From 4986ceceb71cc0aa96d62bf670c21ba64585eb31 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Holger Wansing Date: Thu, 19 Sep 2019 20:57:40 +0200 Subject: [Commit from Weblate] Spanish translation update by Robert Schneider --- po/es/hardware.po | 447 ++++++++++++++++++++---------------------------------- 1 file changed, 161 insertions(+), 286 deletions(-) (limited to 'po/es/hardware.po') diff --git a/po/es/hardware.po b/po/es/hardware.po index 9ae5e9f3f..755796447 100644 --- a/po/es/hardware.po +++ b/po/es/hardware.po @@ -37,20 +37,21 @@ # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Javier Fernández-Sanguino , 2010. +# Robert Schneider , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 14:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-04-28 22:38+0200\n" -"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-16 02:24+0000\n" +"Last-Translator: Robert Schneider \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 3.9-dev\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 @@ -117,16 +118,13 @@ msgstr "Arquitecturas compatibles" #. Tag: para #: hardware.xml:42 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and " -#| "several variations of each architecture known as flavors." +#, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several " "variations of each architecture known as flavors." msgstr "" -"&debian; GNU/Linux &release; permite el uso de once arquitecturas " -"principales y algunas variaciones de cada arquitectura conocidas como " +"&debian; GNU/Linux &release; permite el uso de 10 arquitecturas principales " +"y algunas variaciones de cada arquitectura conocidas como " "sabores." #. Tag: entry @@ -139,7 +137,7 @@ msgstr "Arquitectura" #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "&debian; Designation" -msgstr "Designación de &debian;" +msgstr "&debian; Designación" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 @@ -181,19 +179,19 @@ msgstr "i386" #: hardware.xml:69 #, no-c-format msgid "default x86 machines" -msgstr "" +msgstr "máquinas x86 por defecto" #. Tag: entry #: hardware.xml:70 #, no-c-format msgid "default" -msgstr "" +msgstr "por defecto" #. Tag: entry #: hardware.xml:72 #, no-c-format msgid "Xen PV domains only" -msgstr "" +msgstr "Sólo dominios Xen PV" #. Tag: entry #: hardware.xml:73 @@ -215,10 +213,9 @@ msgstr "armel" #. Tag: entry #: hardware.xml:79 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Marvell Kirkwood" +#, no-c-format msgid "Marvell Kirkwood and Orion" -msgstr "Marvell Kirkwood" +msgstr "Marvell Kirkwood y Orion" #. Tag: entry #: hardware.xml:80 @@ -254,7 +251,7 @@ msgstr "armmp" #: hardware.xml:91 #, no-c-format msgid "64bit ARM" -msgstr "" +msgstr "64bit ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:92 @@ -264,10 +261,9 @@ msgstr "arm64" #. Tag: entry #: hardware.xml:98 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "MIPS (big endian)" +#, no-c-format msgid "32bit MIPS (big-endian)" -msgstr "MIPS (big endian)" +msgstr "32bit MIPS (big-endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:99 @@ -301,10 +297,9 @@ msgstr "octeon" #. Tag: entry #: hardware.xml:108 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "MIPS (little endian)" +#, no-c-format msgid "64bit MIPS (little-endian)" -msgstr "MIPS (little endian)" +msgstr "64bit MIPS (little-endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:109 @@ -332,10 +327,9 @@ msgstr "loongson-3" #. Tag: entry #: hardware.xml:121 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "MIPS (little endian)" +#, no-c-format msgid "32bit MIPS (little-endian)" -msgstr "MIPS (little endian)" +msgstr "32bit MIPS (little-endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:122 @@ -359,7 +353,7 @@ msgstr "ppc64el" #: hardware.xml:150 #, no-c-format msgid "IBM POWER8 or newer machines" -msgstr "" +msgstr "IBM POWER8 o máquinas más nuevas" #. Tag: entry #: hardware.xml:175 @@ -443,7 +437,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:242 #, no-c-format msgid "Three different ARM ports" -msgstr "" +msgstr "Tres puertos ARM diferentes" #. Tag: para #: hardware.xml:244 @@ -454,6 +448,10 @@ msgid "" "provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of " "different machines:" msgstr "" +"La arquitectura ARM ha evolucionado con el tiempo y los procesadores ARM " +"modernos proporcionan características que no están disponibles en modelos " +"anteriores. &debian; por lo tanto, proporciona tres puertos ARM para dar el " +"mejor soporte a una amplia gama de máquinas diferentes:" #. Tag: para #: hardware.xml:250 @@ -462,6 +460,8 @@ msgid "" "&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a " "hardware floating point unit (FPU)," msgstr "" +"&debian;/armel se dirige a los procesadores ARM de 32 bits más antiguos sin " +"soporte para una unidad de coma flotante (FPU)," #. Tag: para #: hardware.xml:254 @@ -472,6 +472,11 @@ msgid "" "specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance " "enhancements available on these models." msgstr "" +"&debian;/armhf trabaja sólo en los nuevos procesadores ARM de 32 bits que " +"implementan al menos la arquitectura ARMv7 con la versión 3 de la " +"especificación de punto flotante vectorial ARM (VFPv3). Utiliza las " +"funciones ampliadas y las mejoras de rendimiento disponibles en estos " +"modelos." #. Tag: para #: hardware.xml:261 @@ -480,30 +485,28 @@ msgid "" "&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the " "ARMv8 architecture." msgstr "" +"&debian;/arm64 funciona en procesadores ARM de 64 bits que implementan al " +"menos la arquitectura ARMv8." #. Tag: para #: hardware.xml:268 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, " -#| "the majority of current system implementation uses little-endian mode. " -#| "&debian; currently only supports little-endian ARM systems." +#, no-c-format msgid "" "Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian " "mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian " "mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only " "little-endian systems." msgstr "" -"Muchas CPUs ARM también pueden funcionar en cualquier modo endian «little-" -"endian» o «big-endian»). Sin embargo, la mayoría de las implementaciones de " -"sistemas actuales usan el modo «little-endian». &debian; sólo permite " -"actualmente sistemas ARM «little-endian»." +"Técnicamente, todas las CPUs ARM actualmente disponibles pueden ejecutarse " +"en modo endian (grande o pequeño), pero en la práctica la gran mayoría " +"utiliza el modo little-endian. Todos los sistemas &debian;/arm64, &debian;/" +"armhf y &debian;/armel soportan sólo sistemas little-endian." #. Tag: title #: hardware.xml:277 #, no-c-format msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity" -msgstr "" +msgstr "Variaciones en los diseños de CPU ARM y en la complejidad del soporte" #. Tag: para #: hardware.xml:279 @@ -512,6 +515,9 @@ msgid "" "ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-" "based PC architecture, so the support situation can be much more complicated." msgstr "" +"Los sistemas ARM son mucho más heterogéneos que los basados en la " +"arquitectura de PC basada en i386/amd64, por lo que la situación de soporte " +"puede ser mucho más complicada." #. Tag: para #: hardware.xml:285 @@ -634,10 +640,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:388 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "The supported platforms are:" +#, no-c-format msgid "Other platforms" -msgstr "Las plataformas compatibles son:" +msgstr "Otras plataformas" #. Tag: para #: hardware.xml:389 @@ -898,10 +903,9 @@ msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:596 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Wandboard Quad" +#, no-c-format msgid "Wandboard" -msgstr "Wandboard Quad" +msgstr "Wandboard" #. Tag: para #: hardware.xml:598 @@ -1032,15 +1036,7 @@ msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:700 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " -#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are " -#| "many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based " -#| "on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: " -#| "Buffalo Kurobox, " -#| "D-Link DNS-323 and HP mv2120." +#, no-c-format msgid "" "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " @@ -1049,13 +1045,12 @@ msgid "" "Buffalo Kurobox and " "HP mv2120." msgstr "" -"Orion es un sistema en un chip (SoC) de Marvell que integra una CPU ARM, " -"Ethernet, SATA, USB y otras funcionalidades en un chip. Hay muchos " -"dispositivos de almacenamiento con conexión a la red (NAS) en el mercado que " -"están basados en el chip Orion. Actualmente, hay compatibilidad con los " -"siguientes dispositivos basados en Orion: Buffalo Kurobox, D-Link DNS-323 y HP " +"Orion es un sistema en chip (SoC) de Marvell que integra una CPU ARM, " +"Ethernet, SATA, USB y otras funciones en un solo chip. Hay muchos " +"dispositivos de Network Attached Storage (NAS) en el mercado que están " +"basados en un chip Orion. &debian; Actualmente soporta los siguientes " +"dispositivos basados en Orion: " +"Buffalo Kurobox y HP " "mv2120." #. Tag: term @@ -1066,16 +1061,13 @@ msgstr "Versatile" #. Tag: para #: hardware.xml:715 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " -#| "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." +#, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware." msgstr "" -"La plataforma Versatile se emula con QEMU y por lo tanto es una buena forma " -"de probar y ejecutar &debian; en ARM si no tiene el hardware." +"La plataforma Versátil es emulada por QEMU y por lo tanto es una buena " +"manera de probar y ejecutar &debian; en ARM si no tiene hardware real." #. Tag: title #: hardware.xml:728 @@ -1133,22 +1125,16 @@ msgstr "CPU" #. Tag: para #: hardware.xml:773 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal " -#| "computers are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" " -#| "series. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, " -#| "and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." +#, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) " "processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" -"Prácticamente todos los procesadores basados en x86 (IA-32) utilizados en " -"ordenadores personales son compatibles, incluyendo todas las variedades de " -"la serie «Pentium» de Intel. Esto también incluye los procesadores AMD y VIA " -"(anteriormente Cyrix). También se pueden usar procesadores nuevos como " -"Athlon XP e Intel P4 Xeon." +"Casi todos los procesadores basados en x86 (IA-32) utilizados en ordenadores " +"personales son compatibles. Esto también incluye los procesadores AMD y VIA (" +"anteriormente Cyrix). También se pueden usar procesadores nuevos como Athlon " +"XP e Intel P4 Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:780 @@ -1178,13 +1164,7 @@ msgstr "Bus de E/S" #. Tag: para #: hardware.xml:796 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " -#| "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must " -#| "use the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes " -#| "called the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent " -#| "years use one of these." +#, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " @@ -1193,9 +1173,8 @@ msgid "" msgstr "" "El bus del sistema es la parte de la placa base que permite comunicar la CPU " "con los periféricos (tales como los dispositivos de almacenamiento). Su " -"ordenador debe usar ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, o VESA Local Bus (VLB, a " -"veces llamado el bus VL). Todos los ordenadores personales vendidos en los " -"últimos años utilizan uno de éstos." +"ordenador debe usar PCI, PCIe, o PCI-X bus. Todos los ordenadores personales " +"vendidos en los últimos años utilizan uno de éstos." #. Tag: title #: hardware.xml:813 @@ -1232,11 +1211,11 @@ msgstr "Loongson 3" #. Tag: para #: hardware.xml:834 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." +#, no-c-format msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported." msgstr "" -"Se permiten tanto los procesadores AMD64 como los procesadores Intel 64." +"Los dispositivos basados en los procesadores Loongson 3A y 3B son " +"compatibles." #. Tag: term #: hardware.xml:842 @@ -1246,16 +1225,13 @@ msgstr "MIPS Malta" #. Tag: para #: hardware.xml:844 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " -#| "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." +#, no-c-format msgid "" "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware." msgstr "" -"La plataforma Versatile se emula con QEMU y por lo tanto es una buena forma " -"de probar y ejecutar &debian; en ARM si no tiene el hardware." +"Esta plataforma es emulada por QEMU y por lo tanto es una buena manera de " +"probar y ejecutar &debian; en MIPS si no tiene el hardware." #. Tag: para #: hardware.xml:848 @@ -1277,20 +1253,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:864 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " -#| " Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " -#| "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the " -#| "Gateway Microserver. MIPS Malta: this " -#| "platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run " -#| "&debian; on MIPS if you don't have the hardware. Complete information regarding supported mips/mipsel " -#| "machines can be found at the Linux-MIPS " -#| "homepage. In the following, only the systems supported by the " -#| "&debian; installer will be covered. If you are looking for support for " -#| "other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list." +#, no-c-format msgid "" "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines can " "be found at the Linux-MIPS homepage. " @@ -1299,26 +1262,16 @@ msgid "" "please contact the debian-&arch-" "listname; mailing list." msgstr "" -"&debian; para &arch-title; es compatible con las siguientes " -"subarquitecturas: Cobalt Microserver: Sólo " -"se cubren aquí los sistemas basados en MIPS. Esto incluye los sistemas " -"Cobalt RaQ, Qube2, RaQ2, y el «Gateway Microserver». " -" MIPS Malta: QEMU emula esta plataforma y es una buena forma " -"de ejecutar y probar &debian; sobre MIPS si no dispone del hardware. Puede encontrar información detallada " -"respecto al uso de máquinas mips/mipsel en la página principal de Linux MIPS. En lo que sigue, sólo se cubrirán " -"los sistemas compatibles con el instalador de &debian;. Si está buscando " -"otras subarquitecturas, por favor, contacte con la página principal de " +"Linux MIPS. En lo que sigue, sólo se cubrirán los sistemas " +"compatibles con el instalador de &debian;. Si está buscando otras " +"subarquitecturas, por favor, contacte con la lista de correo debian-&arch-listname;." #. Tag: para #: hardware.xml:876 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " -#| "For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " -#| "architecture." +#, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " " For little endian MIPS, please read the " @@ -1326,9 +1279,11 @@ msgid "" "arch=\"mips\"> For big endian MIPS, please read the documentation for the " "mips architecture. " msgstr "" -"Algunas máquinas MIPS pueden operar tanto en modo «big endian» como en modo " -"«little endian». Para más información sobre los MIPS «little endian» " -"consulte la documentación de la arquitectura mipsel." +"Algunas máquinas MIPS pueden ser operadas tanto en modo grande como en modo " +"pequeño endian. Para los MIPS de Little " +"Endian, por favor lea la documentación de las arquitecturas mipsel y " +"mips64el. Para los grandes MIPS de endian, " +"por favor lea la documentación de la arquitectura mips. " #. Tag: title #: hardware.xml:891 @@ -1431,19 +1386,15 @@ msgstr "powerpc" #. Tag: para #: hardware.xml:963 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, " -#| "603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up " -#| "to and including the one marketed as G4 use one of these processors." +#, no-c-format msgid "" "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 " "processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed " "as G4 use one of these processors." msgstr "" -"La mayoría de los sistemas utilizan este núcleo, que permite el uso de " -"procesadores PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, y 7400. Todos los sistemas " -"PowerMac hasta el G4 inclusive utilizan alguno de estos procesadores." +"Este tipo de núcleo, permite el uso de procesadores PowerPC 601, 603, 604, " +"740, 750, y 7400. Todos los sistemas PowerMac hasta el G4 inclusive utilizan " +"alguno de estos procesadores." #. Tag: term #: hardware.xml:973 @@ -1495,17 +1446,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:998 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the " -#| "POWER4 architecture, and use this kernel flavour." +#, no-c-format msgid "" "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use " "this kernel flavour." msgstr "" -"Los sistemas basados en el Apple G5 (procesador PPC970FX) también están " -"basado en la arquitectura POWER4 y utiliza el mismo tipo de núcleo." +"Los sistemas usando el (procesador PPC970 (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " +"Intellistation POWER 185)) también están basado en la arquitectura POWER4 y " +"utiliza el mismo tipo de núcleo." #. Tag: para #: hardware.xml:1004 @@ -1906,10 +1855,9 @@ msgstr "p640" #. Tag: title #: hardware.xml:1247 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "PReP subarchitecture" +#, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture" -msgstr "Subarquitectura PReP" +msgstr "Subarquitectura CHRP" #. Tag: entry #: hardware.xml:1264 @@ -2046,10 +1994,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1377 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "CPU/Machine types" +#, no-c-format msgid "Machines" -msgstr "Tipos de CPU/Máquina" +msgstr "Máquinas" #. Tag: para #: hardware.xml:1380 @@ -2089,17 +2036,7 @@ msgstr "Tipos de máquinas zSeries y System z" #. Tag: para #: hardware.xml:1416 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " -#| "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " -#| "mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, " -#| "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-" -#| "title; support software is included from the kernel 3.1 development " -#| "stream. The most current information about IBM's Linux support can be " -#| "found at the Linux on System z page on developerWorks." +#, no-c-format msgid "" "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " @@ -2117,11 +2054,11 @@ msgstr "" "espacio de usuario («userland») de la adaptación de S/390 se sigue " "compilando para ESA/390. Todo el hardware de las series zSeries y System z " "es totalmente compatible. El software de compatibilidad de &arch-title; está " -"incluido a partir de la rama de desarrollo de la versión 3.1 del núcleo. La " +"incluido a partir de la rama de desarrollo de la versión 4.3 del núcleo. La " "información más actualizada de la compatibilidad de Linux con IBM se puede " "consultar en la página Linux on System z en developerWorks." +"linux390/development_technical.html\"> Linux on System z en developerWorks." #. Tag: title #: hardware.xml:1433 @@ -2281,8 +2218,8 @@ msgstr "" "a veces los proveedores de hardware utilizan hardware especializado o " "propietario para algunas funciones específicas de portátil que no es " "compatible. Para ver si su ordenador portátil funciona bien con GNU/Linux, " -"consulte las páginas de portátiles en Linux" +"consulte las páginas de portátiles en " +"Linux." #. Tag: title #: hardware.xml:1536 hardware.xml:1556 hardware.xml:1578 hardware.xml:1601 @@ -2292,16 +2229,7 @@ msgstr "Múltiples procesadores" #. Tag: para #: hardware.xml:1537 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called symmetric " -#| "multiprocessing or SMP — is available for this " -#| "architecture. Having multiple processors in a computer was originally " -#| "only an issue for high-end server systems but has become quite common in " -#| "recent years even for rather low-end desktop computers and laptops with " -#| "the introduction of so called multi-core processors. These " -#| "contain two or more processor units, called cores, in one " -#| "physical chip." +#, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. Having multiple " @@ -2311,14 +2239,14 @@ msgid "" "contain two or more processor units, called cores, in one " "physical chip." msgstr "" -"Se permite el uso de múltiples procesadores (también llamado multi-" -"procesamiento simétrico o SMP) con esta arquitectura. Originalmente, " -"tener un sistema con varios procesadores era solo un problema para los " -"sistemas de servidor más avanzados, aunque se ha extendido en los últimos " -"años incluso en ordenadores y portátiles de rango bajo con la introducción " -"de los denominados procesadores multi-core. Contienen dos o " -"más unidades de procesamiento, denominados core, en un único " -"procesador físico." +"El soporte para multiprocesadores — también llamado symmetric " +"multiprocessing o SMP — está disponible para esta " +"arquitectura. Tener múltiples procesadores en un ordenador era originalmente " +"sólo un problema para los sistemas de servidores de gama alta, pero se ha " +"vuelto común en los últimos años en casi todos los lugares con la " +"introducción de los llamados procesadores multi-core. Éstos " +"contienen dos o más unidades de procesador, llamadas cores, " +"en un solo chip físico." #. Tag: para #: hardware.xml:1547 @@ -2351,13 +2279,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1567 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " -#| "high-end server systems but has become quite common in recent years even " -#| "for rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of " -#| "so called multi-core processors. These contain two or more " -#| "processor units, called cores, in one physical chip." +#, no-c-format msgid "" "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " "high-end server systems but has become common in recent years nearly " @@ -2365,12 +2287,12 @@ msgid "" "processors. These contain two or more processor units, called cores, in one physical chip." msgstr "" -"Originalmente, tener un sistema con varios procesadores era solo un problema " -"para los sistemas de servidor más avanzados, aunque se ha extendido en los " -"últimos años incluso en ordenadores y portátiles de rango bajo con la " -"introducción de los denominados procesadores multi-core. " -"Contienen dos o más unidades de procesamiento, denominados core, en un único procesador físico." +"Tener múltiples procesadores en un ordenador era originalmente sólo un " +"problema para los sistemas de servidores de gama alta, pero se ha vuelto " +"común en los últimos años en casi todos los lugares con la introducción de " +"los llamados procesadores multi-core. Éstos contienen dos o " +"más unidades de procesador, llamadas cores, en un solo chip " +"físico." #. Tag: para #: hardware.xml:1579 @@ -2458,25 +2380,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1629 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Graphics Card Support" +#, no-c-format msgid "Graphics Hardware Support" -msgstr "Compatibilidad de tarjeta gráfica" +msgstr "Soporte de hardware gráfico" #. Tag: para #: hardware.xml:1630 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the " -#| "underlying support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a " -#| "graphical display usually works out of the box. Whether advanced graphics " -#| "card features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated " -#| "video are available, depends on the actual graphics hardware used in the " -#| "system and in some cases on the installation of additional " -#| "firmware images (see ). In very few cases there have been reports about hardware on which " -#| "installation of additional graphics card firmware was required even for " -#| "basic graphics support, but these have been rare exceptions." +#, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer " @@ -2487,17 +2397,14 @@ msgid "" "additional firmware images (see )." msgstr "" -"La compatibilidad de &debian; con interfaces gráficas está determinada por " -"la compatibilidad subyacente encontrada en el sistema X11 de X.Org. En " -"sistemas PC modernos, habitualmente la interfaz gráfica funcionará desde el " -"primer momento sin una configuración posterior. La disponibilidad de " -"funciones avanzadas de tarjeta gráfica como la aceleración de hardware 3D o " -"vídeo acelerado por hardware depende del hardware de gráficos utilizado en " -"el sistema, y en algunos casos de la instalación de imágenes de " -"firmware adicionales (consulte ). Se han dado algunos casos de hardware donde la instalación de " -"firmware adicional de tarjeta gráfica era necesario incluso para la " -"compatibilidad básica de gráficos, pero son situaciones excepcionales." +"&debian; el soporte para interfaces gráficas está determinado por el soporte " +"subyacente que se encuentra en el sistema X11 de X.Org, y en el kernel. Los " +"gráficos básicos del framebuffer son proporcionados por el kernel, mientras " +"que los entornos de escritorio utilizan X11. La disponibilidad de funciones " +"avanzadas de la tarjeta gráfica, como la aceleración de hardware 3D o el " +"vídeo acelerado por hardware, depende del hardware gráfico real utilizado en " +"el sistema y, en algunos casos, de la instalación de imágenes adicionales " +" firmware (véase )." #. Tag: para #: hardware.xml:1642 @@ -2529,19 +2436,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1667 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at " -#| ". &debian; &release; ships with X.Org " -#| "version &x11ver;." +#, no-c-format msgid "" "Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at " ". &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" -"Para más detalles sobre tarjetas de vídeo y dispositivos de señalamiento " -"compatibles en . &debian; &release; " -"incluye X.Org versión &x11ver;." +"Los detalles sobre el hardware gráfico y los dispositivos de señalización " +"compatibles se encuentran en . &debian; " +"&release; incluye la versión de X.Org &x11ver;." #. Tag: para #: hardware.xml:1672 @@ -2927,20 +2830,16 @@ msgstr "Periféricos y otro hardware" #. Tag: para #: hardware.xml:1921 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " -#| "printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these " -#| "devices are not required while installing the system." +#, no-c-format msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " "printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, " "most of these devices are not required while installing the system." msgstr "" -"&arch-kernel; es compatible con una amplia variedad de dispositivos de " -"hardware como pueden ser: ratones, impresoras, escáneres y dispositivos " -"PCMCIA y USB. Sin embargo, muchos de éstos no son necesarios durante la " -"instalación del sistema." +"&arch-kernel; soporta una gran variedad de dispositivos de hardware como " +"ratones, impresoras, escáneres, PCMCIA/CardBus/ExpressCard y dispositivos " +"USB. Sin embargo, la mayoría de estos dispositivos no son necesarios durante " +"la instalación del sistema." #. Tag: para #: hardware.xml:1927 @@ -3103,12 +3002,11 @@ msgid "" "windows refund may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" -"Consulte detenidamente la licencia de software que viene con Windows si " -"tiene que comprar un equipo que provea este sistema operativo preinstalado. " -"Puede que tenga la posibilidad de rechazar la licencia y obtener un " -"descuento de su vendedor. Encontrará información útil sobre esto si busca " -"información en Internet acerca de windows refund " -"(reembolso windows, n. del t.)." +"Si tiene que comprar una máquina con Windows incluido, lea detenidamente la " +"licencia de software que viene con Windows; es posible que pueda rechazar la " +"licencia y obtener un reembolso de su proveedor. Buscar en Internet por " +"reembolso de Windows puede proporcionarle información útil " +"para ayudarle con eso." #. Tag: para #: hardware.xml:2022 @@ -3269,19 +3167,15 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:2109 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both " -#| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from " -#| "the operating system's point of view." +#, no-c-format msgid "" "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to all of " "CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the " "same from the operating system's point of view." msgstr "" -"Donde quiera que vea CD-ROM en este manual, interprete esto " -"como CD-ROM o DVD-ROM ya que ambas tecnologías son " -"equivalentes desde el punto de vista del sistema operativo." +"Siempre que vea CD-ROM en este manual, se aplica a todos los " +"CD-ROMs, DVD-ROMs y BD-ROMs, porque todas estas tecnologías son realmente " +"iguales desde el punto de vista del sistema operativo." #. Tag: para #: hardware.xml:2115 @@ -3292,16 +3186,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2119 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " -#| "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." +#, no-c-format msgid "" "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire " "devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" -"También son compatibles las unidades de CD-ROM USB, así como los " -"dispositivos FireWire que aceptados por los controladores ohci1394 y sbp2." +"En PCs se soportan SATA, IDE/ATAPI, USB y CD-ROMs SCSI, así como " +"dispositivos FireWire que son soportados por los controladores ohci1394 y " +"sbp2." #. Tag: title #: hardware.xml:2136 @@ -3356,16 +3248,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2162 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You can also boot the installation system over the " -#| "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If " -#| "you already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " -#| "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " -#| "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " -#| "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this " -#| "is not recommended for novice users. This is " -#| "the preferred installation technique for &arch-title;." +#, no-c-format msgid "" "You can also boot the installation system over the " "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " @@ -3382,8 +3265,8 @@ msgstr "" "servicios DHCP y TFTP en su red), puede realizar una instalación sencilla y " "rápido en varias máquinas. La configuración de la infraestructura necesaria " "requiere un cierto nivel de conocimientos técnicos, y no se recomienda para " -"usuarios inexpertos. Esta es la técnica de " -"instalación preferida para &arch-title;." +"usuarios inexpertos. Esta es la " +"técnica de instalación preferida para &arch-title;." #. Tag: para #: hardware.xml:2175 @@ -3558,15 +3441,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2316 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Installation on systems with less memory " -#| " Installation images that support the graphical installer require " -#| "more memory than images that support only the textual installer and " -#| "should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. " -#| "If there is a choice between booting the regular and the graphical " -#| "installer, the former should be selected. or disk " -#| "space available may be possible but is only advised for experienced users." +#, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory " "Installation images that support the graphical installer require more memory " @@ -3580,11 +3455,11 @@ msgstr "" "condition=\"gtk\"> Las imágenes de instalación que tienen que " "incluyen el instalador gráfico necesitan más memoria que las imágenes que " "sólo incluyen el instalador de texto y no deberían utilizarse en sistemas " -"cuya memoria sea inferior a &minimum-memory;. Si se le presenta la opción " -"entre arrancar el instalador normal o el instalador gráfico debería utilizar " -"la primera opción si su sistema no tiene mucha memoria. " -"o con menos disco duro, pero sólo es aconsejable realizarla si es vd. un " -"usuario experimentado." +"cuya memoria sea inferior a &minimum-memory;. Si se puede elegir entre " +"arrancar el instalador basado en texto y el instalador gráfico, se debe " +"seleccionar el primero en dichos sistemas. o con menos " +"disco duro, pero sólo es aconsejable realizarla si es un usuario " +"experimentado." #~ msgid "Floppies" #~ msgstr "Disquetes" -- cgit v1.2.3