From dfc2cc21025dfb7b0605d5059edfb79d3486629b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: root Date: Fri, 23 Nov 2018 17:04:16 +0200 Subject: updated administrivia Greek translation --- po/el/administrivia.po | 35 +++++++++++++++++++---------------- 1 file changed, 19 insertions(+), 16 deletions(-) (limited to 'po/el') diff --git a/po/el/administrivia.po b/po/el/administrivia.po index 568f7486f..1ac777f34 100644 --- a/po/el/administrivia.po +++ b/po/el/administrivia.po @@ -3,20 +3,20 @@ # # Greek Translation Team , 2005. # quad-nrg.net , 2006. -# quad-nrg.net , 2006, 2010, 2013. +# quad-nrg.net , 2006, 2010, 2013, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-06-27 04:25+0300\n" -"Last-Translator: galaxico \n" -"Language-Team: American English \n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-23 15:14+0200\n" +"Last-Translator: galaxico \n" +"Language-Team: English \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title @@ -53,7 +53,7 @@ msgid "" "various programs using information from the docbook-xml and docbook-xsl packages." msgstr "" -"Το κείμενο αυτό είναι γραμμένο σε DocBook XML. Οι διάφοροι τύποι προϊόντων " +"Το κείμενο αυτό είναι γραμμένο σε DocBook XML.Τα διάφορα παράγωγα " "δημιουργούνται με προγράμματα από τα πακέταdocbook-xml και docbook-xsl." @@ -132,7 +132,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: administrivia.xml:68 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and " #| "produce patches against it. The DocBook source can be found at the README from the source root directory." msgstr "" -"Ακόμα καλύτερα, πάρτε μια κόπια του DocBook κώδικα για το κείμενο αυτό, και " -"φτιάξτε κάποιες διορθώσεις για τον κώδικα. Ο DocBook κώδικας μπορεί να " -"βρεθεί στο installation-guide project at salsa. " -"Αν δεν είσαστε αρκετά εξοικειωμένοι με το DocBook, μην ανησυχείτε: υπάρχει " -"ένα απλό cheatsheet αρχείο στους καταλόγους των manuals με το οποίο " -"μπορείτε να ξεκινήσετε. Είναι όπως το html, αλλά προσανατολισμένο στο νόημα " -"του κειμένου παρά στην παρουσίαση. Διορθώσεις που υποβάλλονται στη λίστα " -"debian-boot είναι ευπρόσδεκτα. Για οδηγίες σχετικά με το πώς να ελέγξετε τον " -"κώδικα μέσω του SVN, κοιτάξτε το αρχείο installation-guide project" +" on salsa. " +"Αν δεν είστε αρκετά εξοικειωμένοι με το DocBook, μην ανησυχείτε: υπάρχει " +"ένα απλό cheatsheet αρχείο στους καταλόγους των εγχειριδίων με το οποίο " +"μπορείτε να ξεκινήσετε. Είναι όπως το html αλλά προσανατολισμένο στο νόημα " +"του κειμένου,μάλλον, παρά στην παρουσίαση. Διορθώσεις που υποβάλλονται στη" +" λίστα " +"debian-boot είναι ευπρόσδεκτες. Για οδηγίες σχετικά με το πώς να ελέγξετε τον " +"κώδικα μέσω του GIT, κοιτάξτε το αρχείο README από το κύριο κατάλογο του κώδικα." #. Tag: para @@ -292,3 +294,4 @@ msgstr "Μνεία Εμπορικών Σημάτων" #, no-c-format msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners." msgstr "Όλα τα εμπορικά σήματα είναι ιδιοκτησία των αντίστοιχων κατόχων τους" + -- cgit v1.2.3