From 09f00f85ad0241400e25844ed38038a9c473b1c4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: eulalio Date: Wed, 27 Oct 2021 21:01:17 +0200 Subject: [Commit from Weblate] Spanish translation update --- po/es/administrivia.po | 85 ++++----- po/es/preparing.po | 477 ++++++++++++++++++++++++++++++------------------- 2 files changed, 335 insertions(+), 227 deletions(-) (limited to 'po/es') diff --git a/po/es/administrivia.po b/po/es/administrivia.po index 5fd5b4f95..476116541 100644 --- a/po/es/administrivia.po +++ b/po/es/administrivia.po @@ -11,6 +11,7 @@ # Rudy, 2005 # Omar Campagne, 2010 # Javier Fernández-Sanguino, 2019 +# eulalio , 2021 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este @@ -35,15 +36,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-06 18:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-03 22:57+0200\n" -"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" +"PO-Revision-Date: 2021-10-23 14:41+0000\n" +"Last-Translator: eulalio \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" #. Tag: title #: administrivia.xml:5 @@ -67,7 +68,7 @@ msgid "" "released under GPL in 2003." msgstr "" "Este manual fue creado para el instalador de Debian Sarge, basándose en el " -"manual de instalación de Woody para el sistema «boot-floppies», que se " +"manual de instalación de Woody para el sistema de arranque de disco, que se " "basaba a su vez en los manuales de instalación de versiones previas de " "Debian, y basándose también en el manual de instalación de la distribución " "Progeny, publicado bajo los términos de la licencia GPL el año 2003." @@ -81,7 +82,7 @@ msgid "" "classname> and docbook-xsl packages." msgstr "" "Este documento está escrito en DocBook XML. Los formatos de salida han sido " -"generados por distintos programas utilizando la información de los paquetes " +"generados por distintos programas usando la información de los paquetes " "docbook-xml y docbook-xsl." #. Tag: para @@ -95,13 +96,13 @@ msgid "" "— profiling attributes are used to isolate certain bits of text as " "architecture-specific." msgstr "" -"Se usan algunas de las funcionalidades de XML, como pueden ser las entidades " -"o atributos de perfil, para poder mantener adecuadamente este documento. " -"Éstos desempeñan un papel similar al de las variables y los condicionales en " -"los lenguajes de programación. Las fuentes en XML de este documento " -"contienen la información necesaria para cada una de las arquitecturas y se " -"utilizan atributos de perfil para aislar algunas partes del texto que son " -"específicas de cada arquitectura." +"Se usan algunas de las funcionalidades de XML, como las entidades y los " +"atributos de los perfiles, para aumentar la capacidad de mantenimiento de " +"este documento. Éstos desempeñan un papel similar al de las variables y las " +"condicionales en los lenguajes de programación. Las fuentes en XML de este " +"documento contienen la información necesaria para cada una de las " +"arquitecturas y se utilizan atributos de perfil para aislar algunas partes " +"del texto que son específicas de cada arquitectura." #. Tag: para #: administrivia.xml:34 @@ -144,17 +145,17 @@ msgid "" "email>, where XXXX is the number for the already-" "reported bug." msgstr "" -"Si tiene problemas o sugerencias relacionadas con este documento, debería " +"Si tienes problemas o sugerencias relacionadas con este documento, deberías " "enviar un informe de errata dirigido al paquete installation-" -"guide. Por favor, utilice el paquete reportbug o lea la documentación en línea del Sistema de seguimiento de fallos de Debian. Sería conveniente que " -"revisara primero la lista de " -"erratas abiertas reportadas contra el paquete installation-guide " -"para ver si su problema ya ha sido reportado. Si es así, usted puede " -"proporcionar información adicional enviando un correo a " -"XXXX@bugs.debian.org, donde " -"XXXX es el número asignado a la errata." +"guide. Por favor, usa el paquete reportbug o lee la documentación en línea del Sistema de seguimiento de fallos de Debian. Sería conveniente que " +"revisaras primero la lista de " +"erratas abiertas enviadas contra el paquete installation-guide para " +"ver si aparece tu problema. Si es así, usted puedes dar información " +"adicional enviando un correo a XXXX@bugs." +"debian.org, donde XXXX es el número " +"asignado a la errata." #. Tag: para #: administrivia.xml:68 @@ -170,17 +171,17 @@ msgid "" "instructions on how to check out the sources via git, see README from the source root directory." msgstr "" -"Mejor aún, obtenga una copia de las fuentes en DocBook de este documento, y " -"proporcione parches basándose en éste. Puede obtener las fuentes en DocBook " +"Mejor aún, consigue una copia de las fuentes en DocBook de este documento, y " +"proporciona parches basándote en éste. Puede obtener las fuentes en DocBook " "en el proyecto installation-guide en " -"salsa. No se preocupe si no está familiarizado con DocBook, existe " -"una hoja introductoria en el directorio «manuals» que le puede servir para " +"salsa. No te preocupes si no estás familiarizado con DocBook, existe " +"una hoja introductoria en el directorio «manuals» que puede servir para " "empezar a trabajar. El formato DocBook es parecido a HTML, pero está más " "orientado al significado del texto que a la presentación. Se agradece " -"cualquier parche que pueda enviar a la lista de correo de debian-boot " -"(consulte más abajo). Para leer las instrucciones de cómo descargar las " -"fuentes a través de GIT, lea el fichero README disponible en el directorio raíz." +"cualquier parche que puedas enviar a la lista de correo de debian-boot (" +"consulta más abajo). Para leer las instrucciones de cómo descargar las " +"fuentes a través de git, lee el fichero README disponible en el directorio raíz." #. Tag: para #: administrivia.xml:82 @@ -194,14 +195,14 @@ msgid "" "Subscription page; or you can browse the Debian Mailing List Archives online." msgstr "" -"Por favor no contacte directamente con los autores de " -"este documento. Existe una lista de discusión para el &d-i; en la que " -"también se tratan los contenidos de este manual. La lista de correo es " -"debian-boot@lists.debian.org. Puede obtener las instrucciones " -"de cómo suscribirse a esta lista en las páginas de subscripción a las listas de correo de Debian. " -"Vd. también puede leer, si lo desea, los archivos de las listas de correo en línea." +"Por favor, no contactes directamente con los autores de " +"este documento. También hay una lista de discusión para &d-i;, que incluye " +"discusiones sobre este manual. La lista de correo es debian-boot@lists" +".debian.org. Puedes encontrar las instrucciones para suscribirse a " +"esta lista en la página Suscripción a la lista de correo de Debian; o puedes navegar por " +"los Archivos de la lista de correo " +"de Debian en línea." #. Tag: title #: administrivia.xml:99 @@ -230,7 +231,7 @@ msgid "" "the Etch, Lenny and Squeeze releases." msgstr "" "Miroslav Kuře ha documentado muchas de las nuevas funciones del instalador " -"de Sarge. Frans Pop ha sido el editor principal y responsable de publicación " +"en Sarge. Frans Pop ha sido el editor principal y responsable de publicación " "de las distribuciones Etch, Lenny y Squeeze." #. Tag: para @@ -284,8 +285,8 @@ msgid "" "upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self." msgstr "" "La sección en este manual de instalaciones en entornos de chroot () se ha basado en parte de documentos sobre los " -"que Karsten M. Self tiene derechos de copia." +"linkend=\"linux-upgrade\"/>) se ha basado en parte de documentos propiedad " +"de Karsten M. Self." #. Tag: para #: administrivia.xml:142 diff --git a/po/es/preparing.po b/po/es/preparing.po index 6afd36841..6131f7d3a 100644 --- a/po/es/preparing.po +++ b/po/es/preparing.po @@ -12,6 +12,7 @@ # Rudy Godoy, 2004 # Omar Campagne, 2012, 2013 # Vibo Lavida , 2020 +# eulalio , 2021 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este @@ -36,15 +37,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-30 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-06-15 07:32+0000\n" -"Last-Translator: felipe \n" +"PO-Revision-Date: 2021-10-27 14:57+0000\n" +"Last-Translator: eulalio \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 @@ -375,18 +376,7 @@ msgstr "¡Haga copias de seguridad de su información actual!" #. Tag: para #: preparing.xml:213 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " -#| "system. If this is the first time a non-native operating system is going " -#| "to be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" -#| "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " -#| "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter " -#| "what program you use to do it. The programs used in the installation are " -#| "quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite " -#| "powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful " -#| "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can " -#| "save hours of unnecessary work." +#, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system is going to " @@ -399,17 +389,17 @@ msgid "" "careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking " "can save hours of unnecessary work." msgstr "" -"Antes de empezar, asegúrese de efectuar una copia de seguridad de todos los " -"ficheros que actualmente están en su sistema. Si esta es la primera vez que " -"se instala un sistema operativo no nativo en su ordenador, es probable que " -"necesite reparticionar su disco para hacer espacio para &debian-gnu;. Cada " -"vez que particione un disco, debe tener en cuenta que corre el riesgo de " -"todos los datos que hay en el disco, sin importar qué programa use para " -"efectuar esta tarea. Los programas usados en la instalación son dignos de " -"confianza y la mayoría llevan usándose durante años; aun así, cualquier " -"movimiento en falso puede tener consecuencias. Tenga cuidado y medite cada " -"una de sus respuestas y acciones incluso después de haber hecho una copia de " -"seguridad. Pensar durante dos minutos una acción pueden ahorrarle horas de " +"Antes de empezar, asegúrate de efectuar una copia de seguridad de todos los " +"ficheros que actualmente están en tu sistema. Si esta es la primera vez que " +"se instala un sistema operativo no nativo en tu ordenador, es probable que " +"necesites reparticionar tu disco para hacer espacio para &debian-gnu;. Cada " +"vez que particiones un disco, debes tener en cuenta que corres el riesgo de " +"perder todos los datos que hay en el disco, sin importar qué programa uses " +"para efectuar esta tarea. Los programas usados en la instalación son dignos " +"de confianza y la mayoría llevan usándose durante años; aun así, cualquier " +"movimiento en falso puede tener consecuencias. Ten cuidado y medita cada una " +"de tus respuestas y acciones incluso después de haber hecho una copia de " +"seguridad. Pensar durante dos minutos una acción pueden ahorrarte horas de " "trabajo innecesario más adelante." #. Tag: para @@ -1308,14 +1298,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:796 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " -#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " -#| "install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for amd64). " -#| "The same goes for the disk space requirements, especially if you pick and " -#| "choose which applications to install; see for additional information on disk space requirements." +#, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " "listed in this table. With swap enabled, it is possible to install &debian; " @@ -1329,7 +1312,7 @@ msgstr "" "instalar &debian; en sistemas con tan sólo 20 MB (en el caso de s390) a 60 " "MB (para amd64). Lo mismo se puede decir del espacio necesario en disco, " "especialmente si escoge las aplicaciones que va a instalar manualmente, " -"consulte para obtener más información " +"consulta para obtener más información " "de los requisitos de disco." #. Tag: para @@ -1888,20 +1871,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1185 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; " -#| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in " -#| "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. " -#| "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; " -#| "others can be tricked into booting from the stick by changing the device " -#| "type in the BIOS setup from the default USB harddisk or " -#| "USB stick to USB ZIP or USB CDROM. In particular if you " -#| "use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see ), changing the device type to USB CDROM " -#| "helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk " -#| "mode." +#, no-c-format msgid "" "Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting " "&d-i; from a USB stick might not work even if there is an appropriate option " @@ -1917,30 +1887,25 @@ msgid "" "harddisk mode. You may need to configure your BIOS/UEFI to enable " "USB legacy support." msgstr "" -"Desafortunadamente, algunos sistemas contienen variantes de BIOS inestables. " -"Puede que el arranque de &d-i; desde un dispositivo USB no funcione aunque " -"hay una opción adecuada en el menú de configuración de la BIOS, y que se " -"haya seleccionado la memoria USB como el dispositivo de arranque principal. " -"En algunos de estos sistemas no se puede utilizar una memoria USB como medio " -"de arranque, en otros se puede forzar el arranque desde la memoria USB " -"modificando el tipo de dispositivo en la configuración de la BIOS desde el " -"valor predeterminado disco duro USB o dispositivo de " -"memoria USB a USB ZIP o USB CDROM. " -" En particular si utiliza una " -"imagen ISO híbrida de CD/DVD en un dispositivo USB (consulte ), cambiar el tipo de dispositivo de USB " -"CDROM soluciona el problema en algunas BIOS que no arrancan desde un " -"dispositivo USB estando en modo de disco duro USB." +"Lamentablemente, algunos ordenadores pueden tener versiones de BIOS/UEFI con " +"errores. Arrancar &d-i; desde una memoria USB puede que no funcione aunque " +"haya una opción apropiada en el menú de configuración de la BIOS/UEFI y la " +"memoria esté seleccionada como dispositivo de arranque principal. En algunos " +"de estos sistemas es imposible utilizar una memoria USB como medio de " +"arranque; se puede engañar a otros para que arranquen desde la memoria " +"cambiando el tipo de dispositivo en la configuración de la BIOS/UEFI desde " +"el predeterminado USB harddisk o USB stick a " +"USB ZIP o USB CDROM. En particular, si utiliza una imagen de " +"instalación isohybrid en una memoria USB (consulta ), cambiar el tipo de dispositivo a USB CDROM " +"ayuda en algunas BIOS que no arrancan desde una memoria USB en modo disco " +"duro USB. Es posible que tengas que configurar tu BIOS/UEFI para " +"habilitar USB legacy support." #. Tag: para #: preparing.xml:1201 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you " -#| "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; " -#| "using and, after scanning the hard " -#| "drives for an installer ISO image, select the USB device and choose an " -#| "installation image." +#, no-c-format msgid "" "If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you " "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using " @@ -1948,9 +1913,9 @@ msgid "" "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" -"Si no puede modificar la BIOS para que arranque de forma directa desde un " +"Si no puedes modificar la BIOS para que arranque de forma directa desde un " "dispositivo USB, queda la opción de utilizar una ISO copiada al dispositivo. " -"Arranque &d-i; mediante y, después de " +"Arranca &d-i; mediante y, después de " "analizar los discos duros para detectar una imagen ISO de instalador, " "seleccione el dispositivo USB y una imagen de instalación." @@ -2047,7 +2012,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1265 #, no-c-format msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" -msgstr "" +msgstr "Cómo actualizar el firmware bare metal ppc64el" #. Tag: para #: preparing.xml:1266 @@ -2056,6 +2021,8 @@ msgid "" "This is an excerpt from IBM PowerKVM on " "IBM POWER8." msgstr "" +"Este es un extracto de IBM PowerKVM on IBM " +"POWER8." #. Tag: para #: preparing.xml:1271 @@ -2064,6 +2031,8 @@ msgid "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " "POWER processor-based server." msgstr "" +"Open Power Abstraction Layer (OPAL) es el firmware del sistema del servidor " +"basado en el procesador POWER." #. Tag: para #: preparing.xml:1276 @@ -2073,31 +2042,33 @@ msgid "" "firmware to a more recent level to acquire new features or additional " "support for devices." msgstr "" +"Puede haber casos en los que el usuario tenga que actualizar el firmware de " +"Power Systems a un nivel más reciente para adquirir nuevas funciones o " +"soporte adicional para los dispositivos." #. Tag: para #: preparing.xml:1282 #, no-c-format msgid "Make sure that the following requirements are met:" -msgstr "" +msgstr "Asegúrate de que se cumplen los siguientes requisitos:" #. Tag: para #: preparing.xml:1287 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Their order on the system." +#, no-c-format msgid "an OS to be running on the system;" -msgstr "Su orden en el sistema." +msgstr "se está ejecutando un SO en el sistema;" #. Tag: para #: preparing.xml:1289 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" -msgstr "" +msgstr "el archivo .img del nivel de OPAL que el usuario necesita actualizar;" #. Tag: para #: preparing.xml:1291 #, no-c-format msgid "the machine isn't under HMC control." -msgstr "" +msgstr "la máquina no está bajo el control de la HMC." #. Tag: para #: preparing.xml:1295 @@ -2108,12 +2079,17 @@ msgid "" "side of the flash before committing the tested changes to the permanent " "side, thereby committing the new updates." msgstr "" +"Power Systems tiene dos modalides de la flash para arrancar el firmware, la " +"permanente y la temporal. Esto proporciona una manera de probar las " +"actualizaciones de firmware en la modalidad temporal de la flash antes de " +"comprometer los cambios probados en la modalidad permanente, confirmando así " +"las nuevas actualizaciones." #. Tag: para #: preparing.xml:1302 #, no-c-format msgid "Perform the following steps for the update:" -msgstr "" +msgstr "Efectúa los siguientes pasos para la actualización:" #. Tag: para #: preparing.xml:1307 @@ -2123,6 +2099,9 @@ msgid "" "the system menu, click Service Aids -> Service Processor Command " "Line, and run the following command:" msgstr "" +"Guarda el nivel del firmware existente antes de actualizar realmente. En " +"ASM, en el menú del sistema, haz clic en Service Aids -> Service " +"Processor Command Line, y ejecuta el siguiente comando:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1311 @@ -2138,6 +2117,9 @@ msgid "" "in the host filesystem. Refer to IBM Fix " "Central for downloading the image file." msgstr "" +"Bájate el archivo .img del nivel de firmware a actualizar a un lugar en el " +"sistema de archivos del host. Consulta IBM Fix Central para descargar el archivo imagen." #. Tag: para #: preparing.xml:1317 @@ -2146,24 +2128,26 @@ msgid "" "Verify the image downloaded by running the following command and save the " "output." msgstr "" +"Verifica la imagen descargada ejecutando el siguiente comando y guarda el " +"resultado." #. Tag: screen #: preparing.xml:1320 #, no-c-format msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" -msgstr "" +msgstr "$update_flash -v -f <nombre_del_fichero.img>" #. Tag: para #: preparing.xml:1322 #, no-c-format msgid "Update the firmware by running the following command." -msgstr "" +msgstr "Actualicza el firmware ejecutando el siguiente comando." #. Tag: screen #: preparing.xml:1324 #, no-c-format msgid "$update_flash -f <file_name.img>" -msgstr "" +msgstr "$update_flash -f <nombre_del_archivo.img>" #. Tag: para #: preparing.xml:1330 @@ -2171,12 +2155,14 @@ msgstr "" msgid "" "The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." msgstr "" +"El comando reinicia el sistema y, por tanto, las sesiones, si las hubiera, " +"se perderían." #. Tag: para #: preparing.xml:1333 #, no-c-format msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." -msgstr "" +msgstr "No reinicies ni apagues el sistema hasta que esté encendido de nuevo." #. Tag: para #: preparing.xml:1340 @@ -2185,6 +2171,8 @@ msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " "step 1." msgstr "" +"Verifica el nivel de firmware actualizado en modo temporal de la flash como " +"en el paso 1." #. Tag: para #: preparing.xml:1343 @@ -2197,6 +2185,12 @@ msgid "" "of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent " "side only after thorough testing of the new firmware." msgstr "" +"En caso de tener que revertir la actualización, el usuario puede hacerlo " +"ejecutando este comando: \n" +" $update_flash -r\n" +" El rechazo sólo sería a la parte temporal del " +"flash. Por lo tanto, el nuevo nivel se ha de confirmar a la parte permanente " +"sólo después de una prueba exhaustiva del nuevo firmware." #. Tag: para #: preparing.xml:1350 @@ -2205,6 +2199,8 @@ msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " "running the following command." msgstr "" +"Puede confirmarse el nuevo nivel actualizado en el modo permanente de la " +"flash ejecutando el siguiente comando." #. Tag: screen #: preparing.xml:1353 @@ -2216,7 +2212,7 @@ msgstr "$update_flash -c" #: preparing.xml:1361 #, no-c-format msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" -msgstr "" +msgstr "Actualización del firmware invitado KVM (SLOF)" #. Tag: para #: preparing.xml:1362 @@ -2226,6 +2222,9 @@ msgid "" "standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running " "on QEMU or KVM." msgstr "" +"Slimline Open Firmware (SLOF) es una implementación del estándar IEEE 1275. " +"Se puede utilizar como firmware de partición para las máquinas pSeries que " +"se ejecutan en QEMU o KVM." #. Tag: para #: preparing.xml:1369 @@ -2241,6 +2240,15 @@ msgid "" "Additionally, the upstream source code is available at ." msgstr "" +"El paquete qemu-slof es, de hecho, una dependencia del paquete qemu-system-" +"ppc (que también proporciona el paquete virtual qemu-system-ppc64), y se " +"puede instalar o actualizar a través de la herramienta apt en las distros basadas en Debian. Así: \n" +"# apt install qemu-slof\n" +" SLOF también puede instalarse en sistemas de " +"distribución basados en rpm, dado el repositorio o paquete rpm adecuado. " +"Además, el código fuente upstream está disponible en ." #. Tag: para #: preparing.xml:1384 @@ -2250,18 +2258,21 @@ msgid "" "running qemu-system, by adding the command line argument " "-bios <slof_file> when starting qemu." msgstr "" +"Por lo tanto, se puede utilizar un archivo SLOF diferente en lugar del " +"predeterminado, cuando se ejecuta qemu-system, añadiendo " +"el argumento -bios <slof_file> al iniciar qemu." #. Tag: title #: preparing.xml:1394 #, no-c-format msgid "Updating PowerKVM hypervisor" -msgstr "" +msgstr "Actualización del monitor de máquina virtual (hipervisor) PowerKVM" #. Tag: title #: preparing.xml:1395 #, no-c-format msgid "Instructions for Netboot installation" -msgstr "" +msgstr "Instrucciones para la instalación de Netboot" #. Tag: para #: preparing.xml:1396 @@ -2297,12 +2308,41 @@ msgid "" " }\n" " Reboot the dhcp server." msgstr "" +"Necesitarás un servidor DHCP/TFTP (BOOTP), así como un servidor web. Después " +"de descargar ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, móntalo y descomprímelo en " +"algún directorio dentro de la estructura raíz de tu servidor HTTP www (" +"digamos wwwroot): \n" +"# cd <directory-where-the-iso-is>\n" +"# mkdir ./iso\n" +"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" +"# cp -a ./iso/* <path-to-wwwroot>\n" +" Crea el archivo petitboot.conf en un directorio " +"bajo tu tftproot, digamos /tftproot/powerkvm, con el siguiente contenido: " +"\n" +"label PowerKVM Automated Install\n" +"kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" +"initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" +"append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/" +"squashfs.img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages " +"rd.dm=0 rd.md=0 console=hvc0 console=tty0\n" +" Editando tu dhcpd.conf, pon esta directiva al " +"principio: \n" +"option conf-file code 209 = text;\n" +" Add the system directive: " +"\n" +"host <your-system> {\n" +" hardware ethernet <system macaddr>\n" +" fixed-address <system ip>;\n" +" option host-name \"<system hostname>\";\n" +" option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" +" }\n" +" Reinicia el servidor dhcp." #. Tag: para #: preparing.xml:1420 #, no-c-format msgid "Boot your PowerLinux machine." -msgstr "" +msgstr "Arranca tu máquina PowerLinux." #. Tag: para #: preparing.xml:1424 @@ -2313,12 +2353,17 @@ msgid "" "\"Power KVM Automated Install\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" +"Debería haber la siguiente opción en petitboot (seleccionarla): " +"\n" +"\"Power KVM Automated Install\" \n" +"El menú del instalador debería aparecer " +"automáticamente." #. Tag: title #: preparing.xml:1435 #, no-c-format msgid "Instructions for DVD" -msgstr "" +msgstr "Instrucciones para DVD" #. Tag: para #: preparing.xml:1436 @@ -2327,6 +2372,8 @@ msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " "it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot." msgstr "" +"Arranca la ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (graba un DVD o hazlo " +"virtual si usas QEMU) y simplemente espera el arranque." #. Tag: para #: preparing.xml:1439 @@ -2337,6 +2384,11 @@ msgid "" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" +"Debería haber la siguiente opción en petitboot (seleccionarla): " +"\n" +"\"POWERKVM_LIVECD\" \n" +" El menú de instalación debería aparecer " +"automáticamente." #. Tag: title #: preparing.xml:1460 @@ -2357,7 +2409,7 @@ msgstr "" "OpenBoot provee las funciones básicas que se necesitan para arrancar la " "arquitectura &arch-title;. Esto es bastante similar en funciones al BIOS de " "la arquitectura x86, aunque mucho mejor. Los PROM de arranque de Sun " -"incluyen un intérprete que le permite hacer cierto número de cosas con su " +"incluyen un intérprete que te permite hacer cierto número de cosas con tu " "máquina, como diagnósticos y programas básicos." #. Tag: para @@ -2372,14 +2424,14 @@ msgid "" "have the ok prompt. So if you get the old style " "prompt, hit the n key to get the new style prompt." msgstr "" -"Para acceder a la línea de órdenes de arranque debe presionar la tecla " -"Stop (en teclados antiguos de tipo 4 debe utilizar la tecla " -"L1, si tiene un adaptador de teclado de PC, use la tecla " -"Break) y presione la tecla A. El PROM de " -"arranque le mostrará un indicación, ya sea ok o " -">. Es mejor obtener la línea de órdenes " -"ok. Pulse la tecla n para obtener la " -"nueva línea de órdenes si obtiene la antigua." +"Para acceder a la línea de órdenes de arranque debes presionar la tecla " +"Stop (en teclados antiguos de tipo 4 utiliza la tecla " +"L1, si tienes un adaptador de teclado de PC, usa la tecla " +"Break) y presiona la tecla A. El PROM de " +"arranque te mostrará una indicación, ya sea ok o " +">.Mejor que aparezca el ok. " +"Pulsa la tecla n para obtener la nueva línea de órdenes si " +"obtiene la antigua." #. Tag: para #: preparing.xml:1482 @@ -2390,10 +2442,10 @@ msgid "" "then type %~break. Consult the documentation of your " "terminal emulator if you are using a different program." msgstr "" -"Si está usando una consola de tipo serie, envíe una señal de interrupción a " -"la máquina. En Minicom, use Ctrl-A F, en cu, presione " -"Enter, luego escriba %~break. " -"Consulte la documentación de su emulador de terminal si está usando un " +"Si estás usando una consola de tipo serie, envíe una señal de interrupción a " +"la máquina. En Minicom, usa Ctrl-A F, en cu, presiona " +"Enter, luego escribe %~break. " +"Consulta la documentación del emulador de la terminal si estás usando un " "programa distinto." #. Tag: para @@ -2408,14 +2460,14 @@ msgid "" "information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." msgstr "" -"Puede usar OpenBoot para arrancar desde dispositivos concretos y también " -"para cambiar el dispositivo de arranque predeterminado. Sin embargo, " -"necesita saber algunos detalles de nomenclatura de dispositivos utilizada " -"por OpenBoot ya que es muy distinta del sistema de la utilizada por Linux y " -"se describe en . Además, la orden puede " -"variar un poco dependiendo de la versión de OpenBoot que utilice. Puede " -"encontrar más información sobre OpenBoot en la Referencia de OpenBoot de Sun." +"Puedes usar OpenBoot para arrancar desde dispositivos específicos, y también " +"para cambiar tu dispositivo de arranque por defecto. Sin embargo, necesitas " +"conocer algunos detalles sobre cómo OpenBoot nombra los dispositivos; es " +"bastante diferente de la nomenclatura de dispositivos en Linux, descrito en " +". Además, la orden puede variar un poco " +"dependiendo de la versión de OpenBoot que utilices. Puedes encontrar más " +"información sobre OpenBoot en Referencia de " +"OpenBoot de Sun." #. Tag: para #: preparing.xml:1505 @@ -2434,14 +2486,14 @@ msgid "" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" " and under Solaris:" msgstr "" -"Use la orden boot device " -"para arrancar desde un dispositivo específico. Puede fijar que este " +"Usa la orden boot device " +"para arrancar desde un dispositivo específico. Puedes fijar que este " "procedimiento sea el predeterminado usando la orden setenv. Sin embargo, el nombre de la variable a definir cambia entre las " -"revisiones de OpenBoot. En OpenBoot 1.x debe utilizar setenv boot-" -"from device. En revisiones " -"posteriores de OpenBoot debe utilizar la orden setenv boot-device " -"device. Tenga en cuenta que esto es " +"revisiones de OpenBoot. En OpenBoot 1.x utiliza setenv boot-from " +"device. En revisiones posteriores de " +"OpenBoot utiliza la orden setenv boot-device " +"device. Ten en cuenta que esto es " "también configurable con la orden eeprom en Solaris, o " "modificando los ficheros adecuados bajo /proc/openprom/options/. Por ejemplo desde Linux: \n" @@ -2462,17 +2514,7 @@ msgstr "Configuración de la BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1560 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " -#| "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " -#| "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " -#| "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " -#| "another big difference while you work with this platform: most (if not " -#| "all) of the time you will work remote, with the help of some client " -#| "session software like telnet, or a browser. This is due to that special " -#| "system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of " -#| "character-based." +#, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " @@ -2483,27 +2525,18 @@ msgid "" "that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based " "instead of character-based." msgstr "" -"Para instalar &debian-gnu; en máquinas &arch-title; o zSeries primero debe " +"Para instalar &debian-gnu; en máquinas &arch-title; o zSeries primero debes " "arrancar un núcleo en el sistema. El mecanismo de arranque en esta " "plataforma es inherentemente diferente a otras, especialmente frente a " -"sistemas PC. No existe ningún tipo de unidades de disquete disponibles. Otra " -"gran diferencia que observará mientras trabaja con esta plataforma es que " -"gran parte (sino todo) del tiempo trabajará de forma remota, con la ayuda de " -"algún cliente de sesión telnet o de un navegador. Esto es debido a que la " -"arquitectura del sistema es un tanto especial y la consola 3115/3270 esta " -"basada en líneas en lugar de caracteres." +"sistemas PC, y notarás una gran diferencia cuando trabajes con esta " +"plataforma: la mayoría de las veces (si no todas) trabajarás de forma " +"remota, con la ayuda de algún software de sesión cliente como telnet, o un " +"navegador. Esto se debe a esa arquitectura especial del sistema en la que la " +"consola 3215/3270 está basada en líneas en lugar de en caracteres." #. Tag: para #: preparing.xml:1572 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" -#| "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the " -#| "VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use " -#| "some other boot media, too, but those may not be generally available. For " -#| "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or " -#| "boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and " -#| "this option is available for you." +#, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " @@ -2514,12 +2547,11 @@ msgid "" msgstr "" "Linux, en esta plataforma, se ejecuta tanto nativamente en la máquina, en " "algo conocido como partición lógica (Logical Partition, o LPAR, N. del T.), " -"o en una máquina virtual que ofrece el sistema VM. Puede usar también una " -"cinta de arranque en todos estos sistemas, así como algunos otros " -"dispositivos de arranque, pero éstos generalmente no están disponibles. Por " -"ejemplo, puede usar el lector de tarjeta virtual de una máquina virtual o " -"arrancar desde el HMC («Hardware Management Console») de un LPAR si dispone " -"de ésta opción y del HMC." +"o en una máquina virtual que ofrece el sistema VM. Los medios de arranque " +"difieren según el modo de ejecución. Por ejemplo, puedes usar el lector de " +"tarjetas virtuales de una máquina virtual, o arrancar desde la HMC (Hardware " +"Management Console) de una LPAR si la HMC y esta opción están disponibles " +"para ti." #. Tag: para #: preparing.xml:1581 @@ -2536,16 +2568,16 @@ msgid "" "session, return to this document to go through the &debian;-specific " "installation steps." msgstr "" -"Debe realizar algunos pasos de diseño y preparación antes de efectuar la " +"Debes realizar algunos pasos de diseño y preparación antes de efectuar la " "instalación en sí. IBM ha publicado documentación que describe el proceso " "completo, desde cómo preparar un medio de instalación a cómo arrancar desde " -"este medio. No nos es posible, y tampoco es necesario, duplicar aquí esa " -"información. Sin embargo, este manual describe la información que necesita " -"específica de &debian;, y dónde encontrarla. Utilizando ambas fuentes de " -"información tendrá que preparar su máquina y el medio de instalación antes " -"de poder efectuar el arranque desde éste. Cuando pueda ver el mensaje de " -"bienvenida en la sesión de su cliente vuelva a consultar este documento para " -"leer los pasos de instalación específicos de &debian;." +"este medio. No nos es posible, y tampoco necesario, duplicar aquí esa " +"información. Sin embargo, describimos aquí qué clase de datos necesita de " +"&debian; y dónde encontrarlos. Utilizando ambas fuentes de información " +"tendrás que preparar tu máquina y el medio de instalación antes de poder " +"efectuar el arranque desde éste. Cuando puedas ver el mensaje de bienvenida " +"en la sesión de tu cliente vuelve a consultar este documento para leer los " +"pasos de instalación específicos de &debian;." #. Tag: title #: preparing.xml:1598 @@ -2563,7 +2595,7 @@ msgid "" "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." msgstr "" -"Consulte el capítulo 5 del Redbook Linux para &arch-title; y el " "capítulo 3.2 del Redbook Linux para IBM eServer zSeries y &arch-title;: " @@ -2585,7 +2617,7 @@ msgid "" "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." msgstr "" -"Consulte al capítulo 6 del Redbook Linux para &arch-title; y el " "capítulo 3.1 del Redbook Linux para IBM eServer zSeries y &arch-title;: " @@ -2605,14 +2637,14 @@ msgid "" "format. A sample debian.exec script, which will punch " "the files in the proper order, is included with the images." msgstr "" -"Debe copiar todos los ficheros del subdirectorio generic a su disco CMS. Asegúrese de transferir kernel.debiangeneric a tu disco CMS. Asegúrate de transferir kernel.debian e initrd.debian en modo binario con un " "registro fijo de 80 caracteres (especificando BINARY " -"y LOCSITE FIX 80 en su cliente FTP)." -"parmfile.debian puede tener un formato ASCII o EBCDIC. " -"Todas las imágenes incluyen un script de ejemplo debian.exec, que introducirá los ficheros en el orden correcto." +"y LOCSITE FIX 80 en tu cliente FTP).parmfile" +".debian puede tener un formato ASCII o EBCDIC. Se incluye un " +"script de ejemplo debian.exec en el archivo imágen, que " +"pondrá a los archivos en el orden correcto." #. Tag: title #: preparing.xml:1642 @@ -2629,19 +2661,14 @@ msgid "" "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " "must make them available using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" -"Si no tiene conexión a Internet (ya sea directamente o a través de un proxy " -"web) debe crear un servidor de instalación local que su S/390 pueda acceder. " -"Este servidor guarda todos los paquetes que desea instalar y debe servirlos " -"usando NFS, HTTP ó FTP." +"Si no tienes conexión a Internet (ya sea directamente o a través de un proxy " +"web) debes crear un servidor de instalación local al que poder acceder por " +"tu S/390. Este servidor guarda todos los paquetes que deseas instalar y debe " +"hacerlo usando NFS, HTTP ó FTP." #. Tag: para #: preparing.xml:1652 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation server needs to copy the exact directory structure from " -#| "any &debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent " -#| "files are required. You can also copy the contents of all installation " -#| "CDs into such a directory tree." +#, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " "&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files " @@ -2649,22 +2676,22 @@ msgid "" "such a directory tree." msgstr "" "El servidor de instalación necesita tener una copia exacta de la estructura " -"de cualquier servidor de réplica de &debian-gnu;, pero sólo es necesario que " -"disponga tanto de los ficheros S/390 como de los independientes de " -"arquitectura. También puede copiar los contenidos de todos los CDs de " -"instalación en un árbol de directorios como éste." +"de directorio de cualquier servidor de réplica de &debian-gnu; pero sólo es " +"necesario que disponga tanto de los ficheros S/390 como de los " +"independientes de arquitectura. También puedes copiar los contenidos de " +"todos los CDs de instalación en un árbol de directorios como éste." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1661 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" -msgstr "FIXME: es necesaria más información — ¿obtenerla de un Redbook?" +msgstr "FIXME: se necesita más información — ¿desde un Redbook?" #. Tag: title #: preparing.xml:1678 #, no-c-format msgid "ARM firmware" -msgstr "" +msgstr "Firmaware ARM" #. Tag: para #: preparing.xml:1680 @@ -2680,6 +2707,16 @@ msgid "" "extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are " "not integrated into newer versions of the original firmware." msgstr "" +"Como ya se ha mencionado antes, lamentablemente no existe un estándar para " +"el firmware del sistema en los sistemas ARM. Incluso puede ser bastante " +"diferente el comportamiento de diferentes sistemas que utilizan nominalmente " +"el mismo firmware. Esto se debe a que una gran parte de los dispositivos que " +"utilizan la arquitectura ARM son sistemas embebidos, para los que los " +"fabricantes suelen crear versiones de firmware muy personalizadas e incluyen " +"parches específicos para cada dispositivo. Lamentablemente, los fabricantes " +"no suelen enviar sus cambios y extensiones a los desarrolladores del " +"firmware principal, por lo que sus cambios no se integran en las nuevas " +"versiones del firmware original." #. Tag: para #: preparing.xml:1692 @@ -2694,12 +2731,20 @@ msgid "" "impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based " "systems." msgstr "" +"Como consecuencia, incluso los sistemas recién vendidos suelen utilizar un " +"firmware basado en una versión modificada por el fabricante hace años, cuyo " +"código base ha evolucionado mucho más entretanto y ofrece características " +"adicionales o muestra un comportamiento diferente en ciertos aspectos. " +"Además, el nombre de los dispositivos integrados no es consistente entre las " +"diferentes versiones modificadas por el fabricante del mismo firmware, por " +"lo que es casi imposible proporcionar instrucciones utilizables e " +"independientes del producto para los sistemas basados en ARM." #. Tag: title #: preparing.xml:1705 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" -msgstr "" +msgstr "Imágenes U-Boot (firmware del sistema) proporcionadas por Debian" #. Tag: para #: preparing.xml:1706 @@ -2716,6 +2761,17 @@ msgid "" "As with all images, please be aware that writing the image to an SD card " "wipes all previous contents of the card!" msgstr "" +"Debian proporciona imágenes de U-Boot para varios sistemas armhf que pueden " +"cargar su U-Boot desde una tarjeta SD en &armmp-uboot-img;. Las " +"compilaciones de U-Boot se ofrecen en dos formatos: componentes U-Boot en " +"bruto y una imagen de tarjeta lista que puede escribirse fácilmente en una " +"tarjeta SD. Los componentes U-Boot se ofrecen a los usuarios avanzados; la " +"forma recomendada generalmente es utilizar una de las imágenes de tarjeta SD " +"ya preparadas. Se denominan <system-type>.sdcard.img.gz y se pueden " +"escribir en una tarjeta con zcat <system-type>" +".sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE Como con " +"todas las imágenes, ¡ten en cuenta que al escribir la imagen en una tarjeta " +"SD se borra todo el contenido anterior de la tarjeta!" #. Tag: para #: preparing.xml:1721 @@ -2725,12 +2781,16 @@ msgid "" "you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in " "Debian is usually newer and has more features." msgstr "" +"Si Debian proporciona una imagen de U-Boot para tu sistema, se recomienda " +"que utilices esta imagen en lugar de la U-Boot proporcionada por el " +"proveedor, ya que la versión de Debian suele ser más nueva y tiene más " +"funciones." #. Tag: title #: preparing.xml:1729 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" -msgstr "" +msgstr "Configurar la dirección MAC de ethernet en U-Boot" #. Tag: para #: preparing.xml:1730 @@ -2742,6 +2802,12 @@ msgid "" "addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " "paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." msgstr "" +"Normalmente, la dirección MAC de cada interfaz ethernet debe ser única a " +"nivel mundial, y técnicamente tiene que ser única dentro del dominio de " +"difusión ethernet. Para conseguirlo, el fabricante suele asignar un bloque " +"de direcciones MAC de un grupo de administración centralizada (por el que " +"hay que pagar una cuota) y preconfigura una de estas direcciones en cada " +"artículo vendido." #. Tag: para #: preparing.xml:1738 @@ -2757,6 +2823,16 @@ msgid "" "DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not " "work reliably." msgstr "" +"En el caso de las placas en desarrollo, a veces el fabricante quiere evitar " +"el pago de estas tasas y, por tanto, no proporciona direcciones únicas " +"globales. En estos casos los propios usuarios tienen que definir las " +"direcciones MAC para sus sistemas. Cuando no se define una dirección MAC " +"para una interfaz ethernet, algunos controladores de red generan una " +"dirección MAC aleatoria que puede cambiar en cada arranque, y si esto " +"sucede, el acceso a la red sería posible incluso cuando el usuario no ha " +"establecido manualmente una dirección, pero, por ejemplo, no funcionaría de " +"forma fiable la asignación de direcciones IP semiestáticas por DHCP basada " +"en la dirección MAC del cliente solicitante obviamente." #. Tag: para #: preparing.xml:1749 @@ -2770,6 +2846,14 @@ msgid "" "that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" "ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." msgstr "" +"Para evitar conflictos con las direcciones MAC existentes asignadas " +"oficialmente, existe un conjunto de direcciones reservadas para las " +"denominadas direcciones administradas localmente . Se define " +"por el valor de dos bits específicos en el primer byte de la dirección (el " +"artículo Dirección MAC en la Wikipedia en inglés ofrece una " +"buena explicación). En la práctica, esto significa que, por ejemplo, " +"cualquier dirección que empiece por ca en hexadecimal (como " +"ca:ff:ee:12:34:56) se puede utilizar como dirección administrada localmente." #. Tag: para #: preparing.xml:1759 @@ -2782,12 +2866,19 @@ msgid "" "ee:12:34:56. After setting the value, the command saveenv makes the assignment permanent." msgstr "" +"En los sistemas que utilizan U-Boot como firmware del sistema, la dirección " +"MAC de ethernet se coloca en la variable de entorno ethaddr. " +"Se puede comprobar en la línea de comando de U-Boot con la orden " +"printenv ethaddr y se puede establecer con el comando " +"setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56. Después de establecer el " +"valor, el comando saveenv hace que la asignación sea " +"permanente." #. Tag: title #: preparing.xml:1770 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" -msgstr "" +msgstr "Problemas de reubicación Kernel/Initrd/Device-Tree en U-Boot" #. Tag: para #: preparing.xml:1771 @@ -2800,6 +2891,12 @@ msgid "" "afterwards without further output. These issues have been solved with newer " "U-Boot versions from v2014.07 onwards." msgstr "" +"Puede haber problemas con la reubicación correcta del kernel de Linux, en " +"algunos sistemas con versiones antiguas de U-Boot, el ramdisk inicial y el " +"blob del árbol de dispositivos en la memoria durante el proceso de arranque. " +"En este caso, U-Boot muestra el mensaje Starting kernel ..., " +"pero el sistema se congela después sin más resultados. Estos problemas se " +"han solucionado con las nuevas versiones de U-Boot a partir de la v2014.07." #. Tag: para #: preparing.xml:1780 @@ -2815,6 +2912,16 @@ msgid "" "running the command env default bootm_size; saveenv at the U-" "Boot prompt." msgstr "" +"Si el sistema ha utilizado originalmente una versión de U-Boot anterior a la " +"v2014.07 y se ha actualizado posteriormente a una versión más reciente, el " +"problema podría seguir produciéndose incluso después de actualizar U-Boot. " +"La actualización de U-Boot no suele modificar las variables de entorno de U-" +"Boot existentes y la solución requiere que se establezca una variable de " +"entorno adicional (bootm_size), lo que U-Boot hace automáticamente sólo en " +"instalaciones nuevas sin datos de entorno existentes. Es posible establecer " +"manualmente bootm_size al nuevo valor por defecto de U-Boot ejecutando el " +"comando env default bootm_size; saveenv en el prompt de " +"U-Boot." #. Tag: para #: preparing.xml:1791 -- cgit v1.2.3