From fe3819affd5fa6e6a3d0624cf5f2dcd454b24309 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Holger Wansing Date: Fri, 9 Jan 2015 19:20:39 +0000 Subject: Refresh po and pot files after changings in en --- po/da/using-d-i.po | 1245 ++++++++++++++++++++++++++-------------------------- 1 file changed, 624 insertions(+), 621 deletions(-) (limited to 'po/da/using-d-i.po') diff --git a/po/da/using-d-i.po b/po/da/using-d-i.po index b2dc32d68..25f3c173c 100644 --- a/po/da/using-d-i.po +++ b/po/da/using-d-i.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide using d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-05 18:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2015-01-09 19:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-07 10:40+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" @@ -97,8 +97,8 @@ msgstr "" "opstartsargumenter når &d-i; startes. Hvis, for eksempel, du ønsker at bruge " "statisk netværkskonfiguration (automatisk IPv6-konfiguration og DHCP bruges " "som standard, hvis tilgængelig), så kan du tilføje opstartsparameteren " -"netcfg/disable_autoconfig=true. Se " -" for alle tilgængelige indstillinger." +"netcfg/disable_autoconfig=true. Se for alle tilgængelige indstillinger." #. Tag: para #: using-d-i.xml:43 @@ -144,8 +144,8 @@ msgid "" "linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" "For denne arkitektur understøtter &d-i; to forskellige brugerflader: En " -"grafisk og en tegnbaseret. Den grafiske brugerflade bruges som standard " -"med mindre, at du valgte en Installer-indstilling i " +"grafisk og en tegnbaseret. Den grafiske brugerflade bruges som standard med " +"mindre, at du valgte en Installer-indstilling i " "opstartsmenuen. For yderligere information om det grafiske " "installationsprogram, så se ." @@ -162,8 +162,8 @@ msgstr "" "For denne arkitektur understøtter &d-i; to forskellige brugerflader: En " "tegnbaseret og en grafisk. Den tegnbaserede brugerflade bruges som standard " "med mindre, at du valgte indstillingen Grafisk installation. " -"For yderligere information om det grafiske installationsprogram, så se " -"." +"For yderligere information om det grafiske installationsprogram, så se ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:76 @@ -281,8 +281,8 @@ msgid "" "installation process." msgstr "" "Det grafiske installationsprogram fungerer grundlæggende på samme måde som " -"det tekstbaserede installationsprogram, og derfor kan resten af denne " -"manual bruges til at vejlede dig igennem installationsprocessen." +"det tekstbaserede installationsprogram, og derfor kan resten af denne manual " +"bruges til at vejlede dig igennem installationsprocessen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:139 @@ -1198,8 +1198,8 @@ msgid "" msgstr "" "Flyt markeringen til tastaturvalget og tryk på &enterkey;. Brug piletasterne " "for at flytte markeringen — de er på samme plads for alle " -"tastaturlayout på alle nationale sprogs tastaturlayout, så de er uafhængige af " -"tastaturkonfigurationen." +"tastaturlayout på alle nationale sprogs tastaturlayout, så de er uafhængige " +"af tastaturkonfigurationen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:708 @@ -1334,14 +1334,15 @@ msgid "" msgstr "" "Som standard forsøger &d-i; at konfigurere din computeres netværk automatisk " "så langt som muligt. Hvis den automatiske konfiguration mislykkes, kan det " -"skyldes mange faktorer fra et udtrukket netværkskabel til manglende infrastruktur " -"for automatisk konfiguration. For yderligere forklaring i tilfælde af fejl, så " -"kontroller fejlbeskederne på den fjerde konsol. Uanset hvad så vil du blive " -"spurgt om du ønsker at prøve igen, eller om du ønsker at foretage en manuel " -"opsætning. Undertiden kan netværkstjenesterne brugt til automatisk konfiguration " -"være langsomme i deres svar, så hvis du er sikker på, at alt er i orden, så start " -"den automatiske konfiguration igen. Hvis den automatiske konfiguration fejler i " -"gentagende tilfælde, så kan du vælge at udføre manuel netværksopsætning." +"skyldes mange faktorer fra et udtrukket netværkskabel til manglende " +"infrastruktur for automatisk konfiguration. For yderligere forklaring i " +"tilfælde af fejl, så kontroller fejlbeskederne på den fjerde konsol. Uanset " +"hvad så vil du blive spurgt om du ønsker at prøve igen, eller om du ønsker " +"at foretage en manuel opsætning. Undertiden kan netværkstjenesterne brugt " +"til automatisk konfiguration være langsomme i deres svar, så hvis du er " +"sikker på, at alt er i orden, så start den automatiske konfiguration igen. " +"Hvis den automatiske konfiguration fejler i gentagende tilfælde, så kan du " +"vælge at udføre manuel netværksopsætning." #. Tag: title #: using-d-i.xml:797 @@ -1371,9 +1372,9 @@ msgstr "" "og et værtsnavn. Hvis du har et trådløst " "netværkskort, vil du blive anmodt om at angive din Trådløse " "ESSID (trådløst netværksnavn) og en " -"WEP-nøgle eller " -"WPA/WPA2-adgangsfrase. Angiv svarene fra " -"." +"WEP-nøgle eller WPA/WPA2-" +"adgangsfrase. Angiv svarene fra ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:814 @@ -2244,8 +2245,9 @@ msgstr "/, /home, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1350 -#, no-c-format -msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" +msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions" msgstr "Separate partitioner for /home, /usr, /var og /tmp" #. Tag: entry @@ -2256,10 +2258,13 @@ msgstr "1 GB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1352 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" msgid "" -"/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" +"/, /home, /var, /tmp, swap" msgstr "" "/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" @@ -2450,9 +2455,9 @@ msgstr "" "Brug som:, kan du vælge et andet filsystem for " "denne partition, inklusive indstillinger for at bruge partitionen som swap," " program-RAID, LVM, eller ingen brug. " -"Når du er tilfreds med din nye partition, så vælg Færdig " -"med partitionen og du returnerer til partman" -"s hovedskærm." +"Når du er tilfreds med din nye partition, så vælg Færdig med " +"partitionen og du returnerer til partmans " +"hovedskærm." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1446 @@ -2866,10 +2871,10 @@ msgstr "" "Sikr dig at systemet kan startes op med partitioneringsplanen som du " "planlægger. Normalt er det nødvændigt at oprette et separat filsystem for " "/boot når man anvender RAID for rodfilsystemet " -"(/). De fleste opstartsindlæsere (inklusive lilo og grub) understøtter spejlet (ikke " -"strippet!) RAID1, så hvis man for eksempel anvender RAID5 for / og RAID1 for /boot kan det være et alternativ." +"(/). De fleste opstartsindlæsere " +"(inklusive lilo og grub) understøtter spejlet (ikke strippet!) " +"RAID1, så hvis man for eksempel anvender RAID5 for / og " +"RAID1 for /boot kan det være et alternativ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1728 @@ -3374,12 +3379,12 @@ msgid "" msgstr "" "Bestemmer om indholdet af denne partition skal overskrives med vilkårlige " "data før opsætning af krypteringen. Dette anbefales, fordi det ellers kan " -"være muligt for en angriber at udlede hvilke dele af en partition, der er " -"i brug og hvilke der ikke er. Derudover vil det være sværere at gendanne " +"være muligt for en angriber at udlede hvilke dele af en partition, der er i " +"brug og hvilke der ikke er. Derudover vil det være sværere at gendanne " "eventuelle overskydende data fra tidligere installationer " "Det antages dog at fyrene fra institutionerne med tre bogstaver kan gendanne " -"data selv efter flere overskrivninger af det magnetoptiske medie. " -"." +"data selv efter flere overskrivninger af det magnetoptiske medie. ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2115 @@ -3397,8 +3402,8 @@ msgstr "" "menupunkt kaldt Konfigurer krypterede diskenheder. Efter " "valg af denne vil du blive bedt om at bekræfte sletningen af data på " "partitioner markeret for sletning og muligvis andre handlinger såsom " -"skrivning af en ny partitionstabel. For store partitioner kan dette " -"tage noget tid." +"skrivning af en ny partitionstabel. For store partitioner kan dette tage " +"noget tid." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2125 @@ -3437,9 +3442,9 @@ msgstr "" "prompten. Dette sikrer, at du ikke bliver overrasket senere, f.eks. ved at " "forsøge at indtaste en adgangsfrase med et qwerty-tastaturlayout, når du " "brugte et azerty-layout under installationen. Denne situation kan skyldes " -"flere ting. Måske skiftede du til et andet tastaturlayout under installationen, " -"eller det valgte tastaturlayout er måske endnu ikke opsat når du indtaster " -"adgangsfrasen for root-filsystemet." +"flere ting. Måske skiftede du til et andet tastaturlayout under " +"installationen, eller det valgte tastaturlayout er måske endnu ikke opsat " +"når du indtaster adgangsfrasen for root-filsystemet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2147 @@ -3457,10 +3462,10 @@ msgstr "" "Hvis du valgte at bruge metoder udover en adgangsfrase til at oprette " "krypteringsnøgler, så vil de blive oprettet nu. Da kernen måske ikke har " "indsamlet en tilstrækkelig mængde entropi på dette tidlige stadie af " -"installationen, kan processen tage længere tid. Du kan øge processen ved " -"at oprette entropi: f.eks. ved at trykke på tilfældige taster, eller " -"ved at skifte til skallen på den virtuelle konsol og oprette lidt netværk " -"og disktrafik (hente nogle filer, føde store filer til /dev/null/dev/null, etc.). Dette vil blive gentaget for hver partition der skal " "krypteres." @@ -3487,8 +3492,8 @@ msgstr "" "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" " Nu er det tid til at tildele monteringspunkter " -"til diskenhederne og valgfrit ændre filsystemtyperne, hvis standarderne " -"ikke passer dig." +"til diskenhederne og valgfrit ændre filsystemtyperne, hvis standarderne ikke " +"passer dig." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2175 @@ -3504,9 +3509,9 @@ msgstr "" "Vær opmærksom på identifikationerne i parentes (sda2_crypt i dette tilfælde) og monteringspunkterne du tildelte til hver " "krypteret diskenhed. Du skal bruge denne information senere, når du " -"opstarter det nye system. Forskellene mellem den ordinære opstartsproces " -"og opstartsprocessen med kryptering involveret vil blive dækket senere " -"i ." +"opstarter det nye system. Forskellene mellem den ordinære opstartsproces og " +"opstartsprocessen med kryptering involveret vil blive dækket senere i ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2185 @@ -3532,10 +3537,10 @@ msgid "" "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " "take some time." msgstr "" -"Selvom dette trin er det mindst problematiske, så forbruger det en signifikant " -"del af installationen fordi den henter, verificerer og udpakker hele " -"basissystemet. Hvis du har en langsom computer eller netværksforbindelse, " -"så kan det tage noget tid." +"Selvom dette trin er det mindst problematiske, så forbruger det en " +"signifikant del af installationen fordi den henter, verificerer og udpakker " +"hele basissystemet. Hvis du har en langsom computer eller " +"netværksforbindelse, så kan det tage noget tid." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2210 @@ -3547,11 +3552,11 @@ msgid "" "keycombo>; get back to the main installer process with " "Left AltF1." msgstr "" -"Under installation af basissystemet bliver udpakning af pakkerne og opsætning " -"af beskeder videresendt til tty4. Du kan tilgå " -"denne terminal ved at trykke på Venstre Alt" -"F4; gå tilbage til installationsprocessen med " -"Left AltF1." +"Under installation af basissystemet bliver udpakning af pakkerne og " +"opsætning af beskeder videresendt til tty4. Du kan " +"tilgå denne terminal ved at trykke på Venstre AltF4; gå tilbage til installationsprocessen " +"med Left AltF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2219 @@ -3561,8 +3566,8 @@ msgid "" "/var/log/syslog. You can check them there if the " "installation is performed over a serial console." msgstr "" -"Udpaknings- og opsætningsbeskederne oprettet under denne fase gemmes også " -"i /var/log/syslog. Du kan kontrollere dem der, hvis " +"Udpaknings- og opsætningsbeskederne oprettet under denne fase gemmes også i " +"/var/log/syslog. Du kan kontrollere dem der, hvis " "installationen udføres over en seriel konsol." #. Tag: para @@ -3591,9 +3596,9 @@ msgid "" "software." msgstr "" "Når pakker installeres via pakkehåndteringssystemet, så vil det også som " -"standard installere pakker som anbefales af disse pakker. " -"Anbefalede pakker er ikke krævet for den grundlæggende funktionalitet " -"for de valgte programmer, men de forbedrer de programmer og bør, ifølge " +"standard installere pakker som anbefales af disse pakker. Anbefalede pakker " +"er ikke krævet for den grundlæggende funktionalitet for de valgte " +"programmer, men de forbedrer de programmer og bør, ifølge " "pakkevedligeholderne, normalt installeres sammen med programmet." #. Tag: para @@ -3627,9 +3632,8 @@ msgstr "" "På dette tidspunkt har du et brugbart, men begrænset system. De fleste " "brugere ønsker at installere yderligere programmer på deres system, så det " "passer til deres behov, og installationsprogrammet giver dig mulighed for " -"dette. Dette trin kan tage længere tid end installation af det " -"grundlæggende system, hvis du har en langsom computer eller " -"netværksforbindelse." +"dette. Dette trin kan tage længere tid end installation af det grundlæggende " +"system, hvis du har en langsom computer eller netværksforbindelse." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2270 @@ -3655,20 +3659,19 @@ msgid "" "recommended for new users, since they integrate some additional features " "(package searching and status checks) in a nice user interface." msgstr "" -"Et af værktøjerne brugt til at installere pakker på et &debian-gnu;-" -"system er et program kaldt apt-get, fra aptapt-get, fra apt-pakken Bemærk at programmet som rent faktisk " -"installerer pakkerne kaldes dpkg. Dette program " -"er dog et værktøj på lavt niveau. apt-get er et " -"værktøj på et højere niveau, som vil igangsætte dpkg " -"hvor det er passende. Det ved hvordan pakker skal hentes fra din cd, " -"netværket eller andre steder. Det kan også automatisk installere " -"andre pakker som er krævet for at den pakke du ønsker installeret " -"fungerer korrekt. . Andre brugerflader til " -"pakkehåndtering, såsom aptitude og synaptic" -", er også i brug. Disse brugerflader anbefales for nye " -"brugere, da de integerer nogle yderligere funktioner (pakkesøgning " -"og statuskontrol) i en pæn brugerflade." +"installerer pakkerne kaldes dpkg. Dette program er dog et " +"værktøj på lavt niveau. apt-get er et værktøj på et " +"højere niveau, som vil igangsætte dpkg hvor det er " +"passende. Det ved hvordan pakker skal hentes fra din cd, netværket eller " +"andre steder. Det kan også automatisk installere andre pakker som er krævet " +"for at den pakke du ønsker installeret fungerer korrekt. . Andre brugerflader til pakkehåndtering, såsom aptitude og synaptic, er også i brug. Disse brugerflader " +"anbefales for nye brugere, da de integerer nogle yderligere funktioner " +"(pakkesøgning og statuskontrol) i en pæn brugerflade." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2295 @@ -3679,8 +3682,8 @@ msgid "" "/etc/apt/sources.list. You can examine and edit this " "file to your liking after the installation is complete." msgstr "" -"apt skal konfigureres så at den ved hvorfra den " -"skal hente pakker. Resultaterne af denne konfiguration skrives til filen " +"apt skal konfigureres så at den ved hvorfra den skal " +"hente pakker. Resultaterne af denne konfiguration skrives til filen " "/etc/apt/sources.list. Du kan undersøge og redigere " "denne fil efter behag når installationen er færdig." @@ -3696,11 +3699,11 @@ msgid "" "updates service." msgstr "" "Hvis du installerer med standardprioritet, så vil installationsprogrammet " -"håndtere konfigurationen automatisk, baseret på installationsmetoden " -"du anvender og muligvis andre valg foretaget tidligere i installationen. " -"I de fleste tilfælde vil installationsprogrammet automatisk tilføje " -"et sikkerhedsspejl og, hvis du installerer en stabil distribution, et spejl " -"for tjenesten stable-updates." +"håndtere konfigurationen automatisk, baseret på installationsmetoden du " +"anvender og muligvis andre valg foretaget tidligere i installationen. I de " +"fleste tilfælde vil installationsprogrammet automatisk tilføje et " +"sikkerhedsspejl og, hvis du installerer en stabil distribution, et spejl for " +"tjenesten stable-updates." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2311 @@ -3714,9 +3717,9 @@ msgid "" msgstr "" "Hvis du installerer med en lavere prioritet (f.eks. i eksperttilstand), så " "vil du selv kunne foretage flere beslutninger. Du kan vælge hvorvidt " -"tjenesterne sikkerhed og/eller stable-updates skal anvendes, og du kan " -"vælge at tilføje pakker fra afsnittene contrib og " -"non-free i arkivet." +"tjenesterne sikkerhed og/eller stable-updates skal anvendes, og du kan vælge " +"at tilføje pakker fra afsnittene contrib og non-free i arkivet." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2322 @@ -3763,10 +3766,9 @@ msgid "" "that only very few people actually use any of the packages included on the " "last CDs in a set." msgstr "" -"Pakker er inkluderet på cd'er (og dvd'er) efter deres popularitet. " -"Det betyder at de fleste brugere kun bruger den første cd i et sæt og " -"at kun meget få rent faktisk anvender pakker inkluderet på den sidste " -"cd i et sæt." +"Pakker er inkluderet på cd'er (og dvd'er) efter deres popularitet. Det " +"betyder at de fleste brugere kun bruger den første cd i et sæt og at kun " +"meget få rent faktisk anvender pakker inkluderet på den sidste cd i et sæt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2346 @@ -3778,12 +3780,12 @@ msgid "" "packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for " "DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." msgstr "" -"Det betyder også at køb af eller overførsel og brænding af et fuldt " -"cd-sæt bare er spild af penge, da du aldrig bruger dem. I de fleste tilfælde " -"er du bedre stillet ved kun at hente de første 3-8 cd'er og installere " -"eventuelle yderligere pakker fra internettet via et spejl. Det samme " -"gælder for dvd-sæt: Den første dvd, eller måske de to første dvd'er " -"vil dække de fleste behov." +"Det betyder også at køb af eller overførsel og brænding af et fuldt cd-sæt " +"bare er spild af penge, da du aldrig bruger dem. I de fleste tilfælde er du " +"bedre stillet ved kun at hente de første 3-8 cd'er og installere eventuelle " +"yderligere pakker fra internettet via et spejl. Det samme gælder for dvd-" +"sæt: Den første dvd, eller måske de to første dvd'er vil dække de fleste " +"behov." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2356 @@ -3797,8 +3799,8 @@ msgid "" "mistakes." msgstr "" "Hvis du skanner flere cd'er eller dvd'er, så vil installationsprogrammet " -"prompte dig for at udveksle dem, når det skal bruge pakker fra en anden " -"cd/dvd end den aktuelle i drevet. Bemærk at kun cd'er eller dvd'er, som " +"prompte dig for at udveksle dem, når det skal bruge pakker fra en anden cd/" +"dvd end den aktuelle i drevet. Bemærk at kun cd'er eller dvd'er, som " "tilhører det samme sæt bør skannes. Rækkefølgen de skannes betyder reelt " "ikke noget, men skanning af dem i fortløbende rækkefølge vil reducere " "risikoen for fejl." @@ -3818,9 +3820,8 @@ msgid "" "answer should be fine, but there are some exceptions." msgstr "" "Et spørgsmål som vil blive stillet under de fleste installationer er " -"hvorvidt du ønsker at bruge et netværksspejl som kilde for pakker. " -"I de fleste tilfælde bør standardsvaret være okay, men der er nogle " -"undtagelser." +"hvorvidt du ønsker at bruge et netværksspejl som kilde for pakker. I de " +"fleste tilfælde bør standardsvaret være okay, men der er nogle undtagelser." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2377 @@ -3833,12 +3834,11 @@ msgid "" "select the desktop task in the next step of the " "installation." msgstr "" -"Hvis du ikke installerer fra en fuld cd eller dvd " -"eller bruger et fuldt cd/dvd-aftryk, så bør du bruge et netværksspejl " -"da du ellers kun vil få et meget minimalt system installeret. Hvis du " -"har en begrænset internetforbindelse er det bedst ikke " -"at vælge opgaven desktop i det næste trin af " -"installationen." +"Hvis du ikke installerer fra en fuld cd eller dvd eller " +"bruger et fuldt cd/dvd-aftryk, så bør du bruge et netværksspejl da du ellers " +"kun vil få et meget minimalt system installeret. Hvis du har en begrænset " +"internetforbindelse er det bedst ikke at vælge opgaven " +"desktop i det næste trin af installationen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2386 @@ -3855,9 +3855,9 @@ msgstr "" "Hvis du installerer fra en enkel fuld cd bruger et fuldt cd-aftrykssæt, så " "er et netværkspejl ikke krævet, men anbefales stadig da en enkel cd kun " "indeholder et begrænset antal pakker. Hvis du har en begrænset " -"internetforbindelse, kan det stadig være bedst ikke " -"at vælge et netværksspejl her, men at afslutte installationen med hvad der " -"er tilgængelig på cd'en og selektivt installere yderligere pakker efter " +"internetforbindelse, kan det stadig være bedst ikke at " +"vælge et netværksspejl her, men at afslutte installationen med hvad der er " +"tilgængelig på cd'en og selektivt installere yderligere pakker efter " "installationen (d.v.s. efter du har genstartet i det nye system)." #. Tag: para @@ -3887,8 +3887,8 @@ msgstr "" "En fordel ved at tilføje et netværksspejl er at opdateringer, som er sket " "siden cd/dvd-sættet først blev oprettet og er blevet inkluderet i en " "punktudgivelse, vil blive tilgængelig for installation, og dermed udvides " -"livslængden for dit cd/dvd-sæt uden at gå på kompromis med sikkerheden " -"eller stabiliteten for det installerede system." +"livslængden for dit cd/dvd-sæt uden at gå på kompromis med sikkerheden eller " +"stabiliteten for det installerede system." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2411 @@ -3900,11 +3900,10 @@ msgid "" "amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " "depends on" msgstr "" -"Opsummeret: Valg af et netværksspejl er generelt en god ide, undtagen " -"hvis du ikke har en god internetforbindelse. Hvis den nuværende version " -"af en pakke er tilgængelig fra cd/dvd, så vil installationsprogrammet " -"altid bruge den. Mængden af data som hentes, hvis du vælger et spejl, " -"afhænger der af" +"Opsummeret: Valg af et netværksspejl er generelt en god ide, undtagen hvis " +"du ikke har en god internetforbindelse. Hvis den nuværende version af en " +"pakke er tilgængelig fra cd/dvd, så vil installationsprogrammet altid bruge " +"den. Mængden af data som hentes, hvis du vælger et spejl, afhænger der af" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2420 @@ -3935,9 +3934,9 @@ msgid "" "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " "security or stable-updates)." msgstr "" -"om opdaterede versioner af pakkerne inkluderet på cd'erne eller dvd'erne " -"er tilgængelige fra et spejl (enten et normalt pakkespejl, eller et spejl " -"for sikkerhed eller stable-updates)." +"om opdaterede versioner af pakkerne inkluderet på cd'erne eller dvd'erne er " +"tilgængelige fra et spejl (enten et normalt pakkespejl, eller et spejl for " +"sikkerhed eller stable-updates)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2444 @@ -3948,9 +3947,9 @@ msgid "" "a security or stable-updates update available for them and those services " "have been configured." msgstr "" -"Bemærk at det sidste punkt betyder at, selv hvis du vælger ikke at bruge " -"et netværksspejl, nogle pakker stadig kan hentes fra internettet, hvis der " -"er en sikkerhedsopdatering eller en opdatering fra stable-updates tilgængelig " +"Bemærk at det sidste punkt betyder at, selv hvis du vælger ikke at bruge et " +"netværksspejl, nogle pakker stadig kan hentes fra internettet, hvis der er " +"en sikkerhedsopdatering eller en opdatering fra stable-updates tilgængelig " "og disse tjenester er blevet konfigureret." #. Tag: title @@ -3969,12 +3968,12 @@ msgid "" "fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the " "installation process. Choosing the offered default is usually fine." msgstr "" -"Hvis du har valgt at bruge et netværksspejl under installationen " -"(valgfri for cd/dvd-installationer; krævet for netboot-aftryk), så vil " -"du blive præsenteret med en liste over netværksspejl, der befinder sig " -"tæt på geografisk (og derfor forhåbentlig er hurtige), baseret på dit " -"landevalg tidligere i installationsprocessen. Valg af den tilbudte " -"standard er normalt fint." +"Hvis du har valgt at bruge et netværksspejl under installationen (valgfri " +"for cd/dvd-installationer; krævet for netboot-aftryk), så vil du blive " +"præsenteret med en liste over netværksspejl, der befinder sig tæt på " +"geografisk (og derfor forhåbentlig er hurtige), baseret på dit landevalg " +"tidligere i installationsprocessen. Valg af den tilbudte standard er normalt " +"fint." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2464 @@ -3987,10 +3986,10 @@ msgid "" "instance [2001:db8::1]." msgstr "" "Et spejl kan også angives manuelt ved at vælge indtast information " -"manuelt. Du kan så specificere et værtsnavn for spejlet og et valgfrit " -"portnummer. Fra og med Wheezy skal dette være en URL-basis, d.v.s. når der " -"specificeres en IPv6-adresse, så skal der firkantede parenteser omkring, for " -"eksempel [2001:db8::1]." +"manuelt. Du kan så specificere et værtsnavn for spejlet og et " +"valgfrit portnummer. Fra og med Wheezy skal dette være en URL-basis, d.v.s. " +"når der specificeres en IPv6-adresse, så skal der firkantede parenteser " +"omkring, for eksempel [2001:db8::1]." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2472 @@ -4008,17 +4007,17 @@ msgid "" "a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest " "possible one." msgstr "" -"Hvis din computer befinder sig på et netværk kun med IPv6 (hvilket sandsynligvis " -"ikke er tilfældet for den største del af brugerne), vil brug af standardspejlet " -"for dit land måske ikke fungere. Alle spejlene i listen kan nås via IPv4, men kun " -"nogle af dem kan bruges via IPv6. Da forbindelsen for individuelle spejl kan " -"ændre sig over tid, er denne information ikke tilgængelig i installationsprogrammet. " -"Hvis der ikke er IPv6-forbindelse for standardspejlet for dit land, så kan du " -"enten prøve nogle af de andre spejl, du får tilbudt eller du kan vælge " -"indtast information manuelt. Du kan så angive " -"ftp.ipv6.debian.org som spejlnavn, som er et alias for " -"et spejl tilgængelig via IPv6, selvom det sandsynligvis ikke vil være det " -"hurtigste." +"Hvis din computer befinder sig på et netværk kun med IPv6 (hvilket " +"sandsynligvis ikke er tilfældet for den største del af brugerne), vil brug " +"af standardspejlet for dit land måske ikke fungere. Alle spejlene i listen " +"kan nås via IPv4, men kun nogle af dem kan bruges via IPv6. Da forbindelsen " +"for individuelle spejl kan ændre sig over tid, er denne information ikke " +"tilgængelig i installationsprogrammet. Hvis der ikke er IPv6-forbindelse for " +"standardspejlet for dit land, så kan du enten prøve nogle af de andre spejl, " +"du får tilbudt eller du kan vælge indtast information manuelt. Du kan så angive ftp.ipv6.debian.org som spejlnavn, " +"som er et alias for et spejl tilgængelig via IPv6, selvom det sandsynligvis " +"ikke vil være det hurtigste." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2486 @@ -4032,12 +4031,12 @@ msgid "" "i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you." msgstr "" "En anden mulighed når du vælger at angive spejlet manuelt at at bruge " -"http.debian.net som dit spejl. http.debian.net er ikke et fysisk spejl, men en tjeneste for spejltildeling, d.v.s. " -"at det automatisk videresender dit sytsem til et rigtigt spejl tæt på dig " -"i forhold til netværkstopologi. Det midlertidige spejl tager højde for " -"hvilken protokol, du forbinder med, d.v.s. hvis du bruger IPv6, så bliver " -"du sendt til et spejl med IPv6." +"http.debian.net som dit spejl. http.debian.net " +"er ikke et fysisk spejl, men en tjeneste for spejltildeling, d.v.s. at det " +"automatisk videresender dit sytsem til et rigtigt spejl tæt på dig i forhold " +"til netværkstopologi. Det midlertidige spejl tager højde for hvilken " +"protokol, du forbinder med, d.v.s. hvis du bruger IPv6, så bliver du sendt " +"til et spejl med IPv6." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2505 @@ -4057,11 +4056,11 @@ msgid "" "tasks." msgstr "" "Under installationsprocessen, får du mulighed for at vælge yderligere " -"programmer, der skal installeres. Frem for at udvælge individuelle " -"pakker fra &num-of-distrib-pkgs; tilgængelige pakker, fokuserer dette " -"trin af installationsprocessen på at vælge og installere prædefinerede " -"samlinger af programmer til hurtigt at opsætte din computer, så den kan " -"udføre forskellige opgaver." +"programmer, der skal installeres. Frem for at udvælge individuelle pakker " +"fra &num-of-distrib-pkgs; tilgængelige pakker, fokuserer dette trin af " +"installationsprocessen på at vælge og installere prædefinerede samlinger af " +"programmer til hurtigt at opsætte din computer, så den kan udføre " +"forskellige opgaver." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2516 @@ -4082,21 +4081,20 @@ msgid "" "looking for. . " "lists the space requirements for the available tasks." msgstr "" -"Så du har mulighed for at vælge tasks først, og " -"så tilføje en eller flere individuelle pakke senere. Disse opgaver " -"repræsenterer løst et antal forskellige job eller områder du ønsker at " -"bruge din computer indenfor, såsom et skrivebordsmiljø, " -"netserver, eller udskrivningsserver" -" Du bør vide at for at præsentere denne liste så igangsætter " -"installationsprogrammet programmet tasksel. Det kan " -"køres på et senere tidspunkt efter installationen for at installere " -"yderligere pakker (eller fjerne dem), eller du kan bruge et mere " -"fintunet værktøj såsom aptitude. Hvis du er på " -"udkig efter en specifik pakke, så kør aptitude " -"install pakke, efter installationen, " -"hvor pakke er navnet på pakken du er på " -"udkig efter. . " -"viser pladskravet for de tilgængelige opgaver." +"Så du har mulighed for at vælge tasks først, og så " +"tilføje en eller flere individuelle pakke senere. Disse opgaver " +"repræsenterer løst et antal forskellige job eller områder du ønsker at bruge " +"din computer indenfor, såsom et skrivebordsmiljø, " +"netserver, eller udskrivningsserver " +" Du bør vide at for at præsentere denne liste så igangsætter " +"installationsprogrammet programmet tasksel. Det kan køres " +"på et senere tidspunkt efter installationen for at installere yderligere " +"pakker (eller fjerne dem), eller du kan bruge et mere fintunet værktøj såsom " +"aptitude. Hvis du er på udkig efter en specifik pakke, så " +"kør aptitude install pakke, efter installationen, hvor pakke er " +"navnet på pakken du er på udkig efter. . viser pladskravet for de tilgængelige opgaver." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2543 @@ -4135,47 +4133,15 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2561 #, no-c-format msgid "" -"By default, &d-i; installs the Xfce desktop environment. It is not possible " -"to interactively select a different desktop environment during the " -"installation, however, it is possible to have the " -"installer install a different desktop environment by using preseeding (see " -") or by adding the parameter " -"desktop=name_of_the_desktop_environment at the boot " -"prompt when starting the installer. Possible variants in this case are " -"desktop=gnome, desktop=kde, " -"desktop=lxde or desktop=xfce." +"By default, &d-i; installs the Gnome Xfce desktop environment. It is possible to " +"interactively select a different desktop environment during the " +"installation. It is also possible to install multiple desktops, but some " +"combinations of desktop may not be co-installable." msgstr "" -"Som standard installerer &d-i; Xfce-skrivebordsmiljøet. Det er ikke muligt " -"interaktivt at vælge et andet skrivebordsmiljø under installationen. Det " -"er dog muligt at få installationsprogrammet til at " -"installere et andet skrivebordmiljø ved at bruge preseeding (se " -") eller ved at tilføje parameteren " -"desktop=navn_på_skrivebordsmiljøet ved opstartsprompten, " -"når installationsprogrammet startes. Mulige varianter i dette tilfælde " -"er desktop=gnome, desktop=kde, " -"desktop=lxde eller desktop=xfce." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2575 -#, no-c-format -msgid "" -"If you use the special GNOME-, KDE- or LXDE-variant of the first CD in the " -"full CD set, the installer installs the respective desktop environment " -"instead of the default. Some CD images (netinst and DVD) also allow " -"selection of the desired desktop environment from the graphical boot menu. " -"Select the Advanced options option in the main menu and look " -"for Alternative desktop environments." -msgstr "" -"Hvis du bruger en af de specielle GNOME-, KDE- eller LXDE-varianter som " -"første cd i det fulde cd-sæt, så installerer installationsprogrammet " -"det respektive skrivebordsmiljø i stedet for standarden. Nogle cd-aftryk " -"(netinst og dvd) tillader også valg af det ønskede skrivebordsmiljø fra " -"den grafiske opstartsmenu. Vælg tilvalget Avancerede " -"indstillinger i hovedmenuen og kig efter alternative " -"skrivebordsmiljøer." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2586 +#: using-d-i.xml:2569 #, no-c-format msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " @@ -4187,27 +4153,31 @@ msgid "" "method." msgstr "" "Bemærk at dette kun vil fungere hvis pakkerne krævet for det ønskede " -"skrivebordsmiljø er tilgængelige. Hvis du installerer fra et enkelt " -"cd-aftryk, så vil miljøet sandsynligvis skulle hentes fra et netværksspejl, " -"da nogle af de krævede pakker til dit valg kun er inkluderet på efterfølgende " -"cd'er. Installation af alle de tilgængelige skrivebordsmiljøer på denne " -"måde bør fungere fint, hvis du bruger et dvd-aftryk eller en anden " +"skrivebordsmiljø er tilgængelige. Hvis du installerer fra et enkelt cd-" +"aftryk, så vil miljøet sandsynligvis skulle hentes fra et netværksspejl, da " +"nogle af de krævede pakker til dit valg kun er inkluderet på efterfølgende " +"cd'er. Installation af alle de tilgængelige skrivebordsmiljøer på denne måde " +"bør fungere fint, hvis du bruger et dvd-aftryk eller en anden " "installationsmetode." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2596 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:2579 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The various server tasks will install software roughly as follows. Web " +#| "server: apache2; SSH server: openssh." msgid "" -"The various server tasks will install software roughly as follows. " -"Web server: apache2; " -"SSH server: openssh." +"The various server tasks will install software roughly as follows. Web " +"server: apache2; Print server: cups; SSH server: openssh." msgstr "" "De forskellige serveropgaver vil installere programmer omtrentlig således. " -"netserver: apache2; " -"SSH-server: openssh." +"netserver: apache2; SSH-server: openssh." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2607 +#: using-d-i.xml:2586 #, no-c-format msgid "" "The Standard system task will install any package that has a " @@ -4218,12 +4188,12 @@ msgid "" msgstr "" "Opgaven standardsystem vil installere alle pakker som har " "prioriteten standard. Dette inkluderer en masse fælles " -"redskaber, som normalt er tilgængelige på alle Linx- eller Unix-systemer. " -"Du bør efterlade denne opgave valgt med mindre du ved hvad du laver og " -"ønsker et virkeligt minimalt system." +"redskaber, som normalt er tilgængelige på alle Linx- eller Unix-systemer. Du " +"bør efterlade denne opgave valgt med mindre du ved hvad du laver og ønsker " +"et virkeligt minimalt system." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2615 +#: using-d-i.xml:2594 #, no-c-format msgid "" "If during language selection a default locale other than the CC, så vil tasksel kontrollere om der er " -"oversættelsesopgaver defineret for det sprog og vil automatisk forsøge " -"at installere relevante oversættelsespakker. Dette inkluderer for " -"eksempel pakker, der indeholder ordlister eller specielle skrifttyper for " -"dit sprog. Hvis et skrivebordsmiljø blev valgt, så vil de dertilhørende " -"oversættelsespakker også blive installeret (hvis tilgængelige)." +"Hvis der under sprogvalget blev valgt et andet sprog end C, " +"så vil tasksel kontrollere om der er oversættelsesopgaver " +"defineret for det sprog og vil automatisk forsøge at installere relevante " +"oversættelsespakker. Dette inkluderer for eksempel pakker, der indeholder " +"ordlister eller specielle skrifttyper for dit sprog. Hvis et " +"skrivebordsmiljø blev valgt, så vil de dertilhørende oversættelsespakker " +"også blive installeret (hvis tilgængelige)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2625 +#: using-d-i.xml:2604 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " @@ -4251,13 +4221,13 @@ msgid "" "selected tasks. If a particular program needs more information from the " "user, it will prompt you during this process." msgstr "" -"Når du har valgt dine opgaver, så vælg &BTN-CONT;. På dette tidspunkt, " -"vil aptitude installere pakkerne, som er en del af " -"de valgte opgaver. Hvis et bestemt program kræver yderligere information " -"fra brugeren, vil programmet spørge brugeren under denne proces." +"Når du har valgt dine opgaver, så vælg &BTN-CONT;. På dette tidspunkt, vil " +"aptitude installere pakkerne, som er en del af de valgte " +"opgaver. Hvis et bestemt program kræver yderligere information fra brugeren, " +"vil programmet spørge brugeren under denne proces." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2632 +#: using-d-i.xml:2611 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " @@ -4268,14 +4238,14 @@ msgid "" "installation of packages once it has started." msgstr "" "Du skal være opmærksom på, at specielt skrivebordsopgaven er meget stor. " -"Specielt når der installeres fra en normal cd-rom i kombination med et " -"spejl for pakker, der ikke er på cd-rom'en, installationsprogrammet skal " -"måske hente en masse pakker over netværket. Hvis du har en relativ langsom " +"Specielt når der installeres fra en normal cd-rom i kombination med et spejl " +"for pakker, der ikke er på cd-rom'en, installationsprogrammet skal måske " +"hente en masse pakker over netværket. Hvis du har en relativ langsom " "internetforbindelse, kan det tage lang tid. Der er ingen mulighed for at " "afbryde installationen af pakker, når først den er startet." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2641 +#: using-d-i.xml:2620 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " @@ -4293,13 +4263,13 @@ msgstr "" "vil dette ske hvis du bruger et ældre aftryk." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2656 +#: using-d-i.xml:2635 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Sikring af at dit system kan startes op" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2658 +#: using-d-i.xml:2637 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " @@ -4310,17 +4280,17 @@ msgstr "" "Hvis du installerer en diskløs arbejdsstation, er opstart fra den lokale " "disk af indlysende årsager ikke en meningsfuld valgmulighed, og dette trin " "vil blive udeladt Du kan eventuelt angive at OpenBoot " -"skal starte fra netværket som standard; se ." +"skal starte fra netværket som standard; se ." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2673 +#: using-d-i.xml:2652 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Detektering af andre operativsystemer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2675 +#: using-d-i.xml:2654 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -4329,14 +4299,14 @@ msgid "" "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " "other operating system in addition to &debian;." msgstr "" -"Før en opstartsindlæser installeres, vil installationsprogrammet forsøge " -"at kigge efter andre operativsystemer, som er installeret på maskinen. Hvis " -"det finder et understøttet operativsystem, vil du blive informeret om dette " +"Før en opstartsindlæser installeres, vil installationsprogrammet forsøge at " +"kigge efter andre operativsystemer, som er installeret på maskinen. Hvis det " +"finder et understøttet operativsystem, vil du blive informeret om dette " "under opstartsindlæserens installationstrin, og computeren vil blive " "konfigureret til at starte disse andre operativsystmer udover &debian;." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2683 +#: using-d-i.xml:2662 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -4353,13 +4323,13 @@ msgstr "" "information." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2701 +#: using-d-i.xml:2680 #, no-c-format msgid "palo-installer" msgstr "palo-installationsprogrammet" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2702 +#: using-d-i.xml:2681 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is palo. PALO is " @@ -4370,19 +4340,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2711 +#: using-d-i.xml:2690 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2723 +#: using-d-i.xml:2702 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Installer opstartsindlæseren Grub på en harddisk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2725 +#: using-d-i.xml:2704 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " @@ -4391,19 +4361,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2731 +#: using-d-i.xml:2710 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." msgstr "" -"Som standard vil grub blive installeret i Master Boot Record (MBR), hvor " -"det vil tage fuld kontrol over opstartsprocessen. Hvis du foretrækker det, " -"kan du installere grub et andet sted. Se grubs manual for information." +"Som standard vil grub blive installeret i Master Boot Record (MBR), hvor det " +"vil tage fuld kontrol over opstartsprocessen. Hvis du foretrækker det, kan " +"du installere grub et andet sted. Se grubs manual for information." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2737 +#: using-d-i.xml:2716 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " @@ -4411,17 +4381,16 @@ msgid "" "use." msgstr "" "Hvis du ikke ønsker at installere grub, så brug knappen &BTN-GOBACK; til at " -"gå til hovedmenuen, og derfra vælges den opstartsindlæser du ønsker at " -"bruge." +"gå til hovedmenuen, og derfra vælges den opstartsindlæser du ønsker at bruge." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2750 +#: using-d-i.xml:2729 #, no-c-format msgid "Install the LILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Installer opstartsindlæseren LILO på en harddisk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2752 +#: using-d-i.xml:2731 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called LILO. It is " @@ -4430,14 +4399,15 @@ msgid "" "the directory /usr/share/doc/lilo/ if you have special " "needs; also see the LILO mini-HOWTO." msgstr "" -"Den anden &architecture;-opstartsindlæser kaldes for LILO. Det " -"er et gammelt komplekst program, som tilbyder en masse funktionalitet, " -"inklusive DOS-, Windows- og OS/2-opstartshåndtering. Læs venligst instruktionerne " -"omhyggeligt i mappen /usr/share/doc/lilo/ hvis du har " -"specielle behov; se også LILO mini-HOWTO." +"Den anden &architecture;-opstartsindlæser kaldes for LILO. " +"Det er et gammelt komplekst program, som tilbyder en masse funktionalitet, " +"inklusive DOS-, Windows- og OS/2-opstartshåndtering. Læs venligst " +"instruktionerne omhyggeligt i mappen /usr/share/doc/lilo/ hvis du har specielle behov; se også LILO mini-HOWTO." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2762 +#: using-d-i.xml:2741 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -4447,7 +4417,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2770 +#: using-d-i.xml:2749 #, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the LILOLILO will take complete control of the boot " @@ -4469,31 +4439,31 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2784 +#: using-d-i.xml:2763 #, no-c-format msgid "new &debian; partition" msgstr "ny &debian;-partition" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2784 +#: using-d-i.xml:2763 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. LILO " "will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it " "will serve as a secondary boot loader." msgstr "" -"Vælg denne hvis du ønsker at bruge en anden opstartshåndtering. LILO" -" vil installere sig selv i begyndelsen af den nye &debian;-partition " -"og den vil fungere som en sekundær opstartsindlæser." +"Vælg denne hvis du ønsker at bruge en anden opstartshåndtering. " +"LILO vil installere sig selv i begyndelsen af den nye " +"&debian;-partition og den vil fungere som en sekundær opstartsindlæser." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2793 +#: using-d-i.xml:2772 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "Andet valg" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2793 +#: using-d-i.xml:2772 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install LILO " @@ -4501,13 +4471,13 @@ msgid "" "use traditional device names such as /dev/hda or " "/dev/sda." msgstr "" -"Nyttig for avancerede brugere, som ønsker at installere LILO " -"et andet sted. I dette tilfælde vil du blive spurgt om den ønskede placering. " -"Du kan bruge traditionelle enhedsnavne såsom /dev/hda eller " -"/dev/sda." +"Nyttig for avancerede brugere, som ønsker at installere LILO et andet sted. I dette tilfælde vil du blive spurgt om den ønskede " +"placering. Du kan bruge traditionelle enhedsnavne såsom /dev/hda eller /dev/sda." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2803 +#: using-d-i.xml:2782 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -4523,13 +4493,13 @@ msgstr "" "måde at komme tilbage til &debian;!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2819 +#: using-d-i.xml:2798 #, no-c-format msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Installer opstartsindlæseren ELILO på harddisken" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2821 +#: using-d-i.xml:2800 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called elilo. It is modeled " @@ -4547,17 +4517,17 @@ msgstr "" "&architecture;-opstartsindlæseren kaldes for elilo. Den er " "modelleret efter lilo-opstartsindlæseren for x86-arkitekturen " "og bruger en lignende konfigurationsfil. I stedet for at skrive en MBR eller " -"partitionsopstartspost til disken, så kopierer den de nødvendige filer til en " -"separat FAT-formateret diskpartition og ændrer meuen EFI Boot " -"Manager i formwaren til at pege på filerne i EFI-partitionen. " -"Opstartsindlæseren elilo er reelt i to dele. Kommandoen " -"/usr/sbin/elilo håndterer partitionen og kopier filer " -"til den. Programmet elilo.efi kopieres til EFI-" -"partitionen og køres så af EFI Boot Manager for at udføre " +"partitionsopstartspost til disken, så kopierer den de nødvendige filer til " +"en separat FAT-formateret diskpartition og ændrer meuen EFI " +"Boot Manager i formwaren til at pege på filerne i EFI-" +"partitionen. Opstartsindlæseren elilo er reelt i to dele. " +"Kommandoen /usr/sbin/elilo håndterer partitionen og " +"kopier filer til den. Programmet elilo.efi kopieres til " +"EFI-partitionen og køres så af EFI Boot Manager for at udføre " "det faktiske arbejde med at indlæse og starte Linux-kernen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2837 +#: using-d-i.xml:2816 #, no-c-format msgid "" "The elilo configuration and installation is done as the last " @@ -4568,20 +4538,20 @@ msgid "" "root filesystem." msgstr "" "Konfigurationen og installationen af elilo udføres som det " -"sidste trin i installationen af pakkerne for basisinstallationen. &d-i; " -"vil præsentere dig for en liste med potentielle diskpartitioner, som den " -"har fundet egent for en EFI-partition. Vælg partitionen du opsatte tidligere " -"i installationen, typisk en partition på den samem disk, som indeholder dit " +"sidste trin i installationen af pakkerne for basisinstallationen. &d-i; vil " +"præsentere dig for en liste med potentielle diskpartitioner, som den har " +"fundet egent for en EFI-partition. Vælg partitionen du opsatte tidligere i " +"installationen, typisk en partition på den samem disk, som indeholder dit " "root-filsystem." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2849 +#: using-d-i.xml:2828 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "Vælg den korrekte partition!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2851 +#: using-d-i.xml:2830 #, no-c-format msgid "" "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " @@ -4592,20 +4562,20 @@ msgid "" "partition during the installation, erasing any previous contents!" msgstr "" "Kriteriet for valg af en partition er at den skal være et FAT-formateret " -"filsystem med flaget boot angivet. &d-i; kan vise " -"flere valg afhængig af hvad den finder fra skanningen af alle diskene " -"i systemet inklusive EFT-partitioner for andre systemdiske og EFI-" +"filsystem med flaget boot angivet. &d-i; kan vise flere " +"valg afhængig af hvad den finder fra skanningen af alle diskene i systemet " +"inklusive EFT-partitioner for andre systemdiske og EFI-" "diagnostikpartitioner. Husk, elilo kan formatere " "partitionen under installationen, hvormed alt tidligere indhold slettes!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2866 +#: using-d-i.xml:2845 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "EFI-partitionsindhold" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2868 +#: using-d-i.xml:2847 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -4621,26 +4591,26 @@ msgid "" "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " "or re-configured." msgstr "" -"EFI-partitionen er en formatpartition med FAT-filsystemet på en af harddiskene " -"i systemet, normalt den samme disk som indeholder root-filsystemet. Det monteres normalt på et kørende system da det " -"kun er krævet af EFI Boot Manager til at indlæse systemet og " -"installatonsdelen af elilo skriver til filsystemet direkte. " -"Redskabet /usr/sbin/elilo skriver de følgende filer til mappen " -"efi/debian i EFI-partitionen under installationen. Bemærk " -"at EFI Boot Manager finder disse filer via stien " -"fsn:\\efi\\debian. Der kan også " -"være andre fler i dette filsystem efterhånden som systemet opdateres eller " -"konfigureres om." +"EFI-partitionen er en formatpartition med FAT-filsystemet på en af " +"harddiskene i systemet, normalt den samme disk som indeholder " +"root-filsystemet. Det monteres normalt på et kørende " +"system da det kun er krævet af EFI Boot Manager til at " +"indlæse systemet og installatonsdelen af elilo skriver " +"til filsystemet direkte. Redskabet /usr/sbin/elilo " +"skriver de følgende filer til mappen efi/debian i EFI-" +"partitionen under installationen. Bemærk at EFI Boot Manager " +"finder disse filer via stien fsn:\\efi" +"\\debian. Der kan også være andre fler i dette filsystem " +"efterhånden som systemet opdateres eller konfigureres om." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2890 +#: using-d-i.xml:2869 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2891 +#: using-d-i.xml:2870 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -4652,13 +4622,13 @@ msgstr "" "til at referere til filer i EFI-partitionen." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2900 +#: using-d-i.xml:2879 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2901 +#: using-d-i.xml:2880 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " @@ -4666,18 +4636,19 @@ msgid "" "GNU/Linux menu item of the EFI Boot Manager " "command menu." msgstr "" -"Dette er opstartsindlæseren som EFI Boot Manager kører " -"for at starte systemet op. Det er et program bag menupunktet &debian; " -"GNU/Linux for kommandomenuen EFI Boot Manager." +"Dette er opstartsindlæseren som EFI Boot Manager kører for " +"at starte systemet op. Det er et program bag menupunktet " +"&debian; GNU/Linux for kommandomenuen EFI " +"Boot Manager." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2911 +#: using-d-i.xml:2890 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2912 +#: using-d-i.xml:2891 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -4685,19 +4656,20 @@ msgid "" "standard &debian; installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." msgstr "" -"Dette er det oprindelige root-filsystem brugt til at starte kernen op. Det er " -"en kopi af filen refereret i /etc/elilo.conf. I en " +"Dette er det oprindelige root-filsystem brugt til at starte kernen op. Det " +"er en kopi af filen refereret i /etc/elilo.conf. I en " "standardinstallation for &debian; vil det være filen i /boot der peger på den symbolske henvisning /initrd.img." +"filename> der peger på den symbolske henvisning /initrd.img." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2924 +#: using-d-i.xml:2903 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2925 +#: using-d-i.xml:2904 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -4709,13 +4681,13 @@ msgstr "" "tabt næste gang /usr/sbin/elilo køres." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2935 +#: using-d-i.xml:2914 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2936 +#: using-d-i.xml:2915 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -4729,13 +4701,13 @@ msgstr "" "henvisning /vmlinuz." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2956 +#: using-d-i.xml:2935 #, no-c-format msgid "arcboot-installer" msgstr "arcboot-installationsprogram" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2957 +#: using-d-i.xml:2936 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is arcboot. It has to be " @@ -4746,13 +4718,11 @@ msgid "" "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " "setting some firmware environment variables entering " "\n" -" setenv SystemPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(0)\n" -" setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" +" setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" +"(disk)rdisk(0)partition(0)\n" +" setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" +"(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" @@ -4764,32 +4734,30 @@ msgstr "" "installeres på den samme harddisk som kernen (dette gøres automatisk af " "installationsprogrammet). Arcboot understøtter forskellige konfigurationer " "som opsættes i /etc/arcboot.conf. Hver konfiguration " -"har et unikt navn, standardopsætningen, som oprettet af installationsprogrammet, " -"er linux. Efter arcboot er blevet installeret, kan systemet " -"starte fra harddisken ved at opsætte nogle firmwaremiljøvariabler " -"\n" -" setenv SystemPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(0)\n" -" setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" +"har et unikt navn, standardopsætningen, som oprettet af " +"installationsprogrammet, er linux. Efter arcboot er blevet " +"installeret, kan systemet starte fra harddisken ved at opsætte nogle " +"firmwaremiljøvariabler \n" +" setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" +"(disk)rdisk(0)partition(0)\n" +" setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" +"(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" -" på firmwareprompten, og så taste " -"boot." +" på firmwareprompten, og så taste boot." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2976 +#: using-d-i.xml:2955 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2977 +#: using-d-i.xml:2956 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is 0 for the " @@ -4799,61 +4767,60 @@ msgstr "" "onboard-controllerne" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2985 +#: using-d-i.xml:2964 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2986 +#: using-d-i.xml:2965 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is " "installed" msgstr "" -"er SCSI ID'et for harddisken hvorpå arcboot er " -"installeret" +"er SCSI ID'et for harddisken hvorpå arcboot er installeret" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2994 +#: using-d-i.xml:2973 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2995 +#: using-d-i.xml:2974 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf resides" msgstr "" -"er nummeret på partitionen hvorpå /etc/arcboot.conf befinder sig" +"er nummeret på partitionen hvorpå /etc/arcboot.conf " +"befinder sig" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:3003 +#: using-d-i.xml:2982 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3004 +#: using-d-i.xml:2983 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in /etc/arcboot.conf, which is linux by default." msgstr "" -"er navnet på konfigurationsposten i /etc/arcboot.conf, som er linux som standard." +"er navnet på konfigurationsposten i /etc/arcboot.conf, " +"som er linux som standard." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3025 +#: using-d-i.xml:3004 #, no-c-format msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" msgstr "Installer Yaboot på en harddisk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3026 +#: using-d-i.xml:3005 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their " @@ -4866,21 +4833,21 @@ msgid "" msgstr "" "Nyere (midten af 1998 og fremad) PowerMacs bruger yaboot " "som deres opstartsindlæser. Installationsprogrammet vil opsætte " -"yaboot automatisk, så al du skal bruge er en lille " -"820k partition navngivet bootstrap med typen " +"yaboot automatisk, så al du skal bruge er en lille 820k " +"partition navngivet bootstrap med typen " "Apple_Bootstrap oprettet tilbage i " "partitioneringskomponenten. Hvis dette trin afsluttes med succes, så kan der " "nu startes op fra din disk og OpenFirmware vil være sat til at starte " "&debian-gnu; op." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3044 +#: using-d-i.xml:3023 #, no-c-format msgid "Install Quik on a Hard Disk" msgstr "Installer Quik på en harddisk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3045 +#: using-d-i.xml:3024 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quikquik. Du kan også bruge den på CHRP. Installationsprogrammet vil " -"forsøge at opsætte quik automatisk. Opsætningen vides " -"at fungere på 7200, 7300 og 7600 Powermacs, og på nogle Power Computing-" -"kloner." +"command>. Du kan også bruge den på CHRP. Installationsprogrammet vil forsøge " +"at opsætte quik automatisk. Opsætningen vides at fungere " +"på 7200, 7300 og 7600 Powermacs, og på nogle Power Computing-kloner." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3061 +#: using-d-i.xml:3040 #, no-c-format msgid "zipl-installer" msgstr "zipl-installationsprogram" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3062 +#: using-d-i.xml:3041 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPLZIPL." msgstr "" "Opstartsindlæseren på &arch-title; er zipl. ZIPL er ens i konfiguration og brug i forhold til LILO, " -"med nogle få undtagelser. Tag venligst et blik på LINUX for &arch-title; " -"Device Drivers and Installation Commands fra IBM's developerWorks-" -"hjemmeside, hvis du ønsker at vide mere om ZIPL." +"command> er ens i konfiguration og brug i forhold til LILO, med nogle få undtagelser. Tag venligst et blik på LINUX for " +"&arch-title; Device Drivers and Installation Commands fra IBM's " +"developerWorks-hjemmeside, hvis du ønsker at vide mere om ZIPL." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3079 +#: using-d-i.xml:3058 #, no-c-format msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Installer opstartsindlæseren SILO på harddisken" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3081 +#: using-d-i.xml:3060 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called silo. It is " @@ -4939,28 +4906,28 @@ msgid "" "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." msgstr "" -"Standardopstartsindlæseren for &architecture; kaldes for silo. " -"Den er dokumenteret i /usr/share/doc/silo/. SILO svarer i konfiguration og brug til LILO, " -"med nogle få undtagelser. For det første giver SILO dig " -"mulighed for at igangsætte ethvert kerneaftryk på dit drev, selv hvis det " -"ikke er angivet i /etc/silo.conf. Dette skyldes, at " -"SILO rent faktisk kan læse Linux-partitioner. " +"Standardopstartsindlæseren for &architecture; kaldes for silo. Den er dokumenteret i /usr/share/doc/silo/. " +"SILO svarer i konfiguration og brug til LILO, med nogle få undtagelser. For det første giver SILO dig mulighed for at igangsætte ethvert kerneaftryk på dit drev, " +"selv hvis det ikke er angivet i /etc/silo.conf. Dette " +"skyldes, at SILO rent faktisk kan læse Linux-partitioner. " "/etc/silo.conf læses også på opstartstidspunktet, så " "der er ingen grund til at genkøre silo efter installation " -"af en ny kerne som du ville med LILO. SILO " -"kan også læse UFS-partitioner, hvilket betyder, at den også kan opstarte " -"SunOS/Solaris-partitioner. Dette er nyttigt hvis du ønsker at installere " -"GNU/Linux sammen med en eksisterende SunOS/Solaris-installation." +"af en ny kerne som du ville med LILO. SILO kan også læse UFS-partitioner, hvilket betyder, at den også kan " +"opstarte SunOS/Solaris-partitioner. Dette er nyttigt hvis du ønsker at " +"installere GNU/Linux sammen med en eksisterende SunOS/Solaris-installation." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3106 +#: using-d-i.xml:3085 #, no-c-format msgid "Making the system bootable with flash-kernel" msgstr "Gør systemet opstartsbart med flash-kernel" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3107 +#: using-d-i.xml:3086 #, no-c-format msgid "" "As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps " @@ -4973,14 +4940,14 @@ msgid "" msgstr "" "Da der ingen fælles firmware-grænseflade er på alle ARM-platforme, er de " "nødvendige trin for at gøre systemet opstartbart på ARM-enheder meget " -"enhedsafhængige. &debian; bruger et værktøj kaldt flash-kernel " -" til at håndtere dette. Flash-kernel indeholder en database, som " +"enhedsafhængige. &debian; bruger et værktøj kaldt flash-kernel til at håndtere dette. Flash-kernel indeholder en database, som " "beskriver de specifikke handlinger, som er krævet for at gøre systemet " "opstartbart på diverse enheder. Det detekerer om den nuværende enhed er " "understøttet, og hvis ja, udføres de nødvendige operationer." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3118 +#: using-d-i.xml:3097 #, no-c-format msgid "" "On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel " @@ -4990,15 +4957,15 @@ msgid "" "internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites " "the previous contents of the flash memory!" msgstr "" -"På enheder som starter fra intern NOR- eller NAND-flash-hukommelse, " -"så skriver flash-kernel kernen og den oprindelige ramdisk til denne interne " +"På enheder som starter fra intern NOR- eller NAND-flash-hukommelse, så " +"skriver flash-kernel kernen og den oprindelige ramdisk til denne interne " "hukommelse. Denne metode er specielt udbredt på ældre armel-enheder. Bemærk " "venligst at de fleste enheder ikke tillader at have flere kerner og ramdisk " -"i deres interne flashhukommelse, d.v.s. kørsel af flash-kernel på dem overskriver " -"normalt det tidligere indhold af flashhukommelsen!" +"i deres interne flashhukommelse, d.v.s. kørsel af flash-kernel på dem " +"overskriver normalt det tidligere indhold af flashhukommelsen!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3128 +#: using-d-i.xml:3107 #, no-c-format msgid "" "For ARM systems that use u-boot as their system firmware and boot the kernel " @@ -5009,16 +4976,17 @@ msgstr "" "For ARM-systemer som bruger u-boot som deres systemfirmware og starter " "kernen og den oprindelige ramdisk fra ekstern lagermedie (såsom MMC/SD-kort, " "USB-masselagerenheder eller IDE/SATA-harddiske), opretter flash-kernel et " -"passende opstartsskript så der automatisk kan startes op uden brugerinteraktion." +"passende opstartsskript så der automatisk kan startes op uden " +"brugerinteraktion." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3144 +#: using-d-i.xml:3123 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Fortsæt uden opstartsindlæser" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3146 +#: using-d-i.xml:3125 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -5027,11 +4995,11 @@ msgid "" msgstr "" "Denne valgmulighed kan bruges til at færdiggøre installationen selv når " "ingen opstartsindlæser skal installeres, enten fordi arkitekturen/" -"underarkitekturen ikke tilbyder en, eller fordi ingen er ønsket (f.eks. " -"hvis du vil bruge en eksisterende opstartsindlæser)." +"underarkitekturen ikke tilbyder en, eller fordi ingen er ønsket (f.eks. hvis " +"du vil bruge en eksisterende opstartsindlæser)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3153 +#: using-d-i.xml:3132 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -5043,24 +5011,24 @@ msgid "" "you chose to install /boot on a separate partition, " "also your /boot filesystem." msgstr "" -"Hvis du planlægger manuelt at konfigurere din opstartsindlæser, så skal " -"du kontrollere navnet for den installerede kerne i /target/boot" -". Du bør også kontrollere i mappen for tilstedeværelsen af " -"en initrd; hvis en er til stede, så skal du " +"Hvis du planlægger manuelt at konfigurere din opstartsindlæser, så skal du " +"kontrollere navnet for den installerede kerne i /target/boot. Du bør også kontrollere i mappen for tilstedeværelsen af en " +"initrd; hvis en er til stede, så skal du " "sandsynligvis instruere din opstartsindlæser i at bruge den. Anden " "information du skal bruge er disken og partitionen du valgte for dit " -"/-filsystem og, hvis du vælger at installere " -"/boot på en separat partition, også dit " -" /boot-filsystem." +"/-filsystem og, hvis du vælger at installere /" +"boot på en separat partition, også dit /boot-filsystem." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3170 +#: using-d-i.xml:3149 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Afslutning af installationen" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3171 +#: using-d-i.xml:3150 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the &debian; installation process during which the " @@ -5068,17 +5036,17 @@ msgid "" "after the &d-i;." msgstr "" "Dette er det sidste trin i &debian;-installationsprocessen hvor " -"installationsprogrammet udfører de sidste opgaver. De består hovedsagelig " -"i at rydde op efter &d-i;." +"installationsprogrammet udfører de sidste opgaver. De består hovedsagelig i " +"at rydde op efter &d-i;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3184 +#: using-d-i.xml:3163 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "Indstilling af systemuret" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3186 +#: using-d-i.xml:3165 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " @@ -5086,13 +5054,13 @@ msgid "" "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " "systems are installed." msgstr "" -"Installationsprogrammet spørger dig måske om computerens ur er sat til " -"UTC. Normalt undgås dette spørgsmål om muligt og installationsprogrammet " -"forsøger at finde ud af om uret er sat til UTC baseret på f.eks. hvilke " -"andre operativsystemer som er installeret." +"Installationsprogrammet spørger dig måske om computerens ur er sat til UTC. " +"Normalt undgås dette spørgsmål om muligt og installationsprogrammet forsøger " +"at finde ud af om uret er sat til UTC baseret på f.eks. hvilke andre " +"operativsystemer som er installeret." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3193 +#: using-d-i.xml:3172 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " @@ -5103,14 +5071,14 @@ msgid "" "local time instead of UTC." msgstr "" "I eksperttilstand vil du altid kunne vælge hvorvidt uret er sat til UTC. " -"Macintoshs udstyrsur sættes normalt til lokal " -"tid. Hvis du ønsker flere opstartssystemer, så vælg lokal tid i stedet for " -"UTC. Systemer som (også) kører Dos eller " -"Windows er normalt sat til lokal tid. Hvis du ønsker flere opstartssystemer, " -"så vælg lokal tid i stedet for UTC." +"Macintoshs udstyrsur sættes normalt til lokal tid. " +"Hvis du ønsker flere opstartssystemer, så vælg lokal tid i stedet for UTC. Systemer som (også) kører Dos eller Windows " +"er normalt sat til lokal tid. Hvis du ønsker flere opstartssystemer, så vælg " +"lokal tid i stedet for UTC." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3204 +#: using-d-i.xml:3183 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " @@ -5122,25 +5090,25 @@ msgstr "" "afhængig af valget du lige har foretaget." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3219 +#: using-d-i.xml:3198 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "Genstart systemet" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3221 +#: using-d-i.xml:3200 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new &debian; system." msgstr "" -"Du vil blive anmodt om at fjerne opstartsmediet (cd, diskettedrev etc.), " -"som du brugte til at starte installationsprogrammet op med. Derefter vil " +"Du vil blive anmodt om at fjerne opstartsmediet (cd, diskettedrev etc.), som " +"du brugte til at starte installationsprogrammet op med. Derefter vil " "systemet blive genstartet i dit nye &debian;-system." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3227 +#: using-d-i.xml:3206 #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " @@ -5149,17 +5117,17 @@ msgid "" "installation." msgstr "" "Efter en endelig prompt vil systemet blive stoppet, da genstart ikke er " -"understøttet på &arch-title;. Du skal så IPL &debian-gnu; fra DASD, som " -"du valgte for rodfilsystemet under de første trin af installationen." +"understøttet på &arch-title;. Du skal så IPL &debian-gnu; fra DASD, som du " +"valgte for rodfilsystemet under de første trin af installationen." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3240 +#: using-d-i.xml:3219 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Problemløsning" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3241 +#: using-d-i.xml:3220 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -5167,17 +5135,17 @@ msgid "" "case something goes wrong." msgstr "" "Komponenterne i dette afsnit er normalt ikke involveret i " -"installationsprocessen, men venter i baggrunden for at hjælpe brugeren " -"i tilfælde af at noget går galt." +"installationsprocessen, men venter i baggrunden for at hjælpe brugeren i " +"tilfælde af at noget går galt." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3254 +#: using-d-i.xml:3233 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Gemme installationsloggene" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3256 +#: using-d-i.xml:3235 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -5189,7 +5157,7 @@ msgstr "" "nye &debian;-system." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3263 +#: using-d-i.xml:3242 #, no-c-format msgid "" "Choosing Save debug logs from the main menu " @@ -5199,19 +5167,19 @@ msgid "" "an installation report." msgstr "" "Valg af Gem fejlsøgningslogge fra hovedmenuen " -"giver dig mulighed for at gemme logfilerne på en diskette, et netværk, " -"en harddisk eller et andet medie. Dette kan være nyttigt, hvis du møder " -"fatale problemer under installationen og ønsker at studere loggene på et " -"andet system eller vedhæfte dem til en installationsrapport." +"giver dig mulighed for at gemme logfilerne på en diskette, et netværk, en " +"harddisk eller et andet medie. Dette kan være nyttigt, hvis du møder fatale " +"problemer under installationen og ønsker at studere loggene på et andet " +"system eller vedhæfte dem til en installationsrapport." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3283 +#: using-d-i.xml:3262 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Brug af skallen og visning af loggene" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3285 +#: using-d-i.xml:3264 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -5225,26 +5193,26 @@ msgid "" "keycap>). Use Left Alt F1 to switch back to the installer itself." msgstr "" -"Der er flere metoder, du kan anvende for at få en skal uden at køre " -"en installation. På de fleste systemer, og hvis du ikke installerer over " -"seriel konsol, er den nemmeste metode at skifte til den anden " -"virtuelle konsol ved at trykke på " -"Left Alt F2 " -"Det vil sige: tryk på tasten Alt på den venstre side " -"af mellemrum og funktionstasten F2 på " -"samme tid. (på et Mac-tastatur, " -"Option F2). Brug " -"Venstre Alt F1 for at skifte " -"tilbage til selve installationsprogrammet." +"Der er flere metoder, du kan anvende for at få en skal uden at køre en " +"installation. På de fleste systemer, og hvis du ikke installerer over seriel " +"konsol, er den nemmeste metode at skifte til den anden virtuelle " +"konsol ved at trykke på Left Alt " +"F2 Det vil sige: tryk på tasten " +"Alt på den venstre side af mellemrum og " +"funktionstasten F2 på samme tid. (på et " +"Mac-tastatur, Option F2). Brug Venstre Alt F1 for at skifte tilbage til selve installationsprogrammet." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3303 +#: using-d-i.xml:3282 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also ." -msgstr "For det grafiske installationsprogram, se også ." +msgstr "" +"For det grafiske installationsprogram, se også ." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3307 +#: using-d-i.xml:3286 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an Execute a " @@ -5253,14 +5221,14 @@ msgid "" "button one or more times. Type exit to close the " "shell and return to the installer." msgstr "" -"Hvis du ikke kan skifte konsoller, så er der også et punkt " -"Kør en skal på hovedmenuen, som kan bruges til at starte " -"en skal. Du kan gå til hovedmenuen fra de fleste dialoger ved at bruge " -"knappen &BTN-GOBACK; en eller flere gange. Tast exit " -"for at lukke skallen og returnere til installationsprogrammet." +"Hvis du ikke kan skifte konsoller, så er der også et punkt Kør " +"en skal på hovedmenuen, som kan bruges til at starte en skal. " +"Du kan gå til hovedmenuen fra de fleste dialoger ved at bruge knappen &BTN-" +"GOBACK; en eller flere gange. Tast exit for at lukke " +"skallen og returnere til installationsprogrammet." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3315 +#: using-d-i.xml:3294 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -5270,27 +5238,27 @@ msgid "" "clone called ash and has some nice features like " "autocompletion and history." msgstr "" -"På dette tidspunkt er du startet op fra RAM-disk, og der er et begrænset " -"sæt af Unix-redskaber tilgængelige. Du kan se hvilke programmer, som er " +"På dette tidspunkt er du startet op fra RAM-disk, og der er et begrænset sæt " +"af Unix-redskaber tilgængelige. Du kan se hvilke programmer, som er " "tilgængelige md kommandoen ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin og ved at indtaste help. Skallen er en " -"Bourne-skalklon kaldt ash og den har nogle gode " -"funktioner såsom automatisk fuldførelse og historik." +"command> og ved at indtaste help. Skallen er en Bourne-" +"skalklon kaldt ash og den har nogle gode funktioner såsom " +"automatisk fuldførelse og historik." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3324 +#: using-d-i.xml:3303 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor nano. Log " "files for the installation system can be found in the /var/log directory." msgstr "" -"For at redigere og vise filer bruges tekstredigeringsprogrammet " -"nano. Logfiler for installationssystemet kan findes i mappen " -" /var/log." +"For at redigere og vise filer bruges tekstredigeringsprogrammet " +"nano. Logfiler for installationssystemet kan findes i " +"mappen /var/log." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3331 +#: using-d-i.xml:3310 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " @@ -5303,7 +5271,7 @@ msgstr "" # engelsk fejl!! #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3337 +#: using-d-i.xml:3316 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " @@ -5317,13 +5285,13 @@ msgstr "" "din swappartition og ikke selv gøre dette fra en skal." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3353 +#: using-d-i.xml:3332 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "Installation over netværket" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3355 +#: using-d-i.xml:3334 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is network-consolenetwork-console. Det gør, at du kan udføre en stor del af installationen over " -"netværket via SSH. Med brugen af netværket underforstås at du skal udføre " -"de første trin af installationen fra konsollen, i det mindste til punktet " -"for opsætning af netværket. (Du kan dog automatisere denne del med " -".)" +"netværket via SSH. Med brugen af netværket underforstås at du skal udføre de " +"første trin af installationen fra konsollen, i det mindste til punktet for " +"opsætning af netværket. (Du kan dog automatisere denne del med .)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3365 +#: using-d-i.xml:3344 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -5353,17 +5321,17 @@ msgid "" "indicated by a new menu entry called Continue installation " "remotely using SSH." msgstr "" -"Denne komponent indlæses ikke i hovedinstallationens menu som standard, " -"så du skal eksplicit anmode om den. Hvis du installerer fra cd, så skal du " -"starte op med mellem prioritet eller ellers starte hovedinstallationens " -"menu og vælge Indlæs installationsprogrammets komponenter fra " -"cd og fra listen over yderligere komponenter vælge " -"network-console: Fortsæt installation eksternt med brug af SSH" -". Indlæsning indikeres med et nyt menupunkt kaldt " +"Denne komponent indlæses ikke i hovedinstallationens menu som standard, så " +"du skal eksplicit anmode om den. Hvis du installerer fra cd, så skal du " +"starte op med mellem prioritet eller ellers starte hovedinstallationens menu " +"og vælge Indlæs installationsprogrammets komponenter fra cd og fra listen over yderligere komponenter vælge " +"network-console: Fortsæt installation eksternt med brug af SSH. Indlæsning indikeres med et nyt menupunkt kaldt " "Fortsæt installation eksternt med brug af SSH." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3378 +#: using-d-i.xml:3357 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -5373,7 +5341,7 @@ msgstr "" "opsætning af netværket." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3383 +#: using-d-i.xml:3362 #, no-c-format msgid "" "After selecting this new entry, you " @@ -5386,16 +5354,16 @@ msgid "" "the person who will continue the installation remotely." msgstr "" "Efter valg af dette nye punkt, vil " -"Vil du blive anmodt om en ny adgangskode " -"for forbindelsen til installationssystemet og for dets bekræftelse. " -"Det er det hele. Nu bør du se en skærm, som instruerer dig i at logge " -"ind eksternt som brugeren installer med adgangskoden " -"du netop angav. En anden vigtig detalje at bemærke på denne skærm er " -"fingeraftrykket for dette system. Du skal overføre fingeraftrykket sikkert " -"til personen, som vil fortsætte installationen eksternt." +"Vil du blive anmodt om en ny adgangskode for " +"forbindelsen til installationssystemet og for dets bekræftelse. Det er det " +"hele. Nu bør du se en skærm, som instruerer dig i at logge ind eksternt som " +"brugeren installer med adgangskoden du netop angav. En " +"anden vigtig detalje at bemærke på denne skærm er fingeraftrykket for dette " +"system. Du skal overføre fingeraftrykket sikkert til personen, som vil " +"fortsætte installationen eksternt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3395 +#: using-d-i.xml:3374 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -5407,7 +5375,7 @@ msgstr "" "vælge en anden komponent." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3401 +#: using-d-i.xml:3380 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -5424,22 +5392,22 @@ msgid "" "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " "will have to confirm that it is correct." msgstr "" -"Skift nu til den anden side af linjen. Som et forhåndskrav skal du konfigurere " -"din terminal for UTF-8-kodning, da det er hvad installationsssytemet " -"anvender. Hvis du ikke gør dette, så vil ekstern installation stadig " -"være mulig, men kan møde mærkelige skærmvisninger, såsom ødelagte " -"dialogkanter eller ulæselige ikke-ascii tegn. Etablering af en forbindelse " -"med installationssystemet er så simpel som at taste: " +"Skift nu til den anden side af linjen. Som et forhåndskrav skal du " +"konfigurere din terminal for UTF-8-kodning, da det er hvad " +"installationsssytemet anvender. Hvis du ikke gør dette, så vil ekstern " +"installation stadig være mulig, men kan møde mærkelige skærmvisninger, såsom " +"ødelagte dialogkanter eller ulæselige ikke-ascii tegn. Etablering af en " +"forbindelse med installationssystemet er så simpel som at taste: " "\n" "$ ssh -l installer install_host\n" " hvor install_host " -"enten er navnet eller IP-adressen for computeren som der installeres på. " -"Før det faktiske logind vil fingeraftrykket for det ekserne system blive " -"vist og du skal bekræfte, at det er korrekt." +"enten er navnet eller IP-adressen for computeren som der installeres på. Før " +"det faktiske logind vil fingeraftrykket for det ekserne system blive vist og " +"du skal bekræfte, at det er korrekt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3418 +#: using-d-i.xml:3397 #, no-c-format msgid "" "The ssh server in the installer uses a default " @@ -5454,17 +5422,17 @@ msgid "" "reconnecting." msgstr "" "Serveren ssh i installationsprogrammet bruger en " -"standardkonfiguration, som ikke sender hold i live-pakker. I princippet " -"bør en forbindelse til systemet der installeres holdes åben uendeligt. " -"I nogle tilfælde — afhængig af din lokale netværksopsætning — " -"kan forbindelsen blive tabt efter en periode med inaktivitet. Et ofte " -"set tilfælde er, når der er en form for Network Address Translation (NAT) " -"et sted mellem klienten og systemet der installeres. Afhængig af på " -"hvilket tidspunkt i installationen forbindelsen blev tabt, vil du eventuelt " -"kunne genoptage installationen efter ny tilslutning." +"standardkonfiguration, som ikke sender hold i live-pakker. I princippet bør " +"en forbindelse til systemet der installeres holdes åben uendeligt. I nogle " +"tilfælde — afhængig af din lokale netværksopsætning — kan " +"forbindelsen blive tabt efter en periode med inaktivitet. Et ofte set " +"tilfælde er, når der er en form for Network Address Translation (NAT) et " +"sted mellem klienten og systemet der installeres. Afhængig af på hvilket " +"tidspunkt i installationen forbindelsen blev tabt, vil du eventuelt kunne " +"genoptage installationen efter ny tilslutning." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3431 +#: using-d-i.xml:3410 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " @@ -5479,15 +5447,15 @@ msgstr "" "Du kan måske undgå at forbindelsen tabes ved at tilføje indstillingen " "-o ServerAliveInterval=value når ssh-forbindelsen startes, eller ved at " -"tilføje indstillingen i din ssh-konfigurationsfil. " -"Bemærk dog at i nogle tilfælde vil tilføjelse af denne indstilling også " -"medføre at forbindelsen bliver tabt (for eksempel " -"hvis hold i live-pakker sendes under et kort netværksnedbrud, hvorfra " -"ssh ellers ville have klaret skærene), så den bør " -"kun bruges når krævet." +"tilføje indstillingen i din ssh-konfigurationsfil. Bemærk " +"dog at i nogle tilfælde vil tilføjelse af denne indstilling også " +"medføre at forbindelsen bliver tabt (for eksempel hvis " +"hold i live-pakker sendes under et kort netværksnedbrud, hvorfra " +"ssh ellers ville have klaret skærene), så den bør kun " +"bruges når krævet." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3444 +#: using-d-i.xml:3423 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -5500,19 +5468,18 @@ msgid "" "replaceable>|IP address>. and try again." msgstr "" -"Hvis du installerer flere computere efter hinanden og de har den samme " -"IP-adresse eller værtsnavn, så vil ssh nægte at " -"forbinde til sådanne værter. Årsagen er, at de vil have forskellige " -"fingeraftryk, hvilket normalt er et tegn på et spoofing-angreb. Hvis du " -"er sikker på, at dette ikke er tilfældet, så skal du slette den relevante " -"linje fra ~/.ssh/known_hosts Den " -"følgende kommando vil fjerne en eksisterende post for en vært: " -"ssh-keygen -R <værtsnavn|IP adresse>. og prøv igen." +"Hvis du installerer flere computere efter hinanden og de har den samme IP-" +"adresse eller værtsnavn, så vil ssh nægte at forbinde til " +"sådanne værter. Årsagen er, at de vil have forskellige fingeraftryk, hvilket " +"normalt er et tegn på et spoofing-angreb. Hvis du er sikker på, at dette " +"ikke er tilfældet, så skal du slette den relevante linje fra ~/." +"ssh/known_hosts Den følgende kommando vil fjerne " +"en eksisterende post for en vært: ssh-keygen -R <" +"værtsnavn|IP adresse>. og prøv igen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3460 +#: using-d-i.xml:3439 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -5523,18 +5490,17 @@ msgid "" "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " "may start multiple sessions for shells." msgstr "" -"Efter logind vil du blive præsenteret med en opstartsskærm, hvor du har " -"to muligheder kaldt Startmenu og " +"Efter logind vil du blive præsenteret med en opstartsskærm, hvor du har to " +"muligheder kaldt Startmenu og " "Startskal. Den første fører dig til hovedmenuen " "for installationsprogrammet, hvor du kan fortsætte med installationen som " "normalt. Den følgende starter en skal hvorfra du kan fortsætte med " "installationen som normalt. Den sidste starter en skal, hvorfra du kan " -"undersøge og eventuelt rette det eksterne system. Du bør kun starte " -"en SSH-session for installationsmenuen, men kan starte flere sessioner for " -"skaller." +"undersøge og eventuelt rette det eksterne system. Du bør kun starte en SSH-" +"session for installationsmenuen, men kan starte flere sessioner for skaller." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3470 +#: using-d-i.xml:3449 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -5543,20 +5509,20 @@ msgid "" "turn may result in a failed installation or problems with the installed " "system." msgstr "" -"Efter du har startet installationen eksternt over SSH, skal du ikke gå tilbage " -"til installationssessionen, der kører på den lokale konsol. Det kan ødelægge " -"databasen som indeholder konfigurationen for det nye system. Dette kan igen " -"medføre en mislykket installation eller problemer med det installerede " -"system." +"Efter du har startet installationen eksternt over SSH, skal du ikke gå " +"tilbage til installationssessionen, der kører på den lokale konsol. Det kan " +"ødelægge databasen som indeholder konfigurationen for det nye system. Dette " +"kan igen medføre en mislykket installation eller problemer med det " +"installerede system." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3489 +#: using-d-i.xml:3468 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" msgstr "Indlæsning af manglende firmware" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3490 +#: using-d-i.xml:3469 #, no-c-format msgid "" "As described in , some devices require " @@ -5566,12 +5532,12 @@ msgid "" msgstr "" "Som beskrevet i kræver nogle enheder " "at firmware indlæses. I de fleste tilfælde vil enheden ikke fungere " -"overhovedet hvis firmwaren ikke er tilgængelig; undertiden er noget af " -"den grundlæggende funktionalitet ikke svækket hvis den mangler og firmwaren " -"er kun krævet for at aktivere yderligere funktioner." +"overhovedet hvis firmwaren ikke er tilgængelig; undertiden er noget af den " +"grundlæggende funktionalitet ikke svækket hvis den mangler og firmwaren er " +"kun krævet for at aktivere yderligere funktioner." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3498 +#: using-d-i.xml:3477 #, no-c-format msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " @@ -5581,15 +5547,15 @@ msgid "" "the correct location (/lib/firmware) and the driver " "module will be reloaded." msgstr "" -"Hvis en enhedsdriver anmoder om firmware som ikke er tilgængelig, så vil " -"&d-i; vise en dialog som tilbyder at indlæse den manglende firmware. Hvis " -"denne indstilling vælges vil &d-i; skanne tilgængelige enheder for enten " -"løse firmwarefiler eller pakker, der indeholder firmware. Hvis fundet " -"vil firmwaren blive kopieret til den korrekte placering (" -"/lib/firmware) og drivermodulet vil blive genindlæst." +"Hvis en enhedsdriver anmoder om firmware som ikke er tilgængelig, så vil &d-" +"i; vise en dialog som tilbyder at indlæse den manglende firmware. Hvis denne " +"indstilling vælges vil &d-i; skanne tilgængelige enheder for enten løse " +"firmwarefiler eller pakker, der indeholder firmware. Hvis fundet vil " +"firmwaren blive kopieret til den korrekte placering (/lib/" +"firmware) og drivermodulet vil blive genindlæst." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3508 +#: using-d-i.xml:3487 #, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " @@ -5600,26 +5566,26 @@ msgid "" "MMC or SD card." msgstr "" "Hvilke enheder der skanens og hvilke filsystemer der er understøttet " -"afhænger af arkitekturen, installationsmetoden og stadiet for installationen. " -"Specielt i de tidlige stadier af installationen vil indlæsning af firmwaren " -"fra et FAT-formateret diskettedrev eller et USB-drev have størst " -"sandsynlighed for suces. På i386 og amd64 kan firmware " -"også indlæses fra et MMC- eller SD-kort." +"afhænger af arkitekturen, installationsmetoden og stadiet for " +"installationen. Specielt i de tidlige stadier af installationen vil " +"indlæsning af firmwaren fra et FAT-formateret diskettedrev eller et USB-drev " +"have størst sandsynlighed for suces. På i386 og amd64 " +"kan firmware også indlæses fra et MMC- eller SD-kort." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3518 +#: using-d-i.xml:3497 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " "will also function without it, or if the device is not needed during the " "installation." msgstr "" -"Bemærk at det er muligt at udelade indlæsning af firmwaren, hvis du ved " -"at enheden også vil fungere uden den, eller hvis enheden ikke er krævet " -"under installationen." +"Bemærk at det er muligt at udelade indlæsning af firmwaren, hvis du ved at " +"enheden også vil fungere uden den, eller hvis enheden ikke er krævet under " +"installationen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3524 +#: using-d-i.xml:3503 #, no-c-format msgid "" "&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the " @@ -5636,19 +5602,19 @@ msgstr "" "ikke er, så dette gør at funktionerne på nogle enheder ikke er anderledes " "ved slutningen af installationen end de var ved begyndelsen. Konsekvensen " "kan være, at noget af dit udstyr ikke bliver brugt i sit fulde potentiale. " -"Hvis du har mistanke om, at dette er tilfældet, eller bare er nysgerrig, " -"så er det en god ide at kigge på resultatet af kommandoen dmesg" -" på det netop opstartede system og søge efter firmware" -"." +"Hvis du har mistanke om, at dette er tilfældet, eller bare er nysgerrig, så " +"er det en god ide at kigge på resultatet af kommandoen dmesg på det netop opstartede system og søge efter firmware." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3538 +#: using-d-i.xml:3517 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" msgstr "Forberedelse af et medie" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3539 +#: using-d-i.xml:3518 #, no-c-format msgid "" "Official CD images do not include non-free firmware. The most common method " @@ -5672,7 +5638,7 @@ msgstr "" "sandsynligt, at det understøttes i de tidlige stadier af installationen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3552 +#: using-d-i.xml:3531 #, no-c-format msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " @@ -5683,12 +5649,12 @@ msgid "" msgstr "" "Tarball'er og zip-filer indeholdende nuværende pakker for den mest anvendte " "firmware er tilgængelige fra: " -"hent bare tarball'en eller zip-filen for den korrekte udgivelse og udpak " -"den til filsystemet på mediet." +"\"&url-firmware-tarballs;\"> hent " +"bare tarball'en eller zip-filen for den korrekte udgivelse og udpak den til " +"filsystemet på mediet." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3566 +#: using-d-i.xml:3545 #, no-c-format msgid "" "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " @@ -5697,14 +5663,14 @@ msgid "" "but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware " "packages:" msgstr "" -"Hvis firmwaren du har brug for ikke er inkluderet i tarball'en, så kan " -"du også hente specifikke firmwwarepakker fra (den ikke frie sektion af) " +"Hvis firmwaren du har brug for ikke er inkluderet i tarball'en, så kan du " +"også hente specifikke firmwwarepakker fra (den ikke frie sektion af) " "arkivet. Det følgende overblik bør vise de mest tilgængelige firmwarepakker " "men er ikke garanteret fuldstændighed og kan også inkludere ikke-" "firmwarepakker:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3580 +#: using-d-i.xml:3559 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " @@ -5716,13 +5682,13 @@ msgstr "" "eller fra en udstyrsleverandør." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3589 +#: using-d-i.xml:3568 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" msgstr "Firmware og det installerede system" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3590 +#: using-d-i.xml:3569 #, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " @@ -5733,14 +5699,14 @@ msgid "" "cannot be loaded due to version skew." msgstr "" "Al firmware indlæst under installationen vil automatisk blive kopieret til " -"det installerede system. I de fleste tilfælde vil det sikre, at enheden " -"som kræver firmwaren også fungerer korrekt når systemet genstartes i det " -"installerede system. Hvis det installerede system kører en anden kerneversion " -"fra installationsprogrammet er der en lille risiko for at firmwaren ikke kan " -"indlæses på grund af forskellene i versionerne." +"det installerede system. I de fleste tilfælde vil det sikre, at enheden som " +"kræver firmwaren også fungerer korrekt når systemet genstartes i det " +"installerede system. Hvis det installerede system kører en anden " +"kerneversion fra installationsprogrammet er der en lille risiko for at " +"firmwaren ikke kan indlæses på grund af forskellene i versionerne." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3599 +#: using-d-i.xml:3578 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " @@ -5750,13 +5716,13 @@ msgid "" "automatically if a new version becomes available." msgstr "" "Hvis firmwaren blev indlæst fra en firmwarepakke vil &d-i; også installere " -"denne pakke for det installerede system og vil automatisk tilføje den " -"ikke-frie del af pakkearkivet i APT's sources.list. " -"Dette har den fordel at firmwaren bør blive opdateret automatisk, hvis en " -"nyere version bliver tilgængelig." +"denne pakke for det installerede system og vil automatisk tilføje den ikke-" +"frie del af pakkearkivet i APT's sources.list. Dette " +"har den fordel at firmwaren bør blive opdateret automatisk, hvis en nyere " +"version bliver tilgængelig." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3607 +#: using-d-i.xml:3586 #, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " @@ -5768,7 +5734,7 @@ msgstr "" "firmwaren (pakke) er installeret manuelt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3614 +#: using-d-i.xml:3593 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " @@ -5781,3 +5747,40 @@ msgstr "" "opdateret med mindre, at den tilsvarende firmawarepakke (hvis tilgængelig) " "installeres efter installationen er færdig." +#~ msgid "" +#~ "By default, &d-i; installs the Xfce desktop environment. It is not " +#~ "possible to interactively select a different desktop environment during " +#~ "the installation, however, it is possible to have " +#~ "the installer install a different desktop environment by using preseeding " +#~ "(see ) or by adding the parameter " +#~ "desktop=name_of_the_desktop_environment at the boot " +#~ "prompt when starting the installer. Possible variants in this case are " +#~ "desktop=gnome, desktop=kde, " +#~ "desktop=lxde or desktop=xfce." +#~ msgstr "" +#~ "Som standard installerer &d-i; Xfce-skrivebordsmiljøet. Det er ikke " +#~ "muligt interaktivt at vælge et andet skrivebordsmiljø under " +#~ "installationen. Det er dog muligt at få " +#~ "installationsprogrammet til at installere et andet skrivebordmiljø ved at " +#~ "bruge preseeding (se ) eller ved at " +#~ "tilføje parameteren desktop=navn_på_skrivebordsmiljøet " +#~ "ved opstartsprompten, når installationsprogrammet startes. Mulige " +#~ "varianter i dette tilfælde er desktop=gnome, " +#~ "desktop=kde, desktop=lxde eller " +#~ "desktop=xfce." + +#~ msgid "" +#~ "If you use the special GNOME-, KDE- or LXDE-variant of the first CD in " +#~ "the full CD set, the installer installs the respective desktop " +#~ "environment instead of the default. Some CD images (netinst and DVD) also " +#~ "allow selection of the desired desktop environment from the graphical " +#~ "boot menu. Select the Advanced options option in the main " +#~ "menu and look for Alternative desktop environments." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis du bruger en af de specielle GNOME-, KDE- eller LXDE-varianter som " +#~ "første cd i det fulde cd-sæt, så installerer installationsprogrammet det " +#~ "respektive skrivebordsmiljø i stedet for standarden. Nogle cd-aftryk " +#~ "(netinst og dvd) tillader også valg af det ønskede skrivebordsmiljø fra " +#~ "den grafiske opstartsmenu. Vælg tilvalget Avancerede " +#~ "indstillinger i hovedmenuen og kig efter alternative " +#~ "skrivebordsmiljøer." -- cgit v1.2.3