From 227f8b27877ec5604daad61fedbdde30546bbb42 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Frans Pop Date: Tue, 3 Jan 2006 19:57:17 +0000 Subject: Update of POT and PO files for the manual --- po/el/welcome.po | 147 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------- 1 file changed, 107 insertions(+), 40 deletions(-) (limited to 'po/el/welcome.po') diff --git a/po/el/welcome.po b/po/el/welcome.po index ae50e13af..99ecd12f2 100644 --- a/po/el/welcome.po +++ b/po/el/welcome.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" -"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-28 14:00+0200\n" "Last-Translator: quad-nrg.net \n" "Language-Team: Greek \n" @@ -31,7 +31,10 @@ msgid "" "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you " "already know about the Debian Project's history and the &debian; " "distribution, feel free to skip to the next chapter." -msgstr "Το κεφάλαιο αυτό παρέχει μια επισκόπηση του Σχεδίου Debian και του &debian;. Αν γνωρίζετε ήδη στοιχεία για την ιστορία του Σχεδίου Debian και της διανομής &debian;, περάστε άφοβα στο επόμενο κεφάλαιο." +msgstr "" +"Το κεφάλαιο αυτό παρέχει μια επισκόπηση του Σχεδίου Debian και του &debian;. " +"Αν γνωρίζετε ήδη στοιχεία για την ιστορία του Σχεδίου Debian και της " +"διανομής &debian;, περάστε άφοβα στο επόμενο κεφάλαιο." #. Tag: title #: welcome.xml:19 @@ -53,7 +56,18 @@ msgid "" "url=\"&url-gnu-intro;\">GNU philosophy, has grown over the years " "into an organization of around &num-of-debian-developers; Debian " "Developers." -msgstr "Το Debian είναι ένας εξ ολοκλήρου εθελοντικός οργανισμός αφιερωμένος στην ανάπτυξη ελεύθερου λογισμικού και στην προώθηση των ιδεωδών του Ιδρύματος Ελεύθερου Λογισμικού(FSF).Το Debian Project ξεκίνησε το 1993, όταν ο Ian Murdock εξέδωσε μια ανοιχτή πρόσκληση σε δημιουργούς λογισμικού να συμβάλλουν σε μια πλήρη και συνεκτική διανομή λογισμικού βασιζόμενη στον σχετικά νέο τότε πυρήνα Linux. Αυτή η σχετικά μικρή και ενθουσιώδης ομάδα αφοσιωμένων ανθρώπων, που χρηματοδοτήθηκε αρχικά από το Free Software Foundation και επηρεάστηκε από τη φιλοσοφία του Σχεδίου GNU, αναπτύχθηκε όλα αυτά τα χρόνια σε έναν οργανισμό με περίπου &num-of-debian-developers; Debian Developers." +msgstr "" +"Το Debian είναι ένας εξ ολοκλήρου εθελοντικός οργανισμός αφιερωμένος στην " +"ανάπτυξη ελεύθερου λογισμικού και στην προώθηση των ιδεωδών του Ιδρύματος " +"Ελεύθερου Λογισμικού(FSF).Το Debian Project ξεκίνησε το 1993, όταν ο Ian " +"Murdock εξέδωσε μια ανοιχτή πρόσκληση σε δημιουργούς λογισμικού να " +"συμβάλλουν σε μια πλήρη και συνεκτική διανομή λογισμικού βασιζόμενη στον " +"σχετικά νέο τότε πυρήνα Linux. Αυτή η σχετικά μικρή και ενθουσιώδης ομάδα " +"αφοσιωμένων ανθρώπων, που χρηματοδοτήθηκε αρχικά από το Free Software Foundation και επηρεάστηκε από τη " +"φιλοσοφία του Σχεδίου GNU, " +"αναπτύχθηκε όλα αυτά τα χρόνια σε έναν οργανισμό με περίπου &num-of-debian-" +"developers; Debian Developers." #. Tag: para #: welcome.xml:35 @@ -64,7 +78,12 @@ msgid "" "\">FTP site administration, graphic design, legal analysis of " "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " "software packages." -msgstr "Οι Developers του Debian εμπλέκονται σε διάφορες δραστηριότητες, μεταξύ άλλων την διαχείριση των Web και FTP δικτυακών τόπων, γραφικό σχεδιασμό, νομική ανάλυση των αδειών λογισμικού, γράψιμο τεκμηρίωσης, και, φυσικά, την συντήρηση των πακέτων του λογισμικού." +msgstr "" +"Οι Developers του Debian εμπλέκονται σε διάφορες δραστηριότητες, μεταξύ " +"άλλων την διαχείριση των Web και " +"FTP δικτυακών τόπων, γραφικό " +"σχεδιασμό, νομική ανάλυση των αδειών λογισμικού, γράψιμο τεκμηρίωσης, και, " +"φυσικά, την συντήρηση των πακέτων του λογισμικού." #. Tag: para #: welcome.xml:44 @@ -74,7 +93,12 @@ msgid "" "who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " "published a number of documents that outline our values and serve as guides " "to what it means to be a Debian Developer:" -msgstr "Για την προώθηση της φιλοσοφίας μας και την προσέλκυση προγραμματιστών που πιστεύουν στις αρχές που το Debian αντιπροσωπεύει, το Σχέδιο Debian έχει δημοσιεύσει έναν αριθμό κειμένων που σκιαγραφούν τις αξίες μας και χρησιμεύουν σαν οδηγοί του τι σημαίνει να είναι κάποιος προγραμματιστής του Debian:" +msgstr "" +"Για την προώθηση της φιλοσοφίας μας και την προσέλκυση προγραμματιστών που " +"πιστεύουν στις αρχές που το Debian αντιπροσωπεύει, το Σχέδιο Debian έχει " +"δημοσιεύσει έναν αριθμό κειμένων που σκιαγραφούν τις αξίες μας και " +"χρησιμεύουν σαν οδηγοί του τι σημαίνει να είναι κάποιος προγραμματιστής του " +"Debian:" #. Tag: para #: welcome.xml:52 @@ -86,7 +110,15 @@ msgid "" "maintainer;\">maintainer. Any maintainer can introduce new software " "into Debian — provided that the software meets our criteria for being " "free, and the package follows our quality standards." -msgstr "Το Κοινωνικό Συμβόλαιο του Debian είναι μια διακήρυξη των δεσμεύσεων του Debian προς την κοινότητα του Ελεύθερου Λογισμικού. Οποιοσδήποτε συμφωνεί στην τήρηση του Κοινωνικού Συμβολαίου μπορεί να γίνει ένας συντηρητής. Οποιοσδήποτε συντηρητής μπορεί να εισάγει καινούριο λογισμικό στο Debian — με την προϋπόθεση ότι το λογισμικό αυτό πληροί τα κριτήρια του να είναι ελεύθερο, και ότι το πακέτο ακολουθεί τα ποιοτικά πρότυπά μας." +msgstr "" +"Το Κοινωνικό Συμβόλαιο του Debian είναι μια διακήρυξη των δεσμεύσεων του Debian προς την κοινότητα του " +"Ελεύθερου Λογισμικού. Οποιοσδήποτε συμφωνεί στην τήρηση του Κοινωνικού " +"Συμβολαίου μπορεί να γίνει ένας συντηρητής. Οποιοσδήποτε συντηρητής μπορεί να εισάγει καινούριο " +"λογισμικό στο Debian — με την προϋπόθεση ότι το λογισμικό αυτό πληροί " +"τα κριτήρια του να είναι ελεύθερο, και ότι το πακέτο ακολουθεί τα ποιοτικά " +"πρότυπά μας." #. Tag: para #: welcome.xml:64 @@ -97,7 +129,12 @@ msgid "" "is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " "foundation of the The Open Source Definition." -msgstr "Οι Οδηγίες του Debian για το Ελεύθερο Λογισμικό είναι μια ξεκάθαρη και περιεκτική διατύπωση των κριτηρίων του Debian για το ελεύθερο λογισμικό. Το DFSG είναι ένα κείμενο με μεγάλη επιρροή στο Κίνημα του Ελεύθερου Λογισμικού,και ήταν η βάση για τον Ορισμό του Ανοιχτού Κώδικα." +msgstr "" +"Οι Οδηγίες του Debian για το Ελεύθερο Λογισμικό είναι μια ξεκάθαρη και περιεκτική διατύπωση των κριτηρίων του Debian " +"για το ελεύθερο λογισμικό. Το DFSG είναι ένα κείμενο με μεγάλη επιρροή στο " +"Κίνημα του Ελεύθερου Λογισμικού,και ήταν η βάση για τον Ορισμό του Ανοιχτού Κώδικα." #. Tag: para #: welcome.xml:74 @@ -107,7 +144,8 @@ msgid "" "extensive specification of the Debian Project's standards of quality." msgstr "" "Το Εγχειρίδιο Πολιτικής του Debian είναι ένας εκτενής προσδιορισμός των ποιοτικών προτύπων του Debian Project." +"ulink> είναι ένας εκτενής προσδιορισμός των ποιοτικών προτύπων του Debian " +"Project." #. Tag: para #: welcome.xml:82 @@ -116,7 +154,10 @@ msgid "" "Debian developers are also involved in a number of other projects; some " "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " "Some examples include:" -msgstr "Οι προγραμματιστές του Debian συμμετέχουν επίσης και σε διάφορα άλλα project;μερικά αφορούν συγκεκριμένα το Debian, μερικά άλλα περιλαμβάνουν μέρος ή το σύνολο της κοινότητας του Linux. Μερικά παραδείγματα περιλαμβάνουν τα:" +msgstr "" +"Οι προγραμματιστές του Debian συμμετέχουν επίσης και σε διάφορα άλλα project;" +"μερικά αφορούν συγκεκριμένα το Debian, μερικά άλλα περιλαμβάνουν μέρος ή το " +"σύνολο της κοινότητας του Linux. Μερικά παραδείγματα περιλαμβάνουν τα:" #. Tag: para #: welcome.xml:89 @@ -129,7 +170,10 @@ msgid "" "distribution." msgstr "" "Το Linux Standard Base(LSB) είναι ένα " -"σχέδιο με στόχο την προτυποποίηση του βασικού συστήματος GNU/Linux,που θα δώσει τη δυνατότητα σε τρίτους προγραμματιστές λογισμικού ή hardware να σχεδιάζουν εύκολα προγράμματα και συσκευές για το Linux γενικά, παρά για μια συγκεκριμένη διανομή GNU/Linux." +"σχέδιο με στόχο την προτυποποίηση του βασικού συστήματος GNU/Linux,που θα " +"δώσει τη δυνατότητα σε τρίτους προγραμματιστές λογισμικού ή hardware να " +"σχεδιάζουν εύκολα προγράμματα και συσκευές για το Linux γενικά, παρά για μια " +"συγκεκριμένη διανομή GNU/Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:99 @@ -140,7 +184,13 @@ msgid "" "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " "programs, without having to worry about how the package will be installed in " "different GNU/Linux distributions." -msgstr "Το Filesystem Hierarchy Standard (FHS) είναι μια προσπάθεια για την προτυποποίηση της οργάνωσης του συστήματος αρχείων Linux. Το FHS θα επιτρέψει στους δημιουργούς λογισμικού να επικεντρώσουν τις προσπάθειές τους στο σχεδιασμό προγραμμάτων, χωρίς να έχουν να ανησυχούν για τον τρόπο εγκατάστασης του πακέτου στις διαφορετικές διανομές GNU/Linux." +msgstr "" +"Το Filesystem Hierarchy Standard (FHS) " +"είναι μια προσπάθεια για την προτυποποίηση της οργάνωσης του συστήματος " +"αρχείων Linux. Το FHS θα επιτρέψει στους δημιουργούς λογισμικού να " +"επικεντρώσουν τις προσπάθειές τους στο σχεδιασμό προγραμμάτων, χωρίς να " +"έχουν να ανησυχούν για τον τρόπο εγκατάστασης του πακέτου στις διαφορετικές " +"διανομές GNU/Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:109 @@ -689,15 +739,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:443 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to . " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " "configuring your network connection, so that remaining installation files " "can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing " -"from a CD), partitioning your hard drives and installation of minimal " -"working system. (Some background about setting up the partitions for your " -"Debian system is explained in .)" +"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, " +"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up " +"the partitions for your Debian system is explained in .)" msgstr "" "Κάντε την πραγματική εγκατάσταση σύμφωνα με το κεφάλαιο . Αυτό περιλαμβάνει την επιλογή της γλώσσας σας, την ρύθμιση των " @@ -710,23 +761,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:456 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Boot into your newly installed base system and run through some additional " -"configuration tasks, from ." +"Boot into your newly installed base system, from ." msgstr "" "Εκκινήσετε στο μόλις εγκατεστημένο σύστημά σας και εκτελέστε μερικά ακόμα " "επιπρόσθετα καθήκοντα ρύθμισης , από το κεφάλαιο ." #. Tag: para -#: welcome.xml:462 -#, no-c-format -msgid "Install additional software in ." -msgstr "Εγκαταστήστε επιπρόσθετο λογισμικό στο ." - -#. Tag: para -#: welcome.xml:469 +#: welcome.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read ." #. Tag: title -#: welcome.xml:489 +#: welcome.xml:484 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "Η Βοήθειά σας στην συγγραφή τεκμηρίωσης είναι Ευπρόσδεκτη" #. Tag: para -#: welcome.xml:491 +#: welcome.xml:486 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " @@ -770,7 +815,7 @@ msgstr "" "το κείμενο αυτό." #. Tag: para -#: welcome.xml:498 +#: welcome.xml:493 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in " @@ -785,13 +830,13 @@ msgstr "" "όμως πριν αν το πρόβλημα έχει ήδη αναφερθεί)." #. Tag: title -#: welcome.xml:514 +#: welcome.xml:509 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "Σχετικά με τα Πνευματικά Δικαιώματα και τις Άδειες Χρήσης" #. Tag: para -#: welcome.xml:517 +#: welcome.xml:512 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " @@ -817,7 +862,7 @@ msgstr "" "ότι το Debian βασίζεται σε ελεύθερο λογισμικό." #. Tag: para -#: welcome.xml:530 +#: welcome.xml:525 #, no-c-format msgid "" "Calling software free doesn't mean that the software " @@ -839,7 +884,7 @@ msgstr "" "τους." #. Tag: para -#: welcome.xml:541 +#: welcome.xml:536 #, no-c-format msgid "" "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some " @@ -850,10 +895,18 @@ msgid "" "url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ, under The Debian FTP " "archives, for more information about the layout and contents of the " "archives." -msgstr "Σημειώστε ότι το Debian project σαν μια πραγματική προσφορά στους χρήστες τους έχει διαθέσιμα μερικά πακέτα που δεν πληρούν τα κριτήριά μας για να είναι ελεύθερα. Αυτά τα πακέτα δεν είναι όμως μέρος της επίσημης διανομής και είναι διαθέσιμα μόνο από τις περιοχέςcontrib και non-free στους καθρέφτες του Debian ή σε CD τρίτων, δείτε το Debian FAQ και στην ενότητα The Debian FTP archives για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη διάταξη και τα περιεχόμενα των αρχειοθηκών." +msgstr "" +"Σημειώστε ότι το Debian project σαν μια πραγματική προσφορά στους χρήστες " +"τους έχει διαθέσιμα μερικά πακέτα που δεν πληρούν τα κριτήριά μας για να " +"είναι ελεύθερα. Αυτά τα πακέτα δεν είναι όμως μέρος της επίσημης διανομής " +"και είναι διαθέσιμα μόνο από τις περιοχέςcontrib και " +"non-free στους καθρέφτες του Debian ή σε CD τρίτων, " +"δείτε το Debian FAQ και στην ενότητα " +"The Debian FTP archives για περισσότερες πληροφορίες σχετικά " +"με τη διάταξη και τα περιεχόμενα των αρχειοθηκών." #. Tag: para -#: welcome.xml:555 +#: welcome.xml:550 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNU. for all " "such programs is available in the Debian system." msgstr "" -"Πολλά από τα προγράμματα στο σύστημα διανέμονται με την άδεια χρήσης GNU General Public License, που συχνά αναφέρεται απλά σαν the GPL.Η άδεια GPL απαιτεί να δίνετε τον πηγαίο κώδικα των προγραμμάτων όποτε διανέμετε ένα εκτελέσιμο αντίγραφο του προγράμματος. Η πρόνοια αυτή της " -"άδειας διασφαλίζει ότι οποιοσδήποτε χρήστης θα είναι σε θέση να τροποποιήσει το λογισμικό. Εξαιτίας αυτής της πρόνοιας, ο πηγαίος κώδικας Για πληροφορίες σχετικά με το πώς να εντοπίσετε, να αποσυμπιέσετε και να φτιάξετε εκτελέσιμα από τα πακέτα πηγαίου κώδικα του Debian δείτε το Debian FAQ, και στην ενότητα Basics of the Debian Package Management System. όλων αυτών των προγραμμάτων είναι διαθέσιμος στο σύστημα Debian." +"Πολλά από τα προγράμματα στο σύστημα διανέμονται με την άδεια χρήσης " +"GNU General Public License, που " +"συχνά αναφέρεται απλά σαν the GPL.Η άδεια GPL απαιτεί να " +"δίνετε τον πηγαίο κώδικα των προγραμμάτων όποτε " +"διανέμετε ένα εκτελέσιμο αντίγραφο του προγράμματος. Η πρόνοια αυτή της " +"άδειας διασφαλίζει ότι οποιοσδήποτε χρήστης θα είναι σε θέση να τροποποιήσει " +"το λογισμικό. Εξαιτίας αυτής της πρόνοιας, ο πηγαίος κώδικας " +" Για πληροφορίες σχετικά με το πώς να εντοπίσετε, να αποσυμπιέσετε και " +"να φτιάξετε εκτελέσιμα από τα πακέτα πηγαίου κώδικα του Debian δείτε το " +"Debian FAQ, και στην ενότητα " +"Basics of the Debian Package Management System. όλων αυτών των προγραμμάτων είναι διαθέσιμος στο σύστημα Debian." #. Tag: para -#: welcome.xml:574 +#: welcome.xml:569 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " @@ -889,7 +952,7 @@ msgstr "" "εγκατάσταση του πακέτου αυτού στο σύστημά σας." #. Tag: para -#: welcome.xml:584 +#: welcome.xml:579 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how Debian determines whether " @@ -902,7 +965,7 @@ msgstr "" "Guidelines." #. Tag: para -#: welcome.xml:590 +#: welcome.xml:585 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " @@ -922,3 +985,7 @@ msgstr "" "ανάγκες σας — και να χαρείτε τα πλεονεκτήματα από τις αλλάγές που " "έχουν κάνει άλλοι επεκτείνοντας έτσι το λογισμικό κατά αυτόν τον τρόπο." +#~ msgid "Install additional software in ." +#~ msgstr "" +#~ "Εγκαταστήστε επιπρόσθετο λογισμικό στο ." -- cgit v1.2.3