From e309be1887f3b66c789fb1cf7e062bee558f42bf Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: D-I role Date: Sun, 29 Jul 2018 08:28:03 +0000 Subject: [SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide --- po/de/install-methods.po | 242 ++++++++++---------- po/de/post-install.po | 558 ++++++++++++++++++++++------------------------- 2 files changed, 389 insertions(+), 411 deletions(-) (limited to 'po/de') diff --git a/po/de/install-methods.po b/po/de/install-methods.po index c46f8ee45..9fd724b3e 100644 --- a/po/de/install-methods.po +++ b/po/de/install-methods.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-09-02 12:08+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2018-07-29 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-14 21:52+0200\n" "Last-Translator: Holger Wansing \n" "Language-Team: German \n" @@ -843,7 +843,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:547 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB " +#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an " +#| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a " +#| "USB stick as follows, after having made sure that the stick is unmounted: " +#| "\n" +#| "# cp debian.iso /" +#| "dev/sdX\n" +#| "# sync\n" +#| " The win32diskimager utility can be used under " +#| "other operating systems to copy the image." msgid "" "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " "overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/" @@ -853,9 +865,9 @@ msgid "" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" -" The win32diskimager utility can be used under other " -"operating systems to copy the image." +" Information about how to do this on other " +"operating systems can be found in the Debian CD FAQ." msgstr "" "Das CD- oder DVD-Image, das Sie ausgewählt haben, sollte direkt auf den USB-" "Stick geschrieben werden, wobei die vorher vorhandenen Daten überschrieben " @@ -870,7 +882,7 @@ msgstr "" "Programm verwendet werden, um das Image auf den Stick zu kopieren." #. Tag: para -#: install-methods.xml:561 +#: install-methods.xml:559 #, no-c-format msgid "" "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." @@ -883,7 +895,7 @@ msgstr "" "verändern." #. Tag: para -#: install-methods.xml:567 +#: install-methods.xml:565 #, no-c-format msgid "" "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " @@ -896,7 +908,7 @@ msgstr "" "gedacht." #. Tag: para -#: install-methods.xml:575 +#: install-methods.xml:573 #, no-c-format msgid "" "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it " @@ -912,7 +924,7 @@ msgstr "" "möchten." #. Tag: para -#: install-methods.xml:583 +#: install-methods.xml:581 #, no-c-format msgid "" "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or " @@ -923,7 +935,7 @@ msgstr "" "Beispiel:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:588 +#: install-methods.xml:586 #, no-c-format msgid "" "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" @@ -939,7 +951,7 @@ msgstr "" "# umount /mnt" #. Tag: para -#: install-methods.xml:590 +#: install-methods.xml:588 #, no-c-format msgid "" "You might have written the mini.iso to the USB stick. " @@ -953,13 +965,13 @@ msgstr "" "stecken Sie ihn neu ein, dann sollten zwei Partitionen sichtbar sein." #. Tag: title -#: install-methods.xml:604 +#: install-methods.xml:602 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick" msgstr "Dateien manuell auf den USB-Stick kopieren" #. Tag: para -#: install-methods.xml:605 +#: install-methods.xml:603 #, no-c-format msgid "" "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " @@ -974,7 +986,7 @@ msgstr "" "flexible\"/> vorgehen)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:612 +#: install-methods.xml:610 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " @@ -991,7 +1003,7 @@ msgstr "" "phrase>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:621 +#: install-methods.xml:619 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " @@ -1008,7 +1020,7 @@ msgstr "" "Dateisysteme neu erstellen." #. Tag: para -#: install-methods.xml:629 +#: install-methods.xml:627 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "" @@ -1016,13 +1028,13 @@ msgstr "" "direkt auf Ihren USB-Stick:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:633 +#: install-methods.xml:631 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #. Tag: para -#: install-methods.xml:635 +#: install-methods.xml:633 #, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " @@ -1035,13 +1047,13 @@ msgstr "" "dorthin:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:641 +#: install-methods.xml:639 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #. Tag: para -#: install-methods.xml:643 +#: install-methods.xml:641 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick umount /mnt) – das war's." #. Tag: title -#: install-methods.xml:660 +#: install-methods.xml:658 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "Dateien manuell auf den USB-Stick kopieren – der flexible Weg" #. Tag: para -#: install-methods.xml:661 +#: install-methods.xml:659 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " @@ -1085,13 +1097,13 @@ msgstr "" "jegliches ISO-Image (sogar ein DVD-Image) darauf zu kopieren." #. Tag: title -#: install-methods.xml:676 install-methods.xml:798 +#: install-methods.xml:674 install-methods.xml:796 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "Den USB-Stick partitionieren" #. Tag: para -#: install-methods.xml:677 +#: install-methods.xml:675 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " @@ -1101,7 +1113,7 @@ msgstr "" "die erste Partition genutzt wird statt des kompletten USB-Speichers." #. Tag: para -#: install-methods.xml:682 +#: install-methods.xml:680 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " @@ -1137,7 +1149,7 @@ msgstr "" "command> ist im &debian;-Paket dosfstools enthalten." #. Tag: para -#: install-methods.xml:706 +#: install-methods.xml:704 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -1156,7 +1168,7 @@ msgstr "" "um die Konfiguration des Bootloaders zu verändern." #. Tag: para -#: install-methods.xml:716 +#: install-methods.xml:714 #, no-c-format msgid "" "To put syslinux on the FAT16 partition on your USB " @@ -1182,13 +1194,13 @@ msgstr "" "enthält." #. Tag: title -#: install-methods.xml:733 install-methods.xml:845 +#: install-methods.xml:731 install-methods.xml:843 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "Ein Installer-Image auf den Stick kopieren" #. Tag: para -#: install-methods.xml:734 +#: install-methods.xml:732 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /" @@ -1214,7 +1226,7 @@ msgstr "" "im DOS-(8.3)Format verarbeiten kann." #. Tag: para -#: install-methods.xml:758 +#: install-methods.xml:756 #, no-c-format msgid "" "Next you should create a syslinux.cfg configuration " @@ -1237,7 +1249,7 @@ msgstr "" "userinput> hinzufügen. Auf Wunsch können weitere Parameter angegeben werden." #. Tag: para -#: install-methods.xml:770 +#: install-methods.xml:768 #, no-c-format msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " @@ -1248,7 +1260,7 @@ msgstr "" "userinput> hinzu." #. Tag: para -#: install-methods.xml:775 install-methods.xml:885 +#: install-methods.xml:773 install-methods.xml:883 #, no-c-format msgid "" "If you used an hd-media image, you should now copy the " @@ -1269,7 +1281,7 @@ msgstr "" "Partition wieder (umount /mnt)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:799 +#: install-methods.xml:797 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " @@ -1299,7 +1311,7 @@ msgstr "" "ist im &debian;-Paket hfsutils enthalten." #. Tag: para -#: install-methods.xml:816 +#: install-methods.xml:814 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -1316,7 +1328,7 @@ msgstr "" "verändern." #. Tag: para -#: install-methods.xml:825 +#: install-methods.xml:823 #, no-c-format msgid "" "The normal ybin tool that comes with yabootmount /dev/sdX2 /" @@ -1365,31 +1377,31 @@ msgstr "" "folgenden Installer-Image-Dateien auf den Stick:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:853 +#: install-methods.xml:851 #, no-c-format msgid "vmlinux (kernel binary)" msgstr "vmlinux (Kernel-Binär-Datei)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:858 +#: install-methods.xml:856 #, no-c-format msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (Initial-RAM-Disk-Image)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:863 +#: install-methods.xml:861 #, no-c-format msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" msgstr "yaboot.conf (Yaboot-Konfigurationsdatei)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:868 +#: install-methods.xml:866 #, no-c-format msgid "boot.msg (optional boot message)" msgstr "boot.msg (optionale Boot-Meldungen)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:875 +#: install-methods.xml:873 #, no-c-format msgid "" "The yaboot.conf configuration file should contain the " @@ -1425,13 +1437,13 @@ msgstr "" "booten, eventuell noch erhöht werden muss." #. Tag: title -#: install-methods.xml:913 +#: install-methods.xml:911 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Dateien vorbereiten für das Booten von Festplatte" #. Tag: para -#: install-methods.xml:914 +#: install-methods.xml:912 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " @@ -1443,7 +1455,7 @@ msgstr "" "vom BIOS mittels eines Bootloaders." #. Tag: para -#: install-methods.xml:920 +#: install-methods.xml:918 #, no-c-format msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " @@ -1457,7 +1469,7 @@ msgstr "" "defekten Disketten." #. Tag: para -#: install-methods.xml:927 +#: install-methods.xml:925 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " @@ -1480,7 +1492,7 @@ msgstr "" "Installationsdateien, die Sie herunterladen." #. Tag: para -#: install-methods.xml:938 +#: install-methods.xml:936 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " @@ -1492,7 +1504,7 @@ msgstr "" "oder ein OldWorld-Modell ist." #. Tag: title -#: install-methods.xml:947 +#: install-methods.xml:945 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting from Linux using LILO or " @@ -1502,7 +1514,7 @@ msgstr "" "command> oder GRUB" #. Tag: para -#: install-methods.xml:949 +#: install-methods.xml:947 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " @@ -1513,7 +1525,7 @@ msgstr "" "Linux-Installation komplett ersetzen." #. Tag: para -#: install-methods.xml:955 +#: install-methods.xml:953 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " @@ -1525,7 +1537,7 @@ msgstr "" "vom Kernel als Root-Dateisystem genutzt werden." #. Tag: para -#: install-methods.xml:961 +#: install-methods.xml:959 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " @@ -1538,19 +1550,19 @@ msgstr "" "NTFS-Dateisystem booten kann):" #. Tag: para -#: install-methods.xml:969 +#: install-methods.xml:967 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (Kernel-Binär-Datei)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:974 +#: install-methods.xml:972 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (RAM-Disk-Image)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:981 +#: install-methods.xml:979 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." #. Tag: title -#: install-methods.xml:991 +#: install-methods.xml:989 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using loadlin" msgstr "" @@ -1568,7 +1580,7 @@ msgstr "" "command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:992 +#: install-methods.xml:990 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " @@ -1578,7 +1590,7 @@ msgstr "" "Installer von DOS aus mittels loadlin zu starten." #. Tag: para -#: install-methods.xml:997 +#: install-methods.xml:995 #, no-c-format msgid "" "Copy the following directories from a &debian; CD image to c:\\c:\\:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1002 +#: install-methods.xml:1000 #, no-c-format msgid "" "/&x86-install-dir; (kernel binary and ramdisk image)" @@ -1596,19 +1608,19 @@ msgstr "" "/&x86-install-dir; (Kernel-Binärdatei und Ramdisk-Image)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1007 +#: install-methods.xml:1005 #, no-c-format msgid "/tools (loadlin tool)" msgstr "/tools (Hilfsprogramm loadlin)" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1020 +#: install-methods.xml:1018 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "Booten des Installers von Festplatte auf OldWorld-Macs" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1021 +#: install-methods.xml:1019 #, no-c-format msgid "" "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot benötigt." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1034 +#: install-methods.xml:1032 #, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the BootX distribution, " @@ -1664,13 +1676,13 @@ msgstr "" "Systemverzeichnis ab." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1054 +#: install-methods.xml:1052 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "Booten des Installers von Festplatte auf NewWorld-Macs" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1055 +#: install-methods.xml:1053 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " @@ -1692,7 +1704,7 @@ msgstr "" "werden." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1066 +#: install-methods.xml:1064 #, no-c-format msgid "" "Copy (not move) the following four files which you " @@ -1707,31 +1719,31 @@ msgstr "" "lassen und dabei die Option-Taste gedrückt halten.)" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1076 install-methods.xml:1402 +#: install-methods.xml:1074 install-methods.xml:1400 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1081 install-methods.xml:1407 +#: install-methods.xml:1079 install-methods.xml:1405 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1086 install-methods.xml:1412 +#: install-methods.xml:1084 install-methods.xml:1410 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1091 install-methods.xml:1417 +#: install-methods.xml:1089 install-methods.xml:1415 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1096 +#: install-methods.xml:1094 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " @@ -1748,7 +1760,7 @@ msgstr "" "Installer zu starten." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1104 +#: install-methods.xml:1102 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to ." msgstr "" @@ -1756,13 +1768,13 @@ msgstr "" "\"/> weiter." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1117 +#: install-methods.xml:1115 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Dateien vorbereiten für TFTP-Netzwerk-Boot" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1118 +#: install-methods.xml:1116 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " @@ -1779,7 +1791,7 @@ msgstr "" "konfiguriert werden." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1126 +#: install-methods.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1133 +#: install-methods.xml:1131 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " @@ -1813,7 +1825,7 @@ msgstr "" "BOOTP. Einige Systeme können nur per DHCP konfiguriert werden." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1147 +#: install-methods.xml:1145 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " @@ -1825,7 +1837,7 @@ msgstr "" "letzten Generationen können nicht per BOOTP starten." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1153 +#: install-methods.xml:1151 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " @@ -1836,7 +1848,7 @@ msgstr "" "verfügbar." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1158 +#: install-methods.xml:1156 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " @@ -1851,7 +1863,7 @@ msgstr "" "(a.k.a. Solaris) und GNU/Linux an." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1166 +#: install-methods.xml:1164 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend tftpd-hpa. " @@ -1866,13 +1878,13 @@ msgstr "" "Eine gute Alternative ist atftpd." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1182 +#: install-methods.xml:1180 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Einen RARP-Server einrichten" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1183 +#: install-methods.xml:1181 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " @@ -1892,7 +1904,7 @@ msgstr "" "ip addr show dev eth0 verwenden." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1195 +#: install-methods.xml:1193 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " @@ -1917,13 +1929,13 @@ msgstr "" "(Solaris 1) /usr/etc/rarpd -a." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1216 +#: install-methods.xml:1214 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Einen DHCP-Server einrichten" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1217 +#: install-methods.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian-" @@ -1937,7 +1949,7 @@ msgstr "" "dhcp/dhcpd.conf):" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1224 +#: install-methods.xml:1222 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" @@ -1981,7 +1993,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1226 +#: install-methods.xml:1224 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " @@ -1999,7 +2011,7 @@ msgstr "" "TFTP abgerufen wird." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1236 +#: install-methods.xml:1234 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " @@ -2010,13 +2022,13 @@ msgstr "" "userinput> neu." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1244 +#: install-methods.xml:1242 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "PXE-Boot aktivieren in der DHCP-Konfiguration" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1245 +#: install-methods.xml:1243 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" @@ -2088,13 +2100,13 @@ msgstr "" "(siehe weiter unten)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1265 +#: install-methods.xml:1263 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Einen BOOTP-Server einrichten" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1266 +#: install-methods.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " @@ -2110,7 +2122,7 @@ msgstr "" "enthalten." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1274 +#: install-methods.xml:1272 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " @@ -2175,7 +2187,7 @@ msgstr "" "eaddr ist die MAC-Adresse des Rechners. " #. Tag: para -#: install-methods.xml:1307 +#: install-methods.xml:1305 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " @@ -2200,13 +2212,13 @@ msgstr "" "userinput> neu gestartet werden." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1326 +#: install-methods.xml:1324 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Den TFTP-Server aktivieren" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1327 +#: install-methods.xml:1325 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " @@ -2216,7 +2228,7 @@ msgstr "" "tftpd aktiv ist." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1332 +#: install-methods.xml:1330 #, no-c-format msgid "" "In the case of tftpd-hpa there are two ways the " @@ -2234,7 +2246,7 @@ msgstr "" "rekonfiguriert wird." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1341 +#: install-methods.xml:1339 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " @@ -2255,7 +2267,7 @@ msgstr "" "anpassen." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1351 +#: install-methods.xml:1349 #, no-c-format msgid "" "All in.tftpd alternatives available in &debian; should " @@ -2272,7 +2284,7 @@ msgstr "" "Anfang, um der Fehlerursache auf die Spur zu kommen." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1359 +#: install-methods.xml:1357 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " @@ -2304,13 +2316,13 @@ msgstr "" "Quellports ein, den der Linux-TFTP-Server benutzt." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1381 +#: install-methods.xml:1379 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Die TFTP-Images an ihren Platz befördern" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1382 +#: install-methods.xml:1380 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in netboot/-Verzeichnis herunterladen:" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1422 +#: install-methods.xml:1420 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1427 +#: install-methods.xml:1425 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2366,7 +2378,7 @@ msgstr "" "command> weiterzuleiten." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1435 +#: install-methods.xml:1433 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2382,13 +2394,13 @@ msgstr "" "filename> als zu bootende Datei zum tftpd weiterzuleiten." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1447 +#: install-methods.xml:1445 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "TFTP-Boot von SPARC-Systemen" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1448 +#: install-methods.xml:1446 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " @@ -2420,7 +2432,7 @@ msgstr "" "Unterarchitektur hinzufügen." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1464 +#: install-methods.xml:1462 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command boot netbootpd to supply the " @@ -2469,13 +2481,13 @@ msgstr "" "filename> angegeben." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1591 +#: install-methods.xml:1589 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Automatische Installation" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1592 +#: install-methods.xml:1590 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " @@ -2492,13 +2504,13 @@ msgstr "" "Homepage bezüglich detaillierter Informationen." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1604 +#: install-methods.xml:1602 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "Automatische Installation mit dem &debian;-Installer" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1605 +#: install-methods.xml:1603 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -2512,7 +2524,7 @@ msgstr "" "Fragen zu beantworten, die während des Installationsprozesses auftreten." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1612 +#: install-methods.xml:1610 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " diff --git a/po/de/post-install.po b/po/de/post-install.po index 225b04001..ad2a81495 100644 --- a/po/de/post-install.po +++ b/po/de/post-install.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-07-13 22:22+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2018-07-29 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-14 21:55+0200\n" "Last-Translator: Holger Wansing \n" "Language-Team: German \n" @@ -473,10 +473,9 @@ msgstr "" "Mit zunehmender Popularität der grafischen Benutzeroberflächen werden auch " "die grafischen E-Mail-Programme wie GNOMEs evolution, " "KDEs kmail oder Mozillas thunderbird " -"immer beliebter. Diese Programme kombinieren alle " -"Funktionen von MUA, MTA und MDA, können aber auch in Kombination mit den " -"traditionellen &debian-gnu;-Werkzeugen verwendet werden – und dies " -"wird auch oft gemacht." +"immer beliebter. Diese Programme kombinieren alle Funktionen von MUA, MTA " +"und MDA, können aber auch in Kombination mit den traditionellen &debian-gnu;-" +"Werkzeugen verwendet werden – und dies wird auch oft gemacht." #. Tag: title #: post-install.xml:309 @@ -839,304 +838,29 @@ msgstr "Einen neuen Kernel kompilieren" #: post-install.xml:521 #, no-c-format msgid "" -"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " -"since the default kernel shipped with &debian; handles most configurations. " -"Also, &debian; often offers several alternative kernels. So you may want to " -"check first if there is an alternative kernel image package that better " -"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new " -"kernel in order to:" +"Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not " +"necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all " +"configurations." msgstr "" -"Warum sollte jemand einen neuen, eigenen Kernel kompilieren wollen? Dies ist " -"oft nicht nötig, da der &debian;-Standardkernel die meisten Konfigurationen " -"bedient. Auch bietet &debian; häufig verschiedene alternative Kernel an. Sie " -"sollten also vielleicht erst prüfen, ob ein alternatives Kernel-Image " -"verfügbar ist, das besser zu Ihrer Hardware passt. Allerdings kann es unter " -"folgenden Umständen trotzdem nützlich sein, einen neuen, eigenen Kernel zu " -"kompilieren:" #. Tag: para -#: post-install.xml:531 +#: post-install.xml:527 #, no-c-format msgid "" -"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied " -"kernels" +"If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course " +"possible and we recommend the use of the make deb-pkg target. " +"For more information read the Debian " +"Linux Kernel Handbook." msgstr "" -"spezielle Hardware-Anforderungen bewältigen oder Hardware-Konflikte mit den " -"vorkompilierten Kernel" - -#. Tag: para -#: post-install.xml:537 -#, no-c-format -msgid "" -"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " -"kernels (such as high memory support)" -msgstr "" -"Kernel-Optionen nutzen, die im Standard-Kernel nicht unterstützt werden, wie " -"z.B. Unterstützung für extrem viel Arbeitsspeicher (high memory support)" - -#. Tag: para -#: post-install.xml:543 -#, no-c-format -msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" -msgstr "" -"den Kernel optimieren durch Entfernen von nicht benötigten Treibern, um die " -"Boot-Zeit zu verkürzen" - -#. Tag: para -#: post-install.xml:548 -#, no-c-format -msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" -msgstr "einen monolithischen Kernel erstellen statt eines modularen" - -#. Tag: para -#: post-install.xml:553 -#, no-c-format -msgid "run an updated or development kernel" -msgstr "einen aktualisierten oder Entwickler-Kernel verwenden" - -#. Tag: para -#: post-install.xml:558 -#, no-c-format -msgid "learn more about linux kernels" -msgstr "mehr über Linux-Kernel lernen" - -#. Tag: title -#: post-install.xml:567 -#, no-c-format -msgid "Kernel Image Management" -msgstr "Kernel-Image-Verwaltung" - -#. Tag: para -#: post-install.xml:568 -#, no-c-format -msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." -msgstr "" -"Sie müssen keine Angst davor haben auszuprobieren, einen eigenen Kernel zu " -"kompilieren. Es macht Spaß und lohnt sich." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:572 -#, no-c-format -msgid "" -"To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: " -"fakeroot, kernel-package, " -"linux-source-2.6 and a few others which are probably " -"already installed (see /usr/share/doc/kernel-package/README.gz for the complete list)." -msgstr "" -"Um auf &debian;-Art einen Kernel zu kompilieren, benötigen Sie ein paar " -"Pakete: fakeroot, kernel-package, linux-source-2.6 und ein paar weitere, " -"die vielleicht schon installiert sind (/usr/share/doc/kernel-" -"package/README.gz enthält die komplette Liste)." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:581 -#, no-c-format -msgid "" -"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" -"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " -"better way to manage kernel images; /boot will hold the " -"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build." -msgstr "" -"Diese Methode erstellt ein .deb-Paket aus den Kernel-Quellen und, falls Sie " -"Nicht-Standard-Module verwenden, auch ein synchrones, vom Kernel-Paket " -"abhängiges .deb-Paket für diese Module. Dies ist ein besserer Weg, die " -"Kernel-Images zu verwalten, verglichen mit der Nicht-&debian;-Methode, einen " -"Kernel zu erzeugen; /boot enthält den Kernel, die " -"dazugehörige System.map und ein Log der aktiven Konfigurationsdatei für den " -"Bau des Kernel." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:589 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that you don't have to compile your kernel the " -"&debian; way; but we find that using the packaging system to " -"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your " -"kernel sources right from Linus instead of linux-source-2.6, yet still use the kernel-package " -"compilation method." -msgstr "" -"Beachten Sie, dass Sie Ihren Kernel nicht auf &debian;-Art " -"kompilieren müssen, aber wir meinen, dass es erheblich " -"sicherer und einfacher ist, das Paketsystem zur Verwaltung der Kernel zu " -"verwenden. Sie können Ihre Kernel-Quellen auch direkt von Linus beziehen " -"statt aus dem Paket linux-source-2.6 und trotzdem die " -"kernel-package-Methode zum Kompilieren nutzen." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:598 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that you'll find complete documentation on using kernel-" -"package under /usr/share/doc/kernel-package. This section just contains a brief tutorial." -msgstr "" -"Sie finden eine komplette Dokumentation zur Nutzung von kernel-" -"package unter /usr/share/doc/kernel-package. Hier im Installationshandbuch geben wir nur eine kurze Einführung." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:605 -#, no-c-format -msgid "" -"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " -"extract your kernel source to somewhere in your home directory " -" There are other locations where you can extract kernel sources and " -"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special " -"permissions. . We'll also assume that your kernel version " -"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to " -"unpack the kernel sources, extract them using tar xf /usr/src/" -"linux-source-&kernelversion;.tar.xz and change to the directory " -"linux-source-&kernelversion; that will have been " -"created." -msgstr "" -"Wir gehen davon aus, dass Sie freien Zugriff auf Ihren Rechner haben und die " -"Kernel-Quellen irgendwo in Ihr Home-Verzeichnis entpacken werden " -" Es gibt auch andere Verzeichnisse, in die Sie die Kernelquellen " -"entpacken und wo Sie Ihren eigenen Kernel bauen können, aber dies ist der " -"einfachste Weg, da er keine speziellen Berechtigungen erfordert. . Ebenso gehen wird davon aus, dass Ihre zu bauende Kernel-Version " -"&kernelversion; ist. Vergewissern Sie sich, dass Sie sich in dem Verzeichnis " -"befinden, in das Sie die Kernel-Quellen entpacken möchten und extrahieren " -"Sie sie mittels tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar." -"xz. Wechseln Sie in das neu erstellte Verzeichnis " -"linux-source-&kernelversion;." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:625 -#, no-c-format -msgid "" -"Now, you can configure your kernel. Run make xconfig " -"if X11 is installed, configured and being run; run make " -"menuconfig otherwise (you'll need libncurses5-dev installed). Take the time to read the online help and choose " -"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device " -"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet " -"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other " -"options, not related to a specific hardware, should be left at the default " -"value if you do not understand them. Do not forget to select Kernel " -"module loader in Loadable module support (it is not " -"selected by default). If not included, your &debian; installation will " -"experience problems." -msgstr "" -"Sie können jetzt Ihren Kernel konfigurieren. Führen Sie make " -"xconfig aus, wenn X11 installiert, konfiguriert und gestartet " -"ist; andernfalls nehmen Sie make menuconfig (hierzu " -"muss das Paket libncurses5-dev installiert sein). " -"Nehmen Sie sich die Zeit, die Onlinehilfe zu lesen, und wählen Sie " -"sorgfältig die Optionen aus. Wenn Sie Zweifel haben, ist es typischerweise " -"am besten, den zweifelhaften Gerätetreiber mit in den Kernel zu integrieren " -"(ein Gerätetreiber ist ein Stück Software, das Hardware-Peripherie " -"verwaltet, wie z.B. Ethernet-Karten, SCSI-Controller und so weiter). Seien " -"Sie vorsichtig: andere Optionen, die nicht zu einer bestimmten Hardware-" -"Komponente gehören, sollten Sie auf dem Standardwert belassen, wenn Sie sie " -"nicht verstehen. Vergessen Sie nicht, den Kernel module loader unter Loadable module support zu aktivieren (diese " -"Option ist standardmäßig nicht aktiv). Tun Sie dies nicht, wird Ihr &debian;-" -"System Probleme machen." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:640 -#, no-c-format -msgid "" -"Clean the source tree and reset the kernel-package " -"parameters. To do that, do make-kpkg clean." -msgstr "" -"Säubern Sie den Kernel-Quellbaum und setzen Sie die kernel-" -"package-Parameter zurück. Dies erledigen Sie mit make-" -"kpkg clean." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:645 -#, no-c-format -msgid "" -"Now, compile the kernel: fakeroot make-kpkg --initrd --" -"revision=1.0.custom kernel_image. The version number of " -"1.0 can be changed at will; this is just a version number " -"that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any " -"word you like in place of custom (e.g., a host name). Kernel " -"compilation may take quite a while, depending on the power of your machine." -msgstr "" -"Kompilieren Sie jetzt den Kernel mit: fakeroot make-kpkg --initrd " -"--revision=1.0.custom kernel_image. Die Versionsnummer " -"1.0 können Sie nach Belieben ändern. Sie wird nur von Ihnen " -"selbst verwendet, um Ihre verschiedenen Kernel zu verwalten. Ebenso können " -"Sie jedes andere Wort statt custom verwenden (z.B. den Host-" -"Namen des Rechners). Die Kernel-Kompilierung könnte eine ganze Weile dauern, " -"abhängig von der Leistungsfähigkeit Ihres Rechners." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:655 -#, no-c-format -msgid "" -"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " -"any package. As root, do dpkg -i ../&kernelpackage;-" -"&kernelversion;-subarchitecture_1.0." -"custom_&architecture;.deb. The subarchitecture part is an optional sub-architecture, " -"such as 686, depending on what kernel options you " -"set. dpkg -i will install the kernel, along with some " -"other nice supporting files. For instance, the System.map will be properly installed (helpful for debugging kernel " -"problems), and /boot/config-&kernelversion; will be " -"installed, containing your current configuration set. Your new kernel " -"package is also clever enough to automatically update your boot loader to " -"use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to " -"install that package as well." -msgstr "" -"Sobald die Kompilierung beendet ist, können Sie Ihren eigenen Kernel wie " -"jedes andere Paket installieren. Tippen Sie als root ein: dpkg -" -"i ../&kernelpackage;-&kernelversion;-subarchitecture_1.0.custom_&architecture;.deb. Der Teil " -"subarchitecture im Dateinamen ist eine optionale " -"Bezeichnung für die Unterarchitektur, wie z.B. " -"686, abhängig davon, welche Kernel-Optionen Sie " -"gesetzt haben. dpkg -i ... installiert den Kernel " -"zusammen mit ein paar anderen dazugehörigen Dateien. Zum Beispiel wird die " -"System.map korrekt installiert (dies ist nützlich für " -"die Fehlersuche bei Kernel-Problemen) und auch /boot/config-" -"&kernelversion; wird installiert, sie enthält Ihre aktuelle " -"Konfiguration. Ihr neues Kernel-Paket ist ebenfalls clever genug, " -"automatisch Ihren Bootloader zu aktualisieren, so dass der neue Kernel " -"benutzt wird. Falls Sie auch ein Modul-Paket erstellt haben, müssen Sie auch " -"dieses Paket noch installieren." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:675 -#, no-c-format -msgid "" -"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " -"step may have produced, then shutdown -r now." -msgstr "" -"Jetzt ist es Zeit, einen Systemneustart zu machen: lesen Sie aufmerksam alle " -"Warnungen, die die vorherigen Schritte unter Umständen erzeugt haben, und " -"tippen Sie dann shutdown -r now ein." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:680 -#, no-c-format -msgid "" -"For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the " -"Debian Linux Kernel Handbook. " -"For more information on kernel-package, read the fine " -"documentation in /usr/share/doc/kernel-package." -msgstr "" -"Mehr Infos über &debian;-Kernel und das Kompilieren eines Kernels finden Sie " -"im Debian Linux Kernel Handbook. Die tolle Dokumentation in /usr/share/doc/kernel-package enthält zusätzliche Informationen über kernel-package." #. Tag: title -#: post-install.xml:696 +#: post-install.xml:542 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "Ein kaputtes System reparieren" #. Tag: para -#: post-install.xml:697 +#: post-install.xml:543 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " @@ -1156,7 +880,7 @@ msgstr "" "der Rettungsmodus könnte dazu nützlich sein." #. Tag: para -#: post-install.xml:707 +#: post-install.xml:553 #, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, select rescue from the boot " @@ -1181,7 +905,7 @@ msgstr "" "dass Sie das System reparieren können." #. Tag: para -#: post-install.xml:724 +#: post-install.xml:570 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " @@ -1198,7 +922,7 @@ msgstr "" "Platten angelegt wurden, auswählen." #. Tag: para -#: post-install.xml:732 +#: post-install.xml:578 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " @@ -1216,7 +940,7 @@ msgstr "" "'(hd0)' eingeben, um dies zu erledigen. " #. Tag: para -#: post-install.xml:744 +#: post-install.xml:590 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " @@ -1235,14 +959,14 @@ msgstr "" "/target-Verzeichnis eingebunden." #. Tag: para -#: post-install.xml:753 +#: post-install.xml:599 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "" "In jedem Fall wird der Rechner neu starten, sobald Sie die Shell schließen." #. Tag: para -#: post-install.xml:757 +#: post-install.xml:603 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " @@ -1254,3 +978,245 @@ msgstr "" "laufen kann zu behandeln, oder zu beschreiben, wie Sie die Fehler beheben. " "Wenn Sie Probleme haben, ziehen Sie einen Experten zu Rate." +#~ msgid "" +#~ "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " +#~ "since the default kernel shipped with &debian; handles most " +#~ "configurations. Also, &debian; often offers several alternative kernels. " +#~ "So you may want to check first if there is an alternative kernel image " +#~ "package that better corresponds to your hardware. However, it can be " +#~ "useful to compile a new kernel in order to:" +#~ msgstr "" +#~ "Warum sollte jemand einen neuen, eigenen Kernel kompilieren wollen? Dies " +#~ "ist oft nicht nötig, da der &debian;-Standardkernel die meisten " +#~ "Konfigurationen bedient. Auch bietet &debian; häufig verschiedene " +#~ "alternative Kernel an. Sie sollten also vielleicht erst prüfen, ob ein " +#~ "alternatives Kernel-Image verfügbar ist, das besser zu Ihrer Hardware " +#~ "passt. Allerdings kann es unter folgenden Umständen trotzdem nützlich " +#~ "sein, einen neuen, eigenen Kernel zu kompilieren:" + +#~ msgid "" +#~ "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-" +#~ "supplied kernels" +#~ msgstr "" +#~ "spezielle Hardware-Anforderungen bewältigen oder Hardware-Konflikte mit " +#~ "den vorkompilierten Kernel" + +#~ msgid "" +#~ "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " +#~ "kernels (such as high memory support)" +#~ msgstr "" +#~ "Kernel-Optionen nutzen, die im Standard-Kernel nicht unterstützt werden, " +#~ "wie z.B. Unterstützung für extrem viel Arbeitsspeicher (high memory " +#~ "support)" + +#~ msgid "" +#~ "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" +#~ msgstr "" +#~ "den Kernel optimieren durch Entfernen von nicht benötigten Treibern, um " +#~ "die Boot-Zeit zu verkürzen" + +#~ msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" +#~ msgstr "einen monolithischen Kernel erstellen statt eines modularen" + +#~ msgid "run an updated or development kernel" +#~ msgstr "einen aktualisierten oder Entwickler-Kernel verwenden" + +#~ msgid "learn more about linux kernels" +#~ msgstr "mehr über Linux-Kernel lernen" + +#~ msgid "Kernel Image Management" +#~ msgstr "Kernel-Image-Verwaltung" + +#~ msgid "" +#~ "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." +#~ msgstr "" +#~ "Sie müssen keine Angst davor haben auszuprobieren, einen eigenen Kernel " +#~ "zu kompilieren. Es macht Spaß und lohnt sich." + +#~ msgid "" +#~ "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: " +#~ "fakeroot, kernel-package, " +#~ "linux-source-2.6 and a few others which are " +#~ "probably already installed (see /usr/share/doc/kernel-package/" +#~ "README.gz for the complete list)." +#~ msgstr "" +#~ "Um auf &debian;-Art einen Kernel zu kompilieren, benötigen Sie ein paar " +#~ "Pakete: fakeroot, kernel-package, linux-source-2.6 und ein paar weitere, " +#~ "die vielleicht schon installiert sind (/usr/share/doc/kernel-" +#~ "package/README.gz enthält die komplette Liste)." + +#~ msgid "" +#~ "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" +#~ "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " +#~ "better way to manage kernel images; /boot will hold " +#~ "the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the " +#~ "build." +#~ msgstr "" +#~ "Diese Methode erstellt ein .deb-Paket aus den Kernel-Quellen und, falls " +#~ "Sie Nicht-Standard-Module verwenden, auch ein synchrones, vom Kernel-" +#~ "Paket abhängiges .deb-Paket für diese Module. Dies ist ein besserer Weg, " +#~ "die Kernel-Images zu verwalten, verglichen mit der Nicht-&debian;-" +#~ "Methode, einen Kernel zu erzeugen; /boot enthält den " +#~ "Kernel, die dazugehörige System.map und ein Log der aktiven " +#~ "Konfigurationsdatei für den Bau des Kernel." + +#~ msgid "" +#~ "Note that you don't have to compile your kernel the " +#~ "&debian; way; but we find that using the packaging system " +#~ "to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get " +#~ "your kernel sources right from Linus instead of linux-" +#~ "source-2.6, yet still use the kernel-package compilation method." +#~ msgstr "" +#~ "Beachten Sie, dass Sie Ihren Kernel nicht auf &debian;-Art " +#~ "kompilieren müssen, aber wir meinen, dass es " +#~ "erheblich sicherer und einfacher ist, das Paketsystem zur Verwaltung der " +#~ "Kernel zu verwenden. Sie können Ihre Kernel-Quellen auch direkt von Linus " +#~ "beziehen statt aus dem Paket linux-source-2.6 und " +#~ "trotzdem die kernel-package-Methode zum " +#~ "Kompilieren nutzen." + +#~ msgid "" +#~ "Note that you'll find complete documentation on using kernel-" +#~ "package under /usr/share/doc/kernel-package. This section just contains a brief tutorial." +#~ msgstr "" +#~ "Sie finden eine komplette Dokumentation zur Nutzung von kernel-" +#~ "package unter /usr/share/doc/kernel-package. Hier im Installationshandbuch geben wir nur eine kurze " +#~ "Einführung." + +#~ msgid "" +#~ "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " +#~ "extract your kernel source to somewhere in your home directory " +#~ " There are other locations where you can extract kernel sources and " +#~ "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require " +#~ "special permissions. . We'll also assume that your " +#~ "kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to " +#~ "where you want to unpack the kernel sources, extract them using " +#~ "tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz and change to the directory linux-source-" +#~ "&kernelversion; that will have been created." +#~ msgstr "" +#~ "Wir gehen davon aus, dass Sie freien Zugriff auf Ihren Rechner haben und " +#~ "die Kernel-Quellen irgendwo in Ihr Home-Verzeichnis entpacken " +#~ "werden Es gibt auch andere Verzeichnisse, in die Sie die " +#~ "Kernelquellen entpacken und wo Sie Ihren eigenen Kernel bauen können, " +#~ "aber dies ist der einfachste Weg, da er keine speziellen Berechtigungen " +#~ "erfordert. . Ebenso gehen wird davon aus, dass Ihre zu " +#~ "bauende Kernel-Version &kernelversion; ist. Vergewissern Sie sich, dass " +#~ "Sie sich in dem Verzeichnis befinden, in das Sie die Kernel-Quellen " +#~ "entpacken möchten und extrahieren Sie sie mittels tar xf /usr/" +#~ "src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz. Wechseln Sie in das " +#~ "neu erstellte Verzeichnis linux-source-&kernelversion;." + +#~ msgid "" +#~ "Now, you can configure your kernel. Run make xconfig if X11 is installed, configured and being run; run " +#~ "make menuconfig otherwise (you'll need " +#~ "libncurses5-dev installed). Take the time to read " +#~ "the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically " +#~ "better to include the device driver (the software which manages hardware " +#~ "peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are " +#~ "unsure about. Be careful: other options, not related to a specific " +#~ "hardware, should be left at the default value if you do not understand " +#~ "them. Do not forget to select Kernel module loader in " +#~ "Loadable module support (it is not selected by default). " +#~ "If not included, your &debian; installation will experience problems." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können jetzt Ihren Kernel konfigurieren. Führen Sie make " +#~ "xconfig aus, wenn X11 installiert, konfiguriert und gestartet " +#~ "ist; andernfalls nehmen Sie make menuconfig " +#~ "(hierzu muss das Paket libncurses5-dev installiert " +#~ "sein). Nehmen Sie sich die Zeit, die Onlinehilfe zu lesen, und wählen Sie " +#~ "sorgfältig die Optionen aus. Wenn Sie Zweifel haben, ist es " +#~ "typischerweise am besten, den zweifelhaften Gerätetreiber mit in den " +#~ "Kernel zu integrieren (ein Gerätetreiber ist ein Stück Software, das " +#~ "Hardware-Peripherie verwaltet, wie z.B. Ethernet-Karten, SCSI-Controller " +#~ "und so weiter). Seien Sie vorsichtig: andere Optionen, die nicht zu einer " +#~ "bestimmten Hardware-Komponente gehören, sollten Sie auf dem Standardwert " +#~ "belassen, wenn Sie sie nicht verstehen. Vergessen Sie nicht, den " +#~ "Kernel module loader unter Loadable module support zu aktivieren (diese Option ist standardmäßig nicht aktiv). Tun " +#~ "Sie dies nicht, wird Ihr &debian;-System Probleme machen." + +#~ msgid "" +#~ "Clean the source tree and reset the kernel-package " +#~ "parameters. To do that, do make-kpkg clean." +#~ msgstr "" +#~ "Säubern Sie den Kernel-Quellbaum und setzen Sie die kernel-" +#~ "package-Parameter zurück. Dies erledigen Sie mit " +#~ "make-kpkg clean." + +#~ msgid "" +#~ "Now, compile the kernel: fakeroot make-kpkg --initrd --" +#~ "revision=1.0.custom kernel_image. The version number of " +#~ "1.0 can be changed at will; this is just a version number " +#~ "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any " +#~ "word you like in place of custom (e.g., a host name). " +#~ "Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your " +#~ "machine." +#~ msgstr "" +#~ "Kompilieren Sie jetzt den Kernel mit: fakeroot make-kpkg --" +#~ "initrd --revision=1.0.custom kernel_image. Die Versionsnummer " +#~ "1.0 können Sie nach Belieben ändern. Sie wird nur von " +#~ "Ihnen selbst verwendet, um Ihre verschiedenen Kernel zu verwalten. Ebenso " +#~ "können Sie jedes andere Wort statt custom verwenden (z.B. " +#~ "den Host-Namen des Rechners). Die Kernel-Kompilierung könnte eine ganze " +#~ "Weile dauern, abhängig von der Leistungsfähigkeit Ihres Rechners." + +#~ msgid "" +#~ "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " +#~ "any package. As root, do dpkg -i ../&kernelpackage;-" +#~ "&kernelversion;-subarchitecture_1.0." +#~ "custom_&architecture;.deb. The subarchitecture part is an optional sub-architecture, " +#~ "such as 686, depending on what kernel options " +#~ "you set. dpkg -i will install the kernel, along " +#~ "with some other nice supporting files. For instance, the System." +#~ "map will be properly installed (helpful for debugging kernel " +#~ "problems), and /boot/config-&kernelversion; will be " +#~ "installed, containing your current configuration set. Your new kernel " +#~ "package is also clever enough to automatically update your boot loader to " +#~ "use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to " +#~ "install that package as well." +#~ msgstr "" +#~ "Sobald die Kompilierung beendet ist, können Sie Ihren eigenen Kernel wie " +#~ "jedes andere Paket installieren. Tippen Sie als root ein: dpkg " +#~ "-i ../&kernelpackage;-&kernelversion;-subarchitecture_1.0.custom_&architecture;.deb. Der Teil " +#~ "subarchitecture im Dateinamen ist eine " +#~ "optionale Bezeichnung für die Unterarchitektur, wie " +#~ "z.B. 686, abhängig davon, welche Kernel-Optionen " +#~ "Sie gesetzt haben. dpkg -i ... installiert den " +#~ "Kernel zusammen mit ein paar anderen dazugehörigen Dateien. Zum Beispiel " +#~ "wird die System.map korrekt installiert (dies ist " +#~ "nützlich für die Fehlersuche bei Kernel-Problemen) und auch /" +#~ "boot/config-&kernelversion; wird installiert, sie enthält Ihre " +#~ "aktuelle Konfiguration. Ihr neues Kernel-Paket ist ebenfalls clever " +#~ "genug, automatisch Ihren Bootloader zu aktualisieren, so dass der neue " +#~ "Kernel benutzt wird. Falls Sie auch ein Modul-Paket erstellt haben, " +#~ "müssen Sie auch dieses Paket noch installieren." + +#~ msgid "" +#~ "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the " +#~ "above step may have produced, then shutdown -r now." +#~ msgstr "" +#~ "Jetzt ist es Zeit, einen Systemneustart zu machen: lesen Sie aufmerksam " +#~ "alle Warnungen, die die vorherigen Schritte unter Umständen erzeugt " +#~ "haben, und tippen Sie dann shutdown -r now ein." + +#~ msgid "" +#~ "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the " +#~ "Debian Linux Kernel Handbook. For more information on kernel-package, " +#~ "read the fine documentation in /usr/share/doc/kernel-package." +#~ msgstr "" +#~ "Mehr Infos über &debian;-Kernel und das Kompilieren eines Kernels finden " +#~ "Sie im Debian Linux Kernel Handbook. Die tolle Dokumentation in /usr/share/doc/kernel-" +#~ "package enthält zusätzliche Informationen über " +#~ "kernel-package." -- cgit v1.2.3