From de662b7e688e97b2f517e31b6d1b3663a1c777a1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christian Perrier Date: Sun, 10 Oct 2010 12:49:12 +0000 Subject: Regenerate PO(T) files --- po/es/welcome.po | 386 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------- 1 file changed, 276 insertions(+), 110 deletions(-) (limited to 'po/es/welcome.po') diff --git a/po/es/welcome.po b/po/es/welcome.po index 04df935a5..59fc917c1 100644 --- a/po/es/welcome.po +++ b/po/es/welcome.po @@ -33,7 +33,7 @@ msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-05 16:48+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-05 22:56+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" @@ -45,17 +45,22 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:4 -#, no-c-format -msgid "Welcome to Debian" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Welcome to Debian" +msgid "Welcome to &debian;" msgstr "Bienvenido a Debian" #. Tag: para #: welcome.xml:5 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. " +#| "If you already know about the Debian Project's history and the &debian-" +#| "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgid "" -"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. If " -"you already know about the Debian Project's history and the &debian-gnu; " -"distribution, feel free to skip to the next chapter." +"This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. " +"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" +"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" "Este capítulo ofrece una visión general del Proyecto Debian y de &debian-" "gnu;. Si ya conoce la historia del Proyecto Debian y la distribución &debian-" @@ -420,17 +425,29 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:231 -#, no-c-format -msgid "What is Debian GNU/Linux?" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "What is Debian GNU/Linux?" +msgid "What is &debian; GNU/Linux?" msgstr "¿Qué es Debian GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:232 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " +#| "the Linux kernel, and other important free software, form a unique " +#| "software distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made " +#| "up of a large number of software packages. Each " +#| "package in the distribution contains executables, scripts, documentation, " +#| "and configuration information, and has a maintainer " +#| "who is primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking " +#| "bug reports, and communicating with the upstream author(s) of the " +#| "packaged software. Our extremely large user base, combined with our bug " +#| "tracking system ensures that problems are found and fixed quickly." msgid "" -"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " +"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " -"distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made up of a " +"distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a " "large number of software packages. Each package in the " "distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration " "information, and has a maintainer who is primarily " @@ -453,9 +470,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:246 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " +#| "and scalable distribution. Installations can be easily configured to " +#| "serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific " +#| "workstations to high-end network servers." msgid "" -"Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " +"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." @@ -468,12 +490,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:253 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Debian is especially popular among advanced users because of its " +#| "technical excellence and its deep commitment to the needs and " +#| "expectations of the Linux community. Debian also introduced many features " +#| "to Linux that are now commonplace." msgid "" -"Debian is especially popular among advanced users because of its technical " +"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " -"Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now " -"commonplace." +"Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are " +"now commonplace." msgstr "" "Debian es especialmente popular entre los usuarios avanzados debido a su " "excelencia técnica y a sus comités siempre atentos a las necesidades y " @@ -482,9 +509,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:260 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " +#| "management system for easy installation and removal of software. It was " +#| "also the first Linux distribution that could be upgraded without " +#| "requiring reinstallation." msgid "" -"For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " +"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " "management system for easy installation and removal of software. It was also " "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " "reinstallation." @@ -496,9 +528,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:267 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " +#| "process is an example of just how well the Open Source development model " +#| "can work — even for very complex tasks such as building and " +#| "maintaining a complete operating system." msgid "" -"Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " +"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " "process is an example of just how well the Open Source development model can " "work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " "complete operating system." @@ -510,11 +547,20 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:274 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions " +#| "is its package management system. These tools give the administrator of a " +#| "Debian system complete control over the packages installed on that " +#| "system, including the ability to install a single package or " +#| "automatically update the entire operating system. Individual packages can " +#| "also be protected from being updated. You can even tell the package " +#| "management system about software you have compiled yourself and what " +#| "dependencies it fulfills." msgid "" -"The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is " -"its package management system. These tools give the administrator of a " -"Debian system complete control over the packages installed on that system, " +"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " +"is its package management system. These tools give the administrator of a " +"&debian; system complete control over the packages installed on that system, " "including the ability to install a single package or automatically update " "the entire operating system. Individual packages can also be protected from " "being updated. You can even tell the package management system about " @@ -530,15 +576,23 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:285 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "To protect your system against Trojan horses and other " +#| "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come " +#| "from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take " +#| "great care to configure their packages in a secure manner. When security " +#| "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " +#| "quickly. With Debian's simple update options, security fixes can be " +#| "downloaded and installed automatically across the Internet." msgid "" "To protect your system against Trojan horses and other " -"malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come " -"from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great " -"care to configure their packages in a secure manner. When security problems " -"in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. " -"With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and " -"installed automatically across the Internet." +"malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come " +"from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take " +"great care to configure their packages in a secure manner. When security " +"problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " +"quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be " +"downloaded and installed automatically across the Internet." msgstr "" "Para proteger su sistema contra caballos de Troya y otros " "programas malévolos, los servidores de Debian verifican que los paquetes " @@ -551,15 +605,23 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:295 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/" +#| "Linux system and communicating with Debian Developers is through the many " +#| "mailing lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-" +#| "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to " +#| "one or more of these lists is visit Debian's mailing list subscription page and fill " +#| "out the form you'll find there." msgid "" -"The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/Linux " -"system and communicating with Debian Developers is through the many mailing " -"lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-" -"maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of " -"these lists is visit Debian's " -"mailing list subscription page and fill out the form you'll find " -"there." +"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " +"system and communicating with &debian; Developers is through the many " +"mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-" +"of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one " +"or more of these lists is visit " +"Debian's mailing list subscription page and fill out the form you'll " +"find there." msgstr "" "El método principal, y el mejor, para obtener ayuda con su sistema Debian " "GNU/Linux y comunicarse con los desarrolladores de Debian, es a través de " @@ -571,22 +633,28 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:315 -#, no-c-format -msgid "What is Debian GNU/kFreeBSD?" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "What is Debian GNU/kFreeBSD?" +msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" msgstr "¿Qué es Debian GNU/kFreeBSD?" #. Tag: para #: welcome.xml:317 -#, no-c-format -msgid "Debian GNU/kFreeBSD is a Debian GNU system with the kFreeBSD kernel." +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Debian GNU/kFreeBSD is a Debian GNU system with the kFreeBSD kernel." +msgid "" +"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." msgstr "Debian GNU/kFreeBSD es un sistema Debian GNU con el núcleo kFreeBSD." #. Tag: para #: welcome.xml:321 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "This port of Debian is currently only being developed for the i386 and " +#| "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." msgid "" -"This port of Debian is currently only being developed for the i386 and amd64 " -"architectures, although ports to other architectures is possible." +"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " +"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." msgstr "" "Actualmente, esta adaptación de Debian sólo se desarrolla para las " "arquitecturas i386 y amd64, aunque la adaptación a otras arquitecturas es " @@ -594,9 +662,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:326 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Please note that Debian GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " +#| "information on Linux system may not apply to it." msgid "" -"Please note that Debian GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " +"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" "Tenga en cuenta que Debian GNU/kFreeBSD no es un sistema Linux, y por ello " @@ -604,10 +675,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:331 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "For more information, see the Debian GNU/kFreeBSD ports page and the " +#| "debian-bsd@lists.debian.org mailing list." msgid "" "For more information, see the Debian GNU/kFreeBSD ports page and the " +"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page and the " "debian-bsd@lists.debian.org mailing list." msgstr "" "Para más información consulte la Debian GNU/Hurd ports page and the debian-" +#| "hurd@lists.debian.org mailing list." msgid "" "For more information, see the Debian GNU/Hurd ports page and the debian-hurd@lists." +"\"> &debian; GNU/Hurd ports page and the debian-hurd@lists." "debian.org mailing list." msgstr "" "Para más información consulte distribution web page. The list of Debian mirrors contains a full set of " +#| "official Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " -"whom official Debian CDs can be purchased, see the distribution web page. The list of Debian mirrors contains a full set of official " -"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." +"whom official &debian; CDs can be purchased, see the distribution web page. The list of &debian; mirrors contains a full set of " +"official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" "Le sugerimos que consulte la página de " "distribución para obtener información acerca de cómo obtener &debian-" @@ -692,9 +784,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:398 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " +#| "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " +#| "once installation is complete, if need be." msgid "" -"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " +"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" @@ -733,12 +829,17 @@ msgstr "Estructura de este documento" #. Tag: para #: welcome.xml:435 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. " +#| "It tries to make as few assumptions as possible about your level of " +#| "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " +#| "how the hardware in your computer works." msgid "" -"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It " -"tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. " -"However, we do assume that you have a general understanding of how the " -"hardware in your computer works." +"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " +"It tries to make as few assumptions as possible about your level of " +"expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " +"how the hardware in your computer works." msgstr "" "Este documento se ha creado para servir de manual a aquellos que usen Debian " "por primera vez. Se intenta hacer la menor cantidad de presunciones posibles " @@ -747,12 +848,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:442 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Expert users may also find interesting reference information in this " +#| "document, including minimum installation sizes, details about the " +#| "hardware supported by the Debian installation system, and so on. We " +#| "encourage expert users to jump around in the document." msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " -"supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert " -"users to jump around in the document." +"supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage " +"expert users to jump around in the document." msgstr "" "Los usuarios expertos pueden encontrar también interesante la información de " "referencia de este documento, que incluye los tamaños mínimos para la " @@ -786,12 +892,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:463 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " +#| "configuration prior to installing Debian, in . If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " +#| "partitionable space on your hard disk for Debian to use." msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " -"configuration prior to installing Debian, in . " -"If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " -"partitionable space on your hard disk for Debian to use." +"configuration prior to installing &debian;, in . If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " +"partitionable space on your hard disk for &debian; to use." msgstr "" "Haga una copia de seguridad de su sistema y efectúe una planificación y " "configuración de hardware antes de instalar Debian, de acuerdo al . This involves choosing your language, configuring peripheral driver " +#| "modules, configuring your network connection, so that remaining " +#| "installation files can be obtained directly from a Debian server (if you " +#| "are not installing from a CD), partitioning your hard drives and " +#| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. " +#| "(Some background about setting up the partitions for your Debian system " +#| "is explained in .)" msgid "" "Perform the actual installation according to . " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " "configuring your network connection, so that remaining installation files " -"can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing " +"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing " "from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, " "then selection and installation of tasks. (Some background about setting up " -"the partitions for your Debian system is explained in .)" msgstr "" "Realice la instalación real de acuerdo al . " @@ -855,11 +975,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:505 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " +#| "about Unix and Debian, and how to replace your kernel." msgid "" "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " -"about Unix and Debian, and how to replace your kernel." +"about Unix and &debian;, and how to replace your kernel." msgstr "" "Una vez que tenga su sistema instalado, puede leer el . Dicho capítulo explica dónde buscar más información sobre Unix " @@ -920,7 +1044,18 @@ msgstr "Sobre copyrights y licencias de software" #. Tag: para #: welcome.xml:553 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " +#| "commercial software — they usually say that you can only use one " +#| "copy of the software on a single computer. This system's license isn't " +#| "like that at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every " +#| "computer in your school or place of business. Lend your installation " +#| "media to your friends and help them install it on their computers! You " +#| "can even make thousands of copies and sell them " +#| "— albeit with a few restrictions. Your freedom to install and use " +#| "the system comes directly from Debian being based on free " +#| "software." msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " @@ -930,7 +1065,7 @@ msgid "" "friends and help them install it on their computers! You can even make " "thousands of copies and sell them — albeit with a " "few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly " -"from Debian being based on free software." +"from &debian; being based on free software." msgstr "" "Seguramente ha leído las licencias que acompañan a la mayoría del software " "comercial — generalmente afirman que sólo puede usar una copia del " @@ -964,16 +1099,25 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:577 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make " +#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. " +#| "These packages are not part of the official distribution, however, and " +#| "are only available from the contrib or " +#| "non-free areas of Debian mirrors or on third-party " +#| "CD-ROMs; see the Debian FAQ, " +#| "under The Debian FTP archives, for more information about " +#| "the layout and contents of the archives." msgid "" -"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some " +"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " "packages are not part of the official distribution, however, and are only " "available from the contrib or non-free areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the Debian FAQ, under The Debian FTP " -"archives, for more information about the layout and contents of the " -"archives." +"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the " +"Debian FAQ, under The Debian " +"FTP archives, for more information about the layout and contents of " +"the archives." msgstr "" "El proyecto Debian, como concesión pragmática a sus usuarios, ha decidido " "dejar disponibles algunos paquetes que no cumplen nuestro criterio de " @@ -987,7 +1131,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:591 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply " +#| "referred to as the GPL. The GPL requires you to make the " +#| "source code of the programs available whenever you " +#| "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " +#| "ensures that any user will be able to modify the software. Because of " +#| "this provision, the source code For information on how " +#| "to locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see " +#| "the Debian FAQ, under " +#| "Basics of the Debian Package Management System. for all such programs is available in the Debian system." msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply referred " @@ -996,10 +1152,10 @@ msgid "" "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " "ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " "provision, the source code For information on how to " -"locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the " +"locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the " "Debian FAQ, under Basics of " "the Debian Package Management System. for all " -"such programs is available in the Debian system." +"such programs is available in the &debian; system." msgstr "" "La mayoría de los programas en el sistema están bajo la Licencia " "Pública General de GNU, más comúnmente " @@ -1016,13 +1172,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:610 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "There are several other forms of copyright statements and software " +#| "licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights and " +#| "licenses for every package installed on your system by looking in the " +#| "file /usr/share/doc/package-name/" +#| "copyright once you've installed a package on your system." msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " -"used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for " -"every package installed on your system by looking in the file /usr/" -"share/doc/package-name/copyright once " -"you've installed a package on your system." +"used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses " +"for every package installed on your system by looking in the file /" +"usr/share/doc/package-name/copyright " +"once you've installed a package on your system." msgstr "" "En Debian se usan una gran cantidad de declaraciones sobre derechos de autor " "y licencias de programas. Puede encontrar el copyright de cada paquete " @@ -1031,9 +1193,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:620 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "For more information about licenses and how Debian determines whether " +#| "software is free enough to be included in the main distribution, see the " +#| "Debian Free Software Guidelines." msgid "" -"For more information about licenses and how Debian determines whether " +"For more information about licenses and how &debian; determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "Debian Free Software Guidelines." msgstr "" -- cgit v1.2.3