From 1a8354929a94fa10c735f1f298dca80ae57bf9cc Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: eulalio Date: Fri, 26 Nov 2021 22:17:15 +0100 Subject: [Commit from Weblate] Spanish translation update --- po/es/post-install.po | 187 +++++++++++++++++++++++++------------------------- 1 file changed, 92 insertions(+), 95 deletions(-) (limited to 'po/es/post-install.po') diff --git a/po/es/post-install.po b/po/es/post-install.po index 76050ce07..8cb226537 100644 --- a/po/es/post-install.po +++ b/po/es/post-install.po @@ -37,15 +37,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-06-07 19:32+0000\n" -"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" +"PO-Revision-Date: 2021-11-26 21:09+0000\n" +"Last-Translator: eulalio \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n" "X-POFile-SpellExtra: Service alternatives reboot poweroff pkg mutt rescue\n" "X-POFile-SpellExtra: weekly smarthost jessie systemd GRUB init hd mail\n" "X-POFile-SpellExtra: main bin reset usable halt PUFs systemctl Release now\n" @@ -61,18 +60,19 @@ msgstr "" "X-POFile-SpellExtra: GNOME Power make FAQ Delivery config RAID Shift quota\n" "X-POFile-SpellExtra: particionado LVM The MTA debian man lib doc\n" "X-POFile-SpellExtra: thunderbird daily Alt\n" +"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 #, no-c-format msgid "Next Steps and Where to Go From Here" -msgstr "Los pasos siguientes y dónde continuar a partir de aquí" +msgstr "Siguientes pasos y dónde continuar" #. Tag: title #: post-install.xml:13 #, no-c-format msgid "Shutting down the system" -msgstr "Apagado del sistema" +msgstr "Apagando el sistema" #. Tag: para #: post-install.xml:15 @@ -85,13 +85,13 @@ msgid "" "environment, there is usually an option to log out available " "from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." msgstr "" -"Para apagar un sistema &debian-gnu; activo, no debe reiniciarlo con el botón " -"«reset» que se encuentra en frente o detrás del ordenador, o simplemente " -"apagarlo. &debian-gnu; debe apagarse en una forma controlada, algunos " -"ficheros podrían perderse y/o producirse daño al disco si no lo hace así. Si " -"está ejecutando un entorno de escritorio encontrará, generalmente, una " -"opción para cerrar su sesión disponible desde el menú de " -"aplicación que le permite apagar (o reiniciar) el sistema." +"Para apagar un sistema &debian-gnu; activo, no debes reiniciarlo con el " +"botón «reset» que se encuentra en frente o detrás del ordenador, o " +"simplemente apagarlo. &debian-gnu; debe apagarse en una forma controlada, " +"algunos ficheros podrían perderse y/o producirse daño al disco si no se hace " +"así. Si estás ejecutando un entorno de escritorio encontrarás, generalmente, " +"una opción para cerrar tu sesión disponible desde el menú de " +"aplicación que te permite apagar (o reiniciar) el sistema." #. Tag: para #: post-install.xml:25 @@ -117,13 +117,13 @@ msgstr "" "\"powerpc\"> o Control Shift " "Power en sistemas Macintosh. Una " "última opción si la combinación de teclas no funciona es acceder como " -"superusuario y utilizar las órdenes necesarias. Utilice reboot para reiniciar el sistema. Utilice halt para " +"superusuario y utilizar las órdenes necesarias. Utiliza reboot para reiniciar el sistema. Utiliza halt para " "parar el sistema sin apagarlo por completo En el sistema de " "SysV la orden halt y poweroff tienen " "el mismo efecto, pero con el sistema init system (el sistema por omisión " "desde jessie) sus efectos son distintos. . Para apagar el " -"equipo, utilice poweroff o shutdown -h nowpoweroff o shutdown -h now. El sistema init systemd proporciona órdenes adicionales para hacer " "las mismas funciones. Como por ejemplo: systemctl reboot " "o systemctl poweroff." @@ -145,10 +145,10 @@ msgid "" "a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the " "system for the very rushed." msgstr "" -"&debian; es un poco diferente a otras distribuciones. Incluso si está " -"familiarizado con Linux en otras distribuciones, hay cosas que debe conocer " -"sobre &debian; para ayudarle a mantener su sistema en buen estado. Este " -"capítulo contiene material que le ayudará a orientarse; no tiene la " +"&debian; es un poco diferente a otras distribuciones. Incluso si estás " +"familiarizado con Linux en otras distribuciones, hay cosas que debes conocer " +"sobre &debian; para ayudarte a mantener tu sistema en buen estado. Este " +"capítulo contiene material que te ayudará a orientarte; no tiene la " "intención de ser un tutorial sobre el uso de &debian;, pero sí un breve " "resumen sobre el sistema para aquellos con prisa." @@ -156,7 +156,7 @@ msgstr "" #: post-install.xml:72 #, no-c-format msgid "&debian; Packaging System" -msgstr "Sistema de paquetes de &debian;" +msgstr "El sistema de paquetes de &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:73 @@ -178,17 +178,17 @@ msgid "" "command>." msgstr "" "El concepto más importante a entender es el sistema de paquetes &debian;. " -"Esencialmente, podría considerarse que gran parte de su sistema está bajo el " +"Esencialmente, podría considerarse que gran parte de tu sistema está bajo el " "control del sistema de paquetes. Esto incluye: " -" /usr (excluyendo /usr/local) /var " -"(puede crear /var/local sin riesgos) " -" /bin " -" /sbin " +" /usr (excluyendo /usr/" +"local) /var (puedes crear /var/local sin riesgos) " +" /bin /sbin " " /lib Por ejemplo, si sustituye /usr/bin/perl, " -"éste funcionará, pero si luego actualiza su paquete perl, el fichero que puso en su lugar será sustituido. Los usuarios " +"itemizedlist> Por ejemplo, si sustituyes /usr/bin/perl, " +"éste funcionará, pero si luego actualizas tu paquete perl, se sustituirá el fichero que pusiste en su lugar. Los usuarios " "avanzados pueden evitar esto poniendo los paquetes en estado hold (retenido, N. del T.) en aptitude." @@ -204,14 +204,14 @@ msgid "" "restricted packages (strictly speaking not belonging to &debian;) as well as " "packages from &debian-gnu; at the same time." msgstr "" -"Uno de los mejores métodos de instalación es apt. Puede usar la versión de " -"línea de órdenes apt o la versión de interfaz a pantalla " -"completa aptitude o synaptic (que son simplemente interfaces gráficas para apt. Tenga en cuenta que apt también le permitirá combinar «main», " -"«contrib» y «non-free», de este modo puede tener paquetes restringidos (que " -"estrictamente hablando no forman parte de &debian;) así como paquetes de " -"&debian-gnu; al mismo tiempo." +"Uno de los mejores métodos de instalación es apt. Puedes usar la versión de " +"línea de órdenes apt también como herramientas como " +"aptitude o synaptic (" +"que son simplemente interfaces gráficas para apt. Ten en " +"cuenta que apt también te permitirá combinar «main», «contrib» y «non-free», " +"de este modo puedes tener paquetes restringidos (que estrictamente hablando " +"no forman parte de &debian;) así como paquetes de &debian-gnu; al mismo " +"tiempo." #. Tag: title #: post-install.xml:128 @@ -231,10 +231,10 @@ msgid "" msgstr "" "Hay repositorios de software oficiales y no oficiales que no se activan " "durante la instalación predeterminada de &debian;. Contienen software que " -"muchos consideran importante y esperan tener. Para más información sobre " -"estos repositorios adicionales, consulte la página wiki de &debian; llamada " -"The Software Available for " -"&debian;'s Stable Release." +"muchos consideran importante y esperan tener. Se puede encontrar información " +"sobre estos repositorios adicionales la wiki de &debian; litulada The Software Available for &debian;'s Stable " +"Release." #. Tag: title #: post-install.xml:141 @@ -251,7 +251,7 @@ msgid "" "alternatives man page." msgstr "" "Las versiones alternativas de la aplicaciones se manejan con «update-" -"alternatives». Si mantiene múltiples versiones de sus aplicaciones, lea la " +"alternatives». Si mantienes múltiples versiones de tus aplicaciones, lee la " "página de manual de «update-alternatives»." #. Tag: title @@ -273,11 +273,10 @@ msgid "" msgstr "" "Cualquier tarea bajo supervisión del administrador del sistema debe estar en " "/etc, puesto que éstos son ficheros de configuración. " -"Si tiene una tarea de cron de superusuario que se ejecuta diariamente, " -"semanalmente o cada noche, colóquela en /etc/cron.{daily,weekly," -"monthly}. Estos programas se invocan desde /etc/" -"crontab y se ejecutarán en orden alfabético, lo cual serializa el " -"procesamiento." +"Si tienes una tarea de cron de root que se ejecuta diariamente, semanalmente " +"o mensualmente, colócala en /etc/cron.{daily,weekly,monthly}. Estos programas se invocan desde /etc/crontab y se ejecutarán en orden alfabético, con lo que se serializan." #. Tag: para #: post-install.xml:162 @@ -289,12 +288,12 @@ msgid "" "whatever. These particular files also have an extra field that " "allows you to stipulate the user account under which the cron job runs." msgstr "" -"Por otro lado, si tiene una tarea de cron que (a) necesita ejecutarse como " +"Por otro lado, si tienes una tarea de cron que (a) necesita ejecutarse como " "un usuario específico o (b) necesita ejecutarse en un momento o frecuencia " -"específica, puede usar tanto /etc/crontab como " +"específica, puedes usar tanto /etc/crontab como " "/etc/cron.d/cualquier-cosa. Estos ficheros específicos " -"también tienen un campo adicional que le permite definir la cuenta de " -"usuario bajo el cual se ejecuta la tarea." +"también tienen un campo adicional que te permite definir la cuenta de " +"usuario bajo la que se ejecuta la tarea." #. Tag: para #: post-install.xml:171 @@ -305,16 +304,16 @@ msgid "" "information see cron(8), crontab(5), and /usr/share/doc/cron/" "README.Debian." msgstr "" -"En cualquier caso, simplemente edite los ficheros y cron notará el cambio " +"En cualquier caso, simplemente edita los ficheros y cron se dará cuenta " "automáticamente. No hay necesidad de ejecutar una orden especial. Para más " -"información consulte la información en cron(8), crontab(5) y /usr/" -"share/doc/cron/README.Debian." +"información consulta cron(8), crontab(5) y /usr/share/doc/cron/" +"README.Debian." #. Tag: title #: post-install.xml:186 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" -msgstr "Siguientes pasos y cómo continuar" +msgstr "Lectura e información adicional" #. Tag: para #: post-install.xml:187 @@ -335,17 +334,17 @@ msgid "" msgstr "" "El sitio web de Debian " "contiene una gran cantidad de documentación sobre &debian;. En particular, " -"vea las Preguntas frecuentes " +"lee las Preguntas frecuentes " "de Debian GNU/Linux y la Referencia Debian. Encontrará un índice de " -"más documentación relacionada con &debian; en el Proyecto de documentación de Debian. La " -"comunidad &debian; se ayuda a sí misma; para suscribirse a una o más de las " -"listas de correo de Debian, vea la página de suscripción a las listas de correo. " -"Por último, aunque no por ello menos importante, podrá encontrar gran " -"cantidad de información en los archivos de las listas de correo de Debian." +"manuals#quick-reference\">Referencia Debian. Encontrarás un índice " +"de más documentación disponible &debian; en el Proyecto de documentación de Debian. La comunidad " +"&debian; se ayuda a sí misma; para suscribirte a una o más de las listas de " +"correo de Debian, ve a la página de suscripción a las listas de correo. Por " +"último, aunque no por ello menos importante, podrás encontrar gran cantidad " +"de información en los archivos de " +"las listas de correo de Debian." #. Tag: para #: post-install.xml:205 @@ -355,10 +354,9 @@ msgid "" "man program, or " "info program." msgstr "" -"Primero debe intentar usar man programa o info programa si necesita información sobre un programa en " -"particular." +"Si necesitas información sobre un programa en particular, debes intentar " +"primeroman programa o " +"info programa." #. Tag: para #: post-install.xml:211 @@ -371,13 +369,13 @@ msgid "" "filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, " "look at /usr/share/doc/(package name)/README.Debian." msgstr "" -"También encontrará mucha documentación útil en /usr/share/doc/usr/share/doc. Específicamente en /usr/share/doc/HOWTO y " -"/usr/share/doc/FAQ, donde podrá leer mucha información " -"interesante. Para enviar informes de fallos, vea en /usr/share/doc/" -"debian/bug*. Consulte /usr/share/doc/(nombre de " -"paquete)/README.Debian si desea saber más sobre la información " -"específica a &debian; que pueda ofrecerse para un programa en particular." +"/usr/share/doc/FAQ, donde podrás leer mucha información " +"interesante. Para enviar informes de fallos, mira en /usr/share/" +"doc/debian/bug*. Consulta /usr/share/doc/(nombre de " +"paquete)/README.Debian si deseas saber más sobre la información " +"concreta que &debian; pueda ofrecer para un programa en particular." #. Tag: para #: post-install.xml:222 @@ -388,10 +386,10 @@ msgid "" "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" "Linux system." msgstr "" -"Una fuente de información general sobre GNU/Linux es el Proyecto de documentación de Linux. Allí encontrara " -"CÓMOs y enlaces a otras valiosas fuentes de información sobre partes del " -"sistema GNU/Linux." +"Una fuente de información general sobre GNU/Linux es el Proyecto de documentación de Linux. Allí " +"encontraras CÓMOs y enlaces a otras valiosas fuentes de información sobre " +"partes del sistema GNU/Linux." #. Tag: para #: post-install.xml:229 @@ -414,16 +412,16 @@ msgid "" "contains a number of UseNet documents which provide a nice historical " "reference." msgstr "" -"Si es nuevo en Unix, probablemente debería salir, comprar algunos libros y " -"leer un poco. La lista de PUFs de Unix " -"contiene un conjunto de documentos de UseNet que pueden servir como una " -"buena referencia histórica." +"Si eres nuevo en Unix, probablemente deberías salir, comprar algunos libros " +"y leer un poco. La lista de PUFs de Unix contiene un conjunto de documentos de UseNet que pueden servir como " +"una buena referencia histórica." #. Tag: title #: post-install.xml:251 #, no-c-format msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail" -msgstr "Configurar su sistema para utilizar el correo electrónico" +msgstr "Configurar tu sistema para utilizar el correo electrónico" #. Tag: para #: post-install.xml:252 @@ -434,11 +432,10 @@ msgid "" "important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in " "this section." msgstr "" -"Hoy en día el correo electrónico es una parte muy importante de la vida de " +"Actualmente, el correo electrónico es una parte muy importante de la vida de " "muchas personas. Dado que hay muchas opciones para configurarlo y que para " "algunas herramientas de &debian; es importante tener su sistema de correo " -"configurado, se intentará cubrir lo básico de la configuración del sistema " -"de correo en esta sección." +"configurado, intentamos cubrir lo básico en esta sección." #. Tag: para #: post-install.xml:259 @@ -470,10 +467,10 @@ msgid "" "also be combined in one or two programs. It is also possible to have " "different programs handle these functions for different types of mail." msgstr "" -"Cada una de estas tres funciones la puede realizar un programa distinto, " +"Cada una de estas tres funciones las puede realizar un programa distinto, " "pero también pueden combinarse en uno o dos programas. También es posible " -"tener distintos programas que gestionen estas funciones en función del tipo " -"de correo." +"tener distintos programas que gestionen estas funciones para diferentes " +"tipos de correo." #. Tag: para #: post-install.xml:275 @@ -505,8 +502,8 @@ msgstr "" "también se han hecho populares los programas gráficos para el correo " "electrónico como evolution de GNOME, kmail de KDE o thunderbird de Mozilla. Estos programas " -"combinan la función de un MUA, MTA y MDA, pero pueden (y se hace muchas " -"veces) utilizarse en combinación con las herramientas de Linux tradicionales." +"combinan la función de un MUA, MTA y MDA, pero pueden — y se hace a " +"veces — combinarse con las herramientas de Linux tradicionales." #. Tag: title #: post-install.xml:294 @@ -526,8 +523,8 @@ msgid "" "command>, … can send important notices by e-mail " "to inform the system administrator of (potential) problems or changes." msgstr "" -"Es importante que se instale y configure correctamente un gestor de correo " -"(«MTA/MDA») tradicional en su sistema &debian-gnu; aunque vaya a utilizar un " +"Es importante instalar y configurar correctamente un gestor de correo («MTA/" +"MDA») tradicional en tu sistema &debian-gnu; aunque vayas a utilizar un " "programa gráfico de correo electrónico. La razón principal es que algunas " "herramientas que se ejecutan en el sistema Entre éstas se " "encuentran: cron, quota, " @@ -551,7 +548,7 @@ msgid "" "regular user account was created, the mail will of course be delivered to " "the root account itself. ." msgstr "" -"Para esto puede instalar los paquetes exim4 y " +"Para esto puedes instalar los paquetes exim4 y " "mutt con apt install exim4 mutt. " "exim4 es una combinación de MTA/MDA que es " "relativamente pequeño y muy flexible. La configuración por omisión hará que " -- cgit v1.2.3