From 625033559f0557f73d86053639645222632f67e4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: galaxico Date: Sun, 7 May 2023 18:59:04 +0300 Subject: some more updates for greek files --- po/el/preseed.po | 8 +++--- po/el/using-d-i.po | 75 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------- 2 files changed, 52 insertions(+), 31 deletions(-) (limited to 'po/el') diff --git a/po/el/preseed.po b/po/el/preseed.po index eae38898c..b79076861 100644 --- a/po/el/preseed.po +++ b/po/el/preseed.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-09 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-05-05 20:42+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2023-05-07 18:58+0300\n" "Last-Translator: galaxico \n" "Language-Team: debian-l10n-greek@lists.debian.org\n" "Language: el\n" @@ -2132,7 +2132,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:893 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n" #| "#d-i mirror/protocol string ftp\n" @@ -2160,8 +2160,10 @@ msgid "" "# Suite to use for loading installer components (optional).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" msgstr "" +"# Πρωτόκολλο καθρέφτη:\n" "# Αν επιλέξετε ftp, δεν είναι απαραίτητο να ορίσετε τη συμβολοσειρά mirror/" "country.\n" +"# Προεπιλεγμένη τιμή για το πρωτόκολλο καθρέφτη: http.\n" "#d-i mirror/protocol string ftp\n" "d-i mirror/country string manual\n" "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" @@ -2170,7 +2172,7 @@ msgstr "" "\n" "# Διανομή για εγκατάσταση.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" -"# Διανομή που θα χρησιμοποιηθεί για την φόρτωση των συστατικών του " +"# Διανομή που θα χρησιμοποιηθεί για την φόρτωση συστατικών του " "εγκαταστάτη (προαιρετικά).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po index 74125e9e1..4470628a4 100644 --- a/po/el/using-d-i.po +++ b/po/el/using-d-i.po @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-09 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-05-06 18:48+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2023-05-07 18:55+0300\n" "Last-Translator: galaxico \n" "Language-Team: debian-l10n-greek@lists.debian.org\n" "Language: el\n" @@ -5356,6 +5356,16 @@ msgid "" "some firmware files might still be missing. Or one might be using netboot " "files, which don't include firmware packages." msgstr "" +"Ξεκινώντας με την έκδοση &debian-gnu; 12.0, και ακολουθώντας την απόφαση " +" 2022 General" +" Resolution about non-free " +"firmware, της Γενικής Συνέλευσης, επίσημες εικόνες εγκατάστασης (όπως" +" η netinst) " +"μπορούν να συμπεριλαμβάνουν πακέτα μη-ελεύθερου υλισμικού. Αλλά, ακόμα και με " +"αυτά τα πακέτα διαθέσιμα, ενδέχεται ακόμα να λείπουν μερικά αρχεία υλισμικού." +" Ή, κάποιος " +"μπορεί να χρησιμοποιεί αρχεία netboot, τα οποία δεν περιλαμβάνουν πακέτα" +" υλισμικού." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3105 @@ -5414,7 +5424,7 @@ msgstr "Προετοιμασία ενός μέσου" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3134 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Official installation images do not include non-free firmware. The most " #| "common method to load such firmware is from some removable medium such as " @@ -5434,21 +5444,19 @@ msgid "" "that is most certain to be supported during the early stages of the " "installation." msgstr "" -"Οι επίσημες εικόνες εγκατάστασης δεν συμπεριλαμβάνουν οποιοδήποτε μη-" -"ελεύθερο υλισμικό. H πιο κοινή μέθοδος φόρτωσης τέτοιου υλισμικού είναι με " -"τη χρήση κάποιου αφαιρέσιμου μέσου όπως ένα κλειδί USB. Εναλλακτικά, " -"ανεπίσημες εικόνες εγκατάστασης που περιέχουν μη-ελεύθερο υλισμικό μπορούν " -"να βρεθούν στο . Για να " -"προετοιμάσετε ένα τέτοιο κλειδί USB (ή κάποιο άλλο μέσο όπως μια κατάτμηση " -"ενός σκληρού δίσκου) τα αρχεία του υλισμικού ή τα σχετικά πακέτα θα πρέπει " -"να τοποθετηθούν ή στον ριζικό κατάλογο ή σε έναν κατάλογο με το όνομα " -"/firmware του συστήματος αρχείων του μέσου. Το " -"συνιστώμενο σύστημα αρχείων για χρήση είναι το FAT καθώς είναι αυτό που " -"είναι πιθανότερο να υποστηρίζεται στα αρχικά στάδια της εγκατάστασης." +"Η πιο κοινή μέθοδος φόρτωσης τέτοιου υλισμικού είναι από κάποιο αφαιρέσιμο " +"μέσο, όπως ένα κλειδί USB. Για να προετοιμάσετε ένα κλειδί USB (ή κάποιο άλλο" +"μέσο, όπως μια κατάτμηση σκληρού δίσκου), τα αρχεία ή τα πακέτα υλισμικού " +"πρέπει να τοποθετηθούν είτε κάτω από την ριζική κατάτμηση είτε σε έναν" +" κατάλογο " +"με το όνομα /firmware στο σύστημα αρχείων του μέσου. Το " +"σύστημα αρχείων που συνιστάται είναι το FAT καθώς είναι αυτό που είναι πιο" +" πιθανό " +"να υποστηρίζεται στα αρχικά στάδια της εγκατάστασης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3146 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " #| "firmware are available from: " +"κοινά είδη υλισμικού, και τα αντίστοιχα μεταδεδομένα που εγγυώνται μια " +"κανονική ανίχνευση από τον εγκαταστάτη (ο κατάλογος dep11), " +"είναι διαθέσιμα στο: " " . Απλά κατεβάστε το αρχείο tar ή zip για την σωστή έκδοση και " "αποσυμπιέστε τα στο σύστημα αρχείων του μέσου." @@ -5489,7 +5500,7 @@ msgstr "Λογισμικό firmware και το Εγκατεστημένο Σύ #. Tag: para #: using-d-i.xml:3171 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically " #| "to the installed system. In most cases this will ensure that the device " @@ -5505,17 +5516,18 @@ msgid "" "kernel version than the installer, there is a slight chance that the " "firmware cannot be loaded due to version skew." msgstr "" -"Οποιοδήποτε λογισμικό firmware φορτώνεται κατά την εγκατάσταση θα αντιγραφεί " +"Οποιοδήποτε υλισμικό φορτώνεται κατά την εγκατάσταση θα αντιγραφεί " "αυτόματα στο εγκατεστημένο σύστημα. Στις περισσότερες περιπτώσεις αυτό " -"εξασφαλίζει ότι η συσκευή που χρειάζεται αυτό το λογισμικό θα δουλέψει " -"κανονικά μετά την επανεκκίνηση στο εγκατεστημένο σύστημα. Παρόλα αυτά, αν το " -"εγκατεστημένο σύστημα χρησιμοποιεί μια έκδοση πυρήνα διαφορετική από αυτήν " -"του εγκαταστάτη, υπάρχει μια μικρή πιθανότητα το firmware να μην μπορεί να " -"φορτωθεί εξαιτίας της αλλαγής (skew) του πυρήνα." +"εξασφαλίζει ότι η συσκευή που χρειάζεται αυτό το υλισμικό θα δουλέψει " +"κανονικά και μετά την επανεκκίνηση στο εγκατεστημένο σύστημα. Παρόλα αυτά, " +"αν το εγκατεστημένο σύστημα χρησιμοποιεί μια έκδοση πυρήνα διαφορετική από" +" αυτήν " +"του εγκαταστάτη, υπάρχει μια μικρή πιθανότητα το υλισμικό να μην μπορεί να " +"φορτωθεί εξαιτίας της διαφοράς στην έκδοση του πυρήνα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3180 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also " #| "install this package for the installed system and will automatically add " @@ -5529,12 +5541,11 @@ msgid "" "list. This has the advantage that the firmware should be updated " "automatically if a new version becomes available." msgstr "" -"Αν το firmware φορτώθηκε από ένα πακέτο, ο &d-i; θα εγκαταστήσει επίσης το " +"Αν το υλισμικό φορτώθηκε από ένα πακέτο, ο &d-i; θα εγκαταστήσει επίσης το " "πακέτο αυτό για το εγκατεστημένο σύστημα και θα προσθέσει αυτόματα την " -"ενότητα μη-ελεύθερου λογισμικού της αρχειοθήκης στο αρχείο πηγών του APT " -"sources.list. Αυτό έχει το πλεονέκτημα ότι το λογισμικό " -"του firmware θα ενημερωθεί αυτόματα αν γίνει διαθέσιμη μια καινούρια έκδοσή " -"του." +"ενότητα μη-ελεύθερου υλισμικού της αρχειοθήκης στο αρχείο πηγών του APT " +"sources.list. Αυτό έχει το πλεονέκτημα ότι το υλισμικό " +"θα ενημερωθεί αυτόματα αν γίνει διαθέσιμη μια καινούρια έκδοσή του." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3188 @@ -5644,6 +5655,14 @@ msgid "" "wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">Init " "page on the Debian wiki." msgstr "" +"Το &debian; χρησιμοποιεί το systemd ως το προεπιλεγμένο init σύστημά του. " +"Υποστηρίζονται, όμως, και άλλα συστήματα init (όπως τα sysvinit και OpenRC), " +"και η καταλληλότερη στιγμή για να επιλέξετε ένα εναλλακτικό σύστημα init" +" είναι " +"στη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης. Για λεπτομερείς οδηγίες σχετικά με " +"το πώς να το κάνετε αυτό, παρακαλούμε δείτε την σελίδα Init " +"στο Debian wiki." #~ msgid "" #~ "Serial ATA RAID (using dmraid)" -- cgit v1.2.3