From d79f7b8f4deefb7764a6d64c8e3276b91ea2ff37 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Holger Wansing Date: Sat, 27 Oct 2018 12:49:33 +0200 Subject: german installation-guide: global review (+ adjust line wrapping to 79 chars) --- po/de/welcome.po | 89 ++++++++++++++++++++++++++++---------------------------- 1 file changed, 45 insertions(+), 44 deletions(-) (limited to 'po/de/welcome.po') diff --git a/po/de/welcome.po b/po/de/welcome.po index 76bcb9911..4e98d515b 100644 --- a/po/de/welcome.po +++ b/po/de/welcome.po @@ -61,8 +61,8 @@ msgstr "" "Software–Gemeinschaft verschrieben hat. Das Debian-Projekt startete " "1993, als Ian Murdock in einer offenen Einladung Software-Entwickler dazu " "aufrief, an einer kompletten und konsistenten Software-Distribution " -"mitzuwirken, die auf dem relativ jungen Linux-Kernel basieren sollte. Die " -"recht kleine Gruppe von engagierten Enthusiasten, ursprünglich von der " +"mitzuwirken, die auf dem noch relativ jungen Linux-Kernel basieren sollte. " +"Die recht kleine Gruppe von engagierten Enthusiasten, ursprünglich von der " "Free Software Foundation gefördert und von " "der GNU-Philosophie beeinflusst, ist " "über die Jahre zu einer Organisation von rund &num-of-debian-developers; " @@ -81,8 +81,8 @@ msgstr "" "Debian-Entwickler sind in vielen verschiedenen Bereichen tätig, unter " "anderem Web- und FTP-Administration, grafisches Design, rechtliche " -"Analyse von Software-Lizenzen, das Schreiben von Dokumentation und natürlich " -"auch die Pflege von Software-Paketen." +"Analyse von Software-Lizenzen, Schreiben von Dokumentation und natürlich " +"auch Pflege von Software-Paketen." #. Tag: para #: welcome.xml:44 @@ -207,7 +207,7 @@ msgid "" "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " "with your computer and run other programs." msgstr "" -"Linux ist ein Betriebssystem: eine Reihe von Programmen, die es Ihnen " +"Linux ist ein Betriebssystem - eine Reihe von Programmen, die es Ihnen " "ermöglichen, mit Ihrem Computer zu interagieren und andere Programme laufen " "zu lassen." @@ -251,11 +251,11 @@ msgid "" msgstr "" "Linux hat das Unix-Betriebssystem zum Vorbild. Von Beginn an war Linux als " "Multitasking- und Mehrbenutzer-System vorgesehen. Diese Tatsachen reichen " -"aus, um Linux von anderen sehr bekannten Betriebssystemen zu unterscheiden. " -"Der Unterschied ist aber sogar noch größer, als Sie sich vielleicht " -"vorstellen. Im Gegensatz zu anderen Betriebssystemen gibt es niemanden, dem " -"Linux gehört. Große Teile seiner Entwicklung werden von unbezahlten " -"Freiwilligen geleistet." +"aus, um Linux von anderen sehr bekannten Betriebssystemen abzuheben. Der " +"Unterschied ist aber sogar noch größer, als Sie sich vielleicht vorstellen. " +"Im Gegensatz zu anderen Betriebssystemen gibt es niemanden, dem Linux " +"gehört. Große Teile seiner Entwicklung werden von unbezahlten Freiwilligen " +"geleistet." #. Tag: para #: welcome.xml:152 @@ -286,7 +286,7 @@ msgstr "" "ermöglichen Benutzern, sowohl profane Aufgaben (wie das Kopieren oder " "Löschen von Dateien aus dem System) als auch höhere Aufgaben (wie das " "Schreiben und Kompilieren von Programmen oder das anspruchsvolle Bearbeiten " -"einer Reihe von Dokumentformaten) zu bewältigen." +"einer Reihe von Dokumentenformaten) zu bewältigen." #. Tag: para #: welcome.xml:168 @@ -297,10 +297,11 @@ msgid "" "only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the " "community that made Linux possible." msgstr "" -"Während viele Gruppen und Einzelne etwas zu Linux beigetragen haben, ist der " -"größte einzelne Mitwirkende nach wie vor die Free Software Foundation, die " -"nicht nur die meisten der unter Linux verwendeten Werkzeuge geschaffen hat, " -"sondern auch die Philosophie und die Community, die Linux ermöglicht haben." +"Während viele Gruppen und Einzelpersonen etwas zu Linux beigetragen haben, " +"ist der größte einzelne Mitwirkende nach wie vor die Free Software " +"Foundation, die nicht nur die meisten der unter Linux verwendeten Werkzeuge " +"geschaffen hat, sondern auch die Philosophie und die Gemeinschaft, die Linux " +"ermöglicht haben." #. Tag: para #: welcome.xml:175 @@ -330,8 +331,8 @@ msgid "" "list can be found on the linux-" "kernel mailing list FAQ." msgstr "" -"Linus Torvalds koordiniert nach wie vor die Arbeit von mehreren hundert " -"Entwicklern mit der Hilfe von einer Reihe von Untersystem-Betreuern. Es " +"Linus Torvalds koordiniert - unter Mithilfe einer Reihe von Untersystem-" +"Betreuern - nach wie vor die Arbeit von mehreren hundert Entwicklern. Es " "existiert eine offizielle Webseite " "für den Linux-Kernel. Informationen über die linux-kernel-Mailingliste finden Sie in der Paketen zusammen. Jedes Paket in der Distribution " "enthält ausführbare Dateien, Skripte, Dokumentation, " "Konfigurationsinformationen und hat einen Maintainer " "(Paketbetreuer), der primär dafür verantwortlich ist, das Paket aktuell zu " "halten, Fehlerberichte zu verfolgen und mit den Entwicklern der Software zu " -"kommunizieren. Unsere sehr breite Benutzerbasis kombiniert mit unserer " +"kommunizieren. Unsere sehr breite Nutzerbasis kombiniert mit unserer " "Fehlerdatenbank (Debian Bug-Tracking-System) stellt sicher, dass Probleme " "schnell gefunden und behoben werden." @@ -417,7 +418,7 @@ msgstr "" "hochwertige, stabile und skalierbare Distribution zu erstellen. " "Installationen können auf einfache Weise konfiguriert werden, um " "verschiedenste Anforderungen zu erfüllen, von kleinen Firewalls über " -"wissenschaftliche Desktop-Arbeitsplätze bis hin zu High-End-Netzwerkservern." +"wissenschaftliche Desktop-Arbeitsplätze bis hin zu High-End Netzwerk-Servern." #. Tag: para #: welcome.xml:243 @@ -474,9 +475,9 @@ msgid "" "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." msgstr "" "Das Merkmal, das &debian; am meisten von anderen Linux-Distributionen " -"unterscheidet, ist sein Paketverwaltungssystem. Diese Werkzeuge geben dem " -"Administrator eines &debian;-Systems die volle Kontrolle über die Pakete, " -"die im System installiert sind, sowohl wenn z.B. ein einzelnes Paket " +"unterscheidet, ist sein Paketverwaltungssystem. Die dazugehörigen Werkzeuge " +"geben dem Administrator eines &debian;-Systems die volle Kontrolle über die " +"Pakete, die im System installiert sind, sowohl wenn z.B. ein einzelnes Paket " "installiert werden soll als auch für eine automatische Aktualisierung des " "ganzen Betriebssystems. Einzelne Pakete können auch vor einem Update " "geschützt werden. Sie können dem Paketmanagement sogar mitteilen, welche " @@ -524,8 +525,8 @@ msgstr "" "vom &debian;-Projekt verwalteten Mailinglisten (während dieses Dokument " "geschrieben wurde, gab es mehr als &num-of-debian-maillists; davon). Der " "einfachste Weg, sich bei einer oder mehreren davon einzutragen, besteht im " -"Besuch der Debian Mailinglisten-" -"Abonnierungs-Seite und dem Ausfüllen des dort bereitgestellten " +"Besuch von Debians Mailinglisten-" +"Abonnement-Seite und dem Ausfüllen des dort bereitgestellten " "Formulars." #. Tag: title @@ -550,8 +551,8 @@ msgid "" "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." msgstr "" "Diese &debian;-Portierung wird derzeit nur für die i386- und amd64-" -"Architektur entwickelt, obwohl Portierungen für andere Architekturen möglich " -"sind." +"Architektur entwickelt, obwohl Portierungen auch für andere Architekturen " +"möglich sind." #. Tag: para #: welcome.xml:319 @@ -732,8 +733,8 @@ msgid "" msgstr "" "&debian; kann nach der Installation sehr einfach auf den aktuellsten Stand " "gebracht werden. Der Installer hilft beim Einrichten des Paketsystems, so " -"dass die Aktualisierungen bei Bedarf nach Beenden der Installation " -"durchgeführt werden können." +"dass Aktualisierungen bei Bedarf nach Abschluß der Installation durchgeführt " +"werden können." #. Tag: title #: welcome.xml:448 @@ -754,9 +755,9 @@ msgstr "" "Dieses Dokument wird ständig überarbeitet. Besuchen Sie die Webseite zu " " Debian &release; bezüglich der " "neuesten Informationen über die Version &release; des &debian-gnu;-Systems. " -"Aktualisierte Versionen dieses Installationshandbuchs sind auch auf den " -"offiziellen Seiten des " -"Installationshandbuchs verfügbar." +"Aktualisierte Versionen dieses Installationshandbuchs sind auch auf der " +"offiziellen Seite für das " +"Installationshandbuch verfügbar." #. Tag: title #: welcome.xml:468 @@ -831,7 +832,7 @@ msgstr "" "Konfigurationen durch, bevor Sie &debian; installieren, wie in näher erläutert. Wenn Sie ein Multi-Boot-System vorbereiten, " "müssen Sie möglicherweise freien Speicherplatz auf Ihrer Festplatte für " -"&debian; bereitstellen, der neu partitioniert werden kann." +"&debian; bereitstellen, der dann neu partitioniert werden kann." #. Tag: para #: welcome.xml:506 @@ -873,10 +874,10 @@ msgstr "" "Treibermodulen für die Peripherie, die Konfiguration der Netzwerkverbindung " "(so dass noch benötigte Installationsdateien von einem &debian;-Server " "heruntergeladen werden können, sofern Sie nicht von CD/DVD installieren), " -"die Partitionierung der Festplatten und die Installation eines Basissystems; " -"danach die Auswahl und Installation von Programmgruppen. (Einige " -"Hintergrundinformationen über das Einrichten der Partitionen für Ihr " -"&debian;-System werden in gegeben.)" +"die Partitionierung der Festplatten und die Installation eines Basissystems. " +"(Einige Hintergrundinformationen über das Einrichten der Partitionen für Ihr " +"&debian;-System werden in gegeben.) Danach " +"die Auswahl und Installation von Programmgruppen." #. Tag: para #: welcome.xml:532 @@ -926,7 +927,7 @@ msgid "" "dillon-manual;\">. There you will find a list of all the different " "architectures and languages for which this document is available." msgstr "" -"Jegliche Hilfe, Empfehlungen und besonders Patches werden begrüßt. " +"Jegliche Hilfe, Empfehlungen und besonders Patches sind herzlich willkommen. " "Arbeitsversionen dieses Dokuments finden Sie unter . Dort gibt es auch eine Liste aller verschiedenen " "Architekturen und Sprachen, für die dieses Dokument verfügbar ist." @@ -1067,7 +1068,7 @@ msgstr "" "Es gibt einige andere Formen von Copyright-Bestimmungen und Software-" "Lizenzen, die für Programme in &debian; verwendet werden. Sie können die " "Copyrights und Lizenzen für jedes auf Ihrem System installierte Paket in der " -"Datei /usr/share/doc/package-name/" +"Datei /usr/share/doc/paketname/" "copyright finden, wenn das Paket installiert ist." #. Tag: para -- cgit v1.2.3