fichero puede estar en formato ASCII o EBCDIC. El ancho de éste " +"se debe limitar a 80 caracteres por línea. En las imágenes de instalación se " +"incluye un fichero parm de ejemplo con el nombre parmfile." +"debian. Si un parámetro es demasiado largo para caber en el " +"límite de 80 caracteres, se puede continuar en la primera columna de la " +"siguiente línea. Todas las líneas se unen sin espacios cuando se introducen " +"al núcleo." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1556 +#, no-c-format +msgid "" +"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " +"(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to " +"restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the " +"installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR " +"mode. The cio_ignore option supports both a blacklist (to " +"only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific devices)" +": \n" +" # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" +" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" +" # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" +" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" +" Please note that all devices numbers' hex digits " +"need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is " +"used all devices need to be listed: this includes at least disks, network " +"devices and the console. To be considered during the installer's boot " +"process the above option needs to be added to parmfile." +"debian." +msgstr "" +"Si arranca el instalador desde una partición lógica (LPAR) o una máquina " +"virtual (VM) donde hay varios dispositivos visibles, puede indicar al núcleo " +"que limite la lista a un conjunto limitado de dispositivos. Se recomiendo " +"para el proceso de arranque del instalador si existen varios discos visibles," +" probablemente en modo LPAR. La opción cio_ignore permite una " +"lista negra («blacklist», para excluir solo algunos dispositivos) y una " +"lista blanca («whitelist», para permitir solo dispositivos específicos): " +"\n" +" # blacklist: ignorar solo los dispositivos 300 y 301\n" +" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" +" # whitelist: ignora todo excepto 1150, FD00, FD01 y FD02\n" +"¡ cio_ignore=all,!0.0.1150¡,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" +" Tenga en cuenta que todos los dígitos " +"hexadecimales de número de dispositivo se deben especificar en minúsculas. " +"Además, si se utiliza este parámetro, se deben listar todos los dispositivos:" +" esto incluye discos, dispositivos de red y la consola. Para que se admita " +"durante el proceso de arranque del instalador, se debe añadir la opción " +"anterior a parmfile.debian." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1841 +#, no-c-format +msgid "Booting a ppc64el machine" +msgstr "Arrancar una máquina ppc64el" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1842 +#, no-c-format +msgid "How to boot a ppc64el machine:" +msgstr "Cómo arrancar una máquina ppc64el:" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1848 +#, no-c-format +msgid "Petitboot" +msgstr "Petitboot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1849 +#, no-c-format +msgid "" +"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " +"Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any " +"Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the " +"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " +"operating system that includes kexec boot support." +msgstr "" +"Petitboot es un cargador de arranque independiente de la plataforma que se " +"basa en kexec de Linux. Petitboot permite cargar el núcleo, initrd y " +"archivos de árbol de dispositivos desde cualquier tipo de sistema de " +"archivos que se pueda montar en Linux. Además, permite cargar archivos desde " +"la red utilizando los protocolos FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP y HTTPS. " +"Petitboot puede arrancar cualquier sistema operativo que disponga de soporte " +"para el arranque kexec." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1857 +#, no-c-format +msgid "" +"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " +"the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " +"server." +msgstr "" +"Petitboot busca los archivos de configuración del cargador de arranque en " +"los dispositivos del sistema que se pueden montar, y también se puede " +"configurar para que utilice la información del cargador desde un servidor " +"DHCP." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1908 +#, no-c-format +msgid "" +"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " +"which is being installed (see ). Use " +"the command boot net to boot from a TFTP and RARP " +"server, or try boot net:bootp or boot net:" +"dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " +"extra boot parameters to &d-i; at the end of the boot " +"command." +msgstr "" +"En máquinas con OpenBoot, simplemente acceda al monitor de arranque en la " +"máquina que está instalando (vea la ). " +"Use la orden «boot net» para arrancar desde un " +"servidor con TFTP y RARP, o intente «boot net:bootp» " +"o «boot net:dhcp» para arrancar desde un servidor con " +"TFTP, BOOTP o DHCP. Puede introducir parámetros adicionales de arranque a &d-" +"i; a continuación de la orden boot." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1962 +#, no-c-format +msgid "" +"Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " +"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " +"secondary master for IDE based systems)." +msgstr "" +"La mayoría de versiones de OpenBoot aceptan la orden «boot " +"cdrom», la cual simplemente es un alias para arrancar desde el " +"dispositivo SCSI con ID 6 (o el maestro secundario para sistemas basados en " +"IDE)." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1971 +#, no-c-format +msgid "IDPROM Messages" +msgstr "Mensajes de IDPROM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1972 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot boot because you get messages about a problem with " +"IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which holds " +"configuration information for you firmware, has run out. See the Sun NVRAM FAQ for more information." +msgstr "" +"Si no puede arrancar debido a que obtiene mensajes sobre un problema con " +"IDPROM, entonces es posible que la batería de su NVRAM, la " +"cual almacena la información de configuración de su firmware, se haya " +"agotado. Vea el PUF de NVRAM de " +"Sun para mayor información." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1991 +#, no-c-format +msgid "Accessibility" +msgstr "Accesibilidad" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1992 +#, no-c-format +msgid "" +"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " +"USB braille displays are detected " +"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), " +"but most other " +"Most accessibility features have to be enabled manually. On machines that support it, the boot menu emits beeps when it " +"is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps " +"twice on UEFI systems. Some boot parameters can then be appended to enable accessibility " +"features (see also )" +". Note that on most architectures the boot loader interprets your " +"keyboard as a QWERTY keyboard." +msgstr "" +"Debido a alguna discapacidad, por ejemplo, visual, algunos usuarios pueden " +"requerir características adicionales. Las pantalla braille se detectan automáticamente (salvo los que se " +"conectan a través de un convertidor de puerto serie a USB), pero la " +"mayoría Muchas " +"de las características de accesibilidad se tienen que habilitar de forma " +"manual. En las máquinas que lo permitan, el menú de " +"arranque emite un pitido cuando está listo para recibir pulsaciones de " +"teclas. Emite un único pitido en sistemas con BIOS y dos pitidos en sistemas " +"con UEFI. Se pueden añadir, entonces, " +"algunos parámetros de arranque para habilitar las funciones de accesibilidad " +" (consulte también )" +". Tenga en cuenta que en la mayoría de arquitecturas el cargador de " +"arranque asume que su teclado es de tipo QWERTY." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2012 +#, no-c-format +msgid "Installer front-end" +msgstr "Interfaz del instalador" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2013 +#, no-c-format +msgid "" +"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " +"with varying convenience for accessibility: notably, " +"text uses plain text while newt uses text-" +"based dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " +"documentation for DEBIAN_FRONTEND in ." +msgstr "" +"El instalador de &debian; dispone de varias interfaces para formular " +"preguntas, con distinto soporte para la accesibilidad: a destacar, " +"texto utiliza texto plano mientras que " +"newt utiliza cuadros de diálogo basados en texto. Puede elegir " +"estas opciones desde el símbolo de arranque, consulte la documentación de " +"DEBIAN_FRONTEND en ." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2025 +#, no-c-format +msgid "USB Braille Displays" +msgstr "Dispositivos Braille USB" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2026 +#, no-c-format +msgid "" +"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " +"the installer will then be automatically selected, and support for the " +"braille display will be automatically installed on the target system. You " +"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once " +"brltty is started, you can choose a braille table by entering " +"the preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " +"available on the " +"brltty website." +msgstr "" +"Los dispositivos braille USB se deberían detectar automáticamente. Se " +"escogerá automáticamente una versión en texto del instalador, y se instalará " +"automáticamente la funcionalidad para usar braille en el sistema a instalar. " +"Sólo tiene que presionar &enterkey; en el menú de arranque. Una vez que " +"arranca brltty, puede elegir una tabla braille usando " +"el menú de preferencias. La documentación de los atajos de teclado para los " +"dispositivos braille se encuentra en el sitio web de brltty." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2041 +#, no-c-format +msgid "Serial Braille Displays" +msgstr "Dispositivos Braille Seriales" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2042 +#, no-c-format +msgid "" +"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " +"may damage some of them). You thus need to append the " +"brltty=driver,port" +" boot parameter to tell brltty which " +"driver and port it should use. driver should be " +"replaced by the two-letter driver code for your terminal (see the BRLTTY manual). " +"port should be replaced by the name of the serial port the " +"display is connected to, ttyS0 is the default, " +"ttyUSB0 can be typically used when using a serial-to-" +"USB converter. A third parameter can be provided, to choose the name of the " +"braille table to be used (see the BRLTTY " +"manual); the English table is the default. Note that the table can " +"be changed later by entering the preference menu. A fourth parameter can be " +"provided to pass parameters to the braille driver, such as " +"protocol=foo which is needed for some rare models. Documentation " +"on key bindings for braille devices is available on the brltty website." +msgstr "" +"No es posible detectar con seguridad de forma automática los dispositivos " +"braille seriales (puesto que pueden dañarse). Tiene que agregar el parámetro " +"de arranque brltty=controlador," +"puerto para indicar a " +"brltty qué controlador debería usarse. Debería reemplazar " +"controlador por el código de dos letras del " +"controlador de su terminal (consulte el " +"manual de BRTYY). Debería reemplazar " +"puerto por el nombre del puerto serie al que está conectado el " +"dispositivo, ttyS0 es el valor predeterminado, " +"mientras que ttyUSB0 se utiliza normalmente cuando se " +"usa un convertidor de puerto serie a USB. Para seleccionar el nombre de la " +"tabla de braille que quiere utilizar, puede proporcionar un tercer parámetro " +"(consulte el manual de BRLTTY); " +"la tabla en Inglés es la predeterminada. Tenga en cuenta que la tabla se " +"puede cambiar posteriormente utilizando el menú de preferencias. Para pasar " +"los parámetros al controlador de braille, puede proporcionar un cuarto " +"parámetro, como protocol=foo que es necesario para " +"algunos modelos poco convencionales. La documentación acerca de los atajos " +"de teclado para los dispositivos braille está disponible en el sitio web de brltty" +"." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2069 boot-installer.xml:3061 +#, no-c-format +msgid "Software Speech Synthesis" +msgstr "Software de Síntesis de Voz" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2070 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for software speech synthesis is available on all installer images " +"which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and " +"the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot " +"menu by typing s &enterkey;. The textual version of " +"the installer will then be automatically selected, and support for software " +"speech synthesis will be automatically installed on the target system." +msgstr "" +"La compatibilidad con dispositivos de síntesis de voz está disponible para " +"todas las imágenes del instalador que cuentan con el instalador gráfico; " +"esto es, todas las imágenes netinst, CD y DVD y la versión netbook gtk. Se " +"puede activar seleccionándolo en el menú de arranque tecleando " +"s &enterkey;. A continuación, se selecciona de forma automática " +"la versión de texto del instalador, y se instala el software de " +"compatibilidad de síntesis de voz en el sistema destino." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2079 +#, no-c-format +msgid "" +"If several sound cards are detected, you will be prompted to press &enterkey;" +" when you hear speech from the desired sound card." +msgstr "" +"Si se detectan varias tarjetas de sonido, se le pedirá que pulse la tecla " +"&enterkey; cuando escuche la locución desde la tarjeta deseada." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2084 +#, no-c-format +msgid "" +"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " +"installation is spoken in the selected language (if available in " +"espeak)." +msgstr "" +"La primera pregunta (el idioma) se habla en inglés, y el resto de la " +"instalación continúa con el idioma seleccionado (si está disponible en " +"espeak)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2090 +#, no-c-format +msgid "" +"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " +"CapsLock6. To make it slower, " +"press CapsLock5. The " +"default volume should be medium. To make it louder, press " +"CapsLock2. To make it quieter, press " +"CapsLock1. To get " +"more details on the browsing shortcuts, see the Speakup guide. To just accept the default answer for a " +"question, simply press Enter at the prompt. To provide an " +"empty answer for a question, type ! at the prompt. To " +"get back to the previous question, type < at the " +"prompt." +msgstr "" +"La velocidad de habla predeterminada es bastante lenta. Para aumentar la " +"velocidad, pulse CapsLock6" +". Para reducir la velocidad, pulse " +"CapsLock5. El volumen predeterminado " +"debería ser un valor medio. Para aumentar el volumen, pulse " +"CapsLock2. Para reducir el " +"volumen, pulse CapsLock1" +". Para más detalles sobre los atajos de teclado de navegación, " +"consulte la Guía de Speakup. Si " +"quiere aceptar la respuesta predeterminada para cada pregunta, pulse " +"simplemente Enter en el indicador. Si no quiere responder a " +"una pregunta, pulse ! en el indicador. Para volver a " +"la pregunta anterior, pulse < en el indicador." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2118 +#, no-c-format +msgid "Hardware Speech Synthesis" +msgstr "Dispositivos de Síntesis de Voz" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2119 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " +"images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD " +"images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " +"Graphical install entry in the boot menu." +msgstr "" +"La compatibilidad con dispositivos de hardware de síntesis de voz está " +"disponible para todas las imágenes del instalador que cuentan con el " +"instalador gráfico; esto es, todas las imágenes netinst, imágenes de CD y " +"DVD, y la versión netbook gtk. Por ello, debe seleccionar la opción " +"Instalación Gráfica en el menú de arranque." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2126 +#, no-c-format +msgid "" +"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " +"need to append the speakup.synth=driver" +" boot parameter to tell speakup which " +"driver it should use. driver should be replaced " +"by the driver code for your device (see " +"driver code list). The textual version of the installer will then be " +"automatically selected, and support for the speech synthesis device will be " +"automatically installed on the target system." +msgstr "" +"Los dispositivos de síntesis de voz no se detectan automáticamente. Por lo " +"que debe añadir speakup.synth=" +"controlador como parámetro de arranque para " +"indicarle a speakup qué controlador debería usar. Se " +"debe reemplazarcontrolador por el código de " +"controlador de su dispositivo (vea la " +"lista de códigos de los controladores). Entonces, se seleccionará " +"automáticamente la versión de texto del instalador, y la compatibilidad con " +"el dispositivo de síntesis de voz se instalará automáticamente en el sistema " +"destino." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2141 +#, no-c-format +msgid "Board Devices" +msgstr "Dispositivos de Tarjeta" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2142 +#, no-c-format +msgid "" +"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " +"machine and that read text directly from the video memory. To get them to " +"work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot " +"parameter. This will however reduce the number of available languages." +msgstr "" +"Algunos dispositivos de accesibilidad se presentan como tarjetas que se " +"insertan dentro de la máquina y que leen el texto directamente de la memoria " +"de vídeo. Para hacer uso de ellas se debe deshabilitar el uso de " +"«framebuffer» con el parámetro de arranque " +"vga=normal fb=false. Sin embargo, esto " +"reduce el número de idiomas disponibles." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2150 +#, no-c-format +msgid "" +"If desired a textual version of the bootloader can be activated before " +"adding the boot parameter by typing h &enterkey;." +msgstr "" +"Si lo desea, puede activar una versión de texto del cargador de arranque " +"antes de añadir el parámetro de arranque pulsando h " +"&enterkey;." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2158 +#, no-c-format +msgid "High-Contrast Theme" +msgstr "Temas de Alto contraste" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2159 +#, no-c-format +msgid "" +"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " +"that makes it more readable. To enable it, you can use the Accessible " +"high contrast entry from the boot screen with the " +"d shortcut, or append the theme=dark boot " +"parameter." +msgstr "" +"Para aquellos usuarios con visión disminuida, el instalador puede usar un " +"tema de alto contraste que lo hace más legible. Para habilitarlo, puede " +"utilizar la opción Accesible (alto contraste) de la pantalla " +"del menú con la tecla de acceso directo d, o añadir " +"el parámetro de arranque theme=dark." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2170 +#, no-c-format +msgid "Zoom" +msgstr "Ampliación" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2171 +#, no-c-format +msgid "" +"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " +"support: the Control +" +" and Control - " +"shortcuts increase and decrease the font size." +msgstr "" +"Para usuarios con visión reducida, el instalador gráfico dispone de un " +"soporte de ampliación muy básico: la combinación de teclas de acceso directo " +"Control + y " +"Control - permite aumentar y " +"reducir el tamaño del tipo de letra." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2181 +#, no-c-format +msgid "Expert install, rescue mode, automated install" +msgstr "Instalación en modo experto, modo de rescate, instalación automatizada" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2182 +#, no-c-format +msgid "" +"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " +"accessibility support. To access them, one has to first enter the " +"Advanced options submenu from the boot menu by typing " +"a. When using a BIOS system (the boot menu will have beeped only " +"once), this has to be followed by &enterkey; ; for UEFI systems (the boot " +"menu will have beeped twice) that must not be done. Then, to enable speech " +"synthesis, s can optionally be pressed (followed " +"again by &enterkey; on BIOS systems but not on UEFI systems). From there, " +"various shortcuts can be used: x for expert " +"installation, r for rescue mode, or " +"a for automated installation. Again these need to be followed by " +"&enterkey; when using a BIOS system." +msgstr "" +"Las opciones de instalación en modo experto, el modo de rescate y la " +"instalación automatizada también disponen de soporte para accesibilidad. " +"Para seleccionar esta opción, primero debe acceder al submenú de " +"Opciones avanzadas pulsando a. En sistemas " +"con BIOS (el menú de arranque habrá emitido un único pitido), a continuación " +"debe pulsar &enterkey; ; en sistemas con EFI (el menú de arranque habrá " +"emitido dos pitidos). Entonces, para acceder al asistente de voz, " +"opcionalmente puede pulsar s (seguido de nuevo por " +"&enterkey; en sistemas con BIOS pero no con EFI). Desde aquí, puede usar " +"varias teclas de acceso directo: x para la " +"instalación en modo experto, r para e modo de rescate," +" o a para la instalación automatizada. Recuerde que, " +"en sistemas con BIOS, tras pulsar esas teclas necesita introducir &enterkey;." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2197 +#, no-c-format +msgid "" +"The automated install choice allows to install &debian; completely " +"automatically by using preseeding, whose source can be entered after " +"accessibility features get started. Preseeding itself is documented in ." +msgstr "" +"Opcionalmente, puede instalar &debian; de una forma completamente " +"automatizada utilizando la preconfiguración. Podrá introducir el archivo " +"fuente después de que se hayan iniciado las opciones de accesibilidad. Este " +"sistema se encuentra documentado en ." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2207 +#, no-c-format +msgid "Accessibility of the installed system" +msgstr "Accesibilidad del sistema instalado" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2208 +#, no-c-format +msgid "" +"Documentation on accessibility of the installed system is available on the " +"Debian Accessibility wiki " +"page." +msgstr "" +"La documentación sobre accesibilidad del sistema instalado está disponible " +"en la página wiki de " +"accesibilidad de Debian." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2222 +#, no-c-format +msgid "Boot Parameters" +msgstr "Parámetros de arranque" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2223 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " +"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " +"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " +"you'll have to help the kernel a bit." +msgstr "" +"Los parámetros de arranque son los parámetros del núcleo de " +"Linux que generalmente se utilizan para asegurar la correcta gestión de los " +"periféricos. En la mayoría de los casos el núcleo puede auto-detectar toda " +"la información necesaria sobre sus periféricos pero deberá ayudar un poco a " +"su núcleo en algunos casos." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is the first time you're booting the system, try the default boot " +"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " +"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " +"special parameters that inform the system about your hardware." +msgstr "" +"Si ésta es la primera vez que arranca su sistema lo recomendable es utilizar " +"los parámetros de arranque predeterminados. Es decir, no defina ningún " +"parámetro adicional. Observe si su sistema arranca correctamente de esta " +"manera, lo más probable es que sea así. Si no lo hace, podrá reiniciar más " +"adelante después de buscar qué parámetros específicos necesita utilizar para " +"informar a su sistema del hardware del que dispone." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2237 +#, no-c-format +msgid "" +"Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO," +" including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " +"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." +msgstr "" +"Puede encontrar información sobre muchos de los parámetros de arranque en el " +"CÓMO de " +"BootPrompt, que incluye también consejos útiles para hardware poco " +"común. Esta sección solamente contiene un resumen de los parámetros más " +"importantes. Podrá consultar también algunas precauciones comunes más " +"adelante en la ." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2249 +#, no-c-format +msgid "Boot console" +msgstr "Consola de arranque" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2251 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are booting with a serial console, generally the kernel will " +"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " +"attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " +"have to pass the console=device" +" argument to the kernel, where device " +"is your serial device, which is usually something like " +"ttyS0." +msgstr "" +"Si arranca desde una consola serial , habitualmente el núcleo la detectará " +"de forma automática. Si desea arrancar por consola serial un ordenador que " +"ya tiene instalados una tarjeta de vídeo (framebuffer) y un teclado, deberá " +"indicárselo al núcleo con el parámetro console=" +"dispositivo, donde " +"dispositivo es su dispositivo serie, y será generalmente " +"parecido a ttyS0." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2263 +#, no-c-format +msgid "" +"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " +"parity, for instance console=ttyS0,9600n8; other " +"typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after " +"---, so that it is copied into the bootloader configuration " +"for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)." +msgstr "" +"Puede tener que especificar parámetros para el puerto serie, como velocidad " +"y paridad, por ejemplo console=ttyS0,9600n8. Otros " +"valores habituales de velocidad pueden ser 57600 y 115200. Asegúrese de " +"definir esta opción después de ---, para que se copie en la " +"configuración del cargador de arranque del sistema instalado (si lo admite " +"el instalador del cargador de arranque)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2271 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " +"terminal emulator, the parameter TERM=" +"type can be added. Note that the installer only " +"supports the following terminal types: linux, " +"bterm, ansi, vt102 and " +"dumb. The default for serial console in &d-i; is " +"vt102. If you are using an IPMI console, or a " +"virtualization tool which does not provide conversion into such terminals " +"types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a " +"screen session. That will indeed perform translation into the " +"screen terminal type, which is very close to " +"vt102." +msgstr "" +"Puede añadir el parámetro TERM=tipo" +" para asegurar que el tipo de terminal usado por el instalador " +"coincide con el emulador de terminal. Tenga en cuenta que el instalador sólo " +"permite los siguientes tipos de terminal: linux, " +"bterm, ansi, vt102 y " +"dumb. El valor por omisión para una consola serial en el " +"&d-i; es vt102. Si utiliza una consola IPMI o una " +"herramienta de virtualización que no permite la conversión a estos " +"terminales por si mismo, como QEMU/KVM, puede iniciarla en una sesión de " +"screen. Esto realiza la traducción al tipo de terminal " +"screen, muy similar a vt102." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2287 +#, no-c-format +msgid "" +"For &arch-title; the serial devices are ttya or " +"ttyb. Alternatively, set the input-device" +" and output-device OpenPROM variables to " +"ttya." +msgstr "" +"Los dispositivos serie de &arch-title; son ttya o " +"ttyb. También puede definir en OpenPROM " +"las variables input-device y output-device a " +"ttya." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2299 +#, no-c-format +msgid "&debian; Installer Parameters" +msgstr "Parámetros del instalador de &debian;" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2300 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation system recognizes a few additional boot parameters" +" With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line " +"options and 32 environment options. If these numbers are exceeded, the " +"kernel will panic. Also there is a limit of 255 characters for the whole " +"kernel command line, everything above this limit may be silently truncated. " +" which may be useful." +msgstr "" +"El sistema de instalación reconoce algunos parámetros de arranque " +"adicionales Con los núcleos actuales (kernel 2.6.9 o " +"versiones más recientes) puede utilizar 32 opciones en la línea de órdenes y " +"32 opciones de entorno. Si excede estos números el núcleo emitirá un fallo. " +"También existe un límite de 255 caracteres que puede introducir en la línea " +"de órdenes del núcleo. Se recortará silenciosamente cualquier carácter que " +"exceda ese número. pueden serle útiles." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2315 +#, no-c-format +msgid "" +"A number of parameters have a short form that helps avoid the " +"limitations of the kernel command line options and makes entering the " +"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " +"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " +"normally use the short form too." +msgstr "" +"Algunos parámetros tienen una forma abreviada que permite " +"evitar las limitaciones de las opciones de línea de órdenes en el núcleo y " +"hace más fácil la introducción de parámetros. Las formas abreviadas de los " +"parámetros se mostrarán entre paréntesis tras la forma (normal) extendida. " +"Los ejemplos en este manual generalmente utilizan la forma simplificada." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2327 +#, no-c-format +msgid "debconf/priority (priority)" +msgstr "debconf/priority (priority)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2328 +#, no-c-format +msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." +msgstr "" +"El valor de este parámetro define la prioridad de los mensajes que se " +"mostrarán durante la instalación. No se mostrará ningún mensaje de menor " +"prioridad a la aquí definida." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2332 +#, no-c-format +msgid "" +"The default installation uses priority=high. This " +"means that both high and critical priority messages are shown, but medium " +"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " +"installer adjusts the priority as needed." +msgstr "" +"La instalación utiliza priority=high como valor " +"predeterminado. Esto significa que se mostrarán los mensajes de prioridades " +"alta y crítica, pero no así los mensajes con prioridades media y baja. El " +"instalador, sin embargo, ajustará esta prioridad si se produce algún error." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2339 +#, no-c-format +msgid "" +"If you add priority=medium as boot parameter, you " +"will be shown the installation menu and gain more control over the " +"installation. When priority=low is used, all messages " +"are shown (this is equivalent to the expert boot method)" +". With priority=critical, the installation system " +"will display only critical messages and try to do the right thing without " +"fuss." +msgstr "" +"Si utiliza como parámetro de arranque priority=medium," +" se le mostrará el menú del instalador y tendrá un mayor control sobre la " +"instalación. Si usa priority=low, se mostrarán todos " +"los mensajes (esto es equivalente al método de arranque " +"experto). Si utiliza priority=critical, el " +"sistema de instalación mostrará solamente los mensajes críticos e intentará " +"hacer lo correcto sin formular muchas preguntas." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2353 +#, no-c-format +msgid "DEBIAN_FRONTEND" +msgstr "DEBIAN_FRONTEND" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2354 +#, no-c-format +msgid "" +"This boot parameter controls the type of user interface used for the " +"installer. The current possible parameter settings are: " +" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive" +" DEBIAN_FRONTEND=text" +" " +"DEBIAN_FRONTEND=newt " +"DEBIAN_FRONTEND=gtk " +" The default frontend is DEBIAN_FRONTEND=newt. " +"DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " +"console installs. Some specialized types of install media may only offer a " +"limited selection of frontends, but the newt and " +"text frontends are available on most default install " +"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " +"gtk frontend." +msgstr "" +"Este parámetro de arranque controla el tipo de interfaz de usuario que " +"utilizará el instalador. A continuación se muestran los posibles valores que " +"puede tomar este parámetro: " +"DEBIAN_FRONTEND=noninteractive " +"DEBIAN_FRONTEND=text " +" DEBIAN_FRONTEND=newt" +" DEBIAN_FRONTEND=gtk" +" La interfaz predeterminada es " +"DEBIAN_FRONTEND=newt. Si va a realizar una instalación a través " +"de una consola serial puede que sea mejor utilizar " +"DEBIAN_FRONTEND=text. Algunos dispositivos especializados de " +"instalación solo ofrecen una selección limitada de interfaces, pero las " +"interfaces newt y text están " +"disponibles en la mayoría de medios de instalación. El instalador gráfico " +"utiliza la interfaz gtk en las arquitecturas en las " +"que es compatible." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2385 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG" +msgstr "BOOT_DEBUG" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2386 +#, no-c-format +msgid "" +"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " +"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " +"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " +"process.)" +msgstr "" +"Si establece este parámetro a dos conseguirá que el proceso de arranque del " +"instalador genere registros más detallados. Si lo establece a tres obtendrá " +"un intérprete de línea de órdenes en puntos estratégico del proceso de " +"arranque (salga del intérprete para continuar con el proceso de arranque)." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2395 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=0" +msgstr "BOOT_DEBUG=0" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2396 +#, no-c-format +msgid "This is the default." +msgstr "Este es el valor predeterminado." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2400 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=1" +msgstr "BOOT_DEBUG=1" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2401 +#, no-c-format +msgid "More verbose than usual." +msgstr "Más detallado de lo habitual." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2405 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=2" +msgstr "BOOT_DEBUG=2" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2406 +#, no-c-format +msgid "Lots of debugging information." +msgstr "Incluye mucha información de depuración." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2410 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=3" +msgstr "BOOT_DEBUG=3" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2411 +#, no-c-format +msgid "" +"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " +"debugging. Exit the shell to continue the boot." +msgstr "" +"Se ejecutan intérpretes de órdenes en diversos puntos en el proceso de " +"arranque para permitir una depuración detallada. Salga del intérprete de " +"órdenes para proseguir con el arranque." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2425 +#, no-c-format +msgid "log_host" +msgstr "log_host" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2426 +#, no-c-format +msgid "log_port" +msgstr "log_port" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2427 +#, no-c-format +msgid "" +"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " +"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " +"port defaults to the standard syslog port 514." +msgstr "" +"Hace que el instalador envíe mensajes de registro a un syslog remoto en el " +"servidor y puerto definido, así como a un fichero local. Si no se define, el " +"valor predeterminado para syslog es su valor estándar de puerto, 514." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2438 +#, no-c-format +msgid "lowmem" +msgstr "lowmem" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2439 +#, no-c-format +msgid "" +"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " +"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " +"and 2. See also ." +msgstr "" +"Se puede usar para forzar al instalador a un nivel lowmem más alto que el " +"predeterminado por el instalador de acuerdo a la memoria disponible. Los " +"valores posibles son 1 y 2, consulte ." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2449 +#, no-c-format +msgid "noshell" +msgstr "noshell" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2450 +#, no-c-format +msgid "" +"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " +"Useful for unattended installations where physical security is limited." +msgstr "" +"Evita que el instalador ofrezca intérpretes de órdenes interactivos en las " +"terminales tty2 y tty3. Útil para instalaciones sin supervisión en las que " +"la seguridad física es limitada." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2459 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" +msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2460 +#, no-c-format +msgid "" +"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " +"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " +"disable the feature using the parameter " +"vga=normal fb=false. Problem symptoms are " +"error messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " +"minutes after starting the install." +msgstr "" +"En algunas arquitecturas se utiliza el framebuffer del núcleo para ofrecer " +"la opción a realizar la instalación en un número diverso de idiomas. Si el " +"uso de este dispositivo origina problemas en su sistema puede deshabilitar " +"esta característica con el parámetro " +"vga=normal fb=false. Algunos síntomas de " +"este problema son mensajes que traten sobre bterm o " +"bogl, la aparición de una pantalla en blanco o que el sistema se " +"quede congelado algunos minutos después de iniciarse la instalación." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2469 +#, no-c-format +msgid "Such problems have been reported on hppa." +msgstr "Se han observado este tipo de problemas en hppa." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2473 +#, no-c-format +msgid "" +"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " +"disabled by default for &arch-title;. This can result " +"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " +"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the installer," +" you can try booting with parameter debian-" +"installer/framebuffer=true or fb=true for " +"short." +msgstr "" +"La compatibilidad con framebuffer está deshabilitada por " +"omisión para &arch-title; debido a los problemas de pantalla que " +"se producen en algunos sistemas. Esto puede dar lugar a una presentación " +"visual poco agradable en aquellos sistemas que no ofrezcan una " +"compatibilidad adecuada para el uso de framebufer, como es el caso de " +"aquellos sistemas con tarjetas gráficas ATI. Si tiene problemas visuales con " +"el instalador puede intentar arrancar con el parámetro debian-" +"installer/framebuffer=true o la versión reducida " +"fb=true." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2487 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/theme (theme)" +msgstr "debian-installer/theme (theme)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2488 +#, no-c-format +msgid "" +"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " +"icons, etc.). Which themes are available may differ per frontend. Currently " +"both the newt and gtk frontend have (apart from the default look) only one " +"additional theme named dark theme, which was designed for " +"visually impaired users. Set this theme by booting with " +"theme=dark (there is also the " +"keyboard shortcut d for this in the boot menu)." +msgstr "" +"Un tema determina cómo se muestra la interfaz de usuario del instalador " +"(colores, iconos, etc.). Los temas disponibles dependen de la interfaz. " +"Actualmente las interfaces newt y gtk sólo tienen un tema denominado " +"dark (oscuro, n. del t.) que se ha diseñado para aquellas personas " +"con problemas visuales. Puede fijar este tema arrancando el instalador con " +"theme=dark (también puede " +"pulsar la tecla de acceso directo d desde el menú de " +"arranque)." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2503 boot-installer.xml:2736 +#, no-c-format +msgid "netcfg/disable_autoconfig" +msgstr "netcfg/disable_autoconfig" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2504 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " +"IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a " +"chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " +"network setup only in case the automatic configuration fails." +msgstr "" +"Por omisión, el &d-i; configura automáticamente la conexión de red a través " +"de autoconfiguración IPv6 y DHCP. No podrá revisar ni cambiar los valores " +"obtenidos de esta forma, si la prueba tiene éxito. Sin embargo, podrá " +"realizar la configuración de forma manual en el caso de que falle la " +"configuración automática." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2511 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " +"to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the " +"parameter netcfg/disable_autoconfig=true to prevent " +"any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " +"the information manually." +msgstr "" +"Puede usar el parámetro netcfg/disable_autoconfig=true" +" para que no se lleve a cabo la configuración de red de forma automática, " +"entonces tendrá que introducir la información manualmente. Esto puede ser " +"útil si tiene un encaminador IPv6 o un servidor DHCP en su red local pero no " +"quiere utilizarlo porque, por ejemplo, no proporciona valores correctos." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2522 +#, no-c-format +msgid "hw-detect/start_pcmcia" +msgstr "hw-detect/start_pcmcia" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2523 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " +"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." +msgstr "" +"Si quiere evitar que se ejecuten los servicios PCMCIA deberá definir este " +"parámetro a false. Algunos ordenadores portátiles son " +"conocidos por tener problemas en estos casos, y puede ser recomendable " +"deshabilitarlo." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2533 +#, no-c-format +msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" +msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2534 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to true to enable support for Serial ATA RAID " +"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " +"that this support is currently experimental. Additional information can be " +"found on the &debian; Installer Wiki." +msgstr "" +"Establezca a verdadero para habilitar el uso de " +"discos RAID Serial ATA(también llamado ATA RAID, BIOS RAID o RAID falso) en " +"el instalador. Tenga en cuenta que esta funcionalidad es actualmente " +"experimental. Puede encontrar más información en el Wiki del Instalador de &debian;." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2545 +#, no-c-format +msgid "preseed/url (url)" +msgstr "preseed/url (url)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2546 +#, no-c-format +msgid "" +"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " +"automating the install. See ." +msgstr "" +"Este valor especifica la ruta de un fichero de preconfiguración que se " +"descargará y utilizará para automatizar la instalación. Vea ." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2555 +#, no-c-format +msgid "preseed/file (file)" +msgstr "preseed/file (file)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2556 +#, no-c-format +msgid "" +"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " +"install. See ." +msgstr "" +"Este valor especifica la url de un fichero de preconfiguración que se " +"cargará en la instalación automática. Consulte ." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2565 +#, no-c-format +msgid "preseed/interactive" +msgstr "preseed/interactive" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2566 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to true to display questions even if they have " +"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " +"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " +"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details." +msgstr "" +"Si se define como a true (verdadero), se mostrarán " +"las preguntas aunque ya hayan sido preconfiguradas. Esta opción puede ser " +"útil para probar o depurar un fichero de preconfiguración. Tenga en cuenta " +"que este valor no tiene ningún efecto sobre los parámetros que se introducen " +"como parámetros de arranque, pero puede utilizar una sintaxis especial para " +"éstos. Para más información consulte ." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2578 +#, no-c-format +msgid "auto-install/enable (auto)" +msgstr "auto-install/enable (auto)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2579 +#, no-c-format +msgid "" +"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " +"after the network is configured. See for " +"details about using this to automate installs." +msgstr "" +"Demora las preguntas que se realizan normalmente antes de la " +"preconfiguración hasta después de configurar la red. Consulte para más información de cómo utilizar esto para " +"realizar instalaciones automatizadas." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2590 +#, no-c-format +msgid "finish-install/keep-consoles" +msgstr "finish-install/keep-consoles" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2591 +#, no-c-format +msgid "" +"During installations from serial or management console, the regular virtual " +"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in " +"/etc/inittab. Set to true to prevent this." +msgstr "" +"Durante las instalaciones desde una consola serial o de administración, " +"normalmente se deshabilitan las consolas virtuales(VT1 a VT6) en " +"/etc/inittab. Establezca a true para " +"evitarlo." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2602 +#, no-c-format +msgid "cdrom-detect/eject" +msgstr "cdrom-detect/eject" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2603 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " +"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " +"automatically boot off such media. In some cases it may even be undesirable, " +"for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the " +"user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " +"style drives cannot reload media automatically." +msgstr "" +"Antes de reiniciar el sistema, &d-i; expulsa automáticamente el medio óptico " +"utilizado durante la instalación por omisión. Esto puede no ser necesario si " +"el sistema no arranca de forma automática del CD. En algunos casos puede " +"incluso no ser deseable, por ejemplo, si la unidad óptica no puede volver a " +"insertar el medio y el usuario no está allí para hacerlo manualmente. Muchas " +"unidades de distinto tipo («slot loading», «slim-line» y «caddty style») no " +"pueden recargar el medio automáticamente." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2612 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to false to disable automatic ejection, and be " +"aware that you may need to ensure that the system does not automatically " +"boot from the optical drive after the initial installation." +msgstr "" +"Fije este valor a false para deshabilitar el " +"expulsado automático, pero tenga en cuenta que debe asegurarse que el " +"sistema no arranca de forma automática de la unidad óptica tras la " +"instalación inicial." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2623 +#, no-c-format +msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" +msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2624 +#, no-c-format +msgid "" +"By setting this option to false, the package " +"management system will be configured to not automatically install " +"Recommends, both during the installation and for the installed " +"system. See also ." +msgstr "" +"Si define esta opción como false, el sistema de " +"gestión de paquetes se configurará para no instalar automáticamente los " +"paquetes recomendados (Recommends), bien durante la " +"instalación y también en el sistema instalado. Consulte ." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2631 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " +"features being missing that you might normally expect to be available. You " +"may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " +"full functionality you want. This option should therefore only be used by " +"very experienced users." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que esta opción permite tener un sistema más ligero, pero " +"también puede resultar en la perdida de funcionalidades que habitualmente el " +"usuario espera que se ofrezcan. Puede que tenga instalar algunos de los " +"paquetes recomendados para obtener toda la funcionalidad que espera. Por " +"ello, sólo los usuarios muy experimentados deberían usar esta opción." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2643 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" +msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2644 +#, no-c-format +msgid "" +"By default the installer requires that repositories be authenticated using a " +"known gpg key. Set to true to disable that " +"authentication. Warning: insecure, not recommended." +"" +msgstr "" +"Por omisión, el instalador obliga a que los repositorios estén autenticados " +"con una clave gpg conocida. Si se fija esta opción a " +"true, se deshabilitará esta autenciación. Aviso: inseguro, no recomendado." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2655 +#, no-c-format +msgid "ramdisk_size" +msgstr "ramdisk_size" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2656 +#, no-c-format +msgid "" +"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " +"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " +"be loaded completely. The value is in kB." +msgstr "" +"Este parámetro debería siempre estar fijado al valor correcto cuando es " +"necesario. Debe fijarlo sólo si ve errores durante el arranque que indiquen " +"que el disco de ram no se cargó por completo. El valor se debe dar en kB." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2666 +#, no-c-format +msgid "rescue/enable" +msgstr "rescue/enable" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2667 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to true to enter rescue mode rather than " +"performing a normal installation. See ." +msgstr "" +"Fije este valor a true si desea entrar en el modo de " +"rescate en lugar de hacer una instalación normal. Si desea más información " +"consulte ." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2680 +#, no-c-format +msgid "Using boot parameters to answer questions" +msgstr "Utilizar parámetros de arranque para responder a preguntas" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2681 +#, no-c-format +msgid "" +"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " +"asked during the installation, though this is only really useful in specific " +"cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." +msgstr "" +"Se puede fijar un valor durante el indicador de arranque para cualquier " +"pregunta que se realiza durante la instalación, con algunas excepciones. " +"Realmente esto es sólo útil para algunos casos concretos. Puede encontrar " +"instrucciones generales que describen como hacer esto en . A continuación se listan algunos ejemplos." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2693 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/language (language)" +msgstr "debian-installer/language (language)" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2694 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/country (country)" +msgstr "debian-installer/country (country)" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2695 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/locale (locale)" +msgstr "debian-installer/locale (locale)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2696 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two ways to specify the language, country and locale to use for " +"the installation and the installed system." +msgstr "" +"Existen dos formas de definir el idioma, país y locale a usar por el proceso " +"de instalación y en el sistema instalado." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2701 +#, no-c-format +msgid "" +"The first and easiest is to pass only the parameter locale" +". Language and country will then be derived from its value. You can for " +"example use locale=de_CH to select German as language " +"and Switzerland as country (de_CH.UTF-8 will be set as " +"default locale for the installed system). Limitation is that not all " +"possible combinations of language, country and locale can be achieved this " +"way." +msgstr "" +"La primera y más sencilla consiste en simplemente introducir el parámetro " +"locale. De su valor se derivarán el idioma y el país. " +"Puede, por ejemplo, usar locale=de_CH para " +"seleccionar el alemán como idioma y Suiza como país (se definirá " +"de_CH.UTF-8 como la locale predeterminada para el sistema " +"instalado). Este método no permite todas las combinaciones posibles de " +"idioma, país y locale." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2710 +#, no-c-format +msgid "" +"The second, more flexible option is to specify language " +"and country separately. In this case " +"locale can optionally be added to specify a specific default " +"locale for the installed system. Example: language=en country=DE " +"locale=en_GB.UTF-8." +msgstr "" +"La segunda opción, más flexible, es definir language " +"(idioma) y country (país) de forma separada. En este caso," +" puede añadir locale para especificar una locale " +"predeterminada para el sistema instalador. Ejemplo: language=en " +"country=DE locale=en_GB.UTF-8." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2722 +#, no-c-format +msgid "anna/choose_modules (modules)" +msgstr "anna/choose_modules (modules)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2723 +#, no-c-format +msgid "" +"Can be used to automatically load installer components that are not loaded " +"by default. Examples of optional components that may be useful are " +"openssh-client-udeb (so you can use " +"scp during the installation) and " +"ppp-udeb (see )." +msgstr "" +"Puede utilizarse para cargar automáticamente componentes del instalador que " +"no se cargan por omisión. Algunos ejemplos de componentes opcionales que " +"pueden ser útiles son openssh-client-udeb (para poder " +"utilizar el programa scp durante la instalación)) y ppp-udeb (que permite la " +"configuración PPPoE)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2737 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to true if you want to disable IPv6 " +"autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." +msgstr "" +"Puede fijar este valor a true si quiere deshabilitar " +"la autoconfiguración IPv6 y DHCP y, en su lugar, forzar la configuración " +"estática de la red." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2746 +#, no-c-format +msgid "mirror/protocol (protocol)" +msgstr "mirror/protocol (protocol)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2747 +#, no-c-format +msgid "" +"By default the installer will use the http protocol to download files from " +"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " +"installations at normal priority. By setting this parameter to " +"ftp, you can force the installer to use that protocol instead. " +"Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the " +"hostname manually." +msgstr "" +"El instalador utilizará el protocolo HTTP para descargar ficheros de las " +"réplicas de &debian; y no es posible cambiar a FTP en instalaciones que se " +"realizan con prioridad normal. Puede forzar al instalador a utilizar el " +"protocolo FTP si fija este parámetro a ftp. Tenga en " +"cuenta que no podrá seleccionar una réplica ftp de una lista, tendrá que " +"introducir el nombre del sistema donde está la réplica manualmente." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2760 +#, no-c-format +msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" +msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2761 +#, no-c-format +msgid "" +"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " +"list, such as the kde-desktop task. See for additional information." +msgstr "" +"Puede utilizarse para seleccionar tareas que no están disponibles en la " +"lista interactiva de tareas, como pueda ser la tarea kde-" +"desktop. Para más información consulte ." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2775 +#, no-c-format +msgid "Passing parameters to kernel modules" +msgstr "Pasar parámetros a módulos del núcleo" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2776 +#, no-c-format +msgid "" +"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " +"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " +"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " +"installation than when booting an installed system, it is not possible to " +"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " +"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " +"that the parameters are saved in the proper configuration files and will " +"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " +"be propagated automatically to the configuration for the installed system." +msgstr "" +"Puede pasar parámetros a los módulos del núcleo como se describe en la " +"documentación del núcleo si los controladores están compilados dentro de " +"éste. Sin embargo, no es posible pasar parámetros a los módulos como haría " +"normalmente en el caso de controladores compilados como módulos, debido a " +"que los módulos del núcleo se carga de una forma un poco distinta en la " +"instalación a como se hace en un sistema ya instalado. Tiene que utilizar " +"una sintaxis especial que reconoce el instalador. Si la utiliza, el " +"instalador se asegurará que los parámetros se guarden en el fichero de " +"configuración apropiado y se utilicen cuando se carguen los módulos. Los " +"parámetros que utilice también se propagan de forma automática a la " +"configuración utilizada en el sistema instalado." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2789 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " +"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " +"system and set good defaults that way. However, in some situations it may " +"still be needed to set parameters manually." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que ahora es raro pasar parámetros a los módulos. En la " +"mayor parte de las situaciones el núcleo podrá analizar el hardware " +"disponible en un sistema y fijar valores por omisión correctos de esta forma." +" Existen algunas situaciones, sin embargo, en las que será necesario pasar " +"parámetros manualmente." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2796 +#, no-c-format +msgid "" +"The syntax to use to set parameters for modules is: " +"\n" +"module_name." +"parameter_name=value\n" +" If you need to pass multiple parameters to the " +"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " +"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " +"pass:" +msgstr "" +"Debe utilizar la siguiente sintaxis para fijar parámetros para los módulos: " +"\n" +"nombre_módulo." +"nombre_parámetro=valor\n" +" Si necesita pasar múltiples parámetros al mismo " +"módulo o a distintos módulos sólo tiene que repetir este formato. Por " +"ejemplo, para indicar a una tarjeta de red 3Com antigua que utilice el " +"conector BNC (coaxial) y la interrupción (IRQ) 10 debería utiliza:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:2806 +#, no-c-format +msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" +msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2812 +#, no-c-format +msgid "Blacklisting kernel modules" +msgstr "Poner módulos del núcleo en una lista negra" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2813 +#, no-c-format +msgid "" +"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " +"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " +"particular module causes problems with your hardware. The kernel also " +"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " +"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " +"driver is loaded first." +msgstr "" +"Algunas veces es necesario poner un módulo en una lista negra para que ni el " +"núcleo ni «udev» lo carguen automáticamente. Una razón para hacer esto es " +"cuando un módulo concreto causa problemas en su hardware. El núcleo también " +"puede algunas veces listar dos controladores distintos para el mismo " +"dispositivo. Esto puede hacer que el dispositivo no funcione correctamente " +"si los controladores entran en conflicto o si se carga el controlador " +"erróneo primero." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2822 +#, no-c-format +msgid "" +"You can blacklist a module using the following syntax: " +"module_name.blacklist=yes. This will " +"cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/blacklist." +"local both during the installation and for the installed system." +msgstr "" +"Puede poner un módulo en la lista negra con la siguiente sintaxis: " +"nombre_módulo.blacklist=yes" +". Esto hará que el módulo se ponga en la lista negra en " +"/etc/modprobe.d/blacklist.local tanto durante la instalación como " +"en el sistema instalado." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2830 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " +"You can prevent that from happening by running the installation in expert " +"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " +"the hardware detection phases." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que el sistema de instalación puede llegar a cargar el " +"módulo por sí sólo. Puede evitar esto ejecutando la instalación en modo " +"experto y deseleccionando el módulo de la lista de módulos que se muestra " +"durante las fases de detección de hardware." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2846 +#, no-c-format +msgid "Troubleshooting the Installation Process" +msgstr "Resolución de problemas en el proceso de instalación" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2851 +#, no-c-format +msgid "Reliability of optical media" +msgstr "Fiabilidad de los medios ópticos" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2852 +#, no-c-format +msgid "" +"Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from " +"an optical disc. The installer may also — even after booting " +"successfully from such disc — fail to recognize the disc or return " +"errors while reading from it during the installation." +msgstr "" +"Algunas veces, especialmente en el caso de las unidades antiguas de " +"dispositivos ópticos, el instalador puede fallar y no poder arrancar desde " +"el disco óptico. El instalador puede que (aún después de haber arrancado con " +"éxito desde el disco óptico) falle al reconocer el disco o devuelva errores " +"mientras lee de éste durante la instalación." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2859 +#, no-c-format +msgid "" +"There are many different possible causes for these problems. We can only " +"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " +"them. The rest is up to you." +msgstr "" +"Hay muchas causas posibles para estos problemas. Aquí sólo se pueden listar " +"algunos problemas comunes y dar sugerencias generales de cómo tratarlos. Lo " +"demás depende de usted." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2865 +#, no-c-format +msgid "There are two very simple things that you should try first." +msgstr "Hay dos cosas muy sencillas que debería intentar primero." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2870 +#, no-c-format +msgid "" +"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it " +"is not dirty." +msgstr "" +"Si el disco (CD/DVD) no arranca, compruebe que se introdujo correctamente y " +"que no está sucio." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2876 +#, no-c-format +msgid "" +"If the installer fails to recognize the disc, try just running the option " +" Detect and mount installation media " +" a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " +"drives are known to be resolved in this way." +msgstr "" +"Si el instalador no detecta el disco (CD/DVD), intente simplemente ejecutar " +"la opción Detectar y montar el medio de " +"instalación otra vez. Es sabido que algunos " +"problemas relacionados con DMA en unidades de CD/DVD antiguas se solucionan " +"de esta forma." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2886 +#, no-c-format +msgid "" +"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " +"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD." +msgstr "" +"Pruebe las sugerencias que se muestran en las subsecciones a continuación si " +"no funciona ninguna de estas opciones. Algunas, pero no todas, las opciones " +"que aquí se discuten son válidas tanto para las unidades de CD-ROM como las " +"unidades de DVD." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2891 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the " +"other installation methods that are available." +msgstr "" +"En cualquier caso, intente cualquiera de los otros métodos de instalación " +"disponible si no consigue que la instalación funcione mediante la unidad de " +"dispositivo óptico." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2899 +#, no-c-format +msgid "Common issues" +msgstr "Problemas habituales" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2902 +#, no-c-format +msgid "" +"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " +"at high speeds using a modern CD writer." +msgstr "" +"Algunas unidades antiguas de CD-ROM no pueden leer discos que se grabaron a " +"altas velocidades con grabadores de CD modernos." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2919 +#, no-c-format +msgid "" +"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " +"access (DMA) is enabled for them." +msgstr "" +"Algunas unidades muy antiguas de CD-ROM no funcionan correctamente si se " +"activa la función direct memory access (DMA)." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2930 +#, no-c-format +msgid "How to investigate and maybe solve issues" +msgstr "Cómo investigar y, quizás, solucionar problemas" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2931 +#, no-c-format +msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below." +msgstr "" +"Si el disco óptico (CD/DVD) no puede arrancar, intente las sugerencias " +"descritas a continuación." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2936 +#, no-c-format +msgid "" +"Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only " +"an issue for very old systems) and that booting from such media is enabled " +"in the BIOS/UEFI." +msgstr "" +"Compruebe que su BIOS/UEFI permita arrancar desde una unidad de disco óptico " +"(posiblemente, los sistemas antiguos no pueden) y que el arranque desde ese " +"tipo de medios está activado en la BIOS/UEFI." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2943 +#, no-c-format +msgid "" +"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " +"the one listed for the image in the MD5SUMS file that " +"should be present in the same location as where you downloaded the image " +"from. \n" +"$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." +"iso\n" +" Next, check that the md5sum of the burned disc " +"matches as well. The following command should work. It uses the size of the " +"image to read the correct number of bytes from the disc." +msgstr "" +"Compruebe que la suma de control md5 de la imagen coincide con el valor " +"listado en el fichero MD5SUMS si ha descargado la " +"imagen ISO. Este fichero debería estar disponibles en la misma ubicación de " +"la que descargo la imagen. \n" +"$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." +"iso\n" +" A continuación, compruebe que la suma md5 del " +"disco grabado también coincide. La orden mostrada a continuación debería ser " +"suficiente para poder hacer esto. Utiliza el tamaño de la imagen para leer " +"el número de bytes correcto del disco óptico." + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:2956 +#, no-c-format +msgid "" +"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst." +"iso` | \\\n" +"> md5sum\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" +"262668+0 records in\n" +"262668+0 records out\n" +"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" +msgstr "" +"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst." +"iso` | \\\n" +"> md5sum\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" +"262668+0 records in\n" +"262668+0 records out\n" +"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2961 +#, no-c-format +msgid "" +"If, after the installer has been booted successfully, the disc is not " +"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " +"more than one optical drive, try changing the disc to the other drive. If " +"that does not work or if the disc is recognized but there are errors when " +"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " +"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " +"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " +"shell there." +msgstr "" +"Puede volver a intentar la instalación si no se detecta el disco óptico " +"después de que el instalador haya arrancado con éxito, ya que esto algunas " +"veces resuelve el problema. Intente cambiar el disco a la otra unidad si " +"tiene más de una unidad de disco óptico. Intente algunas de las sugerencias " +"mostradas a continuación si no funciona ninguna de éstas o si se dan errores " +"cuando se intenta leer de éste. Para llevarlas a cabo es necesario tener " +"algunos conocimientos básicos de &arch-kernel;. Debe cambiar primero a la " +"segunda consola virtual (VT2) y activar el intérprete de órdenes para " +"ejecutar cualquiera de estas órdenes." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2973 +#, no-c-format +msgid "" +"Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " +"(use nano as editor) to check for any specific error " +"messages. After that, also check the output of dmesg." +msgstr "" +"Cambie al terminal virtual VT4 o consulte los contenidos de " +"/var/log/syslog (utilice nano como editor) " +"para comprobar si hay algún mensaje de error específico. Una vez lo haya " +"hecho, compruebe también la salida de ejecutar dmesg." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2980 +#, no-c-format +msgid "" +"Check in the output of dmesg if your optical drive was " +"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " +"to be consecutive): \n" +"ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" +"ata1.00: configured for UDMA/33\n" +"scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: " +"5\n" +"sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" +"cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" +" If you don't see something like that, chances " +"are the controller your drive is connected to was not recognized or may be " +"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " +"you can try loading it manually using modprobe." +msgstr "" +"Puede ver si se ha reconocido su unidad óptica comprobando la salida de " +"dmesg. Debería ver algo como esto (las líneas no tienen " +"por qué ser consecutivas): \n" +"ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" +"ata1.00: configured for UDMA/33\n" +"scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: " +"5\n" +"sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" +"cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" +" Es posible que su unidad óptica esté conectada " +"pero no se haya reconocido, o que no sea compatible, si no ve ninguna de " +"estas líneas. Si sabe qué controlador es necesario para su controladora " +"puede intentar cargarlo de forma manual ejecutando la orden " +"modprobe." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2994 +#, no-c-format +msgid "" +"Check that there is a device node for your optical drive under " +"/dev/. In the example above, this would be " +"/dev/sr0. There should also be a /dev/cdrom." +msgstr "" +"Compruebe que hay un nodo de dispositivo para su unidad óptica en " +"/dev/. En el ejemplo anterior, el nodo se llamaría " +"/dev/sr0. También debería existir /dev/cdrom." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3002 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the mount command to check if the optical disc is " +"already mounted; if not, try mounting it manually: " +"\n" +"$ mount /dev/hdc /cdrom\n" +" Check if there are any error messages after that " +"command." +msgstr "" +"Utilice la orden mount para comprobar si el disco óptico " +"está ya montado. Si no lo está puede intentar montarlo manualmente con: " +"\n" +"$ mount /dev/hdc /cdrom\n" +" Compruebe si se produce algún mensaje de error " +"después de ejecutar esta orden." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3012 +#, no-c-format +msgid "" +"Check if DMA is currently enabled: \n" +"$ cd /proc/ide/hdc\n" +"$ grep using_dma settings\n" +"using_dma 1 0 1 rw\n" +" A 1 in the first column after " +"using_dma means it is enabled. If it is, try disabling it:" +" \n" +"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" +" Make sure that you are in the directory for the " +"device that corresponds to your optical drive." +msgstr "" +"Compruebe si está activa la función de DMA: \n" +"$ cd /proc/ide/hdc\n" +"$ grep using_dma settings\n" +"using_dma 1 0 1 rw\n" +" Un valor de 1 en la primera " +"columna después de using_dma significa que está activa. " +"Si lo está, intente desactivarla: \n" +"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" +" Asegúrese que está en el directorio del " +"dispositivo que corresponde a su unidad óptica (CD/DVD)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3027 +#, no-c-format +msgid "" +"If there are any problems during the installation, try checking the " +"integrity of the installation media using the option near the bottom of the " +"installer's main menu. This option can also be used as a general test if the " +"disc can be read reliably." +msgstr "" +"Intente comprobar la integridad del medio de instalación con la opción que " +"encontrará al final del menú principal del instalador si se producen " +"problemas durante la instalación. Esta opción puede utilizarse como una " +"prueba general para determinar si el disco se puede leer con fiabilidad." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3041 +#, no-c-format +msgid "Boot Configuration" +msgstr "Configuración del arranque" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3043 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " +"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " +"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " +"." +msgstr "" +"En caso de que tenga problemas, el núcleo se bloquee durante el proceso de " +"arranque, no reconozca los dispositivos que tiene o no se reconozcan " +"correctamente las unidades, lo primero que debe verificar son los parámetros " +"de arranque, como se explica en ." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3052 +#, no-c-format +msgid "" +"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " +" and )." +msgstr "" +"En algunos casos, pueden aparecer errores de funcionamiento por un firmware " +"de dispositivo faltante (consulte y " +")." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3063 +#, no-c-format +msgid "" +"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " +"with your sound board, usually because either the driver for it is not " +"included in the installer, or because it has unusual mixer level names which " +"are set to muted by default. You should thus submit a bug report which " +"includes the output of the following commands, run on the same machine from " +"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." +msgstr "" +"Si el software de síntesis de voz no funciona, lo más probable es que exista " +"un problema con su tarjeta de sonido, habitualmente porque el controlador no " +"se incluye en el instalador, o porque tiene unos nombres de nivel del " +"mezclador no habituales, y que se silencian por omisión. Si es así, envíe un " +"informe de fallo que incluya la salida de las siguientes órdenes, ejecutados " +"en la misma máquina pero desde un sistema de Linux sin problemas de sonido " +"(por ejemplo, desde un Live CD)." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:3074 +#, no-c-format +msgid "dmesg" +msgstr "dmesg" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:3076 +#, no-c-format +msgid "lspci" +msgstr "lspci" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:3078 +#, no-c-format +msgid "lsmod" +msgstr "lsmod" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:3080 +#, no-c-format +msgid "amixer" +msgstr "amixer" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3088 boot-installer.xml:3193 +#, no-c-format +msgid "Common &arch-title; Installation Problems" +msgstr "Problemas comunes durante la instalación en &arch-title;" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3089 +#, no-c-format +msgid "" +"There are some common installation problems that can be solved or avoided by " +"passing certain boot parameters to the installer." +msgstr "" +"Hay algunos problemas comunes que se producen en la instalación y que pueden " +"resolverse o evitarse pasando ciertos parámetros de arranque al instalador." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3134 +#, no-c-format +msgid "" +"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " +"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " +"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " +"properly. Then you can use the boot parameter fb=false" +" to disable the framebuffer console. Only a reduced set of languages will be " +"available during the installation due to limited console features. See for details." +msgstr "" +"Si su pantalla empieza a mostrar una imagen rara cuando arranca el núcleo, " +"como pudiera ser mostrarse todo en blanco, o todo en negro, o con algunos " +"pixels coloreados al azar mal, puede que tenga una tarjeta de vídeo " +"problemática que no es capaz de cambiar al modo framebuffer " +"correctamente. Puede utilizar el parámetro del arranque " +"fb=false para deshabilitar el framebuffer en consola. Si hace " +"esto, sólo podrá ver la instalación en un conjunto reducido de idiomas " +"debido a las funcionalidades limitadas de la consola. Si quiere los detalles," +" consulte ." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3148 +#, no-c-format +msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" +msgstr "Parada del sistema durante la fase de configuración de PCMCIA" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3149 +#, no-c-format +msgid "" +"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " +"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " +"display similar problems. If you experience such a problem and you don't " +"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " +"the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You " +"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " +"the resource range causing the problems." +msgstr "" +"Es sabido que algunos modelos de portátil de Dell muy antiguos fallan cuando " +"la detección de dispositivos PCMCIA intenta acceder a algunas direcciones " +"hardware. Es posible que otros ordenadores portátiles sufran problemas " +"parecidos. Si tiene este problema y no necesita el uso de PCMCIA durante la " +"instalación puede deshabilitar PCMCIA con el parámetro de arranque " +"hw-detect/start_pcmcia=false. Podrá configurar PCMCIA " +"una vez termine la instalación y excluir el rango de recursos que causa el " +"problema." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3159 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " +"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " +"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " +"exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list " +"of some common resource range options in the System resource " +"settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the " +"commas, if any, when you enter this value in the installer." +msgstr "" +"También puede intentar arrancar el instalador en modo experto. Si lo hace, " +"se le preguntará las opciones del rango de recursos para sus necesidades " +"hardware. Por ejemplo, si tiene alguno de los ordenadores portátiles Dell " +"mencionados anteriormente podría introducir aquí exclude port " +"0x800-0x8ff. Encontrará un listado de opciones de configuración " +"de recursos habituales en System resource settings section of " +"the PCMCIA HOWTO. Tenga en cuenta que ha de omitir cualquier coma, " +"si la hay, cuando introduzca este valor en el instalador." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3194 +#, no-c-format +msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." +msgstr "" +"Existen algunos problemas comunes de instalación que merece la pena " +"mencionar." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3200 +#, no-c-format +msgid "Misdirected video output" +msgstr "Salida de vídeo mal dirigida" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3201 +#, no-c-format +msgid "" +"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " +"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " +"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " +"typical cases, the display will only show: \n" +"Remapping the kernel... done\n" +"Booting Linux...\n" +" To work around this, you can either pull out one " +"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " +"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " +"should boot the installer with video=atyfb:off." +msgstr "" +"Es relativamente común tener dos tarjetas de vídeo en un sistema &arch-title;" +", por ejemplo, una tarjeta ATI y una tarjeta Sun Creator 3D. En algunos " +"casos esto origina que la salida de vídeo se dirija incorrectamente una vez " +"el sistema haya arrancado. En estos casos habituales la salida sólo mostrará:" +" \n" +"Remapping the kernel... done\n" +"Booting Linux...\n" +" Para evitar esto puede simplemente desconectar " +"una de las tarjetas de vídeo o deshabilitar la que no utiliza en la fase de " +"arranque OpenProm utilizando un parámetro del núcleo. Por ejemplo, si quiere " +"deshabilitar una tarjeta ATI debería arrancar el instalador con " +"video=atyfb:off." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3215 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " +"configuration (edit /target/etc/silo.conf before " +"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in " +"/etc/X11/xorg.conf." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que es posible que tenga que añadir este parámetro " +"manualmente a la configuración de silo (edite el fichero " +"/target/etc/silo.conf antes de reiniciar) y, si ha instalado X11, " +"modifique la controladora de vídeo en /etc/X11/xorg.conf" +"." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3226 +#, no-c-format +msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" +msgstr "Fallo en el arranque o la instalación de CD-ROM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3227 +#, no-c-format +msgid "" +"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " +"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " +"Most problems have been reported with SunBlade systems." +msgstr "" +"Algunos sistemas Sparc son difíciles de arrancar del CD-ROM y, aún cuando " +"arrancan, pueden producirse fallos inexplicables durante la instalación. La " +"mayoría de los problemas de este tipo se han reportado en sistemas SunBlade." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3233 +#, no-c-format +msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." +msgstr "" +"Le recomendamos instalar estos sistemas con el arranque de red del " +"instalador." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3242 +#, no-c-format +msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" +msgstr "Interpretar los mensajes de inicio del núcleo" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3244 +#, no-c-format +msgid "" +"During the boot sequence, you may see many messages in the form " +"can't find something" +", or something " +"not present, can't initialize " +"something, or even this " +"driver release depends on something" +". Most of these messages are harmless. You see them because " +"the kernel for the installation system is built to run on computers with " +"many different peripheral devices. Obviously, no one computer will have " +"every possible peripheral device, so the operating system may emit a few " +"complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also see " +"the system pause for a while. This happens when it is waiting for a device " +"to respond, and that device is not present on your system. If you find the " +"time it takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom " +"kernel later (see )." +msgstr "" +"Durante la secuencia de arranque podría ver muchos mensajes de la forma " +"can't find algo, " +"o algo not " +"present, can't initialize " +"algo, o incluso this driver " +"release depends on algo . Muchos " +"de estos mensajes son inocuos. Los ve porque el sistema de instalación está " +"programado para ejecutarse en ordenadores con diversos dispositivos. " +"Obviamente, ningún ordenador tendrá todos y cada uno de los posibles " +"dispositivos, de modo que el sistema operativo emite algunos mensajes de " +"advertencia mientras intenta buscar dispositivos que usted no tiene. También " +"podría observar que el sistema se detiene durante algunos momentos. Esto " +"ocurre cuando se está esperando que un dispositivo responda y éste no está " +"presente en su sistema. Podrá crear más adelante un núcleo a medida (lea ) si " +"piensa que el tiempo que tarda en arrancar el sistema es muy largo." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3269 +#, no-c-format +msgid "Reporting Installation Problems" +msgstr "Informar de fallos" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3270 +#, no-c-format +msgid "" +"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " +"the menu option Save debug logs may be helpful. " +"It lets you store system error logs and configuration information from the " +"installer on a storage medium, or download them using a web browser. This " +"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " +"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " +"the bug report." +msgstr "" +"Podría serle útil la opción de Guardar informe de " +"fallos del menú si ha pasado la fase inicial de arranque pero " +"no puede completar la instalación. Esta opción le permite copiar los " +"registros de fallos de sistema y la información de configuración a un medio " +"de almacenamiento, o descargarlas con un navegador web. Esta información " +"puede darle pistas sobre lo que ha fallado y cómo solucionarlo. Podría " +"también querer adjuntar esta información si va a enviar un informe de fallos." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3281 +#, no-c-format +msgid "" +"Other pertinent installation messages may be found in " +"/var/log/ during the installation, and " +"/var/log/installer/ after the computer has been booted into the " +"installed system." +msgstr "" +"Puede encontrar otros mensajes de instalación pertinentes en " +"/var/log/ durante la instalación, y en " +"/var/log/installer/ después de que el ordenador ha sido arrancado " +"con el sistema instalado." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3292 +#, no-c-format +msgid "Submitting Installation Reports" +msgstr "Enviar los informes de la instalación" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3293 +#, no-c-format +msgid "" +"If you still have problems, please submit an installation report. We also " +"encourage installation reports to be sent even if the installation is " +"successful, so that we can get as much information as possible on the " +"largest number of hardware configurations." +msgstr "" +"Por favor, envíe un informe de su instalación si tiene problemas. Le " +"animamos a hacerlo incluso si la instalación tiene éxito, de esta forma " +"podremos obtener la mayor información posible sobre la mayor cantidad de " +"configuraciones de hardware." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3300 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that your installation report will be published in the Debian Bug " +"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " +"you use an e-mail address that you do not mind being made public." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que el informe de instalación se publicará en el sistema de " +"seguimiento de fallos de Debian y que se reenviará a una lista de correo " +"pública. Asegúrese que utiliza una dirección de correo electrónico que no le " +"importa que se haga público." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3306 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " +"installation report is to install the installation-" +"report and reportbug packages (" +"apt install installation-report reportbug), configure " +"reportbug as explained in , and " +"run the command reportbug installation-reports." +msgstr "" +"La forma más sencilla de enviar un informe de instalación si tiene un " +"sistema &debian; funcionando es instalar los paquetes " +"installation-report y reportbug (" +"apt-get install installation-report reportbug), configurar " +"reportbug como se describe en , y ejecutar la orden reportbug installation-" +"reports." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3316 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively you can use this template when filling out installation " +"reports, and file the report as a bug report against the " +"installation-reports pseudo package, by sending it to " +"submit@bugs.debian.org. \n" +"Package: installation-reports\n" +"\n" +"Boot method: <How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? Network?" +">\n" +"Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" +"Date: <Date and time of the install>\n" +"\n" +"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" +"Processor:\n" +"Memory:\n" +"Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" +"\n" +"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" +"\n" +"Base System Installation Checklist:\n" +"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" +"\n" +"Initial boot: [ ]\n" +"Detect network card: [ ]\n" +"Configure network: [ ]\n" +"Detect media: [ ]\n" +"Load installer modules: [ ]\n" +"Detect hard drives: [ ]\n" +"Partition hard drives: [ ]\n" +"Install base system: [ ]\n" +"Clock/timezone setup: [ ]\n" +"User/password setup: [ ]\n" +"Install tasks: [ ]\n" +"Install boot loader: [ ]\n" +"Overall install: [ ]\n" +"\n" +"Comments/Problems:\n" +"\n" +"<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" +" and ideas you had during the initial install.>\n" +" In the bug report, describe what the problem is, " +"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " +"Describe the steps that you did which brought the system into the problem " +"state." +msgstr "" +"Haga uso de la plantilla mostrada a continuación cuando haga un informe de " +"instalación, y envíelo (en inglés) como un informe de fallo para el pseudo " +"paquete installation-reports a la dirección " +"submit@bugs.debian.org. \n" +"Package: installation-reports\n" +"\n" +"Boot method: <Cómo arrancó la instalación? ¿Con un CD/DVD? ¿Con un " +"dispositivo de memoria USB? ¿Desde la red?>\n" +"Image version: <Escriba la dirección URL completa desde donde obtuvo la " +"imagen>\n" +"Date: <Fecha y hora de la instalación>\n" +"\n" +"Machine: <Descripción de la máquina (p. ej., IBM Thinkpad R32)>\n" +"Processor: <Tipo de procesador>\n" +"Memory: <Cantidad de memoria RAM>\n" +"Partitions: <Basta con la salida de «df -Tl», es preferible la tabla de " +"particiones sin editar>\n" +"\n" +"Output of lspci -knn (or lspci -nn): <Salida de la orden «lspci -knn» (o " +"«lspci -nn»)>\n" +"\n" +"Base System Installation Checklist: <Marque según sea su caso: Escriba " +"«O»\n" +" si dicha fase funcionó, «E» si presentó algún fallo y déjela en blanco " +"si\n" +" no intentó o no usó esta opción.>\n" +"[O] = OK, [E] = Error (descríbalo a continuación), [ ] = didn't try it\n" +"\n" +"Initial boot: [ ] <¿Funcionó el arranque inicial?>\n" +"Detect network card: [ ] <¿Se configuró el hardware de red?>\n" +"Configure network: [ ] <¿Se configuró la red?>\n" +"Detect media: [ ] <¿Se detectó el medio de instalación?>\n" +"Load installer modules: [ ] <¿Se cargaron los módulos del instalador?>" +"\n" +"Detect hard drives: [ ] <¿Se detectaron los discos duros?>\n" +"Partition hard drives: [ ] <¿Se particionaron los discos duros?>\n" +"Install base system: [ ] <¿Se instaló el sistema base?>\n" +"Clock/timezone setup: [ ] <¿Se configuró bien la zona horaria?>\n" +"User/password setup: [ ] <¿Se configuró correctamente el usuario?>\n" +"Install tasks: [ ] <¿Se instalaron bien las tareas?>\n" +"Install boot loader: [ ] <¿Se instaló el gestor de arranque?>\n" +"Overall install: [ ] <¿Reinició correctamente?>\n" +"\n" +"Comments/Problems:\n" +"\n" +"<Describa la instalación en detalle, e incluya cualquier idea o\n" +"comentario que tuvo durante la instalación.>\n" +" En el informe de fallo describa cuál es el " +"problema, incluya los últimos mensajes visibles del núcleo en el caso de que " +"éste se bloquee. Describa los pasos que llevó a cabo y que condujeron al " +"sistema a la situación del fallo." -- cgit v1.2.3