From 65495801098eb711ab93e15cf874d1674a30dc6d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Emmanuel Galatoulas Date: Fri, 1 Sep 2006 14:27:00 +0000 Subject: --- po/el/preparing.po | 142 ++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 70 insertions(+), 72 deletions(-) (limited to 'po/el/preparing.po') diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po index 669570c78..a256256cb 100644 --- a/po/el/preparing.po +++ b/po/el/preparing.po @@ -1,18 +1,19 @@ -# translation of preparing.po to Greek +# translation of preparing.po to el # translation of preparing.po to # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # quad-nrg.net, 2005. # Greek Translation Team , 2005. # quad-nrg.net , 2005, 2006. +# quad-nrg.net , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-04-03 00:00+0300\n" -"Last-Translator: quad-nrg.net \n" -"Language-Team: Greek \n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-14 12:21+0300\n" +"Last-Translator: quad-nrg.net \n" +"Language-Team: el \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -24,7 +25,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:5 #, no-c-format msgid "Before Installing &debian;" -msgstr "Πριν την εγκατάσταση του Debian" +msgstr "Πριν την εγκατάσταση του &debian;" #. Tag: para #: preparing.xml:6 @@ -193,8 +194,7 @@ msgstr "Ανοίξτε μια σύνδεση με ssh στο καινούριο #: preparing.xml:111 #, no-c-format msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." -msgstr "" -"Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)." +msgstr "Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)." #. Tag: para #: preparing.xml:117 @@ -445,8 +445,7 @@ msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού" #. Tag: para #: preparing.xml:273 #, no-c-format -msgid "" -"Often contains useful information on configuring or using your hardware." +msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "" "Συχνά περιέχει χρήσιμες πληροφορίες για την ρύθμιση ή την χρήση του υλικού " "του υπολογιστή σας." @@ -661,8 +660,7 @@ msgstr "Είναι IDE ή SCSI ; (οι περισσότεροι υπολογισ #: preparing.xml:448 #, no-c-format msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." -msgstr "" -"Αν είναι IDE ή SCSI (οι περισσότεροι υπολογιστές m68k έχουν δίσκους SCSI)." +msgstr "Αν είναι IDE ή SCSI (οι περισσότεροι υπολογιστές m68k έχουν δίσκους SCSI)." #. Tag: entry #: preparing.xml:450 preparing.xml:502 @@ -680,8 +678,7 @@ msgstr "Τμήματα δίσκου." #: preparing.xml:453 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." -msgstr "" -"Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα." +msgstr "Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα." #. Tag: entry #: preparing.xml:457 @@ -890,8 +887,7 @@ msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα τ #: preparing.xml:547 #, no-c-format msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." -msgstr "" -"Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς." +msgstr "Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς." #. Tag: para #: preparing.xml:552 @@ -943,8 +939,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:585 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." -msgstr "" -"Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)." +msgstr "Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)." #. Tag: para #: preparing.xml:590 @@ -1972,17 +1967,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1170 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " "to running DOS's format command by executing the " "following command from Linux:" msgstr "" -"Κατά τα φαινόμενα, όποτε δημιουργείτε ή αλλάζετε το μέγεθος σε μια κατάτμηση " -"για χρήση με DOS, είναι καλή ιδέα να γεμίσετε λίγους από τους πρώτους τομείς " -"με μηδενικά! Κάντε κάτι τέτοιο πριν τρέξετε την εντολή του DOS " -"format κι ενώ είστε στο Linux:" +"Κατά τα φαινόμενα, όποτε δημιουργείτε ή αλλάζετε το μέγεθος μιας κατάτμησης " +"για χρήση με DOS, είναι καλή ιδέα να γεμίσετε τους πρώτους λίγους τομείς " +"με μηδενικά. Αυτό θα πρέπει να το κάνετε πριν εκτελέσετε την εντολή του DOS " +"format εκτελώντας την ακόλουθη εντολή μέσα από το Linux:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1177 @@ -2385,8 +2380,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1411 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" -msgstr "" -"Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση" +msgstr "Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση" #. Tag: para #: preparing.xml:1412 @@ -2595,7 +2589,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1554 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " "USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " @@ -2603,11 +2597,11 @@ msgid "" "from a Removable drive or even from USB-ZIP to " "get it to boot from the USB device." msgstr "" -"Μια άλλη δημοφιλής επιλογή είναι η εκκίνηση από ένα σύστημα αποθήκευσης USB " +"Μια άλλη δημοφιλής επιλογή είναι η εκκίνηση από μια συσκευή αποθήκευσης USB " "(γνωστό και σαν USB stick μνήμης ή κλειδί USB). Μερικά BIOS μπορούν να " -"εκκινήσουν μια τέτοια συσκευή USB κατευθείαν ενώ κάποια άλλα όχι. Ίσως " -"πρέπει να ρυθμίσετε το BIOS σας να ξεκινά από ένα Removable drive ή ακόμα και από ένα USB-ZIP για να πετύχετε εκκίνηση " +"εκκινήσουν μια συσκευή αποθήκευσης USB κατευθείαν ενώ κάποια άλλα όχι. Ίσως να" +"πρέπει να ρυθμίσετε το BIOS σας να ξεκινά από Removable drive ή ακόμα και από USB-ZIP για να πετύχετε την εκκίνηση " "από τη συσκευή USB." #. Tag: para @@ -2657,8 +2651,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1586 #, no-c-format msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." -msgstr "" -"Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom." +msgstr "Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom." #. Tag: para #: preparing.xml:1591 @@ -2697,8 +2690,7 @@ msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές #. Tag: para #: preparing.xml:1619 #, no-c-format -msgid "" -"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." +msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." msgstr "" "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο " "πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI." @@ -2736,10 +2728,8 @@ msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σε #. Tag: para #: preparing.xml:1643 #, no-c-format -msgid "" -"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." -msgstr "" -"Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα." +msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." +msgstr "Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα." #. Tag: para #: preparing.xml:1649 @@ -2930,8 +2920,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1769 #, no-c-format msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" -msgstr "" -"Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού συστήματος" +msgstr "Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού συστήματος" #. Tag: para #: preparing.xml:1771 @@ -3028,7 +3017,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1825 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " @@ -3039,14 +3028,15 @@ msgid "" "and launching it, select the Save button to have the " "firmware patches installed to nvram." msgstr "" -"Σε μηχανήματα OldWorld Beige G3 οι εκδόσεις του OpenFirmware OF 2.0f1 και " -"2.4,είναι προβληματικές.Τα μηχανήματα αυτά πιθανότατα δεν θα μπορούν να " +"Το OpenFirmware σε μηχανήματα OldWorld Beige G3, για τις εκδόσεις OF 2.0f1 και " +"2.4, είναι προβληματικό. Τα μηχανήματα αυτά πιθανότατα δεν θα μπορούν να " "ξεκινήσουν από τόν σκληρό δίσκο αν δεν διορθωθεί το firmware. Ένα patch για " "το firmware περιέχεται στο βοηθητικό πρόγραμμα System Disk " "2.3.1, διαθέσιμο από την Apple στο . Μετά την αποσυμπίεση του βοηθήματος στο MacOS και την εκκίνησή του " -"επιλέξτε το κουμπί Save για την εφαρμογή των patches στην nvram." +"ulink>. Μετά την αποσυμπίεση της εφαρμογής αυτής στο MacOS και την εκκίνησή της, " +"επιλέξτε το κουμπί Save button " +"για την εφαρμογή των patches στην μνήμη nvram." #. Tag: title #: preparing.xml:1845 @@ -3056,7 +3046,7 @@ msgstr "Κλήση του OpenBoot" #. Tag: para #: preparing.xml:1847 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " @@ -3065,10 +3055,10 @@ msgid "" "such as diagnostics and simple scripts." msgstr "" "To OpenBoot παρέχει τις βασικές λειτουργίες που απαιτούνται για την εκκίνηση " -"στην αρχιτεκτονική &arch-title; Αυτό είναι ανάλογο της λειτουργίας του BIOS " -"στην αρχιτεκτονική x86.αλλά μάλλον πολύ καλλίτερο. Οι PROM εκκίνησης της Sun " -"έχουν ενσωματωμένον έναν μεταφραστή forth που σας επιτρέπουν να κάνετε " -"αρκετά πράγματα με το μηχάνημά σας όπως διαγνωστικά, απλά scripts κλπ." +"στην αρχιτεκτονική &arch-title; Είναι μάλλον λειτουργικά παρόμοιο του BIOS " +"στην αρχιτεκτονική x86, αλλά αρκετά καλλίτερο. Οι PROM εκκίνησης από την Sun " +"έχουν ενσωματωμένον έναν μεταφραστή forth που σας επιτρέπει να κάνετε " +"αρκετά πράγματα με το μηχάνημά σας, όπως να τρέξετε κάποια διαγνωστικά ή απλά script." #. Tag: para #: preparing.xml:1855 @@ -3109,7 +3099,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1880 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " "default boot device. However, you need to know some details about how " @@ -3120,17 +3110,16 @@ msgid "" "\">Sun OpenBoot Reference." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OpenBoot για να εκκινήσετε από συγκεκριμένες " -"συσκευές και να αλλάξετε την προκαθορισμένη συσκευή εκκίνησης. Πρέπει όμως " -"να ξέρετε μερικές λεπτομέρειες για τα ονόματα των συσκευών στο OpenBoot. " -"Είναι πολύ διαφορετικά από ό,τι στο Linux όπως περιγράφεται στην ενότητα " -". Επίσης η εντολη που χρησιμοποιείται " -"αλλάζει λίγο ανάλογα με την έκδοση του OpenBoot που έχετε. Περισσότερες " -"πληροφορίες για το OpenBoot μπορείτε να βρείτε στο Sun OpenBoot Reference." +"συσκευές καθώς και να αλλάξετε την προκαθορισμένη συσκευή εκκίνησης. Θα πρέπει " +"όμως να ξέρετε μερικές λεπτομέρειες για τα ονόματα των συσκευών στο OpenBoot. " +"Είναι πολύ διαφορετικά από την ονοματοδοσία στο Linux, όπως περιγράφεται στην ενότητα " +". Επίσης, η εντολη θα διαφέρει λίγο ανάλογα με την έκδοση " +"του OpenBoot που έχετε. Περισσότερες πληροφορίες για το OpenBoot μπορείτε να βρείτε στη σελίδα " +"Sun OpenBoot Reference." #. Tag: para #: preparing.xml:1890 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " "floppy, cdrom, net, " @@ -3153,22 +3142,22 @@ msgid "" msgstr "" "Τυπικά, με τις νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "συσκευές όπως floppy, cdrom, net, disk, ή disk2. με την προφανή " +"quote>, disk, ή disk2 που έχουν την προφανή " "ερμηνεία. Η συσκευή net είναι για εκκίνηση από το δίκτυο. " -"Επιπρόσθετα, η ονομασία της συσκευής ,μπορεί να προσδιορίσει μια " +"Επιπρόσθετα, η ονομασία της συσκευής μπορεί να προσδιορίσει μια " "συγκεκριμένη κατάτμηση ενός δίσκου για εκκίνηση, όπως disk2:a " -"για να ξεκινήσετε από τον δεύτερο δίσκο disk2, πρώτη κατάτμηση.Τα πλήρη " +"για την εκκίνηση από την πρώτη καρτάτμηση στον δεύτερο δίσκο disk2.Τα πλήρη " "ονόματα συσκευών στο OpenBoot έχουν την μορφή \n" "driver-name@\n" "unit-address:\n" "device-arguments\n" ". Σε παλιότερες εκδόσεις του OpenBoot, η ονομασία " -"είναι λίγο διαφορετική: η δισκέττα λέγεται /fd και οι " -"συσκευές SCSI δίσκων είναι της μορφής sd(controller/fd και οι " +"συσκευές δίσκων SCSI είναι της μορφής sd(controller, disk-target-id, disk-" "lun). Η εντολή show-devs σε " -"νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot είναι χρήσιμη για να βλέπετε τις συσκευές που " -"είναι ήδη ρυθμισμένες. Για πλήρεις πληροφορίες, άσχετα από την έκδοση, δείτε " +"νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot είναι χρήσιμη για να δει κανείς τις ήδη ρυθμισμένες συσκευές. " +"Για ολοκληρωμένες πληροφορίες, άσχετα από την έκδοση, δείτε " "το Sun OpenBoot Reference." #. Tag: para @@ -3368,7 +3357,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:2031 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " "&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " @@ -3376,17 +3365,16 @@ msgid "" "directory tree." msgstr "" "O server εγκατάστασης πρέπει να αντιγράψει την ακριβή δομή των καταλόγων από " -"οποιοδήποτε &debian; καθρέφτη αλλά μόνο τα αρχεία που είναι συγκεκριμένα για " -"τηναρχιτεκτονική s390 και αυτά που είναι ανεξάρτητα αρχιτεκτονικής " -"χρειάζονται. Μπορείτε ακόμα να αντιγράψετε το περιεχόμενο όλων των CD " +"οποιοδήποτε καθρέφτη του &debian; αλλά μόνο τα αρχεία που είναι συγκεκριμένα για " +"την αρχιτεκτονική s390 και αυτά που είναι ανεξάρτητα αρχιτεκτονικής απαιτούνται. " +"Μπορείτε ακόμα να αντιγράψετε το περιεχόμενο όλων των CD " "εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:2040 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" -msgstr "" -"ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες — από ένα Redbook?" +msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες — από ένα Redbook?" #. Tag: title #: preparing.xml:2046 @@ -3634,7 +3622,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:2174 #, no-c-format msgid "Display visibility on OldWorld Powermacs" -msgstr "" +msgstr "Ορατότητα οθόνης σε μηχανήματα OldWorld Powermac" #. Tag: para #: preparing.xml:2175 @@ -3650,3 +3638,13 @@ msgid "" "try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " "thousands or millions." msgstr "" +"Μερικά μηχανήματα OldWorld Powermacs, ιδιαίτερα αυτά με τον οδηγό οθόνης " +"control αλλά πιθανόν και άλλα, μπορεί να μην παράγουν έναν " +"χάρτη χρωμάτων (colormap) με αξιόπιστα αποτελέσματα στο Linux αν η οθόνη είναι " +"ρυθμισμένη για περισσότερα από 256 χρώματα. Αν αντιμετωπίζετε τέτοια προβλήματα " +"με την οθόνη σας μετά την επανεκκίνηση (μερικές φορές μπορεί να βλέπετε δεδομένα " +"στην οθόνη, αλλά σε άλλες περιπτώσεις να μην μπορείτε να δείτε τίποτα) ή, αν η οθόνη " +"γίνεται μαύρη μετά την εκκίνηση του εγκαταστάτη αντί να σας εμφανίζει την διεπαφή χρήστη, " +"προσπαθήστε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις της οθόνης σας στο MacOS ώστε να χρησιμοποιεί 256 " +"χρώματα αντί για χιλιάδες ή εκατομμύρια." + -- cgit v1.2.3