From 09f00f85ad0241400e25844ed38038a9c473b1c4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: eulalio Date: Wed, 27 Oct 2021 21:01:17 +0200 Subject: [Commit from Weblate] Spanish translation update --- po/es/preparing.po | 477 ++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------- 1 file changed, 292 insertions(+), 185 deletions(-) (limited to 'po/es/preparing.po') diff --git a/po/es/preparing.po b/po/es/preparing.po index 6afd36841..6131f7d3a 100644 --- a/po/es/preparing.po +++ b/po/es/preparing.po @@ -12,6 +12,7 @@ # Rudy Godoy, 2004 # Omar Campagne, 2012, 2013 # Vibo Lavida , 2020 +# eulalio , 2021 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este @@ -36,15 +37,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-30 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-06-15 07:32+0000\n" -"Last-Translator: felipe \n" +"PO-Revision-Date: 2021-10-27 14:57+0000\n" +"Last-Translator: eulalio \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 @@ -375,18 +376,7 @@ msgstr "¡Haga copias de seguridad de su información actual!" #. Tag: para #: preparing.xml:213 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " -#| "system. If this is the first time a non-native operating system is going " -#| "to be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" -#| "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " -#| "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter " -#| "what program you use to do it. The programs used in the installation are " -#| "quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite " -#| "powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful " -#| "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can " -#| "save hours of unnecessary work." +#, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system is going to " @@ -399,17 +389,17 @@ msgid "" "careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking " "can save hours of unnecessary work." msgstr "" -"Antes de empezar, asegúrese de efectuar una copia de seguridad de todos los " -"ficheros que actualmente están en su sistema. Si esta es la primera vez que " -"se instala un sistema operativo no nativo en su ordenador, es probable que " -"necesite reparticionar su disco para hacer espacio para &debian-gnu;. Cada " -"vez que particione un disco, debe tener en cuenta que corre el riesgo de " -"todos los datos que hay en el disco, sin importar qué programa use para " -"efectuar esta tarea. Los programas usados en la instalación son dignos de " -"confianza y la mayoría llevan usándose durante años; aun así, cualquier " -"movimiento en falso puede tener consecuencias. Tenga cuidado y medite cada " -"una de sus respuestas y acciones incluso después de haber hecho una copia de " -"seguridad. Pensar durante dos minutos una acción pueden ahorrarle horas de " +"Antes de empezar, asegúrate de efectuar una copia de seguridad de todos los " +"ficheros que actualmente están en tu sistema. Si esta es la primera vez que " +"se instala un sistema operativo no nativo en tu ordenador, es probable que " +"necesites reparticionar tu disco para hacer espacio para &debian-gnu;. Cada " +"vez que particiones un disco, debes tener en cuenta que corres el riesgo de " +"perder todos los datos que hay en el disco, sin importar qué programa uses " +"para efectuar esta tarea. Los programas usados en la instalación son dignos " +"de confianza y la mayoría llevan usándose durante años; aun así, cualquier " +"movimiento en falso puede tener consecuencias. Ten cuidado y medita cada una " +"de tus respuestas y acciones incluso después de haber hecho una copia de " +"seguridad. Pensar durante dos minutos una acción pueden ahorrarte horas de " "trabajo innecesario más adelante." #. Tag: para @@ -1308,14 +1298,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:796 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " -#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " -#| "install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for amd64). " -#| "The same goes for the disk space requirements, especially if you pick and " -#| "choose which applications to install; see for additional information on disk space requirements." +#, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " "listed in this table. With swap enabled, it is possible to install &debian; " @@ -1329,7 +1312,7 @@ msgstr "" "instalar &debian; en sistemas con tan sólo 20 MB (en el caso de s390) a 60 " "MB (para amd64). Lo mismo se puede decir del espacio necesario en disco, " "especialmente si escoge las aplicaciones que va a instalar manualmente, " -"consulte para obtener más información " +"consulta para obtener más información " "de los requisitos de disco." #. Tag: para @@ -1888,20 +1871,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1185 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; " -#| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in " -#| "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. " -#| "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; " -#| "others can be tricked into booting from the stick by changing the device " -#| "type in the BIOS setup from the default USB harddisk or " -#| "USB stick to USB ZIP or USB CDROM. In particular if you " -#| "use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see ), changing the device type to USB CDROM " -#| "helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk " -#| "mode." +#, no-c-format msgid "" "Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting " "&d-i; from a USB stick might not work even if there is an appropriate option " @@ -1917,30 +1887,25 @@ msgid "" "harddisk mode. You may need to configure your BIOS/UEFI to enable " "USB legacy support." msgstr "" -"Desafortunadamente, algunos sistemas contienen variantes de BIOS inestables. " -"Puede que el arranque de &d-i; desde un dispositivo USB no funcione aunque " -"hay una opción adecuada en el menú de configuración de la BIOS, y que se " -"haya seleccionado la memoria USB como el dispositivo de arranque principal. " -"En algunos de estos sistemas no se puede utilizar una memoria USB como medio " -"de arranque, en otros se puede forzar el arranque desde la memoria USB " -"modificando el tipo de dispositivo en la configuración de la BIOS desde el " -"valor predeterminado disco duro USB o dispositivo de " -"memoria USB a USB ZIP o USB CDROM. " -" En particular si utiliza una " -"imagen ISO híbrida de CD/DVD en un dispositivo USB (consulte ), cambiar el tipo de dispositivo de USB " -"CDROM soluciona el problema en algunas BIOS que no arrancan desde un " -"dispositivo USB estando en modo de disco duro USB." +"Lamentablemente, algunos ordenadores pueden tener versiones de BIOS/UEFI con " +"errores. Arrancar &d-i; desde una memoria USB puede que no funcione aunque " +"haya una opción apropiada en el menú de configuración de la BIOS/UEFI y la " +"memoria esté seleccionada como dispositivo de arranque principal. En algunos " +"de estos sistemas es imposible utilizar una memoria USB como medio de " +"arranque; se puede engañar a otros para que arranquen desde la memoria " +"cambiando el tipo de dispositivo en la configuración de la BIOS/UEFI desde " +"el predeterminado USB harddisk o USB stick a " +"USB ZIP o USB CDROM. En particular, si utiliza una imagen de " +"instalación isohybrid en una memoria USB (consulta ), cambiar el tipo de dispositivo a USB CDROM " +"ayuda en algunas BIOS que no arrancan desde una memoria USB en modo disco " +"duro USB. Es posible que tengas que configurar tu BIOS/UEFI para " +"habilitar USB legacy support." #. Tag: para #: preparing.xml:1201 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you " -#| "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; " -#| "using and, after scanning the hard " -#| "drives for an installer ISO image, select the USB device and choose an " -#| "installation image." +#, no-c-format msgid "" "If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you " "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using " @@ -1948,9 +1913,9 @@ msgid "" "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" -"Si no puede modificar la BIOS para que arranque de forma directa desde un " +"Si no puedes modificar la BIOS para que arranque de forma directa desde un " "dispositivo USB, queda la opción de utilizar una ISO copiada al dispositivo. " -"Arranque &d-i; mediante y, después de " +"Arranca &d-i; mediante y, después de " "analizar los discos duros para detectar una imagen ISO de instalador, " "seleccione el dispositivo USB y una imagen de instalación." @@ -2047,7 +2012,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1265 #, no-c-format msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" -msgstr "" +msgstr "Cómo actualizar el firmware bare metal ppc64el" #. Tag: para #: preparing.xml:1266 @@ -2056,6 +2021,8 @@ msgid "" "This is an excerpt from IBM PowerKVM on " "IBM POWER8." msgstr "" +"Este es un extracto de IBM PowerKVM on IBM " +"POWER8." #. Tag: para #: preparing.xml:1271 @@ -2064,6 +2031,8 @@ msgid "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " "POWER processor-based server." msgstr "" +"Open Power Abstraction Layer (OPAL) es el firmware del sistema del servidor " +"basado en el procesador POWER." #. Tag: para #: preparing.xml:1276 @@ -2073,31 +2042,33 @@ msgid "" "firmware to a more recent level to acquire new features or additional " "support for devices." msgstr "" +"Puede haber casos en los que el usuario tenga que actualizar el firmware de " +"Power Systems a un nivel más reciente para adquirir nuevas funciones o " +"soporte adicional para los dispositivos." #. Tag: para #: preparing.xml:1282 #, no-c-format msgid "Make sure that the following requirements are met:" -msgstr "" +msgstr "Asegúrate de que se cumplen los siguientes requisitos:" #. Tag: para #: preparing.xml:1287 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Their order on the system." +#, no-c-format msgid "an OS to be running on the system;" -msgstr "Su orden en el sistema." +msgstr "se está ejecutando un SO en el sistema;" #. Tag: para #: preparing.xml:1289 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" -msgstr "" +msgstr "el archivo .img del nivel de OPAL que el usuario necesita actualizar;" #. Tag: para #: preparing.xml:1291 #, no-c-format msgid "the machine isn't under HMC control." -msgstr "" +msgstr "la máquina no está bajo el control de la HMC." #. Tag: para #: preparing.xml:1295 @@ -2108,12 +2079,17 @@ msgid "" "side of the flash before committing the tested changes to the permanent " "side, thereby committing the new updates." msgstr "" +"Power Systems tiene dos modalides de la flash para arrancar el firmware, la " +"permanente y la temporal. Esto proporciona una manera de probar las " +"actualizaciones de firmware en la modalidad temporal de la flash antes de " +"comprometer los cambios probados en la modalidad permanente, confirmando así " +"las nuevas actualizaciones." #. Tag: para #: preparing.xml:1302 #, no-c-format msgid "Perform the following steps for the update:" -msgstr "" +msgstr "Efectúa los siguientes pasos para la actualización:" #. Tag: para #: preparing.xml:1307 @@ -2123,6 +2099,9 @@ msgid "" "the system menu, click Service Aids -> Service Processor Command " "Line, and run the following command:" msgstr "" +"Guarda el nivel del firmware existente antes de actualizar realmente. En " +"ASM, en el menú del sistema, haz clic en Service Aids -> Service " +"Processor Command Line, y ejecuta el siguiente comando:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1311 @@ -2138,6 +2117,9 @@ msgid "" "in the host filesystem. Refer to IBM Fix " "Central for downloading the image file." msgstr "" +"Bájate el archivo .img del nivel de firmware a actualizar a un lugar en el " +"sistema de archivos del host. Consulta IBM Fix Central para descargar el archivo imagen." #. Tag: para #: preparing.xml:1317 @@ -2146,24 +2128,26 @@ msgid "" "Verify the image downloaded by running the following command and save the " "output." msgstr "" +"Verifica la imagen descargada ejecutando el siguiente comando y guarda el " +"resultado." #. Tag: screen #: preparing.xml:1320 #, no-c-format msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" -msgstr "" +msgstr "$update_flash -v -f <nombre_del_fichero.img>" #. Tag: para #: preparing.xml:1322 #, no-c-format msgid "Update the firmware by running the following command." -msgstr "" +msgstr "Actualicza el firmware ejecutando el siguiente comando." #. Tag: screen #: preparing.xml:1324 #, no-c-format msgid "$update_flash -f <file_name.img>" -msgstr "" +msgstr "$update_flash -f <nombre_del_archivo.img>" #. Tag: para #: preparing.xml:1330 @@ -2171,12 +2155,14 @@ msgstr "" msgid "" "The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." msgstr "" +"El comando reinicia el sistema y, por tanto, las sesiones, si las hubiera, " +"se perderían." #. Tag: para #: preparing.xml:1333 #, no-c-format msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." -msgstr "" +msgstr "No reinicies ni apagues el sistema hasta que esté encendido de nuevo." #. Tag: para #: preparing.xml:1340 @@ -2185,6 +2171,8 @@ msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " "step 1." msgstr "" +"Verifica el nivel de firmware actualizado en modo temporal de la flash como " +"en el paso 1." #. Tag: para #: preparing.xml:1343 @@ -2197,6 +2185,12 @@ msgid "" "of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent " "side only after thorough testing of the new firmware." msgstr "" +"En caso de tener que revertir la actualización, el usuario puede hacerlo " +"ejecutando este comando: \n" +" $update_flash -r\n" +" El rechazo sólo sería a la parte temporal del " +"flash. Por lo tanto, el nuevo nivel se ha de confirmar a la parte permanente " +"sólo después de una prueba exhaustiva del nuevo firmware." #. Tag: para #: preparing.xml:1350 @@ -2205,6 +2199,8 @@ msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " "running the following command." msgstr "" +"Puede confirmarse el nuevo nivel actualizado en el modo permanente de la " +"flash ejecutando el siguiente comando." #. Tag: screen #: preparing.xml:1353 @@ -2216,7 +2212,7 @@ msgstr "$update_flash -c" #: preparing.xml:1361 #, no-c-format msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" -msgstr "" +msgstr "Actualización del firmware invitado KVM (SLOF)" #. Tag: para #: preparing.xml:1362 @@ -2226,6 +2222,9 @@ msgid "" "standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running " "on QEMU or KVM." msgstr "" +"Slimline Open Firmware (SLOF) es una implementación del estándar IEEE 1275. " +"Se puede utilizar como firmware de partición para las máquinas pSeries que " +"se ejecutan en QEMU o KVM." #. Tag: para #: preparing.xml:1369 @@ -2241,6 +2240,15 @@ msgid "" "Additionally, the upstream source code is available at ." msgstr "" +"El paquete qemu-slof es, de hecho, una dependencia del paquete qemu-system-" +"ppc (que también proporciona el paquete virtual qemu-system-ppc64), y se " +"puede instalar o actualizar a través de la herramienta apt en las distros basadas en Debian. Así: \n" +"# apt install qemu-slof\n" +" SLOF también puede instalarse en sistemas de " +"distribución basados en rpm, dado el repositorio o paquete rpm adecuado. " +"Además, el código fuente upstream está disponible en ." #. Tag: para #: preparing.xml:1384 @@ -2250,18 +2258,21 @@ msgid "" "running qemu-system, by adding the command line argument " "-bios <slof_file> when starting qemu." msgstr "" +"Por lo tanto, se puede utilizar un archivo SLOF diferente en lugar del " +"predeterminado, cuando se ejecuta qemu-system, añadiendo " +"el argumento -bios <slof_file> al iniciar qemu." #. Tag: title #: preparing.xml:1394 #, no-c-format msgid "Updating PowerKVM hypervisor" -msgstr "" +msgstr "Actualización del monitor de máquina virtual (hipervisor) PowerKVM" #. Tag: title #: preparing.xml:1395 #, no-c-format msgid "Instructions for Netboot installation" -msgstr "" +msgstr "Instrucciones para la instalación de Netboot" #. Tag: para #: preparing.xml:1396 @@ -2297,12 +2308,41 @@ msgid "" " }\n" " Reboot the dhcp server." msgstr "" +"Necesitarás un servidor DHCP/TFTP (BOOTP), así como un servidor web. Después " +"de descargar ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, móntalo y descomprímelo en " +"algún directorio dentro de la estructura raíz de tu servidor HTTP www (" +"digamos wwwroot): \n" +"# cd <directory-where-the-iso-is>\n" +"# mkdir ./iso\n" +"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" +"# cp -a ./iso/* <path-to-wwwroot>\n" +" Crea el archivo petitboot.conf en un directorio " +"bajo tu tftproot, digamos /tftproot/powerkvm, con el siguiente contenido: " +"\n" +"label PowerKVM Automated Install\n" +"kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" +"initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" +"append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/" +"squashfs.img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages " +"rd.dm=0 rd.md=0 console=hvc0 console=tty0\n" +" Editando tu dhcpd.conf, pon esta directiva al " +"principio: \n" +"option conf-file code 209 = text;\n" +" Add the system directive: " +"\n" +"host <your-system> {\n" +" hardware ethernet <system macaddr>\n" +" fixed-address <system ip>;\n" +" option host-name \"<system hostname>\";\n" +" option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" +" }\n" +" Reinicia el servidor dhcp." #. Tag: para #: preparing.xml:1420 #, no-c-format msgid "Boot your PowerLinux machine." -msgstr "" +msgstr "Arranca tu máquina PowerLinux." #. Tag: para #: preparing.xml:1424 @@ -2313,12 +2353,17 @@ msgid "" "\"Power KVM Automated Install\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" +"Debería haber la siguiente opción en petitboot (seleccionarla): " +"\n" +"\"Power KVM Automated Install\" \n" +"El menú del instalador debería aparecer " +"automáticamente." #. Tag: title #: preparing.xml:1435 #, no-c-format msgid "Instructions for DVD" -msgstr "" +msgstr "Instrucciones para DVD" #. Tag: para #: preparing.xml:1436 @@ -2327,6 +2372,8 @@ msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " "it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot." msgstr "" +"Arranca la ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (graba un DVD o hazlo " +"virtual si usas QEMU) y simplemente espera el arranque." #. Tag: para #: preparing.xml:1439 @@ -2337,6 +2384,11 @@ msgid "" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" +"Debería haber la siguiente opción en petitboot (seleccionarla): " +"\n" +"\"POWERKVM_LIVECD\" \n" +" El menú de instalación debería aparecer " +"automáticamente." #. Tag: title #: preparing.xml:1460 @@ -2357,7 +2409,7 @@ msgstr "" "OpenBoot provee las funciones básicas que se necesitan para arrancar la " "arquitectura &arch-title;. Esto es bastante similar en funciones al BIOS de " "la arquitectura x86, aunque mucho mejor. Los PROM de arranque de Sun " -"incluyen un intérprete que le permite hacer cierto número de cosas con su " +"incluyen un intérprete que te permite hacer cierto número de cosas con tu " "máquina, como diagnósticos y programas básicos." #. Tag: para @@ -2372,14 +2424,14 @@ msgid "" "have the ok prompt. So if you get the old style " "prompt, hit the n key to get the new style prompt." msgstr "" -"Para acceder a la línea de órdenes de arranque debe presionar la tecla " -"Stop (en teclados antiguos de tipo 4 debe utilizar la tecla " -"L1, si tiene un adaptador de teclado de PC, use la tecla " -"Break) y presione la tecla A. El PROM de " -"arranque le mostrará un indicación, ya sea ok o " -">. Es mejor obtener la línea de órdenes " -"ok. Pulse la tecla n para obtener la " -"nueva línea de órdenes si obtiene la antigua." +"Para acceder a la línea de órdenes de arranque debes presionar la tecla " +"Stop (en teclados antiguos de tipo 4 utiliza la tecla " +"L1, si tienes un adaptador de teclado de PC, usa la tecla " +"Break) y presiona la tecla A. El PROM de " +"arranque te mostrará una indicación, ya sea ok o " +">.Mejor que aparezca el ok. " +"Pulsa la tecla n para obtener la nueva línea de órdenes si " +"obtiene la antigua." #. Tag: para #: preparing.xml:1482 @@ -2390,10 +2442,10 @@ msgid "" "then type %~break. Consult the documentation of your " "terminal emulator if you are using a different program." msgstr "" -"Si está usando una consola de tipo serie, envíe una señal de interrupción a " -"la máquina. En Minicom, use Ctrl-A F, en cu, presione " -"Enter, luego escriba %~break. " -"Consulte la documentación de su emulador de terminal si está usando un " +"Si estás usando una consola de tipo serie, envíe una señal de interrupción a " +"la máquina. En Minicom, usa Ctrl-A F, en cu, presiona " +"Enter, luego escribe %~break. " +"Consulta la documentación del emulador de la terminal si estás usando un " "programa distinto." #. Tag: para @@ -2408,14 +2460,14 @@ msgid "" "information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." msgstr "" -"Puede usar OpenBoot para arrancar desde dispositivos concretos y también " -"para cambiar el dispositivo de arranque predeterminado. Sin embargo, " -"necesita saber algunos detalles de nomenclatura de dispositivos utilizada " -"por OpenBoot ya que es muy distinta del sistema de la utilizada por Linux y " -"se describe en . Además, la orden puede " -"variar un poco dependiendo de la versión de OpenBoot que utilice. Puede " -"encontrar más información sobre OpenBoot en la Referencia de OpenBoot de Sun." +"Puedes usar OpenBoot para arrancar desde dispositivos específicos, y también " +"para cambiar tu dispositivo de arranque por defecto. Sin embargo, necesitas " +"conocer algunos detalles sobre cómo OpenBoot nombra los dispositivos; es " +"bastante diferente de la nomenclatura de dispositivos en Linux, descrito en " +". Además, la orden puede variar un poco " +"dependiendo de la versión de OpenBoot que utilices. Puedes encontrar más " +"información sobre OpenBoot en Referencia de " +"OpenBoot de Sun." #. Tag: para #: preparing.xml:1505 @@ -2434,14 +2486,14 @@ msgid "" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" " and under Solaris:" msgstr "" -"Use la orden boot device " -"para arrancar desde un dispositivo específico. Puede fijar que este " +"Usa la orden boot device " +"para arrancar desde un dispositivo específico. Puedes fijar que este " "procedimiento sea el predeterminado usando la orden setenv. Sin embargo, el nombre de la variable a definir cambia entre las " -"revisiones de OpenBoot. En OpenBoot 1.x debe utilizar setenv boot-" -"from device. En revisiones " -"posteriores de OpenBoot debe utilizar la orden setenv boot-device " -"device. Tenga en cuenta que esto es " +"revisiones de OpenBoot. En OpenBoot 1.x utiliza setenv boot-from " +"device. En revisiones posteriores de " +"OpenBoot utiliza la orden setenv boot-device " +"device. Ten en cuenta que esto es " "también configurable con la orden eeprom en Solaris, o " "modificando los ficheros adecuados bajo /proc/openprom/options/. Por ejemplo desde Linux: \n" @@ -2462,17 +2514,7 @@ msgstr "Configuración de la BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1560 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " -#| "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " -#| "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " -#| "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " -#| "another big difference while you work with this platform: most (if not " -#| "all) of the time you will work remote, with the help of some client " -#| "session software like telnet, or a browser. This is due to that special " -#| "system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of " -#| "character-based." +#, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " @@ -2483,27 +2525,18 @@ msgid "" "that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based " "instead of character-based." msgstr "" -"Para instalar &debian-gnu; en máquinas &arch-title; o zSeries primero debe " +"Para instalar &debian-gnu; en máquinas &arch-title; o zSeries primero debes " "arrancar un núcleo en el sistema. El mecanismo de arranque en esta " "plataforma es inherentemente diferente a otras, especialmente frente a " -"sistemas PC. No existe ningún tipo de unidades de disquete disponibles. Otra " -"gran diferencia que observará mientras trabaja con esta plataforma es que " -"gran parte (sino todo) del tiempo trabajará de forma remota, con la ayuda de " -"algún cliente de sesión telnet o de un navegador. Esto es debido a que la " -"arquitectura del sistema es un tanto especial y la consola 3115/3270 esta " -"basada en líneas en lugar de caracteres." +"sistemas PC, y notarás una gran diferencia cuando trabajes con esta " +"plataforma: la mayoría de las veces (si no todas) trabajarás de forma " +"remota, con la ayuda de algún software de sesión cliente como telnet, o un " +"navegador. Esto se debe a esa arquitectura especial del sistema en la que la " +"consola 3215/3270 está basada en líneas en lugar de en caracteres." #. Tag: para #: preparing.xml:1572 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" -#| "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the " -#| "VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use " -#| "some other boot media, too, but those may not be generally available. For " -#| "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or " -#| "boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and " -#| "this option is available for you." +#, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " @@ -2514,12 +2547,11 @@ msgid "" msgstr "" "Linux, en esta plataforma, se ejecuta tanto nativamente en la máquina, en " "algo conocido como partición lógica (Logical Partition, o LPAR, N. del T.), " -"o en una máquina virtual que ofrece el sistema VM. Puede usar también una " -"cinta de arranque en todos estos sistemas, así como algunos otros " -"dispositivos de arranque, pero éstos generalmente no están disponibles. Por " -"ejemplo, puede usar el lector de tarjeta virtual de una máquina virtual o " -"arrancar desde el HMC («Hardware Management Console») de un LPAR si dispone " -"de ésta opción y del HMC." +"o en una máquina virtual que ofrece el sistema VM. Los medios de arranque " +"difieren según el modo de ejecución. Por ejemplo, puedes usar el lector de " +"tarjetas virtuales de una máquina virtual, o arrancar desde la HMC (Hardware " +"Management Console) de una LPAR si la HMC y esta opción están disponibles " +"para ti." #. Tag: para #: preparing.xml:1581 @@ -2536,16 +2568,16 @@ msgid "" "session, return to this document to go through the &debian;-specific " "installation steps." msgstr "" -"Debe realizar algunos pasos de diseño y preparación antes de efectuar la " +"Debes realizar algunos pasos de diseño y preparación antes de efectuar la " "instalación en sí. IBM ha publicado documentación que describe el proceso " "completo, desde cómo preparar un medio de instalación a cómo arrancar desde " -"este medio. No nos es posible, y tampoco es necesario, duplicar aquí esa " -"información. Sin embargo, este manual describe la información que necesita " -"específica de &debian;, y dónde encontrarla. Utilizando ambas fuentes de " -"información tendrá que preparar su máquina y el medio de instalación antes " -"de poder efectuar el arranque desde éste. Cuando pueda ver el mensaje de " -"bienvenida en la sesión de su cliente vuelva a consultar este documento para " -"leer los pasos de instalación específicos de &debian;." +"este medio. No nos es posible, y tampoco necesario, duplicar aquí esa " +"información. Sin embargo, describimos aquí qué clase de datos necesita de " +"&debian; y dónde encontrarlos. Utilizando ambas fuentes de información " +"tendrás que preparar tu máquina y el medio de instalación antes de poder " +"efectuar el arranque desde éste. Cuando puedas ver el mensaje de bienvenida " +"en la sesión de tu cliente vuelve a consultar este documento para leer los " +"pasos de instalación específicos de &debian;." #. Tag: title #: preparing.xml:1598 @@ -2563,7 +2595,7 @@ msgid "" "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." msgstr "" -"Consulte el capítulo 5 del Redbook Linux para &arch-title; y el " "capítulo 3.2 del Redbook Linux para IBM eServer zSeries y &arch-title;: " @@ -2585,7 +2617,7 @@ msgid "" "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." msgstr "" -"Consulte al capítulo 6 del Redbook Linux para &arch-title; y el " "capítulo 3.1 del Redbook Linux para IBM eServer zSeries y &arch-title;: " @@ -2605,14 +2637,14 @@ msgid "" "format. A sample debian.exec script, which will punch " "the files in the proper order, is included with the images." msgstr "" -"Debe copiar todos los ficheros del subdirectorio generic a su disco CMS. Asegúrese de transferir kernel.debiangeneric a tu disco CMS. Asegúrate de transferir kernel.debian e initrd.debian en modo binario con un " "registro fijo de 80 caracteres (especificando BINARY " -"y LOCSITE FIX 80 en su cliente FTP)." -"parmfile.debian puede tener un formato ASCII o EBCDIC. " -"Todas las imágenes incluyen un script de ejemplo debian.exec, que introducirá los ficheros en el orden correcto." +"y LOCSITE FIX 80 en tu cliente FTP).parmfile" +".debian puede tener un formato ASCII o EBCDIC. Se incluye un " +"script de ejemplo debian.exec en el archivo imágen, que " +"pondrá a los archivos en el orden correcto." #. Tag: title #: preparing.xml:1642 @@ -2629,19 +2661,14 @@ msgid "" "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " "must make them available using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" -"Si no tiene conexión a Internet (ya sea directamente o a través de un proxy " -"web) debe crear un servidor de instalación local que su S/390 pueda acceder. " -"Este servidor guarda todos los paquetes que desea instalar y debe servirlos " -"usando NFS, HTTP ó FTP." +"Si no tienes conexión a Internet (ya sea directamente o a través de un proxy " +"web) debes crear un servidor de instalación local al que poder acceder por " +"tu S/390. Este servidor guarda todos los paquetes que deseas instalar y debe " +"hacerlo usando NFS, HTTP ó FTP." #. Tag: para #: preparing.xml:1652 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation server needs to copy the exact directory structure from " -#| "any &debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent " -#| "files are required. You can also copy the contents of all installation " -#| "CDs into such a directory tree." +#, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " "&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files " @@ -2649,22 +2676,22 @@ msgid "" "such a directory tree." msgstr "" "El servidor de instalación necesita tener una copia exacta de la estructura " -"de cualquier servidor de réplica de &debian-gnu;, pero sólo es necesario que " -"disponga tanto de los ficheros S/390 como de los independientes de " -"arquitectura. También puede copiar los contenidos de todos los CDs de " -"instalación en un árbol de directorios como éste." +"de directorio de cualquier servidor de réplica de &debian-gnu; pero sólo es " +"necesario que disponga tanto de los ficheros S/390 como de los " +"independientes de arquitectura. También puedes copiar los contenidos de " +"todos los CDs de instalación en un árbol de directorios como éste." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1661 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" -msgstr "FIXME: es necesaria más información — ¿obtenerla de un Redbook?" +msgstr "FIXME: se necesita más información — ¿desde un Redbook?" #. Tag: title #: preparing.xml:1678 #, no-c-format msgid "ARM firmware" -msgstr "" +msgstr "Firmaware ARM" #. Tag: para #: preparing.xml:1680 @@ -2680,6 +2707,16 @@ msgid "" "extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are " "not integrated into newer versions of the original firmware." msgstr "" +"Como ya se ha mencionado antes, lamentablemente no existe un estándar para " +"el firmware del sistema en los sistemas ARM. Incluso puede ser bastante " +"diferente el comportamiento de diferentes sistemas que utilizan nominalmente " +"el mismo firmware. Esto se debe a que una gran parte de los dispositivos que " +"utilizan la arquitectura ARM son sistemas embebidos, para los que los " +"fabricantes suelen crear versiones de firmware muy personalizadas e incluyen " +"parches específicos para cada dispositivo. Lamentablemente, los fabricantes " +"no suelen enviar sus cambios y extensiones a los desarrolladores del " +"firmware principal, por lo que sus cambios no se integran en las nuevas " +"versiones del firmware original." #. Tag: para #: preparing.xml:1692 @@ -2694,12 +2731,20 @@ msgid "" "impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based " "systems." msgstr "" +"Como consecuencia, incluso los sistemas recién vendidos suelen utilizar un " +"firmware basado en una versión modificada por el fabricante hace años, cuyo " +"código base ha evolucionado mucho más entretanto y ofrece características " +"adicionales o muestra un comportamiento diferente en ciertos aspectos. " +"Además, el nombre de los dispositivos integrados no es consistente entre las " +"diferentes versiones modificadas por el fabricante del mismo firmware, por " +"lo que es casi imposible proporcionar instrucciones utilizables e " +"independientes del producto para los sistemas basados en ARM." #. Tag: title #: preparing.xml:1705 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" -msgstr "" +msgstr "Imágenes U-Boot (firmware del sistema) proporcionadas por Debian" #. Tag: para #: preparing.xml:1706 @@ -2716,6 +2761,17 @@ msgid "" "As with all images, please be aware that writing the image to an SD card " "wipes all previous contents of the card!" msgstr "" +"Debian proporciona imágenes de U-Boot para varios sistemas armhf que pueden " +"cargar su U-Boot desde una tarjeta SD en &armmp-uboot-img;. Las " +"compilaciones de U-Boot se ofrecen en dos formatos: componentes U-Boot en " +"bruto y una imagen de tarjeta lista que puede escribirse fácilmente en una " +"tarjeta SD. Los componentes U-Boot se ofrecen a los usuarios avanzados; la " +"forma recomendada generalmente es utilizar una de las imágenes de tarjeta SD " +"ya preparadas. Se denominan <system-type>.sdcard.img.gz y se pueden " +"escribir en una tarjeta con zcat <system-type>" +".sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE Como con " +"todas las imágenes, ¡ten en cuenta que al escribir la imagen en una tarjeta " +"SD se borra todo el contenido anterior de la tarjeta!" #. Tag: para #: preparing.xml:1721 @@ -2725,12 +2781,16 @@ msgid "" "you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in " "Debian is usually newer and has more features." msgstr "" +"Si Debian proporciona una imagen de U-Boot para tu sistema, se recomienda " +"que utilices esta imagen en lugar de la U-Boot proporcionada por el " +"proveedor, ya que la versión de Debian suele ser más nueva y tiene más " +"funciones." #. Tag: title #: preparing.xml:1729 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" -msgstr "" +msgstr "Configurar la dirección MAC de ethernet en U-Boot" #. Tag: para #: preparing.xml:1730 @@ -2742,6 +2802,12 @@ msgid "" "addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " "paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." msgstr "" +"Normalmente, la dirección MAC de cada interfaz ethernet debe ser única a " +"nivel mundial, y técnicamente tiene que ser única dentro del dominio de " +"difusión ethernet. Para conseguirlo, el fabricante suele asignar un bloque " +"de direcciones MAC de un grupo de administración centralizada (por el que " +"hay que pagar una cuota) y preconfigura una de estas direcciones en cada " +"artículo vendido." #. Tag: para #: preparing.xml:1738 @@ -2757,6 +2823,16 @@ msgid "" "DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not " "work reliably." msgstr "" +"En el caso de las placas en desarrollo, a veces el fabricante quiere evitar " +"el pago de estas tasas y, por tanto, no proporciona direcciones únicas " +"globales. En estos casos los propios usuarios tienen que definir las " +"direcciones MAC para sus sistemas. Cuando no se define una dirección MAC " +"para una interfaz ethernet, algunos controladores de red generan una " +"dirección MAC aleatoria que puede cambiar en cada arranque, y si esto " +"sucede, el acceso a la red sería posible incluso cuando el usuario no ha " +"establecido manualmente una dirección, pero, por ejemplo, no funcionaría de " +"forma fiable la asignación de direcciones IP semiestáticas por DHCP basada " +"en la dirección MAC del cliente solicitante obviamente." #. Tag: para #: preparing.xml:1749 @@ -2770,6 +2846,14 @@ msgid "" "that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" "ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." msgstr "" +"Para evitar conflictos con las direcciones MAC existentes asignadas " +"oficialmente, existe un conjunto de direcciones reservadas para las " +"denominadas direcciones administradas localmente . Se define " +"por el valor de dos bits específicos en el primer byte de la dirección (el " +"artículo Dirección MAC en la Wikipedia en inglés ofrece una " +"buena explicación). En la práctica, esto significa que, por ejemplo, " +"cualquier dirección que empiece por ca en hexadecimal (como " +"ca:ff:ee:12:34:56) se puede utilizar como dirección administrada localmente." #. Tag: para #: preparing.xml:1759 @@ -2782,12 +2866,19 @@ msgid "" "ee:12:34:56. After setting the value, the command saveenv makes the assignment permanent." msgstr "" +"En los sistemas que utilizan U-Boot como firmware del sistema, la dirección " +"MAC de ethernet se coloca en la variable de entorno ethaddr. " +"Se puede comprobar en la línea de comando de U-Boot con la orden " +"printenv ethaddr y se puede establecer con el comando " +"setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56. Después de establecer el " +"valor, el comando saveenv hace que la asignación sea " +"permanente." #. Tag: title #: preparing.xml:1770 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" -msgstr "" +msgstr "Problemas de reubicación Kernel/Initrd/Device-Tree en U-Boot" #. Tag: para #: preparing.xml:1771 @@ -2800,6 +2891,12 @@ msgid "" "afterwards without further output. These issues have been solved with newer " "U-Boot versions from v2014.07 onwards." msgstr "" +"Puede haber problemas con la reubicación correcta del kernel de Linux, en " +"algunos sistemas con versiones antiguas de U-Boot, el ramdisk inicial y el " +"blob del árbol de dispositivos en la memoria durante el proceso de arranque. " +"En este caso, U-Boot muestra el mensaje Starting kernel ..., " +"pero el sistema se congela después sin más resultados. Estos problemas se " +"han solucionado con las nuevas versiones de U-Boot a partir de la v2014.07." #. Tag: para #: preparing.xml:1780 @@ -2815,6 +2912,16 @@ msgid "" "running the command env default bootm_size; saveenv at the U-" "Boot prompt." msgstr "" +"Si el sistema ha utilizado originalmente una versión de U-Boot anterior a la " +"v2014.07 y se ha actualizado posteriormente a una versión más reciente, el " +"problema podría seguir produciéndose incluso después de actualizar U-Boot. " +"La actualización de U-Boot no suele modificar las variables de entorno de U-" +"Boot existentes y la solución requiere que se establezca una variable de " +"entorno adicional (bootm_size), lo que U-Boot hace automáticamente sólo en " +"instalaciones nuevas sin datos de entorno existentes. Es posible establecer " +"manualmente bootm_size al nuevo valor por defecto de U-Boot ejecutando el " +"comando env default bootm_size; saveenv en el prompt de " +"U-Boot." #. Tag: para #: preparing.xml:1791 -- cgit v1.2.3