From ab8e2e3ba363ea61aa789c8350aeda6ab95eb3c3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Frans Pop Date: Thu, 10 May 2007 19:10:54 +0000 Subject: [SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual --- po/el/preparing.po | 183 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------- po/el/random-bits.po | 10 +-- po/el/using-d-i.po | 180 +++++++++++++++++++++++++------------------------- 3 files changed, 221 insertions(+), 152 deletions(-) (limited to 'po/el') diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po index 311e12f7b..f9f6aaa5f 100644 --- a/po/el/preparing.po +++ b/po/el/preparing.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-10 19:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-23 11:30+0200\n" "Last-Translator: quad-nrg.net \n" "Language-Team: Greek \n" @@ -194,7 +194,8 @@ msgstr "Ανοίξτε μια σύνδεση με ssh στο καινούριο #: preparing.xml:111 #, no-c-format msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." -msgstr "Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)." +msgstr "" +"Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)." #. Tag: para #: preparing.xml:117 @@ -238,7 +239,12 @@ msgid "" "phrase> an experimental graphical version " "of the installation system. For more information about this graphical " "installer, see ." -msgstr "Για την αρχιτεκτονική &arch-title; έχετε τη δυνατότητα να χρησιμοποιήσετε μια μια πειραματική γραφικ έκδοση του συστήματος εγκατάστασης. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά μ' αυτόν τον γραφικό εγκαταστάτη, δείτε την ενότητα ." +msgstr "" +"Για την αρχιτεκτονική &arch-title; έχετε τη δυνατότητα να χρησιμοποιήσετε " +"μια μια πειραματική γραφικ έκδοση του συστήματος εγκατάστασης. Για περισσότερες " +"πληροφορίες σχετικά μ' αυτόν τον γραφικό εγκαταστάτη, δείτε την ενότητα " +"." #. Tag: para #: preparing.xml:149 @@ -265,12 +271,16 @@ msgid "" "this process, but debian-installer has completed its " "task when you load the new system for the first time." msgstr "" -"Το λογισμικό του εγκαταστάτη, debian-installer, είναι το κύριο " -"μέλημα αυτού του εγχειριδίου. Ανιχνεύει το υλικό του συστήματος και φορτώνει " -"τους κατάλληλους οδηγούς, χρησιμοποιεί το dhcp-client " -"για να δημιουργήσει μια δικτυακή σύνδεση και τρέχει το debootstrap για να εγκαταστήσει τα πακέτα του βασικού " -"συστήματος και το tasksel επιτρέποντάς σας να εγκαταστήσετε συγκεκριμένο επιπλέον λογισμικό. Πολλοί ακόμα \"ηθοποιοί\" παίζουν μικρότερους ρόλους σ' αυτή τη διαδικασία αλλά ο debian-installer έχει ολοκληρώσει το " -"καθήκον του όταν φορτώσετε το καινούριο σύστημά σας για πρώτη φορά." +"Το λογισμικό του εγκαταστάτη, debian-installer, είναι " +"το κύριο μέλημα αυτού του εγχειριδίου. Ανιχνεύει το υλικό του συστήματος και " +"φορτώνει τους κατάλληλους οδηγούς, χρησιμοποιεί το dhcp-client για να δημιουργήσει μια δικτυακή σύνδεση και τρέχει το " +"debootstrap για να εγκαταστήσει τα πακέτα του βασικού " +"συστήματος και το tasksel επιτρέποντάς σας να " +"εγκαταστήσετε συγκεκριμένο επιπλέον λογισμικό. Πολλοί ακόμα \"ηθοποιοί\" " +"παίζουν μικρότερους ρόλους σ' αυτή τη διαδικασία αλλά ο debian-" +"installer έχει ολοκληρώσει το καθήκον του όταν φορτώσετε το " +"καινούριο σύστημά σας για πρώτη φορά." #. Tag: para #: preparing.xml:167 @@ -297,7 +307,17 @@ msgid "" "is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " "because many &debian; systems are servers which don't really have any need " "for a graphical user interface to do their job." -msgstr "Μια σημαντική επιλογή κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης είναι το αν εγκαταστήσετε ή όχι ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας, που αποτελείται από το Παραθυρικό Σύστημα Χ και ένα από τα διαθέσιμα γραφικά περιβάλλοντα επιφάνειας εργασίας. Αν διαλέξετε να μην επιλέξετε την ομάδα πακέτων Desktop environment τότε θα έχετε μόνο ένα σχετικά στοιχειώδες, βασισμένο στην γραμμή εντολών σύστημα. Η εγκατάσταση της ομάδας πακέτων του περιβάλλοντος Επιφάνειας Εργασίας είναι προαιρετική γιατί απαιτεί έναν αρκετά μεγάλο χώρο στον σκληρό δίσκο και επειδή πολλά συστήματα &debian; είναι εξυπηρετητές που στην πραγματικότητα δεν χρειάζονται οποιαδήποτε τέτοια γραφική διεπαφή χρήστη για να κάνουν τη δουλειά τους." +msgstr "" +"Μια σημαντική επιλογή κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης είναι το αν " +"εγκαταστήσετε ή όχι ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας, που " +"αποτελείται από το Παραθυρικό Σύστημα Χ και ένα από τα διαθέσιμα γραφικά " +"περιβάλλοντα επιφάνειας εργασίας. Αν διαλέξετε να μην επιλέξετε την ομάδα " +"πακέτων Desktop environment τότε θα έχετε μόνο ένα σχετικά " +"στοιχειώδες, βασισμένο στην γραμμή εντολών σύστημα. Η εγκατάσταση της ομάδας " +"πακέτων του περιβάλλοντος Επιφάνειας Εργασίας είναι προαιρετική γιατί " +"απαιτεί έναν αρκετά μεγάλο χώρο στον σκληρό δίσκο και επειδή πολλά συστήματα " +"&debian; είναι εξυπηρετητές που στην πραγματικότητα δεν χρειάζονται " +"οποιαδήποτε τέτοια γραφική διεπαφή χρήστη για να κάνουν τη δουλειά τους." #. Tag: para #: preparing.xml:185 @@ -308,8 +328,11 @@ msgid "" "complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not " "within the scope of this manual." msgstr "" -"Απλά λοιπόν να έχετε υπόψη σας ότι το Παραθυρικό Σύστημα Χ είναι τελείως ανεξάρτητο από τον debian-installer, και στην πραγματικότητα είναι " -"πολύ πιο περίπλοκο. Η εγκατάσταση και η επίλυση προβλημάτων του Παραθυρικού Συστήματος Χ δεν είναι στους σκοπούς αυτού του εγχειριδίου." +"Απλά λοιπόν να έχετε υπόψη σας ότι το Παραθυρικό Σύστημα Χ είναι τελείως " +"ανεξάρτητο από τον debian-installer, και στην " +"πραγματικότητα είναι πολύ πιο περίπλοκο. Η εγκατάσταση και η επίλυση " +"προβλημάτων του Παραθυρικού Συστήματος Χ δεν είναι στους σκοπούς αυτού του " +"εγχειριδίου." #. Tag: title #: preparing.xml:200 @@ -331,16 +354,18 @@ msgid "" "cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and " "actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." msgstr "" -"Πριν ξεκινήσετε, σιγουρευτείτε ότι έχετε σώσει όλα τα αρχεία που υπάρχουν ήδη στο " -"σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που εγκαθίσταται στον υπολογιστή σας ένα λειτουργικό σύστημα διαφορετικό από το δικό του, είναι πιθανόν να χρειαστεί η επαναδιαμέριση του δίσκου σας ώστε να δημιουργήσετε χώρο για το &debian;. " -"Κάθε φορά που επαναδιαμερίζετε τον δίσκο σας, διατρέχετε τον κίνδυνο να " -"χάσετε όλα τα δεδομένα σ' αυτόν, άσχετα από το πρόγραμμα που θα " -"χρησιμοποιήσετε γι΄αυτό. Τα προγράμματα που χρησιμοποιούνται στον " -"εγκαταστάτη είναι πολύ αξιόπιστα και χρησιμοποιούνται για πολλά χρόνια αλλά " -"ταυτόχρονα είναι και πολύ ισχυρά και μια λάθος κίνηση μπορεί να σας " -"κοστίσει. Ακόμα και μετά το σώσιμο των αρχείων σας να είστε προσεκτικοί και " -"σκεφτείτε σοβαρά τις απαντήσεις και τις πράξεις σας. Δυο λεπτά σκέψης μπορεί " -"να σας εξοικονομήσουν πολλές ώρες περιττής δουλειάς." +"Πριν ξεκινήσετε, σιγουρευτείτε ότι έχετε σώσει όλα τα αρχεία που υπάρχουν " +"ήδη στο σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που εγκαθίσταται στον " +"υπολογιστή σας ένα λειτουργικό σύστημα διαφορετικό από το δικό του, είναι " +"πιθανόν να χρειαστεί η επαναδιαμέριση του δίσκου σας ώστε να δημιουργήσετε " +"χώρο για το &debian;. Κάθε φορά που επαναδιαμερίζετε τον δίσκο σας, " +"διατρέχετε τον κίνδυνο να χάσετε όλα τα δεδομένα σ' αυτόν, άσχετα από το " +"πρόγραμμα που θα χρησιμοποιήσετε γι΄αυτό. Τα προγράμματα που " +"χρησιμοποιούνται στον εγκαταστάτη είναι πολύ αξιόπιστα και χρησιμοποιούνται " +"για πολλά χρόνια αλλά ταυτόχρονα είναι και πολύ ισχυρά και μια λάθος κίνηση " +"μπορεί να σας κοστίσει. Ακόμα και μετά το σώσιμο των αρχείων σας να είστε " +"προσεκτικοί και σκεφτείτε σοβαρά τις απαντήσεις και τις πράξεις σας. Δυο " +"λεπτά σκέψης μπορεί να σας εξοικονομήσουν πολλές ώρες περιττής δουλειάς." #. Tag: para #: preparing.xml:214 @@ -444,7 +469,8 @@ msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού" #. Tag: para #: preparing.xml:285 #, no-c-format -msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware." +msgid "" +"Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "" "Συχνά περιέχει χρήσιμες πληροφορίες για την ρύθμιση ή την χρήση του υλικού " "του υπολογιστή σας." @@ -659,7 +685,8 @@ msgstr "Είναι IDE ή SCSI ; (οι περισσότεροι υπολογισ #: preparing.xml:460 #, no-c-format msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." -msgstr "Αν είναι IDE ή SCSI (οι περισσότεροι υπολογιστές m68k έχουν δίσκους SCSI)." +msgstr "" +"Αν είναι IDE ή SCSI (οι περισσότεροι υπολογιστές m68k έχουν δίσκους SCSI)." #. Tag: entry #: preparing.xml:462 preparing.xml:514 @@ -677,7 +704,8 @@ msgstr "Τμήματα δίσκου." #: preparing.xml:465 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." -msgstr "Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα." +msgstr "" +"Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα." #. Tag: entry #: preparing.xml:469 @@ -835,9 +863,10 @@ msgid "" "support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as " "many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" -"Πολλά επώνυμα προϊόντα δουλεύουν χωρίς προβλήματα στο Linux. Επιπλέον η υποστήριξη του υλικού στο Linux βελτιώνεται καθημερινά. Παρ' όλα αυτά, το Linux ακόμα δεν " -"μπορεί να λειτουργήσει με τόσα διαφορετικά είδη υλικού όπως μερικά άλλα " -"λειτουργικά συστήματα." +"Πολλά επώνυμα προϊόντα δουλεύουν χωρίς προβλήματα στο Linux. Επιπλέον η " +"υποστήριξη του υλικού στο Linux βελτιώνεται καθημερινά. Παρ' όλα αυτά, το " +"Linux ακόμα δεν μπορεί να λειτουργήσει με τόσα διαφορετικά είδη υλικού όπως " +"μερικά άλλα λειτουργικά συστήματα." #. Tag: para #: preparing.xml:537 @@ -885,7 +914,8 @@ msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα τ #: preparing.xml:559 #, no-c-format msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." -msgstr "Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς." +msgstr "" +"Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς." #. Tag: para #: preparing.xml:564 @@ -937,7 +967,8 @@ msgstr "" #: preparing.xml:597 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." -msgstr "Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)." +msgstr "" +"Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)." #. Tag: para #: preparing.xml:602 @@ -1043,10 +1074,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:678 #, no-c-format -msgid "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop systems." +msgid "" +"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop systems." msgstr "" -"Ένα σύστημα Pentium 4 στο 1 GHz είναι η ελάχιστα προτεινόμενη απαίτηση για ένα " -"σύστημα γραφείου." +"Ένα σύστημα Pentium 4 στο 1 GHz είναι η ελάχιστα προτεινόμενη απαίτηση για " +"ένα σύστημα γραφείου." #. Tag: para #: preparing.xml:683 @@ -1063,7 +1095,9 @@ msgstr "" #: preparing.xml:688 #, no-c-format msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." -msgstr "Οποιοδήποτε μηχάνημα OldWorld ή NewWorld PowerPC μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν σύστημα γραφείου." +msgstr "" +"Οποιοδήποτε μηχάνημα OldWorld ή NewWorld PowerPC μπορεί να χρησιμοποιηθεί " +"σαν σύστημα γραφείου." #. Tag: title #: preparing.xml:695 @@ -1147,7 +1181,14 @@ msgid "" "amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you " "pick and choose which applications to install; see for additional information on disk space requirements." -msgstr "Οι απαιτήσεις της ελάχιστης μνήμης είναι στην πράξη αρκετά μικρότερες από τις τιμές που αναγράφονται στον πίνακα. Ανάλογα με την αρχιτεκτονική, είναι δυνατόν να εγκαταστήσετε το Debian με τόσο λίγη μνήμη όσο 20ΜΒ (για ένα σύστημα s390) έως 48ΜΒ (για ένα σύστημα i386 ή amd64). Το ίδιο ισχύει για τις απαιτήσεις σε χώρο δίσκου, ιδιαίτερα αν ξεχωρίσετε και επιλέξετε ποιες εφαρμογές θα εγκαταστήσετε. Δείτε το για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις απαιτήσεις σε χώρο δίσκου." +msgstr "" +"Οι απαιτήσεις της ελάχιστης μνήμης είναι στην πράξη αρκετά μικρότερες από " +"τις τιμές που αναγράφονται στον πίνακα. Ανάλογα με την αρχιτεκτονική, είναι " +"δυνατόν να εγκαταστήσετε το Debian με τόσο λίγη μνήμη όσο 20ΜΒ (για ένα " +"σύστημα s390) έως 48ΜΒ (για ένα σύστημα i386 ή amd64). Το ίδιο ισχύει για " +"τις απαιτήσεις σε χώρο δίσκου, ιδιαίτερα αν ξεχωρίσετε και επιλέξετε ποιες " +"εφαρμογές θα εγκαταστήσετε. Δείτε το " +"για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις απαιτήσεις σε χώρο δίσκου." #. Tag: para #: preparing.xml:731 @@ -1160,8 +1201,13 @@ msgid "" "classname> and wmaker, but there are others to choose " "from." msgstr "" -"Είναι δυνατόν να τρέξετε ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας σε παλιότερα και χαμηλότερων δυνατοτήτων συστήματα, αλλά στην περίπτωση αυτή προτείνουμε να εγκαταστήσετε έναν διαχειριστή παραθύρων που να είναι λογότερο απαιτητικός από αυτούς των περιβαλλόντων GNOME ή KDE. Εναλλακτικές λύσεις περιλαμβάνουν τους xfce4, icewm και wmaker, αλλά υπάρχουν κι άλλοι από τους οποίους μπορείτε να διαλέξετε." +"Είναι δυνατόν να τρέξετε ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας σε " +"παλιότερα και χαμηλότερων δυνατοτήτων συστήματα, αλλά στην περίπτωση αυτή " +"προτείνουμε να εγκαταστήσετε έναν διαχειριστή παραθύρων που να είναι " +"λογότερο απαιτητικός από αυτούς των περιβαλλόντων GNOME ή KDE. Εναλλακτικές " +"λύσεις περιλαμβάνουν τους xfce4, icewm και wmaker, αλλά υπάρχουν κι άλλοι από " +"τους οποίους μπορείτε να διαλέξετε." #. Tag: para #: preparing.xml:740 @@ -1170,7 +1216,10 @@ msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " "requirements for server installations as those very much depend on what the " "server is to be used for." -msgstr "Είναι πρακτικά αδύνατο να δώσουμε γενικές απαιτήσεις μνήμης ή χώρου στον δίσκο για εγκαταστάσεις σε διακομιστές καθώς αυτές εξαρτώνται πάρα πολύ από την χρήση για την οποία προορίζεται ο διακομιστής." +msgstr "" +"Είναι πρακτικά αδύνατο να δώσουμε γενικές απαιτήσεις μνήμης ή χώρου στον " +"δίσκο για εγκαταστάσεις σε διακομιστές καθώς αυτές εξαρτώνται πάρα πολύ από " +"την χρήση για την οποία προορίζεται ο διακομιστής." #. Tag: para #: preparing.xml:746 @@ -1179,7 +1228,11 @@ msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " "to be generous when considering the space for your own files and data." -msgstr "Θυμηθείτε ότι τα μεγέθη αυτά δεν περιλαμβάνουν όλο το υπόλοιπο υλικό που συνήθως θα βρείτε, όπως αρχεία χρήστη, αλληλογραφία και δεδομένα. Είναι πάντα καλό να είσαστε γεναιόδωροι όταν πρόκειται για τον χώρο των δικών σας αρχείων και δεδομένων." +msgstr "" +"Θυμηθείτε ότι τα μεγέθη αυτά δεν περιλαμβάνουν όλο το υπόλοιπο υλικό που " +"συνήθως θα βρείτε, όπως αρχεία χρήστη, αλληλογραφία και δεδομένα. Είναι " +"πάντα καλό να είσαστε γεναιόδωροι όταν πρόκειται για τον χώρο των δικών σας " +"αρχείων και δεδομένων." #. Tag: para #: preparing.xml:753 @@ -1195,12 +1248,17 @@ msgid "" "least 200MB for /var, and a lot more if you install a " "graphical desktop environment." msgstr "" -"Ο χώρος δίσκων που απαιτείται για την ομαλή λειτουργία του ίδιου του συστήματος &debian; λαμβάνεται υπόψιν στον υπολογισμό αυτών των προτεινόμενων απαιτήσεων του συστήματος. Ιδιαίτερα η κατάτμηση /var περιέχει μεγάλο όγκο πληροφοριών για την " -"κατάσταση του συστήματος και που αφορούν συγκεκριμένα το Debian πέρα από τα " -"συνηθισμένα περιεχόμενά του όπως τα αρχεία καταγραφής. Τα αρχεία για το dpkg (με πληροφορίες για όλα τα εγκατεστημένα " -"πακέτα) μπορούν εύκολα να καταναλώσουν 40 MB. Επίσης το apt-get βάζει εδώ τα πακέτα που κατεβαίνουν πριν την εγκατάστασή τους. " -"Συνήθως θα πρέπει να δώσετε τουλάχιστον 200 MB στην κατάτμηση /var, και πολλά περισσότερα αν εγκαταστήσετε ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας." +"Ο χώρος δίσκων που απαιτείται για την ομαλή λειτουργία του ίδιου του " +"συστήματος &debian; λαμβάνεται υπόψιν στον υπολογισμό αυτών των " +"προτεινόμενων απαιτήσεων του συστήματος. Ιδιαίτερα η κατάτμηση /" +"var περιέχει μεγάλο όγκο πληροφοριών για την κατάσταση του " +"συστήματος και που αφορούν συγκεκριμένα το Debian πέρα από τα συνηθισμένα " +"περιεχόμενά του όπως τα αρχεία καταγραφής. Τα αρχεία για το dpkg (με πληροφορίες για όλα τα εγκατεστημένα πακέτα) μπορούν εύκολα να " +"καταναλώσουν 40 MB. Επίσης το apt-get βάζει εδώ τα πακέτα " +"που κατεβαίνουν πριν την εγκατάστασή τους. Συνήθως θα πρέπει να δώσετε " +"τουλάχιστον 200 MB στην κατάτμηση /var, και πολλά " +"περισσότερα αν εγκαταστήσετε ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας." #. Tag: title #: preparing.xml:777 @@ -2172,7 +2230,10 @@ msgstr "" "το SunOS. Μάλιστα, αν σκοπεύετε να τρέξετε το SunOS και το Debian στο ίδιο " "μηχάνημα, προτείνεται να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από το SunOS πριν " "εγκαταστήσετε το Debian. Ο πυρήνας του Linux καταλαβαίνει τις επικεφαλίδες " -"δίσκου της Sun, οπότε δεν θα έχετε προβλήματα μ' αυτό. O φορτωτής εκκίνησης SILO υποστηρίζει εκκίνηση του Linux και του SunOS από οποιεσδήποτε κατατμήσεις με συστήματα αρχείων EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ή iso9660 (CDROM)." +"δίσκου της Sun, οπότε δεν θα έχετε προβλήματα μ' αυτό. O φορτωτής εκκίνησης " +"SILO υποστηρίζει εκκίνηση του Linux και του SunOS από οποιεσδήποτε " +"κατατμήσεις με συστήματα αρχείων EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ή iso9660 " +"(CDROM)." #. Tag: title #: preparing.xml:1318 @@ -2310,7 +2371,8 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1395 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" -msgstr "Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση" +msgstr "" +"Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση" #. Tag: para #: preparing.xml:1396 @@ -2581,7 +2643,8 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1570 #, no-c-format msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." -msgstr "Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom." +msgstr "" +"Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom." #. Tag: para #: preparing.xml:1575 @@ -2620,7 +2683,8 @@ msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές #. Tag: para #: preparing.xml:1603 #, no-c-format -msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." +msgid "" +"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." msgstr "" "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο " "πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI." @@ -2658,8 +2722,10 @@ msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σε #. Tag: para #: preparing.xml:1627 #, no-c-format -msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." -msgstr "Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα." +msgid "" +"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." +msgstr "" +"Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα." #. Tag: para #: preparing.xml:1633 @@ -2850,7 +2916,8 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1753 #, no-c-format msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" -msgstr "Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού συστήματος" +msgstr "" +"Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού συστήματος" #. Tag: para #: preparing.xml:1755 @@ -2947,7 +3014,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1809 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " @@ -2955,7 +3022,7 @@ msgid "" "System Disk 2.3.1 utility, available from Apple " "at . After unpacking the utility in MacOS, " -"and launching it, select the Save button to have the " +"and launching it, select the Save button to have the " "firmware patches installed to nvram." msgstr "" "Το OpenFirmware σε μηχανήματα OldWorld Beige G3, για τις εκδόσεις OF 2.0f1 " @@ -3201,8 +3268,8 @@ msgstr "" "εγκατάστασης και πώς πράγματι να εκκινήσετε από το μέσο αυτό. Η αναπαραγωγή " "αυτής της πληροφορίας εδώ δεν είναι όυτε εφικτή ούτε απαραίτητη. Θα " "περιγράψουμε όμως εδώ ποια στοιχεία αφορούν ειδικά το Debian και πού " -"μπορείτε να τα βρείτε. Χρησιμοποιώντας και στις δυο πηγές πληροφορίας θα πρέπει " -"να προετοιμάσετε το μηχάνημά σας και το μέσο εγκατάστασης ώστε να " +"μπορείτε να τα βρείτε. Χρησιμοποιώντας και στις δυο πηγές πληροφορίας θα " +"πρέπει να προετοιμάσετε το μηχάνημά σας και το μέσο εγκατάστασης ώστε να " "πραγματοποιήσετε την εκκίνηση από αυτό. Όταν δείτε την οθόνη καλωσορίσματος " "στην απομακρυσμένη σύνοδό σας, επιστρέψτε στο παρόν κείμενο για να κάνετε τα " "βήματα εγκατάστασης που αφορούν ειδικά το Debian." @@ -3307,7 +3374,8 @@ msgstr "" #: preparing.xml:2024 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" -msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες — από ένα Redbook?" +msgstr "" +"ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες — από ένα Redbook?" #. Tag: title #: preparing.xml:2031 @@ -3389,4 +3457,3 @@ msgstr "" "χρήστη, προσπαθήστε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις της οθόνης σας στο MacOS ώστε " "να χρησιμοποιεί 256 αντί για χιλιάδες ή εκατομμύρια χρώματα." - diff --git a/po/el/random-bits.po b/po/el/random-bits.po index 0cdbbca87..0bb2d45c4 100644 --- a/po/el/random-bits.po +++ b/po/el/random-bits.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-05-05 22:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-10 19:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-21 08:35+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" @@ -2366,15 +2366,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1152 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " "of countries within continents), you can use the + and " "- keys. For questions where more than one item can be " -"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the " -"Continue button after making your selections; hitting " -"enter will toggle a selection, not activate Continue." +"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; " +"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " +"not activate &BTN-CONT;." msgstr "" "Αν προτιμάτε να χρησιμοποιήσετε το πληκτρολόγιο αντί για το ποντίκι, " "υπάρχουν δυο πράγματα που θα πρέπει να γνωρίζετε. Για να αναπτύξετε μια " diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po index e6c771554..df19e236b 100644 --- a/po/el/using-d-i.po +++ b/po/el/using-d-i.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-05-05 22:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-10 19:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-01 10:00+0200\n" "Last-Translator: galaxico \n" "Language-Team: Greek \n" @@ -269,10 +269,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:128 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"You can get to the main menu by selecting the Back button " -"repeatedly to back all the way out of the currently running component." +"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " +"to back all the way out of the currently running component." msgstr "" "Μπορείτε να βρεθείτε στο κυρίως μενού επιλογών πιέζοντας το πλήκτρο " "Back επανειλημμένα μέχρι να βγείτε τελείως από το συστατικό " @@ -3486,11 +3486,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2068 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Once you've selected your tasks, select OK. At this " -"point, aptitude will install the packages that are part " -"of the tasks you've selected." +"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " +"aptitude will install the packages that are part of the " +"tasks you've selected." msgstr "" "Όταν έχετε επιλέξει τις ομάδες πακέτων που θέλετε, πατήστε το κουμπί " "Ok. Στο σημείο αυτό το aptitude θα " @@ -3690,10 +3690,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2202 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " -"flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and " +"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" "Ο κύριος &architecture; φορτωτής εκκίνησης ονομάζεται grub. Ο " @@ -3715,24 +3715,25 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2214 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " -"main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." +"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " +"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " +"use." msgstr "" "Εάν δεν θέλετε να εγκαταστήσετε τον grub, χρησιμοποιείστε το πλήκτρο Back " "για να επιστρέψετε στο κύριο μενού, και από εκεί επιλέξτε οποίον φορτωτή " "εκκίνησης θέλετε." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2228 +#: using-d-i.xml:2227 #, no-c-format msgid "Install the LILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης Lilo" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2230 +#: using-d-i.xml:2229 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called LILO. It is " @@ -3750,7 +3751,7 @@ msgstr "" "\">LILO mini-HOWTO ιστοσελίδα." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2240 +#: using-d-i.xml:2239 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -3765,7 +3766,7 @@ msgstr "" "συστήματα όπως GNU/Linux και GNU/Hurd. " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2248 +#: using-d-i.xml:2247 #, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the LILOLILO:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2255 +#: using-d-i.xml:2254 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2255 +#: using-d-i.xml:2254 #, no-c-format msgid "" "This way the LILO will take complete control of the boot " @@ -3791,13 +3792,13 @@ msgstr "" "διαδικασίας εκκίνησης." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2262 +#: using-d-i.xml:2261 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "νέο τμήμα Debian" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2262 +#: using-d-i.xml:2261 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. LILO " @@ -3809,13 +3810,13 @@ msgstr "" "τμήματος Debian και θα χρησιμεύσει ως δευτερεύον φορτωτής εκκίνησης." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2271 +#: using-d-i.xml:2270 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "Άλλη επιλογή" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2271 +#: using-d-i.xml:2270 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install LILO " @@ -3834,7 +3835,7 @@ msgstr "" "sda." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2283 +#: using-d-i.xml:2282 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -3851,14 +3852,14 @@ msgstr "" "επιστρέψετε στο Debian!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2299 +#: using-d-i.xml:2298 #, no-c-format msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης ELILO στο Σκληρό Δίσκο" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2301 +#: using-d-i.xml:2300 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called elilo. It is modeled " @@ -3889,7 +3890,7 @@ msgstr "" "διαδικασία της φόρτωσης και εκκίνησης του πυρήνα του Linux." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2317 +#: using-d-i.xml:2316 #, no-c-format msgid "" "The elilo configuration and installation is done as the last " @@ -3907,13 +3908,13 @@ msgstr "" "σύστημα αρχείων root." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2329 +#: using-d-i.xml:2328 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "Επιλέξτε το σωστό τμήμα!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2331 +#: using-d-i.xml:2330 #, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " @@ -3933,13 +3934,13 @@ msgstr "" "οποιοδήποτε περιεχόμενο υπάρχει από πριν!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2346 +#: using-d-i.xml:2345 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "Περιεχόμενα του Τμήματος EFI" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2348 +#: using-d-i.xml:2347 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -3970,13 +3971,13 @@ msgstr "" "αρχείων στη διάρκεια αναβάθμισης του συστήματος ή επαναρύθμισής του." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2370 +#: using-d-i.xml:2369 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2371 +#: using-d-i.xml:2370 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -3988,13 +3989,13 @@ msgstr "" "αλλαγμένα έτσι ώστε να αναφέρονται στα αρχεία του τμήματος EFI." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2380 +#: using-d-i.xml:2379 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2381 +#: using-d-i.xml:2380 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " @@ -4008,13 +4009,13 @@ msgstr "" "Εκκίνησης EFI του Debian GNU/Linux." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2391 +#: using-d-i.xml:2390 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2392 +#: using-d-i.xml:2391 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -4029,13 +4030,13 @@ msgstr "" "συμβολικού δεσμού το /initrd.img." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2404 +#: using-d-i.xml:2403 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2405 +#: using-d-i.xml:2404 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -4048,13 +4049,13 @@ msgstr "" "το /usr/sbin/elilo." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2415 +#: using-d-i.xml:2414 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2416 +#: using-d-i.xml:2415 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -4068,13 +4069,13 @@ msgstr "" "δείχνει μεσώ συμβολικού δεσμού το αρχείο /vmlinuz." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2436 +#: using-d-i.xml:2435 #, no-c-format msgid "arcboot-installer" msgstr "εγκαταστάτης του arcboot" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2437 +#: using-d-i.xml:2436 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is arcboot. It has to be " @@ -4119,13 +4120,13 @@ msgstr "" "στη συνέχεια boot." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2456 +#: using-d-i.xml:2455 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2457 +#: using-d-i.xml:2456 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is 0 for the " @@ -4135,13 +4136,13 @@ msgstr "" "0 για ελεγκτές ενσωματωμένους στην μητρική" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2465 +#: using-d-i.xml:2464 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2466 +#: using-d-i.xml:2465 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is " @@ -4151,13 +4152,13 @@ msgstr "" "arcboot." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2474 using-d-i.xml:2543 +#: using-d-i.xml:2473 using-d-i.xml:2542 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2475 +#: using-d-i.xml:2474 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2483 +#: using-d-i.xml:2482 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2484 +#: using-d-i.xml:2483 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in /etc/arcboot.conf, το οποίο εξ ορισμού είναι linux." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2505 +#: using-d-i.xml:2504 #, no-c-format msgid "delo-installer" msgstr "εγκαταστάτης του delo" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2506 +#: using-d-i.xml:2505 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is DELO. It has to be " @@ -4219,13 +4220,13 @@ msgstr "" "" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2525 +#: using-d-i.xml:2524 #, no-c-format msgid "#" msgstr "#" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2526 +#: using-d-i.xml:2525 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " @@ -4236,13 +4237,13 @@ msgstr "" "μητρική αυτό είναι 3 " #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2534 +#: using-d-i.xml:2533 #, no-c-format msgid "id" msgstr "id" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2535 +#: using-d-i.xml:2534 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which DELO is installed" @@ -4251,7 +4252,7 @@ msgstr "" "DELO ." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2544 +#: using-d-i.xml:2543 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which /etc/delo.conf " @@ -4261,13 +4262,13 @@ msgstr "" "delo.conf." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2552 +#: using-d-i.xml:2551 #, no-c-format msgid "name" msgstr "name" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2553 +#: using-d-i.xml:2552 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in /etc/delo.conf, το οποίο εξ ορισμού είναι linux." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2563 +#: using-d-i.xml:2562 #, no-c-format msgid "" "In case /etc/delo.conf is on the first partition on the " @@ -4288,19 +4289,19 @@ msgstr "" "ρύθμισης, το σωστό είναι να χρησιμοποιήσετε" #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:2569 +#: using-d-i.xml:2568 #, no-c-format msgid "boot #/rzid" msgstr "boot #/rzid" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2579 +#: using-d-i.xml:2578 #, no-c-format msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Yaboot " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2580 +#: using-d-i.xml:2579 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their " @@ -4321,13 +4322,13 @@ msgstr "" "OpenFirmware θα είναι ρυθμισμένο να ξεκινά το &debian;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2598 +#: using-d-i.xml:2597 #, no-c-format msgid "Install Quik on a Hard Disk" msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Quik" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2599 +#: using-d-i.xml:2598 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quikzipl-installer" msgstr "εγκαταστάτης του zipl" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2616 +#: using-d-i.xml:2615 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL στον δικτυακό τόπο των developerWorks της IBM." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2633 +#: using-d-i.xml:2632 #, no-c-format msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης SILO" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2635 +#: using-d-i.xml:2634 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called silo. It is " @@ -4406,13 +4407,13 @@ msgstr "" "SunOS/Solaris. " #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2660 +#: using-d-i.xml:2659 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Συνεχίστε Χωρίς Φορτωτή Εκκίνησης" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2662 +#: using-d-i.xml:2661 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -4432,7 +4433,7 @@ msgstr "" "σύστημα και να χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση του GNU/Linux." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2671 +#: using-d-i.xml:2670 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -4455,13 +4456,13 @@ msgstr "" "επίσης να γνωρίζετε το σύστημα αρχείων του /boot. " #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2688 +#: using-d-i.xml:2687 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Τελειώνοντας την Εγκατάσταση" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2689 +#: using-d-i.xml:2688 #, no-c-format msgid "" "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " @@ -4472,13 +4473,13 @@ msgstr "" "μετά την χρήση του &d-i;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2701 +#: using-d-i.xml:2700 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "Ολοκλήρωση της Εγκατάστασης και Επανεκκίνηση" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2703 +#: using-d-i.xml:2702 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " @@ -4493,7 +4494,7 @@ msgstr "" "να εισέλθετε στο νέο σας Debian σύστημα. " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2710 +#: using-d-i.xml:2709 #, no-c-format msgid "" "Select the Finish the installation menu item " @@ -4509,13 +4510,13 @@ msgstr "" "στην διάρκεια του πρώτου σταδίου της εγκατάστασης." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2724 +#: using-d-i.xml:2723 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2725 +#: using-d-i.xml:2724 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -4527,13 +4528,13 @@ msgstr "" "για να βοηθήσουν τον χρήστη σε περίπτωση που κάτι δεν πάει καλά." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2738 +#: using-d-i.xml:2737 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Αποθήκευση αρχείων ημερολογίου εγκατάστασης" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2740 +#: using-d-i.xml:2739 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -4546,7 +4547,7 @@ msgstr "" "Debian." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2747 +#: using-d-i.xml:2746 #, no-c-format msgid "" "Choosing Save debug logs from the main menu " @@ -4563,13 +4564,13 @@ msgstr "" "σε ένα άλλο σύστημα ή να τα επισυνάψετε σε μια αναφορά εγκατάστασης." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2767 +#: using-d-i.xml:2766 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Χρήση του Κελύφους και Παρακολούθηση των Καταγραφών Εγκατάστασης" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2769 +#: using-d-i.xml:2768 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -4596,13 +4597,14 @@ msgstr "" "keycombo> για να αλλάξετε και πάλι πίσω στον ίδιο τον εγκαταστάτη." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2787 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:2786 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an Execute a " "Shell item on the main menu that can be used to start a shell. " -"To get back to the installer itself, type exit to " -"close the shell." +"You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; " +"button one or more times. Type exit to close the " +"shell and return to the installer." msgstr "" "Αν δεν μπορείτε να αλλάξετε κονσόλα, υπάρχει επίσης μια επιλογή " "Εκτέλεση ενός κελύφους στο κύριο μενού που μπορεί " -- cgit v1.2.3