From 3bfffb729b365d54a172c8adc96c25d6c7f28c40 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Javier Fernandez-Sanguino Date: Wed, 3 Jul 2019 23:41:14 +0200 Subject: Updated translation --- po/es/install-methods.po | 207 +++++++++++------------------------------------ 1 file changed, 45 insertions(+), 162 deletions(-) (limited to 'po/es') diff --git a/po/es/install-methods.po b/po/es/install-methods.po index 4505737a1..10304d787 100644 --- a/po/es/install-methods.po +++ b/po/es/install-methods.po @@ -1,18 +1,19 @@ # debian-installer po translation to Spanish -# Copyright (C) 2004 -2013 Software in the Public Interest +# Copyright (C) 2004 -2019 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # package. # # Changes: # - Initial translation # Javier Fernández-Sanguino -# Rubén Porras Campo -# Igor Támara +# Rubén Porras Campo +# Igor Támara # # - Updates # Ruby Godoy -# Camaleón , 2011 -# Omar Campagne, 2011 - 2013 +# Camaleón , 2011 +# Omar Campagne, 2011 - 2013 +# Javier Fernández-Sanguino 2019 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este @@ -37,7 +38,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-07 23:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-02-24 13:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-03 23:40+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" @@ -120,24 +121,11 @@ msgid "" "need to know on which CD/DVD to find a specific package, visit https://cdimage-search.debian.org/." -msgstr "" +msgstr "También debe tener en cuenta: si los CDs/DVDs que está utilizando no contienen algunos de los paquetes que necesita, siempre puede instalar estos paquetes más adelante desde su nuevo sistema Debian (una vez que la instalación ha finalizado). Si desea saber en qué CD/DVD puede encontrar un paquete concreto, consulte https://cdimage-search.debian.org/." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your machine doesn't support CD booting (only " -#| "relevant on very old PC systems), but you do have a CD set, you " -#| "can use an alternative strategy such as floppy disk, tape, emulated " -#| "tape, hard disk, " -#| "usb stick, net boot, or manually loading the kernel from " -#| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for " -#| "booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive " -#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are " -#| "given below for particular files you need for booting, look for those " -#| "files in the same directories and subdirectories on your CD." +#, no-c-format msgid "" "If your machine doesn't support CD booting (only " "relevant on very old PC systems), but you do have a CD set, you can " @@ -151,20 +139,7 @@ msgid "" "identical. So when archive file paths are given below for particular files " "you need for booting, look for those files in the same directories and " "subdirectories on your CD." -msgstr "" -"Si su máquina no permite el arranque desde CD(solo " -"relevante para sistemas de PC muy antiguos), pero tiene un juego de " -"CD, puede usar una estrategia alternativa como disquetes, cinta, cinta emulada," -" disco duro, memoria USB, arranque desde red, o cargar manualmente el " -"núcleo desde el CD para arrancar inicialmente el sistema de instalación. Los " -"ficheros que necesitará para arrancar por otros métodos también están en el " -"CD, el archivo de red de &debian; es idéntico a la organización de los " -"directorios de los CD. De modo que cuando se mencionen rutas de ficheros " -"para ficheros concretos necesarios para arrancar, busque estos ficheros en " -"los mismos directorios y subdirectorios en su CD." +msgstr "Si su máquina no permite el arranque desde CD(solo relevante para sistemas de PC muy antiguos), pero tiene un juego de CD, puede usar una estrategia alternativa como disquetes, lector VM, disco duro, memoria USB, arranque desde red, o cargar manualmente el núcleo desde el CD para arrancar inicialmente el sistema de instalación. Los ficheros que necesitará para arrancar por otros métodos también están en el CD, el archivo de red de &debian; es idéntico a la organización de los directorios de los CD. De modo que cuando se mencionen rutas de ficheros para ficheros concretos necesarios para arrancar, busque estos ficheros en los mismos directorios y subdirectorios en su CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:69 @@ -178,15 +153,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:74 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " -#| "system files and place them on the installation " -#| "tape floppy disk or hard disk or usb stick or a connected computer so they can be used to " -#| "boot the installer." +#, no-c-format msgid "" "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " "system files and place them on the VM minidiskhard disk or usb stick or a " "connected computer so they can be used to boot the installer." -msgstr "" -"Si no tiene un juego de CD, tendrá que descargar los ficheros del sistema de " -"instalación y ubicarlos en la cinta de instalación un disquete o " -"el disco duro o memoria USB o un ordenador conectado a la red de modo que " -"puedan usarse para arrancar el instalador." +msgstr "Si no tiene un juego de CD, tendrá que descargar los ficheros del sistema de instalación y ubicarlos en minidisco VM un disquete o el disco duro o memoria USB o un ordenador conectado a la red de modo que puedan usarse para arrancar el instalador." #. Tag: title #: install-methods.xml:100 @@ -289,22 +249,13 @@ msgstr "Ficheros de instalación para QNAP Turbo Station" #. Tag: para #: install-methods.xml:149 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " -#| "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can " -#| "obtain the installation files for QNAP TS-11x, TS-21x and TS-41x models " -#| "from &qnap-kirkwood-firmware-img;." +#, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " "the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and " "TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;." -msgstr "" -"Los ficheros de instalación para QNAP Turbo Station consisten de un núcleo y " -"el ramdisk, así como de un script para escribir estas imágenes a flash. " -"Puede obtener los ficheros de instalación para los modelos QNAP TS-11x, " -"TS-21x y TS-41x desde &qnap-kirkwood-firmware-img;." +msgstr "Los ficheros de instalación para QNAP Turbo Station consisten de un núcleo y el ramdisk, así como de un script para escribir estas imágenes a flash. Puede obtener los ficheros de instalación para los modelos QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x y TS-41x/TS-42x desde &qnap-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:160 @@ -347,10 +298,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:183 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" +#, no-c-format msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" -msgstr "Ficheros de instalación para QNAP Turbo Station" +msgstr "Ficheros de instalación para Armhf multiplataforma" #. Tag: para #: install-methods.xml:184 @@ -364,14 +314,14 @@ msgid "" "tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating " "a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" "tarball;." -msgstr "" +msgstr "Los archivos de instalación para los sistemas soportados por el núcleo multiplataforma de armhf (vea ) están formados por un núcleo estándar de Linux, una imagen de disco ram inicial estándar de Linux y un paquete de un árbol de dispositivos específico del sistema. El núcleo y la imagen de disco ram inicial para el arranque por tftp pueden obtenerse de &armmp-firmware-img; y el paquete del árbol de dispositivo se puede obtener de &armmp-dtb-img;. El archivo tar para crear un disco USB arrancable con el instalador puede obtenerse de &armmp-hd-media-tarball;." #. Tag: para #: install-methods.xml:196 #, no-c-format msgid "" "U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." -msgstr "" +msgstr "Las imágenes U-boot para distintas plataformas armhf están disponibles en &armmp-uboot-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:242 @@ -857,23 +807,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:535 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which " -#| "is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or " -#| "DVD image that will fit on your USB stick. See to get a CD or DVD image." +#, no-c-format msgid "" "Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, which " "is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD " "image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit on your " "USB stick. See to get a CD or DVD image." -msgstr "" -"Las imágenes de CD y DVD de Debian ahora se pueden escribir directamente en " -"una memoria USB para hacerla arrancable de una manera muy sencilla. Sólo " -"debe seleccionar la imagen de CD o DVD que quiere escribir en su memoria " -"USB. Consulte para obtener más " -"información sobre cómo obtener una imagen de CD o DVD." +msgstr "Las imágenes de CD y DVD de Debian ahora se pueden escribir directamente en una memoria USB para hacerla arrancable de una manera muy sencilla. Sólo debe seleccionar la imagen de CD o DVD (como por ejemplo «netinst», CD-1, DVD-1 o «netboot») que quepa en su memoria USB. Consulte para obtener más información sobre cómo obtener una imagen de CD o DVD." #. Tag: para #: install-methods.xml:543 @@ -890,12 +830,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:550 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB " -#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an " -#| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a " -#| "USB stick as follows, after having made sure that the stick is unmounted:" +#, no-c-format msgid "" "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " "overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/" @@ -909,11 +844,11 @@ msgid "" "operating systems can be found in the Debian CD FAQ." msgstr "" -"La imagen de CD o DVD seleccionada se debe escribir directamente en la " -"memoria USB, reemplazando la totalidad de su contenido actual. Por ejemplo, " -"si utiliza un sistema GNU/Linux, puede escribir la imagen del CD o DVD en la " -"memoria USB de la siguiente manera, después de comprobar que se ha " -"desmontado el dispositivo USB:" +"La imagen de CD o DVD seleccionada se debe escribir directamente en la memoria USB, reemplazando la totalidad de su contenido actual. Por ejemplo, si utiliza un sistema GNU/Linux, puede escribir la imagen del CD o DVD en la memoria USB de la siguiente manera, después de comprobar que se ha desmontado el dispositivo USB:\n" +"\n" +"# cp debian.iso /dev/sdX\n" +"# sync\n" +" Puede encontrar más información de cómo hacer esta operación en otros sistemas operativos en las PUDF Debian CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:562 @@ -922,7 +857,7 @@ msgid "" "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like unetbootin which alter the image." -msgstr "" +msgstr "La imagen debe escribirse en el dispositivo del disco completo y no en una partición, p.ej. /dev/sdb y no /dev/sdb1. No utilice herramientas como unetbootin que alteran la imagen." #. Tag: para #: install-methods.xml:568 @@ -1107,25 +1042,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:662 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " -#| "should use the following method to put the files on your stick. One " -#| "advantage of using this method is that — if the capacity of your " -#| "USB stick is large enough — you have the option of copying a full " -#| "CD ISO image to it." +#, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " "should use the following method to put the files on your stick. One " "advantage of using this method is that — if the capacity of your USB " "stick is large enough — you have the option of copying any ISO image, " "even a DVD image, to it." -msgstr "" -"Si desea más flexibilidad o simplemente le gusta saber que ocurre, podría " -"usar el siguiente método para colocar los ficheros en su dispositivo USB. " -"Una ventaja de este método es que — si la capacidad de su memoria USB " -"es lo suficientemente grande — tendrá la opción de copiar una imagen " -"completa de CD en ella." +msgstr "Si desea más flexibilidad o simplemente le gusta saber que ocurre, podría usar el siguiente método para colocar los ficheros en su dispositivo USB. Una ventaja de este método es que — si la capacidad de su memoria USB es lo suficientemente grande — tendrá la opción de copiar cualquier imagen ISO, incluso una imagen DVD, en dicha memoria." #. Tag: title #: install-methods.xml:677 install-methods.xml:799 @@ -1231,18 +1155,7 @@ msgstr "Añadir la imagen del instalador" #. Tag: para #: install-methods.xml:735 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /mnt) and copy the following installer image " -#| "files to the stick: vmlinuz or linux (kernel binary) initrd.gz (initial " -#| "ramdisk image) You can choose between " -#| "either the regular version or the graphical version of the installer. The " -#| "latter can be found in the gtk subdirectory. If you " -#| "want to rename the files, please note that syslinux can only process DOS (8.3) file names." +#, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick: " @@ -1254,31 +1167,11 @@ msgid "" "the gtk subdirectory. If you want to rename the files, " "please note that syslinux can only process DOS (8.3) " "file names." -msgstr "" -"Monte la partición (mount /dev/sdX1 /mnt) y copie los " -"ficheros indicados a continuación al dispositivo USB: " -" vmlinuz (binario del núcleo) initrd.gz (imagen inicial de " -"disco RAM) Puede elegir entre la versión " -"usual o la versión gráfica del instalador. La segunda se puede encontrar en " -"el subdirectorio gtk. Si desea renombrar los ficheros, " -"tenga en cuenta que syslinux solamente puede procesar " -"nombres de ficheros estilo DOS (8.3)." +msgstr "Monte la partición (mount /dev/sdX1 /mnt) y copie los ficheros indicados a continuación al dispositivo USB: vmlinuz (binario del núcleo) initrd.gz (imagen inicial de disco RAM) Puede elegir entre la versión de texto o la versión gráfica del instalador. La segunda se puede encontrar en el subdirectorio gtk. Si desea renombrar los ficheros, tenga en cuenta que syslinux solamente puede procesar nombres de ficheros estilo DOS (8.3)." #. Tag: para #: install-methods.xml:759 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Next you should create a syslinux.cfg configuration " -#| "file, which at a bare minimum should contain the following two lines " -#| "(change the name of the kernel binary to linux if you used a netboot image): " -#| "\n" -#| "default vmlinuz\n" -#| "append initrd=initrd.gz\n" -#| " For the graphical installer you should add " -#| "vga=788 to the second line. Other parameters can " -#| "be appended as desired." +#, no-c-format msgid "" "Next you should create a syslinux.cfg configuration " "file, which at a bare minimum should contain the following line (change the " @@ -1289,15 +1182,9 @@ msgid "" "vga=788 to the line. Other parameters can be appended " "as desired." msgstr "" -"A continuación debe crear el fichero de configuración syslinux." -"cfg, que como mínimo debe contener las dos líneas siguientes " -"(cambie el nombre del núcleo binario a linux si ha usado una imagen netboot): " -"\n" +"A continuación debe crear el fichero de configuración syslinux.cfg, que como mínimo debe contener la siguiente línea (cambie el nombre del núcleo binario a linux si ha usado una imagen netboot): \n" "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" -" Para el uso del instalador gráfico añada " -"vga=788 a la segunda línea. Puede añadir otros " -"parámetros al final." +" Para el uso del instalador gráfico añada vga=788 a la segunda línea. Puede añadir otros parámetros al final." #. Tag: para #: install-methods.xml:771 @@ -2143,7 +2030,7 @@ msgstr "" msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " "appropriate for UEFI machines, for example" -msgstr "" +msgstr "Si su máqina utiliza UEFI para arrancar, deberá especificar el cargador de arranque apropiado para máquinas UEFI, como por ejemplo" #. Tag: screen #: install-methods.xml:1260 @@ -2158,6 +2045,14 @@ msgid "" " }\n" "}" msgstr "" +"group {\n" +" next-server 192.168.1.3;\n" +" host tftpclient {\n" +"# tftp client hardware address\n" +" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" +" filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" +" }\n" +"}" #. Tag: title #: install-methods.xml:1273 @@ -2418,13 +2313,7 @@ msgstr "boot.msg" #. Tag: para #: install-methods.xml:1435 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For PXE booting, everything you should need is set up in the " -#| "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " -#| "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " -#| "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " -#| "tftpd as the filename to boot." +#, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " @@ -2433,13 +2322,7 @@ msgid "" "tftpd as the filename to boot. For UEFI machines, you " "will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as /" "debian-installer/amd64/bootnetx64.efi)." -msgstr "" -"Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar " -"netboot/netboot.tar.gz. Simplemente extraiga este " -"fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de tftpd. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para pasar " -"pxelinux.0 a tftpd como el nombre " -"del fichero a arrancar." +msgstr "Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar netboot/netboot.tar.gz. Simplemente extraiga este fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de tftpd. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para pasar pxelinux.0 a tftpd como el nombre del fichero a arrancar. Para máquinas UEFI, tendrá que proporcionar también la imagen de arranque UEFI adecuada (como por ejemplo /debian-installer/amd64/bootnetx64.efi)." #. Tag: para #: install-methods.xml:1445 -- cgit v1.2.3