From 10754272213dadef5e8df914aaf24046dc8b89fe Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Holger Wansing Date: Fri, 20 May 2022 22:21:53 +0200 Subject: Clean-up - sync translations, where possible --- po/cs/boot-installer.po | 2182 ++++++++++++-------------- po/cs/boot-new.po | 327 ++-- po/cs/hardware.po | 3600 ++++++++++++++++++++----------------------- po/cs/install-methods.po | 995 ++++++------ po/cs/installation-howto.po | 72 +- po/cs/partitioning.po | 686 ++++----- po/cs/preparing.po | 1203 +++++++-------- po/cs/random-bits.po | 447 +++--- po/cs/using-d-i.po | 1566 +++++++++---------- 9 files changed, 5218 insertions(+), 5860 deletions(-) (limited to 'po/cs') diff --git a/po/cs/boot-installer.po b/po/cs/boot-installer.po index b594e82fc..7404ed635 100644 --- a/po/cs/boot-installer.po +++ b/po/cs/boot-installer.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-04-25 20:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Kure \n" "Language-Team: \n" @@ -27,7 +27,7 @@ msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "Zavedení instalátoru na &arch-title;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:15 +#: boot-installer.xml:14 #, no-c-format msgid "" "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " @@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "" "systému nebo i ztrátě dat)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:26 +#: boot-installer.xml:25 #, no-c-format msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:39 +#: boot-installer.xml:38 #, no-c-format msgid "Boot image formats" msgstr "Formáty zaváděcích obrazů" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:40 +#: boot-installer.xml:39 #, no-c-format msgid "" "On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " @@ -77,7 +77,7 @@ msgstr "" "quote>) ve spojení s odpovídajícím ramdiskem (uInitrd)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:48 +#: boot-installer.xml:47 #, no-c-format msgid "" "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " @@ -96,7 +96,7 @@ msgstr "" "ale syntaxe se trošku liší." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:57 +#: boot-installer.xml:56 #, no-c-format msgid "" "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " @@ -112,13 +112,13 @@ msgstr "" "ve skutečnosti je často třeba nahrát novější verzi." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 +#: boot-installer.xml:67 boot-installer.xml:85 #, no-c-format msgid "Console configuration" msgstr "Nastavení konzoly" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:69 +#: boot-installer.xml:68 #, no-c-format msgid "" "The netboot tarball (), and the " @@ -136,7 +136,7 @@ msgstr "" "systému sériový kabel." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:78 +#: boot-installer.xml:77 #, no-c-format msgid "" "On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " @@ -148,7 +148,7 @@ msgstr "" "video konzoli." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:87 +#: boot-installer.xml:86 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for " @@ -169,7 +169,7 @@ msgstr "" "GRUBu uvidíte hlášku Booting Linux a dál už nic." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:94 +#: boot-installer.xml:93 #, no-c-format msgid "" "If you hit this issue you will need to set a specific console config on the " @@ -192,13 +192,13 @@ msgstr "" "keycap>, čímž bude zavádění pokračovat s novým nastavením." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:108 +#: boot-installer.xml:107 #, no-c-format msgid "Juno Installation" msgstr "Instalace na Juno" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:109 +#: boot-installer.xml:108 #, no-c-format msgid "" "Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " @@ -214,7 +214,7 @@ msgstr "" "firmwaru se dozvíte v dokumentaci k Juno." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:116 +#: boot-installer.xml:115 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the " @@ -233,7 +233,7 @@ msgstr "" "ethernetový kabel do zdířky na přední straně." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:123 +#: boot-installer.xml:122 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " @@ -254,13 +254,13 @@ msgstr "" "a teprve pak lze pokračovat v běžné instalaci." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:136 +#: boot-installer.xml:135 #, no-c-format msgid "Applied Micro Mustang Installation" msgstr "Instalace na Applied Micro Mustang" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:137 +#: boot-installer.xml:136 #, no-c-format msgid "" "UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " @@ -276,7 +276,7 @@ msgstr "" "konzoli, protože grafická instalace není na architektuře amd64 povolena." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:145 +#: boot-installer.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto " @@ -294,7 +294,7 @@ msgstr "" "nainstalovaný systém zavést." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:154 +#: boot-installer.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot " @@ -309,14 +309,13 @@ msgstr "" "příkazy U-Bootu pro nahrání a zavedení jádra, dtb a initrd." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:163 +#: boot-installer.xml:162 #, no-c-format msgid "Booting by TFTP" msgstr "Zavedení z TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:729 boot-installer.xml:1286 -#: boot-installer.xml:1416 boot-installer.xml:1809 +#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:724 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -327,17 +326,7 @@ msgstr "" "DHCP, RARP nebo BOOTP server pro automatické nastavení sítě." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1292 -#: boot-installer.xml:1422 boot-installer.xml:1815 -#, no-c-format -msgid "" -"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " -"instead of a BOOTP server." -msgstr "Starší systémy (jako 715) by měly místo BOOTP použít RBOOT server." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:740 boot-installer.xml:1297 -#: boot-installer.xml:1427 boot-installer.xml:1820 +#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:732 #, no-c-format msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:189 +#: boot-installer.xml:185 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in U-Boot" msgstr "Zavedení z TFTP přes U-Boot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:190 +#: boot-installer.xml:186 #, no-c-format msgid "" "Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " @@ -364,7 +353,7 @@ msgstr "" "nahraného jádra." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:196 +#: boot-installer.xml:192 #, no-c-format msgid "" "First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " @@ -395,13 +384,13 @@ msgstr "" "použijte příkaz" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:203 +#: boot-installer.xml:199 #, no-c-format msgid "saveenv" msgstr "saveenv" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:205 +#: boot-installer.xml:201 #, no-c-format msgid "" "Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " @@ -417,7 +406,7 @@ msgstr "" "všechny." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:213 +#: boot-installer.xml:209 #, no-c-format msgid "" "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " @@ -443,7 +432,7 @@ msgstr "" "sun7i) můžete použít následující hodnoty:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:224 +#: boot-installer.xml:220 #, no-c-format msgid "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" @@ -455,7 +444,7 @@ msgstr "" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:226 +#: boot-installer.xml:222 #, no-c-format msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " @@ -465,7 +454,7 @@ msgstr "" "a nahrát je do paměti příkazy:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:229 +#: boot-installer.xml:225 #, no-c-format msgid "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" @@ -477,7 +466,7 @@ msgstr "" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <název_souboru_s_obrazem_initrd>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:231 +#: boot-installer.xml:227 #, no-c-format msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " @@ -508,13 +497,13 @@ msgstr "" "informalexample> a pro nativní linuxový formát takto:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:244 +#: boot-installer.xml:240 #, no-c-format msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:246 +#: boot-installer.xml:242 #, no-c-format msgid "" "Note: When booting standard linux images, it is important to load the " @@ -534,13 +523,13 @@ msgstr "" "literal>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:257 +#: boot-installer.xml:253 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" msgstr "Předpřipravený netboot archiv" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:258 +#: boot-installer.xml:254 #, no-c-format msgid "" "&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can " @@ -562,7 +551,7 @@ msgstr "" "TFTP serveru." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:270 +#: boot-installer.xml:266 #, no-c-format msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " @@ -572,13 +561,13 @@ msgstr "" "Bootu, můžete použít následující příkaz:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:273 +#: boot-installer.xml:269 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" msgstr "run bootcmd_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:275 +#: boot-installer.xml:271 #, no-c-format msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " @@ -588,7 +577,7 @@ msgstr "" "následujících příkazů U-Bootu:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:279 +#: boot-installer.xml:275 #, no-c-format msgid "" "setenv autoload no\n" @@ -602,13 +591,13 @@ msgstr "" "source ${scriptaddr}" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:287 +#: boot-installer.xml:283 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" msgstr "Zavedení z USB klíčenky přes UEFI" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555 +#: boot-installer.xml:289 boot-installer.xml:550 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " @@ -632,13 +621,13 @@ msgstr "" "instalačního systému, nebo prostě zmáčknout &enterkey;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:312 +#: boot-installer.xml:308 #, no-c-format msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" msgstr "Zavedení z USB klíčenky přes U-Boot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:313 +#: boot-installer.xml:309 #, no-c-format msgid "" "Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass " @@ -650,7 +639,7 @@ msgstr "" "systém od systému." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:320 +#: boot-installer.xml:316 #, no-c-format msgid "" "U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " @@ -665,7 +654,7 @@ msgstr "" "systémech podporuje instalaci z USB zařízení." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:329 +#: boot-installer.xml:325 #, no-c-format msgid "" "To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " @@ -682,7 +671,7 @@ msgstr "" "přikopírujte ISO obraz prvního instalačního CD/DVD &debian;u." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:339 +#: boot-installer.xml:335 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the " @@ -710,7 +699,7 @@ msgstr "" "výzvě U-Bootu příkazem run bootcmd_usb0." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:349 +#: boot-installer.xml:345 #, no-c-format msgid "" "One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " @@ -742,13 +731,13 @@ msgstr "" "příkazem run bootcmd_usb0." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:370 +#: boot-installer.xml:366 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" msgstr "Použití předpřipravených obrazů SD karet" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:371 +#: boot-installer.xml:367 #, no-c-format msgid "" "For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-" @@ -769,7 +758,7 @@ msgstr "" "partition.img.gz." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:382 +#: boot-installer.xml:378 #, no-c-format msgid "" "To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use " @@ -792,7 +781,7 @@ msgstr "" "řádku CMD.exe." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:396 +#: boot-installer.xml:392 #, no-c-format msgid "" "Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following " @@ -814,7 +803,7 @@ msgstr "" "iso obraz prvního DVD uložený na USB klíčence." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:408 +#: boot-installer.xml:404 #, no-c-format msgid "" "When you come to the partitioning step in the installer (see )." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:549 +#: boot-installer.xml:544 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Zavedení z USB klíčenky" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:573 +#: boot-installer.xml:568 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Booting from a CD-ROM" msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)" msgstr "Zavedení z CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:906 boot-installer.xml:1849 +#: boot-installer.xml:574 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off " @@ -867,7 +856,7 @@ msgstr "" "a přejděte k další kapitole." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:916 boot-installer.xml:1859 +#: boot-installer.xml:584 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " @@ -888,7 +877,7 @@ msgstr "" "alternativních jádrech a o jiných instalačních metodách." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:924 boot-installer.xml:1867 +#: boot-installer.xml:592 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the " @@ -909,7 +898,7 @@ msgstr "" "balíků, zadejte, že budete instalovat z CD-ROM mechaniky." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:932 boot-installer.xml:1875 +#: boot-installer.xml:600 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see ." @@ -918,19 +907,19 @@ msgstr "" "troubleshooting\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:615 +#: boot-installer.xml:610 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" msgstr "Zavedení z Windows" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:616 +#: boot-installer.xml:611 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" msgstr "Pro zavedení instalátoru z Windows můžete buď" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:621 +#: boot-installer.xml:616 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory " @@ -948,7 +937,7 @@ msgstr "" " nebo" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:628 +#: boot-installer.xml:623 #, no-c-format msgid "" "download a standalone Windows executable, which is available as ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:637 +#: boot-installer.xml:632 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should " @@ -982,7 +971,7 @@ msgstr "" "command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:645 +#: boot-installer.xml:640 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " @@ -993,13 +982,13 @@ msgstr "" "následně bude váš systém upraven pro zavedení instalačního systému &debian;u." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:655 +#: boot-installer.xml:650 #, no-c-format msgid "Booting from DOS using loadlin" msgstr "Zavedení z DOSu pomocí loadlin" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:656 +#: boot-installer.xml:651 #, no-c-format msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " @@ -1009,7 +998,7 @@ msgstr "" "diagnostického média." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:661 +#: boot-installer.xml:656 #, no-c-format msgid "" "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" @@ -1028,7 +1017,7 @@ msgstr "" "\"/> a přepněte se na disk, kam jste soubory umístili." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:671 +#: boot-installer.xml:666 #, no-c-format msgid "" "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " @@ -1050,7 +1039,7 @@ msgstr "" "command>. Zavede se jádro, které automaticky spustí instalační systém." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:689 +#: boot-installer.xml:684 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Booting from Linux using LILO or GRUB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:692 +#: boot-installer.xml:687 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " @@ -1071,7 +1060,7 @@ msgstr "" "soubory a umístit je podle kapitoly ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:697 +#: boot-installer.xml:692 #, no-c-format msgid "" "For GRUB2, you will need to configure two essential " @@ -1079,13 +1068,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:701 +#: boot-installer.xml:696 #, no-c-format msgid "to load the initrd.gz installer at boot time;" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:706 +#: boot-installer.xml:701 #, no-c-format msgid "" "have the vmlinuz kernel use a RAM disk as its root " @@ -1093,13 +1082,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:714 +#: boot-installer.xml:709 #, no-c-format msgid "An entry for the installer would be for example:" msgstr "" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:718 +#: boot-installer.xml:713 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" @@ -1119,27 +1108,26 @@ msgstr "" "}" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:723 boot-installer.xml:1268 boot-installer.xml:1410 -#: boot-installer.xml:1803 +#: boot-installer.xml:718 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Zavedení z TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:748 +#: boot-installer.xml:740 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "" "Na architektuře &architecture; existuje několik možností zavedení z TFTP." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:754 +#: boot-installer.xml:746 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "Síťová karta s podporou PXE" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:755 +#: boot-installer.xml:747 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " @@ -1157,13 +1145,13 @@ msgstr "" "příslušně nastavit BIOS." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:766 +#: boot-installer.xml:758 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "Síťová karta s bootROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:767 +#: boot-installer.xml:759 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " @@ -1171,7 +1159,7 @@ msgid "" msgstr "Je možné, že vaše síťová karta nabízí možnost zavedení z TFTP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:772 +#: boot-installer.xml:764 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " @@ -1182,13 +1170,13 @@ msgstr "" "anglicky a odkažte v něm se na tento dokument." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:780 +#: boot-installer.xml:772 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:781 +#: boot-installer.xml:773 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " @@ -1199,13 +1187,13 @@ msgstr "" "TFTP." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:791 +#: boot-installer.xml:783 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "Zaváděcí obrazovka" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:792 +#: boot-installer.xml:784 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " @@ -1215,7 +1203,7 @@ msgstr "" "&debian;u a nabídkou:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:797 +#: boot-installer.xml:789 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" @@ -1237,7 +1225,7 @@ msgstr "" "Install with speech synthesis" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:801 +#: boot-installer.xml:793 #, no-c-format msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " @@ -1247,7 +1235,7 @@ msgstr "" "režimu BIOS nebo v režimu UEFI, ale nabídka možností zůstává stejná." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:809 +#: boot-installer.xml:801 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you are using, the Graphical " @@ -1261,7 +1249,7 @@ msgstr "" "zdvojnásobuje počet položek v nabídce." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:816 +#: boot-installer.xml:808 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the Graphical installAdvanced options entry gives access to a second menu that " @@ -1288,7 +1276,7 @@ msgstr "" "a automatizovaná instalace." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:830 +#: boot-installer.xml:822 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " @@ -1311,7 +1299,7 @@ msgstr "" "vrátit na úvodní obrazovku a vrátit tak provedené změny." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:843 +#: boot-installer.xml:835 #, no-c-format msgid "" "Choosing the Help entry will result in the first help screen " @@ -1345,7 +1333,7 @@ msgstr "" "userinput> bez dalších parametrů." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:861 +#: boot-installer.xml:853 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " @@ -1364,7 +1352,7 @@ msgstr "" "rozložením." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:871 +#: boot-installer.xml:863 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " @@ -1383,7 +1371,7 @@ msgstr "" "Integrated Remote Assistant (IRA))." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:881 +#: boot-installer.xml:873 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " @@ -1404,665 +1392,13 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:900 boot-installer.xml:1843 -#, no-c-format -msgid "Booting from a CD-ROM" -msgstr "Zavedení z CD-ROM" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:940 -#, no-c-format -msgid "CD Contents" -msgstr "Obsah CD" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:942 -#, no-c-format -msgid "" -"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " -"Business Card CD has a minimal installation that will " -"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " -"order to install the rest of the base installation and make a usable system. " -"The Network Install CD has all of the packages for a " -"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in " -"order to install the extra packages one would want for a complete system . " -"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " -"packages without needing access to the network." -msgstr "" -"Existují tři varianty instalačních CD. Malé síťové CD " -"obsahuje pouze soubory instalačního programu a proto se vleze na malé CD " -"velikosti vizitky. Pro instalaci základního systému (a dalších balíků) však " -"vyžaduje síťové připojení. Plné síťové CD obsahuje " -"kromě instalačního programu také základní systém, ale pro instalaci " -"čehokoliv dalšího vyžaduje síť. Třetí možností je sada CD, která obsahuje kompletní systém a tudíž nevyžaduje připojení k " -"síti." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:958 -#, no-c-format -msgid "" -"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " -"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " -"little about the boot device other than the partition table and Master Boot " -"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " -"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " -"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " -"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " -"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " -"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " -"conventional systems." -msgstr "" -"Architektura &arch-title; používá další generaci Extensible Firmware " -"Interface (EFI) od Intelu. Na rozdíl od tradičního BIOSu, který ví o " -"zaváděcím zařízení velmi málo (zná jen tabulku oblastí a hlavní zaváděcí " -"sektor), umí EFI číst a zapisovat soubory z oblastí, na kterých je souborový " -"systém FAT16 nebo FAT32. Tím se zaváděcí proces velmi zjednoduší, protože " -"systémový zavaděč a EFI firmware mají k dispozici celou oblast na uložení " -"potřebných souborů. To znamená, že systémový disk na &arch-title; obsahuje " -"místo zaváděcího bloku malou oblast, která je celá vyhrazená pro EFI." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:974 -#, no-c-format -msgid "" -"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " -"ELILO bootloader, its configuration file, the installer's " -"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " -"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " -"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." -msgstr "" -"Instalační CD &debian;u obsahují malou EFI oblast, ve které je uložen " -"zavaděč ELILO, jeho konfigurační soubor, instalační jádro " -"a prvotní souborový systém (initrd). (Samozřejmě, že EFI oblast je přítomna " -"i v nainstalovaném systému.)" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:983 -#, no-c-format -msgid "" -"Most of the details of how ELILO actually loads and " -"starts a system are transparent to the system installer. However, the " -"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " -"Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering " -"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " -"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " -"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " -"partition is present before allowing the installation to proceed." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:995 -#, no-c-format -msgid "" -"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " -"initialization. It displays a menu list from which the user can select an " -"option. Depending on the model of system and what other software has been " -"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " -"There should be at least two menu items displayed, Boot Option " -"Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). " -"Using the first option is preferred, however, if that option is not " -"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " -"option." -msgstr "" -"Zavaděč EFI se spouští jako poslední krok inicializace firmwaru. Zobrazí " -"menu, ze kterého si můžete vybrat různé položky. Menu se může na různých " -"systémech lišit, ale většinou by se tam měly vyskytovat položky " -"Boot Option Maintenance Menu a EFI Shell (Built-" -"in). První metoda je preferovaná, ale pokud není dostupná, nebo s " -"ní CD neumí zavádět, použijte druhou možnost." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1014 -#, no-c-format -msgid "IMPORTANT" -msgstr "Důležité" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1015 -#, no-c-format -msgid "" -"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " -"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " -"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " -"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " -"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " -"you can return to the Boot Manager by running exit at the " -"shell prompt." -msgstr "" -"Zavaděč EFI po nějaké době spustí implicitní akci, obvykle první položku z " -"menu. (Odpočítávání je vidět dole na obrazovce.) Pokud propásnete správný " -"okamžik, budete muset počítač znovu restartovat. Jestliže však byla " -"implicitní akce EFI Shell, můžete se ještě vrátit zpět " -"příkazem exit." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1027 -#, no-c-format -msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" -msgstr "Možnost 1: Zavádění z menu Boot Option Maintenance" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1034 -#, no-c-format -msgid "" -"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " -"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " -"initialization." -msgstr "" -"Vložte CD do DVD/CD mechaniky a restartujte počítač. Po dokončení " -"inicializace systému se zobrazí menu zavaděče EFI." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1040 -#, no-c-format -msgid "" -"Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " -"keys and press ENTER. This will display a new menu." -msgstr "" -"Ze zaváděcího menu vyberte šipkami Boot Maintenance a " -"stiskněte &enterkey; - zobrazí se nové menu." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1046 -#, no-c-format -msgid "" -"Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " -"and press ENTER. This will display a list of devices " -"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " -"label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media " -"Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice " -"that the device and controller information should be the same." -msgstr "" -"V něm vyberte Boot From a File, což vám nabídne seznam " -"zařízení, které firmware našel. Mezi nimi by měly být řádky obsahující text " -"Debian Inst [Acpi ... nebo Removable Media Boot (zbytek řádku by měl být stejný)." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1057 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " -"your choice with the arrow keys and press ENTER. If you " -"choose Removable Media Boot the machine will immediately " -"start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable " -"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." -msgstr "" -"Z obou možností ukazujících na DVD/CD mechaniku si jednu vyberte. Volba " -"Removable Media Boot okamžitě spustí zavádění, zatímco " -"Debian Inst [Acpi ... ještě zobrazí výpis adresáře ze " -"zaváděcí části CD, ve kterém musíte vybrat [Treat like Removable " -"Media Boot]." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1068 -#, no-c-format -msgid "" -"You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " -"Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " -"line with the arrow keys and press ENTER. This will start " -"the boot load sequence." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1080 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " -"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " -"kernel and options." -msgstr "" -"Nyní se zobrazí uvítací obrazovka instalačního systému &debian;u, kde si " -"můžete vybrat jádro a případné parametry." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1090 -#, no-c-format -msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" -msgstr "Volba 2: Zavádění z EFI shellu" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1091 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " -"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " -"EFI Shell [Built-in]. Boot the &debian; Installer CD with " -"the following steps:" -msgstr "" -"Pokud se zavádění prvním způsobem nezdaří, zaveďte instalační CD " -"následujícími kroky:" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1102 -#, no-c-format -msgid "" -"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " -"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " -"initialization." -msgstr "" -"Vložte CD do DVD/CD mechaniky a restartujte počítač. Po dokončení " -"inicializace systému se zobrazí menu zavaděče EFI." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1108 -#, no-c-format -msgid "" -"Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " -"press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable " -"devices and display them to the console before displaying its command " -"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " -"name of fsn:. All other " -"recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " -"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." -msgstr "" -"Ze zaváděcího menu vyberte šipkami EFI Shell a stiskněte " -"&enterkey;. EFI Shell si zjistí všechna zaveditelná zařízení a zobrazí je " -"na konzoli. Rozpoznaná zaváděcí zařízení budou zobrazena ve tvaru " -"fsn:, všechna ostatní " -"bloková zařízení budou pojmenována blkn:" -"." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1122 -#, no-c-format -msgid "" -"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " -"likely the fs0: device although other devices with " -"bootable partitions will also show up as fsn." -msgstr "" -"Prozkoumejte výstup shellu a hledejte CD mechaniku — s největší " -"pravděpodobností to bude zařízení fs0:." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1129 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter fsn: and press " -"ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " -"display the partition number as its prompt." -msgstr "" -"Pro výběr požadovaného zařízení zadejte fsn:, kde n je číslo oblasti a " -"stiskněte &enterkey;. Toto číslo se nyní zobrazí jako součást výzvy." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1136 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter elilo and press ENTER. This will " -"start the boot load sequence." -msgstr "Zadejte příkaz elilo, což spustí zavádění." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1143 -#, no-c-format -msgid "" -"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " -"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " -"also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " -"and options." -msgstr "" -"V EFI shellu též můžete použít zkrácenou variantu zápisu: " -"fsn:elilo. Nyní se zobrazí " -"uvítací obrazovka instalačního systému &debian;u, kde si můžete vybrat jádro " -"a případné parametry." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1157 -#, no-c-format -msgid "Installing using a Serial Console" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1159 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " -"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " -"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " -"choose an option containing the string [BAUD baud " -"serial console], where BAUD is the speed of your " -"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " -"ttyS0 device are preconfigured." -msgstr "" -"Instalovat můžete buď pomocí monitoru a klávesnice, nebo přes sériovou " -"linku. Pro první možnost vyberte položku obsahující řetězec " -"[VGA console], pro druhou pak položku " -"obsahující text [BAUDY baud " -"serial console], kde BAUDY je " -"rychlost sériové konzole. V menu jsou přednastaveny jsou nejobvyklejší " -"rychlosti pro zařízení ttyS0." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1170 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " -"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " -"is, you can obtain it using the command baud at the EFI " -"shell." -msgstr "" -"Ve většině případů budete chtít, aby instalační program použil stejnou " -"rychlost, jakou používáte pro spojení k EFI konzoli. Tuto rychlost můžete " -"zjistit v EFI shellu příkazem baud." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1177 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"If there is not an option available that is configured for the serial device " -"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " -"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " -"over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into " -"the Boot: text window." -msgstr "" -"Pokud v menu neexistuje položka pro sériové zařízení resp. rychlost, kterou " -"chcete použít, můžete změnit nastavení existujícího záznamu tak, že do " -"textového okna Boot: zadáte příslušné parametry. " -"Například console=ttyS1,57600n8 použije konzolu na " -"zařízení ttyS1 o rychlosti 57600 baudů." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1188 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " -"setting is rather slow, and the normal installation process will take a " -"significant time to draw each screen. You should consider either increasing " -"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " -"Mode installation. See the Params help menu for " -"instructions on starting the installer in Text Mode." -msgstr "" -"Většina systémů &arch-title; používá implicitní nastavení konzoly o " -"rychlosti 9600 baudů. Toto nastavení je velmi pomalé a překreslování " -"instalačních obrazovek by trvalo neúměrně dlouho. Zkuste buď zvýšit " -"přenosovou rychlost, nebo použijte instalaci v textovém režimu (pokyny " -"naleznete v menu Params)." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1197 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " -"and enter parameters but both the display and your input will go dead as " -"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " -"installation." -msgstr "" -"Vyberete-li špatný typ konzole, bude vše probíhat zdánlivě dobře až do " -"startu jádra. V tom okamžiku se ztratí veškeré vstupy a výstupy a budete " -"muset počítač restartovat." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1206 -#, no-c-format -msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" -msgstr "Výběr instalačního jádra a zaváděcích parametrů" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1208 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " -"a Boot: prompt. The arrow keys select an item from " -"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " -"There are also help screens which can be displayed by pressing the " -"appropriate function key. The General help screen " -"explains the menu choices and the Params screen " -"explains the common command line options." -msgstr "" -"Zavaděč zobrazí menu a textové okno s výzvou Boot:. " -"Šipky slouží pro výběr položek z menu, jakýkoliv napsaný text se zobrazí v " -"textovém okně. Funkčními klávesami můžete zobrazit různé nápovědné " -"obrazovky. Obrazovka General vysvětluje význam " -"položek v menu, Params popisuje běžné parametry " -"příkazového řádku." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1220 -#, no-c-format -msgid "" -"Consult the General help screen for the description " -"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " -"should also consult below for any additional " -"parameters that you may want to set in the Boot: text " -"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " -"be used for both the installation process and the installed system. If you " -"encounter kernel problems with the installation, you may also have those " -"same problems with the system you install. The following two steps will " -"select and start the install:" -msgstr "" -"Na obrazovce General si přečtěte popis jader a " -"nejvhodnějších instalačních režimů. Jádro, které vyberete, se použije jak " -"pro instalaci, tak v novém systému. Pokud s instalačním jádrem zaznamenáte " -"nějaké problémy, je pravděpodobné, že se s těmito problémy potkáte i v " -"instalovaném systému. Pro volitelné zaváděcí parametry byste si měli " -"prostudovat část dále v textu. Instalační " -"systém spustíte následovně:" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1238 -#, no-c-format -msgid "" -"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " -"needs with the arrow keys." -msgstr "Šipkami vyberte nejvhodnější verzi jádra a instalační režim." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1243 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " -"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " -"as serial console settings) are specified." -msgstr "" -"Volitelně zadejte zaváděcí parametry do textového okna. (Zde se zadávají " -"parametry jádra, jako např. sériová konzole.)" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1250 -#, no-c-format -msgid "" -"Press ENTER. This will load and start the kernel. The " -"kernel will display its usual initialization messages followed by the first " -"screen of the &debian; Installer." -msgstr "" -"Stiskněte &enterkey;, což spustí zavádění jádra, po kterém se objeví první " -"obrazovka instalačního programu &debian;u." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1259 boot-installer.xml:1396 -#, no-c-format -msgid "" -"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " -"up the language locale, network, and disk partitions." -msgstr "" -"Pokračujte další kapitolou, kde si nastavíte jazyk instalace, síť a diskové " -"oblasti." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1270 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " -"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " -"can load and start programs from a server on the network. Once the " -"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " -"through the same steps as the CD install with the exception that the " -"packages of the base install will be loaded from the network rather than the " -"CD drive." -msgstr "" -"Zavádění systému &arch-title; ze sítě je téměř shodné se zaváděním z CD. " -"Jediný rozdíl spočívá ve způsobu, jakým se nahraje jádro. EFi umí stahovat a " -"spouštět soubory ze serveru na síti." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1305 -#, no-c-format -msgid "" -"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " -"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " -"elilo. On the client a new boot option must be defined in " -"the EFI boot manager to enable loading over a network." -msgstr "" -"Zavedení systému &arch-title; ze sítě vyžaduje dva architekturně specifické " -"zásahy. Na straně zaváděcího serveru musí být DHCP a TFTP nastaveny pro " -"zaslání souboru elilo a na klientovi musíte v zavaděči " -"EFI definovat novou zaváděcí volbu, kterou povolíte stahování ze sítě." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1316 -#, no-c-format -msgid "Configuring the Server" -msgstr "Nastavení TFTP serveru" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1317 -#, no-c-format -msgid "" -"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " -"like this: \n" -"host mcmuffin {\n" -" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" -" fixed-address 10.0.0.21;\n" -" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" -"}\n" -" Note that the goal is to get elilo.efi running on the client." -msgstr "" -"Vhodný TFTP záznam pro zavádění ze sítě vypadá nějak takto: " -"\n" -"host mcmuffin {\n" -" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" -" fixed-address 10.0.0.21;\n" -" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" -"}\n" -" Cílem je dostat elilo.efi na " -"klienta." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1327 -#, no-c-format -msgid "" -"Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " -"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " -"/var/lib/tftp and /tftpboot. This " -"will create a debian-installer directory tree " -"containing the boot files for an IA-64 system." -msgstr "" -"Ve svém tftpboot adresáři rozbalte soubor netboot.tar.gz, čímž se vytvoří adresářový strom debian-installer obsahující zaváděcí soubory pro IA-64. Typické tftp adresáře " -"bývají /var/lib/tftp nebo /tftpboot." - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1337 -#, no-c-format -msgid "" -"# cd /var/lib/tftp\n" -"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" -"./\n" -"./debian-installer/\n" -"./debian-installer/ia64/\n" -"[...]" -msgstr "" -"# cd /var/lib/tftp\n" -"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" -"./\n" -"./debian-installer/\n" -"./debian-installer/ia64/\n" -"[...]" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1337 -#, no-c-format -msgid "" -"The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you " -"need to make changes to this file, you can find it in the debian-" -"installer/ia64/ directory. It is possible to have different " -"config files for different clients by naming them using the client's IP " -"address in hex with the suffix .conf instead of " -"elilo.conf. See documentation provided in the " -"elilo package for details." -msgstr "" -"Soubor elilo.conf, který se zde také rozbalí, by měl " -"fungovat na většině konfigurací sám od sebe. Pokud " -"potřebujete tento soubor změnit (např. chcete použít jiné jádro), naleznete " -"jej v adresáři debian-installer/ia64/. Dokonce je možné " -"mít různé konfigurační soubory pro různé klienty. Místo souboru " -"elilo.conf totiž můžete pojmenovat konfigurační soubory " -"podle IP adresy klienta zapsané v šestnáctkové soustavě s příponou " -".conf. Podrobnosti naleznete v dokumentaci k balíku " -"elilo." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1354 -#, no-c-format -msgid "Configuring the Client" -msgstr "Nastavení klienta" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1355 -#, no-c-format -msgid "" -"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " -"entering the Boot Option Maintenance Menu. " -" Add a boot option. You " -"should see one or more lines with the text Load File " -"[Acpi()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, " -"choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll " -"be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options " -"menu. You should see the new boot option " -"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " -"a TFTP load of elilo.efi from the server." -msgstr "" -"Nastavení klienta pro podporu zavádění z TFTP začněte zavedením do EFI a " -"aktivováním menu Boot Option Maintenance Menu. " -" Přidejte zaváděcí volbu. " -" Vyberte řádek Load File [Acpi()/.../Mac()] a stiskněte &enterkey;. Pokud je podobných řádků více, vyberte " -"ten, který obsahuje MAC adresu rozhraní, ze kterého chcete zavádět. Záznam pojmenujte třeba Netboot, uložte jej a vraťte se zpět do menu se zaváděcími volbami. Měli byste vidět právě vytvořenou položku. " -"Tu stačí vybrat a provede se DHCP dotaz vedoucí k nahrání elilo." -"efi z TFTP serveru." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1387 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " -"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " -"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " -"when the kernel has completed installing itself from the network, it will " -"start the &debian; Installer." -msgstr "" -"Po stažení tohoto souboru se zobrazí výzva zavaděče, který očekává název " -"jádra pro zavedení. Stejně jako u instalace z CD vyberte požadované jádro a " -"po chvíli by se měla zobrazit úvodní obrazovka instalačního programu. " -"Pokračujte další kapitolou, kde si vyberete instalační jazyk, nastavíte síť " -"a rozdělíte disky." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1441 +#: boot-installer.xml:892 #, no-c-format msgid "S/390 Limitations" msgstr "Omezení S/390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1442 +#: boot-installer.xml:893 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -2072,7 +1408,7 @@ msgstr "" "připojení." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1447 +#: boot-installer.xml:898 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -2085,13 +1421,13 @@ msgstr "" "systému, čímž se spustí standardní instalační systém." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1458 +#: boot-installer.xml:909 #, no-c-format msgid "S/390 Boot Parameters" msgstr "Zaváděcí parametry S/390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1459 +#: boot-installer.xml:910 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -2110,7 +1446,7 @@ msgstr "" "parmfile.debian naleznete u instalačních médií." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1476 +#: boot-installer.xml:927 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " @@ -2150,25 +1486,25 @@ msgstr "" "debian." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1761 +#: boot-installer.xml:1212 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" msgstr "Zavádění na ppc64el" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1762 +#: boot-installer.xml:1213 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" msgstr "Jak zavést ppc64el:" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1768 +#: boot-installer.xml:1219 #, no-c-format msgid "Petitboot" msgstr "Petitboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1769 +#: boot-installer.xml:1220 #, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " @@ -2185,7 +1521,7 @@ msgstr "" "kexec." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1777 +#: boot-installer.xml:1228 #, no-c-format msgid "" "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " @@ -2195,66 +1531,14 @@ msgstr "" "Petitboot hledá konfigurační soubory zavaděče na připojitelných zařízeních a " "také se dá nastavit, aby používal informace z DHCP serveru." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1828 +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1255 #, no-c-format -msgid "" -"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " -"which is being installed (see ). Use " -"the command boot net to boot from a TFTP and RARP " -"server, or try boot net:bootp or boot net:" -"dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " -"extra boot parameters to &d-i; at the end of the boot " -"command." -msgstr "" -"Na strojích s OpenBootem jednoduše vstupte do boot monitoru " -"(viz ) a zadejte příkaz boot " -"net pro zavedení z TFTP a RARP serveru nebo boot net:" -"bootp (resp. boot net:dhcp) pro zavedení " -"z TFTP a BOOTP (resp. DHCP) serveru. Speciální zaváděcí parametry pro &d-i; " -"můžete zadat na konec příkazu boot." +msgid "The Graphical Installer" +msgstr "Grafický instalátor" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1882 -#, no-c-format -msgid "" -"Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " -"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " -"secondary master for IDE based systems)." -msgstr "" -"Většina verzí OpenBootu podporuje příkaz boot cdrom, " -"což je jednoduchý alias k zavedení ze SCSI zařízení s ID 6 (nebo ze " -"sekundárního master zařízení na systémech IDE)." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1891 -#, no-c-format -msgid "IDPROM Messages" -msgstr "Chybová hláška IDPROM" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1892 -#, no-c-format -msgid "" -"If you cannot boot because you get messages about a problem with " -"IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " -"holds configuration information for you firmware, has run out. See the " -"Sun NVRAM FAQ for more " -"information." -msgstr "" -"Jestliže nemůžete zavést systém kvůli hlášce o problému s IDPROM, pak je pravděpodobné, že se vybila baterie NVRAM, která uchovává " -"nastavení firmwaru. Více informací naleznete v dokumentu Sun NVRAM FAQ." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1908 -#, no-c-format -msgid "The Graphical Installer" -msgstr "Grafický instalátor" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1909 +#: boot-installer.xml:1256 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " @@ -2269,7 +1553,7 @@ msgstr "" "liší se pouze vzhled." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1917 +#: boot-installer.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " @@ -2287,7 +1571,7 @@ msgstr "" "zadání hesla a jeho ověření)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1926 +#: boot-installer.xml:1273 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" @@ -2318,7 +1602,7 @@ msgstr "" "quote>, která mj. zobrazí výzvu boot:." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1937 +#: boot-installer.xml:1284 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " @@ -2336,26 +1620,7 @@ msgstr "" "používá hlavně pro testování." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1950 -#, no-c-format -msgid "" -"For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " -"image is available The mini ISO " -"image can be downloaded from a &debian; mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. " -" . It should work on almost all PowerPC systems that have " -"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." -msgstr "" -"Pro &arch-title; je nyní dostupný pouze experimentální mini " -"ISO obraz Mini ISO můžete " -"stáhnout ze zrcadla &debian;u stejně jako ostatní soubory v , hledejte něco s názvem netboot/gtk/mini." -"iso. . Měl by fungovat na téměř všech " -"systémech PowerPC s grafickou kartou ATI, což se nedá říci o ostatních " -"systémech." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1964 +#: boot-installer.xml:1317 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " @@ -2365,7 +1630,7 @@ msgstr "" "jako u textové verze." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1970 +#: boot-installer.xml:1323 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " @@ -2378,7 +1643,7 @@ msgstr "" "se přepne do textového rozhraní newt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1977 +#: boot-installer.xml:1330 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " @@ -2392,27 +1657,39 @@ msgstr "" "verzi." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1995 +#: boot-installer.xml:1348 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Zpřístupnění" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1996 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:1349 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " +#| "impairment. USB braille " +#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a " +#| "serial-to-USB converter), but most other Most accessibility features have to " +#| "be enabled manually. On machines that support it, " +#| "the boot menu emits beeps when it is ready to receive keystrokes. It " +#| "beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI systems. " +#| "Some boot parameters can then be appended " +#| "to enable accessibility features (see also ). Note that on most architectures the " +#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " -"USB braille displays are detected " -"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), " -"but most other Most accessibility features have to be enabled manually. On machines that support it, the boot menu emits beeps when it " -"is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps " -"twice on UEFI systems. Some boot parameters can then be appended to enable accessibility features (see also ). Note that " -"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " -"keyboard." +"USB braille displays are detected automatically " +"(not serial displays connected via a serial-to-USB converter), but most " +"other Most " +"accessibility features have to be enabled manually. On " +"machines that support it, the boot menu emits beeps when it is ready to " +"receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI " +"systems. Some boot parameters can then be appended to enable accessibility features " +"(see also ). Note that on most " +"architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgstr "" "Někteří uživatelé mohou vyžadovat speciální podporu, například z důvodu " "zrakového postižení. Braillovy " @@ -2428,13 +1705,13 @@ msgstr "" "phrase> Zavaděče na většině architektur interpretují klávesnici jako QWERTY." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2016 +#: boot-installer.xml:1369 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "Uživatelské rozhraní instalačního systému" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2017 +#: boot-installer.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " @@ -2453,7 +1730,7 @@ msgstr "" "kapitole ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2025 +#: boot-installer.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "With the newt front-end (used mostly with braille), " @@ -2466,7 +1743,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2035 +#: boot-installer.xml:1388 #, no-c-format msgid "" "With the text front-end (used mostly with speech), " @@ -2480,13 +1757,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2050 +#: boot-installer.xml:1403 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "Braillův řádek připojený na USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2051 +#: boot-installer.xml:1404 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " @@ -2508,13 +1785,13 @@ msgstr "" "ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2066 +#: boot-installer.xml:1419 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Braillův řádek připojený na sériový port" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2067 +#: boot-installer.xml:1420 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " @@ -2557,13 +1834,13 @@ msgstr "" "brltty." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2094 boot-installer.xml:3086 +#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Softwarová syntéza hlasu" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2095 +#: boot-installer.xml:1448 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " @@ -2580,7 +1857,7 @@ msgstr "" "podpora hlasové systézy se automaticky doinstaluje i do nového systému." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2104 +#: boot-installer.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "If several sound cards are detected, you will be prompted to press " @@ -2588,7 +1865,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2109 +#: boot-installer.xml:1462 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " @@ -2600,7 +1877,7 @@ msgstr "" "podporuje)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2115 +#: boot-installer.xml:1468 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " @@ -2630,13 +1907,13 @@ msgstr "" "promptu zadejte <." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2143 +#: boot-installer.xml:1496 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Hardwarová syntéza hlasu" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2144 +#: boot-installer.xml:1497 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " @@ -2650,7 +1927,7 @@ msgstr "" "instalaci Graphical install." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2151 +#: boot-installer.xml:1504 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " @@ -2672,13 +1949,13 @@ msgstr "" "systému přidá podporu pro hlasovou syntézu." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2166 +#: boot-installer.xml:1519 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Zařízení připojená rovnou na sběrnici" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2167 +#: boot-installer.xml:1520 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " @@ -2694,7 +1971,7 @@ msgstr "" "také snížíte počet dostupných jazyků." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2175 +#: boot-installer.xml:1528 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " @@ -2705,13 +1982,13 @@ msgstr "" "klávesou &enterkey;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2183 +#: boot-installer.xml:1536 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Kontrastní téma" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2184 +#: boot-installer.xml:1537 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color " @@ -2729,13 +2006,13 @@ msgstr "" "parametr theme=dark." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2195 +#: boot-installer.xml:1548 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "Změna velikosti písma" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2196 +#: boot-installer.xml:1549 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " @@ -2749,13 +2026,13 @@ msgstr "" "keycombo> lze velikost písma zvětšit, resp. zmenšit." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2206 +#: boot-installer.xml:1559 #, no-c-format msgid "Expert install, rescue mode, automated install" msgstr "Záchranný režim, expertní a automatizované instalace" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2207 +#: boot-installer.xml:1560 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available " @@ -2794,7 +2071,7 @@ msgstr "" "automatizovaný režim." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2222 +#: boot-installer.xml:1575 #, no-c-format msgid "" "The automated install choice allows to install &debian; completely " @@ -2807,13 +2084,13 @@ msgstr "" "." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2232 +#: boot-installer.xml:1585 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "Zpřístupnění v nainstalovaném systému" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2233 +#: boot-installer.xml:1586 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " @@ -2824,13 +2101,13 @@ msgstr "" "Debian Accessibility." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2247 +#: boot-installer.xml:1600 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Zaváděcí parametry" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2248 +#: boot-installer.xml:1601 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -2845,7 +2122,7 @@ msgstr "" "pomoci." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2255 +#: boot-installer.xml:1608 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -2860,7 +2137,7 @@ msgstr "" "zadat, aby jádro korektně rozpoznalo váš hardware." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2262 +#: boot-installer.xml:1615 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2274 +#: boot-installer.xml:1627 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "Zavěděcí konzole" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2276 +#: boot-installer.xml:1629 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -2909,7 +2186,7 @@ msgstr "" "něco jako ttyS0." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2288 +#: boot-installer.xml:1641 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " @@ -2926,7 +2203,7 @@ msgstr "" "zavaděč umožňuje.)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2296 +#: boot-installer.xml:1649 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " @@ -2954,28 +2231,14 @@ msgstr "" "zajistí automatický převod na typ terminálu screen, který " "je velmi podobný typu vt102." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2312 -#, no-c-format -msgid "" -"For &arch-title; the serial devices are ttya or " -"ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " -"ttya." -msgstr "" -"Pro &arch-title; jsou sériová zařízení ttya nebo " -"ttyb. Eventuálně můžete nastavit proměnné pro OpenPROM " -"input-device a output-device na hodnotu " -"ttya." - #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2324 +#: boot-installer.xml:1667 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "Parametry instalačního programu" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2325 +#: boot-installer.xml:1668 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -2992,7 +2255,7 @@ msgstr "" "délku může být v tichosti oříznuto.." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2340 +#: boot-installer.xml:1683 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a short form that helps avoid the " @@ -3007,13 +2270,13 @@ msgstr "" "i v příkladech této příručce." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2352 +#: boot-installer.xml:1695 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2353 +#: boot-installer.xml:1696 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" @@ -3021,7 +2284,7 @@ msgstr "" "otázek." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2357 +#: boot-installer.xml:1700 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses priority=high. This " @@ -3035,7 +2298,7 @@ msgstr "" "upraví priority otázek podle potřeb." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2364 +#: boot-installer.xml:1707 #, no-c-format msgid "" "If you add priority=medium as boot parameter, you " @@ -3055,13 +2318,13 @@ msgstr "" "než kritickým. Pro tyto potlačené otázky se použijí přednastavené hodnoty." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2378 +#: boot-installer.xml:1721 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2379 +#: boot-installer.xml:1722 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -3096,13 +2359,13 @@ msgstr "" "rozhraní gtk." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2410 +#: boot-installer.xml:1753 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2411 +#: boot-installer.xml:1754 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -3114,49 +2377,49 @@ msgstr "" "instalačního logu." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2420 +#: boot-installer.xml:1763 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2421 +#: boot-installer.xml:1764 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Toto je standardní hodnota." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2425 +#: boot-installer.xml:1768 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2426 +#: boot-installer.xml:1769 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Upovídanější než obvykle." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2430 +#: boot-installer.xml:1773 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2431 +#: boot-installer.xml:1774 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Spousty ladících informací." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2435 +#: boot-installer.xml:1778 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2436 +#: boot-installer.xml:1779 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -3167,19 +2430,19 @@ msgstr "" "bude zavádění pokračovat." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2450 +#: boot-installer.xml:1793 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2451 +#: boot-installer.xml:1794 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2452 +#: boot-installer.xml:1795 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " @@ -3192,13 +2455,13 @@ msgstr "" "předpokládat standardní port syslogu 514." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2463 +#: boot-installer.xml:1806 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2464 +#: boot-installer.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " @@ -3210,13 +2473,13 @@ msgstr "" "naleznete v ." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2474 +#: boot-installer.xml:1817 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2475 +#: boot-installer.xml:1818 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " @@ -3227,13 +2490,13 @@ msgstr "" "instalacích, kdy je fyzická bezpečnost omezena." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2484 +#: boot-installer.xml:1827 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2485 +#: boot-installer.xml:1828 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -3250,39 +2513,14 @@ msgstr "" "parametrem vga=normal " "fb=false." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2494 -#, no-c-format -msgid "Such problems have been reported on hppa." -msgstr "Tyto problémy byly hlášeny na hppa." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2498 -#, no-c-format -msgid "" -"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " -"disabled by default for &arch-title;. This can result " -"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " -"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " -"installer, you can try booting with parameter debian-installer/" -"framebuffer=true or fb=true for short." -msgstr "" -"Kvůli zobrazovacím problémům na některých systémech je podpora framebufferu " -"na architektuře &arch-title; implicitně vypnutá. To " -"může způsobit ne zrovna pěkné zobrazení na systémech, které framebuffer " -"podporují korektně. Příkladem jsou systémy s grafickými kartami ATI. " -"Zaznamenáte-li při instalaci problémy se zobrazením, zkuste zavést " -"instalační systém s parametrem debian-installer/framebuffer=true, nebo krátce fb=true." - #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2512 +#: boot-installer.xml:1841 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2513 +#: boot-installer.xml:1842 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " @@ -3307,13 +2545,13 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2761 +#: boot-installer.xml:1857 boot-installer.xml:2090 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2529 +#: boot-installer.xml:1858 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -3327,7 +2565,7 @@ msgstr "" "nastavení sítě se dostanete pouze v případě, že automatické nastavení selže." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2536 +#: boot-installer.xml:1865 #, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " @@ -3343,13 +2581,13 @@ msgstr "" "nebo 6) a rovnou budete požádáni o ruční nastavení síťových údajů." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2547 +#: boot-installer.xml:1876 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2548 +#: boot-installer.xml:1877 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -3360,13 +2598,13 @@ msgstr "" "známé tím, že při startu PCMCIA služeb zaseknou celý systém." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2558 +#: boot-installer.xml:1887 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2559 +#: boot-installer.xml:1888 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enable support for Serial ATA RAID " @@ -3381,13 +2619,13 @@ msgstr "" "\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2570 +#: boot-installer.xml:1899 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2571 +#: boot-installer.xml:1900 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " @@ -3397,13 +2635,13 @@ msgstr "" "automatická instalace, viz ." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2580 +#: boot-installer.xml:1909 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2581 +#: boot-installer.xml:1910 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " @@ -3413,13 +2651,13 @@ msgstr "" "automatická instalace, viz ." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2590 +#: boot-installer.xml:1919 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2591 +#: boot-installer.xml:1920 #, no-c-format msgid "" "Set to true to display questions even if they have " @@ -3435,13 +2673,13 @@ msgstr "" "." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2603 +#: boot-installer.xml:1932 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2604 +#: boot-installer.xml:1933 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " @@ -3454,13 +2692,13 @@ msgstr "" "\"preseed-auto\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2615 +#: boot-installer.xml:1944 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2616 +#: boot-installer.xml:1945 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " @@ -3473,13 +2711,13 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2627 +#: boot-installer.xml:1956 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2628 +#: boot-installer.xml:1957 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical " @@ -3505,7 +2743,7 @@ msgstr "" "podáváním." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2637 +#: boot-installer.xml:1966 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " @@ -3516,13 +2754,13 @@ msgstr "" "false." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2648 +#: boot-installer.xml:1977 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2649 +#: boot-installer.xml:1978 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to false, the package " @@ -3536,7 +2774,7 @@ msgstr "" "linkend=\"di-install-base\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2656 +#: boot-installer.xml:1985 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " @@ -3552,13 +2790,13 @@ msgstr "" "a proto by tuto možnost měli používat pouze zkušení harcovníci." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2668 +#: boot-installer.xml:1997 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2669 +#: boot-installer.xml:1998 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " @@ -3572,13 +2810,13 @@ msgstr "" "doporučeno." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2680 +#: boot-installer.xml:2009 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2681 +#: boot-installer.xml:2010 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -3590,13 +2828,13 @@ msgstr "" "ramdisk nebyl nahrán celý. Hodnota je v kB." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2691 +#: boot-installer.xml:2020 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2692 +#: boot-installer.xml:2021 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " @@ -3606,13 +2844,13 @@ msgstr "" "se místo běžné instalace záchranný režim. Viz ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2705 +#: boot-installer.xml:2034 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Použití zaváděcích parametrů pro zodpovězení otázek" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2706 +#: boot-installer.xml:2035 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -3627,25 +2865,25 @@ msgstr "" "naleznete v dodatku ." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2718 +#: boot-installer.xml:2047 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2719 +#: boot-installer.xml:2048 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2720 +#: boot-installer.xml:2049 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2721 +#: boot-installer.xml:2050 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " @@ -3655,7 +2893,7 @@ msgstr "" "instalace a následně nainstalovaného systému." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2726 +#: boot-installer.xml:2055 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter localelanguage " @@ -3691,13 +2929,13 @@ msgstr "" "standardu: language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2747 +#: boot-installer.xml:2076 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2748 +#: boot-installer.xml:2077 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -3714,7 +2952,7 @@ msgstr "" "linkend=\"pppoe\"/>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2762 +#: boot-installer.xml:2091 #, no-c-format msgid "" "Set to true if you want to disable IPv6 " @@ -3722,13 +2960,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2771 +#: boot-installer.xml:2100 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2772 +#: boot-installer.xml:2101 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -3745,13 +2983,13 @@ msgstr "" "nemůžete vybrat z připraveného seznamu, vždy jej musíte zadat ručně." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2785 +#: boot-installer.xml:2114 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2786 +#: boot-installer.xml:2115 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -3764,13 +3002,13 @@ msgstr "" ">." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2800 +#: boot-installer.xml:2129 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Předávání parametrů jaderným modulům" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2801 +#: boot-installer.xml:2130 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -3793,7 +3031,7 @@ msgstr "" "parametry se automaticky přenesou i do nainstalovaného systému." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2814 +#: boot-installer.xml:2143 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -3807,7 +3045,7 @@ msgstr "" "můžete použít ruční nastavení." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2821 +#: boot-installer.xml:2150 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -3828,19 +3066,19 @@ msgstr "" "karty 3Com, aby použila konektor BNC (koaxiální) a IRQ 10, zadali-byste:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2831 +#: boot-installer.xml:2160 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2837 +#: boot-installer.xml:2166 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Zapsání jaderných modulů na černou listinu" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2838 +#: boot-installer.xml:2167 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -3858,7 +3096,7 @@ msgstr "" "ovladačů a jádro nejprve zavede ten chybný ovladač." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2847 +#: boot-installer.xml:2176 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -3874,7 +3112,7 @@ msgstr "" "instalace, tak v nově nainstalovaném systému." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2855 +#: boot-installer.xml:2184 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -3888,19 +3126,19 @@ msgstr "" "rozpoznávání hardwaru." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2871 +#: boot-installer.xml:2200 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Problémy s instalačním systémem" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2876 +#: boot-installer.xml:2205 #, no-c-format msgid "Reliability of optical media" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2877 +#: boot-installer.xml:2206 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -3918,7 +3156,7 @@ msgstr "" "mechaniku nenalezne, nebo během instalace bude čtení vracet chyby." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2884 +#: boot-installer.xml:2213 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " @@ -3929,13 +3167,13 @@ msgstr "" "můžeme zmínit obecné postupy. Zbytek je na vás." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2890 +#: boot-installer.xml:2219 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Nejprve byste měli vyzkoušet dvě nejjednodušší věci." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2895 +#: boot-installer.xml:2224 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and " @@ -3948,7 +3186,7 @@ msgstr "" "špinavý." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2901 +#: boot-installer.xml:2230 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -3967,7 +3205,7 @@ msgstr "" "DMA muzeálních CD mechanik." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2911 +#: boot-installer.xml:2240 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -3981,7 +3219,7 @@ msgstr "" "platí jak pro CD mechaniky, tak pro DVD, Blue Ray a podobné mechaniky." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2916 +#: boot-installer.xml:2245 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the " @@ -3994,13 +3232,13 @@ msgstr "" "média, např. ze sítě." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2924 +#: boot-installer.xml:2253 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Běžné problémy" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2927 +#: boot-installer.xml:2256 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -4010,7 +3248,7 @@ msgstr "" "vypalovačkách vyššími rychlostmi." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2944 +#: boot-installer.xml:2273 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " @@ -4020,20 +3258,20 @@ msgstr "" "direct memory access." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2955 +#: boot-installer.xml:2284 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Jak zjistit o problému co nejvíce (a možná jej vyřešit)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2956 +#: boot-installer.xml:2285 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "Pokud se nedaří z CD zavést systém, zkuste následující." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2961 +#: boot-installer.xml:2290 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " @@ -4047,7 +3285,7 @@ msgstr "" "podporuje média, která používáte." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2968 +#: boot-installer.xml:2297 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image " @@ -4083,7 +3321,7 @@ msgstr "" "i po vypálení obrazu." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2981 +#: boot-installer.xml:2310 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4105,7 +3343,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2986 +#: boot-installer.xml:2315 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -4135,7 +3373,7 @@ msgstr "" "(VT2) a aktivovat tam spící shell." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2998 +#: boot-installer.xml:2327 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " @@ -4147,7 +3385,7 @@ msgstr "" "filename>. Poté zkontrolujte výstup příkazu dmesg." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3005 +#: boot-installer.xml:2334 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was " @@ -4194,7 +3432,7 @@ msgstr "" "jej zkusit nahrát ručně příkazem modprobe." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3019 +#: boot-installer.xml:2348 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /" @@ -4211,7 +3449,7 @@ msgstr "" "odkaz /dev/cdrom." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3027 +#: boot-installer.xml:2356 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Use the mount command to check if the CD-ROM is " @@ -4235,7 +3473,7 @@ msgstr "" "chybová hlášení." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3037 +#: boot-installer.xml:2366 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check if DMA is currently enabled: \n" @@ -4272,7 +3510,7 @@ msgstr "" "adresáři zařízení, které odpovídá vaší CD mechanice." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3052 +#: boot-installer.xml:2381 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4290,13 +3528,13 @@ msgstr "" "použít jako rozumný test, zda je možné spolehlivě přečíst celé CD." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3066 +#: boot-installer.xml:2395 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Zaváděcí konfigurace" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3068 +#: boot-installer.xml:2397 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4309,7 +3547,7 @@ msgstr "" "kterými se zabývá ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3077 +#: boot-installer.xml:2406 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " @@ -4321,7 +3559,7 @@ msgstr "" "\"loading-firmware\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3088 +#: boot-installer.xml:2417 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " @@ -4339,37 +3577,37 @@ msgstr "" "funguje (například z Live CD)." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3099 +#: boot-installer.xml:2428 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3101 +#: boot-installer.xml:2430 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3103 +#: boot-installer.xml:2432 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3105 +#: boot-installer.xml:2434 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3113 boot-installer.xml:3218 +#: boot-installer.xml:2442 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Běžné instalační problémy na &arch-title;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3114 +#: boot-installer.xml:2443 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4379,7 +3617,7 @@ msgstr "" "aspoň obejít, zadáním určitých zaváděcích parametrů instalačnímu programu." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3159 +#: boot-installer.xml:2488 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4400,13 +3638,13 @@ msgstr "" "zobrazit. Zaváděcí parametry popisuje ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3173 +#: boot-installer.xml:2502 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Systém zamrzne během konfigurování PCMCIA" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3174 +#: boot-installer.xml:2503 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " @@ -4426,7 +3664,7 @@ msgstr "" "instalaci." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3184 +#: boot-installer.xml:2513 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4447,93 +3685,14 @@ msgstr "" "HOWTO. Při zadávání rozsahů do instalačního programu vynechejte " "všechny čárky (pokud se v rozsazích nachází)." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3219 -#, no-c-format -msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." -msgstr "" -"Při instalaci existuje několik známých problémů, které je dobré zmínit." - #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3225 -#, no-c-format -msgid "Misdirected video output" -msgstr "Chybné přesměrování video výstupu" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3226 -#, no-c-format -msgid "" -"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " -"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " -"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " -"typical cases, the display will only show: \n" -"Remapping the kernel... done\n" -"Booting Linux...\n" -" To work around this, you can either pull out one " -"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " -"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " -"should boot the installer with video=atyfb:off." -msgstr "" -"Není neobvyklé, že ve výchozí konfiguraci mají systémy &arch-title; dvě " -"grafické karty, například ATI a Sun Creator 3D. V některých případech se " -"může stát, že Linux nepřesměruje svůj video výstup na kartu původně zvolenou " -"firmwarem, ale na tu druhou. To pak může vypadat, jako by se zavádění " -"zaseklo. Poslední viditelná hláška bývá obvykle: \n" -"Remapping the kernel... done\n" -"Booting Linux...\n" -" Možným řešením je fyzické odstranění jedné z " -"grafických karet, nebo zakázání nepoužívané karty pomocí parametru jádra. " -"Například pro zakázání karty ATI byste zavedli instalační systém s " -"parametrem video=atyfb:off." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3240 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " -"configuration (edit /target/etc/silo.conf before " -"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in /" -"etc/X11/xorg.conf." -msgstr "" -"Je možné, že tento parametr budete muset před restartem přidat i do " -"konfiguračního souboru zavaděče silo (/target/etc/silo.conf) a pokud jste instalovali X11, tak v souboru /etc/X11/" -"xorg.conf změnit ovladač, aby odpovídal skutečně použité kartě." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3251 -#, no-c-format -msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" -msgstr "Chyba při zavádění z CD-ROM" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3252 -#, no-c-format -msgid "" -"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " -"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " -"Most problems have been reported with SunBlade systems." -msgstr "" -"Některé Sparc systémy jsou notoricky známé tím, že mají problémy se " -"zaváděním z CD-ROM. A i když se zavedení podaří, mohou se během instalace " -"objevovat nevysvětlitelné chyby. Nejvíce problémů bylo hlášeno na systémech " -"SunBlade." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3258 -#, no-c-format -msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." -msgstr "Doporučujeme tyto systémy instalovat zavedením ze sítě." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3267 +#: boot-installer.xml:2532 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Význam hlášek při zavádění jádra" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3269 +#: boot-installer.xml:2534 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -4568,13 +3727,13 @@ msgstr "" "(viz )." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3294 +#: boot-installer.xml:2559 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Hlášení problémů s instalací" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3295 +#: boot-installer.xml:2560 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you get through the initial boot phase but cannot complete the " @@ -4601,7 +3760,7 @@ msgstr "" "vyřešit. Tyto údaje nám také můžete poslat spolu s hlášením o chybě." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3306 +#: boot-installer.xml:2571 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3317 +#: boot-installer.xml:2582 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Pošlete nám zprávu o instalaci" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3318 +#: boot-installer.xml:2583 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -4632,7 +3791,7 @@ msgstr "" "— získáme tak přehled o nejrůznějších hardwarových konfiguracích." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3325 +#: boot-installer.xml:2590 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -4645,7 +3804,7 @@ msgstr "" "zveřejněna." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3331 +#: boot-installer.xml:2596 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " @@ -4663,7 +3822,7 @@ msgstr "" "\"/> a spusťte příkaz reportbug installation-reports." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3341 +#: boot-installer.xml:2606 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Alternatively you can use this template when filling out installation " @@ -4795,6 +3954,721 @@ msgstr "" "včetně posledních viditelných hlášek jádra v okamžiku zaseknutí počítače. " "Také nezapomeňte popsat kroky, kterými jste se do problémové části dostali." +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " +#~ "instead of a BOOTP server." +#~ msgstr "Starší systémy (jako 715) by měly místo BOOTP použít RBOOT server." + +#, no-c-format +#~ msgid "Booting from a CD-ROM" +#~ msgstr "Zavedení z CD-ROM" + +#, no-c-format +#~ msgid "CD Contents" +#~ msgstr "Obsah CD" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " +#~ "Business Card CD has a minimal installation that " +#~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network " +#~ "connection in order to install the rest of the base installation and make " +#~ "a usable system. The Network Install CD has all of " +#~ "the packages for a base install but requires a network connection to a " +#~ "&debian; mirror site in order to install the extra packages one would " +#~ "want for a complete system . The set of &debian; CDs can install a " +#~ "complete system from the wide range of packages without needing access to " +#~ "the network." +#~ msgstr "" +#~ "Existují tři varianty instalačních CD. Malé síťové " +#~ "CD obsahuje pouze soubory instalačního programu a proto se vleze na malé " +#~ "CD velikosti vizitky. Pro instalaci základního systému (a dalších balíků) " +#~ "však vyžaduje síťové připojení. Plné síťové CD " +#~ "obsahuje kromě instalačního programu také základní systém, ale pro " +#~ "instalaci čehokoliv dalšího vyžaduje síť. Třetí možností je " +#~ "sada CD, která obsahuje kompletní systém a tudíž " +#~ "nevyžaduje připojení k síti." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " +#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " +#~ "little about the boot device other than the partition table and Master " +#~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 " +#~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of " +#~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that " +#~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for " +#~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system " +#~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple " +#~ "MBR or boot block on more conventional systems." +#~ msgstr "" +#~ "Architektura &arch-title; používá další generaci Extensible Firmware " +#~ "Interface (EFI) od Intelu. Na rozdíl od tradičního BIOSu, který ví o " +#~ "zaváděcím zařízení velmi málo (zná jen tabulku oblastí a hlavní zaváděcí " +#~ "sektor), umí EFI číst a zapisovat soubory z oblastí, na kterých je " +#~ "souborový systém FAT16 nebo FAT32. Tím se zaváděcí proces velmi " +#~ "zjednoduší, protože systémový zavaděč a EFI firmware mají k dispozici " +#~ "celou oblast na uložení potřebných souborů. To znamená, že systémový disk " +#~ "na &arch-title; obsahuje místo zaváděcího bloku malou oblast, která je " +#~ "celá vyhrazená pro EFI." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " +#~ "ELILO bootloader, its configuration file, the " +#~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The " +#~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files " +#~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI " +#~ "Shell as described below." +#~ msgstr "" +#~ "Instalační CD &debian;u obsahují malou EFI oblast, ve které je uložen " +#~ "zavaděč ELILO, jeho konfigurační soubor, instalační " +#~ "jádro a prvotní souborový systém (initrd). (Samozřejmě, že EFI oblast je " +#~ "přítomna i v nainstalovaném systému.)" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " +#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " +#~ "option. Depending on the model of system and what other software has been " +#~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to " +#~ "another. There should be at least two menu items displayed, Boot " +#~ "Option Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). Using the first option is preferred, however, if that option is " +#~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the " +#~ "second option." +#~ msgstr "" +#~ "Zavaděč EFI se spouští jako poslední krok inicializace firmwaru. Zobrazí " +#~ "menu, ze kterého si můžete vybrat různé položky. Menu se může na různých " +#~ "systémech lišit, ale většinou by se tam měly vyskytovat položky " +#~ "Boot Option Maintenance Menu a EFI Shell " +#~ "(Built-in). První metoda je preferovaná, ale pokud není " +#~ "dostupná, nebo s ní CD neumí zavádět, použijte druhou možnost." + +#, no-c-format +#~ msgid "IMPORTANT" +#~ msgstr "Důležité" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the " +#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated " +#~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and " +#~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine " +#~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI " +#~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running exit at the shell prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Zavaděč EFI po nějaké době spustí implicitní akci, obvykle první položku " +#~ "z menu. (Odpočítávání je vidět dole na obrazovce.) Pokud propásnete " +#~ "správný okamžik, budete muset počítač znovu restartovat. Jestliže však " +#~ "byla implicitní akce EFI Shell, můžete se ještě vrátit " +#~ "zpět příkazem exit." + +#, no-c-format +#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" +#~ msgstr "Možnost 1: Zavádění z menu Boot Option Maintenance" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " +#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its " +#~ "system initialization." +#~ msgstr "" +#~ "Vložte CD do DVD/CD mechaniky a restartujte počítač. Po dokončení " +#~ "inicializace systému se zobrazí menu zavaděče EFI." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the " +#~ "arrow keys and press ENTER. This will display a new " +#~ "menu." +#~ msgstr "" +#~ "Ze zaváděcího menu vyberte šipkami Boot Maintenance a " +#~ "stiskněte &enterkey; - zobrazí se nové menu." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Select Boot From a File from the menu with the arrow " +#~ "keys and press ENTER. This will display a list of " +#~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing " +#~ "either the label Debian Inst [Acpi ... or " +#~ "Removable Media Boot. If you examine the rest of the " +#~ "menu line, you will notice that the device and controller information " +#~ "should be the same." +#~ msgstr "" +#~ "V něm vyberte Boot From a File, což vám nabídne seznam " +#~ "zařízení, které firmware našel. Mezi nimi by měly být řádky obsahující " +#~ "text Debian Inst [Acpi ... nebo Removable " +#~ "Media Boot (zbytek řádku by měl být stejný)." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. " +#~ "Select your choice with the arrow keys and press ENTER. If you choose Removable Media Boot the " +#~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose " +#~ "Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a " +#~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to " +#~ "proceed to the next (additional) step." +#~ msgstr "" +#~ "Z obou možností ukazujících na DVD/CD mechaniku si jednu vyberte. Volba " +#~ "Removable Media Boot okamžitě spustí zavádění, zatímco " +#~ "Debian Inst [Acpi ... ještě zobrazí výpis adresáře ze " +#~ "zaváděcí části CD, ve kterém musíte vybrat [Treat like Removable " +#~ "Media Boot]." + +#, fuzzy, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " +#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " +#~ "boot kernel and options." +#~ msgstr "" +#~ "Nyní se zobrazí uvítací obrazovka instalačního systému &debian;u, kde si " +#~ "můžete vybrat jádro a případné parametry." + +#, no-c-format +#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" +#~ msgstr "Volba 2: Zavádění z EFI shellu" + +#, fuzzy, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " +#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " +#~ "called EFI Shell [Built-in]. Boot the &debian; " +#~ "Installer CD with the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Pokud se zavádění prvním způsobem nezdaří, zaveďte instalační CD " +#~ "následujícími kroky:" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " +#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " +#~ "initialization." +#~ msgstr "" +#~ "Vložte CD do DVD/CD mechaniky a restartujte počítač. Po dokončení " +#~ "inicializace systému se zobrazí menu zavaděče EFI." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " +#~ "press ENTER. The EFI Shell will scan all of the " +#~ "bootable devices and display them to the console before displaying its " +#~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a " +#~ "device name of fsn:. All " +#~ "other recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " +#~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." +#~ msgstr "" +#~ "Ze zaváděcího menu vyberte šipkami EFI Shell a " +#~ "stiskněte &enterkey;. EFI Shell si zjistí všechna zaveditelná zařízení a " +#~ "zobrazí je na konzoli. Rozpoznaná zaváděcí zařízení budou zobrazena ve " +#~ "tvaru fsn:, všechna " +#~ "ostatní bloková zařízení budou pojmenována blkn:." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " +#~ "likely the fs0: device although other devices with " +#~ "bootable partitions will also show up as fsn." +#~ msgstr "" +#~ "Prozkoumejte výstup shellu a hledejte CD mechaniku — s největší " +#~ "pravděpodobností to bude zařízení fs0:." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Enter fsn: and press " +#~ "ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " +#~ "display the partition number as its prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Pro výběr požadovaného zařízení zadejte fsn:, kde n je číslo " +#~ "oblasti a stiskněte &enterkey;. Toto číslo se nyní zobrazí jako součást " +#~ "výzvy." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Enter elilo and press ENTER. This " +#~ "will start the boot load sequence." +#~ msgstr "Zadejte příkaz elilo, což spustí zavádění." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " +#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " +#~ "also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot " +#~ "kernel and options." +#~ msgstr "" +#~ "V EFI shellu též můžete použít zkrácenou variantu zápisu: " +#~ "fsn:elilo. Nyní se zobrazí " +#~ "uvítací obrazovka instalačního systému &debian;u, kde si můžete vybrat " +#~ "jádro a případné parametry." + +#, fuzzy, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or " +#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an " +#~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial " +#~ "connection, choose an option containing the string [BAUD baud serial console], where BAUD " +#~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud " +#~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured." +#~ msgstr "" +#~ "Instalovat můžete buď pomocí monitoru a klávesnice, nebo přes sériovou " +#~ "linku. Pro první možnost vyberte položku obsahující řetězec " +#~ "[VGA console], pro druhou pak položku " +#~ "obsahující text [BAUDY baud " +#~ "serial console], kde BAUDY je " +#~ "rychlost sériové konzole. V menu jsou přednastaveny jsou nejobvyklejší " +#~ "rychlosti pro zařízení ttyS0." + +#, fuzzy, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud " +#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this " +#~ "setting is, you can obtain it using the command baud " +#~ "at the EFI shell." +#~ msgstr "" +#~ "Ve většině případů budete chtít, aby instalační program použil stejnou " +#~ "rychlost, jakou používáte pro spojení k EFI konzoli. Tuto rychlost můžete " +#~ "zjistit v EFI shellu příkazem baud." + +#, fuzzy, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If there is not an option available that is configured for the serial " +#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console " +#~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 " +#~ "baud console over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into the Boot: text window." +#~ msgstr "" +#~ "Pokud v menu neexistuje položka pro sériové zařízení resp. rychlost, " +#~ "kterou chcete použít, můžete změnit nastavení existujícího záznamu tak, " +#~ "že do textového okna Boot: zadáte příslušné " +#~ "parametry. Například console=ttyS1,57600n8 použije " +#~ "konzolu na zařízení ttyS1 o rychlosti 57600 baudů." + +#, fuzzy, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " +#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " +#~ "significant time to draw each screen. You should consider either " +#~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or " +#~ "performing a Text Mode installation. See the Params help menu for instructions on starting the installer in Text " +#~ "Mode." +#~ msgstr "" +#~ "Většina systémů &arch-title; používá implicitní nastavení konzoly o " +#~ "rychlosti 9600 baudů. Toto nastavení je velmi pomalé a překreslování " +#~ "instalačních obrazovek by trvalo neúměrně dlouho. Zkuste buď zvýšit " +#~ "přenosovou rychlost, nebo použijte instalaci v textovém režimu (pokyny " +#~ "naleznete v menu Params)." + +#, fuzzy, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the " +#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go " +#~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can " +#~ "begin the installation." +#~ msgstr "" +#~ "Vyberete-li špatný typ konzole, bude vše probíhat zdánlivě dobře až do " +#~ "startu jádra. V tom okamžiku se ztratí veškeré vstupy a výstupy a budete " +#~ "muset počítač restartovat." + +#, no-c-format +#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" +#~ msgstr "Výběr instalačního jádra a zaváděcích parametrů" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window " +#~ "with a Boot: prompt. The arrow keys select an item " +#~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text " +#~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing " +#~ "the appropriate function key. The General help " +#~ "screen explains the menu choices and the Params " +#~ "screen explains the common command line options." +#~ msgstr "" +#~ "Zavaděč zobrazí menu a textové okno s výzvou Boot:. Šipky slouží pro výběr položek z menu, jakýkoliv napsaný text " +#~ "se zobrazí v textovém okně. Funkčními klávesami můžete zobrazit různé " +#~ "nápovědné obrazovky. Obrazovka General vysvětluje " +#~ "význam položek v menu, Params popisuje běžné " +#~ "parametry příkazového řádku." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Consult the General help screen for the " +#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your " +#~ "installation. You should also consult " +#~ "below for any additional parameters that you may want to set in the " +#~ "Boot: text window. The kernel version you choose " +#~ "selects the kernel version that will be used for both the installation " +#~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with " +#~ "the installation, you may also have those same problems with the system " +#~ "you install. The following two steps will select and start the install:" +#~ msgstr "" +#~ "Na obrazovce General si přečtěte popis jader a " +#~ "nejvhodnějších instalačních režimů. Jádro, které vyberete, se použije jak " +#~ "pro instalaci, tak v novém systému. Pokud s instalačním jádrem " +#~ "zaznamenáte nějaké problémy, je pravděpodobné, že se s těmito problémy " +#~ "potkáte i v instalovaném systému. Pro volitelné zaváděcí parametry byste " +#~ "si měli prostudovat část dále v textu. " +#~ "Instalační systém spustíte následovně:" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " +#~ "needs with the arrow keys." +#~ msgstr "Šipkami vyberte nejvhodnější verzi jádra a instalační režim." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " +#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters " +#~ "(such as serial console settings) are specified." +#~ msgstr "" +#~ "Volitelně zadejte zaváděcí parametry do textového okna. (Zde se zadávají " +#~ "parametry jádra, jako např. sériová konzole.)" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " +#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the " +#~ "first screen of the &debian; Installer." +#~ msgstr "" +#~ "Stiskněte &enterkey;, což spustí zavádění jádra, po kterém se objeví " +#~ "první obrazovka instalačního programu &debian;u." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " +#~ "set up the language locale, network, and disk partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Pokračujte další kapitolou, kde si nastavíte jazyk instalace, síť a " +#~ "diskové oblasti." + +#, fuzzy, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The " +#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot " +#~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once " +#~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will " +#~ "proceed through the same steps as the CD install with the exception that " +#~ "the packages of the base install will be loaded from the network rather " +#~ "than the CD drive." +#~ msgstr "" +#~ "Zavádění systému &arch-title; ze sítě je téměř shodné se zaváděním z CD. " +#~ "Jediný rozdíl spočívá ve způsobu, jakým se nahraje jádro. EFi umí " +#~ "stahovat a spouštět soubory ze serveru na síti." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific " +#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " +#~ "elilo. On the client a new boot option must be defined " +#~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network." +#~ msgstr "" +#~ "Zavedení systému &arch-title; ze sítě vyžaduje dva architekturně " +#~ "specifické zásahy. Na straně zaváděcího serveru musí být DHCP a TFTP " +#~ "nastaveny pro zaslání souboru elilo a na klientovi " +#~ "musíte v zavaděči EFI definovat novou zaváděcí volbu, kterou povolíte " +#~ "stahování ze sítě." + +#, no-c-format +#~ msgid "Configuring the Server" +#~ msgstr "Nastavení TFTP serveru" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " +#~ "like this: \n" +#~ "host mcmuffin {\n" +#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" +#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +#~ "}\n" +#~ " Note that the goal is to get elilo." +#~ "efi running on the client." +#~ msgstr "" +#~ "Vhodný TFTP záznam pro zavádění ze sítě vypadá nějak takto: " +#~ "\n" +#~ "host mcmuffin {\n" +#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" +#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +#~ "}\n" +#~ " Cílem je dostat elilo.efi " +#~ "na klienta." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Extract the netboot.tar.gz file into the directory " +#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories " +#~ "include /var/lib/tftp and /tftpboot. This will create a debian-installer " +#~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system." +#~ msgstr "" +#~ "Ve svém tftpboot adresáři rozbalte soubor netboot.tar.gz, čímž se vytvoří adresářový strom debian-installer obsahující zaváděcí soubory pro IA-64. Typické tftp adresáře " +#~ "bývají /var/lib/tftp nebo /tftpboot." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "# cd /var/lib/tftp\n" +#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +#~ "./\n" +#~ "./debian-installer/\n" +#~ "./debian-installer/ia64/\n" +#~ "[...]" +#~ msgstr "" +#~ "# cd /var/lib/tftp\n" +#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +#~ "./\n" +#~ "./debian-installer/\n" +#~ "./debian-installer/ia64/\n" +#~ "[...]" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should " +#~ "you need to make changes to this file, you can find it in the " +#~ "debian-installer/ia64/ directory. It is possible to " +#~ "have different config files for different clients by naming them using " +#~ "the client's IP address in hex with the suffix .conf " +#~ "instead of elilo.conf. See documentation provided in " +#~ "the elilo package for details." +#~ msgstr "" +#~ "Soubor elilo.conf, který se zde také rozbalí, by měl " +#~ "fungovat na většině konfigurací sám od sebe. Pokud " +#~ "potřebujete tento soubor změnit (např. chcete použít jiné jádro), " +#~ "naleznete jej v adresáři debian-installer/ia64/. " +#~ "Dokonce je možné mít různé konfigurační soubory pro různé klienty. Místo " +#~ "souboru elilo.conf totiž můžete pojmenovat " +#~ "konfigurační soubory podle IP adresy klienta zapsané v šestnáctkové " +#~ "soustavě s příponou .conf. Podrobnosti naleznete v " +#~ "dokumentaci k balíku elilo." + +#, no-c-format +#~ msgid "Configuring the Client" +#~ msgstr "Nastavení klienta" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI " +#~ "and entering the Boot Option Maintenance Menu. " +#~ " Add a boot option. " +#~ " You should see one or more lines with the text " +#~ "Load File [Acpi()/.../Mac()]. If more than one " +#~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the " +#~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight " +#~ "your choice, then press enter. Name " +#~ "the entry Netboot or something similar, save, and " +#~ "exit back to the boot options menu. " +#~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it " +#~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of elilo." +#~ "efi from the server." +#~ msgstr "" +#~ "Nastavení klienta pro podporu zavádění z TFTP začněte zavedením do EFI a " +#~ "aktivováním menu Boot Option Maintenance Menu. " +#~ " Přidejte zaváděcí volbu. Vyberte řádek Load File " +#~ "[Acpi()/.../Mac()] a stiskněte &enterkey;. Pokud je " +#~ "podobných řádků více, vyberte ten, který obsahuje MAC adresu rozhraní, ze " +#~ "kterého chcete zavádět. Záznam " +#~ "pojmenujte třeba Netboot, uložte jej a vraťte se " +#~ "zpět do menu se zaváděcími volbami. " +#~ "Měli byste vidět právě vytvořenou položku. Tu stačí vybrat a provede se " +#~ "DHCP dotaz vedoucí k nahrání elilo.efi z TFTP " +#~ "serveru." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " +#~ "processed its configuration file. At this point, the installation " +#~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in " +#~ "above and when the kernel has completed installing itself from the " +#~ "network, it will start the &debian; Installer." +#~ msgstr "" +#~ "Po stažení tohoto souboru se zobrazí výzva zavaděče, který očekává název " +#~ "jádra pro zavedení. Stejně jako u instalace z CD vyberte požadované jádro " +#~ "a po chvíli by se měla zobrazit úvodní obrazovka instalačního programu. " +#~ "Pokračujte další kapitolou, kde si vyberete instalační jazyk, nastavíte " +#~ "síť a rozdělíte disky." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " +#~ "which is being installed (see ). Use " +#~ "the command boot net to boot from a TFTP and RARP " +#~ "server, or try boot net:bootp or boot " +#~ "net:dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You " +#~ "can pass extra boot parameters to &d-i; at the end of the " +#~ "boot command." +#~ msgstr "" +#~ "Na strojích s OpenBootem jednoduše vstupte do boot monitoru (viz ) a zadejte příkaz " +#~ "boot net pro zavedení z TFTP a RARP serveru nebo " +#~ "boot net:bootp (resp. boot net:dhcp) pro zavedení z TFTP a BOOTP (resp. DHCP) serveru. Speciální " +#~ "zaváděcí parametry pro &d-i; můžete zadat na konec příkazu " +#~ "boot." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Most OpenBoot versions support the boot cdrom " +#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or " +#~ "the secondary master for IDE based systems)." +#~ msgstr "" +#~ "Většina verzí OpenBootu podporuje příkaz boot cdrom, což je jednoduchý alias k zavedení ze SCSI zařízení s ID 6 " +#~ "(nebo ze sekundárního master zařízení na systémech IDE)." + +#, no-c-format +#~ msgid "IDPROM Messages" +#~ msgstr "Chybová hláška IDPROM" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " +#~ "IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " +#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " +#~ "Sun NVRAM FAQ for more " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "Jestliže nemůžete zavést systém kvůli hlášce o problému s IDPROM, pak je pravděpodobné, že se vybila baterie NVRAM, která uchovává " +#~ "nastavení firmwaru. Více informací naleznete v dokumentu Sun NVRAM FAQ." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " +#~ "image is available The mini " +#~ "ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. . It should work on almost all PowerPC " +#~ "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other " +#~ "systems." +#~ msgstr "" +#~ "Pro &arch-title; je nyní dostupný pouze experimentální mini ISO obraz Mini ISO " +#~ "můžete stáhnout ze zrcadla &debian;u stejně jako ostatní soubory v , hledejte něco s názvem netboot/" +#~ "gtk/mini.iso. . Měl by fungovat na téměř " +#~ "všech systémech PowerPC s grafickou kartou ATI, což se nedá říci o " +#~ "ostatních systémech." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "For &arch-title; the serial devices are ttya or " +#~ "ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " +#~ "ttya." +#~ msgstr "" +#~ "Pro &arch-title; jsou sériová zařízení ttya nebo " +#~ "ttyb. Eventuálně můžete nastavit proměnné pro " +#~ "OpenPROM input-device a output-device na " +#~ "hodnotu ttya." + +#, no-c-format +#~ msgid "Such problems have been reported on hppa." +#~ msgstr "Tyto problémy byly hlášeny na hppa." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " +#~ "disabled by default for &arch-title;. This can " +#~ "result in ugly display on systems that do properly support the " +#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display " +#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter " +#~ "debian-installer/framebuffer=true or " +#~ "fb=true for short." +#~ msgstr "" +#~ "Kvůli zobrazovacím problémům na některých systémech je podpora " +#~ "framebufferu na architektuře &arch-title; implicitně vypnutá. To může způsobit ne zrovna pěkné zobrazení na systémech, které " +#~ "framebuffer podporují korektně. Příkladem jsou systémy s grafickými " +#~ "kartami ATI. Zaznamenáte-li při instalaci problémy se zobrazením, zkuste " +#~ "zavést instalační systém s parametrem debian-installer/" +#~ "framebuffer=true, nebo krátce fb=true." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There are some common installation problems that are worth mentioning." +#~ msgstr "" +#~ "Při instalaci existuje několik známých problémů, které je dobré zmínit." + +#, no-c-format +#~ msgid "Misdirected video output" +#~ msgstr "Chybné přesměrování video výstupu" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one " +#~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, " +#~ "this may result in the video output getting misdirected soon after the " +#~ "system boots. In typical cases, the display will only show: " +#~ "\n" +#~ "Remapping the kernel... done\n" +#~ "Booting Linux...\n" +#~ " To work around this, you can either pull out " +#~ "one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm " +#~ "boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, " +#~ "you should boot the installer with video=atyfb:off." +#~ msgstr "" +#~ "Není neobvyklé, že ve výchozí konfiguraci mají systémy &arch-title; dvě " +#~ "grafické karty, například ATI a Sun Creator 3D. V některých případech se " +#~ "může stát, že Linux nepřesměruje svůj video výstup na kartu původně " +#~ "zvolenou firmwarem, ale na tu druhou. To pak může vypadat, jako by se " +#~ "zavádění zaseklo. Poslední viditelná hláška bývá obvykle: " +#~ "\n" +#~ "Remapping the kernel... done\n" +#~ "Booting Linux...\n" +#~ " Možným řešením je fyzické odstranění jedné z " +#~ "grafických karet, nebo zakázání nepoužívané karty pomocí parametru jádra. " +#~ "Například pro zakázání karty ATI byste zavedli instalační systém s " +#~ "parametrem video=atyfb:off." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " +#~ "configuration (edit /target/etc/silo.conf before " +#~ "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in " +#~ "/etc/X11/xorg.conf." +#~ msgstr "" +#~ "Je možné, že tento parametr budete muset před restartem přidat i do " +#~ "konfiguračního souboru zavaděče silo (/target/etc/silo.conf) a pokud jste instalovali X11, tak v souboru /etc/X11/" +#~ "xorg.conf změnit ovladač, aby odpovídal skutečně použité kartě." + +#, no-c-format +#~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" +#~ msgstr "Chyba při zavádění z CD-ROM" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even " +#~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the " +#~ "installation. Most problems have been reported with SunBlade systems." +#~ msgstr "" +#~ "Některé Sparc systémy jsou notoricky známé tím, že mají problémy se " +#~ "zaváděním z CD-ROM. A i když se zavedení podaří, mohou se během instalace " +#~ "objevovat nevysvětlitelné chyby. Nejvíce problémů bylo hlášeno na " +#~ "systémech SunBlade." + +#, no-c-format +#~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." +#~ msgstr "Doporučujeme tyto systémy instalovat zavedením ze sítě." + #~ msgid "" #~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " #~ "everything over the network, you should download the netboot/" diff --git a/po/cs/boot-new.po b/po/cs/boot-new.po index 1b1e6ee46..097c0995d 100644 --- a/po/cs/boot-new.po +++ b/po/cs/boot-new.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Kure \n" "Language-Team: \n" @@ -115,162 +115,13 @@ msgstr "" "nebyly rozpoznány správně, pošlete nám prosím zprávu o instalaci." #. Tag: title -#: boot-new.xml:56 -#, no-c-format -msgid "OldWorld PowerMacs" -msgstr "OldWorld PowerMacy" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:57 -#, no-c-format -msgid "" -"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " -"with a boot: prompt, try typing Linux followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " -"quik.conf is labeled Linux). The labels defined in " -"quik.conf will be displayed if you press the " -"Tab key at the boot: prompt. You can also " -"try booting back into the installer, and editing the /target/etc/" -"quik.conf placed there by the Install Quik on a Hard " -"Disk step. Clues for dealing with quik are " -"available at ." -msgstr "" -"Pokud se při prvním startu po instalaci zastaví zavádění na výzvě " -"boot:, zkuste napsat Linux a " -"stisknout &enterkey;. (Standardní konfigurace v souboru quik.conf se nazývá Linux. Všechny názvy definované v tomto souboru můžete " -"zobrazit klávesou Tab.) Také můžete zkusit znovu zavést " -"instalátor a ručně upravit soubor /target/etc/quik.conf " -"(vytvořený krokem Nainstalovat quik na pevný disk). Chytré " -"nápady pro práci s quikem jsou v ." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:71 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type bye at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed " -"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the " -" command option o f keys while cold booting the machine. " -"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in " -"order to boot back to MacOS, hold down the command option p r keys while cold booting the machine." -msgstr "" -"Abyste se dostali zpět do MacOS bez resetování nvram, napište do promptu " -"OpenFirmwaru bye. (Za předpokladu, že jste si MacOS " -"ponechali). Prompt OpenFirmwaru získáte podržením kláves " -"Command Option o " -"f během studeného startu počítače. Pokud byste " -"pro přechod do MacOS museli resetovat nvram k původním hodnotám, zmáčkněte " -"během studeného startu počítače kombinaci Command Option p r ." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:84 -#, no-c-format -msgid "" -"If you use BootX to boot into the installed system, just " -"select your desired kernel in the Linux Kernels folder, " -"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " -"installation; e.g. /dev/sda8." -msgstr "" -"Pokud chcete pro zavedení &debian;u použít BootX, vyberte " -"si ve složce Linux Kernels oblíbené jádro, odvyberte " -"volbu s ramdiskem a přidejte kořenové zařízení odpovídající vaší instalaci " -"(například /dev/sda8)." - -#. Tag: title -#: boot-new.xml:96 -#, no-c-format -msgid "NewWorld PowerMacs" -msgstr "NewWorld PowerMacy" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:97 -#, no-c-format -msgid "" -"On G4 machines and iBooks, you can hold down the option key " -"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; " -"will be a button with a small penguin icon." -msgstr "" -"Na počítačích G4 a iBook se můžete podržením Option klávesy " -"dostat do grafické obrazovky s tlačítkem pro každý zaveditelný operační " -"systém. &debian-gnu; bude mít ikonu s tučňákem." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:104 -#, no-c-format -msgid "" -"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware boot-" -"device variable you should reset OpenFirmware to its default " -"configuration. To do this hold down the command " -"option p r " -"keys while cold booting the machine." -msgstr "" -"Jestliže jste si nechali nainstalovaný MacOS, může se stát, že vám v " -"OpenFirmwaru změní proměnnou boot-device (zařízení, ze " -"kterého se zavádí systém). V takovém případě resetujte OpenFirmware na " -"standardní hodnoty, což provedete držením kláves Command Option p r během studeného startu." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:112 -#, no-c-format -msgid "" -"The labels defined in yaboot.conf will be displayed if " -"you press the Tab key at the boot: prompt." -msgstr "" -"Všechna návěští definovaná v souboru yaboot.conf můžete " -"zobrazit, pokud ve výzvě boot: stisknete klávesu " -"Tab." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:118 -#, no-c-format -msgid "" -"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" -"gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " -"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an " -"IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set " -"the boot-device variable, ybin normally " -"does this automatically." -msgstr "" -"Resetování OpenFirmwaru na počítačích G3 nebo G4 způsobí, že se implicitně " -"bude spouštět &debian-gnu;. (Pokud jste správně rozdělili disk a první " -"oblast je Apple_Bootstrap). Toto nemusí fungovat pokud máte " -"&debian-gnu; na SCSI disku a MacOS na disku IDE. Potom musíte vstoupit do " -"OpenFirmwaru a nastavit proměnnou boot-device sami " -"(ybin to dělá automaticky)." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:127 -#, no-c-format -msgid "" -"After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " -"options you desire (such as dual boot options) to /etc/yaboot." -"conf and run ybin to update your boot " -"partition with the changed configuration. Please read the yaboot HOWTO for more information." -msgstr "" -"Po prvním úspěšném zavedení &debian;u byste měli do souboru /etc/" -"yaboot.conf přidat další parametry — jako třeba duální " -"zavádění. Aby se změny přenesly do zaváděcí oblasti, musíte po každé změně " -"tohoto souboru spustit program ybin. Více informací " -"najdete v yaboot HOWTO." - -#. Tag: title -#: boot-new.xml:145 +#: boot-new.xml:150 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" msgstr "Připojení zašifrovaných svazků" #. Tag: para -#: boot-new.xml:147 +#: boot-new.xml:152 #, no-c-format msgid "" "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " @@ -282,7 +133,7 @@ msgstr "" "každému takovému svazku." #. Tag: para -#: boot-new.xml:155 +#: boot-new.xml:160 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " @@ -323,7 +174,7 @@ msgstr "" "crypttab) ve svém novém systému." #. Tag: para -#: boot-new.xml:178 +#: boot-new.xml:183 #, no-c-format msgid "" "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " @@ -337,7 +188,7 @@ msgstr "" "initramfs-tools:" #. Tag: screen -#: boot-new.xml:185 +#: boot-new.xml:190 #, no-c-format msgid "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" @@ -351,7 +202,7 @@ msgstr "" "Enter LUKS passphrase:" #. Tag: para -#: boot-new.xml:187 +#: boot-new.xml:192 #, no-c-format msgid "" "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " @@ -367,20 +218,20 @@ msgstr "" "část ." #. Tag: para -#: boot-new.xml:195 +#: boot-new.xml:200 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "" "Po zadání všech přístupových frází by mělo zavádění pokračovat jako obvykle." #. Tag: title -#: boot-new.xml:202 +#: boot-new.xml:207 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Řešení problémů" #. Tag: para -#: boot-new.xml:204 +#: boot-new.xml:209 #, no-c-format msgid "" "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " @@ -392,7 +243,7 @@ msgstr "" "Existuje několik možností." #. Tag: para -#: boot-new.xml:213 +#: boot-new.xml:218 #, no-c-format msgid "" "The first case concerns the root partition. When it is not mounted " @@ -403,7 +254,7 @@ msgstr "" "se zastaví a pro další pokus budete muset počítač restartovat." #. Tag: para -#: boot-new.xml:220 +#: boot-new.xml:225 #, no-c-format msgid "" "The easiest case is for encrypted volumes holding data like /home# mount /mount_point" #. Tag: para -#: boot-new.xml:244 +#: boot-new.xml:249 #, no-c-format msgid "" "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " @@ -472,13 +323,13 @@ msgstr "" "cestou je asi restart celého počítače." #. Tag: title -#: boot-new.xml:262 +#: boot-new.xml:267 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "Přihlášení do systému" #. Tag: para -#: boot-new.xml:264 +#: boot-new.xml:269 #, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " @@ -490,7 +341,7 @@ msgstr "" "který jste si vytvořili během instalace. Systém je připraven k používání." #. Tag: para -#: boot-new.xml:270 +#: boot-new.xml:275 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " @@ -503,7 +354,7 @@ msgstr "" "systémů, ale pracuje se na jejich sjednocení." #. Tag: para -#: boot-new.xml:278 +#: boot-new.xml:283 #, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed can be found in " @@ -523,7 +374,7 @@ msgstr "" "apt-doc nebo apt-howto." #. Tag: para -#: boot-new.xml:289 +#: boot-new.xml:294 #, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the /usr/share/" @@ -541,7 +392,7 @@ msgstr "" "dokumentace." #. Tag: para -#: boot-new.xml:298 +#: boot-new.xml:303 #, no-c-format msgid "" "One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " @@ -559,7 +410,7 @@ msgstr "" "že má zobrazit obsah aktuálního adresáře." #. Tag: para -#: boot-new.xml:308 +#: boot-new.xml:313 #, no-c-format msgid "" "If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its " @@ -571,7 +422,7 @@ msgstr "" "do řádku s adresou zadejte /usr/share/doc/." #. Tag: para -#: boot-new.xml:314 +#: boot-new.xml:319 #, no-c-format msgid "" "You can also type info commandTab. Nápovědu k povelům shellu získáte příkazem " "help." + +#, no-c-format +#~ msgid "OldWorld PowerMacs" +#~ msgstr "OldWorld PowerMacy" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " +#~ "with a boot: prompt, try typing Linux followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " +#~ "quik.conf is labeled Linux). The labels defined in " +#~ "quik.conf will be displayed if you press the " +#~ "Tab key at the boot: prompt. You can " +#~ "also try booting back into the installer, and editing the /" +#~ "target/etc/quik.conf placed there by the Install " +#~ "Quik on a Hard Disk step. Clues for dealing with " +#~ "quik are available at ." +#~ msgstr "" +#~ "Pokud se při prvním startu po instalaci zastaví zavádění na výzvě " +#~ "boot:, zkuste napsat Linux a " +#~ "stisknout &enterkey;. (Standardní konfigurace v souboru quik." +#~ "conf se nazývá Linux. Všechny názvy definované v tomto souboru " +#~ "můžete zobrazit klávesou Tab.) Také můžete zkusit znovu " +#~ "zavést instalátor a ručně upravit soubor /target/etc/quik.conf (vytvořený krokem Nainstalovat quik na pevný disk). Chytré nápady pro práci s quikem jsou v " +#~ "." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type bye at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been " +#~ "removed from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down " +#~ "the command option " +#~ "o f keys while cold booting " +#~ "the machine. If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the " +#~ "MacOS default in order to boot back to MacOS, hold down the " +#~ "command option p " +#~ "r keys while cold booting the machine." +#~ msgstr "" +#~ "Abyste se dostali zpět do MacOS bez resetování nvram, napište do promptu " +#~ "OpenFirmwaru bye. (Za předpokladu, že jste si " +#~ "MacOS ponechali). Prompt OpenFirmwaru získáte podržením kláves " +#~ "Command Option o " +#~ "f během studeného startu počítače. Pokud " +#~ "byste pro přechod do MacOS museli resetovat nvram k původním hodnotám, " +#~ "zmáčkněte během studeného startu počítače kombinaci " +#~ "Command Option p " +#~ "r ." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you use BootX to boot into the installed system, " +#~ "just select your desired kernel in the Linux Kernels " +#~ "folder, un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding " +#~ "to your installation; e.g. /dev/sda8." +#~ msgstr "" +#~ "Pokud chcete pro zavedení &debian;u použít BootX, " +#~ "vyberte si ve složce Linux Kernels oblíbené jádro, " +#~ "odvyberte volbu s ramdiskem a přidejte kořenové zařízení odpovídající " +#~ "vaší instalaci (například /dev/sda8)." + +#, no-c-format +#~ msgid "NewWorld PowerMacs" +#~ msgstr "NewWorld PowerMacy" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "On G4 machines and iBooks, you can hold down the option " +#~ "key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, " +#~ "&debian-gnu; will be a button with a small penguin icon." +#~ msgstr "" +#~ "Na počítačích G4 a iBook se můžete podržením Option " +#~ "klávesy dostat do grafické obrazovky s tlačítkem pro každý zaveditelný " +#~ "operační systém. &debian-gnu; bude mít ikonu s tučňákem." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware " +#~ "boot-device variable you should reset OpenFirmware to its " +#~ "default configuration. To do this hold down the " +#~ "command option p " +#~ "r keys while cold booting the machine." +#~ msgstr "" +#~ "Jestliže jste si nechali nainstalovaný MacOS, může se stát, že vám v " +#~ "OpenFirmwaru změní proměnnou boot-device (zařízení, ze " +#~ "kterého se zavádí systém). V takovém případě resetujte OpenFirmware na " +#~ "standardní hodnoty, což provedete držením kláves " +#~ "Command Option p " +#~ "r během studeného startu." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The labels defined in yaboot.conf will be displayed " +#~ "if you press the Tab key at the boot: " +#~ "prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Všechna návěští definovaná v souboru yaboot.conf " +#~ "můžete zobrazit, pokud ve výzvě boot: stisknete klávesu " +#~ "Tab." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" +#~ "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the " +#~ "Apple_Bootstrap partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk " +#~ "and MacOS on an IDE disk this may not work and you will have to enter " +#~ "OpenFirmware and set the boot-device variable, " +#~ "ybin normally does this automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Resetování OpenFirmwaru na počítačích G3 nebo G4 způsobí, že se " +#~ "implicitně bude spouštět &debian-gnu;. (Pokud jste správně rozdělili disk " +#~ "a první oblast je Apple_Bootstrap). Toto nemusí fungovat " +#~ "pokud máte &debian-gnu; na SCSI disku a MacOS na disku IDE. Potom musíte " +#~ "vstoupit do OpenFirmwaru a nastavit proměnnou boot-device " +#~ "sami (ybin to dělá automaticky)." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " +#~ "options you desire (such as dual boot options) to /etc/yaboot." +#~ "conf and run ybin to update your boot " +#~ "partition with the changed configuration. Please read the yaboot HOWTO for more information." +#~ msgstr "" +#~ "Po prvním úspěšném zavedení &debian;u byste měli do souboru /" +#~ "etc/yaboot.conf přidat další parametry — jako třeba " +#~ "duální zavádění. Aby se změny přenesly do zaváděcí oblasti, musíte po " +#~ "každé změně tohoto souboru spustit program ybin. Více " +#~ "informací najdete v yaboot HOWTO." diff --git a/po/cs/hardware.po b/po/cs/hardware.po index e6a66f581..ba5553b28 100644 --- a/po/cs/hardware.po +++ b/po/cs/hardware.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-03 00:05+0000\n" "Last-Translator: Jiri Tersel \n" "Language-Team: \n" @@ -220,115 +220,115 @@ msgid "arm64" msgstr "arm64" #. Tag: entry -#: hardware.xml:110 +#: hardware.xml:98 #, no-c-format msgid "64bit MIPS (little-endian)" msgstr "64 bitové MIPS (little-endian)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:111 +#: hardware.xml:99 #, no-c-format msgid "mips64el" msgstr "mips64el" #. Tag: entry -#: hardware.xml:112 hardware.xml:125 +#: hardware.xml:100 hardware.xml:113 #, no-c-format -msgid "MIPS Malta" -msgstr "MIPS Malta" +msgid "MIPS Malta" +msgstr "MIPS Malta" #. Tag: entry -#: hardware.xml:113 +#: hardware.xml:101 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry -#: hardware.xml:115 hardware.xml:128 +#: hardware.xml:103 hardware.xml:116 #, no-c-format -msgid "Cavium Octeon" -msgstr "Cavium Octeon" +msgid "Cavium Octeon" +msgstr "Cavium Octeon" #. Tag: entry -#: hardware.xml:116 hardware.xml:129 +#: hardware.xml:104 hardware.xml:117 #, no-c-format msgid "octeon" msgstr "octeon" #. Tag: entry -#: hardware.xml:118 hardware.xml:131 +#: hardware.xml:106 hardware.xml:119 #, no-c-format -msgid "Loongson 3" -msgstr "Loongson 3" +msgid "Loongson 3" +msgstr "Loongson 3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:119 hardware.xml:132 +#: hardware.xml:107 hardware.xml:120 #, no-c-format msgid "loongson-3" msgstr "loongson-3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:123 +#: hardware.xml:111 #, no-c-format msgid "32bit MIPS (little-endian)" msgstr "32 bitové MIPS (little-endian)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:124 +#: hardware.xml:112 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel" #. Tag: entry -#: hardware.xml:126 +#: hardware.xml:114 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry -#: hardware.xml:150 +#: hardware.xml:138 #, no-c-format msgid "Power Systems" msgstr "Power Systems" #. Tag: entry -#: hardware.xml:151 +#: hardware.xml:139 #, no-c-format msgid "ppc64el" msgstr "ppc64el" #. Tag: entry -#: hardware.xml:152 +#: hardware.xml:140 #, no-c-format msgid "IBM POWER8 or newer machines" msgstr "IBM POWER8 nebo novější" #. Tag: entry -#: hardware.xml:177 +#: hardware.xml:145 #, no-c-format msgid "64bit IBM S/390" msgstr "64 bitové IBM S/390" #. Tag: entry -#: hardware.xml:178 +#: hardware.xml:146 #, no-c-format msgid "s390x" msgstr "s390x" #. Tag: entry -#: hardware.xml:179 +#: hardware.xml:147 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "IPL z VM-reader a DASD" #. Tag: entry -#: hardware.xml:180 +#: hardware.xml:148 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic" #. Tag: para -#: hardware.xml:187 +#: hardware.xml:155 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " @@ -343,7 +343,7 @@ msgstr "" "\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports." #. Tag: para -#: hardware.xml:197 +#: hardware.xml:165 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " @@ -368,25 +368,25 @@ msgstr "" "\">debian-&arch-listname;." #. Tag: title -#: hardware.xml:219 +#: hardware.xml:187 #, no-c-format msgid "CPU Support" msgstr "Podporované procesory" #. Tag: para -#: hardware.xml:220 +#: hardware.xml:188 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." msgstr "Podporovány jsou jak procesory AMD64, tak Intel 64." #. Tag: title -#: hardware.xml:244 +#: hardware.xml:212 #, no-c-format msgid "Three different ARM ports" msgstr "Tři hlavní ARM porty" #. Tag: para -#: hardware.xml:246 +#: hardware.xml:214 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide " @@ -399,7 +399,7 @@ msgstr "" "porty pro nejlepší podporu širokého spektra systémů:" #. Tag: para -#: hardware.xml:252 +#: hardware.xml:220 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a " @@ -409,7 +409,7 @@ msgstr "" "výpočtů s plovoucí desetinnou čárkou (nemají FPU)." #. Tag: para -#: hardware.xml:256 +#: hardware.xml:224 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at " @@ -423,7 +423,7 @@ msgstr "" "využívá tyto rozšířené možnosti a vyšší výkon nových modelů." #. Tag: para -#: hardware.xml:263 +#: hardware.xml:231 #, no-c-format msgid "" "&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the " @@ -433,7 +433,7 @@ msgstr "" "alespoň architekturu ARMv8." #. Tag: para -#: hardware.xml:270 +#: hardware.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian " @@ -448,13 +448,13 @@ msgstr "" "&debian;/armhf i &debian;/armel pouze systémy little-endian." #. Tag: title -#: hardware.xml:279 +#: hardware.xml:247 #, no-c-format msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity" msgstr "Různé návrhy ARM procesorů a náročnost podpory" #. Tag: para -#: hardware.xml:281 +#: hardware.xml:249 #, no-c-format msgid "" "ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-" @@ -464,7 +464,7 @@ msgstr "" "i386/amd64, takže podpora může být složitější." #. Tag: para -#: hardware.xml:287 +#: hardware.xml:255 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chipsystem-on-chiparmmp:" #. Tag: term -#: hardware.xml:416 +#: hardware.xml:384 #, no-c-format msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" #. Tag: para -#: hardware.xml:418 +#: hardware.xml:386 #, no-c-format msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC." msgstr "IMX53QSB je vývojářská deska založená na SoC i.MX53." #. Tag: term -#: hardware.xml:425 +#: hardware.xml:393 #, no-c-format msgid "Versatile Express" msgstr "Versatile Express" #. Tag: para -#: hardware.xml:427 +#: hardware.xml:395 #, no-c-format msgid "" "The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a " @@ -714,7 +714,7 @@ msgstr "" "základní desky, která se dá osadit různými dceřinnými CPU." #. Tag: term -#: hardware.xml:436 +#: hardware.xml:404 #, no-c-format msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems" msgstr "" @@ -722,7 +722,7 @@ msgstr "" "sunXi" #. Tag: para -#: hardware.xml:439 +#: hardware.xml:407 #, no-c-format msgid "" "The armmp kernel supports several development boards and embedded systems " @@ -742,25 +742,25 @@ msgstr "" "systémy:" #. Tag: para -#: hardware.xml:453 +#: hardware.xml:421 #, no-c-format msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" #. Tag: para -#: hardware.xml:456 +#: hardware.xml:424 #, no-c-format msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro" msgstr "LeMaker Banana Pi a Banana Pro" #. Tag: para -#: hardware.xml:459 +#: hardware.xml:427 #, no-c-format msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3" msgstr "LinkSprite pcDuino a pcDuino3" #. Tag: para -#: hardware.xml:462 +#: hardware.xml:430 #, no-c-format msgid "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" @@ -770,13 +770,13 @@ msgstr "" "Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" #. Tag: para -#: hardware.xml:466 +#: hardware.xml:434 #, no-c-format msgid "Xunlong OrangePi Plus" msgstr "Xunlong OrangePi Plus" #. Tag: para -#: hardware.xml:472 +#: hardware.xml:440 #, no-c-format msgid "" "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and " @@ -791,7 +791,7 @@ msgstr "" "podporována." #. Tag: para -#: hardware.xml:480 +#: hardware.xml:448 #, no-c-format msgid "" "The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, " @@ -817,7 +817,7 @@ msgstr "" "nefunkční správa napájení." #. Tag: para -#: hardware.xml:495 +#: hardware.xml:463 #, no-c-format msgid "" "Onboard flash memory intended to be used as a mass storage device generally " @@ -837,7 +837,7 @@ msgstr "" "stejně, jako běžná SD karta." #. Tag: para -#: hardware.xml:508 +#: hardware.xml:476 #, no-c-format msgid "" "The installer includes basic support for a number of sunXi-based systems not " @@ -853,25 +853,25 @@ msgstr "" "s instalačním systémem. Mezi tyto vývojářské desky s omezenou podporou patří:" #. Tag: para -#: hardware.xml:517 +#: hardware.xml:485 #, no-c-format msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" #. Tag: para -#: hardware.xml:521 +#: hardware.xml:489 #, no-c-format msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)" msgstr "Sinovoip BPI-M2 (založená na A31s)" #. Tag: para -#: hardware.xml:524 +#: hardware.xml:492 #, no-c-format msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)" msgstr "Xunlong Orange Pi (založená na A20) / Orange Pi Mini (založená na A20)" #. Tag: para -#: hardware.xml:529 +#: hardware.xml:497 #, no-c-format msgid "" "In addition to the SoCs and systems listed above, the installer has very " @@ -892,13 +892,13 @@ msgstr "" "základní podporu instalátoru, patří:" #. Tag: para -#: hardware.xml:542 +#: hardware.xml:510 #, no-c-format msgid "FriendlyARM NanoPi NEO" msgstr "FriendlyARM NanoPi NEO" #. Tag: para -#: hardware.xml:545 +#: hardware.xml:513 #, no-c-format msgid "" "Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " @@ -908,13 +908,13 @@ msgstr "" "Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" #. Tag: term -#: hardware.xml:556 +#: hardware.xml:524 #, no-c-format msgid "NVIDIA Jetson TK1" msgstr "NVIDIA Jetson TK1" #. Tag: para -#: hardware.xml:558 +#: hardware.xml:526 #, no-c-format msgid "" "The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also " @@ -928,13 +928,13 @@ msgstr "" "budou fungovat i jiné systémy založené na Tegra 124." #. Tag: term -#: hardware.xml:569 +#: hardware.xml:537 #, no-c-format msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS" msgstr "Seagate Personal Cloud a Seagate NAS" #. Tag: para -#: hardware.xml:571 +#: hardware.xml:539 #, no-c-format msgid "" "The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on " @@ -948,13 +948,13 @@ msgstr "" "(SRPD40)." #. Tag: term -#: hardware.xml:581 +#: hardware.xml:549 #, no-c-format msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" #. Tag: para -#: hardware.xml:583 +#: hardware.xml:551 #, no-c-format msgid "" "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " @@ -973,13 +973,13 @@ msgstr "" "(konzole i X11). Na Cubox-i4Pro je navíc podporován i eSATA port." #. Tag: term -#: hardware.xml:598 +#: hardware.xml:566 #, no-c-format msgid "Wandboard" msgstr "Wandboard" #. Tag: para -#: hardware.xml:600 +#: hardware.xml:568 #, no-c-format msgid "" "The Wandboard Quad, Dual and Solo are development boards based on the " @@ -1001,7 +1001,7 @@ msgstr "" "audio výstupy (S/PDIF a HDMI) a ani integrovaný WLAN/Bluetooth modul." #. Tag: para -#: hardware.xml:618 +#: hardware.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running " @@ -1020,7 +1020,7 @@ msgstr "" "dané zařízení." #. Tag: para -#: hardware.xml:630 +#: hardware.xml:598 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system " @@ -1032,13 +1032,13 @@ msgstr "" "prostředí &d-i;u." #. Tag: title -#: hardware.xml:663 +#: hardware.xml:631 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armel" msgstr "Platformy podporované v &debian;/armel" #. Tag: para -#: hardware.xml:665 +#: hardware.xml:633 #, no-c-format msgid "" "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " @@ -1048,13 +1048,13 @@ msgstr "" "specifická jádra." #. Tag: term -#: hardware.xml:673 hardware.xml:731 +#: hardware.xml:641 hardware.xml:699 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "Kirkwood" #. Tag: para -#: hardware.xml:674 +#: hardware.xml:642 #, no-c-format msgid "" "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " @@ -1067,7 +1067,7 @@ msgstr "" "Kirkwoodu:" #. Tag: ulink -#: hardware.xml:682 +#: hardware.xml:650 #, no-c-format msgid "" "Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent " @@ -1077,7 +1077,7 @@ msgstr "" "DockStar)" #. Tag: para -#: hardware.xml:685 +#: hardware.xml:653 #, no-c-format msgid "" "LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " @@ -1087,19 +1087,19 @@ msgstr "" "Network v2, 2Big Network v2 a 5Big Network v2)" #. Tag: para -#: hardware.xml:689 +#: hardware.xml:657 #, no-c-format msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)" msgstr "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client a OpenRD-Ultimate)" #. Tag: term -#: hardware.xml:698 hardware.xml:742 +#: hardware.xml:666 hardware.xml:710 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para -#: hardware.xml:699 +#: hardware.xml:667 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " @@ -1123,13 +1123,13 @@ msgstr "" "\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120." #. Tag: term -#: hardware.xml:712 +#: hardware.xml:680 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: para -#: hardware.xml:713 +#: hardware.xml:681 #, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " @@ -1140,14 +1140,14 @@ msgstr "" "příslušným hardwarem." #. Tag: title -#: hardware.xml:726 +#: hardware.xml:694 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Platforms and devices no longer supported by Debian/armel" msgid "Devices no longer supported by Debian/armel" msgstr "Platformy a zařízení dále nepodporované v &debian;/armel" #. Tag: para -#: hardware.xml:732 +#: hardware.xml:700 #, no-c-format msgid "" "Support for all QNAP Turbo Station models (TS-xxx) has been dropped for " @@ -1156,7 +1156,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:743 +#: hardware.xml:711 #, no-c-format msgid "" "Support for HP Media Vault mv2120 has been dropped for &debian; 11, since " @@ -1165,7 +1165,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: sect2 -#: hardware.xml:751 +#: hardware.xml:719 #, no-c-format msgid "" "You may be able to keep above listed devices running for some time, see " @@ -1175,13 +1175,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:764 hardware.xml:932 hardware.xml:1375 +#: hardware.xml:732 hardware.xml:1225 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "Procesory, základní desky a grafické karty" #. Tag: para -#: hardware.xml:765 +#: hardware.xml:733 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at CPU" msgstr "Procesory" #. Tag: para -#: hardware.xml:774 +#: hardware.xml:742 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " @@ -1211,7 +1211,7 @@ msgstr "" "nebo VIA C3." #. Tag: para -#: hardware.xml:781 +#: hardware.xml:749 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not run " @@ -1221,7 +1221,7 @@ msgstr "" "starších." #. Tag: para -#: hardware.xml:787 +#: hardware.xml:755 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " @@ -1234,13 +1234,13 @@ msgstr "" "32 bitový instalátor pro architekturu i386." #. Tag: title -#: hardware.xml:796 +#: hardware.xml:764 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "V/V sběrnice" #. Tag: para -#: hardware.xml:797 +#: hardware.xml:765 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " @@ -1253,2281 +1253,2013 @@ msgstr "" "být vybaven sběrnicí PCI, PCIe nebo PCI-X." #. Tag: title -#: hardware.xml:814 -#, no-c-format -msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port" -msgstr "Platformy podporované v &debian; &architecture;" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:816 -#, no-c-format -msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:" -msgstr "&debian; na &arch-title; podporuje následující platformy:" - -#. Tag: term -#: hardware.xml:822 +#: hardware.xml:1228 #, no-c-format -msgid "Cavium Octeon" -msgstr "Cavium Octeon" +msgid "Machines" +msgstr "Počítače" #. Tag: para -#: hardware.xml:824 -#, no-c-format -msgid "" -"Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly " -"used in networking devices. Devices with these processors include the " -"Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8." -msgstr "" -"Společnost Cavium navrhuje řadu 64 bitových procesorů MIPS Octeon, které se " -"používají převážně v síťových zařízeních. Mezi tato zařízení patří Ubiquiti " -"EdgeRouter a Rhino Labs UTM8." - -#. Tag: term -#: hardware.xml:833 +#: hardware.xml:1231 #, no-c-format -msgid "Loongson 3" -msgstr "Loongson 3" +msgid "S822L" +msgstr "S822L" #. Tag: para -#: hardware.xml:835 -#, no-c-format -msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported." -msgstr "Podporována jsou zařízení založená na procesorech Loongson 3A a 3B." - -#. Tag: term -#: hardware.xml:843 +#: hardware.xml:1236 #, no-c-format -msgid "MIPS Malta" -msgstr "MIPS Malta" +msgid "S821L" +msgstr "S821L" #. Tag: para -#: hardware.xml:845 +#: hardware.xml:1241 #, no-c-format -msgid "" -"This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " -"run &debian; on MIPS if you don't have the hardware." -msgstr "" -"MIPS Malta: tato platforma je emulovaná v QEMU a je tudíž příjemnou " -"možností, jak testovat/používat &debian; na platformě MIPS v případě, že " -"nedisponujete příslušným hardwarem." +msgid "S822" +msgstr "S822" #. Tag: para -#: hardware.xml:849 +#: hardware.xml:1246 #, no-c-format -msgid "" -"There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit " -"processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors." -msgstr "" -"Pro Maltu existují dvě varianty jádra: 4kc-malta pro 32 bitové procesory a " -"5kc-malta pro procesory 64 bitové." +msgid "S821" +msgstr "S821" #. Tag: para -#: hardware.xml:857 +#: hardware.xml:1251 #, no-c-format -msgid "" -"In addition, other boards which contain MIPS32r2 or MIPS64r2 based processors should also be able to run " -"&debian;, however kernels for these processors are not built and the " -"&debian; installer does not directly support them." -msgstr "" -"Mimo výše uvedené by měl &debian; běžet i na deskách s procesoryMIPS32r2 nebo MIPS64r2, ale pro tyto nesestavujeme " -"jádra a &d-i; je nepodporuje." +msgid "TYAN GN70-BP010" +msgstr "TYAN GN70-BP010" -#. Tag: para -#: hardware.xml:865 +#. Tag: title +#: hardware.xml:1266 #, no-c-format -msgid "" -"Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines can " -"be found at the Linux-MIPS homepage. " -"In the following, only the systems supported by the &debian; installer will " -"be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, " -"please contact the debian-&arch-" -"listname; mailing list." -msgstr "" -"Kompletní informace o podporovaných počítačích mips/mipsel/mips64el najdete " -"na stránce Linux MIPS. V této sekci " -"popíšeme pouze systémy podporované instalačními médii. Hledáte-li podporu " -"pro ostatní podarchitektury, kontaktujte prosím diskusní skupinu debian-&arch-listname;." +msgid "zSeries and System z machine types" +msgstr "Typy počítačů zSeries a System z" #. Tag: para -#: hardware.xml:877 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1267 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " +#| "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " +#| "mandatory. The userland of the S/390 port is still compiled for ESA/390, " +#| "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-" +#| "title; support software is included from the kernel 4.3 development " +#| "stream. The most current information about IBM's Linux support can be " +#| "found at the Linux on System z page on developerWorks." msgid "" -"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " -" For little endian MIPS, please read the " -"documentation for the mipsel and mips64el architectures. For big endian MIPS, please read the documentation for the " -"mips architecture. " +"The minimum required z/Architecture processor type is z196. The most current " +"information about IBM's Linux support can be found at the Linux on System z page on " +"developerWorks." msgstr "" +"Počínaje &debian;em Squeeze již není podporováno zavádění v režimu ESA/390. " +"Váš počítač musí podporovat z/Architecture na 64 bitech. Uživatelské " +"programy portu S/390 jsou však zatím stále kompilovány pro ESA/390. Plně " +"podporován je veškerý hardware zSeries a System z. Nejaktuálnější informace " +"o IBM podpoře Linuxu můžete najít na stránce Linux a System z." #. Tag: title -#: hardware.xml:892 +#: hardware.xml:1280 #, no-c-format -msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port" -msgstr "Platformy dále nepodporované v &debian; &architecture;" +msgid "PAV and HyperPAV" +msgstr "PAV a HyperPAV" #. Tag: para -#: hardware.xml:893 -#, no-c-format -msgid "" -"Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not " -"implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following " -"platforms supported in Jessie are no longer supported:" -msgstr "" -"Počínaje &debian;em Stretch byla odstraněna podpora pro procesory MIPS, " -"neimplementující specifikaci MIPS32 Release 2 a proto již nejsou podporovány " -"následující platformy, které byly podporovány v Jessie:" - -#. Tag: term -#: hardware.xml:900 -#, no-c-format -msgid "Loongson 2E and 2F" -msgstr "Loongson 2E a 2F" - -#. Tag: listitem -#: hardware.xml:901 +#: hardware.xml:1281 #, no-c-format msgid "" -"These are the older Loongson processors. Devices based on them include the " -"Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop." +"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " +"take advantage of these storage system features. Be sure to configure the " +"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " +"neither for formatting, partitioning nor direct use." msgstr "" -"Jedná se o starší procesory Loongson, které lze najít v zařízeních jako " -"Fuloong Mini-PC a Lemote Yeeloong laptop." - -#. Tag: term -#: hardware.xml:907 -#, no-c-format -msgid "SGI IP22" -msgstr "SGI IP22" - -#. Tag: listitem -#: hardware.xml:908 -#, no-c-format -msgid "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." -msgstr "Tato platforma zahrnuje stanice SGI Indy, Indigo 2 a Challenge S." - -#. Tag: term -#: hardware.xml:913 -#, no-c-format -msgid "SGI IP32" -msgstr "SGI IP32" - -#. Tag: listitem -#: hardware.xml:914 -#, no-c-format -msgid "This platform is generally known as SGI O2." -msgstr "Tato platforma je obecně známá jako SGI O2." - -#. Tag: term -#: hardware.xml:917 -#, no-c-format -msgid "Broadcom BCM91250" -msgstr "Broadcom BCM91250" +"PAV a HyperPAV jsou podporovány zcela transparentně a pro využití výhod " +"těchto úložišť není potřeba multipathing. Nezapomeňte nastavit příslušná " +"zařízení během výběru DASD zařízení. Aliasy těchto zařízení nebudou " +"nabídnuty pro rozdělení, formátování, ani přímé použití." -#. Tag: listitem -#: hardware.xml:918 +#. Tag: title +#: hardware.xml:1293 #, no-c-format -msgid "" -"Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " -"SWARM." -msgstr "" -"Vývojářská deska pro Broadcom SiByte, též známá pod kódovým názvem SWARM." +msgid "Laptops" +msgstr "Notebooky" #. Tag: para -#: hardware.xml:933 +#: hardware.xml:1294 #, no-c-format msgid "" -"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " -"PreP subarchitectures are supported." +"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " +"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " +"nowadays usually work out of the box, including things like automatically " +"suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons " +"like those for disabling the wifi interfaces (airplane mode). " +"Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary " +"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To " +"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " +"Linux Laptop pages." msgstr "" -"&debian-gnu; &release; podporuje pouze podarchitektury PMac (Power-Macintosh " -"nebo PowerMac) a PreP." +"Z technického pohledu jsou notebooky obyčejné počítače, tudíž se na ně " +"vztahuje vše napsané o stolních systémech. V dnešní době funguje většina " +"notebooků bez problémů, od automatického uspávání po zavření víka, až po " +"speciální tlačítka pro vypnutí Wi-Fi (režim v letadle). " +"Jestliže notebook obsahuje nestandardní nebo proprietární hardwarové prvky, " +"je možné že tyto speciální funkce nebudou fungovat. Na stránce Linux a notebooky zjistíte, zda na vašem " +"notebooku GNU/Linux poběží." #. Tag: title -#: hardware.xml:954 +#: hardware.xml:1311 hardware.xml:1331 hardware.xml:1353 hardware.xml:1376 #, no-c-format -msgid "Kernel Flavours" -msgstr "Varianty jádra" +msgid "Multiple Processors" +msgstr "Víceprocesorové systémy" #. Tag: para -#: hardware.xml:956 +#: hardware.xml:1312 #, no-c-format msgid "" -"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " -"type:" +"Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. Having multiple " +"processors in a computer was originally only an issue for high-end server " +"systems but has become common in recent years nearly everywhere with the " +"introduction of so called multi-core processors. These " +"contain two or more processor units, called cores, in one " +"physical chip." msgstr "" -"Jak jsme již zmínili, v &debian;u existují dvě varianty jádra pro různé " -"procesory:" - -#. Tag: term -#: hardware.xml:963 -#, no-c-format -msgid "powerpc" -msgstr "powerpc" +"Tato architektura umožňuje využití více procesorů — tzv. symetrický " +"multiprocesing (SMP). Více procesorů v počítači bylo původně doménou " +"výkonných serverů, ale s uvedením konceptu vícejádrových procesorů, kdy jeden fyzický čip obsahuje několik procesorových " +"jednotek, tzv. jader, se s nimi dnes setkáváme prakticky " +"všude." #. Tag: para -#: hardware.xml:964 +#: hardware.xml:1322 #, no-c-format msgid "" -"This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 " -"processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed " -"as G4 use one of these processors." +"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " +"support. It is also usable on non-SMP systems without problems." msgstr "" -"Většina systémů využije toto jádro, které podporuje procesory PowerPC 601, " -"603, 604, 740, 750 a 7400. Všechny systémy Apple Power Macintosh až do G4 " -"včetně používají některý z těchto procesorů." - -#. Tag: term -#: hardware.xml:974 -#, no-c-format -msgid "powerpc-smp" -msgstr "powerpc-smp" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:975 -#, no-c-format -msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." -msgstr "Všechny SMP počítače Apple PowerMac G4." - -#. Tag: term -#: hardware.xml:983 -#, no-c-format -msgid "power64" -msgstr "power64" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:984 -#, no-c-format -msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" -msgstr "Varianta jádra power64 podporuje následující procesory:" +"Standardní jádro v distribuci &debian-gnu; &release; bylo sestaveno s " +"podporou SMP, což by nemělo vadit ani při instalaci na jednoprocesorový " +"počítač." #. Tag: para -#: hardware.xml:988 +#: hardware.xml:1333 #, no-c-format msgid "" -"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " -"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " -"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." +"Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " +"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP-" +"alternatives support. This means that the kernel will detect the " +"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " +"SMP on uniprocessor systems." msgstr "" -"Procesor POWER3 se používá ve starších 64 bitových serverových systémech od " -"IBM. Známé modely zahrnují IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 a 640 " -"a RS/6000 7044-170, 7043-260 a 7044-270." +"Tato architektura umožňuje využití více procesorů — tzv. symetrický " +"multiprocesing (SMP). Standardní jádro v distribuci &debian-gnu; &release; " +"bylo sestaveno s podporou SMP-alternatives, což " +"znamená, že jádro samo rozpozná počet procesorů (nebo procesorových jader) a " +"na jednoprocesorových počítačích podporu SMP automaticky vypne." #. Tag: para -#: hardware.xml:994 +#: hardware.xml:1342 #, no-c-format msgid "" -"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " -"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." +"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " +"high-end server systems but has become common in recent years nearly " +"everywhere with the introduction of so called multi-core " +"processors. These contain two or more processor units, called cores, in one physical chip." msgstr "" -"Procesor POWER4 je použit v novějších 64 bitových serverových systémech IBM, " -"což zahrnuje pSeries 615, 630, 650, 655, 670 a 690." +"Více procesorů v počítači bylo původně doménou výkonných serverů, ale s " +"uvedením konceptu vícejádrových procesorů, kdy jeden " +"fyzický čip obsahuje několik procesorových jednotek, tzv. jader, se s nimi dnes setkáváme prakticky všude." #. Tag: para -#: hardware.xml:999 +#: hardware.xml:1354 #, no-c-format msgid "" -"Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " -"Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use " -"this kernel flavour." +"Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the " +"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " +"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " +"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." msgstr "" -"Na architektuře POWER4 jsou založeny také systémy požívající procesor " -"PPC970FX (Apple G5, YDL PowerStation, IBM Intellistation POWER 185), což " -"znamená, že využívají tuto variantu jádra." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1005 -#, no-c-format -msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." -msgstr "Novější IBM systémy s procesory POWER5, POWER6 a POWER7." - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1038 -#, no-c-format -msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" -msgstr "Podarchitektura Power Macintosh (pmac)" +"Tato architektura umožňuje využití více procesorů — tzv. symetrický " +"multiprocesing (SMP). Standardní jádro v distribuci &debian-gnu; &release; " +"podporu SMP nezahrnuje. Instalaci by to vadit nemělo, protože jádro bez " +"podpory multiprocesingu funguje i na systému s více procesory, systém však " +"bude využívat pouze první procesor." #. Tag: para -#: hardware.xml:1040 +#: hardware.xml:1363 #, no-c-format msgid "" -"Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " -"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " -"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " -"NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." +"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " +"the standard &debian; kernel. You can find a " +"discussion of how to do this in . At this " +"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " +"&smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" -"Apple (a pár dalších výrobců — Power Computing například) vyrábělo " -"několik řad Macintoshů založených na procesoru PowerPC. Jsou rozděleny do " -"kategorií NuBus (bez podpory v &debian;u), OldWorld a NewWorld." +"Pro využití více než jednoho procesoru budete muset nahradit jádro " +"operačního systému, viz . Pro jádro verze " +"&kernelversion; zapnete podporu SMP tak, že v konfiguračním systému jádra " +"vyberete v sekci &smp-config-section; položku " +"&smp-config-option;." #. Tag: para -#: hardware.xml:1047 +#: hardware.xml:1377 #, no-c-format msgid "" -"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " -"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " -"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " -"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." +"Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture, and is supported " +"by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, " +"this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should " +"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " +"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" -"OldWorld systémy jsou většinou Power Macintoshe s disketovou mechanikou a " -"sběrnicí PCI. Je to většina Power Macintoshů založených na 603, 603e, 604 a " -"604e. Modely PowerPC od Apple jsou označovány čtyřmi číslicemi. Výjimkou " -"jsou béžové G3, které také patří mezi OldWorld systémy." +"Tato architektura umožňuje využití více procesorů — tzv. symetrický " +"multiprocesing (SMP). Standardní jádro v distribuci &debian; &release; bylo " +"sestaveno s touto podporou, ale v závislosti na použitém instalačním médiu " +"se toto jádro nemusí nainstalovat automaticky. Instalaci by to vadit nemělo, " +"protože jádro bez podpory multiprocesingu funguje i na systému s více " +"procesory, systém však bude využívat pouze první procesor." #. Tag: para -#: hardware.xml:1055 +#: hardware.xml:1387 #, no-c-format msgid "" -"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " -"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " -"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " -"The NewWorld PowerMacs are also known for using the ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." +"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " +"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " +"appropriate kernel package." msgstr "" -"Takzvané NewWorld PowerMacy jsou všechny PowerMacy v průsvitných " -"plastikových krabicích a poozdější modely. To znamená všechny iMacy, iBooky, " -"systémy G4, modré G3 a většina PowerBooků vyrobených po roce 1999. NewWorld " -"PowerMacy jsou známy svým systémem ROM v RAM a jsou vyráběny " -"od poloviny roku 1998." +"Pro využití více procesorů se budete muset podívat, zda se nainstalovalo SMP " +"jádro. Pokud ne, doinstalujte si příslušný balík." #. Tag: para -#: hardware.xml:1063 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1393 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for older " -"hardware, AppleSpec Legacy." +"You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way " +"you enable SMP is to select &smp-config-option; in the " +"&smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" -"Specifikace pro hardware od Apple jsou dostupné na AppleSpec a pro starší " -"systémy na AppleSpec Legacy." - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1079 hardware.xml:1214 hardware.xml:1258 hardware.xml:1291 -#, no-c-format -msgid "Model Name/Number" -msgstr "Model/číslo" +" Další možnost je sestavit si vlastní jádro " +"operačního systému, viz . Pro jádro verze " +"&kernelversion; zapnete podporu SMP tak, že v konfiguračním systému jádra " +"vyberete v sekci &smp-config-section; položku " +"&smp-config-option;." -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1080 +#. Tag: title +#: hardware.xml:1404 #, no-c-format -msgid "Generation" -msgstr "Generace" +msgid "Graphics Hardware Support" +msgstr "Podpora grafických karet" -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1086 -#, no-c-format -msgid "Apple" -msgstr "Apple" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1087 -#, no-c-format -msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" -msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" +#. Tag: para +#: hardware.xml:1405 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the " +#| "underlying support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic " +#| "framebuffer graphics is provided by the kernel, whilst desktop " +#| "environments use X11. Whether advanced graphics card features such as 3D-" +#| "hardware acceleration or hardware-accelerated video are available, " +#| "depends on the actual graphics hardware used in the system and in some " +#| "cases on the installation of additional firmware images " +#| "(see )." +msgid "" +"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " +"support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer " +"graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. " +"Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or " +"hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics " +"hardware used in the system and in some cases on the installation of " +"additional firmware blobs (see )." +msgstr "" +"Podpora grafických karet v grafickém režimu závisí na tom, zda pro kartu " +"existuje ovladač v projektu X.Org a v jádru. Základní podpora grafického " +"framebufferu je poskytována jádrem, desktopová prostředí používají X.org. " +"Podpora pokročilých vlastností, jako je hardwarová akcelerace 3D a videa, " +"závisí na použitém hardwaru a v některých případech i na instalaci " +"dodatečného firmware (viz )." -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1088 hardware.xml:1091 hardware.xml:1094 hardware.xml:1097 -#: hardware.xml:1100 hardware.xml:1103 hardware.xml:1106 hardware.xml:1109 -#: hardware.xml:1112 hardware.xml:1115 hardware.xml:1118 hardware.xml:1121 -#: hardware.xml:1124 hardware.xml:1127 hardware.xml:1130 hardware.xml:1133 +#. Tag: para +#: hardware.xml:1417 #, no-c-format -msgid "NewWorld" -msgstr "NewWorld" +msgid "" +"On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. For " +"quite a lot of hardware, 3D acceleration also works well out of the box, but " +"there is still some hardware that needs binary firmware blobs to work well. " +"In some cases there have been reports about hardware on which installation " +"of additional graphics card firmware was required even for basic graphics " +"support." +msgstr "" -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1090 +#. Tag: para +#: hardware.xml:1427 #, no-c-format -msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" -msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001" +msgid "" +"Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than " +"being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will " +"take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless " +"with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video " +"provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast " +"3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is " +"changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers " +"for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) " +"are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd " +"parties." +msgstr "" +"Téměř všechny ARMové počítače mají grafický hardware zabudovaný přímo v " +"sobě. Počítače se slotem pro zasunutí samostatné grafické karty existují, " +"ale je jich jako šafránu. Naopak celkem běžný je hardware navržený zcela bez " +"grafického výstupu. Základní zobrazování přes jaderný framebuffer by mělo " +"fungovat na všech zařízeních s grafickým hardwarem, avšak rychlá 3D grafika " +"nutně vyžaduje binární ovladače. Situace se mění docela rychle, ale v době " +"vydání &releasename; jsou k dispozici svobodné ovladače pro nouveau (SoC " +"Nvidia Tegra K1) a freedreno (SoC Qualcomm Snapdragon). Ostatní hardware " +"vyžaduje nesvobodné ovladače třetích stran." -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1093 +#. Tag: para +#: hardware.xml:1441 #, no-c-format -msgid "iMac G5" -msgstr "iMac G5" +msgid "" +"Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at " +". &debian; &release; ships with X.Org " +"version &x11ver;." +msgstr "" +"Podrobnosti o podporovaných grafických kartách a ukazovacích zařízeních " +"naleznete na . &debian-gnu; &release; je " +"dodáván se systémem X.Org verze &x11ver;." -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1096 +#. Tag: title +#: hardware.xml:1454 #, no-c-format -msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" -msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" +msgid "Network Connectivity Hardware" +msgstr "Hardware pro připojení k síti" -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1099 +#. Tag: para +#: hardware.xml:1455 #, no-c-format -msgid "iBook2" -msgstr "iBook2" +msgid "" +"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " +"kernel should also be supported by the installation system; drivers should " +"normally be loaded automatically. This includes most " +"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops. " +"Many older ISA cards are supported as well." +msgstr "" +"Libovolná síťová karta (NIC) podporovaná jádrem &arch-kernel; by měla být " +"podporována i instalačním systémem. Ovladače by se měly zavádět automaticky. " +"To zahrnuje většinu PCI/PCI-Express karet včetně " +"notebookových PCMCIA/Express Cards. Podporováno je i mnoho starších karet pro sběrnici ISA." -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1102 +#. Tag: para +#: hardware.xml:1467 #, no-c-format -msgid "iBook G4" -msgstr "iBook G4" +msgid "The list of supported network devices is:" +msgstr "Podporovaná síťová zařízení jsou:" -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1105 +#. Tag: para +#: hardware.xml:1472 #, no-c-format -msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" -msgstr "Power Macintosh Blue a White (B&W) G3" +msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" +msgstr "Channel to Channel (CTC) a ESCON spojení (reálné nebo emulované)" -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1108 +#. Tag: para +#: hardware.xml:1477 #, no-c-format -msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" -msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" +msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" +msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet a OSA-Express Fast Ethernet (ne QDIO)" -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1111 +#. Tag: para +#: hardware.xml:1482 #, no-c-format -msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" -msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" +msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" +msgstr "OSA-Express v QDIO módu, HiperSockets a Guest-LAN" -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1114 +#. Tag: para +#: hardware.xml:1491 #, no-c-format -msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" -msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" +msgid "" +"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " +"for additional PCI and USB devices are provided." +msgstr "" +"Na architektuře &arch-title; je podporována většina integrovaných " +"ethernetových zařízení a dostupné jsou i moduly pro přídavná PCI a USB " +"zařízení." -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1117 +#. Tag: para +#: hardware.xml:1496 #, no-c-format -msgid "Power Macintosh G5" -msgstr "Power Macintosh G5" +msgid "ISDN is supported, but not during the installation." +msgstr "ISDN je podporováno, ale ne během instalace." -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1120 +#. Tag: title +#: hardware.xml:1503 #, no-c-format -msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" -msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" +msgid "Wireless Network Cards" +msgstr "Bezdrátové síťové karty" -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1123 +#. Tag: para +#: hardware.xml:1504 #, no-c-format -msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" -msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" +msgid "" +"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " +"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " +"although many of them do require firmware to be loaded." +msgstr "" +"Bezdrátové síťové karty jsou obecně podporovány, nicméně mnoho bezdrátových " +"síťových adaptérů vyžaduje (nesvobodný) firmware." -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1126 +#. Tag: para +#: hardware.xml:1511 #, no-c-format -msgid "PowerBook G4 Titanium" -msgstr "PowerBook G4 Titanium" +msgid "" +"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " +" for detailed information on how to load " +"firmware during the installation." +msgstr "" +"Jestliže je vyžadován firmware, instalační systém vás během instalace vyzve " +"k jeho nahrání. Více informací o nahrávání firmware během instalace " +"naleznete v části ." -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1129 +#. Tag: para +#: hardware.xml:1516 #, no-c-format -msgid "PowerBook G4 Aluminum" -msgstr "PowerBook G4 Aluminum" +msgid "" +"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " +"can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " +"during the installation." +msgstr "" +"Síťové karty, které nejsou podporovány oficiálním jádrem, lze obvykle pod " +"&debian;em zprovoznit, avšak nejsou podporovány během instalace." -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1132 +#. Tag: para +#: hardware.xml:1521 #, no-c-format -msgid "Xserve G5" -msgstr "Xserve G5" +msgid "" +"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " +"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using " +"a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " +"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " +"install the driver and firmware you need after the installation is completed " +"(after the reboot) and configure your network manually." +msgstr "" +"Jestliže bezdrátová karta zlobí a pro instalaci nemůžete použít jinou " +"síťovou kartu, stále lze pro instalaci &debian;u použít obraz velkého CD " +"nebo DVD. V takovém případě přeskočte konfiguraci sítě a instalujte pouze " +"balíky z CD nebo DVD. Potřebný ovladač pak můžete spolu s firmwarem " +"doinstalovat po dokončení instalace a následném restartu do nového systému." -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1135 +#. Tag: para +#: hardware.xml:1531 #, no-c-format -msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" -msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" +msgid "" +"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " +"package. You will then have to look if there is source code available in the " +"internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the " +"scope of this manual. If no Linux driver is available, " +"your last resort is to use the ndiswrapper package, " +"which allows you to use a Windows driver." +msgstr "" +"Pokud ovladač pro kartu existuje, ale není dostupný jako debianí balík, " +"můžete si stáhnout z Internetu jeho zdrojové kódy a následně zkompilovat, " +"což však přesahuje rozsah této příručky. Neexistuje-li " +"svobodný ovladač, je vaší poslední možností balík ndiswrapper, který umí použít ovladače z Windows." -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1136 hardware.xml:1139 hardware.xml:1142 hardware.xml:1145 -#: hardware.xml:1148 hardware.xml:1151 hardware.xml:1154 hardware.xml:1157 -#: hardware.xml:1160 hardware.xml:1163 hardware.xml:1166 hardware.xml:1169 -#: hardware.xml:1175 hardware.xml:1178 hardware.xml:1184 hardware.xml:1190 -#: hardware.xml:1196 +#. Tag: title +#: hardware.xml:1551 #, no-c-format -msgid "OldWorld" -msgstr "OldWorld" +msgid "Braille Displays" +msgstr "Braillovy řádky" -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1138 +#. Tag: para +#: hardware.xml:1552 #, no-c-format -msgid "Performa 6360, 6400, 6500" -msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" +msgid "" +"Support for braille displays is determined by the underlying support found " +"in brltty. Most displays work under " +"brltty, connected via either a serial port, USB or " +"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the brltty website. &debian-" +"gnu; &release; ships with brltty version &brlttyver;." +msgstr "" +"Podpora braillových řádků se odvíjí od jejich podpory v brltty. Měla by fungovat většina řádků připojených přes sériový port, " +"USB nebo bluetooth. Podrobnosti o podporovaných zařízeních naleznete na " +"webových stránkách brltty. &debian-gnu; &release; obsahuje brltty verze &brlttyver;." -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1141 +#. Tag: title +#: hardware.xml:1566 #, no-c-format -msgid "Power Macintosh 4400, 5400" -msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" +msgid "Hardware Speech Synthesis" +msgstr "Hardwarová syntéza hlasu" -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1144 +#. Tag: para +#: hardware.xml:1567 #, no-c-format -msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" -msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" +msgid "" +"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " +"underlying support found in speakup. " +"speakup only supports integrated boards and external " +"devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters " +"are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can " +"be found on the speakup " +"website. &debian-gnu; &release; ships with speakup version &speakupver;." +msgstr "" +"Podpora pro hardwarovou syntézu hlasu se odvíjí od jejich podpory v balíku " +"speakup. speakup podporuje " +"pouze integrované karty a externí zařízení připojená k sériovému portu. USB " +"zařízení, zařízení připojená přes sériové-USB převodníky nebo přes PCI " +"nejsou podporována. Podrobnosti o podporovaných zařízeních pro hardwarovou " +"syntézu hlasu naleznete na webových stránkách " +"speakupu. &debian-gnu; &release; obsahuje " +"speakup verze &speakupver;." -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1147 +#. Tag: title +#: hardware.xml:1587 #, no-c-format -msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" -msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" +msgid "Peripherals and Other Hardware" +msgstr "Ostatní zařízení" -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1150 +#. Tag: para +#: hardware.xml:1588 #, no-c-format -msgid "Power Macintosh 9500, 9600" -msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" +msgid "" +"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " +"printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, " +"most of these devices are not required while installing the system." +msgstr "" +"&arch-kernel; umožňuje používat nejrůznější hardwarové vybavení jako myši, " +"tiskárny, scannery, televizní karty a zařízení PCMCIA/CardBus/ExpressCard a " +"USB. Většina z nich však není pro instalaci nutná." -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1153 +#. Tag: para +#: hardware.xml:1594 #, no-c-format -msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" -msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" +msgid "" +"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " +"keyboards may require additional configuration (see ). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " +"any specific configuration." +msgstr "" +"Některé USB klávesnice mohou na starých počítačích vyžadovat speciální " +"nastavení (viz ), ale na soudobých " +"počítačích pracují USB myši a klávesnice bez dalšího nastavovaní." -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1156 +#. Tag: para +#: hardware.xml:1603 #, no-c-format -msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" -msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1159 -#, no-c-format -msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" -msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1162 -#, no-c-format -msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" -msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1165 -#, no-c-format -msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" -msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1168 -#, no-c-format -msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" -msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1173 -#, no-c-format -msgid "Power Computing" -msgstr "Power Computing" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1174 -#, no-c-format -msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" -msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1177 -#, no-c-format -msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" -msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1182 -#, no-c-format -msgid "UMAX" -msgstr "UMAX" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1183 -#, no-c-format -msgid "C500, C600, J700, S900" -msgstr "C500, C600, J700, S900" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1188 -#, no-c-format -msgid "APS" -msgstr "APS" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1189 -#, no-c-format -msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" -msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1194 hardware.xml:1220 -#, no-c-format -msgid "Motorola" -msgstr "Motorola" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1195 -#, no-c-format -msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" -msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1204 -#, no-c-format -msgid "PReP subarchitecture" -msgstr "Podarchitektura PReP" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1221 -#, no-c-format -msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" -msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1223 -#, no-c-format -msgid "MPC 7xx, 8xx" -msgstr "MPC 7xx, 8xx" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1225 -#, no-c-format -msgid "MTX, MTX+" -msgstr "MTX, MTX+" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1227 -#, no-c-format -msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" -msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1229 -#, no-c-format -msgid "MCP(N)750" -msgstr "MCP(N)750" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1233 hardware.xml:1264 -#, no-c-format -msgid "IBM RS/6000" -msgstr "IBM RS/6000" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1234 -#, no-c-format -msgid "40P, 43P" -msgstr "40P, 43P" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1236 -#, no-c-format -msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" -msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1238 -#, no-c-format -msgid "6030, 7025, 7043" -msgstr "6030, 7025, 7043" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1240 -#, no-c-format -msgid "p640" -msgstr "p640" +msgid "" +"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " +"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " +"the network using NFS, HTTP or FTP." +msgstr "" +"Instalace balíků z XPRAM a z pásky není tímto systémem podporována. Všechny " +"balíky, které chcete instalovat, musí být dostupné na DASD nebo přes síť na " +"NFS, HTTP nebo FTP." #. Tag: title -#: hardware.xml:1248 -#, no-c-format -msgid "CHRP subarchitecture" -msgstr "Podarchitektura CHRP" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1265 -#, no-c-format -msgid "B50, 43P-150, 44P" -msgstr "B50, 43P-150, 44P" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1268 -#, no-c-format -msgid "Genesi" -msgstr "Genesi" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1269 -#, no-c-format -msgid "Pegasos I, Pegasos II" -msgstr "Pegasos I, Pegasos II" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1272 +#: hardware.xml:1616 #, no-c-format -msgid "Fixstars" -msgstr "Fixstars" +msgid "Devices Requiring Firmware" +msgstr "Ovladače vyžadující firmware" -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1273 -#, no-c-format -msgid "YDL PowerStation" -msgstr "YDL PowerStation" +#. Tag: para +#: hardware.xml:1617 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires " +#| "so-called firmware or microcode to be loaded into the device before it can become operational. " +#| "This is most common for network interface cards (especially wireless " +#| "NICs), but for example some USB devices and even some hard disk " +#| "controllers also require firmware. With many graphics cards, basic " +#| "functionality is available without additional firmware, but the use of " +#| "advanced features requires an appropriate firmware file to be installed " +#| "in the system." +msgid "" +"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" +"called firmware or microcode " +"to be loaded into the device before it can become operational. This is most " +"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " +"example some USB devices and even some hard disk controllers also require " +"firmware." +msgstr "" +"Některý hardware vyžaduje kromě samotného ovladače zařízení také " +"firmware nebo mikrokód, který " +"je třeba do zařízení před použitím nahrát. Nejčastěji se s tím setkáte u " +"síťových karet (obzvláště bezdrátových), ale jsou známa i některá USB " +"zařízení a dokonce řadiče disků. U mnoha grafických karet je základní " +"funkčnost dostupná i bez dodatečného firmware, nicméně pro využití " +"pokročilejších vlastností je třeba mít v systému nachystaný příslušný soubor " +"s firmwarem." -#. Tag: title -#: hardware.xml:1281 +#. Tag: para +#: hardware.xml:1625 #, no-c-format -msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" -msgstr "Podarchitektura APUS (nepodporovaná)" +msgid "" +"With many graphics cards, basic functionality is available without " +"additional firmware, but the use of advanced features requires an " +"appropriate firmware file to be installed in the system. In some cases, a " +"successful installation can still end up in a black screen or garbled " +"display when rebooting into the installed system. If that happens, some " +"workarounds can be tried to log in anyway (see )." +msgstr "" -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1297 +#. Tag: para +#: hardware.xml:1636 #, no-c-format -msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" -msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" +msgid "" +"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " +"permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the " +"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded " +"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " +"the host operating system every time the system boots." +msgstr "" +"Ve starších zařízeních býval firmware nahrán permanentně v EEPROM nebo Flash " +"paměti zařízení přímo od výrobce. To už se dnes příliš nenosí a proto je " +"nutné soubor s firmwarem do zařízení nahrát při každém startu počítače. " +"Naštěstí to nemusíme dělat ručně, ale postará se o to operační systém." -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1298 +#. Tag: para +#: hardware.xml:1644 #, no-c-format -msgid "A1200, A3000, A4000" -msgstr "A1200, A3000, A4000" +msgid "" +"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " +"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or " +"in the installation system. If the device driver itself is included in the " +"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it " +"will often be available as a separate package from the non-free section of " +"the archive." +msgstr "" +"Ve většině případů je firmware dle definice &debian;u nesvobodný a tudíž jej " +"nelze zařadit ani do distribuce, ani do instalačního systému. Jestliže je " +"ovladač samotný součástí &debian;u a firmware je možno legálně distribuovat, " +"je možné, že ho naleznete jako samostatný balík v sekci non-free." -#. Tag: title -#: hardware.xml:1306 +#. Tag: para +#: hardware.xml:1653 #, no-c-format -msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" -msgstr "Podarchitektura Nubus PowerMac (nepodporována)" +msgid "" +"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " +"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " +"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " +"as a USB stick. See for detailed " +"information on how to load firmware files or packages during the " +"installation." +msgstr "" +"Naštěstí to neznamená, že takový hardware nemůžete pro instalaci použít. " +"Počínaje &debian;em 5.0 podporuje &d-i; nahrávání firmwaru z výměnných " +"médií, jako jsou diskety nebo USB klíčenky. Tomuto tématu se podrobněji " +"věnuje kapitola ." #. Tag: para -#: hardware.xml:1308 +#: hardware.xml:1662 #, no-c-format msgid "" -"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " -"monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " -"machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; " -"does not yet support. These include the following: " -" Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " -" Performa 5200, 6200, 6300 " -" Powerbook 1400, 2300, and 5300 " -" Workgroup Server 6150, 8150, 9150 A linux kernel for these machines and limited support is " -"available at ." +"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " +"file available or do not want to install a non-free firmware file on your " +"system, you can try to proceed without loading the firmware. There are " +"several cases where a driver prompts for additional firmware because it may " +"be needed under certain circumstances, but the device does work without it " +"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " +"driver)." msgstr "" -"&debian;/powerpc v současné době nepodporuje systémy NuBus, protože " -"monolitické jádro Linux/PPC pro tyto počítače podporu nemá. Místo něj se " -"musí použít mikrojádro Mach MkLinux, které zatím &debian; nepodporuje. Do " -"této kategorie patří: Power Macintosh 6100, " -"7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook 1400, 2300, and 5300 Workgroup Server 6150, 8150, 9150 Linuxové jádro s (omezenou) podporou pro tyto " -"počítače existuje na " +"Pokud se instalační systém zeptá na soubor s firmwarem pro nějaké zařízení a " +"vy zrovna firmware nemáte, nebo nechcete do systému instalovat nesvobodný " +"balík, můžete zkusit pokračovat i bez firmware. Je docela možné, že zařízení " +"bude fungovat, pouze nebudou dostupné některé pokročilé funkce (toto je " +"případ některých síťových karet s ovladačem tg3)." #. Tag: title -#: hardware.xml:1345 +#: hardware.xml:1679 #, no-c-format -msgid "Non-PowerPC Macs" -msgstr "Ne-PowerPC Macintoshe" +msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" +msgstr "Hardware určený pro GNU/&arch-kernel;" #. Tag: para -#: hardware.xml:1347 +#: hardware.xml:1681 #, no-c-format msgid "" -"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " -"start with Mac II series, go on to the LC " -"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " -"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " -"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." +"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " +"distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " +"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " +"GNU/Linux." msgstr "" -"Macintoshe s procesory řady 680x0 nepatří do rodiny PowerPC, ale do rodiny " -"m68k. Jedná se o modely začínající Mac II, pokračující přes " -"LC a sérii Centris a vrcholící řadou Quadra a Perfoma. Tyto " -"modely mají obvykle třímístné označení jako Mac IIcx, LCIII nebo Quadra 950." +"V současnosti již někteří prodejci dodávají počítače s nainstalovaným &debian;em, případně jinou distribucí " +"GNU/Linuxu. Patrně si za tuto výhodu něco připlatíte, ale zbavíte se " +"starostí, poněvadž máte jistotu, že hardware počítače je se systémem GNU/" +"Linux plně kompatibilní." #. Tag: para -#: hardware.xml:1356 +#: hardware.xml:1689 #, no-c-format msgid "" -"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " -"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " -"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " -"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " -"Performa 200-640CD." +"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " +"software license that comes with Windows; you may be able to reject the " +"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " +"windows refund may get you some useful information to help " +"with that." msgstr "" -"Tato modelová řada začala počítači Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " -"IIvi, IIvx, IIfx), poté LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, " -"630), následně Mac TV, Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, " -"650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), a konečně Performa 200-640CD." +"Budete-li nuceni zakoupit počítač se systémem Windows, přečtěte si pozorně " +"jejich licenci, jestli můžete software odmítnout a zda vám budou vráceny " +"peníze. Více najdete na Internetu, když budete hledat klíčová slova " +"Windows refund." #. Tag: para -#: hardware.xml:1364 +#: hardware.xml:1697 #, no-c-format msgid "" -"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " -"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " -"please see the section above)." +"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " +"even a used system, it is still important to check that your hardware is " +"supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in " +"the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're " +"shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " +"vendors." msgstr "" -"Notebooky této rodiny zahrnují Mac Portable, PowerBook 100-190cs a PowerBook " -"Duo 210-550c (kromě PowerBook 500, což je Nubus, viz výše)." +"Ať už zakoupíte počítač se systémem GNU/&arch-kernel; nebo bez něj, je " +"důležité se přesvědčit, že je hardware podporován jádrem operačního systému. " +"Zkontrolujte si, jestli jsou všechna zařízení v počítači uvedena ve výše " +"zmíněných odkazech jako podporovaná. Při nákupu se netajte tím, že kupujete " +"počítač, na kterém poběží &arch-kernel;. Dejte přednost zboží, jehož výrobci " +"&arch-kernel; podporují." #. Tag: title -#: hardware.xml:1378 -#, no-c-format -msgid "Machines" -msgstr "Počítače" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1381 -#, no-c-format -msgid "S822L" -msgstr "S822L" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1386 +#: hardware.xml:1708 #, no-c-format -msgid "S821L" -msgstr "S821L" +msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" +msgstr "Vyvarujte se uzavřených technologií" #. Tag: para -#: hardware.xml:1391 +#: hardware.xml:1709 #, no-c-format -msgid "S822" -msgstr "S822" +msgid "" +"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " +"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " +"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's " +"source code, which is one of the central elements of free software. Since we " +"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " +"simply won't work under &arch-kernel;." +msgstr "" +"Někteří výrobci hardwaru nám neposkytují informace potřebné k napsání " +"ovladačů pro &arch-kernel;, případně požadují podepsat smlouvu o uchování " +"těchto informací v tajnosti před třetími osobami, což znemožňuje uveřejnění " +"zdrojového kódu pro takový ovladač. Z důvodu nedostupnosti dokumentace pro " +"tento hardware neexistují ovladače pro &arch-kernel;." #. Tag: para -#: hardware.xml:1396 +#: hardware.xml:1719 #, no-c-format -msgid "S821" -msgstr "S821" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1401 -#, no-c-format -msgid "TYAN GN70-BP010" -msgstr "TYAN GN70-BP010" - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1416 -#, no-c-format -msgid "zSeries and System z machine types" -msgstr "Typy počítačů zSeries a System z" +msgid "" +"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " +"describing how an operating system and its device drivers communicate with a " +"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-" +"facto-)standard can be used with a single generic device driver and no " +"device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " +"Human Interface Devices, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " +"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " +"works very well and practically every device sold in the market is standards-" +"compliant." +msgstr "" +"V mnoha případech existují standardy (nebo alespoň nepsané standardy), které " +"popisují, jak má operační systém komunikovat s určitou skupinou zařízení. " +"Všechna zařízení, která takový (nepsaný) standard dodržují, mohou být " +"obsluhována jediným společným ovladačem. Konkrétním příkladem skupin " +"zařízení, kde to funguje extrémně dobře, jsou třeba USB Human " +"Interface Devices (klávesnice, myši, herní ovladače) nebo " +"USB Mass Storage Devices (USB klíčenky a čtečky " +"paměťových karet), kde prakticky každé zařízení na trhu odpovídá standardům." #. Tag: para -#: hardware.xml:1417 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " -#| "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " -#| "mandatory. The userland of the S/390 port is still compiled for ESA/390, " -#| "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-" -#| "title; support software is included from the kernel 4.3 development " -#| "stream. The most current information about IBM's Linux support can be " -#| "found at the Linux on System z page on developerWorks." +#: hardware.xml:1731 +#, no-c-format msgid "" -"The minimum required z/Architecture processor type is z196. The most current " -"information about IBM's Linux support can be found at the Linux on System z page on " -"developerWorks." +"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " +"case. While there are many printers which can be addressed via a small set " +"of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work " +"without problems in any operating system, there are quite a few models which " +"only understand proprietary control commands for which no usable " +"documentation is available and therefore either cannot be used at all on " +"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" +"source driver." msgstr "" -"Počínaje &debian;em Squeeze již není podporováno zavádění v režimu ESA/390. " -"Váš počítač musí podporovat z/Architecture na 64 bitech. Uživatelské " -"programy portu S/390 jsou však zatím stále kompilovány pro ESA/390. Plně " -"podporován je veškerý hardware zSeries a System z. Nejaktuálnější informace " -"o IBM podpoře Linuxu můžete najít na stránce Linux a System z." +"Naproti tomu třeba v oblasti tiskáren je situace výrazně horší. I když " +"existují tiskárny, které se dají ovládat několika (více či méně) " +"standardními ovládacími jazyky a tudíž je lze zprovoznit v téměř libovolném " +"operačním systému, existuje dost modelů, které rozumí pouze proprietárním " +"příkazům, ke kterým neexistuje žádná dostupná dokumentace. Takové tiskárny " +"se ve svobodných operačních systémech buď nedají používat vůbec, nebo pouze " +"s uzavřeným ovladačem od výrobce." -#. Tag: title -#: hardware.xml:1430 +#. Tag: para +#: hardware.xml:1742 #, no-c-format -msgid "PAV and HyperPAV" -msgstr "PAV a HyperPAV" +msgid "" +"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " +"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited " +"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is " +"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased " +"production, no driver updates get made available any more by the " +"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a " +"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to " +"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. " +"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " +"regardless of the operating system you want to use it with." +msgstr "" +"V případě existence uzavřeného ovladače od výrobce mějte na paměti, že " +"praktická životnost takového zařízení je omezena na dobu, po kterou je " +"dostupný ovladač. Se zkracováním životního cyklu výrobku není neobvyklé, že " +"výrobce přestane aktualizovat ovladač krátce po ukončení výroby daného " +"zařízení. Pokud po aktualizaci systému přestane uzavřený ovladač fungovat, " +"stává se tím jinak funkční zařízení hromadou nepoužitelného šrotu. Takovému " +"hardwaru je dobré se zdaleka vyhnout a to bez ohledu na operační systém, se " +"kterým chcete zařízení provozovat." #. Tag: para -#: hardware.xml:1431 +#: hardware.xml:1755 #, no-c-format msgid "" -"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " -"take advantage of these storage system features. Be sure to configure the " -"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " -"neither for formatting, partitioning nor direct use." +"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " +"hardware to release the documentation and other resources necessary for us " +"to provide free drivers for their hardware." msgstr "" -"PAV a HyperPAV jsou podporovány zcela transparentně a pro využití výhod " -"těchto úložišť není potřeba multipathing. Nezapomeňte nastavit příslušná " -"zařízení během výběru DASD zařízení. Aliasy těchto zařízení nebudou " -"nabídnuty pro rozdělení, formátování, ani přímé použití." +"Pomoci můžete tím, že výrobce uzavřeného hardwaru požádáte o uvolnění " +"nezbytné dokumentace, podle které můžeme napsat svobodné ovladače pro jejich " +"hardware." #. Tag: title -#: hardware.xml:1447 +#: hardware.xml:1770 #, no-c-format -msgid "CPU and Main Boards Support" -msgstr "Procesory a základní desky" +msgid "Installation Media" +msgstr "Instalační média" #. Tag: para -#: hardware.xml:1448 +#: hardware.xml:1772 #, no-c-format msgid "" -"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " -"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " -"or sun4v. The following list describes what machines they include and what " -"level of support may be expected for each of them." +"This section will help you determine which different media types you can use " +"to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, , which lists the advantages and disadvantages " +"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " +"that section." msgstr "" -"Sparc systémy se dají rozdělit do několika podarchitektur: sun4, sun4c, " -"sun4d, sun4m, sun4u a sun4v. Následující seznam popisuje, které systémy " -"patří do které kategorie a jakou míru podpory pro ně můžete očekávat." +"Tato podkapitola popisuje různé druhy instalačních médií, která můžete " +"použít pro instalaci &debian;u. Výhody a nevýhody jednotlivých médií pak " +"podrobněji rozebírá kapitola ." -#. Tag: term -#: hardware.xml:1459 +#. Tag: title +#: hardware.xml:1782 #, no-c-format -msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" -msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" +msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" +msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" #. Tag: para -#: hardware.xml:1461 -#, no-c-format -msgid "" -"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " -"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " -"consult the Wikipedia SPARCstation page." +#: hardware.xml:1784 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." +msgid "Installation from optical disc is supported for most architectures." msgstr "" -"Žádná z těchto 32 bitových podarchitektur (sparc32) již není podporovaná. " -"Kompletní seznam strojů patřících do této třídy naleznete ve Wikipedii na " -"stránce SPARCstation." +"Většina architektur umožňuje instalaci z CD. I v případě, že váš počítač " +"neumí zavádět systém přímo z CD, můžete CD-ROM využít po počátečním zavedení " +"systému z jiného média, viz ." #. Tag: para -#: hardware.xml:1468 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1788 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are " +#| "FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgid "" -"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " -"for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " -"already been discontinued after earlier releases." +"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI optical drives are supported, as are " +"FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" -"Poslední vydání &debian;u, které ještě podporovalo sparc32, byl Etch, ovšem " -"i ten zvládal pouze systémy sun4m. Ostatní 32 bitové podarchitektury nejsou " -"podporovány již delší dobu." +"Využít můžete SATA, SCSI a IDE/ATAPI CD-ROM. Podporovány jsou také externí " +"USB CD-ROM mechaniky a některá FireWire zařízení pracující s ovladači " +"ohci1394 a sbp2." -#. Tag: term -#: hardware.xml:1478 -#, no-c-format -msgid "sun4u" -msgstr "sun4u" +#. Tag: title +#: hardware.xml:1805 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "USB Memory Stick" +msgstr "USB Memory Stick" #. Tag: para -#: hardware.xml:1480 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1807 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " +#| "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the " +#| "&d-i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular " +#| "netbooks and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all " +#| "and booting from USB media is the standard way of installing a new " +#| "operating system on them." msgid "" -"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " -"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " -"supported, even though for some you may experience problems booting from CD " -"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " -"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " -"configurations respectively." +"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " +"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-" +"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks " +"and thin laptops, do not have an optical drive anymore at all and booting " +"from USB media is the standard way of installing a new operating system on " +"them." msgstr "" -"Tato podarchitektura zahrnuje všechny 64 bitové počítače (sparc64) založené " -"na procesoru UltraSparc a jeho klonech. Většina strojů je podporována dobře, " -"ale na některých můžete zaznamenat problém se zaváděním z CD. Za problémy " -"mohou chyby ve firmwaru nebo zavaděči (a můžete je obejít zavedením ze " -"sítě). Pro jedno resp. víceprocesorové systémy použijte jádra sparc64 resp. " -"sparc64-smp." +"USB flash disky (též klíčenky) se staly běžně používanými a " +"levnými úložišti. Většina moderních počítačů z nich umí zavádět a obzvláště " +"u netbooků a tenkých notebooků bez CD mechaniky se předpokládá, že k " +"instalaci operačního systému použijete právě USB klíčenku." -#. Tag: term -#: hardware.xml:1493 +#. Tag: title +#: hardware.xml:1819 #, no-c-format -msgid "sun4v" -msgstr "sun4v" +msgid "Network" +msgstr "Síť" #. Tag: para -#: hardware.xml:1495 +#: hardware.xml:1821 #, no-c-format msgid "" -"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " -"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " -"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " -"sparc64-smp kernel." +"The network can be used during the installation to retrieve files needed for " +"the installation. Whether the network is used or not depends on the " +"installation method you choose and your answers to certain questions that " +"will be asked during the installation. The installation system supports most " +"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " +"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " +"configure your system to use ISDN and PPP." msgstr "" -"Toto je nejnovější přírůstek do rodiny Sparců a zahrnuje počítače založené " -"na vícejádrových procesorech Niagara. Tyto procesory jsou nyní dostupné " -"pouze v serverech T1000 a T2000 od Sunu a jsou podporovány velmi dobře. " -"Použijte jádro sparc64-smp." +"Během instalace můžete pro stažení potřebných souborů použít síť (konkrétně " +"služny HTTP nebo FTP). To, zda se síť použije, závisí na typu instalace, " +"který si zvolíte, a na vašich odpovědích během instalace. Instalační systém " +"podporuje většinu typů síťových připojení včetně PPPoE, výjimkou jsou ISDN " +"nebo PPP. Po instalaci můžete svůj systém nastavit i pro tato připojení." #. Tag: para -#: hardware.xml:1506 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1831 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " -"not supported due to lack of support in the Linux kernel." +"You can also boot the installation system over the " +"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " +"already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " +"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " +"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " +"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " +"not recommended for novice users. This is " +"the preferred installation technique for &arch-title;." msgstr "" -"Procesory SPARC64 od Fujitsu používané v řadě serverů PRIMEPOWER nejsou " -"podporovány, protože pro ně chybí podpora v linuxovém jádře." - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1515 -#, no-c-format -msgid "Laptops" -msgstr "Notebooky" +"Instalační systém také můžete zavést ze sítě bez " +"použití dalšího média jako CD/DVD nebo USB klíčenky. Pro &arch-title; to je preferovaný způsob instalace. " #. Tag: para -#: hardware.xml:1516 +#: hardware.xml:1844 #, no-c-format msgid "" -"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " -"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " -"nowadays usually work out of the box, including things like automatically " -"suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons " -"like those for disabling the wifi interfaces (airplane mode). " -"Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary " -"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To " -"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " -"Linux Laptop pages." +"Diskless installation, using network booting from a local area network and " +"NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" -"Z technického pohledu jsou notebooky obyčejné počítače, tudíž se na ně " -"vztahuje vše napsané o stolních systémech. V dnešní době funguje většina " -"notebooků bez problémů, od automatického uspávání po zavření víka, až po " -"speciální tlačítka pro vypnutí Wi-Fi (režim v letadle). " -"Jestliže notebook obsahuje nestandardní nebo proprietární hardwarové prvky, " -"je možné že tyto speciální funkce nebudou fungovat. Na stránce Linux a notebooky zjistíte, zda na vašem " -"notebooku GNU/Linux poběží." +"Příjemnou možností je bezdisková instalace. Systém se zavede z lokální sítě " +"a všechny lokální souborové systémy se připojí přes NFS." #. Tag: title -#: hardware.xml:1533 hardware.xml:1553 hardware.xml:1575 hardware.xml:1598 +#: hardware.xml:1853 #, no-c-format -msgid "Multiple Processors" -msgstr "Víceprocesorové systémy" +msgid "Hard Disk" +msgstr "Pevný disk" #. Tag: para -#: hardware.xml:1534 +#: hardware.xml:1855 #, no-c-format msgid "" -"Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. Having multiple " -"processors in a computer was originally only an issue for high-end server " -"systems but has become common in recent years nearly everywhere with the " -"introduction of so called multi-core processors. These " -"contain two or more processor units, called cores, in one " -"physical chip." +"Booting the installation system directly from a hard disk is another option " +"for many architectures. This will require some other operating system to " +"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " +"special cases when no other installation method is available." msgstr "" -"Tato architektura umožňuje využití více procesorů — tzv. symetrický " -"multiprocesing (SMP). Více procesorů v počítači bylo původně doménou " -"výkonných serverů, ale s uvedením konceptu vícejádrových procesorů, kdy jeden fyzický čip obsahuje několik procesorových " -"jednotek, tzv. jader, se s nimi dnes setkáváme prakticky " -"všude." +"Pro mnoho architektur je také zajímavá možnost zavedení instalačního systému " +"z pevného disku. To však vyžaduje jiný operační systém, pomocí kterého " +"nahrajete na disk instalační program." -#. Tag: para -#: hardware.xml:1544 +#. Tag: title +#: hardware.xml:1867 #, no-c-format -msgid "" -"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " -"support. It is also usable on non-SMP systems without problems." -msgstr "" -"Standardní jádro v distribuci &debian-gnu; &release; bylo sestaveno s " -"podporou SMP, což by nemělo vadit ani při instalaci na jednoprocesorový " -"počítač." +msgid "Un*x or GNU system" +msgstr "Un*x nebo systém GNU" #. Tag: para -#: hardware.xml:1555 +#: hardware.xml:1869 #, no-c-format msgid "" -"Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " -"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP-" -"alternatives support. This means that the kernel will detect the " -"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " -"SMP on uniprocessor systems." +"If you are running another Unix-like system, you could use it to install " +"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " +"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " +"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " +"this technique, skip to the . This " +"installation method is only recommended for advanced users when no other " +"installation method is available." msgstr "" -"Tato architektura umožňuje využití více procesorů — tzv. symetrický " -"multiprocesing (SMP). Standardní jádro v distribuci &debian-gnu; &release; " -"bylo sestaveno s podporou SMP-alternatives, což " -"znamená, že jádro samo rozpozná počet procesorů (nebo procesorových jader) a " -"na jednoprocesorových počítačích podporu SMP automaticky vypne." +"Pokud používáte jiný unixový systém, můžete jej využít pro instalaci &debian;" +"u a úplně tak obejít &d-i; popisovaný ve zbytku příručky. Tento způsob " +"instalace je vhodný zejména pro uživatele s podivným hardwarem, který jinak " +"není podporován instalačními médii, nebo na počítačích, které si nemohou " +"dovolit prostoje. Jestliže vás zmíněná technika zajímá, přeskočte na ." -#. Tag: para -#: hardware.xml:1564 +#. Tag: title +#: hardware.xml:1882 #, no-c-format -msgid "" -"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " -"high-end server systems but has become common in recent years nearly " -"everywhere with the introduction of so called multi-core " -"processors. These contain two or more processor units, called cores, in one physical chip." -msgstr "" -"Více procesorů v počítači bylo původně doménou výkonných serverů, ale s " -"uvedením konceptu vícejádrových procesorů, kdy jeden " -"fyzický čip obsahuje několik procesorových jednotek, tzv. jader, se s nimi dnes setkáváme prakticky všude." +msgid "Supported Storage Systems" +msgstr "Podporovaná datová média" #. Tag: para -#: hardware.xml:1576 +#: hardware.xml:1884 #, no-c-format msgid "" -"Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the " -"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " -"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " -"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." +"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " +"number of systems it runs on." msgstr "" -"Tato architektura umožňuje využití více procesorů — tzv. symetrický " -"multiprocesing (SMP). Standardní jádro v distribuci &debian-gnu; &release; " -"podporu SMP nezahrnuje. Instalaci by to vadit nemělo, protože jádro bez " -"podpory multiprocesingu funguje i na systému s více procesory, systém však " -"bude využívat pouze první procesor." +"Zaváděcí disky &debian;u obsahují jádro s velkým množstvím ovladačů, aby " +"fungovaly na co nejširší škále počítačů." #. Tag: para -#: hardware.xml:1585 +#: hardware.xml:1888 #, no-c-format msgid "" -"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " -"the standard &debian; kernel. You can find a " -"discussion of how to do this in . At this " -"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " -"&smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." +"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " +"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and " +"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " +"(VFAT) and NTFS." msgstr "" -"Pro využití více než jednoho procesoru budete muset nahradit jádro " -"operačního systému, viz . Pro jádro verze " -"&kernelversion; zapnete podporu SMP tak, že v konfiguračním systému jádra " -"vyberete v sekci &smp-config-section; položku " -"&smp-config-option;." +"Instalační systém &debian;u obsahuje podporu pro IDE disky (též známé jako " +"PATA), SATA a SCSI řadiče a jednotky, USB i FireWire. Systém umí pracovat se " +"souborovými systémy FAT, FAT s rozšířením Win-32 (VFAT), NTFS a dalšími." #. Tag: para -#: hardware.xml:1599 +#: hardware.xml:1905 #, no-c-format -msgid "" -"Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture, and is supported " -"by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, " -"this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should " -"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " -"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." +msgid "IDE systems are also supported." msgstr "" -"Tato architektura umožňuje využití více procesorů — tzv. symetrický " -"multiprocesing (SMP). Standardní jádro v distribuci &debian; &release; bylo " -"sestaveno s touto podporou, ale v závislosti na použitém instalačním médiu " -"se toto jádro nemusí nainstalovat automaticky. Instalaci by to vadit nemělo, " -"protože jádro bez podpory multiprocesingu funguje i na systému s více " -"procesory, systém však bude využívat pouze první procesor." #. Tag: para -#: hardware.xml:1609 +#: hardware.xml:1915 #, no-c-format msgid "" -"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " -"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " -"appropriate kernel package." +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system." msgstr "" -"Pro využití více procesorů se budete muset podívat, zda se nainstalovalo SMP " -"jádro. Pokud ne, doinstalujte si příslušný balík." +"Všechny systémy pro ukládání dat podporované linuxovým jádrem jsou také " +"podporovány instalačním systémem." #. Tag: para -#: hardware.xml:1615 -#, fuzzy, no-c-format +#: hardware.xml:1920 +#, no-c-format msgid "" -"You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way " -"you enable SMP is to select &smp-config-option; in the " -"&smp-config-section; section of the kernel config." +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " +"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" -" Další možnost je sestavit si vlastní jádro " -"operačního systému, viz . Pro jádro verze " -"&kernelversion; zapnete podporu SMP tak, že v konfiguračním systému jádra " -"vyberete v sekci &smp-config-section; položku " -"&smp-config-option;." +"Všechny systémy pro ukládání dat podporované linuxovým jádrem jsou také " +"podporovány instalačním systémem. To znamená, že DASD FBA a ECKD jsou " +"podporovány jak starým (ldl), tak i novým obecným rozvržením disku S/390 " +"(cdl)." #. Tag: title -#: hardware.xml:1626 +#: hardware.xml:1937 #, no-c-format -msgid "Graphics Hardware Support" -msgstr "Podpora grafických karet" +msgid "Memory and Disk Space Requirements" +msgstr "Požadavky na operační paměť a diskový prostor" #. Tag: para -#: hardware.xml:1627 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the " -#| "underlying support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic " -#| "framebuffer graphics is provided by the kernel, whilst desktop " -#| "environments use X11. Whether advanced graphics card features such as 3D-" -#| "hardware acceleration or hardware-accelerated video are available, " -#| "depends on the actual graphics hardware used in the system and in some " -#| "cases on the installation of additional firmware images " -#| "(see )." +#: hardware.xml:1939 +#, no-c-format msgid "" -"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " -"support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer " -"graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. " -"Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or " -"hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics " -"hardware used in the system and in some cases on the installation of " -"additional firmware blobs (see )." +"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " +"hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly " +"minimal numbers. For more realistic figures, see ." msgstr "" -"Podpora grafických karet v grafickém režimu závisí na tom, zda pro kartu " -"existuje ovladač v projektu X.Org a v jádru. Základní podpora grafického " -"framebufferu je poskytována jádrem, desktopová prostředí používají X.org. " -"Podpora pokročilých vlastností, jako je hardwarová akcelerace 3D a videa, " -"závisí na použitém hardwaru a v některých případech i na instalaci " -"dodatečného firmware (viz )." +"K běžné instalaci potřebujete alespoň &minimum-memory; operační paměti a " +"&minimum-fs-size; volného místa na disku. Toto jsou opravdu minimální " +"hodnoty. Reálnější pohled naleznete v části ." #. Tag: para -#: hardware.xml:1639 +#: hardware.xml:1946 #, no-c-format msgid "" -"On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. For " -"quite a lot of hardware, 3D acceleration also works well out of the box, but " -"there is still some hardware that needs binary firmware blobs to work well. " -"In some cases there have been reports about hardware on which installation " -"of additional graphics card firmware was required even for basic graphics " -"support." +"The installer normally automatically enables memory-saving tricks to be able " +"to run on such low-memory system, but on architectures that are less tested " +"it may miss doing so. It can however be enabled manually by appending the " +"lowmem=1 or even lowmem=2 boot " +"parameter (see also and )." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1649 +#: hardware.xml:1955 #, no-c-format msgid "" -"Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than " -"being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will " -"take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless " -"with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video " -"provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast " -"3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is " -"changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers " -"for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) " -"are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd " -"parties." +"On &architecture; the lowmem levels have not been tested, so automatic " +"detection is probably outdated and you thus probably need to pass the boot parameter if your system has little memory." msgstr "" -"Téměř všechny ARMové počítače mají grafický hardware zabudovaný přímo v " -"sobě. Počítače se slotem pro zasunutí samostatné grafické karty existují, " -"ale je jich jako šafránu. Naopak celkem běžný je hardware navržený zcela bez " -"grafického výstupu. Základní zobrazování přes jaderný framebuffer by mělo " -"fungovat na všech zařízeních s grafickým hardwarem, avšak rychlá 3D grafika " -"nutně vyžaduje binární ovladače. Situace se mění docela rychle, ale v době " -"vydání &releasename; jsou k dispozici svobodné ovladače pro nouveau (SoC " -"Nvidia Tegra K1) a freedreno (SoC Qualcomm Snapdragon). Ostatní hardware " -"vyžaduje nesvobodné ovladače třetích stran." #. Tag: para -#: hardware.xml:1663 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1961 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Installation on systems with less memory " +#| " Installation images that support the graphical installer require " +#| "more memory than images that support only the textual installer and " +#| "should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. " +#| "If there is a choice between booting the text-based and the graphical " +#| "installer, the former should be selected on such systems. or disk space available may be possible but is only advised for " +#| "experienced users." msgid "" -"Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at " -". &debian; &release; ships with X.Org " -"version &x11ver;." +"Installation on systems with less memory " +"Installation images that support the graphical installer require more memory " +"than images that support only the text-based installer and should not be " +"used on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a " +"choice between booting the text-based and the graphical installer, the " +"former should be selected on such systems. or disk space " +"available may be possible but is only advised for experienced users." msgstr "" -"Podrobnosti o podporovaných grafických kartách a ukazovacích zařízeních " -"naleznete na . &debian-gnu; &release; je " -"dodáván se systémem X.Org verze &x11ver;." +"Instalace na systémech s menší pamětí " +"Instalační obrazy podporující grafickou instalaci vyžadují více paměti než " +"obrazy pouze s textovou instalací a neměly by se používat na systémech s " +"méně než &minimum-memory; paměti. Máte-li možnost výběru mezi grafickou a " +"textovou instalací, měli byste zvolit tu textovou. nebo " +"dostupným místem na disku se může podařit, ale je doporučena pouze pro " +"zkušené uživatele." -#. Tag: para -#: hardware.xml:1668 #, no-c-format -msgid "" -"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " -"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " -"sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), " -"PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards " -"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to " -"install the afbinit package, and read the " -"documentation included with it on how to activate the card." -msgstr "" -"Podporována je většina grafických karet běžně dostupných ve strojích Sparc. " -"Grafické ovladače X.org jsou dostupné pro framebuffery sunbw2, suncg14, " -"suncg3, suncg6, sunleo a suntcx, karty Creator3D a Elite3D (ovladač sunffb), " -"video karty založené na ATI PGX24/PGX64 (ovladač ati) a karty založené na " -"PermediaII (ovladač glint). Abyste mohli se systémem X.org používat kartu " -"Elite3D, musíte navíc doinstalovat balík afbinit a " -"přečíst si dokumentaci v něm obsaženou, kde zjistíte, jak kartu aktivovat." +#~ msgid "MIPS Malta" +#~ msgstr "MIPS Malta" -#. Tag: para -#: hardware.xml:1678 #, no-c-format -msgid "" -"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " -"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " -"kernel will not direct its output to the card initially used by the " -"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " -"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " -"One possible solution is to physically remove one of the video cards; " -"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " -"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " -"used as an alternative. On some systems use of serial console can be " -"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " -"system." -msgstr "" -"Není neobvyklé, že ve výchozí konfiguraci mají systémy Sparc dvě grafické " -"karty. V takovém případě se může stát, že Linux nepřesměruje svůj výstup na " -"kartu původně zvolenou firmwarem, ale na tu druhou. To pak může vypadat, " -"jako by se zavádění zaseklo (poslední viditelná hláška bývá obvykle " -"Booting Linux...). Jedním z možných řešení " -"je fyzické odstranění jedné z grafických karet. Jinou možností je zakázání " -"jedné karty pomocí parametru jádra. Nepožadujete-li grafický výstup, můžete " -"též použít sériovou konzolu. Na některých systémech se sériová konzole " -"aktivuje automaticky po odpojení klávesnice při vypnutém počítači." +#~ msgid "Cavium Octeon" +#~ msgstr "Cavium Octeon" -#. Tag: title -#: hardware.xml:1700 #, no-c-format -msgid "Network Connectivity Hardware" -msgstr "Hardware pro připojení k síti" +#~ msgid "Loongson 3" +#~ msgstr "Loongson 3" -#. Tag: para -#: hardware.xml:1701 #, no-c-format -msgid "" -"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " -"kernel should also be supported by the installation system; drivers should " -"normally be loaded automatically. This includes most " -"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops. " -"Many older ISA cards are supported as well." -msgstr "" -"Libovolná síťová karta (NIC) podporovaná jádrem &arch-kernel; by měla být " -"podporována i instalačním systémem. Ovladače by se měly zavádět automaticky. " -"To zahrnuje většinu PCI/PCI-Express karet včetně " -"notebookových PCMCIA/Express Cards. Podporováno je i mnoho starších karet pro sběrnici ISA." +#~ msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port" +#~ msgstr "Platformy podporované v &debian; &architecture;" -#. Tag: para -#: hardware.xml:1711 #, no-c-format -msgid "" -"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " -"following NICs from Sun:" -msgstr "" -"To zahrnuje mnoho obecných PCI karet (na systémech s podporou PCI), ale i " -"následující karty od Sunu:" +#~ msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:" +#~ msgstr "&debian; na &arch-title; podporuje následující platformy:" -#. Tag: para -#: hardware.xml:1717 #, no-c-format -msgid "Sun LANCE" -msgstr "Sun LANCE" +#~ msgid "" +#~ "Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly " +#~ "used in networking devices. Devices with these processors include the " +#~ "Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8." +#~ msgstr "" +#~ "Společnost Cavium navrhuje řadu 64 bitových procesorů MIPS Octeon, které " +#~ "se používají převážně v síťových zařízeních. Mezi tato zařízení patří " +#~ "Ubiquiti EdgeRouter a Rhino Labs UTM8." -#. Tag: para -#: hardware.xml:1722 #, no-c-format -msgid "Sun Happy Meal" -msgstr "Sun Happy Meal" +#~ msgid "Loongson 3" +#~ msgstr "Loongson 3" -#. Tag: para -#: hardware.xml:1727 #, no-c-format -msgid "Sun BigMAC" -msgstr "Sun BigMAC" +#~ msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported." +#~ msgstr "Podporována jsou zařízení založená na procesorech Loongson 3A a 3B." -#. Tag: para -#: hardware.xml:1732 #, no-c-format -msgid "Sun QuadEthernet" -msgstr "Sun QuadEthernet" +#~ msgid "" +#~ "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " +#~ "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware." +#~ msgstr "" +#~ "MIPS Malta: tato platforma je emulovaná v QEMU a je tudíž příjemnou " +#~ "možností, jak testovat/používat &debian; na platformě MIPS v případě, že " +#~ "nedisponujete příslušným hardwarem." -#. Tag: para -#: hardware.xml:1737 #, no-c-format -msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" -msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" +#~ msgid "" +#~ "There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit " +#~ "processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors." +#~ msgstr "" +#~ "Pro Maltu existují dvě varianty jádra: 4kc-malta pro 32 bitové procesory " +#~ "a 5kc-malta pro procesory 64 bitové." -#. Tag: para -#: hardware.xml:1744 #, no-c-format -msgid "The list of supported network devices is:" -msgstr "Podporovaná síťová zařízení jsou:" +#~ msgid "" +#~ "In addition, other boards which contain MIPS32r2 or MIPS64r2 based processors should also be able to " +#~ "run &debian;, however kernels for these processors are not built and the " +#~ "&debian; installer does not directly support them." +#~ msgstr "" +#~ "Mimo výše uvedené by měl &debian; běžet i na deskách s procesoryMIPS32r2 nebo MIPS64r2, ale pro tyto " +#~ "nesestavujeme jádra a &d-i; je nepodporuje." -#. Tag: para -#: hardware.xml:1749 #, no-c-format -msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" -msgstr "Channel to Channel (CTC) a ESCON spojení (reálné nebo emulované)" +#~ msgid "" +#~ "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines " +#~ "can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the &debian; " +#~ "installer will be covered. If you are looking for support for other " +#~ "subarchitectures, please contact the " +#~ "debian-&arch-listname; mailing list." +#~ msgstr "" +#~ "Kompletní informace o podporovaných počítačích mips/mipsel/mips64el " +#~ "najdete na stránce Linux MIPS. V " +#~ "této sekci popíšeme pouze systémy podporované instalačními médii. Hledáte-" +#~ "li podporu pro ostatní podarchitektury, kontaktujte prosím diskusní " +#~ "skupinu debian-&arch-listname;." -#. Tag: para -#: hardware.xml:1754 #, no-c-format -msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" -msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet a OSA-Express Fast Ethernet (ne QDIO)" +#~ msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port" +#~ msgstr "Platformy dále nepodporované v &debian; &architecture;" -#. Tag: para -#: hardware.xml:1759 #, no-c-format -msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" -msgstr "OSA-Express v QDIO módu, HiperSockets a Guest-LAN" +#~ msgid "" +#~ "Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not " +#~ "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following " +#~ "platforms supported in Jessie are no longer supported:" +#~ msgstr "" +#~ "Počínaje &debian;em Stretch byla odstraněna podpora pro procesory MIPS, " +#~ "neimplementující specifikaci MIPS32 Release 2 a proto již nejsou " +#~ "podporovány následující platformy, které byly podporovány v Jessie:" -#. Tag: para -#: hardware.xml:1768 #, no-c-format -msgid "" -"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " -"for additional PCI and USB devices are provided." -msgstr "" -"Na architektuře &arch-title; je podporována většina integrovaných " -"ethernetových zařízení a dostupné jsou i moduly pro přídavná PCI a USB " -"zařízení." +#~ msgid "Loongson 2E and 2F" +#~ msgstr "Loongson 2E a 2F" -#. Tag: para -#: hardware.xml:1773 #, no-c-format -msgid "ISDN is supported, but not during the installation." -msgstr "ISDN je podporováno, ale ne během instalace." +#~ msgid "" +#~ "These are the older Loongson processors. Devices based on them include " +#~ "the Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop." +#~ msgstr "" +#~ "Jedná se o starší procesory Loongson, které lze najít v zařízeních jako " +#~ "Fuloong Mini-PC a Lemote Yeeloong laptop." -#. Tag: title -#: hardware.xml:1780 #, no-c-format -msgid "Wireless Network Cards" -msgstr "Bezdrátové síťové karty" +#~ msgid "SGI IP22" +#~ msgstr "SGI IP22" -#. Tag: para -#: hardware.xml:1781 #, no-c-format -msgid "" -"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " -"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " -"although many of them do require firmware to be loaded." -msgstr "" -"Bezdrátové síťové karty jsou obecně podporovány, nicméně mnoho bezdrátových " -"síťových adaptérů vyžaduje (nesvobodný) firmware." +#~ msgid "" +#~ "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." +#~ msgstr "Tato platforma zahrnuje stanice SGI Indy, Indigo 2 a Challenge S." -#. Tag: para -#: hardware.xml:1788 #, no-c-format -msgid "" -"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " -" for detailed information on how to load " -"firmware during the installation." -msgstr "" -"Jestliže je vyžadován firmware, instalační systém vás během instalace vyzve " -"k jeho nahrání. Více informací o nahrávání firmware během instalace " -"naleznete v části ." +#~ msgid "SGI IP32" +#~ msgstr "SGI IP32" -#. Tag: para -#: hardware.xml:1793 #, no-c-format -msgid "" -"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " -"can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " -"during the installation." -msgstr "" -"Síťové karty, které nejsou podporovány oficiálním jádrem, lze obvykle pod " -"&debian;em zprovoznit, avšak nejsou podporovány během instalace." +#~ msgid "This platform is generally known as SGI O2." +#~ msgstr "Tato platforma je obecně známá jako SGI O2." -#. Tag: para -#: hardware.xml:1798 #, no-c-format -msgid "" -"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " -"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using " -"a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " -"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " -"install the driver and firmware you need after the installation is completed " -"(after the reboot) and configure your network manually." -msgstr "" -"Jestliže bezdrátová karta zlobí a pro instalaci nemůžete použít jinou " -"síťovou kartu, stále lze pro instalaci &debian;u použít obraz velkého CD " -"nebo DVD. V takovém případě přeskočte konfiguraci sítě a instalujte pouze " -"balíky z CD nebo DVD. Potřebný ovladač pak můžete spolu s firmwarem " -"doinstalovat po dokončení instalace a následném restartu do nového systému." +#~ msgid "Broadcom BCM91250" +#~ msgstr "Broadcom BCM91250" -#. Tag: para -#: hardware.xml:1808 #, no-c-format -msgid "" -"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " -"package. You will then have to look if there is source code available in the " -"internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the " -"scope of this manual. If no Linux driver is available, " -"your last resort is to use the ndiswrapper package, " -"which allows you to use a Windows driver." -msgstr "" -"Pokud ovladač pro kartu existuje, ale není dostupný jako debianí balík, " -"můžete si stáhnout z Internetu jeho zdrojové kódy a následně zkompilovat, " -"což však přesahuje rozsah této příručky. Neexistuje-li " -"svobodný ovladač, je vaší poslední možností balík ndiswrapper, který umí použít ovladače z Windows." +#~ msgid "" +#~ "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " +#~ "SWARM." +#~ msgstr "" +#~ "Vývojářská deska pro Broadcom SiByte, též známá pod kódovým názvem SWARM." -#. Tag: title -#: hardware.xml:1822 #, no-c-format -msgid "Known Issues for &arch-title;" -msgstr "Známé problémy na &arch-title;" +#~ msgid "" +#~ "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) " +#~ "and PreP subarchitectures are supported." +#~ msgstr "" +#~ "&debian-gnu; &release; podporuje pouze podarchitektury PMac (Power-" +#~ "Macintosh nebo PowerMac) a PreP." -#. Tag: para -#: hardware.xml:1823 #, no-c-format -msgid "" -"There are a couple of issues with specific network cards that are worth " -"mentioning here." -msgstr "" -"U konkrétních síťových karet bylo hlášeno několik problémů, které je vhodné " -"zde zmínit." +#~ msgid "Kernel Flavours" +#~ msgstr "Varianty jádra" -#. Tag: title -#: hardware.xml:1830 #, no-c-format -msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" -msgstr "Konflikt mezi ovladači tulip a dfme" +#~ msgid "" +#~ "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the " +#~ "CPU type:" +#~ msgstr "" +#~ "Jak jsme již zmínili, v &debian;u existují dvě varianty jádra pro různé " +#~ "procesory:" -#. Tag: para -#: hardware.xml:1832 #, no-c-format -msgid "" -"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " -"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with " -"the tulip driver, others with the dfme " -"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot " -"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " -"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." -msgstr "" -"Existuje několik síťových PCI karet, které se identifikují stejně, ale jsou " -"jsou podporovány různými ovladači. Některé karty pracují s ovladačem " -"tulip, jiné s ovladačem dfme. Protože " -"se karty identifikují stejně, jádro mezi nimi nemůže rozlišit a neví, který " -"ovladač má nahrát. Pokud to bude zrovna ten špatný, karta může fungovat " -"špatně, nebo dokonce nemusí fungovat vůbec." +#~ msgid "powerpc" +#~ msgstr "powerpc" -#. Tag: para -#: hardware.xml:1842 #, no-c-format -msgid "" -"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " -"compatible) NIC. In that case the tulip driver is " -"probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " -"wrong driver module as described in ." -msgstr "" -"Jedná se o běžný problém na systémech Netra s kartami Davicom (kompatibilní " -"s DEC-Tulip). V tomto případě je nejspíš ten správný ovladač tulip. Řešením je umístit nefunkční ovladač na černou listinu, jak " -"popisuje část ." +#~ msgid "" +#~ "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and " +#~ "7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one " +#~ "marketed as G4 use one of these processors." +#~ msgstr "" +#~ "Většina systémů využije toto jádro, které podporuje procesory PowerPC " +#~ "601, 603, 604, 740, 750 a 7400. Všechny systémy Apple Power Macintosh až " +#~ "do G4 včetně používají některý z těchto procesorů." -#. Tag: para -#: hardware.xml:1850 #, no-c-format -msgid "" -"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " -"unload the wrong driver module using modprobe -r " -"module (or both, if they are both " -"loaded). After that you can load the correct module using " -"modprobe module. Note that " -"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." -msgstr "" -"Jinou možností je se během instalace přepnout do shellu, odebrat chybný " -"modul (nebo moduly, pokud jich je nahráno víc) příkazem modprobe -" -"r modul a následně zavést správný " -"modul příkazem modprobe module. Je možné, že po restartu do nového systému se opět zavede ten " -"chybný ovladač." +#~ msgid "powerpc-smp" +#~ msgstr "powerpc-smp" -#. Tag: title -#: hardware.xml:1863 #, no-c-format -msgid "Sun B100 blade" -msgstr "Sun B100 blade" +#~ msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." +#~ msgstr "Všechny SMP počítače Apple PowerMac G4." -#. Tag: para -#: hardware.xml:1865 #, no-c-format -msgid "" -"The cassini network driver does not work with Sun B100 " -"blade systems." -msgstr "" -"Síťový ovladač cassini nefunguje na systémech Sun B100 " -"blade." +#~ msgid "power64" +#~ msgstr "power64" -#. Tag: title -#: hardware.xml:1880 #, no-c-format -msgid "Braille Displays" -msgstr "Braillovy řádky" +#~ msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" +#~ msgstr "Varianta jádra power64 podporuje následující procesory:" -#. Tag: para -#: hardware.xml:1881 #, no-c-format -msgid "" -"Support for braille displays is determined by the underlying support found " -"in brltty. Most displays work under " -"brltty, connected via either a serial port, USB or " -"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the brltty website. &debian-" -"gnu; &release; ships with brltty version &brlttyver;." -msgstr "" -"Podpora braillových řádků se odvíjí od jejich podpory v brltty. Měla by fungovat většina řádků připojených přes sériový port, " -"USB nebo bluetooth. Podrobnosti o podporovaných zařízeních naleznete na " -"webových stránkách brltty. &debian-gnu; &release; obsahuje brltty verze &brlttyver;." +#~ msgid "" +#~ "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " +#~ "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and " +#~ "640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." +#~ msgstr "" +#~ "Procesor POWER3 se používá ve starších 64 bitových serverových systémech " +#~ "od IBM. Známé modely zahrnují IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 " +#~ "a 640 a RS/6000 7044-170, 7043-260 a 7044-270." -#. Tag: title -#: hardware.xml:1895 #, no-c-format -msgid "Hardware Speech Synthesis" -msgstr "Hardwarová syntéza hlasu" +#~ msgid "" +#~ "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: " +#~ "known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." +#~ msgstr "" +#~ "Procesor POWER4 je použit v novějších 64 bitových serverových systémech " +#~ "IBM, což zahrnuje pSeries 615, 630, 650, 655, 670 a 690." -#. Tag: para -#: hardware.xml:1896 #, no-c-format -msgid "" -"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " -"underlying support found in speakup. " -"speakup only supports integrated boards and external " -"devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters " -"are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can " -"be found on the speakup " -"website. &debian-gnu; &release; ships with speakup version &speakupver;." -msgstr "" -"Podpora pro hardwarovou syntézu hlasu se odvíjí od jejich podpory v balíku " -"speakup. speakup podporuje " -"pouze integrované karty a externí zařízení připojená k sériovému portu. USB " -"zařízení, zařízení připojená přes sériové-USB převodníky nebo přes PCI " -"nejsou podporována. Podrobnosti o podporovaných zařízeních pro hardwarovou " -"syntézu hlasu naleznete na webových stránkách " -"speakupu. &debian-gnu; &release; obsahuje " -"speakup verze &speakupver;." +#~ msgid "" +#~ "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " +#~ "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and " +#~ "use this kernel flavour." +#~ msgstr "" +#~ "Na architektuře POWER4 jsou založeny také systémy požívající procesor " +#~ "PPC970FX (Apple G5, YDL PowerStation, IBM Intellistation POWER 185), což " +#~ "znamená, že využívají tuto variantu jádra." -#. Tag: title -#: hardware.xml:1916 #, no-c-format -msgid "Peripherals and Other Hardware" -msgstr "Ostatní zařízení" +#~ msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." +#~ msgstr "Novější IBM systémy s procesory POWER5, POWER6 a POWER7." -#. Tag: para -#: hardware.xml:1917 #, no-c-format -msgid "" -"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " -"printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, " -"most of these devices are not required while installing the system." -msgstr "" -"&arch-kernel; umožňuje používat nejrůznější hardwarové vybavení jako myši, " -"tiskárny, scannery, televizní karty a zařízení PCMCIA/CardBus/ExpressCard a " -"USB. Většina z nich však není pro instalaci nutná." +#~ msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" +#~ msgstr "Podarchitektura Power Macintosh (pmac)" -#. Tag: para -#: hardware.xml:1923 #, no-c-format -msgid "" -"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " -"keyboards may require additional configuration (see ). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " -"any specific configuration." -msgstr "" -"Některé USB klávesnice mohou na starých počítačích vyžadovat speciální " -"nastavení (viz ), ale na soudobých " -"počítačích pracují USB myši a klávesnice bez dalšího nastavovaní." +#~ msgid "" +#~ "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " +#~ "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " +#~ "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " +#~ "NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." +#~ msgstr "" +#~ "Apple (a pár dalších výrobců — Power Computing například) vyrábělo " +#~ "několik řad Macintoshů založených na procesoru PowerPC. Jsou rozděleny " +#~ "do kategorií NuBus (bez podpory v &debian;u), OldWorld a NewWorld." -#. Tag: para -#: hardware.xml:1932 #, no-c-format -msgid "" -"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " -"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " -"the network using NFS, HTTP or FTP." -msgstr "" -"Instalace balíků z XPRAM a z pásky není tímto systémem podporována. Všechny " -"balíky, které chcete instalovat, musí být dostupné na DASD nebo přes síť na " -"NFS, HTTP nebo FTP." +#~ msgid "" +#~ "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " +#~ "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " +#~ "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit " +#~ "naming scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also " +#~ "OldWorld." +#~ msgstr "" +#~ "OldWorld systémy jsou většinou Power Macintoshe s disketovou mechanikou a " +#~ "sběrnicí PCI. Je to většina Power Macintoshů založených na 603, 603e, 604 " +#~ "a 604e. Modely PowerPC od Apple jsou označovány čtyřmi číslicemi. " +#~ "Výjimkou jsou béžové G3, které také patří mezi OldWorld systémy." -#. Tag: title -#: hardware.xml:1945 #, no-c-format -msgid "Devices Requiring Firmware" -msgstr "Ovladače vyžadující firmware" +#~ msgid "" +#~ "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " +#~ "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 " +#~ "systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and " +#~ "after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the " +#~ "ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from " +#~ "mid-1998 onwards." +#~ msgstr "" +#~ "Takzvané NewWorld PowerMacy jsou všechny PowerMacy v průsvitných " +#~ "plastikových krabicích a poozdější modely. To znamená všechny iMacy, " +#~ "iBooky, systémy G4, modré G3 a většina PowerBooků vyrobených po roce " +#~ "1999. NewWorld PowerMacy jsou známy svým systémem ROM v RAM a jsou vyráběny od poloviny roku 1998." -#. Tag: para -#: hardware.xml:1946 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires " -#| "so-called firmware or microcode to be loaded into the device before it can become operational. " -#| "This is most common for network interface cards (especially wireless " -#| "NICs), but for example some USB devices and even some hard disk " -#| "controllers also require firmware. With many graphics cards, basic " -#| "functionality is available without additional firmware, but the use of " -#| "advanced features requires an appropriate firmware file to be installed " -#| "in the system." -msgid "" -"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" -"called firmware or microcode " -"to be loaded into the device before it can become operational. This is most " -"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " -"example some USB devices and even some hard disk controllers also require " -"firmware." -msgstr "" -"Některý hardware vyžaduje kromě samotného ovladače zařízení také " -"firmware nebo mikrokód, který " -"je třeba do zařízení před použitím nahrát. Nejčastěji se s tím setkáte u " -"síťových karet (obzvláště bezdrátových), ale jsou známa i některá USB " -"zařízení a dokonce řadiče disků. U mnoha grafických karet je základní " -"funkčnost dostupná i bez dodatečného firmware, nicméně pro využití " -"pokročilejších vlastností je třeba mít v systému nachystaný příslušný soubor " -"s firmwarem." +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for " +#~ "older hardware, AppleSpec Legacy." +#~ msgstr "" +#~ "Specifikace pro hardware od Apple jsou dostupné na AppleSpec a pro " +#~ "starší systémy na AppleSpec Legacy." -#. Tag: para -#: hardware.xml:1954 #, no-c-format -msgid "" -"With many graphics cards, basic functionality is available without " -"additional firmware, but the use of advanced features requires an " -"appropriate firmware file to be installed in the system. In some cases, a " -"successful installation can still end up in a black screen or garbled " -"display when rebooting into the installed system. If that happens, some " -"workarounds can be tried to log in anyway (see )." -msgstr "" +#~ msgid "Model Name/Number" +#~ msgstr "Model/číslo" -#. Tag: para -#: hardware.xml:1965 #, no-c-format -msgid "" -"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " -"permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the " -"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded " -"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " -"the host operating system every time the system boots." -msgstr "" -"Ve starších zařízeních býval firmware nahrán permanentně v EEPROM nebo Flash " -"paměti zařízení přímo od výrobce. To už se dnes příliš nenosí a proto je " -"nutné soubor s firmwarem do zařízení nahrát při každém startu počítače. " -"Naštěstí to nemusíme dělat ručně, ale postará se o to operační systém." +#~ msgid "Generation" +#~ msgstr "Generace" -#. Tag: para -#: hardware.xml:1973 #, no-c-format -msgid "" -"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " -"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or " -"in the installation system. If the device driver itself is included in the " -"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it " -"will often be available as a separate package from the non-free section of " -"the archive." -msgstr "" -"Ve většině případů je firmware dle definice &debian;u nesvobodný a tudíž jej " -"nelze zařadit ani do distribuce, ani do instalačního systému. Jestliže je " -"ovladač samotný součástí &debian;u a firmware je možno legálně distribuovat, " -"je možné, že ho naleznete jako samostatný balík v sekci non-free." +#~ msgid "Apple" +#~ msgstr "Apple" -#. Tag: para -#: hardware.xml:1982 #, no-c-format -msgid "" -"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " -"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " -"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " -"as a USB stick. See for detailed " -"information on how to load firmware files or packages during the " -"installation." -msgstr "" -"Naštěstí to neznamená, že takový hardware nemůžete pro instalaci použít. " -"Počínaje &debian;em 5.0 podporuje &d-i; nahrávání firmwaru z výměnných " -"médií, jako jsou diskety nebo USB klíčenky. Tomuto tématu se podrobněji " -"věnuje kapitola ." +#~ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" +#~ msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" -#. Tag: para -#: hardware.xml:1991 #, no-c-format -msgid "" -"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " -"file available or do not want to install a non-free firmware file on your " -"system, you can try to proceed without loading the firmware. There are " -"several cases where a driver prompts for additional firmware because it may " -"be needed under certain circumstances, but the device does work without it " -"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " -"driver)." -msgstr "" -"Pokud se instalační systém zeptá na soubor s firmwarem pro nějaké zařízení a " -"vy zrovna firmware nemáte, nebo nechcete do systému instalovat nesvobodný " -"balík, můžete zkusit pokračovat i bez firmware. Je docela možné, že zařízení " -"bude fungovat, pouze nebudou dostupné některé pokročilé funkce (toto je " -"případ některých síťových karet s ovladačem tg3)." +#~ msgid "NewWorld" +#~ msgstr "NewWorld" -#. Tag: title -#: hardware.xml:2008 #, no-c-format -msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" -msgstr "Hardware určený pro GNU/&arch-kernel;" +#~ msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" +#~ msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001" -#. Tag: para -#: hardware.xml:2010 #, no-c-format -msgid "" -"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " -"distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " -"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " -"GNU/Linux." -msgstr "" -"V současnosti již někteří prodejci dodávají počítače s nainstalovaným &debian;em, případně jinou distribucí " -"GNU/Linuxu. Patrně si za tuto výhodu něco připlatíte, ale zbavíte se " -"starostí, poněvadž máte jistotu, že hardware počítače je se systémem GNU/" -"Linux plně kompatibilní." +#~ msgid "iMac G5" +#~ msgstr "iMac G5" -#. Tag: para -#: hardware.xml:2018 #, no-c-format -msgid "" -"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " -"software license that comes with Windows; you may be able to reject the " -"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " -"windows refund may get you some useful information to help " -"with that." -msgstr "" -"Budete-li nuceni zakoupit počítač se systémem Windows, přečtěte si pozorně " -"jejich licenci, jestli můžete software odmítnout a zda vám budou vráceny " -"peníze. Více najdete na Internetu, když budete hledat klíčová slova " -"Windows refund." +#~ msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" +#~ msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" -#. Tag: para -#: hardware.xml:2026 #, no-c-format -msgid "" -"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " -"even a used system, it is still important to check that your hardware is " -"supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in " -"the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're " -"shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " -"vendors." -msgstr "" -"Ať už zakoupíte počítač se systémem GNU/&arch-kernel; nebo bez něj, je " -"důležité se přesvědčit, že je hardware podporován jádrem operačního systému. " -"Zkontrolujte si, jestli jsou všechna zařízení v počítači uvedena ve výše " -"zmíněných odkazech jako podporovaná. Při nákupu se netajte tím, že kupujete " -"počítač, na kterém poběží &arch-kernel;. Dejte přednost zboží, jehož výrobci " -"&arch-kernel; podporují." +#~ msgid "iBook2" +#~ msgstr "iBook2" -#. Tag: title -#: hardware.xml:2037 #, no-c-format -msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" -msgstr "Vyvarujte se uzavřených technologií" +#~ msgid "iBook G4" +#~ msgstr "iBook G4" -#. Tag: para -#: hardware.xml:2038 #, no-c-format -msgid "" -"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " -"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " -"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's " -"source code, which is one of the central elements of free software. Since we " -"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " -"simply won't work under &arch-kernel;." -msgstr "" -"Někteří výrobci hardwaru nám neposkytují informace potřebné k napsání " -"ovladačů pro &arch-kernel;, případně požadují podepsat smlouvu o uchování " -"těchto informací v tajnosti před třetími osobami, což znemožňuje uveřejnění " -"zdrojového kódu pro takový ovladač. Z důvodu nedostupnosti dokumentace pro " -"tento hardware neexistují ovladače pro &arch-kernel;." +#~ msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" +#~ msgstr "Power Macintosh Blue a White (B&W) G3" -#. Tag: para -#: hardware.xml:2048 #, no-c-format -msgid "" -"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " -"describing how an operating system and its device drivers communicate with a " -"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-" -"facto-)standard can be used with a single generic device driver and no " -"device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " -"Human Interface Devices, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " -"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " -"works very well and practically every device sold in the market is standards-" -"compliant." -msgstr "" -"V mnoha případech existují standardy (nebo alespoň nepsané standardy), které " -"popisují, jak má operační systém komunikovat s určitou skupinou zařízení. " -"Všechna zařízení, která takový (nepsaný) standard dodržují, mohou být " -"obsluhována jediným společným ovladačem. Konkrétním příkladem skupin " -"zařízení, kde to funguje extrémně dobře, jsou třeba USB Human " -"Interface Devices (klávesnice, myši, herní ovladače) nebo " -"USB Mass Storage Devices (USB klíčenky a čtečky " -"paměťových karet), kde prakticky každé zařízení na trhu odpovídá standardům." +#~ msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" +#~ msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" -#. Tag: para -#: hardware.xml:2060 #, no-c-format -msgid "" -"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " -"case. While there are many printers which can be addressed via a small set " -"of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work " -"without problems in any operating system, there are quite a few models which " -"only understand proprietary control commands for which no usable " -"documentation is available and therefore either cannot be used at all on " -"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" -"source driver." -msgstr "" -"Naproti tomu třeba v oblasti tiskáren je situace výrazně horší. I když " -"existují tiskárny, které se dají ovládat několika (více či méně) " -"standardními ovládacími jazyky a tudíž je lze zprovoznit v téměř libovolném " -"operačním systému, existuje dost modelů, které rozumí pouze proprietárním " -"příkazům, ke kterým neexistuje žádná dostupná dokumentace. Takové tiskárny " -"se ve svobodných operačních systémech buď nedají používat vůbec, nebo pouze " -"s uzavřeným ovladačem od výrobce." +#~ msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" +#~ msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" -#. Tag: para -#: hardware.xml:2071 #, no-c-format -msgid "" -"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " -"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited " -"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is " -"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased " -"production, no driver updates get made available any more by the " -"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a " -"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to " -"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. " -"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " -"regardless of the operating system you want to use it with." -msgstr "" -"V případě existence uzavřeného ovladače od výrobce mějte na paměti, že " -"praktická životnost takového zařízení je omezena na dobu, po kterou je " -"dostupný ovladač. Se zkracováním životního cyklu výrobku není neobvyklé, že " -"výrobce přestane aktualizovat ovladač krátce po ukončení výroby daného " -"zařízení. Pokud po aktualizaci systému přestane uzavřený ovladač fungovat, " -"stává se tím jinak funkční zařízení hromadou nepoužitelného šrotu. Takovému " -"hardwaru je dobré se zdaleka vyhnout a to bez ohledu na operační systém, se " -"kterým chcete zařízení provozovat." +#~ msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" +#~ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" -#. Tag: para -#: hardware.xml:2084 #, no-c-format -msgid "" -"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " -"hardware to release the documentation and other resources necessary for us " -"to provide free drivers for their hardware." -msgstr "" -"Pomoci můžete tím, že výrobce uzavřeného hardwaru požádáte o uvolnění " -"nezbytné dokumentace, podle které můžeme napsat svobodné ovladače pro jejich " -"hardware." +#~ msgid "Power Macintosh G5" +#~ msgstr "Power Macintosh G5" -#. Tag: title -#: hardware.xml:2099 #, no-c-format -msgid "Installation Media" -msgstr "Instalační média" +#~ msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" +#~ msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" -#. Tag: para -#: hardware.xml:2101 #, no-c-format -msgid "" -"This section will help you determine which different media types you can use " -"to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, , which lists the advantages and disadvantages " -"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " -"that section." -msgstr "" -"Tato podkapitola popisuje různé druhy instalačních médií, která můžete " -"použít pro instalaci &debian;u. Výhody a nevýhody jednotlivých médií pak " -"podrobněji rozebírá kapitola ." +#~ msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" +#~ msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" + +#, no-c-format +#~ msgid "PowerBook G4 Titanium" +#~ msgstr "PowerBook G4 Titanium" + +#, no-c-format +#~ msgid "PowerBook G4 Aluminum" +#~ msgstr "PowerBook G4 Aluminum" + +#, no-c-format +#~ msgid "Xserve G5" +#~ msgstr "Xserve G5" + +#, no-c-format +#~ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" +#~ msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" + +#, no-c-format +#~ msgid "OldWorld" +#~ msgstr "OldWorld" + +#, no-c-format +#~ msgid "Performa 6360, 6400, 6500" +#~ msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh 4400, 5400" +#~ msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" +#~ msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" +#~ msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh 9500, 9600" +#~ msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" +#~ msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" +#~ msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" + +#, no-c-format +#~ msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" +#~ msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" + +#, no-c-format +#~ msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" +#~ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" + +#, no-c-format +#~ msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" +#~ msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" + +#, no-c-format +#~ msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" +#~ msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Computing" +#~ msgstr "Power Computing" + +#, no-c-format +#~ msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" +#~ msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" + +#, no-c-format +#~ msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" +#~ msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" + +#, no-c-format +#~ msgid "UMAX" +#~ msgstr "UMAX" + +#, no-c-format +#~ msgid "C500, C600, J700, S900" +#~ msgstr "C500, C600, J700, S900" + +#, no-c-format +#~ msgid "APS" +#~ msgstr "APS" + +#, no-c-format +#~ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" +#~ msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" + +#, no-c-format +#~ msgid "Motorola" +#~ msgstr "Motorola" + +#, no-c-format +#~ msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" +#~ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" + +#, no-c-format +#~ msgid "PReP subarchitecture" +#~ msgstr "Podarchitektura PReP" + +#, no-c-format +#~ msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" +#~ msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" + +#, no-c-format +#~ msgid "MPC 7xx, 8xx" +#~ msgstr "MPC 7xx, 8xx" + +#, no-c-format +#~ msgid "MTX, MTX+" +#~ msgstr "MTX, MTX+" + +#, no-c-format +#~ msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" +#~ msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" + +#, no-c-format +#~ msgid "MCP(N)750" +#~ msgstr "MCP(N)750" + +#, no-c-format +#~ msgid "IBM RS/6000" +#~ msgstr "IBM RS/6000" + +#, no-c-format +#~ msgid "40P, 43P" +#~ msgstr "40P, 43P" + +#, no-c-format +#~ msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" +#~ msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" + +#, no-c-format +#~ msgid "6030, 7025, 7043" +#~ msgstr "6030, 7025, 7043" + +#, no-c-format +#~ msgid "p640" +#~ msgstr "p640" + +#, no-c-format +#~ msgid "CHRP subarchitecture" +#~ msgstr "Podarchitektura CHRP" + +#, no-c-format +#~ msgid "B50, 43P-150, 44P" +#~ msgstr "B50, 43P-150, 44P" + +#, no-c-format +#~ msgid "Genesi" +#~ msgstr "Genesi" + +#, no-c-format +#~ msgid "Pegasos I, Pegasos II" +#~ msgstr "Pegasos I, Pegasos II" + +#, no-c-format +#~ msgid "Fixstars" +#~ msgstr "Fixstars" + +#, no-c-format +#~ msgid "YDL PowerStation" +#~ msgstr "YDL PowerStation" + +#, no-c-format +#~ msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" +#~ msgstr "Podarchitektura APUS (nepodporovaná)" + +#, no-c-format +#~ msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" +#~ msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" + +#, no-c-format +#~ msgid "A1200, A3000, A4000" +#~ msgstr "A1200, A3000, A4000" + +#, no-c-format +#~ msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" +#~ msgstr "Podarchitektura Nubus PowerMac (nepodporována)" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " +#~ "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " +#~ "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which " +#~ "&debian; does not yet support. These include the following: " +#~ " Power Macintosh 6100, 7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 " +#~ " Powerbook 1400, 2300, and 5300 " +#~ " Workgroup Server 6150, 8150, 9150 A linux kernel for these machines and limited support is " +#~ "available at ." +#~ msgstr "" +#~ "&debian;/powerpc v současné době nepodporuje systémy NuBus, protože " +#~ "monolitické jádro Linux/PPC pro tyto počítače podporu nemá. Místo něj se " +#~ "musí použít mikrojádro Mach MkLinux, které zatím &debian; nepodporuje. Do " +#~ "této kategorie patří: Power Macintosh " +#~ "6100, 7100, 8100 Performa 5200, 6200, " +#~ "6300 Powerbook 1400, 2300, and 5300 Workgroup Server 6150, 8150, 9150 Linuxové jádro s (omezenou) podporou pro " +#~ "tyto počítače existuje na " + +#, no-c-format +#~ msgid "Non-PowerPC Macs" +#~ msgstr "Ne-PowerPC Macintoshe" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are " +#~ "not in the PowerPC family but are instead m68k " +#~ "machines. Those models start with Mac II series, go on to " +#~ "the LC family, then the Centris series, and culminate in " +#~ "the Quadras and Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-" +#~ "digit model number such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." +#~ msgstr "" +#~ "Macintoshe s procesory řady 680x0 nepatří do rodiny PowerPC, ale do " +#~ "rodiny m68k. Jedná se o modely začínající Mac II, " +#~ "pokračující přes LC a sérii Centris a vrcholící řadou " +#~ "Quadra a Perfoma. Tyto modely mají obvykle třímístné označení jako Mac " +#~ "IIcx, LCIII nebo Quadra 950." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " +#~ "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " +#~ "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the " +#~ "Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and " +#~ "finally the Performa 200-640CD." +#~ msgstr "" +#~ "Tato modelová řada začala počítači Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " +#~ "IIvi, IIvx, IIfx), poté LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, " +#~ "630), následně Mac TV, Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, " +#~ "650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), a konečně Performa 200-640CD." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook " +#~ "100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which " +#~ "is Nubus, please see the section above)." +#~ msgstr "" +#~ "Notebooky této rodiny zahrnují Mac Portable, PowerBook 100-190cs a " +#~ "PowerBook Duo 210-550c (kromě PowerBook 500, což je Nubus, viz výše)." + +#, no-c-format +#~ msgid "CPU and Main Boards Support" +#~ msgstr "Procesory a základní desky" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Sparc-based hardware is divided into a number of different " +#~ "subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, " +#~ "sun4d, sun4m, sun4u or sun4v. The following list describes what machines " +#~ "they include and what level of support may be expected for each of them." +#~ msgstr "" +#~ "Sparc systémy se dají rozdělit do několika podarchitektur: sun4, sun4c, " +#~ "sun4d, sun4m, sun4u a sun4v. Následující seznam popisuje, které systémy " +#~ "patří do které kategorie a jakou míru podpory pro ně můžete očekávat." + +#, no-c-format +#~ msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" +#~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " +#~ "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " +#~ "consult the Wikipedia SPARCstation page." +#~ msgstr "" +#~ "Žádná z těchto 32 bitových podarchitektur (sparc32) již není podporovaná. " +#~ "Kompletní seznam strojů patřících do této třídy naleznete ve Wikipedii na " +#~ "stránce SPARCstation." -#. Tag: title -#: hardware.xml:2111 #, no-c-format -msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" -msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:2113 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." -msgid "Installation from optical disc is supported for most architectures." -msgstr "" -"Většina architektur umožňuje instalaci z CD. I v případě, že váš počítač " -"neumí zavádět systém přímo z CD, můžete CD-ROM využít po počátečním zavedení " -"systému z jiného média, viz ." +#~ msgid "" +#~ "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " +#~ "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " +#~ "already been discontinued after earlier releases." +#~ msgstr "" +#~ "Poslední vydání &debian;u, které ještě podporovalo sparc32, byl Etch, " +#~ "ovšem i ten zvládal pouze systémy sun4m. Ostatní 32 bitové " +#~ "podarchitektury nejsou podporovány již delší dobu." -#. Tag: para -#: hardware.xml:2117 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are " -#| "FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." -msgid "" -"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI optical drives are supported, as are " -"FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." -msgstr "" -"Využít můžete SATA, SCSI a IDE/ATAPI CD-ROM. Podporovány jsou také externí " -"USB CD-ROM mechaniky a některá FireWire zařízení pracující s ovladači " -"ohci1394 a sbp2." +#, no-c-format +#~ msgid "sun4u" +#~ msgstr "sun4u" -#. Tag: title -#: hardware.xml:2134 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "USB Memory Stick" -msgstr "USB Memory Stick" +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " +#~ "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " +#~ "supported, even though for some you may experience problems booting from " +#~ "CD due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around " +#~ "by using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " +#~ "configurations respectively." +#~ msgstr "" +#~ "Tato podarchitektura zahrnuje všechny 64 bitové počítače (sparc64) " +#~ "založené na procesoru UltraSparc a jeho klonech. Většina strojů je " +#~ "podporována dobře, ale na některých můžete zaznamenat problém se " +#~ "zaváděním z CD. Za problémy mohou chyby ve firmwaru nebo zavaděči (a " +#~ "můžete je obejít zavedením ze sítě). Pro jedno resp. víceprocesorové " +#~ "systémy použijte jádra sparc64 resp. sparc64-smp." -#. Tag: para -#: hardware.xml:2136 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " -#| "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the " -#| "&d-i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular " -#| "netbooks and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all " -#| "and booting from USB media is the standard way of installing a new " -#| "operating system on them." -msgid "" -"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " -"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-" -"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks " -"and thin laptops, do not have an optical drive anymore at all and booting " -"from USB media is the standard way of installing a new operating system on " -"them." -msgstr "" -"USB flash disky (též klíčenky) se staly běžně používanými a " -"levnými úložišti. Většina moderních počítačů z nich umí zavádět a obzvláště " -"u netbooků a tenkých notebooků bez CD mechaniky se předpokládá, že k " -"instalaci operačního systému použijete právě USB klíčenku." +#, no-c-format +#~ msgid "sun4v" +#~ msgstr "sun4v" -#. Tag: title -#: hardware.xml:2148 #, no-c-format -msgid "Network" -msgstr "Síť" +#~ msgid "" +#~ "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " +#~ "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " +#~ "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use " +#~ "the sparc64-smp kernel." +#~ msgstr "" +#~ "Toto je nejnovější přírůstek do rodiny Sparců a zahrnuje počítače " +#~ "založené na vícejádrových procesorech Niagara. Tyto procesory jsou nyní " +#~ "dostupné pouze v serverech T1000 a T2000 od Sunu a jsou podporovány velmi " +#~ "dobře. Použijte jádro sparc64-smp." -#. Tag: para -#: hardware.xml:2150 #, no-c-format -msgid "" -"The network can be used during the installation to retrieve files needed for " -"the installation. Whether the network is used or not depends on the " -"installation method you choose and your answers to certain questions that " -"will be asked during the installation. The installation system supports most " -"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " -"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " -"configure your system to use ISDN and PPP." -msgstr "" -"Během instalace můžete pro stažení potřebných souborů použít síť (konkrétně " -"služny HTTP nebo FTP). To, zda se síť použije, závisí na typu instalace, " -"který si zvolíte, a na vašich odpovědích během instalace. Instalační systém " -"podporuje většinu typů síťových připojení včetně PPPoE, výjimkou jsou ISDN " -"nebo PPP. Po instalaci můžete svůj systém nastavit i pro tato připojení." +#~ msgid "" +#~ "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " +#~ "not supported due to lack of support in the Linux kernel." +#~ msgstr "" +#~ "Procesory SPARC64 od Fujitsu používané v řadě serverů PRIMEPOWER nejsou " +#~ "podporovány, protože pro ně chybí podpora v linuxovém jádře." -#. Tag: para -#: hardware.xml:2160 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"You can also boot the installation system over the " -"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " -"already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " -"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " -"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " -"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " -"not recommended for novice users. This " -"is the preferred installation technique for &arch-title;." -msgstr "" -"Instalační systém také můžete zavést ze sítě bez " -"použití dalšího média jako CD/DVD nebo USB klíčenky. Pro &arch-title; to je preferovaný způsob instalace. " +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are " +#~ "supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, " +#~ "suncg3, suncg6, sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D " +#~ "cards (sunffb driver), PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), " +#~ "and PermediaII-based cards (glint driver). To use an Elite3D card with X." +#~ "org you additionally need to install the afbinit " +#~ "package, and read the documentation included with it on how to activate " +#~ "the card." +#~ msgstr "" +#~ "Podporována je většina grafických karet běžně dostupných ve strojích " +#~ "Sparc. Grafické ovladače X.org jsou dostupné pro framebuffery sunbw2, " +#~ "suncg14, suncg3, suncg6, sunleo a suntcx, karty Creator3D a Elite3D " +#~ "(ovladač sunffb), video karty založené na ATI PGX24/PGX64 (ovladač ati) a " +#~ "karty založené na PermediaII (ovladač glint). Abyste mohli se systémem X." +#~ "org používat kartu Elite3D, musíte navíc doinstalovat balík " +#~ "afbinit a přečíst si dokumentaci v něm obsaženou, " +#~ "kde zjistíte, jak kartu aktivovat." -#. Tag: para -#: hardware.xml:2173 #, no-c-format -msgid "" -"Diskless installation, using network booting from a local area network and " -"NFS-mounting of all local filesystems, is another option." -msgstr "" -"Příjemnou možností je bezdisková instalace. Systém se zavede z lokální sítě " -"a všechny lokální souborové systémy se připojí přes NFS." +#~ msgid "" +#~ "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " +#~ "default configuration. In such a case there is a possibility that the " +#~ "Linux kernel will not direct its output to the card initially used by the " +#~ "firmware. The lack of output on the graphical console may then be " +#~ "mistaken for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting " +#~ "Linux...'). One possible solution is to physically remove one of the " +#~ "video cards; another option is to disable one of the cards using a kernel " +#~ "boot parameter. Also, if graphical output is not required or desired, " +#~ "serial console may be used as an alternative. On some systems use of " +#~ "serial console can be activated automatically by disconnecting the " +#~ "keyboard before booting the system." +#~ msgstr "" +#~ "Není neobvyklé, že ve výchozí konfiguraci mají systémy Sparc dvě grafické " +#~ "karty. V takovém případě se může stát, že Linux nepřesměruje svůj výstup " +#~ "na kartu původně zvolenou firmwarem, ale na tu druhou. To pak může " +#~ "vypadat, jako by se zavádění zaseklo (poslední viditelná hláška bývá " +#~ "obvykle Booting Linux...). Jedním z " +#~ "možných řešení je fyzické odstranění jedné z grafických karet. Jinou " +#~ "možností je zakázání jedné karty pomocí parametru jádra. Nepožadujete-li " +#~ "grafický výstup, můžete též použít sériovou konzolu. Na některých " +#~ "systémech se sériová konzole aktivuje automaticky po odpojení klávesnice " +#~ "při vypnutém počítači." -#. Tag: title -#: hardware.xml:2182 #, no-c-format -msgid "Hard Disk" -msgstr "Pevný disk" +#~ msgid "" +#~ "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and " +#~ "the following NICs from Sun:" +#~ msgstr "" +#~ "To zahrnuje mnoho obecných PCI karet (na systémech s podporou PCI), ale i " +#~ "následující karty od Sunu:" -#. Tag: para -#: hardware.xml:2184 #, no-c-format -msgid "" -"Booting the installation system directly from a hard disk is another option " -"for many architectures. This will require some other operating system to " -"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " -"special cases when no other installation method is available." -msgstr "" -"Pro mnoho architektur je také zajímavá možnost zavedení instalačního systému " -"z pevného disku. To však vyžaduje jiný operační systém, pomocí kterého " -"nahrajete na disk instalační program." +#~ msgid "Sun LANCE" +#~ msgstr "Sun LANCE" -#. Tag: para -#: hardware.xml:2191 #, no-c-format -msgid "" -"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " -"can install from a SunOS partition (UFS slices)." -msgstr "" -"Přestože &arch-title; nepodporuje zavádění ze SunOS (Solarisu), můžete " -"instalovat z jejich oblasti (UFS)." +#~ msgid "Sun Happy Meal" +#~ msgstr "Sun Happy Meal" -#. Tag: title -#: hardware.xml:2200 #, no-c-format -msgid "Un*x or GNU system" -msgstr "Un*x nebo systém GNU" +#~ msgid "Sun BigMAC" +#~ msgstr "Sun BigMAC" -#. Tag: para -#: hardware.xml:2202 #, no-c-format -msgid "" -"If you are running another Unix-like system, you could use it to install " -"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " -"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " -"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " -"this technique, skip to the . This " -"installation method is only recommended for advanced users when no other " -"installation method is available." -msgstr "" -"Pokud používáte jiný unixový systém, můžete jej využít pro instalaci &debian;" -"u a úplně tak obejít &d-i; popisovaný ve zbytku příručky. Tento způsob " -"instalace je vhodný zejména pro uživatele s podivným hardwarem, který jinak " -"není podporován instalačními médii, nebo na počítačích, které si nemohou " -"dovolit prostoje. Jestliže vás zmíněná technika zajímá, přeskočte na ." +#~ msgid "Sun QuadEthernet" +#~ msgstr "Sun QuadEthernet" -#. Tag: title -#: hardware.xml:2215 #, no-c-format -msgid "Supported Storage Systems" -msgstr "Podporovaná datová média" +#~ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" +#~ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" -#. Tag: para -#: hardware.xml:2217 #, no-c-format -msgid "" -"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " -"number of systems it runs on." -msgstr "" -"Zaváděcí disky &debian;u obsahují jádro s velkým množstvím ovladačů, aby " -"fungovaly na co nejširší škále počítačů." +#~ msgid "Known Issues for &arch-title;" +#~ msgstr "Známé problémy na &arch-title;" -#. Tag: para -#: hardware.xml:2221 #, no-c-format -msgid "" -"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " -"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and " -"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " -"(VFAT) and NTFS." -msgstr "" -"Instalační systém &debian;u obsahuje podporu pro IDE disky (též známé jako " -"PATA), SATA a SCSI řadiče a jednotky, USB i FireWire. Systém umí pracovat se " -"souborovými systémy FAT, FAT s rozšířením Win-32 (VFAT), NTFS a dalšími." +#~ msgid "" +#~ "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " +#~ "mentioning here." +#~ msgstr "" +#~ "U konkrétních síťových karet bylo hlášeno několik problémů, které je " +#~ "vhodné zde zmínit." -#. Tag: para -#: hardware.xml:2238 #, no-c-format -msgid "" -"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " -"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " -" Sparc ESP " -" PTI Qlogic,ISP Adaptec " -"AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " -"supported. See Linux for SPARC " -"Processors FAQ for more information on SPARC hardware supported by " -"the Linux kernel." -msgstr "" -"Všechny systémy pro ukládání dat podporované linuxovým jádrem jsou také " -"podporovány instalačním systémem. Standardní jádro obsahuje tyto SCSI " -"ovladače: Sparc ESP " -" PTI Qlogic,ISP Adaptec " -"AIC7xxx NCR a Symbios 53C8XX Samozřejmě jsou podporovány také IDE systémy (jako " -"UltraSPARC 5). V dokumentu Linux for " -"SPARC Processors FAQ naleznete vyčerpávající informace o podpoře " -"SPARC hardwaru v linuxovém jádře." +#~ msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" +#~ msgstr "Konflikt mezi ovladači tulip a dfme" -#. Tag: para -#: hardware.xml:2283 #, no-c-format -msgid "" -"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " -"boot system." -msgstr "" -"Všechny systémy pro ukládání dat podporované linuxovým jádrem jsou také " -"podporovány instalačním systémem." +#~ msgid "" +#~ "There are various PCI network cards that have the same PCI " +#~ "identification, but are supported by related, but different drivers. Some " +#~ "cards work with the tulip driver, others with the " +#~ "dfme driver. Because they have the same " +#~ "identification, the kernel cannot distinguish between them and it is not " +#~ "certain which driver will be loaded. If this happens to be the wrong one, " +#~ "the NIC may not work, or work badly." +#~ msgstr "" +#~ "Existuje několik síťových PCI karet, které se identifikují stejně, ale " +#~ "jsou jsou podporovány různými ovladači. Některé karty pracují s ovladačem " +#~ "tulip, jiné s ovladačem dfme. " +#~ "Protože se karty identifikují stejně, jádro mezi nimi nemůže rozlišit a " +#~ "neví, který ovladač má nahrát. Pokud to bude zrovna ten špatný, karta " +#~ "může fungovat špatně, nebo dokonce nemusí fungovat vůbec." -#. Tag: para -#: hardware.xml:2288 #, no-c-format -msgid "" -"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " -"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " -"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." -msgstr "" -"Všechny systémy pro ukládání dat podporované linuxovým jádrem jsou také " -"podporovány instalačním systémem. To znamená, že DASD FBA a ECKD jsou " -"podporovány jak starým (ldl), tak i novým obecným rozvržením disku S/390 " -"(cdl)." +#~ msgid "" +#~ "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " +#~ "compatible) NIC. In that case the tulip driver is " +#~ "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " +#~ "wrong driver module as described in ." +#~ msgstr "" +#~ "Jedná se o běžný problém na systémech Netra s kartami Davicom " +#~ "(kompatibilní s DEC-Tulip). V tomto případě je nejspíš ten správný " +#~ "ovladač tulip. Řešením je umístit nefunkční ovladač na " +#~ "černou listinu, jak popisuje část ." -#. Tag: title -#: hardware.xml:2305 #, no-c-format -msgid "Memory and Disk Space Requirements" -msgstr "Požadavky na operační paměť a diskový prostor" +#~ msgid "" +#~ "An alternative solution during the installation is to switch to a shell " +#~ "and unload the wrong driver module using modprobe -r " +#~ "module (or both, if they are both " +#~ "loaded). After that you can load the correct module using " +#~ "modprobe module. Note " +#~ "that the wrong module may then still be loaded when the system is " +#~ "rebooted." +#~ msgstr "" +#~ "Jinou možností je se během instalace přepnout do shellu, odebrat chybný " +#~ "modul (nebo moduly, pokud jich je nahráno víc) příkazem " +#~ "modprobe -r modul a " +#~ "následně zavést správný modul příkazem modprobe " +#~ "module. Je možné, že po restartu " +#~ "do nového systému se opět zavede ten chybný ovladač." -#. Tag: para -#: hardware.xml:2307 #, no-c-format -msgid "" -"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " -"hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly " -"minimal numbers. For more realistic figures, see ." -msgstr "" -"K běžné instalaci potřebujete alespoň &minimum-memory; operační paměti a " -"&minimum-fs-size; volného místa na disku. Toto jsou opravdu minimální " -"hodnoty. Reálnější pohled naleznete v části ." +#~ msgid "Sun B100 blade" +#~ msgstr "Sun B100 blade" -#. Tag: para -#: hardware.xml:2314 #, no-c-format -msgid "" -"The installer normally automatically enables memory-saving tricks to be able " -"to run on such low-memory system, but on architectures that are less tested " -"it may miss doing so. It can however be enabled manually by appending the " -"lowmem=1 or even lowmem=2 boot " -"parameter (see also and )." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "The cassini network driver does not work with Sun B100 " +#~ "blade systems." +#~ msgstr "" +#~ "Síťový ovladač cassini nefunguje na systémech Sun B100 " +#~ "blade." -#. Tag: para -#: hardware.xml:2323 #, no-c-format -msgid "" -"On &architecture; the lowmem levels have not been tested, so automatic " -"detection is probably outdated and you thus probably need to pass the boot parameter if your system has little memory." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), " +#~ "you can install from a SunOS partition (UFS slices)." +#~ msgstr "" +#~ "Přestože &arch-title; nepodporuje zavádění ze SunOS (Solarisu), můžete " +#~ "instalovat z jejich oblasti (UFS)." -#. Tag: para -#: hardware.xml:2329 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Installation on systems with less memory " -#| " Installation images that support the graphical installer require " -#| "more memory than images that support only the textual installer and " -#| "should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. " -#| "If there is a choice between booting the text-based and the graphical " -#| "installer, the former should be selected on such systems. or disk space available may be possible but is only advised for " -#| "experienced users." -msgid "" -"Installation on systems with less memory " -"Installation images that support the graphical installer require more memory " -"than images that support only the text-based installer and should not be " -"used on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a " -"choice between booting the text-based and the graphical installer, the " -"former should be selected on such systems. or disk space " -"available may be possible but is only advised for experienced users." -msgstr "" -"Instalace na systémech s menší pamětí " -"Instalační obrazy podporující grafickou instalaci vyžadují více paměti než " -"obrazy pouze s textovou instalací a neměly by se používat na systémech s " -"méně než &minimum-memory; paměti. Máte-li možnost výběru mezi grafickou a " -"textovou instalací, měli byste zvolit tu textovou. nebo " -"dostupným místem na disku se může podařit, ale je doporučena pouze pro " -"zkušené uživatele." +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +#~ "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default " +#~ "kernel: Sparc ESP " +#~ " PTI Qlogic,ISP " +#~ "Adaptec AIC7xxx NCR and Symbios " +#~ "53C8XX IDE systems (such as the " +#~ "UltraSPARC 5) are also supported. See Linux for SPARC Processors FAQ for more information on SPARC " +#~ "hardware supported by the Linux kernel." +#~ msgstr "" +#~ "Všechny systémy pro ukládání dat podporované linuxovým jádrem jsou také " +#~ "podporovány instalačním systémem. Standardní jádro obsahuje tyto SCSI " +#~ "ovladače: Sparc ESP " +#~ " PTI Qlogic,ISP " +#~ "Adaptec AIC7xxx NCR a Symbios 53C8XX " +#~ " Samozřejmě jsou podporovány také IDE " +#~ "systémy (jako UltraSPARC 5). V dokumentu Linux for SPARC Processors FAQ naleznete vyčerpávající " +#~ "informace o podpoře SPARC hardwaru v linuxovém jádře." #~ msgid "" #~ "On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. " diff --git a/po/cs/install-methods.po b/po/cs/install-methods.po index b1f87b4b1..30f57dcbe 100644 --- a/po/cs/install-methods.po +++ b/po/cs/install-methods.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-10-27 23:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-31 14:55+0000\n" "Last-Translator: Jiří Podhorecký \n" "Language-Team: \n" @@ -628,9 +628,7 @@ msgstr "" msgid "" "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " "installer files (including the kernel) as well as " -"syslinux and its configuration file as well as yaboot and its " -"configuration file." +"syslinux and its configuration file." msgstr "" "K dispozici máte soubor &hdmedia-boot-img;, který obsahuje všechny " "instalační soubory (včetně jádra), zavaděč yaboot a jeho konfigurační soubor." #. Tag: para -#: install-methods.xml:371 +#: install-methods.xml:369 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " @@ -655,7 +653,7 @@ msgstr "" "systém." #. Tag: para -#: install-methods.xml:379 +#: install-methods.xml:377 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:" @@ -664,31 +662,13 @@ msgstr "" "rozbalit ho na USB zařízení:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:383 +#: install-methods.xml:381 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #. Tag: para -#: install-methods.xml:385 -#, no-c-format -msgid "" -"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " -"mac-fdisk's C command and extract " -"the image directly to that:" -msgstr "" -"Na USB zařízení vytvořte mac-fdiskem oblast typu " -"Apple_Bootstrap (příkaz C) a stažený " -"obraz do ní rozbalte:" - -#. Tag: screen -#: install-methods.xml:391 -#, no-c-format -msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" -msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:393 +#: install-methods.xml:397 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "After that, mount the USB memory stick ) a je hotovo." #. Tag: title -#: install-methods.xml:411 +#: install-methods.xml:415 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "Ruční kopírování souborů — pružná cesta" #. Tag: para -#: install-methods.xml:412 +#: install-methods.xml:416 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " @@ -738,13 +718,13 @@ msgstr "" "zařízení použít pouze první oblast." #. Tag: title -#: install-methods.xml:427 +#: install-methods.xml:431 #, no-c-format msgid "Partitioning and adding a boot loader" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:428 +#: install-methods.xml:432 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " @@ -752,7 +732,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:433 +#: install-methods.xml:437 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " @@ -777,7 +757,7 @@ msgstr "" "Díky tomu můžete zavaděč konfigurovat z téměř libovolného operačního systému." #. Tag: para -#: install-methods.xml:443 +#: install-methods.xml:447 #, no-c-format msgid "" "First, you need to install the syslinux and " @@ -785,7 +765,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:448 +#: install-methods.xml:452 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " @@ -831,7 +811,7 @@ msgstr "" "classname>. Pozorně se přesvědčete, že používáte správný název zařízení!" #. Tag: para -#: install-methods.xml:471 +#: install-methods.xml:475 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To put syslinux on the FAT16 partition on your USB " @@ -864,14 +844,14 @@ msgstr "" "hlavní část zavaděče." #. Tag: title -#: install-methods.xml:487 +#: install-methods.xml:491 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Adding the installer image" msgid "Adding the installer files" msgstr "Přidání obrazu instalačního systému" #. Tag: para -#: install-methods.xml:488 +#: install-methods.xml:492 #, no-c-format msgid "" "There are two different installation variants to choose here: The hd-media " @@ -881,7 +861,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:495 +#: install-methods.xml:499 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Mount the partition (mount /dev/sdX1mount /dev/sdX2) a nakopírujte na ni následující soubory:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:525 +#: install-methods.xml:529 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Next you should create a syslinux.cfg configuration " @@ -964,7 +944,7 @@ msgstr "" "parametry." #. Tag: para -#: install-methods.xml:536 +#: install-methods.xml:540 #, no-c-format msgid "" "For the graphical installer (from gtk) you should add " @@ -973,7 +953,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:542 +#: install-methods.xml:546 #, no-c-format msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " @@ -983,7 +963,7 @@ msgstr "" "systému, přidejte ještě řádek: prompt 1" #. Tag: para -#: install-methods.xml:547 +#: install-methods.xml:551 #, no-c-format msgid "" "If you used files from hd-media, you should now copy " @@ -992,7 +972,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:553 +#: install-methods.xml:557 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you used an hd-media image, you should now copy " @@ -1017,7 +997,7 @@ msgstr "" "(umount /mnt)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:560 +#: install-methods.xml:564 #, no-c-format msgid "" "When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mntmac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the i command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " -"the C command. (Note that the first \"partition\" " -"will always be the partition map itself.) Then type " -"\n" -"$ hformat /dev/sdX2\n" -" Take care that you use the correct device name " -"for your USB stick. The hformat command is contained in " -"the hfsutils &debian; package." -msgstr "" -"Protože většina USB klíčenek nebývá připravena pro zavádění přes Open " -"Firmware, musíte klíčenku přerozdělit. Na Macintoshi spusťte příkaz " -"mac-fdisk /dev/sdX, kde " -"/dev/sdX je USB klíčenka. Nejprve musíte " -"inicializovat novou tabulku oblastí příkazem i a pak " -"můžete vytvořit novou oblast typu Apple_Bootstrap příkazem C. (Poznámka: první oblast bude vždy samotná tabulka " -"oblastí.) Poté zadejte: \n" -"$ hformat /dev/sdX2 " -"Příkaz hformat je obsažen v balíku hfsutils. Pozorně se přesvědčete, že používáte správný název zařízení!" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:591 -#, no-c-format -msgid "" -"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " -"boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be " -"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " -"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " -"used to make changes to the configuration of the boot loader." -msgstr "" -"Aby se po zavedení z USB klíčenky spustilo jádro, nainstalujeme na klíčenku " -"zavaděč yaboot, který se umí nainstalovat na HFS oblast. " -"Zavaděč můžete jednoduše konfigurovat úpravou textového souboru, což lze " -"provést z libovolného operačního sytému, který podporuje souborový systém " -"HFS." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:600 -#, no-c-format -msgid "" -"The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " -"install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" -"$ hmount /dev/sdX2\n" -"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" -"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" -"$ hattrib -b :\n" -"$ humount\n" -" Again, take care that you use the correct device " -"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " -"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " -"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " -"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " -"utilities." -msgstr "" -"Obvyklý nástroj ybin, jež je součástí yabootu, zatím nepodporuje USB zařízení, takže budete muset " -"yaboot nainstalovat ručně pomocí nástrojů z balíku " -"hfsutils. Za předpokladu, že je vaše zvolená oblast " -"/dev/sdX2, zadejte: \n" -"$ hmount /dev/sdX2\n" -"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" -"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" -"$ hattrib -b :\n" -"$ humount\n" -" Tímto zapíšete zavaděč do dané oblasti a pomocí " -"HFS nástrojů ji označíte tak, že z ní bude Open Firmware schopný zavádět. " -"Během procedury nesmí být oblast připojená jiným způsobem. Poté můžete " -"připravit zbytek klíčenky běžnými unixovými utilitami." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:620 -#, no-c-format -msgid "Adding the installer image" -msgstr "Přidání obrazu instalačního systému" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:621 -#, no-c-format -msgid "" -"Mount the partition (mount /dev/sdX2 /" -"mnt) and copy the following installer image files to the stick:" -msgstr "" -"Připojte oblast (mount /dev/sdX2 /mnt) a nakopírujte na ni následující soubory:" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:628 -#, no-c-format -msgid "vmlinux (kernel binary)" -msgstr "vmlinux (jádro)" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:633 -#, no-c-format -msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" -msgstr "initrd.gz (obraz ramdisku)" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:638 -#, no-c-format -msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" -msgstr "yaboot.conf (konfigurační soubor yabootu)" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:643 -#, no-c-format -msgid "boot.msg (optional boot message)" -msgstr "boot.msg (volitelná zaváděcí hláška)" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:650 -#, no-c-format -msgid "" -"The yaboot.conf configuration file should contain the " -"following lines: \n" -"default=install\n" -"root=/dev/ram\n" -"\n" -"message=/boot.msg\n" -"\n" -"image=/vmlinux\n" -" label=install\n" -" initrd=/initrd.gz\n" -" initrd-size=10000\n" -" read-only\n" -" Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " -"are booting." -msgstr "" -"Konfigurační soubor yaboot.conf by měl obsahovat " -"následující řádky: \n" -"default=install\n" -"root=/dev/ram\n" -"\n" -"message=/boot.msg\n" -"\n" -"image=/vmlinux\n" -" label=install\n" -" initrd=/initrd.gz\n" -" initrd-size=10000\n" -" read-only\n" -" Možná budete muset zvýšit hodnotu u parametru " -"initrd-size, protože tato se mění v závislosti na " -"obrazu, který zavádíte." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:660 -#, no-c-format -msgid "" -"If you used an hd-media image, you should now copy the " -"ISO file of a &debian; ISO image You can use either a " -"netinst or a full CD image (see ). Be sure " -"to select one that fits. Note that the netboot mini.iso image is not usable for this purpose. " -"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " -"(umount /mnt)." -msgstr "" -"Pokud jste použili obraz hd-media, měli byste nyní na " -"klíčenku nakopírovat ISO obraz s instalací &debian;u (jako běžný " -"soubor) Použít můžete obrazy typu netinst, nebo, pokud se " -"vejde, klidně celé první CD/DVD (viz část ). Poznamenejme, že netboot obraz mini.iso není pro " -"tento účel vhodný. a následně USB klíčenku odpojit " -"(umount /mnt)." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:688 +#: install-methods.xml:694 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Příprava souborů pro zavedení z pevného disku" #. Tag: para -#: install-methods.xml:689 +#: install-methods.xml:695 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " @@ -1231,7 +1029,7 @@ msgstr "" "operačního systému." #. Tag: para -#: install-methods.xml:697 +#: install-methods.xml:703 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A full, pure network installation can be achieved using " @@ -1247,41 +1045,8 @@ msgstr "" "vzrušující loterii při použití spousty nespolehlivých disket, potažmo " "neskladných CD." -#. Tag: para -#: install-methods.xml:703 -#, no-c-format -msgid "" -"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " -"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " -"determine whether your existing file system is HFS+, select Get " -"Info for the volume in question. HFS file systems appear as " -"Mac OS Standard, while HFS+ file systems say " -"Mac OS Extended. You must have an HFS partition in " -"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " -"installation files you download." -msgstr "" -"Instalační program nemůžete zavést ze souborů umístěných na oblasti HFS+. " -"Tento souborový systém mohou používat počítače s MacOS System 8.1 a novější. " -"NewWorld PowerMacy používají HFS+ standardně. Zda tento souborový systém " -"používáte zjistíte tak, že na příslušné oblasti vyberete Get " -"Info. Souborové systémy HFS se zobrazí jako Mac OS " -"Standard, zatímco HFS+ ukazují Mac OS Extended. Abyste si mohli vyměňovat soubory mezi Linuxem a MacOS, musíte " -"mít oblast typu HFS (například pro instalační soubory)." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:714 -#, no-c-format -msgid "" -"Different programs are used for hard disk installation system booting, " -"depending on whether the system is a NewWorld or an " -"OldWorld model." -msgstr "" -"Zavedení instalace z pevného disku se liší podle toho, jestli máte novější " -"(NewWorld) nebo starší (OldWorld) Macintosh." - #. Tag: title -#: install-methods.xml:723 +#: install-methods.xml:733 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Hard disk installer booting from DOS using loadlin" @@ -1289,7 +1054,7 @@ msgid "Hard disk installer booting from Linux using GRUB" msgstr "Zavedení instalačního systému programem loadlin" #. Tag: para -#: install-methods.xml:725 +#: install-methods.xml:735 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This section explains how to add to or even replace an existing linux " @@ -1303,7 +1068,7 @@ msgstr "" "za pomoci programu LILO, resp. GRUB." #. Tag: para -#: install-methods.xml:731 +#: install-methods.xml:741 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " @@ -1318,7 +1083,7 @@ msgstr "" "pak můžete použít jako kořenový souborový systém." #. Tag: para -#: install-methods.xml:737 +#: install-methods.xml:747 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient " @@ -1333,19 +1098,19 @@ msgstr "" "LILO neumí zavést soubory ležící na souborovém systému NTFS." #. Tag: para -#: install-methods.xml:744 +#: install-methods.xml:754 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (vhodné jádro)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:749 +#: install-methods.xml:759 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (obraz ramdisku)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:756 +#: install-methods.xml:766 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " @@ -1360,7 +1125,7 @@ msgstr "" "spustili." #. Tag: para -#: install-methods.xml:765 +#: install-methods.xml:775 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " @@ -1376,7 +1141,7 @@ msgstr "" "Instalační systém pak nebude vyžadovat připojení k síti." #. Tag: para -#: install-methods.xml:773 +#: install-methods.xml:783 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." #. Tag: title -#: install-methods.xml:783 +#: install-methods.xml:793 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using loadlin" msgstr "Zavedení instalačního systému programem loadlin" #. Tag: para -#: install-methods.xml:784 +#: install-methods.xml:794 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " @@ -1400,7 +1165,7 @@ msgstr "" "loadlin." #. Tag: para -#: install-methods.xml:789 +#: install-methods.xml:799 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Copy the following directories from a &debian; CD image to c:" @@ -1413,26 +1178,26 @@ msgstr "" "následující adresáře:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:794 +#: install-methods.xml:804 #, no-c-format msgid "" "/&x86-install-dir; (kernel binary and ramdisk image)" msgstr "/&x86-install-dir; (jádro a obraz ramdisku)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:799 +#: install-methods.xml:809 #, no-c-format msgid "/tools (loadlin tool)" msgstr "/tools (nástroj loadlin)" #. Tag: title -#: install-methods.xml:911 +#: install-methods.xml:827 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Příprava souborů pro zavedení ze sítě pomocí TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:912 +#: install-methods.xml:828 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " @@ -1447,7 +1212,7 @@ msgstr "" "povolit zavádění vaší stanice." #. Tag: para -#: install-methods.xml:920 +#: install-methods.xml:836 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server server." #. Tag: para -#: install-methods.xml:927 +#: install-methods.xml:843 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " @@ -1479,29 +1244,7 @@ msgstr "" "nastaveny pouze pomocí DHCP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:941 -#, no-c-format -msgid "" -"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " -"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " -"boot using BOOTP." -msgstr "" -"Pokud máte NewWorld Power Macintosh, je lepší použít místo BOOTP protokol " -"DHCP, protože některé novější počítače se neumí protokolem BOOTP zavést." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:947 -#, no-c-format -msgid "" -"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " -"is an rbootd package available in &debian;." -msgstr "" -"Některé starší stroje HPPA (tj. 715/75) používají místo BOOTP protokol " -"RBOOTD. Pro tyto účely slouží v &debian;u balík rbootd." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:952 +#: install-methods.xml:869 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " @@ -1515,7 +1258,7 @@ msgstr "" "operačním systémům SunOS 4.x, SunOS 5.x (neboli Solaris) a GNU/Linux." #. Tag: para -#: install-methods.xml:960 +#: install-methods.xml:877 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend tftpd-hpa. " @@ -1529,13 +1272,13 @@ msgstr "" "problémů. Vhodnou alternativou je i atftpd." #. Tag: title -#: install-methods.xml:976 +#: install-methods.xml:893 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Nastavení RARP serveru" #. Tag: para -#: install-methods.xml:977 +#: install-methods.xml:894 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " @@ -1548,9 +1291,7 @@ msgstr "Nastavení RARP serveru" msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " -"information, you can pick it off the initial " -"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr " -"command, or boot into Rescue mode and use the " +"information, you can boot into Rescue mode and use the " "command ip addr show dev eth0." msgstr "" "Pro úspěšné nastavení RARP serveru potřebujete znát ethernetovou adresu " @@ -1562,7 +1303,7 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:989 +#: install-methods.xml:903 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " @@ -1586,13 +1327,13 @@ msgstr "" "(Solaris 1) příkazem /usr/etc/rarpd -a." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1010 +#: install-methods.xml:924 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Nastavení DHCP serveru" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1011 +#: install-methods.xml:925 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian-" @@ -1606,7 +1347,7 @@ msgstr "" "dhcp/dhcpd.conf):" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1018 +#: install-methods.xml:932 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" @@ -1650,7 +1391,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1020 +#: install-methods.xml:934 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " @@ -1667,7 +1408,7 @@ msgstr "" "měla obsahovat název souboru, který si klient stáhne přes TFTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1030 +#: install-methods.xml:944 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " @@ -1677,13 +1418,13 @@ msgstr "" "command> příkazem /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1038 +#: install-methods.xml:952 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Povolení PXE zavádění" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1039 +#: install-methods.xml:953 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" @@ -1754,7 +1495,7 @@ msgstr "" "\"tftp-images\"/> dále v textu)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1049 +#: install-methods.xml:963 #, no-c-format msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " @@ -1762,7 +1503,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1053 +#: install-methods.xml:967 #, no-c-format msgid "" "group {\n" @@ -1776,13 +1517,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1066 +#: install-methods.xml:980 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Nastavení BOOTP serveru" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1067 +#: install-methods.xml:981 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " @@ -1798,8 +1539,39 @@ msgstr "" "classname>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1075 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:989 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) " +#| "the relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian-" +#| "gnu;, you can run update-inetd --enable bootps, " +#| "then /etc/init.d/inetd reload to do so. Just in " +#| "case your BOOTP server does not run &debian;, the line in question should " +#| "look like: \n" +#| "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" +#| " Now, you must create an /etc/" +#| "bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic " +#| "format as the good old BSD printcap, " +#| "termcap, and disktab files. See " +#| "the bootptab manual page for more information. For " +#| "CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) " +#| "address of the client. Here is an example /etc/bootptab: \n" +#| "client:\\\n" +#| " hd=/tftpboot:\\\n" +#| " bf=tftpboot.img:\\\n" +#| " ip=192.168.1.90:\\\n" +#| " sm=255.255.255.0:\\\n" +#| " sa=192.168.1.1:\\\n" +#| " ha=0123456789AB:\n" +#| " You will need to change at least the " +#| "ha option, which specifies the hardware address of the " +#| "client. The bf option specifies the file a client should " +#| "retrieve via TFTP; see for more details. " +#| " On SGI machines you can just enter the command " +#| "monitor and type printenv. The value of the " +#| "eaddr variable is the machine's MAC address. " msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian-gnu;, you " @@ -1826,10 +1598,7 @@ msgid "" " You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " "bf option specifies the file a client should retrieve via " -"TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type " -"printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " +"TFTP; see for more details." msgstr "" "Pokud chcete použít CMU bootpd, musíte nejprve " "odkomentovat (nebo přidat) jeden důležitý řádek v souboru /etc/" @@ -1862,7 +1631,7 @@ msgstr "" "eaddr je MAC adresa daného počítače. " #. Tag: para -#: install-methods.xml:1108 +#: install-methods.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " @@ -1886,13 +1655,13 @@ msgstr "" "isc-dhcp-server restart." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1127 +#: install-methods.xml:1035 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Povolení TFTP serveru" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1128 +#: install-methods.xml:1036 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " @@ -1902,7 +1671,7 @@ msgstr "" "tftpd povolen." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1133 +#: install-methods.xml:1041 #, no-c-format msgid "" "In the case of tftpd-hpa there are two ways the " @@ -1919,7 +1688,7 @@ msgstr "" "balíku, respektive ho můžete kdykoliv změnit rekonfigurací balíku." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1142 +#: install-methods.xml:1050 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " @@ -1937,7 +1706,7 @@ msgstr "" "cesty uváděné v této kapitole upravit pro konkrétní situaci." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1152 +#: install-methods.xml:1060 #, no-c-format msgid "" "All in.tftpd alternatives available in &debian; should " @@ -1952,43 +1721,14 @@ msgstr "" "jak má. Některé TFTP servery umí zvýšit svou upovídanost parametrem " "-v." -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1160 -#, no-c-format -msgid "" -"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " -"a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " -"server: \n" -"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -" to turn off Path MTU discovery, otherwise the " -"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " -"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " -"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " -"the PROM, and you can avoid it by setting \n" -"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -" to adjust the range of source ports the Linux " -"TFTP server uses." -msgstr "" -"Pokud je vaším TFTP serverem GNU/Linux s jádrem 2.4.X a instalujete na " -"počítač SGI, musíte na něm následujícím příkazem vypnout Path MTU " -"discovery: \n" -"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -" Pokud tak neučiníte, PROM na SGI nebude moci " -"stáhnout jádro. Dále zkontrolujte že TFTP pakety jsou posílány z portu " -"menšího než 32767, protože jinak by se přenos zastavil po prvním paketu. " -"Rozsah zdrojových portů, které má TFTP server používat se nastaví příkazem: " -"\n" -"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -"" - #. Tag: title -#: install-methods.xml:1182 +#: install-methods.xml:1072 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Přesun TFTP obrazů na místo" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1183 +#: install-methods.xml:1073 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in yaboot boot loader as the TFTP boot image. " -"Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images " -"via TFTP itself. You will need to download the following files from the " -"netboot/ directory:" -msgstr "" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1203 -#, no-c-format -msgid "vmlinux" -msgstr "vmlinux" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1208 -#, no-c-format -msgid "initrd.gz" -msgstr "initrd.gz" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1213 -#, no-c-format -msgid "yaboot" -msgstr "yaboot" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1218 -#, no-c-format -msgid "yaboot.conf" -msgstr "yaboot.conf" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1223 -#, no-c-format -msgid "boot.msg" -msgstr "boot.msg" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1228 +#: install-methods.xml:1124 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2069,114 +1768,14 @@ msgstr "" "dhcp server nastaven tak, aby jako jméno souboru pro zavedení zasílal " "pxelinux.0." -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1238 -#, no-c-format -msgid "" -"For PXE booting, everything you should need is set up in the " -"netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " -"tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " -"your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" -"elilo.efi to tftpd as the filename to boot." -msgstr "" -"Pro PXE zavádění by mělo být vše potřebné v souboru netboot/" -"netboot.tar.gz. Tento archiv stačí rozbalit do adresáře, kde " -"tftpd uchovává zaváděcí obrazy. Ujistěte se, že je váš " -"dhcp server nastaven tak, aby jako jméno souboru pro zavedení zasílal " -"/debian-installer/ia64//elilo.efi." - #. Tag: title -#: install-methods.xml:1250 -#, no-c-format -msgid "SPARC TFTP Booting" -msgstr "TFTP zavádění na počítačích SPARC" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1251 -#, no-c-format -msgid "" -"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " -"SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your " -"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " -"would be C0A80103.SUN4C. However, there are also " -"subarchitectures where the file the client looks for is just " -"client-ip-in-hex. An easy way to determine the " -"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " -"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " -"\n" -"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" -" To get to the correct filename, you will need to " -"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " -"name." -msgstr "" -"Některé počítače SPARC přidávají k názvu souboru jména podarchitektur jako " -"třeba SUN4M nebo SUN4C. Pokud třeba máte " -"počítač s podarchitekturou SUN4C a IP adresa je 192.168.1.3, pak jméno " -"souboru bude C0A80103.SUN4C. Převod IP adresy na " -"hexadecimální čísla můžete provést jednoduše v shellu příkazem " -"\n" -"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" -" kde čísla 10 0 0 4 " -"představují IP adresu (v tomto případě 10.0.0.4). Výsledek ještě musíte " -"převést na velká písmena a případně připojit název podarchitektury." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1267 -#, no-c-format -msgid "" -"If you've done all this correctly, giving the command boot net from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " -"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " -"being requested." -msgstr "" -"Jestliže jste vše zadali správně, měl by příkaz boot net zadaný v OpenPROM nahrát obraz. Pokud obraz nebyl nalezen, " -"zkontrolujte logy svého tftp serveru, abyste zjistili, o jaký obraz počítač " -"požádal." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1274 -#, no-c-format -msgid "" -"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " -"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot " -"net my-sparc.image. This must still reside in the directory that " -"the TFTP server looks in." -msgstr "" -"Některé sparc systémy můžete donutit hledat konkrétní soubor přidáním jména " -"souboru na konec OpenPROM příkazu boot (např. " -"boot net muj-sparc.obraz). Soubor musí samozřejmě " -"ležet v adresáři prohledávaném TFTP serverem." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:1285 -#, no-c-format -msgid "SGI TFTP Booting" -msgstr "TFTP zavádění na SGI" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1286 -#, no-c-format -msgid "" -"On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the " -"name of the TFTP file. It is given either as the bf= " -"in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." -msgstr "" -"U počítačů SGI se můžete spolehnout na bootpd, že předá " -"správné jméno TFTP souboru. Jméno se zadává v souboru /etc/" -"bootptab jako parametr bf= nebo v souboru " -"/etc/dhcpd.conf parametrem filename=." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:1394 +#: install-methods.xml:1143 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Automatická Instalace" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1395 +#: install-methods.xml:1144 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " @@ -2191,13 +1790,13 @@ msgstr "" "project.org\">domovské stránce FAI." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1407 +#: install-methods.xml:1156 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1408 +#: install-methods.xml:1157 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -2211,7 +1810,7 @@ msgstr "" "soubor můžete nahrát ze sítě nebo z vyměnitelného média." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1415 +#: install-methods.xml:1164 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " @@ -2221,13 +1820,13 @@ msgstr "" "." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1429 +#: install-methods.xml:1178 #, no-c-format msgid "Verifying the integrity of installation files" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1431 +#: install-methods.xml:1180 #, no-c-format msgid "" "You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided " @@ -2237,7 +1836,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1442 +#: install-methods.xml:1191 #, no-c-format msgid "" "Debian CD FAQ has mac-fdisk's C command and " +#~ "extract the image directly to that:" +#~ msgstr "" +#~ "Na USB zařízení vytvořte mac-fdiskem oblast typu " +#~ "Apple_Bootstrap (příkaz C) a " +#~ "stažený obraz do ní rozbalte:" + +#, no-c-format +#~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" +#~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" + +#, no-c-format +#~ msgid "Partitioning the USB stick" +#~ msgstr "Rozdělení USB zařízení" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " +#~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " +#~ "On Mac systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the " +#~ "i command, and create a new partition of type " +#~ "Apple_Bootstrap using the C command. (Note that " +#~ "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then " +#~ "type \n" +#~ "$ hformat /dev/sdX2\n" +#~ " Take care that you use the correct device " +#~ "name for your USB stick. The hformat command is " +#~ "contained in the hfsutils &debian; package." +#~ msgstr "" +#~ "Protože většina USB klíčenek nebývá připravena pro zavádění přes Open " +#~ "Firmware, musíte klíčenku přerozdělit. Na Macintoshi spusťte příkaz " +#~ "mac-fdisk /dev/sdX, kde " +#~ "/dev/sdX je USB klíčenka. Nejprve musíte " +#~ "inicializovat novou tabulku oblastí příkazem i a " +#~ "pak můžete vytvořit novou oblast typu Apple_Bootstrap příkazem " +#~ "C. (Poznámka: první oblast bude " +#~ "vždy samotná tabulka oblastí.) Poté zadejte: \n" +#~ "$ hformat /dev/sdX2 " +#~ "Příkaz hformat je obsažen v balíku " +#~ "hfsutils. Pozorně se přesvědčete, že používáte " +#~ "správný název zařízení!" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " +#~ "put a boot loader on the stick. The yaboot boot loader " +#~ "can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just " +#~ "editing a text file. Any operating system which supports the HFS file " +#~ "system can be used to make changes to the configuration of the boot " +#~ "loader." +#~ msgstr "" +#~ "Aby se po zavedení z USB klíčenky spustilo jádro, nainstalujeme na " +#~ "klíčenku zavaděč yaboot, který se umí nainstalovat na " +#~ "HFS oblast. Zavaděč můžete jednoduše konfigurovat úpravou textového " +#~ "souboru, což lze provést z libovolného operačního sytému, který podporuje " +#~ "souborový systém HFS." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " +#~ "install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" +#~ "$ hmount /dev/sdX2\n" +#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" +#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" +#~ "$ hattrib -b :\n" +#~ "$ humount\n" +#~ " Again, take care that you use the correct " +#~ "device name. The partition must not be otherwise mounted during this " +#~ "procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and " +#~ "uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will " +#~ "boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared " +#~ "using the normal Unix utilities." +#~ msgstr "" +#~ "Obvyklý nástroj ybin, jež je součástí yabootu, zatím nepodporuje USB zařízení, takže budete muset " +#~ "yaboot nainstalovat ručně pomocí nástrojů z balíku " +#~ "hfsutils. Za předpokladu, že je vaše zvolená " +#~ "oblast /dev/sdX2, zadejte: " +#~ "\n" +#~ "$ hmount /dev/sdX2\n" +#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" +#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" +#~ "$ hattrib -b :\n" +#~ "$ humount\n" +#~ " Tímto zapíšete zavaděč do dané oblasti a " +#~ "pomocí HFS nástrojů ji označíte tak, že z ní bude Open Firmware schopný " +#~ "zavádět. Během procedury nesmí být oblast připojená jiným způsobem. Poté " +#~ "můžete připravit zbytek klíčenky běžnými unixovými utilitami." + +#, no-c-format +#~ msgid "Adding the installer image" +#~ msgstr "Přidání obrazu instalačního systému" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /mnt) and copy the following installer image " +#~ "files to the stick:" +#~ msgstr "" +#~ "Připojte oblast (mount /dev/sdX2 /" +#~ "mnt) a nakopírujte na ni následující soubory:" + +#, no-c-format +#~ msgid "vmlinux (kernel binary)" +#~ msgstr "vmlinux (jádro)" + +#, no-c-format +#~ msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" +#~ msgstr "initrd.gz (obraz ramdisku)" + +#, no-c-format +#~ msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" +#~ msgstr "yaboot.conf (konfigurační soubor yabootu)" + +#, no-c-format +#~ msgid "boot.msg (optional boot message)" +#~ msgstr "boot.msg (volitelná zaváděcí hláška)" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The yaboot.conf configuration file should contain " +#~ "the following lines: \n" +#~ "default=install\n" +#~ "root=/dev/ram\n" +#~ "\n" +#~ "message=/boot.msg\n" +#~ "\n" +#~ "image=/vmlinux\n" +#~ " label=install\n" +#~ " initrd=/initrd.gz\n" +#~ " initrd-size=10000\n" +#~ " read-only\n" +#~ " Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " +#~ "are booting." +#~ msgstr "" +#~ "Konfigurační soubor yaboot.conf by měl obsahovat " +#~ "následující řádky: \n" +#~ "default=install\n" +#~ "root=/dev/ram\n" +#~ "\n" +#~ "message=/boot.msg\n" +#~ "\n" +#~ "image=/vmlinux\n" +#~ " label=install\n" +#~ " initrd=/initrd.gz\n" +#~ " initrd-size=10000\n" +#~ " read-only\n" +#~ " Možná budete muset zvýšit hodnotu u parametru " +#~ "initrd-size, protože tato se mění v závislosti na " +#~ "obrazu, který zavádíte." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you used an hd-media image, you should now copy " +#~ "the ISO file of a &debian; ISO image You can use either " +#~ "a netinst or a full CD image (see ). Be " +#~ "sure to select one that fits. Note that the netboot mini." +#~ "iso image is not usable for this purpose. onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " +#~ "(umount /mnt)." +#~ msgstr "" +#~ "Pokud jste použili obraz hd-media, měli byste nyní " +#~ "na klíčenku nakopírovat ISO obraz s instalací &debian;u (jako běžný " +#~ "soubor) Použít můžete obrazy typu netinst, nebo, pokud se " +#~ "vejde, klidně celé první CD/DVD (viz část ). Poznamenejme, že netboot obraz mini.iso není " +#~ "pro tento účel vhodný. a následně USB klíčenku odpojit " +#~ "(umount /mnt)." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " +#~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. " +#~ "To determine whether your existing file system is HFS+, select " +#~ "Get Info for the volume in question. HFS file " +#~ "systems appear as Mac OS Standard, while HFS+ file " +#~ "systems say Mac OS Extended. You must have an HFS " +#~ "partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in " +#~ "particular the installation files you download." +#~ msgstr "" +#~ "Instalační program nemůžete zavést ze souborů umístěných na oblasti HFS+. " +#~ "Tento souborový systém mohou používat počítače s MacOS System 8.1 a " +#~ "novější. NewWorld PowerMacy používají HFS+ standardně. Zda tento " +#~ "souborový systém používáte zjistíte tak, že na příslušné oblasti vyberete " +#~ "Get Info. Souborové systémy HFS se zobrazí jako " +#~ "Mac OS Standard, zatímco HFS+ ukazují " +#~ "Mac OS Extended. Abyste si mohli vyměňovat soubory " +#~ "mezi Linuxem a MacOS, musíte mít oblast typu HFS (například pro " +#~ "instalační soubory)." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, " +#~ "depending on whether the system is a NewWorld or an " +#~ "OldWorld model." +#~ msgstr "" +#~ "Zavedení instalace z pevného disku se liší podle toho, jestli máte " +#~ "novější (NewWorld) nebo starší (OldWorld) Macintosh." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " +#~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable " +#~ "to boot using BOOTP." +#~ msgstr "" +#~ "Pokud máte NewWorld Power Macintosh, je lepší použít místo BOOTP protokol " +#~ "DHCP, protože některé novější počítače se neumí protokolem BOOTP zavést." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " +#~ "There is an rbootd package available in &debian;." +#~ msgstr "" +#~ "Některé starší stroje HPPA (tj. 715/75) používají místo BOOTP protokol " +#~ "RBOOTD. Pro tyto účely slouží v &debian;u balík rbootd." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server " +#~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on " +#~ "your server: \n" +#~ "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" +#~ " to turn off Path MTU discovery, otherwise the " +#~ "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " +#~ "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " +#~ "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug " +#~ "in the PROM, and you can avoid it by setting \n" +#~ "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" +#~ " to adjust the range of source ports the Linux " +#~ "TFTP server uses." +#~ msgstr "" +#~ "Pokud je vaším TFTP serverem GNU/Linux s jádrem 2.4.X a instalujete na " +#~ "počítač SGI, musíte na něm následujícím příkazem vypnout Path MTU " +#~ "discovery: \n" +#~ "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" +#~ " Pokud tak neučiníte, PROM na SGI nebude moci " +#~ "stáhnout jádro. Dále zkontrolujte že TFTP pakety jsou posílány z portu " +#~ "menšího než 32767, protože jinak by se přenos zastavil po prvním paketu. " +#~ "Rozsah zdrojových portů, které má TFTP server používat se nastaví " +#~ "příkazem: \n" +#~ "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" +#~ "" + +#, no-c-format +#~ msgid "vmlinux" +#~ msgstr "vmlinux" + +#, no-c-format +#~ msgid "initrd.gz" +#~ msgstr "initrd.gz" + +#, no-c-format +#~ msgid "yaboot" +#~ msgstr "yaboot" + +#, no-c-format +#~ msgid "yaboot.conf" +#~ msgstr "yaboot.conf" + +#, no-c-format +#~ msgid "boot.msg" +#~ msgstr "boot.msg" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the " +#~ "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " +#~ "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " +#~ "your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" +#~ "elilo.efi to tftpd as the filename to boot." +#~ msgstr "" +#~ "Pro PXE zavádění by mělo být vše potřebné v souboru netboot/" +#~ "netboot.tar.gz. Tento archiv stačí rozbalit do adresáře, kde " +#~ "tftpd uchovává zaváděcí obrazy. Ujistěte se, že je váš " +#~ "dhcp server nastaven tak, aby jako jméno souboru pro zavedení zasílal " +#~ "/debian-installer/ia64//elilo.efi." + +#, no-c-format +#~ msgid "SPARC TFTP Booting" +#~ msgstr "TFTP zavádění na počítačích SPARC" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " +#~ "SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if " +#~ "your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the " +#~ "filename would be C0A80103.SUN4C. However, there are " +#~ "also subarchitectures where the file the client looks for is just " +#~ "client-ip-in-hex. An easy way to determine the " +#~ "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in " +#~ "a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " +#~ "\n" +#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +#~ " To get to the correct filename, you will need " +#~ "to change all letters to uppercase and if necessary append the " +#~ "subarchitecture name." +#~ msgstr "" +#~ "Některé počítače SPARC přidávají k názvu souboru jména podarchitektur " +#~ "jako třeba SUN4M nebo SUN4C. Pokud třeba " +#~ "máte počítač s podarchitekturou SUN4C a IP adresa je 192.168.1.3, pak " +#~ "jméno souboru bude C0A80103.SUN4C. Převod IP adresy " +#~ "na hexadecimální čísla můžete provést jednoduše v shellu příkazem " +#~ "\n" +#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +#~ " kde čísla 10 0 0 4 " +#~ "představují IP adresu (v tomto případě 10.0.0.4). Výsledek ještě musíte " +#~ "převést na velká písmena a případně připojit název podarchitektury." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you've done all this correctly, giving the command boot " +#~ "net from the OpenPROM should load the image. If the image " +#~ "cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which " +#~ "image name is being requested." +#~ msgstr "" +#~ "Jestliže jste vše zadali správně, měl by příkaz boot net zadaný v OpenPROM nahrát obraz. Pokud obraz nebyl nalezen, " +#~ "zkontrolujte logy svého tftp serveru, abyste zjistili, o jaký obraz " +#~ "počítač požádal." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " +#~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as " +#~ "boot net my-sparc.image. This must still reside in " +#~ "the directory that the TFTP server looks in." +#~ msgstr "" +#~ "Některé sparc systémy můžete donutit hledat konkrétní soubor přidáním " +#~ "jména souboru na konec OpenPROM příkazu boot " +#~ "(např. boot net muj-sparc.obraz). Soubor musí " +#~ "samozřejmě ležet v adresáři prohledávaném TFTP serverem." + +#, no-c-format +#~ msgid "SGI TFTP Booting" +#~ msgstr "TFTP zavádění na SGI" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply " +#~ "the name of the TFTP file. It is given either as the bf= in /etc/bootptab or as the " +#~ "filename= option in /etc/dhcpd.conf." +#~ msgstr "" +#~ "U počítačů SGI se můžete spolehnout na bootpd, že " +#~ "předá správné jméno TFTP souboru. Jméno se zadává v souboru /" +#~ "etc/bootptab jako parametr bf= nebo v " +#~ "souboru /etc/dhcpd.conf parametrem " +#~ "filename=." + #~ msgid "" #~ "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy " #~ "or unpack the firmware onto it. For example:" diff --git a/po/cs/installation-howto.po b/po/cs/installation-howto.po index b148d5d99..fa9895b8b 100644 --- a/po/cs/installation-howto.po +++ b/po/cs/installation-howto.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Kure \n" "Language-Team: \n" @@ -271,24 +271,14 @@ msgstr "" "které povolí zavádění z removable drive nebo USB-ZIP. Užitečné tipy naleznete v kapitole ." -#. Tag: para -#: installation-howto.xml:134 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " -"Open Firmware. For directions, see ." -msgstr "" -"Zavádění systémů Macintosh z USB zařízení vyžaduje ruční zásah do Open " -"Firmwaru. Postup naleznete v ." - #. Tag: title -#: installation-howto.xml:143 +#: installation-howto.xml:148 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "Zavedení ze sítě" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:144 +#: installation-howto.xml:149 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " @@ -300,7 +290,7 @@ msgstr "" "adresáře netboot/." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:150 +#: installation-howto.xml:155 #, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " @@ -318,13 +308,13 @@ msgstr "" "." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:164 +#: installation-howto.xml:169 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "Zavedení z pevného disku" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:165 +#: installation-howto.xml:170 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " @@ -354,13 +344,13 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:182 +#: installation-howto.xml:187 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Instalace" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:183 +#: installation-howto.xml:188 #, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " @@ -372,7 +362,7 @@ msgstr "" "\"boot-parms\"/>), nebo jednoduše stisknout &enterkey; a zavést instalaci." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:189 +#: installation-howto.xml:194 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " @@ -387,7 +377,7 @@ msgstr "" "zobrazené nabídce, můžete přejít do úplného seznamu zemí světa." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:197 +#: installation-howto.xml:202 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " @@ -397,7 +387,7 @@ msgstr "" "jisti, ponechte výchozí návrh." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:202 +#: installation-howto.xml:207 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and " @@ -410,7 +400,7 @@ msgstr "" "nahrál zbytek sebe sama z CD, disket, USB, apod." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:207 +#: installation-howto.xml:212 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " @@ -422,7 +412,7 @@ msgstr "" "budete mít možnost nastavit síť ručně." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:213 +#: installation-howto.xml:218 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user " @@ -453,7 +443,7 @@ msgstr "" "svá oprávnění." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:224 +#: installation-howto.xml:229 #, no-c-format msgid "" "The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " @@ -467,7 +457,7 @@ msgstr "" "několika časových pásmech, dostanete na výběr." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:231 +#: installation-howto.xml:236 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " @@ -484,7 +474,7 @@ msgstr "" "rozdělení." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:239 +#: installation-howto.xml:244 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " @@ -500,7 +490,7 @@ msgstr "" "zadejte její novou velikost." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:246 +#: installation-howto.xml:251 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " @@ -524,7 +514,7 @@ msgstr "" "." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:259 +#: installation-howto.xml:264 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " @@ -534,7 +524,7 @@ msgstr "" "může chvíli trvat. Následovat bude instalace jádra." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:264 +#: installation-howto.xml:269 #, no-c-format msgid "" "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " @@ -558,7 +548,7 @@ msgstr "" "naleznete v kapitole ." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:276 +#: installation-howto.xml:281 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " @@ -582,7 +572,7 @@ msgstr "" "jinam. " #. Tag: para -#: installation-howto.xml:286 +#: installation-howto.xml:291 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " @@ -595,7 +585,7 @@ msgstr "" "nainstalovaný systém. Tato část je popsaná v ." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:293 +#: installation-howto.xml:298 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see ." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:302 +#: installation-howto.xml:307 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Pošlete nám zprávu o instalaci" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:303 +#: installation-howto.xml:308 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " @@ -627,7 +617,7 @@ msgstr "" "příkaz reportbug installation-reports." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:313 +#: installation-howto.xml:318 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" @@ -642,13 +632,13 @@ msgstr "" ")." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:325 +#: installation-howto.xml:330 #, no-c-format msgid "And finally…" msgstr "A na závěr…" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:326 +#: installation-howto.xml:331 #, no-c-format msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " @@ -658,6 +648,14 @@ msgstr "" "užitečným. Nyní byste si možná chtěli přečíst kapitolu ." +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " +#~ "Open Firmware. For directions, see ." +#~ msgstr "" +#~ "Zavádění systémů Macintosh z USB zařízení vyžaduje ruční zásah do Open " +#~ "Firmwaru. Postup naleznete v ." + #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "CDROM" diff --git a/po/cs/partitioning.po b/po/cs/partitioning.po index 016fdab9c..aadf68bec 100644 --- a/po/cs/partitioning.po +++ b/po/cs/partitioning.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-08-12 23:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Kure \n" "Language-Team: \n" @@ -746,22 +746,7 @@ msgstr "" "použitelný není." #. Tag: para -#: partitioning.xml:379 -#, no-c-format -msgid "" -"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " -"partition is usually (and is preferred to have) the Whole Disk partition. This partition references all of the sectors of the disk, " -"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." -msgstr "" -"Sunovské oblasti povolují mít 8 samostatných oblastí (nebo také plátků " -"(slices)). Třetí oblast bývá obvykle (a je to tak doporučováno) oblast " -"celého disku (Whole disk). Tato oblast obsahuje všechny " -"sektory na disku a obvykle je používána zavaděčem systému (buď SILO nebo " -"vlastním zavaděčem od Sunu)." - -#. Tag: para -#: partitioning.xml:386 +#: partitioning.xml:381 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " @@ -774,13 +759,13 @@ msgstr "" "první a druhou oblast na prvním DASD zařízení v systému." #. Tag: title -#: partitioning.xml:401 +#: partitioning.xml:396 #, no-c-format msgid "&debian; Partitioning Programs" msgstr "Dělící programy v &debian;u" #. Tag: para -#: partitioning.xml:402 +#: partitioning.xml:397 #, no-c-format msgid "" "Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " @@ -792,7 +777,7 @@ msgstr "" "počítače jsou k dispozici:" #. Tag: para -#: partitioning.xml:415 +#: partitioning.xml:410 #, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " @@ -805,13 +790,13 @@ msgstr "" "formátovat) a přiřadit je k přípojným bodům." #. Tag: para -#: partitioning.xml:427 +#: partitioning.xml:422 #, no-c-format msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." msgstr "Původní linuxový program pro správu oddílů, vhodný pro guru." #. Tag: para -#: partitioning.xml:431 +#: partitioning.xml:426 #, no-c-format msgid "" "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " @@ -827,7 +812,7 @@ msgstr "" "ulink>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:444 +#: partitioning.xml:439 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." msgstr "" @@ -835,7 +820,7 @@ msgstr "" "ovládáním." #. Tag: para -#: partitioning.xml:448 +#: partitioning.xml:443 #, no-c-format msgid "" "Note that cfdisk doesn't understand FreeBSD partitions at " @@ -845,25 +830,25 @@ msgstr "" "a tím pádem se názvy zařízení mohou změnit." #. Tag: para -#: partitioning.xml:458 +#: partitioning.xml:453 #, no-c-format msgid "Atari-aware version of fdisk." msgstr "Atari verze programu fdisk." #. Tag: para -#: partitioning.xml:467 +#: partitioning.xml:462 #, no-c-format msgid "Amiga-aware version of fdisk." msgstr "Amiga verze programu fdisk." #. Tag: para -#: partitioning.xml:476 +#: partitioning.xml:471 #, no-c-format msgid "Mac-aware version of fdisk." msgstr "Mac verze programu fdisk." #. Tag: para -#: partitioning.xml:485 +#: partitioning.xml:480 #, no-c-format msgid "" "PowerMac-aware version of fdisk, also used by BVM and " @@ -873,7 +858,7 @@ msgstr "" "BVM a Motorola VMEbus." #. Tag: para -#: partitioning.xml:495 +#: partitioning.xml:490 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; version of fdisk; Please read the fdasd " @@ -887,7 +872,7 @@ msgstr "" "l390dd08.pdf\"> Device Drivers and Installation Commands." #. Tag: para -#: partitioning.xml:506 +#: partitioning.xml:501 #, no-c-format msgid "" "One of these programs will be run by default when you select " @@ -901,14 +886,14 @@ msgstr "" "jiný nástroj na dělení disku, avšak prakticky se to nedoporučuje." #. Tag: para -#: partitioning.xml:513 +#: partitioning.xml:508 #, no-c-format msgid "Remember to mark your boot partition as Bootable." msgstr "" "Nezapomeňte označit zaváděcí oddíl jako aktivní (bootable)." #. Tag: para -#: partitioning.xml:516 +#: partitioning.xml:511 #, no-c-format msgid "" "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " @@ -925,40 +910,13 @@ msgstr "" "kde je krok za krokem popsán způsob sdílení disku s MacOS." #. Tag: title -#: partitioning.xml:532 partitioning.xml:556 partitioning.xml:672 -#: partitioning.xml:786 partitioning.xml:863 +#: partitioning.xml:527 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" msgstr "Dělení disku na &arch-title;" #. Tag: para -#: partitioning.xml:533 -#, no-c-format -msgid "" -"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type F0 " -"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional " -"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at " -"least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware " -"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This " -"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within " -"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 " -"partition near the start of the disk and mount that on /boot, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be " -"stored. /boot needs to be big enough to hold whatever " -"kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally " -"sufficient." -msgstr "" -"PALO, zavaděč na HPPA, vyžaduje oblast typu F0 kdekoliv v " -"prvních dvou gigabajtech. V této oblasti se uloží zavaděč, jádro a RAMdisk, " -"takže by měla být dostatečně velká — alespoň 16Mb (raději 25-50Mb). " -"Další požadavek firmwaru je, aby se jádro nacházelo na prvních dvou " -"gigabajtech pevného disku. Toho můžete dosáhnout tak, že kořenový svazek " -"bude celý umístěn v prvních dvou gigabajtech, nebo někde u začátku disku " -"vytvoříte malou (25-50Mb) oblast pro /boot, kde se " -"obvykle uchovávají jádra." - -#. Tag: para -#: partitioning.xml:557 +#: partitioning.xml:528 #, no-c-format msgid "" "If you are using a new harddisk (or want to wipe out the whole partition " @@ -973,7 +931,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: partitioning.xml:569 +#: partitioning.xml:540 #, no-c-format msgid "" "When a partition table with type gpt was selected (default " @@ -983,7 +941,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: partitioning.xml:576 +#: partitioning.xml:547 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " @@ -996,7 +954,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: partitioning.xml:586 +#: partitioning.xml:557 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " @@ -1024,7 +982,7 @@ msgstr "" "stručný přehled." #. Tag: para -#: partitioning.xml:597 +#: partitioning.xml:568 #, no-c-format msgid "" "Primary partitions are the original partitioning scheme for " @@ -1043,7 +1001,7 @@ msgstr "" "rozšířený oddíl." #. Tag: para -#: partitioning.xml:608 +#: partitioning.xml:579 #, no-c-format msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 " @@ -1060,7 +1018,7 @@ msgstr "" "musíte odpovídající zařízení vytvořit ručně." #. Tag: para -#: partitioning.xml:618 +#: partitioning.xml:589 #, no-c-format msgid "" "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " @@ -1074,7 +1032,7 @@ msgstr "" "jádro) do prvních 1024 cylindrů na disku (obvykle prvních 524 megabajtů)." #. Tag: para -#: partitioning.xml:626 +#: partitioning.xml:597 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " @@ -1111,7 +1069,7 @@ msgstr "" "protože &arch-kernel; k přístupu na disky BIOS nepoužívá." #. Tag: para -#: partitioning.xml:640 +#: partitioning.xml:611 #, no-c-format msgid "" "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " @@ -1133,7 +1091,7 @@ msgstr "" "cylindru." #. Tag: para -#: partitioning.xml:652 +#: partitioning.xml:623 #, no-c-format msgid "" "The recommended way of accomplishing this is to create a small " @@ -1154,349 +1112,323 @@ msgstr "" "fungovat na libovolném počítači, bez ohledu na to, zda používá nebo " "nepoužívá LBA, CHS nebo zda podporuje rozšíření pro přístup k velkým diskům." -#. Tag: para -#: partitioning.xml:673 #, no-c-format -msgid "" -"The partman disk partitioner is the default partitioning " -"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount " -"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for " -"a successful installation. It actually uses parted to do " -"the on-disk partitioning." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: partitioning.xml:685 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "EFI Recognized Formats" -msgstr "Různé formáty tabulky oddílů" - -#. Tag: para -#: partitioning.xml:686 -#, no-c-format -msgid "" -"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " -"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer " -"recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides " -"cfdisk, you should only use " -"parted because only it can manage both GPT and MS-" -"DOS tables correctly." -msgstr "" -"IA-64 EFI firmware podporuje dva formáty tabulky oddílů — GPT a MS-" -"DOS. Formát MS-DOS se typicky používá na počítačích i386 a pro systémy IA-64 " -"se již nedoporučuje. Přestože instalační systém nabízí dva programy pro " -"dělení disku (cfdisk a parted), měli " -"byste používat pouze druhý z nich, protože jenom parted " -"zvládá oba formáty tabulky oddílů." +#~ msgid "" +#~ "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The " +#~ "third partition is usually (and is preferred to have) the Whole " +#~ "Disk partition. This partition references all of the sectors of " +#~ "the disk, and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." +#~ msgstr "" +#~ "Sunovské oblasti povolují mít 8 samostatných oblastí (nebo také plátků " +#~ "(slices)). Třetí oblast bývá obvykle (a je to tak doporučováno) oblast " +#~ "celého disku (Whole disk). Tato oblast obsahuje všechny " +#~ "sektory na disku a obvykle je používána zavaděčem systému (buď SILO nebo " +#~ "vlastním zavaděčem od Sunu)." -#. Tag: para -#: partitioning.xml:698 #, no-c-format -msgid "" -"The automatic partitioning recipes for partman allocate " -"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the " -"partition under the Guided partitioning from the " -"main menu in a manner similar to setting up a swap " -"partition." -msgstr "" -"Pokud v partmanu zvolíte automatické rozdělení disků, " -"automaticky se na začátku prvního disku vytvoří malá EFI oblast. Jestliže " -"rozdělujete disk ručně, můžete ji vytvořit stejným způsobem, jako třeba " -"swap." +#~ msgid "" +#~ "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type F0 somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an " +#~ "optional kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for " +#~ "that — at least 4Mb (I like 8–16MB). An additional " +#~ "requirement of the firmware is that the Linux kernel must reside within " +#~ "the first 2GB of the disk. This is typically achieved by making the root " +#~ "ext2 partition fit entirely within the first 2GB of the disk. " +#~ "Alternatively you can create a small ext2 partition near the start of the " +#~ "disk and mount that on /boot, since that is the " +#~ "directory where the Linux kernel(s) will be stored. /boot needs to be big enough to hold whatever kernels (and backups) " +#~ "you might wish to load; 25–50MB is generally sufficient." +#~ msgstr "" +#~ "PALO, zavaděč na HPPA, vyžaduje oblast typu F0 kdekoliv v " +#~ "prvních dvou gigabajtech. V této oblasti se uloží zavaděč, jádro a " +#~ "RAMdisk, takže by měla být dostatečně velká — alespoň 16Mb (raději " +#~ "25-50Mb). Další požadavek firmwaru je, aby se jádro nacházelo na prvních " +#~ "dvou gigabajtech pevného disku. Toho můžete dosáhnout tak, že kořenový " +#~ "svazek bude celý umístěn v prvních dvou gigabajtech, nebo někde u začátku " +#~ "disku vytvoříte malou (25-50Mb) oblast pro /boot, " +#~ "kde se obvykle uchovávají jádra." -#. Tag: para -#: partitioning.xml:706 -#, no-c-format -msgid "" -"The partman partitioner will handle most disk layouts. " -"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " -"can use the shell as described above and run the parted " -"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to " -"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then " -"something similar to the following command sequence could be used: " -"\n" -" mklabel gpt\n" -" mkpartfs primary fat 0 50\n" -" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" -" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" -" set 1 boot on\n" -" print\n" -" quit\n" -" This creates a new partition table, and three " -"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file " -"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are " -"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the " -"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting " -"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space " -"with parted can take a few minutes to complete, as it " -"scans the partition for bad blocks." -msgstr "" -"Pokud byste náhodou potřebovali vytvořit tak speciální rozdělení disku, že " -"by to partman nezvládl, můžete se přepnout do shellu a " -"ručně spustit program parted. Bohužel je parted ovládaný z příkazové řádky a tím pádem se nepoužívá tak jednoduše " -"jako partman. Předpokládejme, že chcete smazat celý disk " -"a vytvořit tabulku GPT a několik oblastí. Posloupnost příkazů by mohla " -"vypadat nějak takto: \n" -" mklabel gpt\n" -" mkpartfs primary fat 0 50\n" -" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" -" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" -" set 1 boot on\n" -" print\n" -" quit\n" -" Tím se vytvoří nová tabulka rozdělení disku a " -"tři oblasti pro použití jako zaváděcí oblast EFI, virtuální paměť a kořenový " -"souborový systém. Nakonec se oblasti EFI nastaví příznak pro zavádění. " -"Oblasti se zadávají v megabajtech tak, že uvedete posunutí počátku a konce " -"oblasti od začátku disku. V příkladu jsme vytvořili oblast se souborovým " -"systémem ext2 o velikosti 1999MB, která začíná na 1001. megabajtu od začátku " -"disku. Poznámka: Formátování odkládací oblasti programem parted může trvat několik minut, protože se kontroluje výskyt vadných " -"bloků." +#, fuzzy, no-c-format +#~ msgid "EFI Recognized Formats" +#~ msgstr "Různé formáty tabulky oddílů" -#. Tag: title -#: partitioning.xml:731 #, no-c-format -msgid "Boot Loader Partition Requirements" -msgstr "Požadavky na zaváděcí oblast" +#~ msgid "" +#~ "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) " +#~ "formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, " +#~ "is no longer recommended for IA-64 systems. Although the installer also " +#~ "provides cfdisk, you should only use parted because only it can " +#~ "manage both GPT and MS-DOS tables correctly." +#~ msgstr "" +#~ "IA-64 EFI firmware podporuje dva formáty tabulky oddílů — GPT a MS-" +#~ "DOS. Formát MS-DOS se typicky používá na počítačích i386 a pro systémy " +#~ "IA-64 se již nedoporučuje. Přestože instalační systém nabízí dva programy " +#~ "pro dělení disku (cfdisk a parted), " +#~ "měli byste používat pouze druhý z nich, protože jenom parted zvládá oba formáty tabulky oddílů." -#. Tag: para -#: partitioning.xml:732 #, no-c-format -msgid "" -"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " -"system with the boot flag set. The partition must be " -"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish " -"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with " -"multiple kernels, then 128MB might be a better size." -msgstr "" -"ELILO, zavaděč na IA-64, vyžaduje oblast obsahující souborový systém FAT. " -"Jestliže jste použili oblasti GPT, měla by mít nastaven příznak " -"boot; pokud jste použili oblasti MS-DOS, pak by měla " -"být typu EF. Oblast musí být dostatečně velká, aby se do ní " -"vešel zavaděč, jádra a případné RAMdisky. Obvykle stačí 16MB, ale jestli " -"experimentujete s více jádry, klidně použijte oblast o velikosti 128MB." +#~ msgid "" +#~ "The automatic partitioning recipes for partman " +#~ "allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can " +#~ "also set up the partition under the Guided partitioning from the main menu in a manner similar to setting up a " +#~ "swap partition." +#~ msgstr "" +#~ "Pokud v partmanu zvolíte automatické rozdělení disků, " +#~ "automaticky se na začátku prvního disku vytvoří malá EFI oblast. Jestliže " +#~ "rozdělujete disk ručně, můžete ji vytvořit stejným způsobem, jako třeba " +#~ "swap." -#. Tag: para -#: partitioning.xml:741 #, no-c-format -msgid "" -"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " -"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even " -"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the " -"partition and only find out after you have formatted the other partitions on " -"your disk(s). The partman partitioner checks for an EFI " -"partition at the same time it checks for a properly set up root partition. This gives you an opportunity to correct the disk " -"layout before the package install begins. The easiest way to correct this " -"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free " -"space for adding an EFI partition." -msgstr "" -"Protože EFI Boot Manager a EFI Shell plně podporují tabulku rozdělení typu " -"GPT, nemusí být zaváděcí oblast nutně první a dokonce ani nemusí být na " -"stejném disku. To se hodí v případech, když tuto oblast zapomenete alokovat " -"a zjistíte to až později po vytvoření a zformátování jiných oblastí. " -"partman na tento problém myslí a hlídá, zda je při " -"ukončení partmanu zaváděcí EFI oblast vytvořená a zda " -"existuje platná kořenová oblast. To vám dává možnost opravit rozdělení disku " -"ještě před instalací balíků (což by v dané chvíli většinou nedávalo smysl). " -"Nejjednodušší cesta k nápravě je zmenšit poslední oblast na disku a použít " -"vzniklé volné místo právě pro zaváděcí EFI oblast." +#~ msgid "" +#~ "The partman partitioner will handle most disk layouts. " +#~ "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " +#~ "can use the shell as described above and run the parted utility directly using its command line interface. Assuming that " +#~ "you want to erase your whole disk and create a GPT table and some " +#~ "partitions, then something similar to the following command sequence " +#~ "could be used: \n" +#~ " mklabel gpt\n" +#~ " mkpartfs primary fat 0 50\n" +#~ " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" +#~ " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" +#~ " set 1 boot on\n" +#~ " print\n" +#~ " quit\n" +#~ " This creates a new partition table, and three " +#~ "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root " +#~ "file system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. " +#~ "Partitions are specified in Megabytes, with start and end offsets from " +#~ "the beginning of the disk. So, for example, above we created a 1999MB " +#~ "ext2 file system starting at offset 1001MB from the start of the disk. " +#~ "Note that formatting swap space with parted can take a " +#~ "few minutes to complete, as it scans the partition for bad blocks." +#~ msgstr "" +#~ "Pokud byste náhodou potřebovali vytvořit tak speciální rozdělení disku, " +#~ "že by to partman nezvládl, můžete se přepnout do " +#~ "shellu a ručně spustit program parted. Bohužel je " +#~ "parted ovládaný z příkazové řádky a tím pádem se " +#~ "nepoužívá tak jednoduše jako partman. Předpokládejme, " +#~ "že chcete smazat celý disk a vytvořit tabulku GPT a několik oblastí. " +#~ "Posloupnost příkazů by mohla vypadat nějak takto: " +#~ "\n" +#~ " mklabel gpt\n" +#~ " mkpartfs primary fat 0 50\n" +#~ " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" +#~ " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" +#~ " set 1 boot on\n" +#~ " print\n" +#~ " quit\n" +#~ " Tím se vytvoří nová tabulka rozdělení disku a " +#~ "tři oblasti pro použití jako zaváděcí oblast EFI, virtuální paměť a " +#~ "kořenový souborový systém. Nakonec se oblasti EFI nastaví příznak pro " +#~ "zavádění. Oblasti se zadávají v megabajtech tak, že uvedete posunutí " +#~ "počátku a konce oblasti od začátku disku. V příkladu jsme vytvořili " +#~ "oblast se souborovým systémem ext2 o velikosti 1999MB, která začíná na " +#~ "1001. megabajtu od začátku disku. Poznámka: Formátování odkládací oblasti " +#~ "programem parted může trvat několik minut, protože se " +#~ "kontroluje výskyt vadných bloků." + +#, no-c-format +#~ msgid "Boot Loader Partition Requirements" +#~ msgstr "Požadavky na zaváděcí oblast" -#. Tag: para -#: partitioning.xml:756 #, no-c-format -msgid "" -"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " -"same disk as the root filesystem." -msgstr "" -"Velmi se doporučuje vytvořit zaváděcí EFI oblast na stejném disku, kde leží " -"kořenový souborový systém." +#~ msgid "" +#~ "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " +#~ "system with the boot flag set. The partition must " +#~ "be big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may " +#~ "wish to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to " +#~ "run with multiple kernels, then 128MB might be a better size." +#~ msgstr "" +#~ "ELILO, zavaděč na IA-64, vyžaduje oblast obsahující souborový systém FAT. " +#~ "Jestliže jste použili oblasti GPT, měla by mít nastaven příznak " +#~ "boot; pokud jste použili oblasti MS-DOS, pak by " +#~ "měla být typu EF. Oblast musí být dostatečně velká, aby se " +#~ "do ní vešel zavaděč, jádra a případné RAMdisky. Obvykle stačí 16MB, ale " +#~ "jestli experimentujete s více jádry, klidně použijte oblast o velikosti " +#~ "128MB." -#. Tag: title -#: partitioning.xml:764 #, no-c-format -msgid "EFI Diagnostic Partitions" -msgstr "Diagnostické EFI oblasti" +#~ msgid "" +#~ "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " +#~ "boot partition does not necessarily have to be the first partition or " +#~ "even on the same disk. This is convenient if you should forget to " +#~ "allocate the partition and only find out after you have formatted the " +#~ "other partitions on your disk(s). The partman " +#~ "partitioner checks for an EFI partition at the same time it checks for a " +#~ "properly set up root partition. This gives you an " +#~ "opportunity to correct the disk layout before the package install begins. " +#~ "The easiest way to correct this omission is to shrink the last partition " +#~ "of the disk to make enough free space for adding an EFI partition." +#~ msgstr "" +#~ "Protože EFI Boot Manager a EFI Shell plně podporují tabulku rozdělení " +#~ "typu GPT, nemusí být zaváděcí oblast nutně první a dokonce ani nemusí být " +#~ "na stejném disku. To se hodí v případech, když tuto oblast zapomenete " +#~ "alokovat a zjistíte to až později po vytvoření a zformátování jiných " +#~ "oblastí. partman na tento problém myslí a hlídá, zda " +#~ "je při ukončení partmanu zaváděcí EFI oblast vytvořená " +#~ "a zda existuje platná kořenová oblast. To vám dává možnost opravit " +#~ "rozdělení disku ještě před instalací balíků (což by v dané chvíli " +#~ "většinou nedávalo smysl). Nejjednodušší cesta k nápravě je zmenšit " +#~ "poslední oblast na disku a použít vzniklé volné místo právě pro zaváděcí " +#~ "EFI oblast." -#. Tag: para -#: partitioning.xml:765 #, no-c-format -msgid "" -"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " -"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of " -"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to " -"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard " -"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult " -"the system documentation and accessories that come with the system for " -"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same " -"time you set up the EFI boot partition." -msgstr "" -"EFI firmware je mnohem propracovanější než obvyklé BIOSy, které můžete " -"nalézt ve většině osobních počítačů třídy x86. Někteří výrobci využívají " -"možností EFI a ukládají si na systémový disk do speciální oblasti " -"diagnostické programy a nástroje pro správu systému. Podrobnější informace o " -"této oblasti se dozvíte v dokumentaci k systému. Nejjednodušší cesta k " -"vytvoření diagnostické oblasti je vytvořit ji v partmanu " -"zároveň se zaváděcí EFI oblastí." +#~ msgid "" +#~ "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on " +#~ "the same disk as the root filesystem." +#~ msgstr "" +#~ "Velmi se doporučuje vytvořit zaváděcí EFI oblast na stejném disku, kde " +#~ "leží kořenový souborový systém." -#. Tag: para -#: partitioning.xml:787 #, no-c-format -msgid "" -"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable " -"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby " -"created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If " -"the volume header created is too small, you can simply delete partition " -"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header " -"must start at sector 0." -msgstr "" +#~ msgid "EFI Diagnostic Partitions" +#~ msgstr "Diagnostické EFI oblasti" -#. Tag: title -#: partitioning.xml:804 #, no-c-format -msgid "Partitioning Newer PowerMacs" -msgstr "Dělení disku na novějších Macintoshích" +#~ msgid "" +#~ "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " +#~ "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability " +#~ "of the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem " +#~ "to store diagnostics and EFI based system management utilities on the " +#~ "hard disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. " +#~ "Consult the system documentation and accessories that come with the " +#~ "system for details. The easiest time to set up a diagnostics partition is " +#~ "at the same time you set up the EFI boot partition." +#~ msgstr "" +#~ "EFI firmware je mnohem propracovanější než obvyklé BIOSy, které můžete " +#~ "nalézt ve většině osobních počítačů třídy x86. Někteří výrobci využívají " +#~ "možností EFI a ukládají si na systémový disk do speciální oblasti " +#~ "diagnostické programy a nástroje pro správu systému. Podrobnější " +#~ "informace o této oblasti se dozvíte v dokumentaci k systému. " +#~ "Nejjednodušší cesta k vytvoření diagnostické oblasti je vytvořit ji v " +#~ "partmanu zároveň se zaváděcí EFI oblastí." -#. Tag: para -#: partitioning.xml:805 #, no-c-format -msgid "" -"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " -"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must " -"have at least 819200 bytes and its partition type must be " -"Apple_Bootstrap. If the bootstrap partition is not " -"created with the Apple_Bootstrap type your machine " -"cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be " -"created by creating a new partition in partman and " -"telling it to use it as a NewWorld boot partition, or in " -"mac-fdisk using the b command." -msgstr "" -"Pokud instalujete na Newworld PowerMac, musíte pro zavaděč " -"vytvořit speciální zaváděcí oblast. Tato oblast by měla být typu " -"Apple_Bootstrap o velikosti nejméně 819200 bajtů. Pokud " -"oblast nebude mít požadovaný typ, nebudete schopni zavádět systém z pevného " -"disku. Tuto oblast vytvoříte buď v partmanu tak, že " -"vytvoříte oblast a přiřadíte jí typ použití Zaváděcí oblast NewWorld, nebo v mac-fdisku příkazem b." +#~ msgid "Partitioning Newer PowerMacs" +#~ msgstr "Dělení disku na novějších Macintoshích" -#. Tag: para -#: partitioning.xml:818 #, no-c-format -msgid "" -"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " -"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " -"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically." -msgstr "" -"Tím, že přiřadíte zaváděcí oblasti speciální typ, předejdete problémům s " -"MacOS, který by jinak oblast připojil a tím ji zničil, protože tato obsahuje " -"speciální modifikace pro OpenFirmware. Modifikace jsou nutné pro automatický " -"start z oblasti." +#~ msgid "" +#~ "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " +#~ "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition " +#~ "must have at least 819200 bytes and its partition type must be " +#~ "Apple_Bootstrap. If the bootstrap partition is not " +#~ "created with the Apple_Bootstrap type your machine " +#~ "cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be " +#~ "created by creating a new partition in partman and " +#~ "telling it to use it as a NewWorld boot partition, or in " +#~ "mac-fdisk using the b command." +#~ msgstr "" +#~ "Pokud instalujete na Newworld PowerMac, musíte pro zavaděč " +#~ "vytvořit speciální zaváděcí oblast. Tato oblast by měla být typu " +#~ "Apple_Bootstrap o velikosti nejméně 819200 bajtů. " +#~ "Pokud oblast nebude mít požadovaný typ, nebudete schopni zavádět systém z " +#~ "pevného disku. Tuto oblast vytvoříte buď v partmanu " +#~ "tak, že vytvoříte oblast a přiřadíte jí typ použití Zaváděcí " +#~ "oblast NewWorld, nebo v mac-fdisku příkazem " +#~ "b." -#. Tag: para -#: partitioning.xml:825 #, no-c-format -msgid "" -"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " -"the yaboot binary, its configuration yaboot." -"conf, and a first stage OpenFirmware loader ofboot.b. It need not and must not be mounted on your file system nor have " -"kernels or anything else copied to it. The ybin and " -"mkofboot utilities are used to manipulate this partition." -msgstr "" -"Celá zaváděcí oblast je vytvořená pro tři malé soubory: program " -"yaboot, jeho konfigurační soubor yaboot.conf a první část zavaděče OpenFirmware — ofboot.b. Tato oblast se nemusí a neměla by se připojovat do souborového " -"systému, natož na ni kopírovat jádro nebo něco podobného. Pro manipulaci s " -"touto oblastí slouží utility ybin a mkofboot." +#~ msgid "" +#~ "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS " +#~ "from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " +#~ "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it " +#~ "automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Tím, že přiřadíte zaváděcí oblasti speciální typ, předejdete problémům s " +#~ "MacOS, který by jinak oblast připojil a tím ji zničil, protože tato " +#~ "obsahuje speciální modifikace pro OpenFirmware. Modifikace jsou nutné pro " +#~ "automatický start z oblasti." -#. Tag: para -#: partitioning.xml:835 #, no-c-format -msgid "" -"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap " -"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially " -"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you " -"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use " -"mac-fdisk's r command to reorder " -"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map " -"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " -"address order, that counts." -msgstr "" -"Aby mohl OpenFirmware zavést &debian-gnu; automaticky, měla by se zaváděcí " -"oblast objevit před všemi ostatními oblastmi na disku, obzvláště před " -"zaváděcími oblastmi MacOS. To znamená, že zaváděcí oblast by měla být první, " -"kterou vytvoříte. Ovšem i když přidáte zaváděcí oblast později, můžete " -"použít program mac-fdisk a příkazem r přeskládat tabulku oblastí tak, aby tato oblast následovala hned " -"po tabulce rozdělení disku (což je vždy první oblast). Toto pořadí je " -"logické, ne fyzické uspořádání na disku, ale o to nám jde." +#~ msgid "" +#~ "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small " +#~ "files: the yaboot binary, its configuration " +#~ "yaboot.conf, and a first stage OpenFirmware loader " +#~ "ofboot.b. It need not and must not be mounted on your " +#~ "file system nor have kernels or anything else copied to it. The " +#~ "ybin and mkofboot utilities are " +#~ "used to manipulate this partition." +#~ msgstr "" +#~ "Celá zaváděcí oblast je vytvořená pro tři malé soubory: program " +#~ "yaboot, jeho konfigurační soubor yaboot." +#~ "conf a první část zavaděče OpenFirmware — " +#~ "ofboot.b. Tato oblast se nemusí a neměla by se " +#~ "připojovat do souborového systému, natož na ni kopírovat jádro nebo něco " +#~ "podobného. Pro manipulaci s touto oblastí slouží utility ybin a mkofboot." -#. Tag: para -#: partitioning.xml:847 #, no-c-format -msgid "" -"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " -"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a " -"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on " -"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS " -"partitions and driver partitions." -msgstr "" -"Apple disky totiž obsahují několik malých oblastí pro ovladače. Pokud chcete " -"mít na disku &debian; i MacOSX, musí tyto oblasti zůstat zachovány včetně " -"malé HFS oblasti (její minimální velikost je 800k). To je proto, že MacOSX " -"nabízí při každém zavádění inicializaci všech disků, které nemají aktivní " -"MacOS oblasti a oblasti s ovladači." +#~ msgid "" +#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the " +#~ "bootstrap partition should appear before other boot partitions on the " +#~ "disk, especially MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be " +#~ "the first one you create. However, if you add a bootstrap partition " +#~ "later, you can use mac-fdisk's r command to reorder the partition map so the bootstrap " +#~ "partition comes right after the map (which is always partition 1). It's " +#~ "the logical map order, not the physical address order, that counts." +#~ msgstr "" +#~ "Aby mohl OpenFirmware zavést &debian-gnu; automaticky, měla by se " +#~ "zaváděcí oblast objevit před všemi ostatními oblastmi na disku, obzvláště " +#~ "před zaváděcími oblastmi MacOS. To znamená, že zaváděcí oblast by měla " +#~ "být první, kterou vytvoříte. Ovšem i když přidáte zaváděcí oblast " +#~ "později, můžete použít program mac-fdisk a příkazem " +#~ "r přeskládat tabulku oblastí tak, aby tato oblast " +#~ "následovala hned po tabulce rozdělení disku (což je vždy první oblast). " +#~ "Toto pořadí je logické, ne fyzické uspořádání na disku, ale o to nám jde." -#. Tag: para -#: partitioning.xml:864 #, no-c-format -msgid "" -"Make sure you create a Sun disk label on your boot disk. This " -"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and " -"so it's the only scheme from which you can boot. The s key " -"is used in fdisk to create Sun disk labels." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend " +#~ "to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions " +#~ "and a small HFS partition (800k is the minimum size). That is because " +#~ "MacOSX, on every boot, offers to initialize any disks which do not have " +#~ "active MacOS partitions and driver partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Apple disky totiž obsahují několik malých oblastí pro ovladače. Pokud " +#~ "chcete mít na disku &debian; i MacOSX, musí tyto oblasti zůstat zachovány " +#~ "včetně malé HFS oblasti (její minimální velikost je 800k). To je proto, " +#~ "že MacOSX nabízí při každém zavádění inicializaci všech disků, které " +#~ "nemají aktivní MacOS oblasti a oblasti s ovladači." -#. Tag: para -#: partitioning.xml:872 #, no-c-format -msgid "" -"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " -"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that " -"the first partition will contain the partition table and the boot block, " -"which are the first two sectors of the disk. You must not put swap on the first partition of the boot drive, since swap " -"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can " -"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and " -"the boot block alone." -msgstr "" -"Dále si na &arch-title; discích dejte pozor, aby první oblast na zaváděcím " -"disku začínala na nultém cylindru. To znamená, že první oblast bude " -"obsahovat i tabulku oblastí a zaváděcí blok, které leží v prvních dvou " -"sektorech disku. V žádném případě nesmíte na první " -"oblast zaváděcího disku dávat oblast pro virtuální paměť, protože tyto " -"oblasti mažou prvních několik sektorů z oblasti. Klidně zde můžete umístit " -"oblasti Ext2 nebo UFS, protože se zaváděcího bloku ani tabulky oblastí " -"nedotknou." +#~ msgid "" +#~ "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on " +#~ "your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also " +#~ "means that the first partition will contain the partition table and the " +#~ "boot block, which are the first two sectors of the disk. You must " +#~ "not put swap on the first partition of the boot " +#~ "drive, since swap partitions do not preserve the first few sectors of the " +#~ "partition. You can put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the " +#~ "partition table and the boot block alone." +#~ msgstr "" +#~ "Dále si na &arch-title; discích dejte pozor, aby první oblast na " +#~ "zaváděcím disku začínala na nultém cylindru. To znamená, že první oblast " +#~ "bude obsahovat i tabulku oblastí a zaváděcí blok, které leží v prvních " +#~ "dvou sektorech disku. V žádném případě nesmíte na " +#~ "první oblast zaváděcího disku dávat oblast pro virtuální paměť, protože " +#~ "tyto oblasti mažou prvních několik sektorů z oblasti. Klidně zde můžete " +#~ "umístit oblasti Ext2 nebo UFS, protože se zaváděcího bloku ani tabulky " +#~ "oblastí nedotknou." -#. Tag: para -#: partitioning.xml:883 #, no-c-format -msgid "" -"It is also advised that the third partition should be of type Whole " -"disk (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder " -"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the " -"SILO boot loader keep its bearings." -msgstr "" -"Také se doporučuje, aby třetí oblast byla typu 5, což je Whole disk. Tato oblast obsahuje celý disk (od prvního cylindru až k " -"poslednímu). Kromě toho, že je to zažitá konvence, tak tím pomůžete zavaděči " -"SILO." +#~ msgid "" +#~ "It is also advised that the third partition should be of type " +#~ "Whole disk (type 5), and contain the entire disk (from the " +#~ "first cylinder to the last). This is simply a convention of Sun disk " +#~ "labels, and helps the SILO boot loader keep its " +#~ "bearings." +#~ msgstr "" +#~ "Také se doporučuje, aby třetí oblast byla typu 5, což je Whole " +#~ "disk. Tato oblast obsahuje celý disk (od prvního cylindru až k " +#~ "poslednímu). Kromě toho, že je to zažitá konvence, tak tím pomůžete " +#~ "zavaděči SILO." #~ msgid "The first floppy drive is named /dev/fd0." #~ msgstr "První disketová jednotka je nazvána /dev/fd0." diff --git a/po/cs/preparing.po b/po/cs/preparing.po index 5b242cfed..250e87047 100644 --- a/po/cs/preparing.po +++ b/po/cs/preparing.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Kure \n" "Language-Team: \n" @@ -460,23 +460,17 @@ msgstr "Debian Hardware Wiki" #. Tag: ulink #: preparing.xml:304 #, no-c-format -msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" -msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ" - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:310 -#, no-c-format msgid "Linux/MIPS website" msgstr "Stránky Linux/MIPS" #. Tag: title -#: preparing.xml:319 +#: preparing.xml:313 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "&arch-title; Hardware Reference" #. Tag: para -#: preparing.xml:320 +#: preparing.xml:314 #, no-c-format msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " @@ -486,13 +480,13 @@ msgstr "" "(např. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets a z/VM)" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:331 +#: preparing.xml:325 #, no-c-format msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" msgstr "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" #. Tag: para -#: preparing.xml:336 +#: preparing.xml:330 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " @@ -502,13 +496,13 @@ msgstr "" "a &arch-title;." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:346 +#: preparing.xml:340 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux for &arch-title;" #. Tag: para -#: preparing.xml:352 +#: preparing.xml:346 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " @@ -520,19 +514,19 @@ msgstr "" "strategie jsou stejné pro všechny distribuce." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:363 +#: preparing.xml:357 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" #. Tag: title -#: preparing.xml:373 +#: preparing.xml:367 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Hledání zdrojů informací o hardwaru" #. Tag: para -#: preparing.xml:374 +#: preparing.xml:368 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " @@ -544,19 +538,19 @@ msgstr "" "instalací se svým hardwarem seznámili poněkud důvěrněji." #. Tag: para -#: preparing.xml:380 +#: preparing.xml:374 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "Informace o hardwaru můžete získat:" #. Tag: para -#: preparing.xml:387 +#: preparing.xml:381 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "Z manuálů, které jste získali spolu s příslušným hardwarem." #. Tag: para -#: preparing.xml:392 +#: preparing.xml:386 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when " @@ -579,19 +573,19 @@ msgstr "" "zmíněna na obrazovce při startu počítače, nebo v příručce k základní desce." #. Tag: para -#: preparing.xml:402 +#: preparing.xml:396 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "Z krabic, ve kterých byly části hardware zabaleny." #. Tag: para -#: preparing.xml:408 +#: preparing.xml:402 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "Z Ovládacích panelů systému Windows." #. Tag: para -#: preparing.xml:414 +#: preparing.xml:408 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " @@ -602,7 +596,7 @@ msgstr "" "užitečné informace jsou o pevném disku a paměti RAM." #. Tag: para -#: preparing.xml:421 +#: preparing.xml:415 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " @@ -612,145 +606,145 @@ msgstr "" "pomoci při nastavení sítě a elektronické pošty." #. Tag: title -#: preparing.xml:433 +#: preparing.xml:427 #, no-c-format msgid "Hardware Information Helpful for an Install" msgstr "Hardwarové informace užitečné pro instalaci" #. Tag: entry -#: preparing.xml:437 +#: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. Tag: entry -#: preparing.xml:437 +#: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "užitečné informace" #. Tag: entry -#: preparing.xml:443 +#: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Pevné disky" #. Tag: entry -#: preparing.xml:444 +#: preparing.xml:438 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Počet." #. Tag: entry -#: preparing.xml:446 +#: preparing.xml:440 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "Jejich pořadí v systému." #. Tag: entry -#: preparing.xml:448 +#: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "Typ IDE (též známé jako PATA), SATA nebo SCSI" #. Tag: entry -#: preparing.xml:450 preparing.xml:499 +#: preparing.xml:444 preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Dostupné volné místo." #. Tag: entry -#: preparing.xml:451 +#: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Diskové oddíly." #. Tag: entry -#: preparing.xml:453 +#: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "Oddíly, na kterých jsou nainstalovány jiné operační systémy" #. Tag: entry -#: preparing.xml:481 +#: preparing.xml:475 #, no-c-format msgid "Network interfaces" msgstr "Síťová rozhraní" #. Tag: entry -#: preparing.xml:482 +#: preparing.xml:476 #, no-c-format msgid "Type/model of available network interfaces." msgstr "Výrobce a model síťových adaptérů." #. Tag: entry -#: preparing.xml:486 +#: preparing.xml:480 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "Tiskárna" #. Tag: entry -#: preparing.xml:487 +#: preparing.xml:481 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Výrobce a model." #. Tag: entry -#: preparing.xml:491 +#: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "Grafická karta" #. Tag: entry -#: preparing.xml:492 +#: preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Type/model and manufacturer." msgstr "Výrobce a model." #. Tag: entry -#: preparing.xml:496 +#: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry -#: preparing.xml:497 +#: preparing.xml:491 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "Čísla zařízení." #. Tag: entry -#: preparing.xml:502 +#: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Síť" #. Tag: entry -#: preparing.xml:503 +#: preparing.xml:497 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Typ adaptéru." #. Tag: entry -#: preparing.xml:505 +#: preparing.xml:499 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Čísla zařízení" #. Tag: entry -#: preparing.xml:506 +#: preparing.xml:500 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Relativní číslo adaptéru karet OSA" #. Tag: title -#: preparing.xml:514 +#: preparing.xml:508 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Hardwarová kompatibilita" #. Tag: para -#: preparing.xml:516 +#: preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "" "Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " @@ -762,7 +756,7 @@ msgstr "" "kernel; nepodporuje tolik typů hardwaru jako některé jiné operační systémy." #. Tag: para -#: preparing.xml:522 +#: preparing.xml:516 #, no-c-format msgid "" "Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " @@ -781,7 +775,7 @@ msgstr "" "pod svými vlastními názvy." #. Tag: para -#: preparing.xml:533 +#: preparing.xml:527 #, no-c-format msgid "" "This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one " @@ -804,7 +798,7 @@ msgstr "" "dokonce ani ovladač existovat nemusí." #. Tag: para -#: preparing.xml:546 +#: preparing.xml:540 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on " @@ -818,7 +812,7 @@ msgstr "" "výrobek založen." #. Tag: para -#: preparing.xml:554 +#: preparing.xml:548 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "On Linux systems, these IDs can be read with the lsusb " @@ -840,7 +834,7 @@ msgstr "" "1d6b je ID výrobce a 0001 je ID zařízení." #. Tag: para -#: preparing.xml:562 +#: preparing.xml:556 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "An example for the output of lsusb: Bus 001 Device " @@ -851,7 +845,7 @@ msgstr "" "Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub" #. Tag: para -#: preparing.xml:568 +#: preparing.xml:562 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "An example for the output of lspci -nn for an Ethernet " @@ -865,7 +859,7 @@ msgstr "" "controller [10ec:8168] (rev 06)." #. Tag: para -#: preparing.xml:576 +#: preparing.xml:570 #, no-c-format msgid "" "As another example, a graphics card could give the following output: " @@ -874,7 +868,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:582 +#: preparing.xml:576 #, no-c-format msgid "" "On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " @@ -891,7 +885,7 @@ msgstr "" "Hardwarová ID, jelikož jinak byste ID neviděli." #. Tag: para -#: preparing.xml:592 +#: preparing.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Searching on the internet with the vendor/product ID, &arch-kernel;RV710 pro kartu grafickou." #. Tag: title -#: preparing.xml:605 +#: preparing.xml:599 #, no-c-format msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" msgstr "Testování kompatibility hardware pomocí Live systému" #. Tag: para -#: preparing.xml:607 +#: preparing.xml:601 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; is also available as a so-called live system for " @@ -940,7 +934,7 @@ msgstr "" "&debian; live a zkusit ho chvíli používat." #. Tag: para -#: preparing.xml:620 +#: preparing.xml:614 #, no-c-format msgid "" "There are a few limitations in using a live system. The first is that as all " @@ -963,7 +957,7 @@ msgstr "" "se &d-i; sám dotázal po chybějících souborech s firmwarem." #. Tag: para -#: preparing.xml:633 +#: preparing.xml:627 #, no-c-format msgid "" "Information about the available variants of the &debian; live images can be " @@ -974,13 +968,13 @@ msgstr "" "stránce Debian Live." #. Tag: title -#: preparing.xml:647 +#: preparing.xml:641 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Nastavení sítě" #. Tag: para -#: preparing.xml:649 +#: preparing.xml:643 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " @@ -993,31 +987,31 @@ msgstr "" "správce sítě následující informace." #. Tag: para -#: preparing.xml:657 +#: preparing.xml:651 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "Název počítače (možná si počítač pojmenujete sami)." #. Tag: para -#: preparing.xml:662 +#: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "Název vaší domény." #. Tag: para -#: preparing.xml:667 +#: preparing.xml:661 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "IP adresu vašeho počítače." #. Tag: para -#: preparing.xml:672 +#: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "Síťovou masku." #. Tag: para -#: preparing.xml:677 +#: preparing.xml:671 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " @@ -1027,7 +1021,7 @@ msgstr "" "Internetem), pokud na vaší síti brána je." #. Tag: para -#: preparing.xml:683 +#: preparing.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " @@ -1037,7 +1031,7 @@ msgstr "" "IP adresy (DNS)." #. Tag: para -#: preparing.xml:691 +#: preparing.xml:685 #, no-c-format msgid "" "If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " @@ -1050,7 +1044,7 @@ msgstr "" "server nastaví váš počítač automaticky." #. Tag: para -#: preparing.xml:698 +#: preparing.xml:692 #, no-c-format msgid "" "If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " @@ -1062,7 +1056,7 @@ msgstr "" "přes který se připojujete, a na kterém obvykle bývá DHCP zapnuto." #. Tag: para -#: preparing.xml:706 +#: preparing.xml:700 #, no-c-format msgid "" "As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did " @@ -1075,32 +1069,32 @@ msgstr "" "gnu;." #. Tag: para -#: preparing.xml:713 +#: preparing.xml:707 #, no-c-format msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" msgstr "Používáte-li bezdrátové připojení, měli byste navíc zjistit:" #. Tag: para -#: preparing.xml:718 +#: preparing.xml:712 #, no-c-format msgid "The ESSID (network name) of your wireless network." msgstr "ESSID (jméno) vaší bezdrátové sítě." #. Tag: para -#: preparing.xml:723 +#: preparing.xml:717 #, no-c-format msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." msgstr "" "Bezpečnostní klíč WEP nebo WPA/WPA2 pro přístup k síti (pokud jej používáte)." #. Tag: title -#: preparing.xml:740 +#: preparing.xml:734 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Splnění minimálních hardwarových požadavků" #. Tag: para -#: preparing.xml:741 +#: preparing.xml:735 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " @@ -1111,7 +1105,7 @@ msgstr "" "zda můžete použít zamýšlený typ instalace." #. Tag: para -#: preparing.xml:747 +#: preparing.xml:741 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " @@ -1123,96 +1117,88 @@ msgstr "" "konkrétních požadavcích a možnostech." #. Tag: para -#: preparing.xml:753 +#: preparing.xml:747 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "" "Pro pracovní stanice je minimální doporučený procesor Pentium 4 na 1GHz." -#. Tag: para -#: preparing.xml:758 -#, no-c-format -msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." -msgstr "" -"Všechny OldWorld nebo NewWorld PowerPC mohou velmi dobře posloužit jako " -"pracovní stanice." - #. Tag: title -#: preparing.xml:765 +#: preparing.xml:763 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Doporučené minimální požadavky" #. Tag: entry -#: preparing.xml:769 +#: preparing.xml:767 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Typ instalace" #. Tag: entry -#: preparing.xml:770 +#: preparing.xml:768 #, no-c-format msgid "RAM (minimum)" msgstr "RAM (minimální)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:771 +#: preparing.xml:769 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "RAM (doporučená)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:772 +#: preparing.xml:770 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Pevný disk" #. Tag: entry -#: preparing.xml:778 +#: preparing.xml:776 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Bez desktopového prostředí" #. Tag: entry -#: preparing.xml:779 +#: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "256 megabytes" msgstr "256 MB" #. Tag: entry -#: preparing.xml:780 +#: preparing.xml:778 #, no-c-format msgid "512 megabytes" msgstr "512 MB" #. Tag: entry -#: preparing.xml:781 preparing.xml:785 +#: preparing.xml:779 preparing.xml:783 #, no-c-format msgid "2 gigabytes" msgstr "2 GB" #. Tag: entry -#: preparing.xml:783 +#: preparing.xml:781 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "Desktopové prostředí" #. Tag: entry -#: preparing.xml:784 +#: preparing.xml:782 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "10 gigabytes" msgid "1 gigabytes" msgstr "10 GB" #. Tag: entry -#: preparing.xml:786 +#: preparing.xml:784 #, no-c-format msgid "10 gigabytes" msgstr "10 GB" #. Tag: para -#: preparing.xml:791 +#: preparing.xml:789 #, no-c-format msgid "" "The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD image " @@ -1221,7 +1207,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:797 +#: preparing.xml:795 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " @@ -1245,7 +1231,7 @@ msgstr "" "tabulce ." #. Tag: para -#: preparing.xml:807 +#: preparing.xml:805 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " @@ -1262,7 +1248,7 @@ msgstr "" "ale na výběr máte i přehršle dalších." #. Tag: para -#: preparing.xml:816 +#: preparing.xml:814 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " @@ -1273,7 +1259,7 @@ msgstr "" "požadavky, protože ty se liší podle konkrétního nasazení." #. Tag: para -#: preparing.xml:822 +#: preparing.xml:820 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " @@ -1286,7 +1272,7 @@ msgstr "" "vždy lepší být velkorysý." #. Tag: para -#: preparing.xml:829 +#: preparing.xml:827 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " @@ -1310,13 +1296,13 @@ msgstr "" "filename> také implicitně ukládají své databáze databázové systémy." #. Tag: title -#: preparing.xml:853 +#: preparing.xml:851 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Předrozdělení disku pro více operačních systémů" #. Tag: para -#: preparing.xml:854 +#: preparing.xml:852 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " @@ -1330,7 +1316,7 @@ msgstr "" "ostatní místnosti žádný vliv." #. Tag: para -#: preparing.xml:861 +#: preparing.xml:859 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about disks you should translate " @@ -1343,7 +1329,7 @@ msgstr "" "nebo VM guest." #. Tag: para -#: preparing.xml:867 +#: preparing.xml:865 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system )." #. Tag: para -#: preparing.xml:919 +#: preparing.xml:917 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " @@ -1436,223 +1422,14 @@ msgstr "" "oživení počítače, jako jsou zaváděcí diskety nebo CD s původním systémem a " "podobně.)" -#. Tag: emphasis -#: preparing.xml:927 -#, no-c-format -msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:929 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " -"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be " -"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be " -"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to " -"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is " -"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created " -"this way usually work without problems when used in other operating systems, " -"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so " -"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create " -"partitions for use by other operating systems." -msgstr "" -"I když s diskovými oblastmi mohou manipulovat jak &d-i;, tak nástroje ve " -"stávajícím operačním systému, vždy bývá nejlepší, když si své oblasti " -"vytváří vždy ten systém, který je bude používat, protože sám nejlépe ví, co " -"mu chutná. To znamená, že oblasti pro &debian-gnu; byste měli vytvořit v &d-" -"i;." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:942 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are going to install more than one operating system on the same " -"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the " -"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your " -"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " -"partitions." -msgstr "" -"Jestliže budete mít na počítači více operačních systémů, měli byste tyto " -"systémy instalovat před &debian;em. Instalační programy Windows a jiných " -"systémů by mohly zabránit startu &debian;u nebo vás navést k přeformátování " -"některých důležitých oblastí." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:950 -#, no-c-format -msgid "" -"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " -"system first saves you trouble." -msgstr "" -"Tyto problémy můžete úspěšně vyřešit, případně se jim úplně vyhnout, ale " -"nejjistější je instalovat &debian; jako poslední systém." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:955 -#, no-c-format -msgid "" -"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" -"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, " -"especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when pre-" -"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to " -"come before the other bootable partitions on the disk. " -"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You " -"can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during " -"the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions." -msgstr "" -"Aby OpenFirmware automaticky zaváděl &debian-gnu;, měly by se oblasti pro " -"&debian; vyskytovat před všemi ostatními oblastmi na disku (obzvláště před " -"zaváděcími oblastmi Mac OS X). To se zajistí třeba tím, že se před instalací " -"vytvoří prázdná oblast před ostatními zaváděcími " -"oblastmi na disku. (Z malých applových oblastí vyhrazených pro ovladače " -"disků nelze zavádět.) Poté, při instalaci &debian;u, se tato oblast smaže a " -"nahradí se oblastmi pro &arch-parttype;." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1031 -#, no-c-format -msgid "Partitioning from SunOS" -msgstr "Rozdělení disku ze SunOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1033 -#, no-c-format -msgid "" -"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " -"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you " -"partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " -"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " -"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " -"iso9660 (CDROM) partitions." -msgstr "" -"Rozdělení disku ze SunOS je absolutně bezproblémové. Pokud se rozhodnete mít " -"na jednom stroji SunOS i &debian;, je doporučeno rozdělit disk nástroji " -"SunOS ještě před instalací &debian;u. Linuxové jádro rozumí formátu Sun " -"disklabel, takže zde problémy nebudou. SILO podporuje zavádění Linuxu i " -"SunOS z několika oblastí: EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs a iso9660 (CDROM)." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1045 -#, no-c-format -msgid "Partitioning from Linux or another OS" -msgstr "Dělení disku z Linuxu nebo jiného OS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1047 -#, no-c-format -msgid "" -"Whatever system you are using to partition, make sure you create a " -"Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of " -"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " -"scheme from which you can boot. In fdisk, the s key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " -"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " -"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " -"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " -"occur." -msgstr "" -"Ať už používáte jakýkoliv operační systém pro vytvoření diskových oblastí, " -"zkontrolujte si, zda na svém zaváděcím disku vytváříte oblast s typem " -"Sun disk label. Toto je jediný způsob rozdělení, kterému " -"rozumí OpenBoot PROM, a tudíž je to jediný způsob, kterým můžete zavést " -"systém. V programu fdisk, se k vytvoření Sun disk label " -"používá klávesa s. Toto je nutné udělat pouze na discích, " -"které ještě Sun disk label nemají. Pokud používáte disk, který byl dříve " -"naformátován v osobním počítači (nebo jiné architektuře), musíte vytvořit " -"nový disk label, nebo se s velkou pravděpodobností objeví problémy s " -"geometrií disku." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1059 -#, no-c-format -msgid "" -"You will probably be using SILO as your boot loader (the " -"small program which runs the operating system kernel). SILO has certain requirements for partition sizes and location; see " -"." -msgstr "" -"K zavádění systému budete pravděpodobně používat program SILO (ten malý program, který zavede jádro operačního systému). " -"SILO má jisté specifické požadavky na rozdělení a " -"velikost oblastí — pro bližší informace se podívejte na ." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1074 -#, no-c-format -msgid "Mac OS X Partitioning" -msgstr "Rozdělení disku z Mac OS X" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1076 -#, no-c-format -msgid "" -"The Disk Utility application can be found under " -"the Utilities menu in Mac OS X Installer. It will not " -"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " -"once." -msgstr "" -"Aplikaci Disk Utility můžete najít v instalátoru " -"Mac OS X v menu Utilities. Tato aplikace bohužel " -"neumožňuje upravit stávající oblasti. To znamená, že musíte disk rozdělit " -"najednou." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1082 -#, no-c-format -msgid "" -"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " -"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " -"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." -msgstr "" -"Oblast pro GNU/Linux byste měli vytvořit na začátku disku. Na jejím typu " -"nezáleží, protože ho instalační program &debian;u přepíše." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1088 -#, no-c-format -msgid "" -"&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, " -"but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it " -"is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9 on a " -"separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when " -"holding the option key at boot time, and separate options " -"can be installed in the yaboot boot menu as well." -msgstr "" -"Nástroje pro dělení disků dostupné v &d-i;u jsou kompatibilní s OS X, ale ne " -"s MacOS 9. Pokud plánujete instalaci MacOS 9 i OS X, je lepší nainstalovat " -"OS X a &debian; na jeden disk a MacOS 9 na druhý. Jestliže totiž během " -"startu počítače stisknete klávesu option, uvidíte pro každý " -"systém vlastní položku a také pak můžete v zavaděči yaboot použít pro různé systémy různé parametry." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1098 -#, no-c-format -msgid "" -"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access " -"HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types " -"for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS " -"Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and GNU/Linux " -"systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file " -"systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." -msgstr "" -"GNU/Linux neumí přistupovat k souborům na oblastech UFS, ale podporuje HFS+ " -"(alias MacOS Extended). Zatímco OS X jednu z nich vyžaduje pro zavádění, " -"MacOS 9 může být nainstalován buď na HFS (alias MacOS Standard) nebo na HFS" -"+. Ke sdílení informací mezi MacOS a GNU/Linuxem je vhodné použít " -"výměnnou oblast se souborovým systémem HFS, HFS+ nebo MS-DOS " -"FAT, které rozumí MacOS 9, Max OS X i GNU/Linux." - #. Tag: title -#: preparing.xml:1118 +#: preparing.xml:990 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "Než začnete s instalací …" #. Tag: para -#: preparing.xml:1119 +#: preparing.xml:991 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " @@ -1677,14 +1454,14 @@ msgstr "" "počítači, a rozhodujícím způsobem ovlivňuje start počítače po jeho zapnutí." #. Tag: title -#: preparing.xml:1134 +#: preparing.xml:1006 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu" msgstr "Vyvolání menu systému BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1136 +#: preparing.xml:1008 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and " @@ -1702,13 +1479,13 @@ msgstr "" "Delete nebo F2 po zapnutí počítače." #. Tag: title -#: preparing.xml:1150 preparing.xml:1494 preparing.xml:1672 +#: preparing.xml:1022 preparing.xml:1447 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Výběr zaváděcího zařízení" #. Tag: para -#: preparing.xml:1152 +#: preparing.xml:1024 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked " @@ -1730,7 +1507,7 @@ msgstr "" "externí USB disky. Často také nechybí zavádění ze sítě pomocí PXE." #. Tag: para -#: preparing.xml:1160 +#: preparing.xml:1032 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " @@ -1741,7 +1518,7 @@ msgstr "" "první spustil instalační systém." #. Tag: para -#: preparing.xml:1166 +#: preparing.xml:1038 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup " @@ -1764,7 +1541,7 @@ msgstr "" "keycap>, F11 nebo F8." #. Tag: para -#: preparing.xml:1180 +#: preparing.xml:1052 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices " @@ -1773,7 +1550,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1186 +#: preparing.xml:1058 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; " @@ -1813,7 +1590,7 @@ msgstr "" "copy-isohybrid\"/>)." #. Tag: para -#: preparing.xml:1202 +#: preparing.xml:1074 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you " @@ -1835,97 +1612,13 @@ msgstr "" "bude tento obraz ležet." #. Tag: title -#: preparing.xml:1220 -#, no-c-format -msgid "Invoking OpenFirmware" -msgstr "Vyvolání OpenFirmwaru" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1221 -#, no-c-format -msgid "" -"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" -"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " -"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " -"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " -"with your machine." -msgstr "" -"Na systémech &arch-title; obvykle není třeba BIOS (nazývaný OpenFirmware) " -"nastavovat. PReP a CHRP jsou vybaveny OpenFirmwarem, ale protože se bohužel " -"způsob vyvolání liší u každého výrobce, budete se muset podívat do " -"dokumentace ke svému počítači." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1229 -#, no-c-format -msgid "" -"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " -"Command (cloverleaf/Apple)Optionof while booting. " -"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact " -"timing varies from model to model. See for more hints." -msgstr "" -"Na &arch-title; Macintoshích vyvoláte OpenFirmware při zavádění klávesami " -"Command (čtyřlístek/Apple) Option o f. Klávesy se " -"většinou začnou odchytávat po zvonku, ale načasování se liší " -"od modelu k modelu. Více tipů má ." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1237 -#, no-c-format -msgid "" -"The OpenFirmware prompt looks like this: \n" -"ok\n" -"0 >\n" -" Note that on older model &arch-title; Macs, the " -"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " -"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " -"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " -"running on another computer, connected to the modem port, is needed to " -"interact with OpenFirmware." -msgstr "" -"Prompt OpenFirmwaru vypadá takto: \n" -"ok\n" -"0 >\n" -" Na starších modelech &arch-title; Maců je " -"standardní a někdy jediná možnost komunikace OpenFirmwaru s uživatelem přes " -"sériový (modemový) port. Jestliže na některém z těchto strojů vyvoláte " -"OpenFirmware, uvidíte pouze černou obrazovku. V takovém případě musíte pro " -"komunikaci s OpenFirmwarem použít terminálový program na jiném počítači " -"připojeném přes sériový port." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1250 -#, no-c-format -msgid "" -"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " -"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " -"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " -"System Disk 2.3.1 utility, available from Apple " -"at . After unpacking the utility in MacOS, " -"and launching it, select the Save button to have the " -"firmware patches installed to nvram." -msgstr "" -"OpenFirmware na béžových počítačích OldWorld G3 je ve verzích 2.0f1 a 2.4 " -"pokažený. Dokud se firmware nezazáplatuje, nebudou tyto stroje schopny " -"zavést systém z pevného disku. Záplata je obsažená v utilitě " -"System Disk 2.3.1 a je dostupná na adrese . V MacOS utilitu rozbalte, spusťte a tlačítkem " -"Save uložte záplatu do nvram." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1266 +#: preparing.xml:1140 #, no-c-format msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" msgstr "Jak aktualizovat firmware na ppc64el" #. Tag: para -#: preparing.xml:1267 +#: preparing.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "This is an excerpt from IBM PowerKVM on " @@ -1935,7 +1628,7 @@ msgstr "" "on IBM POWER8." #. Tag: para -#: preparing.xml:1272 +#: preparing.xml:1146 #, no-c-format msgid "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " @@ -1945,7 +1638,7 @@ msgstr "" "založených na procesorech POWER." #. Tag: para -#: preparing.xml:1277 +#: preparing.xml:1151 #, no-c-format msgid "" "There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems " @@ -1956,31 +1649,31 @@ msgstr "" "nové vlastnosti nebo podporu dalších zařízení." #. Tag: para -#: preparing.xml:1283 +#: preparing.xml:1157 #, no-c-format msgid "Make sure that the following requirements are met:" msgstr "Před aktualizací se ujistěte, že jsou splněny následující podmínky:" #. Tag: para -#: preparing.xml:1288 +#: preparing.xml:1162 #, no-c-format msgid "an OS to be running on the system;" msgstr "Na počítači běží OS." #. Tag: para -#: preparing.xml:1290 +#: preparing.xml:1164 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" msgstr "Máte .img soubor s OPALem verze, na kterou chcete aktualizovat." #. Tag: para -#: preparing.xml:1292 +#: preparing.xml:1166 #, no-c-format msgid "the machine isn't under HMC control." msgstr "Počítač není pod kontrolou HMC." #. Tag: para -#: preparing.xml:1296 +#: preparing.xml:1170 #, no-c-format msgid "" "Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent " @@ -1994,13 +1687,13 @@ msgstr "" "trvalé části paměti." #. Tag: para -#: preparing.xml:1303 +#: preparing.xml:1177 #, no-c-format msgid "Perform the following steps for the update:" msgstr "Aktualizaci OPALu provedete následovně:" #. Tag: para -#: preparing.xml:1308 +#: preparing.xml:1182 #, no-c-format msgid "" "Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in " @@ -2012,13 +1705,13 @@ msgstr "" "Processor Command Line a spusťte následující příkaz:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1312 +#: preparing.xml:1186 #, no-c-format msgid "cupdcmd -f" msgstr "cupdcmd -f" #. Tag: para -#: preparing.xml:1313 +#: preparing.xml:1187 #, no-c-format msgid "" "Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location " @@ -2030,7 +1723,7 @@ msgstr "" "ibm-fixcentral;\">IBM Fix Central." #. Tag: para -#: preparing.xml:1318 +#: preparing.xml:1192 #, no-c-format msgid "" "Verify the image downloaded by running the following command and save the " @@ -2039,38 +1732,38 @@ msgstr "" "Ověřte stažený obraz firmwaru následujícím příkazem a výstup si uložte." #. Tag: screen -#: preparing.xml:1321 +#: preparing.xml:1195 #, no-c-format msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -v -f <firmware.img>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1323 +#: preparing.xml:1197 #, no-c-format msgid "Update the firmware by running the following command." msgstr "Aktualizujte firmware příkazem" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1325 +#: preparing.xml:1199 #, no-c-format msgid "$update_flash -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -f <firmware.img>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1331 +#: preparing.xml:1205 #, no-c-format msgid "" "The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." msgstr "Příkaz restartuje systém, případná probíhající sezení budou ztracena." #. Tag: para -#: preparing.xml:1334 +#: preparing.xml:1208 #, no-c-format msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." msgstr "Nerestartujte a nevypínejte systém, dokud znovu nenaběhne." #. Tag: para -#: preparing.xml:1341 +#: preparing.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " @@ -2080,7 +1773,7 @@ msgstr "" "jako v kroku 1." #. Tag: para -#: preparing.xml:1344 +#: preparing.xml:1218 #, no-c-format msgid "" "In case the update has to be reverted, the user can do so by running this " @@ -2098,7 +1791,7 @@ msgstr "" "části důkladně otestovat." #. Tag: para -#: preparing.xml:1351 +#: preparing.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " @@ -2106,19 +1799,19 @@ msgid "" msgstr "Novou verzi můžete zapsat do permanentní části paměti příkazem" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1354 +#: preparing.xml:1228 #, no-c-format msgid "$update_flash -c" msgstr "$update_flash -c" #. Tag: title -#: preparing.xml:1362 +#: preparing.xml:1236 #, no-c-format msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" msgstr "Aktualizace firmwaru KVM hosta (SLOF)" #. Tag: para -#: preparing.xml:1363 +#: preparing.xml:1237 #, no-c-format msgid "" "Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 " @@ -2130,7 +1823,7 @@ msgstr "" "nebo KVM." #. Tag: para -#: preparing.xml:1370 +#: preparing.xml:1244 #, no-c-format msgid "" "The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc " @@ -2154,7 +1847,7 @@ msgstr "" "com/leilihh/SLOF\">." #. Tag: para -#: preparing.xml:1385 +#: preparing.xml:1259 #, no-c-format msgid "" "Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when " @@ -2166,19 +1859,19 @@ msgstr "" "slof_soubor>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1395 +#: preparing.xml:1269 #, no-c-format msgid "Updating PowerKVM hypervisor" msgstr "Aktualizace hypervizoru PowerKVM" #. Tag: title -#: preparing.xml:1396 +#: preparing.xml:1270 #, no-c-format msgid "Instructions for Netboot installation" msgstr "Návod pro instalaci ze sítě" #. Tag: para -#: preparing.xml:1397 +#: preparing.xml:1271 #, no-c-format msgid "" "You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After " @@ -2244,13 +1937,13 @@ msgstr "" "nastavení." #. Tag: para -#: preparing.xml:1421 +#: preparing.xml:1295 #, no-c-format msgid "Boot your PowerLinux machine." msgstr "Nastartujte počítač PowerLinux." #. Tag: para -#: preparing.xml:1425 +#: preparing.xml:1299 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " @@ -2264,13 +1957,13 @@ msgstr "" "instalační systém." #. Tag: title -#: preparing.xml:1436 +#: preparing.xml:1310 #, no-c-format msgid "Instructions for DVD" msgstr "Návod pro DVD" #. Tag: para -#: preparing.xml:1437 +#: preparing.xml:1311 #, no-c-format msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " @@ -2281,7 +1974,7 @@ msgstr "" "zavede." #. Tag: para -#: preparing.xml:1440 +#: preparing.xml:1314 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " @@ -2295,125 +1988,13 @@ msgstr "" "instalační systém." #. Tag: title -#: preparing.xml:1461 -#, no-c-format -msgid "Invoking OpenBoot" -msgstr "Vyvolání OpenBootu" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1463 -#, no-c-format -msgid "" -"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " -"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " -"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " -"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " -"such as diagnostics and simple scripts." -msgstr "" -"OpenBoot poskytuje základní funkce potřebné k zavedení počítačů &arch-" -"title;. Funkčně je to podobné BIOSu na architektuře x86, ale mnohem hezčí. " -"Sun boot PROM mají zabudovaný interpret, který umožňuje provádět s počítačem " -"zajímavé věci, jako třeba diagnostiku, psaní jednoduchých skriptů, atd." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1471 -#, no-c-format -msgid "" -"To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " -"key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you have " -"a PC keyboard adapter, use the Break key) and press the " -"A key. The boot PROM will give you a prompt, either " -"ok or >. It is preferred to " -"have the ok prompt. So if you get the old style " -"prompt, hit the n key to get the new style prompt." -msgstr "" -"K získání zaváděcího promptu musíte stisknout a držet klávesu Stop (na starších klávesnicích typu 4 použijte klávesu L1, nebo u PC klávesnice připojené adaptérem stiskněte Break) a současně stisknout klávesu A. Boot PROM vám " -"ukáže prompt ok nebo >. " -"Obecně je lepší mít novější prompt ok, takže pokud " -"dostanete starý prompt, pro přepnutí do novějšího stiskněte klávesu " -"n." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1483 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using a serial console, send a break to the machine. With " -"Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, " -"then type %~break. Consult the documentation of your " -"terminal emulator if you are using a different program." -msgstr "" -"Používáte-li sériovou konzoli, pošlete počítači přerušení. V Minicomu " -"použijte Ctrl-A F, v programu cu stiskněte Enter a poté napište %~break. Používáte-li jiný " -"program pro emulaci terminálu, podívejte se do jeho dokumentace." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1496 -#, no-c-format -msgid "" -"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " -"default boot device. However, you need to know some details about how " -"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " -"naming, described in . Also, the command " -"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " -"information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." -msgstr "" -"OpenBoot můžete použít k zavedení z různých zařízení, nebo ke změně " -"standardního zaváděcího zařízení. Nyní byste se však měli seznámit s tím, " -"jak OpenBoot pojmenovává zařízení, protože je to odlišné od způsobu, jakým " -"zařízení pojmenovává Linux (viz ). Také " -"příkazy se mohou lišit v závislosti na použité verzi OpenBootu. Bližší " -"informace o OpenBootu se můžete dočíst v Sun " -"OpenBoot Reference." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1506 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot from a specific device, use the command boot " -"device. You can set this behavior as " -"the default using the setenv command. However, the " -"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " -"1.x, use the command setenv boot-from device. In later revisions of OpenBoot, use the command " -"setenv boot-device device. " -"Note, this is also configurable using the eeprom command " -"on Solaris, or modifying the appropriate files in /proc/openprom/" -"options/, for example under Linux: \n" -"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" -" and under Solaris:" -msgstr "" -"Systém z daného zařízení zavedete příkazem boot " -"zarizeni. Pokud z tohoto zařízení " -"chcete zavádět systém automaticky, můžete nastavit příslušnou proměnnou " -"příkazem setenv. V OpenBootu 1.x použijte příkaz " -"setenv boot-from zarizeni, " -"nebo v novějších revizích setenv boot-device " -"zarizeni. Proměnná se dá změnit i " -"přímo z operačního systému (v Solarisu příkazem eeprom, v " -"Linuxu změnou souborů v adresáři /proc/openprom/options/). Například pod Linuxem: \n" -"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" -" a pod Solarisem:" - -#. Tag: screen -#: preparing.xml:1550 -#, no-c-format -msgid "eeprom boot-device=disk1:1" -msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1560 +#: preparing.xml:1335 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "Nastavení BIOSu" #. Tag: para -#: preparing.xml:1561 +#: preparing.xml:1336 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " @@ -2445,7 +2026,7 @@ msgstr "" "je konzola 3215/3270 řádková místo znaková." #. Tag: para -#: preparing.xml:1573 +#: preparing.xml:1348 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -2462,7 +2043,7 @@ msgstr "" "LPAR, zavést systém z HMC (hardwarová konzola pro správu systému)." #. Tag: para -#: preparing.xml:1582 +#: preparing.xml:1357 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -2485,13 +2066,13 @@ msgstr "" "systému, pokračujte dál za pomoci tohoto manuálu." #. Tag: title -#: preparing.xml:1599 +#: preparing.xml:1374 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Nativní (LPAR) instalace" #. Tag: para -#: preparing.xml:1600 +#: preparing.xml:1375 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the nastudujte kapitoly 5 a 3.2." #. Tag: title -#: preparing.xml:1614 +#: preparing.xml:1389 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Instalace jako host systému VM" #. Tag: para -#: preparing.xml:1616 +#: preparing.xml:1391 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the přečtěte kapitoly 6 a 3.1." #. Tag: para -#: preparing.xml:1626 +#: preparing.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the generic sub-" @@ -2552,13 +2133,13 @@ msgstr "" "pořadí." #. Tag: title -#: preparing.xml:1643 +#: preparing.xml:1418 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Nastavení instalačního serveru" #. Tag: para -#: preparing.xml:1645 +#: preparing.xml:1420 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -2572,7 +2153,7 @@ msgstr "" "Tyto balíčky musí být dostupné přes NFS, HTTP nebo FTP." #. Tag: para -#: preparing.xml:1653 +#: preparing.xml:1428 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The installation server needs to copy the exact directory structure from " @@ -2591,19 +2172,19 @@ msgstr "" "můžete také nakopírovat obsah všech instalačních CD." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:1662 +#: preparing.xml:1437 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: more information needed - from a Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:1679 +#: preparing.xml:1454 #, no-c-format msgid "ARM firmware" msgstr "ARM firmware" #. Tag: para -#: preparing.xml:1681 +#: preparing.xml:1456 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " @@ -2618,7 +2199,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1693 +#: preparing.xml:1468 #, no-c-format msgid "" "As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " @@ -2639,13 +2220,13 @@ msgstr "" "poskytnout obecně platné informace." #. Tag: title -#: preparing.xml:1706 +#: preparing.xml:1481 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" msgstr "Obrazy U-Bootu poskytované &debian;em" #. Tag: para -#: preparing.xml:1707 +#: preparing.xml:1482 #, no-c-format msgid "" "Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their " @@ -2671,7 +2252,7 @@ msgstr "" "smažete veškerý obsah daného zařízení!" #. Tag: para -#: preparing.xml:1722 +#: preparing.xml:1497 #, no-c-format msgid "" "If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that " @@ -2683,13 +2264,13 @@ msgstr "" "mívá více vlastností." #. Tag: title -#: preparing.xml:1730 +#: preparing.xml:1505 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" msgstr "Nastavení ethernetové MAC adresy v U-Bootu" #. Tag: para -#: preparing.xml:1731 +#: preparing.xml:1506 #, no-c-format msgid "" "The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " @@ -2705,7 +2286,7 @@ msgstr "" "nakonfiguruje každé vyrobené zařízení tak, aby mělo unikátní adresu." #. Tag: para -#: preparing.xml:1739 +#: preparing.xml:1514 #, no-c-format msgid "" "In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " @@ -2728,7 +2309,7 @@ msgstr "" "základě MAC adresy." #. Tag: para -#: preparing.xml:1750 +#: preparing.xml:1525 #, no-c-format msgid "" "To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " @@ -2748,7 +2329,7 @@ msgstr "" "literal>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1760 +#: preparing.xml:1535 #, no-c-format msgid "" "On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is " @@ -2766,13 +2347,13 @@ msgstr "" "příkazem saveenv." #. Tag: title -#: preparing.xml:1771 +#: preparing.xml:1546 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" msgstr "Problémy s přesunem jádra/initrd/stromu zařízení v U-Bootu" #. Tag: para -#: preparing.xml:1772 +#: preparing.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "On some systems with older U-Boot versions there can be problems with " @@ -2790,7 +2371,7 @@ msgstr "" "tj. od verze v2014.07 dále." #. Tag: para -#: preparing.xml:1781 +#: preparing.xml:1556 #, no-c-format msgid "" "If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and " @@ -2812,7 +2393,7 @@ msgstr "" "env default bootm_size; saveenv." #. Tag: para -#: preparing.xml:1792 +#: preparing.xml:1567 #, no-c-format msgid "" "Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " @@ -2826,13 +2407,13 @@ msgstr "" "se stromem zařízení." #. Tag: title -#: preparing.xml:1802 +#: preparing.xml:1577 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" msgstr "Systémy s firmwarem UEFI" #. Tag: para -#: preparing.xml:1803 +#: preparing.xml:1578 #, no-c-format msgid "" "UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) is a new kind of " @@ -2844,7 +2425,7 @@ msgstr "" "jiné, by měl v počítačích nahradit klasický BIOS." #. Tag: para -#: preparing.xml:1809 +#: preparing.xml:1584 #, no-c-format msgid "" "Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " @@ -2863,7 +2444,7 @@ msgstr "" "s UEFI bez CSM." #. Tag: para -#: preparing.xml:1819 +#: preparing.xml:1594 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " @@ -2898,7 +2479,7 @@ msgstr "" "větší než 2 TB." #. Tag: para -#: preparing.xml:1839 +#: preparing.xml:1614 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " @@ -2946,13 +2527,13 @@ msgstr "" "CSM, nebo v nativním UEFI." #. Tag: title -#: preparing.xml:1858 +#: preparing.xml:1633 #, no-c-format msgid "Secure boot" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1859 +#: preparing.xml:1634 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Another UEFI-related topic is the so-called secure boot " @@ -3000,7 +2581,7 @@ msgstr "" "neobjevila." #. Tag: title -#: preparing.xml:1874 +#: preparing.xml:1649 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Disabling the Windows 8 fast boot feature" msgid "" @@ -3009,7 +2590,7 @@ msgid "" msgstr "Vypnutí rychlého spuštění u Windows 8" #. Tag: para -#: preparing.xml:1875 +#: preparing.xml:1650 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Windows 8 offers a feature called fast boot to cut down " @@ -3054,7 +2635,7 @@ msgstr "" "Windows vypnout, aby k porušení souborového systému nedocházelo." #. Tag: para -#: preparing.xml:1892 +#: preparing.xml:1667 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, the Windows Update mechanism has (sometimes) been known to " @@ -3063,7 +2644,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1897 +#: preparing.xml:1672 #, no-c-format msgid "" "It may also be necessary to disable fast boot to even allow " @@ -3081,19 +2662,19 @@ msgstr "" "nastartovat Windows a rychlé spuštění vypnout." #. Tag: title -#: preparing.xml:1909 +#: preparing.xml:1684 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Různé hardwarové problémy" #. Tag: title -#: preparing.xml:1912 +#: preparing.xml:1687 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "BIOS a USB klávesnice" #. Tag: para -#: preparing.xml:1913 +#: preparing.xml:1688 #, no-c-format msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " @@ -3109,33 +2690,397 @@ msgstr "" "USB keyboard support. Toto nastavení změňte pouze v případě, " "že instalační program klávesnici nerozpozná." -#. Tag: title -#: preparing.xml:1926 #, no-c-format -msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" -msgstr "Viditelnost displeje na OldWorld Powermacích" +#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" +#~ msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ" -#. Tag: para -#: preparing.xml:1928 #, no-c-format -msgid "" -"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control " -"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the " -"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such " -"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " -"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " -"black after booting the installer instead of showing you the user interface, " -"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " -"thousands or millions." -msgstr "" -"Některé OldWorld Powermacy, obzvláště ty s kontrolním " -"displejem, pokud jsou nastaveny pro použití více než 256 barev, nemusí pod " -"Linuxem použít barevnou mapu spolehlivě. Zaznamenáte-li po restartu " -"následující problémy se zobrazením (občas můžete na monitoru vidět data, ale " -"jindy není vidět nic), nebo pokud po zavedení instalačního systému obrazovka " -"zčerná, místo aby se zobrazilo uživatelské rozhraní, zkuste v MacOS změnit " -"nastavení zobrazení, aby se místo tisíců nebo milionů barev používalo pouze " -"256." +#~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." +#~ msgstr "" +#~ "Všechny OldWorld nebo NewWorld PowerPC mohou velmi dobře posloužit jako " +#~ "pracovní stanice." + +#, fuzzy, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " +#~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should " +#~ "be created by the system for which they are to be used, i.e. partitions " +#~ "to be used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and " +#~ "partitions to be used from another operating system should be created " +#~ "from there. &d-i; is capable of creating non-&arch-kernel; partitions, " +#~ "and partitions created this way usually work without problems when used " +#~ "in other operating systems, but there are a few rare corner cases in " +#~ "which this could cause problems, so if you want to be sure, use the " +#~ "native partitioning tools to create partitions for use by other operating " +#~ "systems." +#~ msgstr "" +#~ "I když s diskovými oblastmi mohou manipulovat jak &d-i;, tak nástroje ve " +#~ "stávajícím operačním systému, vždy bývá nejlepší, když si své oblasti " +#~ "vytváří vždy ten systém, který je bude používat, protože sám nejlépe ví, " +#~ "co mu chutná. To znamená, že oblasti pro &debian-gnu; byste měli vytvořit " +#~ "v &d-i;." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you are going to install more than one operating system on the same " +#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " +#~ "the &debian; installation. Windows and other OS installations may destroy " +#~ "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " +#~ "partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Jestliže budete mít na počítači více operačních systémů, měli byste tyto " +#~ "systémy instalovat před &debian;em. Instalační programy Windows a jiných " +#~ "systémů by mohly zabránit startu &debian;u nebo vás navést k " +#~ "přeformátování některých důležitých oblastí." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the " +#~ "native system first saves you trouble." +#~ msgstr "" +#~ "Tyto problémy můžete úspěšně vyřešit, případně se jim úplně vyhnout, ale " +#~ "nejjistější je instalovat &debian; jako poslední systém." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" +#~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the " +#~ "disk, especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind " +#~ "when pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder " +#~ "partition to come before the other bootable " +#~ "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk " +#~ "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the " +#~ "&debian; partition tools later during the actual install, and replace it " +#~ "with &arch-parttype; partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Aby OpenFirmware automaticky zaváděl &debian-gnu;, měly by se oblasti pro " +#~ "&debian; vyskytovat před všemi ostatními oblastmi na disku (obzvláště " +#~ "před zaváděcími oblastmi Mac OS X). To se zajistí třeba tím, že se před " +#~ "instalací vytvoří prázdná oblast před ostatními " +#~ "zaváděcími oblastmi na disku. (Z malých applových oblastí vyhrazených pro " +#~ "ovladače disků nelze zavádět.) Poté, při instalaci &debian;u, se tato " +#~ "oblast smaže a nahradí se oblastmi pro &arch-parttype;." + +#, no-c-format +#~ msgid "Partitioning from SunOS" +#~ msgstr "Rozdělení disku ze SunOS" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " +#~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that " +#~ "you partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " +#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO " +#~ "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), " +#~ "romfs or iso9660 (CDROM) partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Rozdělení disku ze SunOS je absolutně bezproblémové. Pokud se rozhodnete " +#~ "mít na jednom stroji SunOS i &debian;, je doporučeno rozdělit disk " +#~ "nástroji SunOS ještě před instalací &debian;u. Linuxové jádro rozumí " +#~ "formátu Sun disklabel, takže zde problémy nebudou. SILO podporuje " +#~ "zavádění Linuxu i SunOS z několika oblastí: EXT2 (Linux), UFS (SunOS), " +#~ "romfs a iso9660 (CDROM)." + +#, no-c-format +#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS" +#~ msgstr "Dělení disku z Linuxu nebo jiného OS" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " +#~ "Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of " +#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " +#~ "scheme from which you can boot. In fdisk, the " +#~ "s key is used to create Sun disk labels. You only need " +#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you " +#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other " +#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk " +#~ "geometry will most likely occur." +#~ msgstr "" +#~ "Ať už používáte jakýkoliv operační systém pro vytvoření diskových " +#~ "oblastí, zkontrolujte si, zda na svém zaváděcím disku vytváříte oblast s " +#~ "typem Sun disk label. Toto je jediný způsob rozdělení, " +#~ "kterému rozumí OpenBoot PROM, a tudíž je to jediný způsob, kterým můžete " +#~ "zavést systém. V programu fdisk, se k vytvoření Sun " +#~ "disk label používá klávesa s. Toto je nutné udělat pouze " +#~ "na discích, které ještě Sun disk label nemají. Pokud používáte disk, " +#~ "který byl dříve naformátován v osobním počítači (nebo jiné architektuře), " +#~ "musíte vytvořit nový disk label, nebo se s velkou pravděpodobností objeví " +#~ "problémy s geometrií disku." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You will probably be using SILO as your boot loader " +#~ "(the small program which runs the operating system kernel). " +#~ "SILO has certain requirements for partition sizes and " +#~ "location; see ." +#~ msgstr "" +#~ "K zavádění systému budete pravděpodobně používat program SILO (ten malý program, který zavede jádro operačního systému). " +#~ "SILO má jisté specifické požadavky na rozdělení a " +#~ "velikost oblastí — pro bližší informace se podívejte na ." + +#, no-c-format +#~ msgid "Mac OS X Partitioning" +#~ msgstr "Rozdělení disku z Mac OS X" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The Disk Utility application can be found " +#~ "under the Utilities menu in Mac OS X Installer. It " +#~ "will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the " +#~ "entire disk at once." +#~ msgstr "" +#~ "Aplikaci Disk Utility můžete najít v " +#~ "instalátoru Mac OS X v menu Utilities. Tato aplikace " +#~ "bohužel neumožňuje upravit stávající oblasti. To znamená, že musíte disk " +#~ "rozdělit najednou." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " +#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, " +#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." +#~ msgstr "" +#~ "Oblast pro GNU/Linux byste měli vytvořit na začátku disku. Na jejím typu " +#~ "nezáleží, protože ho instalační program &debian;u přepíše." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS " +#~ "X, but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS " +#~ "X, it is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put " +#~ "MacOS 9 on a separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will " +#~ "appear when holding the option key at boot time, and " +#~ "separate options can be installed in the yaboot boot menu as well." +#~ msgstr "" +#~ "Nástroje pro dělení disků dostupné v &d-i;u jsou kompatibilní s OS X, ale " +#~ "ne s MacOS 9. Pokud plánujete instalaci MacOS 9 i OS X, je lepší " +#~ "nainstalovat OS X a &debian; na jeden disk a MacOS 9 na druhý. Jestliže " +#~ "totiž během startu počítače stisknete klávesu option, " +#~ "uvidíte pro každý systém vlastní položku a také pak můžete v zavaděči " +#~ "yaboot použít pro různé systémy různé " +#~ "parametry." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can " +#~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " +#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS " +#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X " +#~ "and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-" +#~ "DOS FAT file systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." +#~ msgstr "" +#~ "GNU/Linux neumí přistupovat k souborům na oblastech UFS, ale podporuje HFS" +#~ "+ (alias MacOS Extended). Zatímco OS X jednu z nich vyžaduje pro " +#~ "zavádění, MacOS 9 může být nainstalován buď na HFS (alias MacOS Standard) " +#~ "nebo na HFS+. Ke sdílení informací mezi MacOS a GNU/Linuxem je vhodné " +#~ "použít výměnnou oblast se souborovým systémem HFS, HFS+ " +#~ "nebo MS-DOS FAT, které rozumí MacOS 9, Max OS X i GNU/Linux." + +#, no-c-format +#~ msgid "Invoking OpenFirmware" +#~ msgstr "Vyvolání OpenFirmwaru" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on " +#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " +#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " +#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which " +#~ "came with your machine." +#~ msgstr "" +#~ "Na systémech &arch-title; obvykle není třeba BIOS (nazývaný OpenFirmware) " +#~ "nastavovat. PReP a CHRP jsou vybaveny OpenFirmwarem, ale protože se " +#~ "bohužel způsob vyvolání liší u každého výrobce, budete se muset podívat " +#~ "do dokumentace ke svému počítači." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " +#~ "Command (cloverleaf/Apple)Optionof while booting. " +#~ "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the " +#~ "exact timing varies from model to model. See for more hints." +#~ msgstr "" +#~ "Na &arch-title; Macintoshích vyvoláte OpenFirmware při zavádění klávesami " +#~ "Command (čtyřlístek/Apple) Option o f. Klávesy se " +#~ "většinou začnou odchytávat po zvonku, ale načasování se " +#~ "liší od modelu k modelu. Více tipů má ." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" +#~ "ok\n" +#~ "0 >\n" +#~ " Note that on older model &arch-title; Macs, " +#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction " +#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of " +#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a " +#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem " +#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware." +#~ msgstr "" +#~ "Prompt OpenFirmwaru vypadá takto: \n" +#~ "ok\n" +#~ "0 >\n" +#~ " Na starších modelech &arch-title; Maců je " +#~ "standardní a někdy jediná možnost komunikace OpenFirmwaru s uživatelem " +#~ "přes sériový (modemový) port. Jestliže na některém z těchto strojů " +#~ "vyvoláte OpenFirmware, uvidíte pouze černou obrazovku. V takovém případě " +#~ "musíte pro komunikaci s OpenFirmwarem použít terminálový program na jiném " +#~ "počítači připojeném přes sériový port." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and " +#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from " +#~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is " +#~ "included in the System Disk 2.3.1 utility, " +#~ "available from Apple at . After " +#~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the " +#~ "Save button to have the firmware patches installed " +#~ "to nvram." +#~ msgstr "" +#~ "OpenFirmware na béžových počítačích OldWorld G3 je ve verzích 2.0f1 a 2.4 " +#~ "pokažený. Dokud se firmware nezazáplatuje, nebudou tyto stroje schopny " +#~ "zavést systém z pevného disku. Záplata je obsažená v utilitě " +#~ "System Disk 2.3.1 a je dostupná na adrese " +#~ ". V MacOS utilitu rozbalte, spusťte a " +#~ "tlačítkem Save uložte záplatu do nvram." + +#, no-c-format +#~ msgid "Invoking OpenBoot" +#~ msgstr "Vyvolání OpenBootu" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " +#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " +#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in " +#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your " +#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts." +#~ msgstr "" +#~ "OpenBoot poskytuje základní funkce potřebné k zavedení počítačů &arch-" +#~ "title;. Funkčně je to podobné BIOSu na architektuře x86, ale mnohem " +#~ "hezčí. Sun boot PROM mají zabudovaný interpret, který umožňuje provádět s " +#~ "počítačem zajímavé věci, jako třeba diagnostiku, psaní jednoduchých " +#~ "skriptů, atd." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " +#~ "key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you " +#~ "have a PC keyboard adapter, use the Break key) and press " +#~ "the A key. The boot PROM will give you a prompt, either " +#~ "ok or >. It is preferred " +#~ "to have the ok prompt. So if you get the old style " +#~ "prompt, hit the n key to get the new style prompt." +#~ msgstr "" +#~ "K získání zaváděcího promptu musíte stisknout a držet klávesu " +#~ "Stop (na starších klávesnicích typu 4 použijte klávesu " +#~ "L1, nebo u PC klávesnice připojené adaptérem stiskněte " +#~ "Break) a současně stisknout klávesu A. " +#~ "Boot PROM vám ukáže prompt ok nebo >" +#~ ". Obecně je lepší mít novější prompt ok, takže pokud dostanete starý prompt, pro přepnutí do novějšího " +#~ "stiskněte klávesu n." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " +#~ "Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, then type %~break. Consult the " +#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different " +#~ "program." +#~ msgstr "" +#~ "Používáte-li sériovou konzoli, pošlete počítači přerušení. V Minicomu " +#~ "použijte Ctrl-A F, v programu cu stiskněte " +#~ "Enter a poté napište %~break. " +#~ "Používáte-li jiný program pro emulaci terminálu, podívejte se do jeho " +#~ "dokumentace." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change " +#~ "your default boot device. However, you need to know some details about " +#~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " +#~ "naming, described in . Also, the command " +#~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " +#~ "information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." +#~ msgstr "" +#~ "OpenBoot můžete použít k zavedení z různých zařízení, nebo ke změně " +#~ "standardního zaváděcího zařízení. Nyní byste se však měli seznámit s tím, " +#~ "jak OpenBoot pojmenovává zařízení, protože je to odlišné od způsobu, " +#~ "jakým zařízení pojmenovává Linux (viz ). " +#~ "Také příkazy se mohou lišit v závislosti na použité verzi OpenBootu. " +#~ "Bližší informace o OpenBootu se můžete dočíst v Sun OpenBoot Reference." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "To boot from a specific device, use the command boot " +#~ "device. You can set this behavior " +#~ "as the default using the setenv command. However, " +#~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In " +#~ "OpenBoot 1.x, use the command setenv boot-from " +#~ "device. In later revisions of " +#~ "OpenBoot, use the command setenv boot-device " +#~ "device. Note, this is also " +#~ "configurable using the eeprom command on Solaris, or " +#~ "modifying the appropriate files in /proc/openprom/options/, for example under Linux: \n" +#~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +#~ " and under Solaris:" +#~ msgstr "" +#~ "Systém z daného zařízení zavedete příkazem boot " +#~ "zarizeni. Pokud z tohoto zařízení " +#~ "chcete zavádět systém automaticky, můžete nastavit příslušnou proměnnou " +#~ "příkazem setenv. V OpenBootu 1.x použijte příkaz " +#~ "setenv boot-from zarizeni, nebo v novějších revizích setenv boot-device " +#~ "zarizeni. Proměnná se dá změnit i " +#~ "přímo z operačního systému (v Solarisu příkazem eeprom, v Linuxu změnou souborů v adresáři /proc/openprom/" +#~ "options/). Například pod Linuxem: \n" +#~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +#~ " a pod Solarisem:" + +#, no-c-format +#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1" +#~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" + +#, no-c-format +#~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" +#~ msgstr "Viditelnost displeje na OldWorld Powermacích" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control display driver, may not reliably produce a colormap under Linux " +#~ "when the display is configured for more than 256 colors. If you are " +#~ "experiencing such issues with your display after rebooting (you can " +#~ "sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see " +#~ "anything) or, if the screen turns black after booting the installer " +#~ "instead of showing you the user interface, try changing your display " +#~ "settings under MacOS to use 256 colors instead of thousands or millions." +#~ msgstr "" +#~ "Některé OldWorld Powermacy, obzvláště ty s kontrolním " +#~ "displejem, pokud jsou nastaveny pro použití více než 256 barev, nemusí " +#~ "pod Linuxem použít barevnou mapu spolehlivě. Zaznamenáte-li po restartu " +#~ "následující problémy se zobrazením (občas můžete na monitoru vidět data, " +#~ "ale jindy není vidět nic), nebo pokud po zavedení instalačního systému " +#~ "obrazovka zčerná, místo aby se zobrazilo uživatelské rozhraní, zkuste v " +#~ "MacOS změnit nastavení zobrazení, aby se místo tisíců nebo milionů barev " +#~ "používalo pouze 256." #~ msgid "128 megabytes" #~ msgstr "128 MB" diff --git a/po/cs/random-bits.po b/po/cs/random-bits.po index c7ba6ebd8..df7608406 100644 --- a/po/cs/random-bits.po +++ b/po/cs/random-bits.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-02-13 16:19+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Kure \n" "Language-Team: \n" @@ -285,48 +285,14 @@ msgstr "" "z balíku stejného jména a hledat v kategorii kernel/drivers/input/" "mouse." -#. Tag: para -#: random-bits.xml:149 -#, no-c-format -msgid "" -"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " -"your mouse only has one button. Just add the following lines to /" -"etc/sysctl.conf file." -msgstr "" -"Novější jádra umožňují emulovat třítlačítkovou myš i na myši " -"jednotlačítkové. Stačí do souboru /etc/sysctl.conf " -"přidat následující řádky." - -#. Tag: screen -#: random-bits.xml:156 -#, no-c-format -msgid "" -"# 3-button mouse emulation\n" -"# turn on emulation\n" -"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" -"# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" -"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" -"# Send right mouse button signal with the F12 key\n" -"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" -"# For different keys, use showkey to tell you what the code is." -msgstr "" -"# emulace 3 tlačítek\n" -"# zapne emulaci\n" -"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" -"# signál prostředního tlačítka posílej klávesou F11\n" -"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" -"# signál pravého tlačítka posílej klávesou F12\n" -"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" -"# programem showkey můžete zjistit (a použít) kódy jiných kláves." - #. Tag: title -#: random-bits.xml:163 +#: random-bits.xml:168 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "Místo potřebné pro úlohy" #. Tag: para -#: random-bits.xml:164 +#: random-bits.xml:169 #, no-c-format msgid "" "A standard installation for the amd64 architecture, including all standard " @@ -339,7 +305,7 @@ msgstr "" "Standardní systém zabere &base-system-size;MB." #. Tag: para -#: random-bits.xml:172 +#: random-bits.xml:177 #, no-c-format msgid "" "In both cases this is the actual disk space used after " @@ -356,7 +322,7 @@ msgstr "" "uživatelská data." #. Tag: para -#: random-bits.xml:181 +#: random-bits.xml:186 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " @@ -370,7 +336,7 @@ msgstr "" "velikostí." #. Tag: para -#: random-bits.xml:188 +#: random-bits.xml:193 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but " @@ -389,7 +355,7 @@ msgstr "" "linkend=\"pkgsel\"/>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:195 +#: random-bits.xml:200 #, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " @@ -406,235 +372,235 @@ msgstr "" "se, které se (dočasně) uloží v adresáři /var." #. Tag: entry -#: random-bits.xml:209 +#: random-bits.xml:214 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Úloha" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:210 +#: random-bits.xml:215 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "Instalovaná velikost (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:211 +#: random-bits.xml:216 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "Stáhne se (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:212 +#: random-bits.xml:217 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "Místo během instalace (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:218 +#: random-bits.xml:223 #, no-c-format msgid "Desktop environment" msgstr "Desktopové prostředí" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:219 random-bits.xml:220 random-bits.xml:221 +#: random-bits.xml:224 random-bits.xml:225 random-bits.xml:226 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: entry -#: random-bits.xml:224 +#: random-bits.xml:229 #, no-c-format msgid "  • GNOME (default)" msgstr "  • GNOME (výchozí)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:225 +#: random-bits.xml:230 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-inst;" msgstr "&task-desktop-gnome-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:226 +#: random-bits.xml:231 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-dl;" msgstr "&task-desktop-gnome-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:227 +#: random-bits.xml:232 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-tot;" msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:230 +#: random-bits.xml:235 #, no-c-format msgid "  • KDE Plasma" msgstr "  • KDE Plasma" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:231 +#: random-bits.xml:236 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-inst;" msgstr "&task-desktop-kde-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:232 +#: random-bits.xml:237 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-dl;" msgstr "&task-desktop-kde-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:233 +#: random-bits.xml:238 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-tot;" msgstr "&task-desktop-kde-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:236 +#: random-bits.xml:241 #, no-c-format msgid "  • Xfce" msgstr "  • Xfce" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:237 +#: random-bits.xml:242 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-inst;" msgstr "&task-desktop-xfce-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:238 +#: random-bits.xml:243 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-dl;" msgstr "&task-desktop-xfce-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:239 +#: random-bits.xml:244 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-tot;" msgstr "&task-desktop-xfce-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:242 +#: random-bits.xml:247 #, no-c-format msgid "  • LXDE" msgstr "  • LXDE" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:243 +#: random-bits.xml:248 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-inst;" msgstr "&task-desktop-lxde-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:244 +#: random-bits.xml:249 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-dl;" msgstr "&task-desktop-lxde-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:245 +#: random-bits.xml:250 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-tot;" msgstr "&task-desktop-lxde-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:248 +#: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid "  • MATE" msgstr "  • MATE" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:249 +#: random-bits.xml:254 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-inst;" msgstr "&task-desktop-mate-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:250 +#: random-bits.xml:255 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-dl;" msgstr "&task-desktop-mate-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:251 +#: random-bits.xml:256 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-tot;" msgstr "&task-desktop-mate-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:254 +#: random-bits.xml:259 #, no-c-format msgid "  • Cinnamon" msgstr "  • Cinnamon" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:255 +#: random-bits.xml:260 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-inst;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:256 +#: random-bits.xml:261 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-dl;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:257 +#: random-bits.xml:262 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-tot;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:261 +#: random-bits.xml:266 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "Webový server" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:262 +#: random-bits.xml:267 #, no-c-format msgid "&task-web-inst;" msgstr "&task-web-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:263 +#: random-bits.xml:268 #, no-c-format msgid "&task-web-dl;" msgstr "&task-web-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:264 +#: random-bits.xml:269 #, no-c-format msgid "&task-web-tot;" msgstr "&task-web-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:268 +#: random-bits.xml:273 #, no-c-format msgid "SSH server" msgstr "SSH server" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:269 +#: random-bits.xml:274 #, no-c-format msgid "&task-ssh-inst;" msgstr "&task-ssh-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:270 +#: random-bits.xml:275 #, no-c-format msgid "&task-ssh-dl;" msgstr "&task-ssh-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:271 +#: random-bits.xml:276 #, no-c-format msgid "&task-ssh-tot;" msgstr "&task-ssh-tot;" #. Tag: para -#: random-bits.xml:277 +#: random-bits.xml:282 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, tasksel " @@ -648,14 +614,14 @@ msgstr "" "tvůrci umístili za balíky." #. Tag: title -#: random-bits.xml:292 +#: random-bits.xml:297 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System" msgstr "" "Jak nainstalovat &debian-gnu; ze stávajícího unixového/linuxového systému" #. Tag: para -#: random-bits.xml:294 +#: random-bits.xml:299 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or " @@ -677,7 +643,7 @@ msgstr "" "spouští v chrootovaném prostředí." #. Tag: para -#: random-bits.xml:306 +#: random-bits.xml:311 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you " @@ -692,7 +658,7 @@ msgstr "" "jinak není podporován instalačními médii." #. Tag: para -#: random-bits.xml:317 +#: random-bits.xml:322 #, no-c-format msgid "" "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " @@ -711,13 +677,13 @@ msgstr "" "možné, že bude potřeba provést další kroky." #. Tag: title -#: random-bits.xml:331 +#: random-bits.xml:336 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Přípravné práce" #. Tag: para -#: random-bits.xml:332 +#: random-bits.xml:337 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " @@ -733,7 +699,7 @@ msgstr "" "inst; MB." #. Tag: para -#: random-bits.xml:340 +#: random-bits.xml:345 #, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " @@ -752,7 +718,7 @@ msgstr "" "systém ext2, vynechejte parametr -j." #. Tag: para -#: random-bits.xml:350 +#: random-bits.xml:355 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " @@ -775,7 +741,7 @@ msgstr "" "přípojného adresáře nezáleží." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:362 +#: random-bits.xml:367 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" @@ -785,7 +751,7 @@ msgstr "" "# mount /dev/sda6 /mnt/debinst" #. Tag: para -#: random-bits.xml:365 +#: random-bits.xml:370 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " @@ -794,13 +760,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:375 +#: random-bits.xml:380 #, no-c-format msgid "Install debootstrap" msgstr "Instalace balíku debootstrap" #. Tag: para -#: random-bits.xml:376 +#: random-bits.xml:381 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official " @@ -823,7 +789,7 @@ msgstr "" "ar nemáte, nainstalujte si je." #. Tag: para -#: random-bits.xml:406 +#: random-bits.xml:411 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " @@ -847,7 +813,7 @@ msgstr "" "z něj potřebné soubory. K instalaci souborů musíte mít rootovská práva." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:421 +#: random-bits.xml:426 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" @@ -859,13 +825,13 @@ msgstr "" "# zcat /cesta-k-pracovnimu-adresari/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title -#: random-bits.xml:427 +#: random-bits.xml:432 #, no-c-format msgid "Run debootstrap" msgstr "Spuštění debootstrapu" #. Tag: para -#: random-bits.xml:428 +#: random-bits.xml:433 #, no-c-format msgid "" "debootstrap can download the needed files directly from " @@ -881,7 +847,7 @@ msgstr "" "mirror/list\">." #. Tag: para -#: random-bits.xml:437 +#: random-bits.xml:442 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at /cdrom." #. Tag: para -#: random-bits.xml:443 +#: random-bits.xml:448 #, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for ARCH in the " @@ -918,13 +884,13 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:458 +#: random-bits.xml:463 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "Nastavení základního systému" #. Tag: para -#: random-bits.xml:459 +#: random-bits.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " @@ -961,7 +927,7 @@ msgstr "" "classname>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:479 +#: random-bits.xml:484 #, no-c-format msgid "" "If the target architecture is different from the host, you need to finish " @@ -971,19 +937,19 @@ msgstr "" "fázi nastavení:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:483 +#: random-bits.xml:488 #, no-c-format msgid "/debootstrap/debootstrap --second-stage" msgstr "/debootstrap/debootstrap --second-stage" #. Tag: title -#: random-bits.xml:488 +#: random-bits.xml:493 #, no-c-format msgid "Create device files" msgstr "Vytvoření souborů zařízení" #. Tag: para -#: random-bits.xml:489 +#: random-bits.xml:494 #, no-c-format msgid "" "At this point /dev/ only contains very basic device " @@ -1002,13 +968,13 @@ msgstr "" "classname>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:499 +#: random-bits.xml:504 #, no-c-format msgid "A few of the available options are:" msgstr "Několik možných postupů:" #. Tag: para -#: random-bits.xml:504 +#: random-bits.xml:509 #, no-c-format msgid "" "install the makedev package, and create a default set of static device files " @@ -1016,7 +982,7 @@ msgid "" msgstr "V chrootu vytvořte základní sadu statických souborů zařízení příkazy:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:508 +#: random-bits.xml:513 #, no-c-format msgid "" "# apt install makedev\n" @@ -1030,7 +996,7 @@ msgstr "" "# MAKEDEV generic" #. Tag: para -#: random-bits.xml:511 +#: random-bits.xml:516 #, no-c-format msgid "" "manually create only specific device files using MAKEDEV" @@ -1039,7 +1005,7 @@ msgstr "" "zařízení, které potřebujete." #. Tag: para -#: random-bits.xml:516 +#: random-bits.xml:521 #, no-c-format msgid "" "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " @@ -1053,13 +1019,13 @@ msgstr "" "to, co chcete, aby se promítlo do hostitelského systému." #. Tag: title -#: random-bits.xml:529 +#: random-bits.xml:534 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "Připojení oblastí" #. Tag: para -#: random-bits.xml:530 +#: random-bits.xml:535 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You need to create /etc/fstab. " @@ -1182,13 +1148,13 @@ msgstr "" "připojte jej:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:556 +#: random-bits.xml:561 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para -#: random-bits.xml:558 +#: random-bits.xml:563 #, no-c-format msgid "" "The command ls /proc should now show a non-empty " @@ -1200,19 +1166,19 @@ msgstr "" "proc z vnějšku chrootu:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:564 +#: random-bits.xml:569 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title -#: random-bits.xml:570 +#: random-bits.xml:575 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "Nastavení časového pásma" #. Tag: para -#: random-bits.xml:571 +#: random-bits.xml:576 #, no-c-format msgid "" "Setting the third line of the file /etc/adjtime to " @@ -1240,19 +1206,19 @@ msgstr "" " Své časové pásmo můžete nastavit příkazem:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:585 +#: random-bits.xml:590 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: title -#: random-bits.xml:591 +#: random-bits.xml:596 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "Nastavení sítě" #. Tag: para -#: random-bits.xml:592 +#: random-bits.xml:597 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To configure networking, edit /etc/network/interfaces/etc/apt/sources.listapt update." #. Tag: title -#: random-bits.xml:650 +#: random-bits.xml:655 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "Nastavení místního prostředí a klávesnice" #. Tag: para -#: random-bits.xml:651 +#: random-bits.xml:656 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " @@ -1493,7 +1459,7 @@ msgstr "" "klávesnici:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:661 +#: random-bits.xml:666 #, no-c-format msgid "" "# apt install console-setup\n" @@ -1503,7 +1469,7 @@ msgstr "" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" #. Tag: para -#: random-bits.xml:663 +#: random-bits.xml:668 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " @@ -1513,13 +1479,13 @@ msgstr "" "restartu." #. Tag: title -#: random-bits.xml:673 +#: random-bits.xml:678 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "Instalace jádra" #. Tag: para -#: random-bits.xml:674 +#: random-bits.xml:679 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " @@ -1530,31 +1496,31 @@ msgstr "" "dostupná připravená jádra:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:679 +#: random-bits.xml:684 #, no-c-format msgid "# apt search &kernelpackage;" msgstr "# apt search &kernelpackage;" #. Tag: para -#: random-bits.xml:681 +#: random-bits.xml:686 #, no-c-format msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." msgstr "Poté balík s vybraným jádrem nainstalujte." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:685 +#: random-bits.xml:690 #, no-c-format msgid "# apt install &kernelpackage;-arch-etc" msgstr "# apt install &kernelpackage;-arch-atd" #. Tag: title -#: random-bits.xml:691 +#: random-bits.xml:696 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Nastavení zavaděče" #. Tag: para -#: random-bits.xml:692 +#: random-bits.xml:697 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " @@ -1568,7 +1534,7 @@ msgstr "" "(např. pomocí apt uvnitř chrootovaného prostředí)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:699 +#: random-bits.xml:704 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check man yaboot.conf for instructions on setting " @@ -1592,7 +1558,7 @@ msgstr "" "spouštíte)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:707 +#: random-bits.xml:712 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up grub2 is as easy as: " @@ -1616,7 +1582,7 @@ msgstr "" "konfigurační soubor /boot/grub/grub.cfg." #. Tag: para -#: random-bits.xml:717 +#: random-bits.xml:722 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Note that this assumes that a /dev/sda device file has " @@ -1626,62 +1592,14 @@ msgstr "" "V příkladu se předpokládá existence souboru zařízení /dev/sda." -#. Tag: para -#: random-bits.xml:723 -#, no-c-format -msgid "" -"Check man yaboot.conf for instructions on setting up " -"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " -"just add an entry for the &debian; install to your existing yaboot." -"conf. You could also copy it to the new system and edit it there. " -"After you are done editing, call ybin (remember it will use yaboot." -"conf relative to the system you call it from)." -msgstr "" -"Návod k nastavení zavaděče prozradí příkaz man yaboot.conf. Pokud si ponecháte původní operační systém, stačí do stávajícího " -"yaboot.conf přidat příslušnou položku. Tento soubor si " -"také můžete zkopírovat do nového systému, zde ho upravit a spustit " -"ybin (použije konfigurační soubor systému, ze kterého jej " -"spouštíte)." - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:733 -#, no-c-format -msgid "" -"Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: " -"\n" -"boot=/dev/sda2\n" -"device=hd:\n" -"partition=6\n" -"root=/dev/sda6\n" -"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" -"timeout=50\n" -"image=/vmlinux\n" -"label=Debian\n" -" On some machines, you may need to use " -"ide0: instead of hd:." -msgstr "" -"Pro inspiraci nabízíme minimální /etc/yaboot.conf: " -"\n" -"boot=/dev/sda2\n" -"device=hd:\n" -"partition=6\n" -"root=/dev/sda6\n" -"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" -"timeout=50\n" -"image=/vmlinux\n" -"label=Debian\n" -" Na některých počítačích musíte místo " -"hd: použít ide0:." - #. Tag: title -#: random-bits.xml:746 +#: random-bits.xml:756 #, no-c-format msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access" msgstr "Vzdálený přístup: Instalace SSH a nastavení přístupu" #. Tag: para -#: random-bits.xml:747 +#: random-bits.xml:757 #, no-c-format msgid "" "In case you can login to the system via console, you can skip this section. " @@ -1729,7 +1647,7 @@ msgstr "" "uživateli:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:771 +#: random-bits.xml:781 #, no-c-format msgid "" "# adduser joe\n" @@ -1739,13 +1657,13 @@ msgstr "" "# passwd franta" #. Tag: title -#: random-bits.xml:776 +#: random-bits.xml:786 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "Závěrečné kroky" #. Tag: para -#: random-bits.xml:777 +#: random-bits.xml:787 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " @@ -1764,7 +1682,7 @@ msgstr "" "jednotlivé balíky pomocí apt." #. Tag: para -#: random-bits.xml:788 +#: random-bits.xml:798 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " @@ -1775,19 +1693,19 @@ msgstr "" "apt/archives/. Nějaké místo můžete uvolnit jejich smazáním:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:794 +#: random-bits.xml:804 #, no-c-format msgid "# apt clean" msgstr "# apt clean" #. Tag: title -#: random-bits.xml:805 +#: random-bits.xml:815 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "Jak nainstalovat &debian-gnu; přes paralelní port (PLIP)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:807 +#: random-bits.xml:817 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " @@ -1802,7 +1720,7 @@ msgstr "" "připojen do sítě, která obsahuje zrcadlo &debian;u (např. Internet)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:815 +#: random-bits.xml:825 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " @@ -1817,7 +1735,7 @@ msgstr "" "připojení (ppp0)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:823 +#: random-bits.xml:833 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " @@ -1828,7 +1746,7 @@ msgstr "" "do nainstalovaného systému (viz )." #. Tag: para -#: random-bits.xml:828 +#: random-bits.xml:838 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " @@ -1842,13 +1760,13 @@ msgstr "" "literal> a irq=7." #. Tag: title -#: random-bits.xml:838 +#: random-bits.xml:848 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Požadavky" #. Tag: para -#: random-bits.xml:841 +#: random-bits.xml:851 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called target, where &debian; will " @@ -1857,13 +1775,13 @@ msgstr "" "Cílový počítač nahepc, na který budeme instalovat." #. Tag: para -#: random-bits.xml:847 +#: random-bits.xml:857 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "Instalační média, viz ." #. Tag: para -#: random-bits.xml:852 +#: random-bits.xml:862 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called source" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:902 +#: random-bits.xml:912 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Load installer components from CD" msgid "Load installer components from installation media" msgstr "Nahrát komponenty instalátoru z CD" #. Tag: para -#: random-bits.xml:904 +#: random-bits.xml:914 #, no-c-format msgid "" "Select the plip-modules option from the list; this " @@ -1991,13 +1909,13 @@ msgstr "" "instalačnímu systému zpřístupní ovladače pro PLIP." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:912 +#: random-bits.xml:922 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Rozpoznat síťový hardware" #. Tag: para -#: random-bits.xml:917 +#: random-bits.xml:927 #, no-c-format msgid "" "If target does have a network card, a list of driver " @@ -2011,7 +1929,7 @@ msgstr "" "karty, seznam se nezobrazí." #. Tag: para -#: random-bits.xml:926 +#: random-bits.xml:936 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " @@ -2023,19 +1941,19 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:938 +#: random-bits.xml:948 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Nastavit síť" #. Tag: para -#: random-bits.xml:941 +#: random-bits.xml:951 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Automaticky nastavit síť přes DHCP: Ne" #. Tag: para -#: random-bits.xml:946 +#: random-bits.xml:956 #, no-c-format msgid "" "IP address: 192.168.0.1" @@ -2043,7 +1961,7 @@ msgstr "" "IP adresa: 192.168.0.1" #. Tag: para -#: random-bits.xml:951 +#: random-bits.xml:961 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: 192.168.0.2" #. Tag: para -#: random-bits.xml:957 +#: random-bits.xml:967 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " @@ -2063,13 +1981,13 @@ msgstr "" "earthsimulatoru (viz soubor /etc/resolv.conf)" #. Tag: title -#: random-bits.xml:976 +#: random-bits.xml:986 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "Jak nainstalovat &debian-gnu; pomocí PPP přes Ethernet (PPPoE)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:978 +#: random-bits.xml:988 #, no-c-format msgid "" "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " @@ -2085,7 +2003,7 @@ msgstr "" "podpora existuje a stačí ji zapnout. Tato kapitola vysvětluje jak." #. Tag: para -#: random-bits.xml:986 +#: random-bits.xml:996 #, no-c-format msgid "" "The PPPoE connection set up during the installation will also be available " @@ -2096,7 +2014,7 @@ msgstr "" "nového systému (viz )." #. Tag: para -#: random-bits.xml:991 +#: random-bits.xml:1001 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " @@ -2114,7 +2032,7 @@ msgstr "" "phrase>) PPPoE nepodporují." #. Tag: para -#: random-bits.xml:998 +#: random-bits.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " @@ -2124,7 +2042,7 @@ msgstr "" "rozdíly jsou zachyceny v následujících bodech." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1006 +#: random-bits.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "Boot the installer with the boot parameter modules=ppp-udebppp-udeb)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1021 +#: random-bits.xml:1031 #, no-c-format msgid "" "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " @@ -2159,7 +2077,7 @@ msgstr "" "modules z předchozího kroku.." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1040 +#: random-bits.xml:1050 #, no-c-format msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " @@ -2167,7 +2085,7 @@ msgid "" msgstr "Dalším krokem je rozpoznání síťového hardwaru v systému." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1046 +#: random-bits.xml:1056 #, no-c-format msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " @@ -2179,7 +2097,7 @@ msgstr "" "typ serveru, který se stará o PPPoE spojení)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1052 +#: random-bits.xml:1062 #, no-c-format msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " @@ -2195,7 +2113,7 @@ msgstr "" "Nastavit a spustit PPPoE spojení." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1061 +#: random-bits.xml:1071 #, no-c-format msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " @@ -2205,7 +2123,7 @@ msgstr "" "jméno uživatele a heslo)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1067 +#: random-bits.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " @@ -2223,6 +2141,81 @@ msgstr "" "mít možnost se vrátit do hlavního menu a zkusit krok zopakovat; stačí znovu " "vybrat možnost Nastavit a spustit PPPoE spojení." +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse " +#~ "when your mouse only has one button. Just add the following lines to " +#~ "/etc/sysctl.conf file." +#~ msgstr "" +#~ "Novější jádra umožňují emulovat třítlačítkovou myš i na myši " +#~ "jednotlačítkové. Stačí do souboru /etc/sysctl.conf " +#~ "přidat následující řádky." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "# 3-button mouse emulation\n" +#~ "# turn on emulation\n" +#~ "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" +#~ "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" +#~ "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" +#~ "# Send right mouse button signal with the F12 key\n" +#~ "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" +#~ "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." +#~ msgstr "" +#~ "# emulace 3 tlačítek\n" +#~ "# zapne emulaci\n" +#~ "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" +#~ "# signál prostředního tlačítka posílej klávesou F11\n" +#~ "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" +#~ "# signál pravého tlačítka posílej klávesou F12\n" +#~ "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" +#~ "# programem showkey můžete zjistit (a použít) kódy jiných kláves." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Check man yaboot.conf for instructions on setting " +#~ "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " +#~ "&debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing " +#~ "yaboot.conf. You could also copy it to the new " +#~ "system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember " +#~ "it will use yaboot.conf relative to the system you " +#~ "call it from)." +#~ msgstr "" +#~ "Návod k nastavení zavaděče prozradí příkaz man yaboot.conf. Pokud si ponecháte původní operační systém, stačí do " +#~ "stávajícího yaboot.conf přidat příslušnou položku. " +#~ "Tento soubor si také můžete zkopírovat do nového systému, zde ho upravit " +#~ "a spustit ybin (použije konfigurační soubor systému, " +#~ "ze kterého jej spouštíte)." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: " +#~ "\n" +#~ "boot=/dev/sda2\n" +#~ "device=hd:\n" +#~ "partition=6\n" +#~ "root=/dev/sda6\n" +#~ "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" +#~ "timeout=50\n" +#~ "image=/vmlinux\n" +#~ "label=Debian\n" +#~ " On some machines, you may need to use " +#~ "ide0: instead of hd:." +#~ msgstr "" +#~ "Pro inspiraci nabízíme minimální /etc/yaboot.conf: " +#~ "\n" +#~ "boot=/dev/sda2\n" +#~ "device=hd:\n" +#~ "partition=6\n" +#~ "root=/dev/sda6\n" +#~ "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" +#~ "timeout=50\n" +#~ "image=/vmlinux\n" +#~ "label=Debian\n" +#~ " Na některých počítačích musíte místo " +#~ "hd: použít ide0:." + #~ msgid "Print server" #~ msgstr "Tiskový server" diff --git a/po/cs/using-d-i.po b/po/cs/using-d-i.po index 19acfeb70..d90c0932c 100644 --- a/po/cs/using-d-i.po +++ b/po/cs/using-d-i.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Kure \n" "Language-Team: \n" @@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "" "o grafické instalaci naleznete v části ." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:17 using-d-i.xml:25 +#: using-d-i.xml:17 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " @@ -70,7 +70,7 @@ msgstr "" ">." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:33 +#: using-d-i.xml:39 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For this architecture the installer uses a character-based user " @@ -82,7 +82,7 @@ msgstr "" "Na této architektuře je k dispozici pouze textová verze instalačního systému." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:38 +#: using-d-i.xml:44 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to " @@ -98,7 +98,7 @@ msgstr "" "uživatele na další postup." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:46 +#: using-d-i.xml:52 #, no-c-format msgid "" "When a default installation is performed, only essential (high priority) " @@ -115,7 +115,7 @@ msgstr "" "vede k poměrně automatickému procesu s minimem uživatelských zásahů." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:55 +#: using-d-i.xml:61 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " @@ -132,7 +132,7 @@ msgstr "" "vždy." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:64 +#: using-d-i.xml:70 #, no-c-format msgid "" "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " @@ -150,7 +150,7 @@ msgstr "" "args\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:73 +#: using-d-i.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " @@ -163,7 +163,7 @@ msgstr "" "startu přidáte zaváděcí parametr priority=medium." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:81 +#: using-d-i.xml:87 #, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " @@ -180,7 +180,7 @@ msgstr "" "userinput>. Expertní režim vám dá plnou kontrolu nad instalačním procesem." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:90 +#: using-d-i.xml:96 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. " @@ -224,7 +224,7 @@ msgstr "" "zaškrtávacích tlačítek. Volby se potvrzují klávesou &enterkey;." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:107 +#: using-d-i.xml:113 #, no-c-format msgid "" "Some dialogs may offer additional help information. If help is available " @@ -235,7 +235,7 @@ msgstr "" "spodním řádku obrazovky textem F1 nápověda." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:113 +#: using-d-i.xml:119 #, no-c-format msgid "" "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " @@ -245,7 +245,7 @@ msgstr "" "dále) prohlížet ve druhé (nebo i třetí) ssh seanci." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:118 +#: using-d-i.xml:124 #, no-c-format msgid "" "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " @@ -263,7 +263,7 @@ msgstr "" "Levý AltF1." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:128 +#: using-d-i.xml:134 #, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in /var/log/syslog. " @@ -280,13 +280,13 @@ msgstr "" "/var/log/installer/." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:141 +#: using-d-i.xml:147 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "Používání grafického instalátoru" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:142 +#: using-d-i.xml:148 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer basically works the same as the text-based installer " @@ -297,7 +297,7 @@ msgstr "" "můžete pro instalaci plně využít informací sepsaných ve zbytku příručky." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:148 +#: using-d-i.xml:154 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " @@ -317,7 +317,7 @@ msgstr "" "položky, ale na tlačítko &BTN-CONT; by to nemělo žádný vliv." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:158 +#: using-d-i.xml:164 #, no-c-format msgid "" "If a dialog offers additional help information, a HelpF1." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:164 +#: using-d-i.xml:170 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl ." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:178 +#: using-d-i.xml:184 #, no-c-format msgid "Components Introduction" msgstr "Úvod do komponent" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:179 +#: using-d-i.xml:185 #, no-c-format msgid "" "Here is a list of installer components with a brief description of each " @@ -367,13 +367,13 @@ msgstr "" "linkend=\"module-details\"/>." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:190 +#: using-d-i.xml:196 #, no-c-format msgid "main-menu" msgstr "main-menu" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:190 +#: using-d-i.xml:196 #, no-c-format msgid "" "Shows the list of components to the user during installer operation, and " @@ -391,7 +391,7 @@ msgstr "" "a objeví se menu, ve kterém můžete problém odstranit." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:200 +#: using-d-i.xml:206 #, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " @@ -400,13 +400,13 @@ msgstr "" "Zpět do menu se můžete dostat opakovaným stiskem tlačítka &BTN-GOBACK;." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:209 +#: using-d-i.xml:215 #, no-c-format msgid "localechooser" msgstr "localechooser" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:209 +#: using-d-i.xml:215 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to select localization options for the installation and the " @@ -420,13 +420,13 @@ msgstr "" "Pokud není, některé texty se zobrazí anglicky." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:221 +#: using-d-i.xml:227 #, no-c-format msgid "console-setup" msgstr "console-setup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:221 +#: using-d-i.xml:227 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " @@ -439,13 +439,13 @@ msgstr "" "odpovídající připojené klávesnici." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:230 +#: using-d-i.xml:236 #, no-c-format msgid "hw-detect" msgstr "hw-detect" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:230 +#: using-d-i.xml:236 #, no-c-format msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " @@ -455,26 +455,26 @@ msgstr "" "pevné disky, PCMCIA)." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:239 +#: using-d-i.xml:245 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:239 +#: using-d-i.xml:245 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD." msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media." msgstr "Vyhledá a připojí instalační CD &debian;u." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:247 +#: using-d-i.xml:253 #, no-c-format msgid "netcfg" msgstr "netcfg" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:247 +#: using-d-i.xml:253 #, no-c-format msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " @@ -483,13 +483,13 @@ msgstr "" "Nastaví síťová připojení, aby se mohl zbytek systému instalovat ze sítě." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:256 +#: using-d-i.xml:262 #, no-c-format msgid "iso-scan" msgstr "iso-scan" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:256 +#: using-d-i.xml:262 #, no-c-format msgid "" "Searches for ISO images (.iso files) on hard drives." @@ -498,13 +498,13 @@ msgstr "" "ISO obrazů." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:264 +#: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "choose-mirror" msgstr "choose-mirror" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:264 +#: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "" "Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " @@ -514,13 +514,13 @@ msgstr "" "odkud se balíky stáhnou." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:273 +#: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:273 +#: using-d-i.xml:279 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself " @@ -533,13 +533,13 @@ msgstr "" "nejsou poškozená." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:282 +#: using-d-i.xml:288 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:282 +#: using-d-i.xml:288 #, no-c-format msgid "" "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " @@ -551,13 +551,13 @@ msgstr "" "Poznamenejme, že to provádí na úkor funkčnosti instalačního programu." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:292 +#: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "anna" msgstr "anna" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:292 +#: using-d-i.xml:298 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from " @@ -570,13 +570,13 @@ msgstr "" "instaluje stažené balíky." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:301 +#: using-d-i.xml:307 #, no-c-format msgid "user-setup" msgstr "user-setup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:301 +#: using-d-i.xml:307 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." msgstr "" @@ -584,13 +584,13 @@ msgstr "" "běžnou práci." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:309 +#: using-d-i.xml:315 #, no-c-format msgid "clock-setup" msgstr "clock-setup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:309 +#: using-d-i.xml:315 #, no-c-format msgid "" "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " @@ -600,25 +600,25 @@ msgstr "" "koordinovaný čas." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:318 +#: using-d-i.xml:324 #, no-c-format msgid "tzsetup" msgstr "tzsetup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:318 +#: using-d-i.xml:324 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." msgstr "Podle dříve zvolené kombinace jazyk/země nastaví časové pásmo." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:326 +#: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:326 +#: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " @@ -632,45 +632,13 @@ msgstr "" "v &debian;u upřednostňovaným dělicím programem." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:338 -#, no-c-format -msgid "partitioner" -msgstr "partitioner" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:338 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " -"program appropriate to your computer's architecture is chosen." -msgstr "" -"Umožní vám rozdělit disky připojené k systému. Pro dělení se vybere program " -"dle architektury vašeho počítače." - -#. Tag: term -#: using-d-i.xml:348 -#, no-c-format -msgid "partconf" -msgstr "partconf" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:348 -#, no-c-format -msgid "" -"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " -"partitions according to user instructions." -msgstr "" -"Zobrazí seznam oblastí a podle vašich pokynů na nich vytvoří souborové " -"systémy." - -#. Tag: term -#: using-d-i.xml:357 +#: using-d-i.xml:344 #, no-c-format msgid "partman-lvm" msgstr "partman-lvm" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:357 +#: using-d-i.xml:344 #, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the LVM " @@ -680,13 +648,13 @@ msgstr "" "česky manažer logických svazků)." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:366 +#: using-d-i.xml:353 #, no-c-format msgid "partman-md" msgstr "partman-md" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:366 +#: using-d-i.xml:353 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to set up Software RAID (Redundant " @@ -698,13 +666,13 @@ msgstr "" "(pseudohardwarové) RAID řadiče na novějších základních deskách." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:377 +#: using-d-i.xml:364 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:377 +#: using-d-i.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " @@ -714,13 +682,13 @@ msgstr "" "&debian;u." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:386 +#: using-d-i.xml:373 #, no-c-format msgid "apt-setup" msgstr "apt-setup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:386 +#: using-d-i.xml:373 #, no-c-format msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " @@ -730,13 +698,13 @@ msgstr "" "je spuštěn instalační systém." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:395 +#: using-d-i.xml:382 #, no-c-format msgid "pkgsel" msgstr "pkgsel" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:395 +#: using-d-i.xml:382 #, no-c-format msgid "" "Uses tasksel to select and install additional " @@ -746,13 +714,13 @@ msgstr "" "tasksel." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:403 +#: using-d-i.xml:390 #, no-c-format msgid "os-prober" msgstr "os-prober" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:403 +#: using-d-i.xml:390 #, no-c-format msgid "" "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " @@ -768,13 +736,13 @@ msgstr "" "chcete zavést." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:415 +#: using-d-i.xml:402 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:415 +#: using-d-i.xml:402 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The various bootloader installers each install a boot loader program on " @@ -793,26 +761,26 @@ msgstr "" "zavaděčů vám při startu nabídne možnost zavést i jiné operační systémy." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:426 +#: using-d-i.xml:413 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "shell" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:426 +#: using-d-i.xml:413 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "Umožní vám spustit shell (buď z menu, nebo na druhé konzoli)." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:435 +#: using-d-i.xml:422 #, no-c-format msgid "save-logs" msgstr "save-logs" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:435 +#: using-d-i.xml:422 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, " @@ -828,13 +796,13 @@ msgstr "" "vám mohou hodit při analyzování případného problému." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:453 +#: using-d-i.xml:440 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" msgstr "Použití jednotlivých komponent" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:454 +#: using-d-i.xml:441 #, no-c-format msgid "" "In this section we will describe each installer component in detail. The " @@ -851,13 +819,13 @@ msgstr "" "hardwaru." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:466 +#: using-d-i.xml:453 #, no-c-format msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration" msgstr "Nastavení instalačního programu a rozpoznání hardwaru" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:467 +#: using-d-i.xml:454 #, no-c-format msgid "" "Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first " @@ -882,7 +850,7 @@ msgstr "" "rozložení klávesnice a podobně)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:480 +#: using-d-i.xml:467 #, no-c-format msgid "" "You will notice that &d-i; performs hardware detection." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:503 +#: using-d-i.xml:490 #, no-c-format msgid "Check available memory / low memory mode" msgstr "Kontrola dostupné paměti / nízkopaměťový režim" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:505 +#: using-d-i.xml:492 #, no-c-format msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " @@ -933,7 +901,7 @@ msgstr "" "v instalačním procesu tak, aby byla instalace možná i na tomto počítači." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:512 +#: using-d-i.xml:499 #, no-c-format msgid "" "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " @@ -947,7 +915,7 @@ msgstr "" "\"http://www.debian.cz/users/localization.php\">Lokalizace Debianu)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:519 +#: using-d-i.xml:506 #, no-c-format msgid "" "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " @@ -964,7 +932,7 @@ msgstr "" "paměť a proto se může stát, že instalace selže." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:528 +#: using-d-i.xml:515 #, no-c-format msgid "" "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " @@ -982,7 +950,7 @@ msgstr "" "sníží výkon celého systému." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:538 +#: using-d-i.xml:525 #, no-c-format msgid "" "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " @@ -995,7 +963,7 @@ msgstr "" "se to mělo projevit hláškami Out of memory)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:545 +#: using-d-i.xml:532 #, no-c-format msgid "" "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " @@ -1010,7 +978,7 @@ msgstr "" "později po instalaci oblast převést na ext3." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:553 +#: using-d-i.xml:540 #, no-c-format msgid "" "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " @@ -1023,13 +991,13 @@ msgstr "" "." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:568 +#: using-d-i.xml:555 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "Výběr místního prostředí" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:570 +#: using-d-i.xml:557 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " @@ -1043,7 +1011,7 @@ msgstr "" "locales." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:577 +#: using-d-i.xml:564 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " @@ -1060,7 +1028,7 @@ msgstr "" "takto: Czech - Čeština " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:584 +#: using-d-i.xml:571 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " @@ -1075,7 +1043,7 @@ msgstr "" "seznamu." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:592 +#: using-d-i.xml:579 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " @@ -1095,7 +1063,7 @@ msgstr "" "serveru co dělat." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:604 +#: using-d-i.xml:591 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a " @@ -1116,7 +1084,7 @@ msgstr "" "které se na něm nachází." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:621 +#: using-d-i.xml:608 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If the language has only one country associated with it, a list of countries " @@ -1129,7 +1097,7 @@ msgstr "" "které se právě nacházíte, nebo ve které skutečně žijete." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:628 +#: using-d-i.xml:615 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "It is important to select the country where you live or where you are " @@ -1143,7 +1111,7 @@ msgstr "" "klávesnice." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:634 +#: using-d-i.xml:621 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you selected a combination of language and country for which no locale is " @@ -1161,7 +1129,7 @@ msgstr "" "pro daný jazyk a budete vyzváni k výběru jednoho z nich." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:649 +#: using-d-i.xml:636 #, no-c-format msgid "" "Any default locale selected as described in the previous paragraph will use " @@ -1171,7 +1139,7 @@ msgstr "" "UTF-8." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:654 +#: using-d-i.xml:641 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at low priority, you will have the option of selecting " @@ -1192,13 +1160,13 @@ msgstr "" "prostředí, budete ještě dotázáni, které z nich se má použít jako výchozí." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:678 +#: using-d-i.xml:665 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "Výběr klávesnice" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:680 +#: using-d-i.xml:667 #, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " @@ -1215,7 +1183,7 @@ msgstr "" "příkaz dpkg-reconfigure keyboard-configuration)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:690 +#: using-d-i.xml:677 #, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " @@ -1228,13 +1196,13 @@ msgstr "" "jsou nezávislé na zvoleném rozložení.)" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:717 +#: using-d-i.xml:704 #, no-c-format msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" msgstr "Hledání instalačního ISO obrazu" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:718 +#: using-d-i.xml:705 #, no-c-format msgid "" "When installing via the hd-media method, there will be " @@ -1249,7 +1217,7 @@ msgstr "" "scan." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:725 +#: using-d-i.xml:712 #, no-c-format msgid "" "At first, iso-scan automatically mounts all block devices " @@ -1279,7 +1247,7 @@ msgstr "" "tmp/cokoliv.iso." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:742 +#: using-d-i.xml:729 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " @@ -1292,7 +1260,7 @@ msgstr "" "nejvyšších adresářů, ale opravdu prohledá celý disk." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:749 +#: using-d-i.xml:736 #, no-c-format msgid "" "If iso-scan does not discover your installer iso image, " @@ -1310,7 +1278,7 @@ msgstr "" "provést bez restartu počítače na druhé konzoli." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:758 +#: using-d-i.xml:745 #, no-c-format msgid "" "Note that the partition (or disk) hosting the ISO image can't be reused " @@ -1322,13 +1290,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:779 +#: using-d-i.xml:766 #, no-c-format msgid "Configuring the Network" msgstr "Nastavení sítě" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:781 +#: using-d-i.xml:768 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " @@ -1348,13 +1316,13 @@ msgstr "" "citerefentry>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:795 +#: using-d-i.xml:782 #, no-c-format msgid "Automatic network configuration" msgstr "Automatické nastavení sítě" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:796 +#: using-d-i.xml:783 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " @@ -1380,13 +1348,13 @@ msgstr "" "nastavení sítě." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:815 +#: using-d-i.xml:802 #, no-c-format msgid "Manual network configuration" msgstr "Ruční nastavení sítě" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:816 +#: using-d-i.xml:803 #, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " @@ -1411,7 +1379,7 @@ msgstr "" "frázi WPA/WPA2." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:832 +#: using-d-i.xml:819 #, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " @@ -1432,13 +1400,13 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:847 +#: using-d-i.xml:834 #, no-c-format msgid "IPv4 and IPv6" msgstr "IPv4 a IPv6" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:848 +#: using-d-i.xml:835 #, no-c-format msgid "" "From &debian-gnu; 7.0 (Wheezy) onwards, &d-i; supports IPv6 " @@ -1451,7 +1419,7 @@ msgstr "" "nastavení." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:854 +#: using-d-i.xml:841 #, no-c-format msgid "" "Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration " @@ -1469,13 +1437,13 @@ msgstr "" "dalších parametrů přes DHCPv6)." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:898 +#: using-d-i.xml:885 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "Nastavení uživatelů a hesel" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:899 +#: using-d-i.xml:886 #, no-c-format msgid "" "Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up " @@ -1487,13 +1455,13 @@ msgstr "" "účty můžete vytvořit po dokončení instalace." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:913 +#: using-d-i.xml:900 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "Nastavení rootova hesla" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:915 +#: using-d-i.xml:902 #, no-c-format msgid "" "The root account is also called the super-" @@ -1506,7 +1474,7 @@ msgstr "" "používat pouze, když provádíte správu systému, a jen na dobu nezbytně nutnou." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:923 +#: using-d-i.xml:910 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " @@ -1522,7 +1490,7 @@ msgstr "" "čemukoliv, co se dá lehce uhodnout." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:931 +#: using-d-i.xml:918 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " @@ -1534,7 +1502,7 @@ msgstr "" "prozrazovat! Jedině snad, že daný stroj spravuje více spolu-administrátorů." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:937 +#: using-d-i.xml:924 #, no-c-format msgid "" "In case you do not specify a password for the root user here, " @@ -1549,13 +1517,13 @@ msgstr "" "vytvořený uživatel získat oprávnění uživatele root." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:949 +#: using-d-i.xml:936 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "Vytvoření uživatelského účtu" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:951 +#: using-d-i.xml:938 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " @@ -1569,7 +1537,7 @@ msgstr "" "nepoužívejte účet superuživatele pro běžné úkoly." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:960 +#: using-d-i.xml:947 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " @@ -1589,7 +1557,7 @@ msgstr "" "četbu na toto téma." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:970 +#: using-d-i.xml:957 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " @@ -1604,7 +1572,7 @@ msgstr "" "jn." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:977 +#: using-d-i.xml:964 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " @@ -1614,13 +1582,13 @@ msgstr "" "skončení instalace programem adduser." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:992 +#: using-d-i.xml:979 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock and Time Zone" msgstr "Nastavení hodin a časového pásma" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:994 +#: using-d-i.xml:981 #, no-c-format msgid "" "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " @@ -1636,13 +1604,13 @@ msgstr "" "zavádění instalace je správný. Během instalace není možné nastavit čas ručně." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1003 +#: using-d-i.xml:990 #, fuzzy, no-c-format msgid "The installer does not modify the system clock on the S/390 platform." msgstr "Instalace na platformě &arch-title; systémové hodiny nenastavuje." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1016 +#: using-d-i.xml:1003 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " @@ -1655,7 +1623,7 @@ msgstr "" "časové pásmo, otázka se nezobrazí." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1024 +#: using-d-i.xml:1011 #, no-c-format msgid "" "In expert mode or when installing at medium priority, you will have the " @@ -1667,7 +1635,7 @@ msgstr "" "čas)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1030 +#: using-d-i.xml:1017 #, no-c-format msgid "" "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " @@ -1678,7 +1646,7 @@ msgstr "" "které neodpovídá zvolenému místu, máte dvě možnosti." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1041 +#: using-d-i.xml:1028 #, no-c-format msgid "" "The simplest option is to just select a different time zone after the " @@ -1689,13 +1657,13 @@ msgstr "" "dokončení instalace. V nainstalovaném systému pak stačí spustit příkaz:" #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:1047 +#: using-d-i.xml:1034 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1053 +#: using-d-i.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " @@ -1711,7 +1679,7 @@ msgstr "" "UTC." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1067 +#: using-d-i.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "For automated installations the time zone can be set to any desired value " @@ -1722,13 +1690,13 @@ msgstr "" "přesněji část )." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1080 +#: using-d-i.xml:1067 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "Rozdělení disku a výběr přípojných bodů" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1081 +#: using-d-i.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " @@ -1746,7 +1714,7 @@ msgstr "" "šifrovaná zařízení." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1102 +#: using-d-i.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " @@ -1757,29 +1725,7 @@ msgstr "" "více, podívejte se do dodatku ." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1108 -#, no-c-format -msgid "" -"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " -"detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " -"not fix this issue. What does help, is to zero the first few " -"sectors of the drive: \n" -"# dd if=/dev/zero of=/dev/sdX bs=512 count=2; " -"sync\n" -" Note that this will make any existing data on " -"that disk inaccessible." -msgstr "" -"Jestliže byl disk původně použit v Solarisu, dělení disků nemusí rozpoznat " -"správnou velikost disku. Vytvoření nové tabulky oblastí nepomůže. Pomůže " -"však vynulování několika prvních sektorů disku: " -"\n" -"# dd if=/dev/zero of=/dev/sdX bs=512 count=2; " -"sync\n" -" Mějte na paměti, že tímto znepřístupníte všechna " -"data, která se na disku dosud nacházela." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:1121 +#: using-d-i.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " @@ -1794,13 +1740,13 @@ msgstr "" "guimenuitem>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1131 +#: using-d-i.xml:1106 #, no-c-format msgid "Supported partitioning options" msgstr "Podporované možnosti dělení disků" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1132 +#: using-d-i.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many " @@ -1812,7 +1758,7 @@ msgstr "" "souborové systémy a pokročilá bloková zařízení." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1138 +#: using-d-i.xml:1113 #, no-c-format msgid "" "Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but " @@ -1832,7 +1778,7 @@ msgstr "" "prioritách se použijí výchozí hodnoty." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1149 +#: using-d-i.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " @@ -1842,31 +1788,31 @@ msgstr "" "zajímavých úložných zařízení, často i kombinovaně." #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1156 +#: using-d-i.xml:1131 #, no-c-format msgid "Logical Volume Management (LVM)" msgstr "Logical Volume Management (LVM)" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1159 +#: using-d-i.xml:1134 #, no-c-format msgid "Software RAID" msgstr "Softwarový RAID" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1160 +#: using-d-i.xml:1135 #, no-c-format msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." msgstr "Podporovány jsou RAID úrovně 0, 1, 4, 5, 6 a 10." #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1164 +#: using-d-i.xml:1139 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Šifrování" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1166 +#: using-d-i.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "Serial ATA RAID (using dmraid)" @@ -1874,7 +1820,7 @@ msgstr "" "Serial ATA RAID (pomocí dmraid)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1168 +#: using-d-i.xml:1143 #, no-c-format msgid "" "Also called fake RAID or BIOS RAID. Support " @@ -1888,13 +1834,13 @@ msgstr "" "sataraid;\">naší Wiki." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1174 +#: using-d-i.xml:1149 #, no-c-format msgid "Multipath (experimental)" msgstr "Multipath (experimentální)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1176 +#: using-d-i.xml:1151 #, no-c-format msgid "" "See our Wiki for information. " @@ -1906,13 +1852,13 @@ msgstr "" "multipath;\">naší Wiki." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1183 +#: using-d-i.xml:1158 #, no-c-format msgid "The following file systems are supported." msgstr "Podporovány jsou následující souborové systémy." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1188 +#: using-d-i.xml:1163 #, no-c-format msgid "" "ext2r0, " @@ -1926,7 +1872,7 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1193 +#: using-d-i.xml:1168 #, no-c-format msgid "" "The default file system selected in most cases is ext4; for /bootjfs (not available on all architectures)" msgstr "jfs (není dostupný na všech architekturách)" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1202 +#: using-d-i.xml:1177 #, no-c-format msgid "ufs" msgstr "ufs" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1203 +#: using-d-i.xml:1178 #, fuzzy, no-c-format msgid "The default file system is UFS." msgstr "Výchozí souborový systém." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1206 +#: using-d-i.xml:1181 #, no-c-format msgid "xfs (not available on all architectures)" msgstr "xfs (není dostupný na všech architekturách)" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1210 +#: using-d-i.xml:1185 #, no-c-format msgid "zfs" msgstr "zfs" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1211 +#: using-d-i.xml:1186 #, no-c-format msgid "" "As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset " @@ -1980,7 +1926,7 @@ msgstr "" "po instalaci ručně, ale existuje několik úskalí:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1216 +#: using-d-i.xml:1191 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more " @@ -1992,7 +1938,7 @@ msgstr "" "zfs create." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1221 +#: using-d-i.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is " @@ -2010,7 +1956,7 @@ msgstr "" "zavést." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1229 +#: using-d-i.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "Compression is not currently supported. After the install is finished, " @@ -2026,7 +1972,7 @@ msgstr "" "komprese (lzjb)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1238 +#: using-d-i.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "reiserfs (optional; not available on all architectures)" @@ -2035,7 +1981,7 @@ msgstr "" "architekturách)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1240 +#: using-d-i.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "Support for the Reiser file system is no longer available by default. When " @@ -2049,13 +1995,13 @@ msgstr "" "classname>. Podporována je pouze verze 3." #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1247 +#: using-d-i.xml:1222 #, no-c-format msgid "jffs2" msgstr "jffs2" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1248 +#: using-d-i.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " @@ -2065,13 +2011,13 @@ msgstr "" "vytvářet nové souborové systémy tohoto typu." #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1253 +#: using-d-i.xml:1228 #, no-c-format msgid "qnx4" msgstr "qnx4" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1254 +#: using-d-i.xml:1229 #, no-c-format msgid "" "Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " @@ -2081,19 +2027,19 @@ msgstr "" "přípojné body, ale není možné vytvářet nové souborové systémy tohoto typu." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1258 +#: using-d-i.xml:1233 #, no-c-format msgid "FAT16, FAT32" msgstr "FAT16, FAT32" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1261 +#: using-d-i.xml:1236 #, no-c-format msgid "NTFS (read-only)" msgstr "NTFS (jen pro čtení)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1263 +#: using-d-i.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " @@ -2104,13 +2050,13 @@ msgstr "" "systémy tohoto typu." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1273 +#: using-d-i.xml:1248 #, no-c-format msgid "Guided Partitioning" msgstr "Asistované dělení" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1274 +#: using-d-i.xml:1249 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " @@ -2128,14 +2074,14 @@ msgstr "" "." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1289 +#: using-d-i.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." msgstr "(Šifrované) LVM nemusí být k dispozici na všech architekturách." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1294 +#: using-d-i.xml:1269 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " @@ -2151,7 +2097,7 @@ msgstr "" "muset znát přístupovou frázi." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1303 +#: using-d-i.xml:1278 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " @@ -2167,7 +2113,7 @@ msgstr "" "může být u větších oblastí docela značný." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1312 +#: using-d-i.xml:1287 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " @@ -2183,7 +2129,7 @@ msgstr "" "vrátit zpět. Před samotným zápisem však budete pro jistotu dotázáni." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1322 +#: using-d-i.xml:1297 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning (either classic " @@ -2200,7 +2146,7 @@ msgstr "" "lišit od toho, na které jste zvyklí." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1331 +#: using-d-i.xml:1306 #, no-c-format msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " @@ -2211,7 +2157,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1341 +#: using-d-i.xml:1316 #, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " @@ -2231,73 +2177,73 @@ msgstr "" "asistované dělení selže." #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1357 +#: using-d-i.xml:1332 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "Způsob dělení" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1358 +#: using-d-i.xml:1333 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "Minimální místo" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1359 +#: using-d-i.xml:1334 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "Vytvořené oblasti" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1365 +#: using-d-i.xml:1340 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1366 +#: using-d-i.xml:1341 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600MB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1367 +#: using-d-i.xml:1342 #, no-c-format msgid "/, swap" msgstr "/, swap" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1369 +#: using-d-i.xml:1344 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "Samostatná oblast pro /home" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1370 +#: using-d-i.xml:1345 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500MB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1371 +#: using-d-i.xml:1346 #, no-c-format msgid "/, /home, swap" msgstr "/, /home, swap" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1375 +#: using-d-i.xml:1350 #, no-c-format msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions" msgstr "Samostatné oblasti pro /home, /var a /tmp" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1376 +#: using-d-i.xml:1351 #, no-c-format msgid "1GB" msgstr "1GB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1377 +#: using-d-i.xml:1352 #, no-c-format msgid "" "/, /home, /var, /tmp, swap" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1386 +#: using-d-i.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " @@ -2320,7 +2266,7 @@ msgstr "" "odkládací, budou vytvořeny uvnitř LVM." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1392 +#: using-d-i.xml:1367 #, no-c-format msgid "" "If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup " @@ -2337,7 +2283,7 @@ msgstr "" "jako: systémová oblast EFI." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1400 +#: using-d-i.xml:1375 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " @@ -2348,7 +2294,7 @@ msgstr "" "informacemi o souborových systémech a přípojných bodech." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1406 +#: using-d-i.xml:1381 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: \n" @@ -2392,7 +2338,7 @@ msgstr "" "existuje) přípojný bod. Na prvním disku je ještě kousek volného místa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1419 +#: using-d-i.xml:1394 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " @@ -2411,13 +2357,13 @@ msgstr "" "změny v navrhovaném rozdělení disku." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1433 +#: using-d-i.xml:1408 #, no-c-format msgid "Manual Partitioning" msgstr "Ruční dělení" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1434 +#: using-d-i.xml:1409 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " @@ -2433,7 +2379,7 @@ msgstr "" "každým objektem můžete provádět různé akce." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1442 +#: using-d-i.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " @@ -2447,7 +2393,7 @@ msgstr "" "vybraným diskem zobrazí řádka nadepsaná VOLNÉ MÍSTO." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1450 +#: using-d-i.xml:1425 #, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " @@ -2482,7 +2428,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>, což vás vrátí zpět do hlavní obrazovky rozdělování disků." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1471 +#: using-d-i.xml:1446 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " @@ -2504,7 +2450,7 @@ msgstr "" "ji z tohoto menu i smazat." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1482 +#: using-d-i.xml:1457 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the rootAutomaticky rozdělit volné místo." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1490 +#: using-d-i.xml:1465 #, no-c-format msgid "" "If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System " @@ -2535,7 +2481,7 @@ msgstr "" "nespravíte, nenechá vás pokračovat." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1496 +#: using-d-i.xml:1471 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of partman can be extended with installer " @@ -2552,7 +2498,7 @@ msgstr "" "podporovány vaší architekturou." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1504 +#: using-d-i.xml:1479 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select Finish " @@ -2566,13 +2512,13 @@ msgstr "" "nové souborové systémy." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1532 +#: using-d-i.xml:1494 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" msgstr "Nastavení vícediskových zařízení (Softwarový RAID)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1533 +#: using-d-i.xml:1495 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have more than one harddrive To be honest, you can " @@ -2600,7 +2546,7 @@ msgstr "" "RAID)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1546 +#: using-d-i.xml:1508 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " @@ -2615,7 +2561,7 @@ msgstr "" "zformátovat, přiřadit jí přípojný bod atd.)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1554 +#: using-d-i.xml:1516 #, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " @@ -2728,97 +2674,97 @@ msgstr "" "vlastnosti:" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1668 +#: using-d-i.xml:1630 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1669 +#: using-d-i.xml:1631 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "Minimálně zařízení" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1670 +#: using-d-i.xml:1632 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "Rezervní zařízení" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1671 +#: using-d-i.xml:1633 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "Přežije výpadek disku?" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1672 +#: using-d-i.xml:1634 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "Dostupné místo" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1678 +#: using-d-i.xml:1640 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1679 using-d-i.xml:1687 using-d-i.xml:1717 +#: using-d-i.xml:1641 using-d-i.xml:1649 using-d-i.xml:1679 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1680 using-d-i.xml:1681 +#: using-d-i.xml:1642 using-d-i.xml:1643 #, no-c-format msgid "no" msgstr "ne" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1682 +#: using-d-i.xml:1644 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "velikost nejmenšího zařízení krát počet aktivních zařízení v in RAIDu" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1686 +#: using-d-i.xml:1648 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1688 using-d-i.xml:1696 using-d-i.xml:1707 using-d-i.xml:1718 +#: using-d-i.xml:1650 using-d-i.xml:1658 using-d-i.xml:1669 using-d-i.xml:1680 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "volitelně" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1689 using-d-i.xml:1697 using-d-i.xml:1708 using-d-i.xml:1719 +#: using-d-i.xml:1651 using-d-i.xml:1659 using-d-i.xml:1670 using-d-i.xml:1681 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "ano" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1690 +#: using-d-i.xml:1652 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "velikost nejmenšího zařízení v RAIDu" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1694 +#: using-d-i.xml:1656 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1695 +#: using-d-i.xml:1657 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1698 +#: using-d-i.xml:1660 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " @@ -2826,19 +2772,19 @@ msgid "" msgstr "velikost nejmenšího zařízení krát (počet akt. zařízení v RAIDu - 1)" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1705 +#: using-d-i.xml:1667 #, no-c-format msgid "RAID6" msgstr "RAID6" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1706 +#: using-d-i.xml:1668 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1709 +#: using-d-i.xml:1671 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " @@ -2846,13 +2792,13 @@ msgid "" msgstr "velikost nejmenšího zařízení krát (počet akt. zařízení v RAIDu - 2)" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1716 +#: using-d-i.xml:1678 #, no-c-format msgid "RAID10" msgstr "RAID10" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1720 +#: using-d-i.xml:1682 #, no-c-format msgid "" "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " @@ -2860,7 +2806,7 @@ msgid "" msgstr "součet všech oblastí děleno počet kopií (standardně dvě)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1727 +#: using-d-i.xml:1689 #, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1732 +#: using-d-i.xml:1694 #, no-c-format msgid "" "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " @@ -2886,7 +2832,7 @@ msgstr "" "fyzický svazek pro RAID.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1741 +#: using-d-i.xml:1703 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you " @@ -2913,7 +2859,7 @@ msgstr "" "filename> a RAID1 pro /boot." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1752 +#: using-d-i.xml:1714 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Next, you should choose Configure software RAIDtři aktivní zařízení." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1790 +#: using-d-i.xml:1752 #, no-c-format msgid "" "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " @@ -2991,7 +2937,7 @@ msgstr "" "použít nejméně čtyři aktivní zařízení." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1796 +#: using-d-i.xml:1758 #, no-c-format msgid "" "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " @@ -3011,7 +2957,7 @@ msgstr "" "bylo zaručeno, že se každá kopie zapíše na jiné zařízení." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1810 +#: using-d-i.xml:1772 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " @@ -3029,7 +2975,7 @@ msgstr "" "domovské adresáře uživatelů)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1819 +#: using-d-i.xml:1781 #, no-c-format msgid "" "After you set up MD devices to your liking, you can Finish/homeLVM HOWTO." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1864 +#: using-d-i.xml:1826 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " @@ -3125,7 +3071,7 @@ msgstr "" "LVM." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1873 +#: using-d-i.xml:1835 #, no-c-format msgid "" "Be aware: the new LVM setup will destroy all data on all partitions marked " @@ -3138,7 +3084,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1883 +#: using-d-i.xml:1845 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main partman screen, you will see " @@ -3158,7 +3104,7 @@ msgstr "" "použitelné v daný okamžik. Mezi dostupné akce patří:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1894 +#: using-d-i.xml:1856 #, no-c-format msgid "" "Display configuration details: shows LVM device " @@ -3169,7 +3115,7 @@ msgstr "" "svazků a samozřejmě skupin svazků." #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1899 +#: using-d-i.xml:1861 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "" @@ -3177,7 +3123,7 @@ msgstr "" "fyzických svazků." #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1902 +#: using-d-i.xml:1864 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "" @@ -3185,7 +3131,7 @@ msgstr "" "svazky, ze kterých se skupina skládá." #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1905 +#: using-d-i.xml:1867 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "" @@ -3193,7 +3139,7 @@ msgstr "" "svazky." #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1908 +#: using-d-i.xml:1870 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "" @@ -3202,7 +3148,7 @@ msgstr "" "command>u udělat běžné oblasti." #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1911 +#: using-d-i.xml:1873 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "" @@ -3210,13 +3156,13 @@ msgstr "" "skupině svazků." #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1914 +#: using-d-i.xml:1876 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "Zrušit logický svazek ve skupině svazků." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1916 +#: using-d-i.xml:1878 #, no-c-format msgid "" "Finish: return to the main partman.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1927 +#: using-d-i.xml:1889 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "After you return to the main partman screen, any created " @@ -3257,13 +3203,13 @@ msgstr "" "apod. " #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1941 +#: using-d-i.xml:1903 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "Nastavení šifrovaných svazků" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1942 +#: using-d-i.xml:1904 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " @@ -3285,7 +3231,7 @@ msgstr "" "znaků." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1954 +#: using-d-i.xml:1916 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, " @@ -3328,7 +3274,7 @@ msgstr "" "šifrované oblasti." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1972 +#: using-d-i.xml:1934 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " @@ -3342,7 +3288,7 @@ msgstr "" "procesoru, zvolené šifře a délce klíče." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1979 +#: using-d-i.xml:1941 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " @@ -3362,7 +3308,7 @@ msgstr "" "kryptografických nastavení pro danou oblast." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1990 +#: using-d-i.xml:1952 #, no-c-format msgid "" "The encryption method supported by &d-i; is dm-crypt " @@ -3372,7 +3318,7 @@ msgstr "" "novějších linuxových jader, schopný hostit fyzické svazky pro LVM)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1999 +#: using-d-i.xml:1961 #, no-c-format msgid "" "Let's have a look at the options available when you select encryption via " @@ -3387,13 +3333,13 @@ msgstr "" "vytváří pouze falešný pocit bezpečí." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2009 +#: using-d-i.xml:1971 #, no-c-format msgid "Encryption: aes" msgstr "Šifrování: aes" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2011 +#: using-d-i.xml:1973 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (cipher256" msgstr "Velikost klíče: 256" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2031 +#: using-d-i.xml:1993 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " @@ -3437,13 +3383,13 @@ msgstr "" "Dostupné velikosti klíče se liší v závislosti na konkrétní šifře." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2043 +#: using-d-i.xml:2005 #, no-c-format msgid "IV algorithm: xts-plain64" msgstr "Algoritmus IV: xts-plain64" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2045 +#: using-d-i.xml:2007 #, no-c-format msgid "" "The Initialization Vector or IVxts-plain64Passphrase" msgstr "Šifrovací klíč: Přístupová fráze" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2069 +#: using-d-i.xml:2031 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "Zde si můžete zvolit typ šifrovacího klíče pro tuto oblast." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2075 +#: using-d-i.xml:2037 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "Přístupová fráze" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2076 +#: using-d-i.xml:2038 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed Using a passphrase as " @@ -3507,13 +3453,13 @@ msgstr "" "později." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2091 +#: using-d-i.xml:2053 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Náhodný klíč" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2092 +#: using-d-i.xml:2054 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " @@ -3531,7 +3477,7 @@ msgstr "" "našeho života se to nepodaří.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2101 +#: using-d-i.xml:2063 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " @@ -3551,13 +3497,13 @@ msgstr "" "odložen fo odkládací oblasti." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2120 +#: using-d-i.xml:2082 #, no-c-format msgid "Erase data: yes" msgstr "Smazat data: ano" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2122 +#: using-d-i.xml:2084 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " @@ -3578,7 +3524,7 @@ msgstr "" "footnote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2143 +#: using-d-i.xml:2105 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " @@ -3595,7 +3541,7 @@ msgstr "" "smazání. U větších oblastí může mazání dat trvat poměrně dlouho." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2153 +#: using-d-i.xml:2115 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " @@ -3611,7 +3557,7 @@ msgstr "" "jména členů rodiny nebo příbuzných, apod.)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2162 +#: using-d-i.xml:2124 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " @@ -3632,7 +3578,7 @@ msgstr "" "virtuální konzoli a napsat něco do příkazového řádku." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2175 +#: using-d-i.xml:2137 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " @@ -3653,7 +3599,7 @@ msgstr "" "/dev/null, apod.)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2191 +#: using-d-i.xml:2153 #, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " @@ -3680,7 +3626,7 @@ msgstr "" "rezervované bloky, atd.)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2203 +#: using-d-i.xml:2165 #, no-c-format msgid "" "Pay attention to the identifiers in parentheses (sda2_crypt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2213 +#: using-d-i.xml:2175 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " @@ -3707,13 +3653,13 @@ msgid "" msgstr "Až budete s rozdělením disku spokojeni, můžete pokračovat v instalaci." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2224 +#: using-d-i.xml:2186 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "Instalace základního systému" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2225 +#: using-d-i.xml:2187 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " @@ -3726,7 +3672,7 @@ msgstr "" "a/nebo síťové připojení, může to chvíli trvat." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2238 +#: using-d-i.xml:2200 #, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " @@ -3742,7 +3688,7 @@ msgstr "" "Levý Alt F1 ." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2247 +#: using-d-i.xml:2209 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " @@ -3754,7 +3700,7 @@ msgstr "" "konzoli." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2253 +#: using-d-i.xml:2215 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " @@ -3767,7 +3713,7 @@ msgstr "" "nižších prioritách si budete moci sami vybrat ze seznamu dostupných jader." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2260 +#: using-d-i.xml:2222 #, no-c-format msgid "" "When packages are installed using the package management system, it will by " @@ -3783,7 +3729,7 @@ msgstr "" "jeho funkcionalitu a v očích správců balíků by se měly instalovat společně." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2270 +#: using-d-i.xml:2232 #, no-c-format msgid "" "For technical reasons packages installed during the installation of the base " @@ -3796,13 +3742,13 @@ msgstr "" "výše tedy začíná platit až po instalaci základního systému." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2282 +#: using-d-i.xml:2244 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "Instalace dodatečného softwaru" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2283 +#: using-d-i.xml:2245 #, no-c-format msgid "" "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " @@ -3817,13 +3763,13 @@ msgstr "" "ještě déle než instalace základního systému." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2298 +#: using-d-i.xml:2260 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "Nastavení apt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2300 +#: using-d-i.xml:2262 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the " @@ -3851,7 +3797,7 @@ msgstr "" "jako je hledání dle různých kritérií nebo interaktivní řešení závislostí." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2323 +#: using-d-i.xml:2285 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "apt must be configured so that it knows from where to " @@ -3866,7 +3812,7 @@ msgstr "" "prozkoumat a v případě potřeby upravit." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2330 +#: using-d-i.xml:2292 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at default priority, the installer will largely take " @@ -3888,7 +3834,7 @@ msgstr "" "programy." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2339 +#: using-d-i.xml:2301 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " @@ -3903,14 +3849,14 @@ msgstr "" "přístupné balíky ze sekcí contrib a non-free." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2350 +#: using-d-i.xml:2312 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Installing from more than one CD or DVD" msgid "Installing from more than one CD or DVD image" msgstr "Instalace z více CD/DVD" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2352 +#: using-d-i.xml:2314 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, " @@ -3929,7 +3875,7 @@ msgstr "" "nich uložené." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2359 +#: using-d-i.xml:2321 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " @@ -3948,7 +3894,7 @@ msgstr "" "nemusí nainstalovat všechny balíky z úloh, které si vyberete v příštím kroku." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2367 +#: using-d-i.xml:2329 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " @@ -3966,7 +3912,7 @@ msgstr "" "CD využije jen velmi málo uživatelů." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2374 +#: using-d-i.xml:2336 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " @@ -3982,7 +3928,7 @@ msgstr "" "jedno nebo dvě DVD pokryjí většinu potřeb." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2384 +#: using-d-i.xml:2346 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you do scan multiple installation media, the installer will prompt you to " @@ -3996,13 +3942,13 @@ msgstr "" "potenciálním problémům se závislostmi balíků." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2397 +#: using-d-i.xml:2359 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" msgstr "Používání síťového zrcadla" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2399 +#: using-d-i.xml:2361 #, no-c-format msgid "" "One question that will be asked during most installs is whether or not to " @@ -4014,7 +3960,7 @@ msgstr "" "několik výjimek." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2405 +#: using-d-i.xml:2367 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are not installing from a full CD or DVD or " @@ -4037,7 +3983,7 @@ msgstr "" "úlohu Desktopové prostředí." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2414 +#: using-d-i.xml:2376 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, " @@ -4065,7 +4011,7 @@ msgstr "" "instalace ze svého nového systému." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2425 +#: using-d-i.xml:2387 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages " @@ -4083,7 +4029,7 @@ msgstr "" "použijete sadu několika CD." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2431 +#: using-d-i.xml:2393 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "One advantage of adding a network mirror is that updates that have " @@ -4104,7 +4050,7 @@ msgstr "" "životnost médií bez obav o bezpečnost nebo stabilitu systému." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2438 +#: using-d-i.xml:2400 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except " @@ -4125,19 +4071,19 @@ msgstr "" "na:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2447 +#: using-d-i.xml:2409 #, fuzzy, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," msgstr "úlohách vybraných v dalším kroku" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2452 +#: using-d-i.xml:2414 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2457 +#: using-d-i.xml:2419 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "which of those packages are present on the installation media you have " @@ -4145,7 +4091,7 @@ msgid "" msgstr "balících, které jsou k dispozici na CD/DVD" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2462 +#: using-d-i.xml:2424 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "whether any updated versions of packages included on the installation media " @@ -4156,7 +4102,7 @@ msgstr "" "DVD (opravy závažných chyb, bezpečnostní aktualizace)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2471 +#: using-d-i.xml:2433 #, no-c-format msgid "" "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " @@ -4170,13 +4116,13 @@ msgstr "" "předpokladu, že jste použití těchto služeb také nezakázali)." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2482 +#: using-d-i.xml:2444 #, no-c-format msgid "Choosing a network mirror" msgstr "Výběr síťového zrcadla" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2483 +#: using-d-i.xml:2445 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a " @@ -4189,7 +4135,7 @@ msgstr "" "počátku instalace." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2490 +#: using-d-i.xml:2452 #, no-c-format msgid "" "The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will " @@ -4199,7 +4145,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2497 +#: using-d-i.xml:2459 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "A mirror can also be specified by hand by choosing enter information " @@ -4213,7 +4159,7 @@ msgstr "" "hranatými závorkami, např. takto: [2001:db8::1]." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2505 +#: using-d-i.xml:2467 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case " @@ -4238,13 +4184,13 @@ msgstr "" "userinput>. Nebude to asi nejrychlejší, ale bude to fungovat." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2528 +#: using-d-i.xml:2490 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "Výběr a instalace softwaru" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2530 +#: using-d-i.xml:2492 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " @@ -4261,7 +4207,7 @@ msgstr "" "přizpůsobení počítače pro danou úlohu." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2539 +#: using-d-i.xml:2501 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "So, you have the ability to choose tasks first, and " @@ -4308,7 +4254,7 @@ msgstr "" "kapitola ." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2565 +#: using-d-i.xml:2527 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " @@ -4321,7 +4267,7 @@ msgstr "" "zase odebrat. Dokonce nemusíte instalovat žádnou úlohu." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2572 +#: using-d-i.xml:2534 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " @@ -4331,7 +4277,7 @@ msgstr "" "mezera." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2578 +#: using-d-i.xml:2540 #, no-c-format msgid "" "The Desktop environment task will install a graphical desktop " @@ -4339,7 +4285,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2583 +#: using-d-i.xml:2545 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; installs the Gnome ; SSH server: openssh." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2607 +#: using-d-i.xml:2569 #, no-c-format msgid "" "The Standard system task will install any package that has a " @@ -4415,7 +4361,7 @@ msgstr "" "měli byste tuto úlohu ponechat vybranou." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2615 +#: using-d-i.xml:2577 #, no-c-format msgid "" "If during language selection a default locale other than the Captitude, která nainstaluje vybrané balíky." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2632 +#: using-d-i.xml:2594 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " @@ -4463,7 +4409,7 @@ msgstr "" "stejně jako třeba při vytváření nového uživatele." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2641 +#: using-d-i.xml:2603 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " @@ -4485,19 +4431,22 @@ msgstr "" "týdnů po stažení obrazu CD." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2656 +#: using-d-i.xml:2618 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Nastavení zavádění systému" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2658 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:2620 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " +#| "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. " +#| "You may wish to set OpenBoot to boot from the " +#| "network by default; see ." msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " -"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " -"default; see ." +"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped." msgstr "" "Pokud instalujete bezdiskovou stanici, zavádění systému z lokálního disku " "evidentně nebude nejsmysluplnější volba - tento krok přeskočte. ." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2673 +#: using-d-i.xml:2633 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Nalezení ostatních operačních systémů" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2675 +#: using-d-i.xml:2635 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -4526,7 +4475,7 @@ msgstr "" "i nalezené operační systémy." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2683 +#: using-d-i.xml:2643 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -4542,41 +4491,14 @@ msgstr "" "prostudovat dokumentaci použitého zavaděče." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2701 -#, no-c-format -msgid "palo-installer" -msgstr "Instalovat palo na pevný disk" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2702 -#, no-c-format -msgid "" -"The bootloader on PA-RISC is palo. PALO is " -"similar in configuration and usage to LILO, with a few " -"exceptions. First of all, PALO allows you to boot any " -"kernel image on your boot partition. This is because PALO " -"can actually read Linux partitions." -msgstr "" -"Zavaděč na PA-RISC se nazývá palo. PALO se " -"používá a konfiguruje podobně jako LILO. Protože " -"PALO umí číst linuxové oblasti, může zavést libovolné " -"jádro ze zaváděcí oblasti." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2711 -#, no-c-format -msgid "hppa FIXME ( need more info )" -msgstr "hppa FIXME ( need more info )" - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2723 +#: using-d-i.xml:2661 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" msgid "Install the Grub Boot Loader on the drive" msgstr "Instalovat zavaděč Grub na pevný disk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2725 +#: using-d-i.xml:2663 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub " @@ -4592,7 +4514,7 @@ msgstr "" "pro zkušené harcovníky." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2731 +#: using-d-i.xml:2669 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), " @@ -4610,7 +4532,7 @@ msgstr "" "instalovat i někam jinam. Pak si však raději prostudujte manuál ke grubu." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2738 +#: using-d-i.xml:2676 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " @@ -4621,256 +4543,13 @@ msgstr "" "do hlavního menu. Zde si můžete vybrat, který zavaděč chcete použít." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2751 -#, no-c-format -msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "Instalovat zavaděč ELILO na pevný disk" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2753 -#, no-c-format -msgid "" -"The &architecture; boot loader is called elilo. It is modeled " -"on the lilo boot loader for the x86 architecture and uses a " -"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " -"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " -"formatted disk partition and modifies the EFI Boot Manager menu in the firmware to point to the files in the EFI " -"partition. The elilo boot loader is really in two parts. " -"The /usr/sbin/elilo command manages the partition and " -"copies files into it. The elilo.efi program is copied " -"into the EFI partition and then run by the EFI Boot Manager " -"to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." -msgstr "" -"Zavaděč na architektuře &architecture; se nazývá elilo. Elilo " -"se velmi podobá svému vzoru na architektuře i386 - zavaděči lilo. Jediný podstatný rozdíl spočívá v tom, že místo zápisu do zaváděcího " -"sektoru se zkopírují potřebné soubory na samostatnou oblast typu FAT a " -"upraví se menu ve firmwaru zavaděče EFI, aby ukazovalo na soubory v EFI " -"oblasti. elilo se skládá ze dvou částí. Příkaz " -"/usr/sbin/elilo spravuje oblast a kopíruje do ní " -"soubory, zatímco program elilo.efi (ležící na této " -"oblasti) provádí samotné zavádění linuxového jádra." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2769 -#, no-c-format -msgid "" -"The elilo configuration and installation is done as the last " -"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " -"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " -"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " -"installation, typically a partition on the same disk that contains your " -"root filesystem." -msgstr "" -"Nastavení a instalace elila se provádí jako poslední krok instalace " -"základního systému. &d-i; vám nabídne seznam potenciálních oblastí, které se " -"hodí pro použití jako zaváděcí EFI oblast. Vyberte oblast, kterou jste " -"nastavili dříve v instalaci. Obvykle to bude oblast na stejném disku, kde " -"leží kořenová oblast." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2781 -#, no-c-format -msgid "Choose the correct partition!" -msgstr "Výběr správné oblasti" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2783 -#, no-c-format -msgid "" -"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " -"filesystem with its boot flag set. &d-i; may show " -"multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks " -"of the system including EFI partitions of other system disks and EFI " -"diagnostic partitions. Remember, elilo may format the " -"partition during the installation, erasing any previous contents!" -msgstr "" -"Kritéria pro výběr EFI oblasti jsou jednoduchá: oblast formátovaná systémem " -"FAT s nastaveným příznakem zavádění. &d-i; může zobrazit několik " -"vyhovujících oblastí, včetně těch, které patří jinému operačnímu systému. " -"Mějte na paměti, že elilo může během instalace oblast " -"zformátovat a smazat tak z ní všechna data!" - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2798 -#, no-c-format -msgid "EFI Partition Contents" -msgstr "Obsah EFI oblasti" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2800 -#, no-c-format -msgid "" -"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " -"disks of the system, usually the same disk that contains the root filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " -"is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and " -"the installer part of the elilo writes to the filesystem " -"directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the " -"following files into the efi/debian directory of the " -"EFI partition during the installation. Note that the EFI Boot " -"Manager would find these files using the path " -"fsn:\\efi\\debian. There may " -"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " -"or re-configured." -msgstr "" -"Elilo uchovává své soubory na EFI oblasti v adresáři efi/debian. Tato oblast nemusí být v běžícím systému připojena, protože se " -"používá pouze pro zavádění a zavaděč ji čte přímo. Pokud na oblasti leží " -"jiné, než zde popsané soubory, ničemu to nevadí. Zavaděč se na tento adresář " -"odkazuje jako na fsn:\\efi\\debian." - -#. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2822 -#, no-c-format -msgid "elilo.conf" -msgstr "elilo.conf" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2823 -#, no-c-format -msgid "" -"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " -"a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames re-" -"written to refer to files in the EFI partition." -msgstr "" -"Je konfigurační soubor, který je čten při startu zavaděče. Je to vlastně " -"kopie souboru /etc/elilo.conf, ve které jsou přepsány " -"cesty k souborům tak, aby ukazovaly na EFI oblast." - -#. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2832 -#, no-c-format -msgid "elilo.efi" -msgstr "elilo.efi" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2833 -#, no-c-format -msgid "" -"This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " -"runs to boot the system. It is the program behind the &debian; " -"GNU/Linux menu item of the EFI Boot Manager " -"command menu." -msgstr "" -"Je samotný zavaděč, který EFI spustí při startu počítače. (Toto je ta magie " -"schovaná za položkou &debian; GNU/Linux v menu " -"EFI zavaděče.)" - -#. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2843 -#, no-c-format -msgid "initrd.img" -msgstr "initrd.img" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2844 -#, no-c-format -msgid "" -"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " -"the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a " -"standard &debian; installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." -msgstr "" -"Toto je počáteční kořenový souborový systém, který se používá při zavádění " -"jádra. Jedná se o kopii souboru zmiňovaného v /etc/elilo.conf. Ve standardním &debian;u by to byl soubor v adresáři /" -"boot, na který by ukazoval symbolický odkaz /initrd." -"img." - -#. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2856 -#, no-c-format -msgid "readme.txt" -msgstr "readme.txt" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2857 -#, no-c-format -msgid "" -"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " -"managed by the elilo and that any local changes would be " -"lost at the next time /usr/sbin/elilo is run." -msgstr "" -"Malý textový soubor, který vás varuje, že obsah adresáře je spravován " -"elilem a že všechny změny budou při příštím spuštění " -"/usr/sbin/elilo ztraceny." - -#. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2867 -#, no-c-format -msgid "vmlinuz" -msgstr "vmlinuz" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2868 -#, no-c-format -msgid "" -"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " -"the /etc/elilo.conf. In a standard &debian; " -"installation it would be the file in /boot pointed to " -"by the symbolic link /vmlinuz." -msgstr "" -"Toto je samotné komprimované jádro. Opět se jedná o kopii souboru " -"odkazovaného v /etc/elilo.conf. Ve standardním &debian;" -"u by to byl soubor v adresáři /boot, na který by " -"ukazoval symbolický odkaz /vmlinuz." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2892 -#, no-c-format -msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" -msgstr "Instalovat Yaboot na pevný disk" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2893 -#, no-c-format -msgid "" -"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their " -"boot loader. The installer will set up yaboot " -"automatically, so all you need is a small 820k partition named " -"bootstrap with type Apple_Bootstrap " -"created back in the partitioning component. If this step completes " -"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " -"set to boot &debian-gnu;." -msgstr "" -"Novější (polovina roku 1998+) PowerMacy používají místo quiku zavaděč yaboot. Instalační program nastaví " -"yaboot automaticky, takže stačí mít malou oblast typu " -"Apple_Bootstrap o velikosti 819200 bajtů, kterou jste " -"vytvořili dříve při rozdělování disku. Jestli se vše povede, disk bude " -"bootovatelný a OpenFirmware bude nastaven na zavádění &debian;u." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2911 -#, no-c-format -msgid "Install Quik on a Hard Disk" -msgstr "Instalovat Quik na pevný disk" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2912 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " -"quik automatically. The setup has been known to work on " -"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." -msgstr "" -"Zavaděč na starších počítačích Power Macintosh se nazývá quik. Pokud se vám líbí, můžete ho použít i na CHRP. Instalační program " -"se pokusí nastavit quik automaticky, což se povede na " -"Powermacích 7200, 7300, 7600 a některých klonech." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2928 +#: using-d-i.xml:2689 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Instalovat zavaděč Grub na pevný disk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2930 +#: using-d-i.xml:2691 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " @@ -4882,7 +4561,7 @@ msgstr "" "pro zkušené harcovníky." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2936 +#: using-d-i.xml:2697 #, no-c-format msgid "" "By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will " @@ -4894,72 +4573,13 @@ msgstr "" "převezme kompletní kontrolu nad zaváděním." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2949 -#, no-c-format -msgid "zipl-installer" -msgstr "Instalovat zavaděč zipl" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2950 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, " -"with a few exceptions. Please take a look at LINUX for &arch-title; " -"Device Drivers and Installation Commands from IBM's developerWorks " -"web site if you want to know more about ZIPL." -msgstr "" -"Zavaděč na &arch-title; se nazývá zipl. ZIPL se používá a konfiguruje podobně jako LILO. " -"Pokud se chcete o tomto zavaděči dozvědět více, podívejte se na článek " -"LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands na stránkách developerWorks firmy IBM." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2967 -#, no-c-format -msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "Instalovat zavaděč SILO na pevný disk" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2969 -#, no-c-format -msgid "" -"The standard &architecture; boot loader is called silo. It is " -"documented in /usr/share/doc/silo/. SILO is similar in configuration and usage to LILO, " -"with a few exceptions. First of all, SILO allows you to " -"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in /" -"etc/silo.conf. This is because SILO can " -"actually read Linux partitions. Also, /etc/silo.conf is " -"read at boot time, so there is no need to rerun silo " -"after installing a new kernel like you would with LILO. " -"SILO can also read UFS partitions, which means it can " -"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " -"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." -msgstr "" -"Standardní zavaděč na architektuře &architecture; se jmenuje silo. Kompletní dokumentace se nachází v adresáři /usr/share/" -"doc/silo/. SILO se používá a konfiguruje, až " -"na několik výjimek, podobně jako LILO. SILO však umožňuje zavést libovolné jádro na disku, a to ani nemusí být " -"uvedeno v konfiguračním souboru /etc/silo.conf. To je " -"umožněno tím, že SILO umí číst linuxové oblasti a navíc " -"je /etc/silo.conf čten až při zavádění, takže odpadá " -"spouštění silo po každé instalaci nového jádra (jak je to " -"nutné se zavaděčem LILO). SILO také " -"umí číst oblasti UFS, což znamená, že může zavést systém i z oblastí SunOSu " -"a Solarisu. Jistě tušíte, že SILO je dobrá volba, pokud " -"chcete instalovat GNU/Linux na počítač sdílený se systémy SunOS/Solaris." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2994 +#: using-d-i.xml:2710 #, no-c-format msgid "Making the system bootable with flash-kernel" msgstr "Nastavit systém jako zaveditelný pomocí flash-kernel" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2995 +#: using-d-i.xml:2711 #, no-c-format msgid "" "As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps " @@ -4978,7 +4598,7 @@ msgstr "" "dané zařízení podporováno, automaticky na něm příslušné kroky provede." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3006 +#: using-d-i.xml:2722 #, no-c-format msgid "" "On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel " @@ -4995,7 +4615,7 @@ msgstr "" "flash-kernel obvykle přepíše předchozí obsah flash paměti!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3016 +#: using-d-i.xml:2732 #, no-c-format msgid "" "For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel " @@ -5010,13 +4630,13 @@ msgstr "" "uživatele." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3032 +#: using-d-i.xml:2748 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Pokračovat bez zavaděče" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3034 +#: using-d-i.xml:2750 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -5029,7 +4649,7 @@ msgstr "" "použít stávající zavaděč)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3041 +#: using-d-i.xml:2757 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -5049,13 +4669,13 @@ msgstr "" "/boot na samostatné oblasti)." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3058 +#: using-d-i.xml:2774 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Dokončení instalace" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3059 +#: using-d-i.xml:2775 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the &debian; installation process during which the " @@ -5066,13 +4686,13 @@ msgstr "" "systému. Většina práce spočívá v uklizení po &d-i;u." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3072 +#: using-d-i.xml:2788 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "Nastavení systémových hodin" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3074 +#: using-d-i.xml:2790 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " @@ -5085,7 +4705,7 @@ msgstr "" "podle nalezených operačních systémů." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3081 +#: using-d-i.xml:2797 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " @@ -5103,7 +4723,7 @@ msgstr "" "touto možností pracovat neumí." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3092 +#: using-d-i.xml:2808 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " @@ -5115,13 +4735,13 @@ msgstr "" "v místním čase." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3107 +#: using-d-i.xml:2823 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "Dokončení instalace a restart do nového systému" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3109 +#: using-d-i.xml:2825 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " @@ -5138,7 +4758,7 @@ msgstr "" "systému." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3115 +#: using-d-i.xml:2831 #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " @@ -5151,13 +4771,13 @@ msgstr "" "na začátku instalace vybrali pro kořenový systém." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3128 +#: using-d-i.xml:2844 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Řešení problémů" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3129 +#: using-d-i.xml:2845 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -5168,13 +4788,13 @@ msgstr "" "tiše čekají v pozadí, aby vám pomohly v případě, že se něco pokazí." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3142 +#: using-d-i.xml:2858 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Uložení záznamů o instalaci" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3144 +#: using-d-i.xml:2860 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -5185,7 +4805,7 @@ msgstr "" "uloženy v novém systému v adresáři /var/log/installer/." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3151 +#: using-d-i.xml:2867 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Choosing Save debug logs from the main menu " @@ -5207,13 +4827,13 @@ msgstr "" "guimenuitem>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3171 +#: using-d-i.xml:2887 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Používání shellu a prohlížení logů" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3173 +#: using-d-i.xml:2889 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -5237,7 +4857,7 @@ msgstr "" "keycap> F1 ." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3191 +#: using-d-i.xml:2907 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also ." msgstr "" @@ -5245,7 +4865,7 @@ msgstr "" "\"gtk-using\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3195 +#: using-d-i.xml:2911 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an Execute a " @@ -5260,7 +4880,7 @@ msgstr "" "exit." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3203 +#: using-d-i.xml:2919 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -5277,7 +4897,7 @@ msgstr "" "jako je historie a automatické doplňování příkazů." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3212 +#: using-d-i.xml:2928 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor nano. Log " @@ -5287,7 +4907,7 @@ msgstr "" "Pro úpravu souborů máte k dispozici textový editor nano." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3219 +#: using-d-i.xml:2935 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " @@ -5299,7 +4919,7 @@ msgstr "" "a jeho příkazy jsou zde jen pro případ, že se něco pokazí." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3225 +#: using-d-i.xml:2941 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " @@ -5313,14 +4933,14 @@ msgstr "" "krok již provedli." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3241 +#: using-d-i.xml:2957 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Installation Over the Network" msgid "Installation over network-console" msgstr "Instalace přes síť" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3243 +#: using-d-i.xml:2959 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is network-console.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3253 +#: using-d-i.xml:2969 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This component is not loaded into the main installation menu by default, " @@ -5370,7 +4990,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3266 +#: using-d-i.xml:2982 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -5380,7 +5000,7 @@ msgstr "" "po nastavení sítě." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3271 +#: using-d-i.xml:2987 #, no-c-format msgid "" "After selecting this new entry, you " @@ -5403,7 +5023,7 @@ msgstr "" "vzdáleně." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3283 +#: using-d-i.xml:2999 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -5415,7 +5035,7 @@ msgstr "" "můžete vybrat další krok." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3289 +#: using-d-i.xml:3005 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -5446,7 +5066,7 @@ msgstr "" "potvrdit, zda je správný." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3306 +#: using-d-i.xml:3022 #, no-c-format msgid "" "The ssh server in the installer uses a default " @@ -5469,7 +5089,7 @@ msgstr "" "kterém se spojení přerušilo." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3319 +#: using-d-i.xml:3035 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " @@ -5491,7 +5111,7 @@ msgstr "" "ssh ustálo)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3332 +#: using-d-i.xml:3048 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -5515,7 +5135,7 @@ msgstr "" "command>. a připojení zopakovat." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3348 +#: using-d-i.xml:3064 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -5536,7 +5156,7 @@ msgstr "" "kterých si můžete spustit dle libosti)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3358 +#: using-d-i.xml:3074 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -5551,13 +5171,13 @@ msgstr "" "problémům v novém systému." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3377 +#: using-d-i.xml:3093 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" msgstr "Nahrání chybějícího firmwaru" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3378 +#: using-d-i.xml:3094 #, no-c-format msgid "" "As described in , some devices require " @@ -5572,7 +5192,7 @@ msgstr "" "firmware je potřeba až pro povolení speciálních vlastností." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3386 +#: using-d-i.xml:3102 #, no-c-format msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " @@ -5589,7 +5209,7 @@ msgstr "" "/lib/firmware a příslušný modul je znovu zaveden." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3396 +#: using-d-i.xml:3112 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " @@ -5614,7 +5234,7 @@ msgstr "" "karty." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3406 +#: using-d-i.xml:3122 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " @@ -5625,7 +5245,7 @@ msgstr "" "funguje i bez firmwaru, můžete zavedení firmwaru přeskočit." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3412 +#: using-d-i.xml:3128 #, no-c-format msgid "" "&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the " @@ -5646,13 +5266,13 @@ msgstr "" "řádky obsahující slovo firmware." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3426 +#: using-d-i.xml:3142 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" msgstr "Příprava média" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3427 +#: using-d-i.xml:3143 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Official CD images do not include non-free firmware. The most common " @@ -5687,7 +5307,7 @@ msgstr "" "instalace." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3440 +#: using-d-i.xml:3156 #, no-c-format msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " @@ -5702,7 +5322,7 @@ msgstr "" "příslušné vydání a rozbalit jej na médium." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3454 +#: using-d-i.xml:3170 #, no-c-format msgid "" "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " @@ -5716,7 +5336,7 @@ msgstr "" "dostupných balíků s firmwarem (nemusí být úplný):" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3468 +#: using-d-i.xml:3184 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " @@ -5728,13 +5348,13 @@ msgstr "" "nebo od dodavatele hardwaru." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3477 +#: using-d-i.xml:3193 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" msgstr "Firmware a instalovaný systém" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3478 +#: using-d-i.xml:3194 #, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " @@ -5752,7 +5372,7 @@ msgstr "" "firmware nepodaří zavést kvůli rozdílné verzi." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3487 +#: using-d-i.xml:3203 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " @@ -5767,7 +5387,7 @@ msgstr "" "se firmware bude aktualizovat automaticky." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3495 +#: using-d-i.xml:3211 #, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " @@ -5779,7 +5399,7 @@ msgstr "" "budete muset doinstalovat firmware ručně." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3502 +#: using-d-i.xml:3218 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " @@ -5789,14 +5409,14 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3512 +#: using-d-i.xml:3228 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Firmware and the Installed System" msgid "Completing the Installed System" msgstr "Firmware a instalovaný systém" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3513 +#: using-d-i.xml:3229 #, no-c-format msgid "" "Depending on how the installation was performed, it might be that the need " @@ -5808,7 +5428,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3527 +#: using-d-i.xml:3243 #, no-c-format msgid "" "Pass the nomodeset option on the kernel command line. This " @@ -5816,7 +5436,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3531 +#: using-d-i.xml:3247 #, no-c-format msgid "" "Use the CtrlAltF2isenkram-cli package." msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3547 +#: using-d-i.xml:3263 #, no-c-format msgid "" "Run the isenkram-autoinstall-firmware command as the " @@ -5848,7 +5468,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3550 +#: using-d-i.xml:3266 #, no-c-format msgid "" "Usually, rebooting is the simplest way to make sure all kernel modules are " @@ -5857,7 +5477,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3557 +#: using-d-i.xml:3273 #, no-c-format msgid "" "Installing firmware packages is very likely to require enabling the non-free " @@ -5869,13 +5489,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3576 +#: using-d-i.xml:3292 #, no-c-format msgid "Customization" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3577 +#: using-d-i.xml:3293 #, no-c-format msgid "" "Using the shell (see ), the installation process " @@ -5883,14 +5503,14 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3582 +#: using-d-i.xml:3298 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Installing the Base System" msgid "Installing an alternative init system" msgstr "Instalace základního systému" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3583 +#: using-d-i.xml:3299 #, no-c-format msgid "" "&debian; uses systemd as its default init system. However, other init " @@ -5901,6 +5521,330 @@ msgid "" "page on the Debian wiki." msgstr "" +#, no-c-format +#~ msgid "partitioner" +#~ msgstr "partitioner" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " +#~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen." +#~ msgstr "" +#~ "Umožní vám rozdělit disky připojené k systému. Pro dělení se vybere " +#~ "program dle architektury vašeho počítače." + +#, no-c-format +#~ msgid "partconf" +#~ msgstr "partconf" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " +#~ "partitions according to user instructions." +#~ msgstr "" +#~ "Zobrazí seznam oblastí a podle vašich pokynů na nich vytvoří souborové " +#~ "systémy." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " +#~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table " +#~ "does not fix this issue. What does help, is to zero the " +#~ "first few sectors of the drive: \n" +#~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/sdX bs=512 count=2; " +#~ "sync\n" +#~ " Note that this will make any existing data on " +#~ "that disk inaccessible." +#~ msgstr "" +#~ "Jestliže byl disk původně použit v Solarisu, dělení disků nemusí " +#~ "rozpoznat správnou velikost disku. Vytvoření nové tabulky oblastí " +#~ "nepomůže. Pomůže však vynulování několika prvních sektorů " +#~ "disku: \n" +#~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/sdX bs=512 count=2; " +#~ "sync\n" +#~ " Mějte na paměti, že tímto znepřístupníte " +#~ "všechna data, která se na disku dosud nacházela." + +#, no-c-format +#~ msgid "palo-installer" +#~ msgstr "Instalovat palo na pevný disk" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The bootloader on PA-RISC is palo. PALO " +#~ "is similar in configuration and usage to LILO, with a " +#~ "few exceptions. First of all, PALO allows you to boot " +#~ "any kernel image on your boot partition. This is because PALO can actually read Linux partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Zavaděč na PA-RISC se nazývá palo. PALO " +#~ "se používá a konfiguruje podobně jako LILO. Protože " +#~ "PALO umí číst linuxové oblasti, může zavést libovolné " +#~ "jádro ze zaváděcí oblasti." + +#, no-c-format +#~ msgid "hppa FIXME ( need more info )" +#~ msgstr "hppa FIXME ( need more info )" + +#, no-c-format +#~ msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" +#~ msgstr "Instalovat zavaděč ELILO na pevný disk" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The &architecture; boot loader is called elilo. It is " +#~ "modeled on the lilo boot loader for the x86 architecture " +#~ "and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR " +#~ "or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a " +#~ "separate FAT formatted disk partition and modifies the EFI " +#~ "Boot Manager menu in the firmware to point to the files in " +#~ "the EFI partition. The elilo boot loader is really in " +#~ "two parts. The /usr/sbin/elilo command manages the " +#~ "partition and copies files into it. The elilo.efi " +#~ "program is copied into the EFI partition and then run by the EFI " +#~ "Boot Manager to do the actual work of loading and starting the " +#~ "Linux kernel." +#~ msgstr "" +#~ "Zavaděč na architektuře &architecture; se nazývá elilo. " +#~ "Elilo se velmi podobá svému vzoru na architektuře i386 - zavaděči " +#~ "lilo. Jediný podstatný rozdíl spočívá v tom, že místo " +#~ "zápisu do zaváděcího sektoru se zkopírují potřebné soubory na samostatnou " +#~ "oblast typu FAT a upraví se menu ve firmwaru zavaděče EFI, aby ukazovalo " +#~ "na soubory v EFI oblasti. elilo se skládá ze dvou " +#~ "částí. Příkaz /usr/sbin/elilo spravuje oblast a " +#~ "kopíruje do ní soubory, zatímco program elilo.efi " +#~ "(ležící na této oblasti) provádí samotné zavádění linuxového jádra." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The elilo configuration and installation is done as the " +#~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will " +#~ "present you with a list of potential disk partitions that it has found " +#~ "suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in " +#~ "the installation, typically a partition on the same disk that contains " +#~ "your root filesystem." +#~ msgstr "" +#~ "Nastavení a instalace elila se provádí jako poslední krok instalace " +#~ "základního systému. &d-i; vám nabídne seznam potenciálních oblastí, které " +#~ "se hodí pro použití jako zaváděcí EFI oblast. Vyberte oblast, kterou jste " +#~ "nastavili dříve v instalaci. Obvykle to bude oblast na stejném disku, kde " +#~ "leží kořenová oblast." + +#, no-c-format +#~ msgid "Choose the correct partition!" +#~ msgstr "Výběr správné oblasti" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " +#~ "filesystem with its boot flag set. &d-i; may show " +#~ "multiple choices depending on what it finds from scanning all of the " +#~ "disks of the system including EFI partitions of other system disks and " +#~ "EFI diagnostic partitions. Remember, elilo may format " +#~ "the partition during the installation, erasing any previous contents!" +#~ msgstr "" +#~ "Kritéria pro výběr EFI oblasti jsou jednoduchá: oblast formátovaná " +#~ "systémem FAT s nastaveným příznakem zavádění. &d-i; může zobrazit několik " +#~ "vyhovujících oblastí, včetně těch, které patří jinému operačnímu " +#~ "systému. Mějte na paměti, že elilo může během " +#~ "instalace oblast zformátovat a smazat tak z ní všechna data!" + +#, no-c-format +#~ msgid "EFI Partition Contents" +#~ msgstr "Obsah EFI oblasti" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " +#~ "disks of the system, usually the same disk that contains the " +#~ "root filesystem. It is normally not mounted on a " +#~ "running system as it is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and the installer part of the elilo writes to the filesystem directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the following files into the efi/" +#~ "debian directory of the EFI partition during the installation. " +#~ "Note that the EFI Boot Manager would find these files " +#~ "using the path fsn:\\efi\\debian. There may be other files in this filesystem as well over time " +#~ "as the system is updated or re-configured." +#~ msgstr "" +#~ "Elilo uchovává své soubory na EFI oblasti v adresáři efi/" +#~ "debian. Tato oblast nemusí být v běžícím systému připojena, " +#~ "protože se používá pouze pro zavádění a zavaděč ji čte přímo. Pokud na " +#~ "oblasti leží jiné, než zde popsané soubory, ničemu to nevadí. Zavaděč se " +#~ "na tento adresář odkazuje jako na fsn:\\efi\\debian." + +#, no-c-format +#~ msgid "elilo.conf" +#~ msgstr "elilo.conf" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It " +#~ "is a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames " +#~ "re-written to refer to files in the EFI partition." +#~ msgstr "" +#~ "Je konfigurační soubor, který je čten při startu zavaděče. Je to vlastně " +#~ "kopie souboru /etc/elilo.conf, ve které jsou " +#~ "přepsány cesty k souborům tak, aby ukazovaly na EFI oblast." + +#, no-c-format +#~ msgid "elilo.efi" +#~ msgstr "elilo.efi" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " +#~ "runs to boot the system. It is the program behind the " +#~ "&debian; GNU/Linux menu item of the EFI " +#~ "Boot Manager command menu." +#~ msgstr "" +#~ "Je samotný zavaděč, který EFI spustí při startu počítače. (Toto je ta " +#~ "magie schovaná za položkou &debian; GNU/Linux " +#~ "v menu EFI zavaděče.)" + +#, no-c-format +#~ msgid "initrd.img" +#~ msgstr "initrd.img" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy " +#~ "of the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a " +#~ "standard &debian; installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." +#~ msgstr "" +#~ "Toto je počáteční kořenový souborový systém, který se používá při " +#~ "zavádění jádra. Jedná se o kopii souboru zmiňovaného v /etc/" +#~ "elilo.conf. Ve standardním &debian;u by to byl soubor v " +#~ "adresáři /boot, na který by ukazoval symbolický " +#~ "odkaz /initrd.img." + +#, no-c-format +#~ msgid "readme.txt" +#~ msgstr "readme.txt" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory " +#~ "are managed by the elilo and that any local changes " +#~ "would be lost at the next time /usr/sbin/elilo is " +#~ "run." +#~ msgstr "" +#~ "Malý textový soubor, který vás varuje, že obsah adresáře je spravován " +#~ "elilem a že všechny změny budou při příštím spuštění " +#~ "/usr/sbin/elilo ztraceny." + +#, no-c-format +#~ msgid "vmlinuz" +#~ msgstr "vmlinuz" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced " +#~ "in the /etc/elilo.conf. In a standard &debian; " +#~ "installation it would be the file in /boot pointed " +#~ "to by the symbolic link /vmlinuz." +#~ msgstr "" +#~ "Toto je samotné komprimované jádro. Opět se jedná o kopii souboru " +#~ "odkazovaného v /etc/elilo.conf. Ve standardním " +#~ "&debian;u by to byl soubor v adresáři /boot, na " +#~ "který by ukazoval symbolický odkaz /vmlinuz." + +#, no-c-format +#~ msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" +#~ msgstr "Instalovat Yaboot na pevný disk" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their " +#~ "boot loader. The installer will set up yaboot " +#~ "automatically, so all you need is a small 820k partition named " +#~ "bootstrap with type Apple_Bootstrap " +#~ "created back in the partitioning component. If this step completes " +#~ "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will " +#~ "be set to boot &debian-gnu;." +#~ msgstr "" +#~ "Novější (polovina roku 1998+) PowerMacy používají místo quiku zavaděč yaboot. Instalační program nastaví " +#~ "yaboot automaticky, takže stačí mít malou oblast typu " +#~ "Apple_Bootstrap o velikosti 819200 bajtů, kterou " +#~ "jste vytvořili dříve při rozdělování disku. Jestli se vše povede, disk " +#~ "bude bootovatelný a OpenFirmware bude nastaven na zavádění &debian;u." + +#, no-c-format +#~ msgid "Install Quik on a Hard Disk" +#~ msgstr "Instalovat Quik na pevný disk" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set " +#~ "up quik automatically. The setup has been known to " +#~ "work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing " +#~ "clones." +#~ msgstr "" +#~ "Zavaděč na starších počítačích Power Macintosh se nazývá quik. Pokud se vám líbí, můžete ho použít i na CHRP. Instalační " +#~ "program se pokusí nastavit quik automaticky, což se " +#~ "povede na Powermacích 7200, 7300, 7600 a některých klonech." + +#, no-c-format +#~ msgid "zipl-installer" +#~ msgstr "Instalovat zavaděč zipl" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, with a few exceptions. Please take a look at LINUX for " +#~ "&arch-title; Device Drivers and Installation Commands from IBM's " +#~ "developerWorks web site if you want to know more about ZIPL." +#~ msgstr "" +#~ "Zavaděč na &arch-title; se nazývá zipl. ZIPL se používá a konfiguruje podobně jako LILO. " +#~ "Pokud se chcete o tomto zavaděči dozvědět více, podívejte se na článek " +#~ "LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands na stránkách developerWorks firmy IBM." + +#, no-c-format +#~ msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" +#~ msgstr "Instalovat zavaděč SILO na pevný disk" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The standard &architecture; boot loader is called silo. It " +#~ "is documented in /usr/share/doc/silo/. " +#~ "SILO is similar in configuration and usage to " +#~ "LILO, with a few exceptions. First of all, " +#~ "SILO allows you to boot any kernel image on your " +#~ "drive, even if it is not listed in /etc/silo.conf. " +#~ "This is because SILO can actually read Linux " +#~ "partitions. Also, /etc/silo.conf is read at boot " +#~ "time, so there is no need to rerun silo after " +#~ "installing a new kernel like you would with LILO. " +#~ "SILO can also read UFS partitions, which means it can " +#~ "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to " +#~ "install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." +#~ msgstr "" +#~ "Standardní zavaděč na architektuře &architecture; se jmenuje silo. Kompletní dokumentace se nachází v adresáři /usr/share/" +#~ "doc/silo/. SILO se používá a konfiguruje, " +#~ "až na několik výjimek, podobně jako LILO. " +#~ "SILO však umožňuje zavést libovolné jádro na disku, a " +#~ "to ani nemusí být uvedeno v konfiguračním souboru /etc/silo." +#~ "conf. To je umožněno tím, že SILO umí číst " +#~ "linuxové oblasti a navíc je /etc/silo.conf čten až " +#~ "při zavádění, takže odpadá spouštění silo po každé " +#~ "instalaci nového jádra (jak je to nutné se zavaděčem LILO). SILO také umí číst oblasti UFS, což " +#~ "znamená, že může zavést systém i z oblastí SunOSu a Solarisu. Jistě " +#~ "tušíte, že SILO je dobrá volba, pokud chcete " +#~ "instalovat GNU/Linux na počítač sdílený se systémy SunOS/Solaris." + #, fuzzy #~| msgid "" #~| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: " -- cgit v1.2.3