From aebba878aa24bcc33efbb3ae51a17e6a1408f8f5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Holger Wansing Date: Sun, 4 Aug 2019 20:46:40 +0200 Subject: Convert Czech translation from xml to po format. Because the translation was not up-to-date in xml, this lead to several untranslated or fuzzy strings. --- po/cs/preparing.po | 3044 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 3044 insertions(+) create mode 100644 po/cs/preparing.po (limited to 'po/cs/preparing.po') diff --git a/po/cs/preparing.po b/po/cs/preparing.po new file mode 100644 index 000000000..8940ac5fe --- /dev/null +++ b/po/cs/preparing.po @@ -0,0 +1,3044 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Czech. +# +# Miroslav Kure , 2004 - 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-06-21 23:05+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n" +"Last-Translator: Miroslav Kure \n" +"Language-Team: \n" +"Language: cz\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Before Installing &debian-gnu;" +msgstr "Než začnete s instalací" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:6 +#, no-c-format +msgid "" +"This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you " +"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " +"information about your hardware, and locating any necessary information." +msgstr "" +"Tato kapitola se zabývá přípravou pro instalaci &debian;u ještě před " +"zavedením instalačního programu. To zahrnuje zazálohování dat, zjištění " +"informací o hardwaru a další nezbytné kroky." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:19 +#, no-c-format +msgid "Overview of the Installation Process" +msgstr "Přehled instalačního procesu" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:20 +#, no-c-format +msgid "" +"First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance " +"that will require a complete re-installation of your system is very rare; " +"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." +msgstr "" +"Jenom na okraj bychom chtěli poznamenat, že kompletní reinstalace &debian;u " +"je velmi výjimečná událost, kterou má nejčastěji na svědomí mechanická " +"závada pevného disku." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:27 +#, no-c-format +msgid "" +"Many common operating systems may require a complete installation to be " +"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " +"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " +"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:35 +#, no-c-format +msgid "" +"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " +"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " +"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " +"always compatible with successive OS releases. If a new program version " +"requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures " +"that all the necessary software is automatically identified and installed. " +"The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" +"installation, so think of it as your very last option. The installer is " +"not designed to re-install over an existing system." +msgstr "" +"Na rozdíl od mnoha známých operačních systémů, které musíte při přechodu na " +"novější verzi instalovat úplně znovu, nebo alespoň přeinstalovat aplikace, " +"&debian-gnu; se umí aktualizovat za běhu. Pokud by nová verze programu " +"vyžadovala nové verze ostatních balíků, nebo byla nějakým způsobem " +"konfliktní s jiným programem, balíčkovací systém &debian;u se o vše postará. " +"Protože máte k dispozici mocné aktualizační nástroje, měli byste o kompletní " +"reinstalaci uvažovat pouze jako o poslední možnosti. Instalační systém " +"není navržen aktualizaci staršího systému." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Here's a road map for the steps you will take during the installation " +"process." +msgstr "Následuje stručný přehled instalačního procesu:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:56 +#, no-c-format +msgid "" +"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " +"install." +msgstr "Nejprve si zazálohujete všechna důležitá data (hlavně dokumenty)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:62 +#, no-c-format +msgid "" +"Gather information about your computer and any needed documentation, before " +"starting the installation." +msgstr "" +"Poté posbíráte co nejvíce informací o svém počítači a seženete si potřebnou " +"dokumentaci (např. dokumenty odkazované z této příručky)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:68 +#, no-c-format +msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." +msgstr "Na pevném disku vytvoříte volné rozdělitelné místo (pro &debian;)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:73 +#, no-c-format +msgid "" +"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " +"firmware files your machine requires." +msgstr "" +"Stáhnete si soubory instalačního systému, potřebné ovladače a soubory s " +"firmwarem." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:79 +#, no-c-format +msgid "" +"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " +"infrastructure from which the installer can be booted." +msgstr "" +"Připravíte si zaváděcí média jako CD/DVD/USB klíčenky, nebo vytvoříte " +"síťovou infrastrukturu pro zavedení instalace ze sítě." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:85 +#, no-c-format +msgid "Boot the installation system." +msgstr "Zavedete instalační systém." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:90 +#, no-c-format +msgid "Select the installation language." +msgstr "Zvolíte jazyk pro instalaci." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:95 +#, no-c-format +msgid "Activate the ethernet network connection, if available." +msgstr "Nastavíte síťové připojení." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:101 +#, no-c-format +msgid "Configure one network interface." +msgstr "Nastavíte síťové rozhraní." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:106 +#, no-c-format +msgid "Open an ssh connection to the new system." +msgstr "Otevřete ssh spojení na nový systém." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:111 +#, no-c-format +msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." +msgstr "Připojíte jedno nebo více DASD (Direct Access Storage Device)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:117 +#, no-c-format +msgid "" +"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " +"space for the installation." +msgstr "" +"Bude-li třeba, vytvoříte místo pro &debian; zmenšením stávajících oblastí na " +"cílovém pevném disku." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:122 +#, no-c-format +msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." +msgstr "Vytvoříte a připojíte oblasti pro &debian;." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:127 +#, no-c-format +msgid "" +"Watch the automatic download/install/setup of the base system." +msgstr "" +"Můžete pozorovat automatické stažení, instalaci a nastavení " +"základního systému." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:133 +#, no-c-format +msgid "Select and install additional software." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:138 +#, no-c-format +msgid "" +"Install a boot loader which can start up &debian-gnu; " +"and/or your existing system." +msgstr "" +"Nainstalujete zavaděč, kterým budete spouštět &debian-" +"gnu; (případně i původní operační systém)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:144 +#, no-c-format +msgid "Load the newly installed system for the first time." +msgstr "Spustíte svůj nově nainstalovaný systém." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:151 +#, no-c-format +msgid "" +"For &arch-title; you have the option of using a an experimental graphical version " +"of the installation system. For more information about this graphical " +"installer, see ." +msgstr "" +"Na architektuře &arch-title; můžete použít i experimentální grafickou verzi instalačního systému. Více " +"informací naleznete v kapitole ." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:159 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems during the installation, it helps to know which " +"packages are involved in which steps. Introducing the leading software " +"actors in this installation drama:" +msgstr "" +"Pokud máte s některým instalačním krokem problémy, je dobré vědět, který " +"balík je za danou situaci zodpovědný. Nuže, představujeme vám hlavní " +"softwarové role v tomto instalačním dramatu:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:165 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer software, debian-installer, is the " +"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " +"drivers, uses dhcp-client to set up the network " +"connection, runs debootstrap to install the base " +"system packages, and runs tasksel to allow you to " +"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " +"this process, but debian-installer has completed its " +"task when you load the new system for the first time." +msgstr "" +"debian-installer (instalační program) je hlavní " +"náplní této příručky. Rozpoznává hardware a nahrává správné ovladače, " +"rozděluje disky, instaluje jádro systému a dohlíží na programy " +"dhcp-client, aby nastavil síťové připojení, " +"debootstrap, aby nainstaloval balíky základního " +"systému a tasksel, aby doinstaloval dodatečný " +"software. V této fázi instalace hraje své epizodní role mnohem více herců, " +"ale úloha debian-installeru končí s prvním zavedením " +"nového systému." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:177 +#, no-c-format +msgid "" +"To tune the system to your needs, tasksel allows you " +"to choose to install various predefined bundles of software like a Web " +"server or a Desktop environment." +msgstr "" +"Díky programu tasksel, si můžete jednoduše " +"doinstalovat celé skupiny programů jako webový server nebo " +"desktopové prostředí a přizpůsobit si tak systém svým " +"potřebám." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:183 +#, no-c-format +msgid "" +"One important option during the installation is whether or not to install a " +"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " +"the available graphical desktop environments. If you choose not to select " +"the Desktop environment task, you will only have a relatively " +"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " +"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a " +"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; " +"systems are servers which don't really have any need for a graphical user " +"interface to do their job." +msgstr "" +"Pro začínajícího uživatele je jedním z důležitých rozhodnutí během instalace " +"instalace desktopového grafického prostředí, se skládá ze systému X Window a " +"jednoho z populárních desktopových prostředí. Pokud desktopové prostředí " +"nenainstalujete, budete mít k dispozici relativně jednoduchý systém ovládaný " +"z příkazové řádky. Grafické prostředí je volitelné proto, protože hodně " +"systémů &debian-gnu; slouží jako servery, a ty ke své činnosti grafické " +"rozhraní nepotřebují." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:196 +#, no-c-format +msgid "" +"Just be aware that the X Window System is completely separate from " +"debian-installer, and in fact is much more " +"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " +"of this manual." +msgstr "" +"Vezměte, prosím, na vědomí, že X Window System je od instalačního systému " +"úplně oddělen a protože je mnohem více komplikovaný, nezabýváme se jím ani v " +"této příručce." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:211 +#, no-c-format +msgid "Back Up Your Existing Data!" +msgstr "Zálohujte si svá data!" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:212 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " +#| "system. If this is the first time a non-native operating system is going " +#| "to be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" +#| "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " +#| "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter " +#| "what program you use to do it. The programs used in the installation are " +#| "quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite " +#| "powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful " +#| "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can " +#| "save hours of unnecessary work." +msgid "" +"Before you start, make sure to back up every file that is now on your " +"system. If this is the first time a non-native operating system is going to " +"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" +"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " +"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what " +"program you use to do it. The programs used in the installation of &debian-" +"gnu; are quite reliable and most have seen years of use; but they are also " +"quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be " +"careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking " +"can save hours of unnecessary work." +msgstr "" +"Před instalací si vytvořte zálohu všech souborů, které máte na disku, " +"protože byste o ně při instalaci mohli přijít. Je totiž velmi pravděpodobné, " +"že budete muset přerozdělit pevný disk, abyste si pro &debian-gnu; udělali " +"místo. Při rozdělování disku byste vždy měli počítat s tím, že můžete " +"ztratit všechna data. Instalační programy jsou docela spolehlivé a většina z " +"nich je prověřená lety používání, ale jedna chybná odpověď by se vám mohla " +"zle vymstít. I po uchování obsahu disků buďte opatrní a promyslete si " +"odpovědi a kroky při instalaci. Dvě minuty přemýšlení mohou ušetřit hodiny " +"zbytečné práce." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:225 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " +"distribution media of any other present operating systems on hand. Even " +"though this is normally not necessary, there might be situations in which " +"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to " +"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete " +"operating system and restore your previously made backup." +msgstr "" +"Jestliže budete instalovat Linux na počítač, kde již máte jiný operační " +"systém, přesvědčete se, že máte po ruce média pro jeho instalaci. Obvykle to " +"není potřeba, ale zvlášť v případě, kdy byste se chystali přerozdělit " +"systémový disk, by se vám mohlo stát, že bude nutné znovu nainstalovat " +"zavaděč původního systému, nebo dokonce celý systém." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:244 +#, no-c-format +msgid "Information You Will Need" +msgstr "Dále budete potřebovat" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:247 +#, no-c-format +msgid "Documentation" +msgstr "Dokumentace" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:250 +#, no-c-format +msgid "Installation Manual" +msgstr "Instalační manuál" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:252 +#, no-c-format +msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." +msgstr "" +"(Právě čtete.) Manuál je k dispozici ve formátech ASCII, HTML nebo PDF." + +#. Tag: itemizedlist +#: preparing.xml:258 +#, no-c-format +msgid "&list-install-manual-files;" +msgstr "&list-install-manual-files;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:264 +#, no-c-format +msgid "" +"The document you are now reading, which is the official version of the " +"Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in " +"various formats and " +"translations." +msgstr "" +"Dokument, který právě čtete, je oficiální verze instalační příručky pro " +"vydání &debian;u &releasename; a je dostupný v různých formátech a jazykových verzích." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:273 +#, no-c-format +msgid "" +"The document you are now reading, which is a development version of the " +"Installation Guide for the next release of &debian;; available in various formats and translations." +msgstr "" +"Dokument, který právě čtete, je vývojová verze instalační příručky pro " +"příští vydání &debian;u a je dostupný v různých formátech a jazykových verzích." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:285 +#, no-c-format +msgid "Hardware documentation" +msgstr "Domumentace k hardwaru" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:286 +#, no-c-format +msgid "" +"Often contains useful information on configuring or using your hardware." +msgstr "" +"Obsahuje spousty užitečných informací o konfiguraci resp. provozování " +"různého hardwaru." + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:297 +#, no-c-format +msgid "The Debian Wiki hardware page" +msgstr "Debian Hardware Wiki" + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:303 +#, no-c-format +msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" +msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ" + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:309 +#, no-c-format +msgid "Linux/MIPS website" +msgstr "Stránky Linux/MIPS" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:318 +#, no-c-format +msgid "&arch-title; Hardware References" +msgstr "&arch-title; Hardware Reference" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:319 +#, no-c-format +msgid "" +"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " +"drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)" +msgstr "" +"Dokumentace zaváděcí sekvence na &arch-title;, příkazy a ovladače zařízení " +"(např. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets a z/VM)" + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:330 +#, no-c-format +msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" +msgstr "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:335 +#, no-c-format +msgid "" +"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " +"&arch-title; hardware." +msgstr "" +"Červená kniha firmy IBM popisující soužití Linuxu a z/VM na strojích zSeries " +"a &arch-title;." + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:345 +#, no-c-format +msgid "Linux for &arch-title;" +msgstr "Linux for &arch-title;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:351 +#, no-c-format +msgid "" +"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " +"It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the " +"same across all &arch-title; distributions." +msgstr "" +"Červená kniha firmy IBM popisující dostupné linuxové distribuce pro " +"mainframy. Sice nemá kapitolu přímo o &debian;u, ale základní instalační " +"strategie jsou stejné pro všechny distribuce." + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:362 +#, no-c-format +msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" +msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:372 +#, no-c-format +msgid "Finding Sources of Hardware Information" +msgstr "Hledání zdrojů informací o hardwaru" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:373 +#, no-c-format +msgid "" +"In many cases, the installer will be able to automatically detect your " +"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " +"your hardware before the install." +msgstr "" +"V mnoha případech umí instalační program rozpoznat hardware automaticky, ale " +"podle hesla vždy připraven doporučujeme, abyste se před " +"instalací se svým hardwarem seznámili poněkud důvěrněji." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:379 +#, no-c-format +msgid "Hardware information can be gathered from:" +msgstr "Informace o hardwaru můžete získat:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:386 +#, no-c-format +msgid "The manuals that come with each piece of hardware." +msgstr "Z manuálů, které jste získali spolu s příslušným hardwarem." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:391 +#, no-c-format +msgid "" +"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " +"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " +"the combination. Often, it is the Delete or the F2 key, but some manufacturers use other keys or key combinations. " +"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key " +"to press to enter the setup screen." +msgstr "" +"Z BIOSu vašeho počítače. K těmto informacím se dostanete, když během startu " +"počítače stisknete určitou kombinaci kláves. Často to bývá klávesa " +"Delete nebo F2. Obvykle je tato klávesa " +"zmíněna na obrazovce při startu počítače, nebo v příručce k základní desce." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:401 +#, no-c-format +msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." +msgstr "Z krabic, ve kterých byly části hardware zabaleny." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:407 +#, no-c-format +msgid "The System window in the Windows Control Panel." +msgstr "Z Ovládacích panelů systému Windows." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:413 +#, no-c-format +msgid "" +"System commands or tools in another operating system, including file manager " +"displays. This source is especially useful for information about RAM and " +"hard drive memory." +msgstr "" +"Ze systémových příkazů nebo nástrojů původního operačního systému. Zvláště " +"užitečné informace jsou o pevném disku a paměti RAM." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:420 +#, no-c-format +msgid "" +"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " +"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." +msgstr "" +"Od vašeho správce nebo poskytovatele Internetu. Tyto informace vám mohou " +"pomoci při nastavení sítě a elektronické pošty." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:432 +#, no-c-format +msgid "Hardware Information Helpful for an Install" +msgstr "Hardwarové informace užitečné pro instalaci" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:436 +#, no-c-format +msgid "Hardware" +msgstr "Hardware" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:436 +#, no-c-format +msgid "Information You Might Need" +msgstr "užitečné informace" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:442 +#, no-c-format +msgid "Hard Drives" +msgstr "Pevné disky" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:443 +#, no-c-format +msgid "How many you have." +msgstr "Počet." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:445 +#, no-c-format +msgid "Their order on the system." +msgstr "Jejich pořadí v systému." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:447 +#, no-c-format +msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." +msgstr "Typ IDE (též známé jako PATA), SATA nebo SCSI" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:449 preparing.xml:498 +#, no-c-format +msgid "Available free space." +msgstr "Dostupné volné místo." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:450 +#, no-c-format +msgid "Partitions." +msgstr "Diskové oddíly." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:452 +#, no-c-format +msgid "Partitions where other operating systems are installed." +msgstr "Oddíly, na kterých jsou nainstalovány jiné operační systémy" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:480 +#, no-c-format +msgid "Network interfaces" +msgstr "Síťová rozhraní" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:481 +#, no-c-format +msgid "Type/model of available network interfaces." +msgstr "Výrobce a model síťových adaptérů." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:485 +#, no-c-format +msgid "Printer" +msgstr "Tiskárna" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:486 +#, no-c-format +msgid "Model and manufacturer." +msgstr "Výrobce a model." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:490 +#, no-c-format +msgid "Video Card" +msgstr "Grafická karta" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:491 +#, no-c-format +msgid "Type/model and manufacturer." +msgstr "Výrobce a model." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:495 +#, no-c-format +msgid "DASD" +msgstr "DASD" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:496 +#, no-c-format +msgid "Device number(s)." +msgstr "Čísla zařízení." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:501 +#, no-c-format +msgid "Network" +msgstr "Síť" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:502 +#, no-c-format +msgid "Type of adapter." +msgstr "Typ adaptéru." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:504 +#, no-c-format +msgid "Device numbers." +msgstr "Čísla zařízení" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:505 +#, no-c-format +msgid "Relative adapter number for OSA cards." +msgstr "Relativní číslo adaptéru karet OSA" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:513 +#, no-c-format +msgid "Hardware Compatibility" +msgstr "Hardwarová kompatibilita" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:515 +#, no-c-format +msgid "" +"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " +"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " +"does not run as many different types of hardware as some operating systems." +msgstr "" +"Mnoho výrobků pracuje v operačním systému &arch-kernel; bez problémů a " +"podpora hardwaru pro něj se zlepšuje každým dnem. Přes to všechno &arch-" +"kernel; nepodporuje tolik typů hardwaru jako některé jiné operační systémy." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:521 +#, no-c-format +msgid "" +"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " +"product or brand from a specific manufacturer, " +"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands " +"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip " +"manufacturers provide so-called reference designs for " +"products based on their chips which are then used by several different " +"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." +msgstr "" +"Ovladače v jádře &arch-kernel; většinou nejsou psány pro konkrétní " +"výrobek nebo značku, ale pro konkrétní čipovou " +"sadu. Mnoho na první pohled odlišných zařízení/značek bývá založeno na " +"stejném hardwaru, často přímo na tzv. referenčním návrhu, který poskytuje výrobce čipu a ostatní firmy jej pak prodávají " +"pod svými vlastními názvy." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:532 +#, no-c-format +msgid "" +"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one " +"chipset works with lots of different products from different manufacturers, " +"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is " +"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain " +"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the " +"hardware base of their product without changing the product name or at least " +"the product version number, so that when having two items of the same brand/" +"product name bought at different times, they can sometimes be based on two " +"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " +"no driver at all for one of them." +msgstr "" +"To má výhody i nevýhody. Výhodou je, že ovladač pro jednu čipovou sadu " +"funguje se širokou škálou zařízení od různých výrobců. Nevýhodou je, že " +"často není jednoduché poznat, který čip je v jakém zařízení použit, protože " +"někteří výrobci občas změní hardware produktu bez změny názvu zařízení, nebo " +"alespoň verze. Může se tak stát, že stejný výrobek koupený později, může mít " +"zcela jiný hardware, pro který je potřeba použít jiný ovladač, nebo pro něj " +"dokonce ani ovladač existovat nemusí." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:545 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on " +"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-" +"Express/ExpressCard devices have so called vendor and " +"product IDs, and the combination of these two is usually the " +"same for any product based on the same chipset." +msgstr "" +"Pro USB a PCI/PCI-Express/ExpressCard zařízení se dá zjistit identifikační " +"číslo zařízení (ID) a podle něj pak dohledat čipovou sadu, na které je " +"výrobek založen." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:553 +#, no-c-format +msgid "" +"On Linux systems, these IDs can be read with the lsusb " +"command for USB devices and with the lspci -nn command " +"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " +"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, " +"such as 1d6b:0001." +msgstr "" +"V Linuxu můžete tato ID zjistit příkazem lsusb pro USB " +"zařízení, nebo příkazem lspci -nn pro zařízení PCI/PCI-" +"Express/ExpressCard. ID obvykle vypadá jako dvě čísla v šestnáctkové " +"soustavě oddělená dvojtečkou, např. 1d6b:0001, kde " +"1d6b je ID výrobce a 0001 je ID zařízení." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:561 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"An example for the output of lsusb: Bus 001 Device " +"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, whereby 1d6b is the " +"vendor ID and 0002 is the product ID." +msgstr "" +"Příklady výstupů obou příkazů lsusb: Bus 001 " +"Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:567 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"An example for the output of lspci -nn for an Ethernet " +"card: 03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " +"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " +"06). The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. " +"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." +msgstr "" +"lspci -nn: 03:00.0 Ethernet controller [0200]: " +"Realtek Semiconductor Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet " +"controller [10ec:8168] (rev 06)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:575 +#, no-c-format +msgid "" +"As another example, a graphics card could give the following output: " +"04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " +"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:581 +#, no-c-format +msgid "" +"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " +"manager on the tab details, where the vendor ID is prefixed " +"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, " +"you have to select the property Hardware IDs in the device " +"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by " +"default." +msgstr "" +"Na systémech Windows můžete zjistit ID zařízení ve Správce zařízení na " +"záložce Podrobnosti. ID výrobce má předponu VEN_, ID zařízení pak předponu DEV_. U Windows 7 a " +"novějších navíc musíte na záložce Podrobnosti vybrat ze seznamu vlastnost " +"Hardwarová ID, jelikož jinak byste ID neviděli." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:591 +#, no-c-format +msgid "" +"Searching on the internet with the vendor/product ID, &arch-kernel; and driver as the search terms often results in " +"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a " +"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for " +"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci " +"(RTL8111/RTL8168B in the network card example " +"and RV710 in the graphics card example), can help." +msgstr "" +"Vyzbrojeni ID pak můžete vyrazit do hlubin Internetu a pátrat po informacích " +"ohledně ovladače pro danou čipovou sadu. Nebudete-li úspěšní, můžete zkusit " +"hledat podle kódových jmen čipů, která jsou taktéž vidět ve výpisu příkazů " +"lsusb a lspci. V našem případě to je " +"RTL8111/RTL8168B pro síťovou kartu a " +"RV710 pro kartu grafickou." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:604 +#, no-c-format +msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" +msgstr "Testování kompatibility hardware pomocí Live systému" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:606 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian-gnu; is also available as a so-called live system for " +"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system " +"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium " +"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes " +"on your computer. You can change user settings and install additional " +"programs from within the live system, but all this only happens in the " +"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system " +"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your " +"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " +"live system on it and try it out." +msgstr "" +"&debian-gnu; je též na některých architekturách dostupný ve formě tzv. " +"live systému. Jedná se o předpřipravené obrazy systému, které " +"se dají spustit přímo z USB klíčenky, CD nebo DVD a bez dalšího nastavování " +"okamžitě používat. Výhodou je, že se v takovém systému ve výchozím nastavení " +"nic nezapisuje na disk, vše se odehrává jen v operační paměti a po restartu " +"počítače se vše vrátí do původního stavu. Nejpohodlnější cestou ke zjištění, " +"zda je daný hardware systémem &debian-gnu; podporován, je tedy spustit " +"&debian; live a zkusit ho chvíli používat." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:619 +#, no-c-format +msgid "" +"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all " +"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, " +"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing " +"additional large software packages may fail due to memory constraints. " +"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that " +"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. " +"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages " +"can of course be installed manually within the system, but there is no " +"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " +"installation of non-free components must be done manually if needed." +msgstr "" +"Při používání live systému je třeba mít na paměti několik omezení. Jelikož " +"se vše odehrává v paměti počítače, je třeba mít dostatek paměti. Dalším " +"omezením pro testování hardwarové kompatibility může být fakt, že oficiální " +"live obrazy systému &debian-gnu; obsahují pouze svobodné součásti, což " +"znamená, že na nich nenaleznete například nesvobodný firmware. Ten sice " +"můžete následně doinstalovat ručně, ale nebude to tak automatické, jako když " +"se &d-i; sám dotázal po chybějících souborech s firmwarem." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:632 +#, no-c-format +msgid "" +"Information about the available variants of the &debian; live images can be " +"found at the Debian Live Images website." +msgstr "" +"Podrobnější informace o dostupných obrazech &debian; live můžete nalézt na " +"stránce Debian Live." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:646 +#, no-c-format +msgid "Network Settings" +msgstr "Nastavení sítě" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:648 +#, no-c-format +msgid "" +"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " +"equivalent connection — not a dialup/PPP connection) which is " +"administered by somebody else, you should ask your network's system " +"administrator for this information:" +msgstr "" +"Pokud bude váš počítač trvale připojen do sítě (myslí se ethernetové a " +"obdobné připojení, ne PPP), kterou spravuje někdo jiný, zjistěte si od " +"správce sítě následující informace." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:656 +#, no-c-format +msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." +msgstr "Název počítače (možná si počítač pojmenujete sami)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:661 +#, no-c-format +msgid "Your domain name." +msgstr "Název vaší domény." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:666 +#, no-c-format +msgid "Your computer's IP address." +msgstr "IP adresu vašeho počítače." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:671 +#, no-c-format +msgid "The netmask to use with your network." +msgstr "Síťovou masku." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:676 +#, no-c-format +msgid "" +"The IP address of the default gateway system you should route to, if your " +"network has a gateway." +msgstr "" +"IP adresu brány tj. počítače spojujícího vaši síť s další sítí (nebo " +"Internetem), pokud na vaší síti brána je." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:682 +#, no-c-format +msgid "" +"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " +"Service) server." +msgstr "" +"IP adresu jmenného serveru, který zprostředkovává převod názvů počítačů na " +"IP adresy (DNS)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:690 +#, no-c-format +msgid "" +"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " +"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information " +"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " +"installation process." +msgstr "" +"Pokud daná síť používá pro nastavení parametrů DHCP (Dynamic Host " +"Configuration Protocol), nemusíte tyto informace zjišťovat, protože DHCP " +"server nastaví váš počítač automaticky." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:697 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " +"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or " +"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " +"available by default." +msgstr "" +"Při připojení přes DSL nebo kabelovou televizi obvykle dostanete router, " +"přes který se připojujete, a na kterém obvykle bývá DHCP zapnuto." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:705 +#, no-c-format +msgid "" +"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did " +"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet " +"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " +"automatically." +msgstr "" +"Hodně zjednodušeně: pokud jste ve svém předchozím operačním systému nemuseli " +"síť nastavovat ručně, nebudete ji muset nastavovat ani v systému &debian-" +"gnu;." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:712 +#, no-c-format +msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" +msgstr "Používáte-li bezdrátové připojení, měli byste navíc zjistit:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:717 +#, no-c-format +msgid "The ESSID (network name) of your wireless network." +msgstr "ESSID (jméno) vaší bezdrátové sítě." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:722 +#, no-c-format +msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." +msgstr "" +"Bezpečnostní klíč WEP nebo WPA/WPA2 pro přístup k síti (pokud jej používáte)." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:739 +#, no-c-format +msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" +msgstr "Splnění minimálních hardwarových požadavků" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:740 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you have gathered information about your computer's hardware, check " +"that your hardware will let you do the type of installation that you want to " +"do." +msgstr "" +"Porovnejte seznam svého hardware s následující tabulkou, ve které zjistíte, " +"zda můžete použít zamýšlený typ instalace." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:746 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on your needs, you might manage with less than some of the " +"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " +"being frustrated if they ignore these suggestions." +msgstr "" +"Skutečné minimální požadavky mohou být nižší než uvádí tabulka, ale většina " +"uživatelů by asi nebyla spokojena s rychlostí systému. Vždy záleží na " +"konkrétních požadavcích a možnostech." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:752 +#, no-c-format +msgid "" +"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." +msgstr "" +"Pro pracovní stanice je minimální doporučený procesor Pentium 4 na 1GHz." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:757 +#, no-c-format +msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." +msgstr "" +"Všechny OldWorld nebo NewWorld PowerPC mohou velmi dobře posloužit jako " +"pracovní stanice." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:764 +#, no-c-format +msgid "Recommended Minimum System Requirements" +msgstr "Doporučené minimální požadavky" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:768 +#, no-c-format +msgid "Install Type" +msgstr "Typ instalace" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:769 +#, no-c-format +msgid "RAM (minimum)" +msgstr "RAM (minimální)" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:770 +#, no-c-format +msgid "RAM (recommended)" +msgstr "RAM (doporučená)" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:771 +#, no-c-format +msgid "Hard Drive" +msgstr "Pevný disk" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:777 +#, no-c-format +msgid "No desktop" +msgstr "Bez desktopového prostředí" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:778 +#, no-c-format +msgid "256 megabytes" +msgstr "256 MB" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:779 preparing.xml:783 +#, no-c-format +msgid "512 megabytes" +msgstr "512 MB" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:780 preparing.xml:784 +#, no-c-format +msgid "2 gigabytes" +msgstr "2 GB" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:782 +#, no-c-format +msgid "With Desktop" +msgstr "Desktopové prostředí" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:785 +#, no-c-format +msgid "10 gigabytes" +msgstr "10 GB" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:790 +#, no-c-format +msgid "The minimum value assumes that swap will be enabled." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:794 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " +#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " +#| "install &debian; with as little as 60MB (for amd64). The same goes for " +#| "the disk space requirements, especially if you pick and choose which " +#| "applications to install; see for " +#| "additional information on disk space requirements." +msgid "" +"The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " +"listed in this table. With swap enabled, it is possible to install &debian; " +"with as little as &minimum-memory-strict;. The same goes for the disk space " +"requirements, especially if you pick and choose which applications to " +"install; see for additional " +"information on disk space requirements." +msgstr "" +"Konkrétní minimální paměťové požadavky jsou o něco nižší, čísla uváděná v " +"tabulce. Podle architektury je možné instalovat &debian; s pouhými 60MB RAM " +"(na amd64). Něco podobného platí i pro požadavky na diskový prostor a hodně " +"závisí na tom, které aplikace si nainstalujete. Více informací naleznete v " +"tabulce ." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:804 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " +"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " +"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop " +"environments; alternatives include xfce4, " +"icewm and wmaker, but there " +"are others to choose from." +msgstr "" +"I na starších systémech je možné provozovat grafické desktopové prostředí, " +"ale v takovém případě je doporučeno nainstalovat méně náročné prostředí než " +"KDE Plasma nebo GNOME. Mezi populární alternativy patří xfce4, icewm a wmaker, " +"ale na výběr máte i přehršle dalších." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:813 +#, no-c-format +msgid "" +"It is practically impossible to give general memory or disk space " +"requirements for server installations as those very much depend on what the " +"server is to be used for." +msgstr "" +"Pro serverové nasazení je téměř nemožné určit paměťové nebo diskové " +"požadavky, protože ty se liší podle konkrétního nasazení." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:819 +#, no-c-format +msgid "" +"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " +"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " +"to be generous when considering the space for your own files and data." +msgstr "" +"Pamatujte, že všechny uvedené velikosti jsou orientační a že neobsahují " +"další věci, které obvykle v systému bývají (jako třeba pošta, soubory " +"uživatelů, data). Při přidělování místa pro své vlastní soubory a data je " +"vždy lepší být velkorysý." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:826 +#, no-c-format +msgid "" +"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " +"itself is taken into account in these recommended system requirements. " +"Notably, the /var partition contains a lot of state " +"information specific to &debian; in addition to its regular contents, like " +"logfiles. The dpkg files (with information on all " +"installed packages) can easily consume 40MB. Also, apt " +"puts downloaded packages here before they are installed. You should usually " +"allocate at least 200MB for /var, and a lot more if you " +"install a graphical desktop environment." +msgstr "" +"Dále je potřeba dávat pozor na oblast /var, která " +"obsahuje hodně dat závislých na konkrétní situaci. Například soubory " +"programu dpkg mohou klidně zabrat 40MB, ani nevíte jak. " +"Dále sem zapisuje třeba apt, který zde odkládá stažené " +"balíky před samotnou instalací. Pokud přidáme velikost logovacích souborů " +"(většinou v řádech MB) a ostatní proměnlivá data, měli byste pro /" +"var uvažovat o alokování minimálně 200MB. Plánujete-li instalaci " +"grafického desktopového prostředí, tak i mnohem více. Do /var také implicitně ukládají své databáze databázové systémy." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:850 +#, no-c-format +msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" +msgstr "Předrozdělení disku pro více operačních systémů" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:851 +#, no-c-format +msgid "" +"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " +"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " +"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " +"room it doesn't affect any other room." +msgstr "" +"Rozdělením disku se na disku vytvoří několik vzájemně nezávislých oddílů " +"(angl. partition). Každý oddíl je nezávislý na ostatních. Dá se to přirovnat " +"k bytu rozčleněnému zdmi — přidání nábytku do jedné místnosti nemá na " +"ostatní místnosti žádný vliv." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:858 +#, no-c-format +msgid "" +"Whenever this section talks about disks you should translate " +"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " +"means an LPAR or VM guest in this case." +msgstr "" +"Kdykoliv se v této kapitole bude mluvit o disku, měli byste " +"si to přeložit do světa &arch-title; jako DASD nebo VM " +"minidisk. Obdobně počítač znamená LPAR " +"nebo VM guest." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:864 +#, no-c-format +msgid "" +"If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " +"FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, " +"…) which uses the whole disk and you want to stick &debian; " +"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own " +"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or Mac OS X " +"partitions. It may be able to share some partitions with other Unix systems, " +"but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated " +"partition for the &debian; root filesystem." +msgstr "" +"Jestliže už na počítači máte nějaký operační systém (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " +"FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, " +"…) a chcete na stejný disk ještě umístit &debian;, patrně " +"se nevyhnete přerozdělení disku. &debian; pro sebe potřebuje vlastní diskové " +"oblasti a nemůže být nainstalován na oblasti systému Windows nebo třeba " +"MacOS X. Je sice možné sdílet některé oblasti s jinými systémy, ale popis je " +"mimo rozsah tohoto dokumentu. Minimálně budete potřebovat jednu oblast pro " +"kořenový souborový systém." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:883 +#, no-c-format +msgid "" +"You can find information about your current partition setup by using a " +"partitioning tool for your current operating system, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS, such as Disk Utility, Drive Setup, HD " +"Toolkit, or MacTools, such as the VM diskmap. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions " +"without making changes." +msgstr "" +"Informace o aktuálním rozdělení disku můžete získat dělicím programem svého " +"stávajícího operačního systému, jako je Správa " +"disků ve Windows nebo fdisk v DOSu, jako " +"je Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit nebo MacTools , jako je VM diskmap. Každý dělicí nástroj umožňuje " +"prohlížet oblasti bez jejich modifikace." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:893 +#, no-c-format +msgid "" +"In general, changing a partition with a file system already on it will " +"destroy any information there. Thus you should always make backups before " +"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " +"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " +"risk destroying it." +msgstr "" +"Obecně změna oddílu, na kterém je souborový systém, znamená ztrátu dat, " +"takže si raději disk před změnami do tabulky diskových oddílů zazálohujte. " +"Podle analogie s bytem a zdmi, z bytu také raději vynesete veškerý nábytek, " +"než budete přestavovat zdi." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:901 +#, no-c-format +msgid "" +"Several modern operating systems offer the ability to move and resize " +"certain existing partitions without destroying their contents. This allows " +"making space for additional partitions without losing existing data. Even " +"though this works quite well in most cases, making changes to the " +"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be " +"done after having made a full backup of all data. For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, " +"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as " +"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. " +msgstr "" +"Přestože některé moderní operační systémy zvládají přesun a změnu velikosti " +"některých oddílů bez zničení obsahu, takže by se dalo vytvořit místo pro " +"&debian; beze ztráty dat, jedná se o inherentně nebezpečnou operaci a proto " +"byste to měli spáchat až po kompletní záloze všech dat. Oblasti typu FAT/FAT32 a NTFS se dají bezeztrátově upravovat například " +"ze Správy disků ve Windows 7, nebo během instalace přímo z &d-i;u (viz )." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:916 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " +"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " +"the partition to resize, and simply specify its new size." +msgstr "" +"Pokud startujete instalační systém z pevného disku a potom tento disk " +"rozdělíte, smažete si zaváděcí soubory a musíte doufat, že se instalace " +"povede napoprvé. (Minimálně v tomto případě je dobré mít u sebe nástroje pro " +"oživení počítače, jako jsou zaváděcí diskety nebo CD s původním systémem a " +"podobně.)" + +#. Tag: emphasis +#: preparing.xml:924 +#, no-c-format +msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:926 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " +"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be " +"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be " +"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to " +"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is " +"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created " +"this way usually work without problems when used in other operating systems, " +"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so " +"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create " +"partitions for use by other operating systems." +msgstr "" +"I když s diskovými oblastmi mohou manipulovat jak &d-i;, tak nástroje ve " +"stávajícím operačním systému, vždy bývá nejlepší, když si své oblasti " +"vytváří vždy ten systém, který je bude používat, protože sám nejlépe ví, co " +"mu chutná. To znamená, že oblasti pro &debian-gnu; byste měli vytvořit v &d-" +"i;." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:939 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are going to install more than one operating system on the same " +"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the " +"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your " +"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " +"partitions." +msgstr "" +"Jestliže budete mít na počítači více operačních systémů, měli byste tyto " +"systémy instalovat před &debian;em. Instalační programy Windows a jiných " +"systémů by mohly zabránit startu &debian;u nebo vás navést k přeformátování " +"některých důležitých oblastí." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:947 +#, no-c-format +msgid "" +"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " +"system first saves you trouble." +msgstr "" +"Tyto problémy můžete úspěšně vyřešit, případně se jim úplně vyhnout, ale " +"nejjistější je instalovat &debian; jako poslední systém." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:952 +#, no-c-format +msgid "" +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" +"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, " +"especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when pre-" +"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to " +"come before the other bootable partitions on the disk. " +"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You " +"can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during " +"the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions." +msgstr "" +"Aby OpenFirmware automaticky zaváděl &debian-gnu;, měly by se oblasti pro " +"&debian; vyskytovat před všemi ostatními oblastmi na disku (obzvláště před " +"zaváděcími oblastmi Mac OS X). To se zajistí třeba tím, že se před instalací " +"vytvoří prázdná oblast před ostatními zaváděcími " +"oblastmi na disku. (Z malých applových oblastí vyhrazených pro ovladače " +"disků nelze zavádět.) Poté, při instalaci &debian;u, se tato oblast smaže a " +"nahradí se oblastmi pro &arch-parttype;." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1028 +#, no-c-format +msgid "Partitioning from SunOS" +msgstr "Rozdělení disku ze SunOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1030 +#, no-c-format +msgid "" +"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " +"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you " +"partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " +"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " +"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " +"iso9660 (CDROM) partitions." +msgstr "" +"Rozdělení disku ze SunOS je absolutně bezproblémové. Pokud se rozhodnete mít " +"na jednom stroji SunOS i &debian;, je doporučeno rozdělit disk nástroji " +"SunOS ještě před instalací &debian;u. Linuxové jádro rozumí formátu Sun " +"disklabel, takže zde problémy nebudou. SILO podporuje zavádění Linuxu i " +"SunOS z několika oblastí: EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs a iso9660 (CDROM)." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1042 +#, no-c-format +msgid "Partitioning from Linux or another OS" +msgstr "Dělení disku z Linuxu nebo jiného OS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1044 +#, no-c-format +msgid "" +"Whatever system you are using to partition, make sure you create a " +"Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of " +"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " +"scheme from which you can boot. In fdisk, the s key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " +"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " +"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " +"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " +"occur." +msgstr "" +"Ať už používáte jakýkoliv operační systém pro vytvoření diskových oblastí, " +"zkontrolujte si, zda na svém zaváděcím disku vytváříte oblast s typem " +"Sun disk label. Toto je jediný způsob rozdělení, kterému " +"rozumí OpenBoot PROM, a tudíž je to jediný způsob, kterým můžete zavést " +"systém. V programu fdisk, se k vytvoření Sun disk label " +"používá klávesa s. Toto je nutné udělat pouze na discích, " +"které ještě Sun disk label nemají. Pokud používáte disk, který byl dříve " +"naformátován v osobním počítači (nebo jiné architektuře), musíte vytvořit " +"nový disk label, nebo se s velkou pravděpodobností objeví problémy s " +"geometrií disku." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1056 +#, no-c-format +msgid "" +"You will probably be using SILO as your boot loader (the " +"small program which runs the operating system kernel). SILO has certain requirements for partition sizes and location; see " +"." +msgstr "" +"K zavádění systému budete pravděpodobně používat program SILO (ten malý program, který zavede jádro operačního systému). " +"SILO má jisté specifické požadavky na rozdělení a " +"velikost oblastí — pro bližší informace se podívejte na ." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1071 +#, no-c-format +msgid "Mac OS X Partitioning" +msgstr "Rozdělení disku z Mac OS X" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1073 +#, no-c-format +msgid "" +"The Disk Utility application can be found under " +"the Utilities menu in Mac OS X Installer. It will not " +"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " +"once." +msgstr "" +"Aplikaci Disk Utility můžete najít v instalátoru " +"Mac OS X v menu Utilities. Tato aplikace bohužel " +"neumožňuje upravit stávající oblasti. To znamená, že musíte disk rozdělit " +"najednou." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1079 +#, no-c-format +msgid "" +"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " +"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " +"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." +msgstr "" +"Oblast pro GNU/Linux byste měli vytvořit na začátku disku. Na jejím typu " +"nezáleží, protože ho instalační program &debian;u přepíše." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1085 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, " +"but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it " +"is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9 on a " +"separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when " +"holding the option key at boot time, and separate options " +"can be installed in the yaboot boot menu as well." +msgstr "" +"Nástroje pro dělení disků dostupné v &d-i;u jsou kompatibilní s OS X, ale ne " +"s MacOS 9. Pokud plánujete instalaci MacOS 9 i OS X, je lepší nainstalovat " +"OS X a &debian; na jeden disk a MacOS 9 na druhý. Jestliže totiž během " +"startu počítače stisknete klávesu option, uvidíte pro každý " +"systém vlastní položku a také pak můžete v zavaděči yaboot použít pro různé systémy různé parametry." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1095 +#, no-c-format +msgid "" +"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access " +"HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types " +"for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS " +"Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and GNU/Linux " +"systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file " +"systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." +msgstr "" +"GNU/Linux neumí přistupovat k souborům na oblastech UFS, ale podporuje HFS+ " +"(alias MacOS Extended). Zatímco OS X jednu z nich vyžaduje pro zavádění, " +"MacOS 9 může být nainstalován buď na HFS (alias MacOS Standard) nebo na HFS" +"+. Ke sdílení informací mezi MacOS a GNU/Linuxem je vhodné použít " +"výměnnou oblast se souborovým systémem HFS, HFS+ nebo MS-DOS " +"FAT, které rozumí MacOS 9, Max OS X i GNU/Linux." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1115 +#, no-c-format +msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" +msgstr "Než začnete s instalací …" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1116 +#, no-c-format +msgid "" +"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " +"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " +"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for " +"your system. The BIOS or system firmware is " +"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during " +"the bootstrap process (after power-up)." +msgstr "" +"Tato část vás provede nastavením hardwaru, který je občas potřeba před " +"vlastní instalací mírně připravit. Obecně se tím myslí kontrola a případná " +"změna nastavení BIOSu/systémového " +"firmware. BIOS nebo systémový " +"firmware je nejnižší úroveň softwaru, který je využíván zařízeními v " +"počítači, a rozhodujícím způsobem ovlivňuje start počítače po jeho zapnutí." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1131 +#, no-c-format +msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" +msgstr "Vyvolání menu systému BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1133 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to " +"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a " +"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS " +"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the " +"computer. Often it is the Delete or the F2 " +"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the " +"computer there will be a message stating which key to press to enter the " +"setup screen." +msgstr "" +"BIOS zabezpečuje základní funkce nutné pro zavedení operačního systému. Váš " +"počítač patrně umožňuje vyvolání menu, ze kterého lze BIOS nastavit. Vstup " +"do BIOSu se liší od výrobce k výrobci, ale často to bývá klávesou " +"Delete nebo F2 po zapnutí počítače." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1147 preparing.xml:1491 preparing.xml:1667 +#, no-c-format +msgid "Boot Device Selection" +msgstr "Výběr zaváděcího zařízení" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1149 +#, no-c-format +msgid "" +"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in " +"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually " +"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage " +"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems " +"there is also often a possibility to enable network booting via PXE." +msgstr "" +"V systémech BIOS si obvykle můžete vybrat pořadí médií, na kterých se bude " +"hledat zaveditelný operační systém. V seznamu obvykle naleznete interní " +"pevné disky, CD/DVD mechaniky a bloková USB zařízení jako USB klíčenky nebo " +"externí USB disky. Často také nechybí zavádění ze sítě pomocí PXE." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1157 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " +"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " +"not already enabled." +msgstr "" +"Dle zvolené instalační metody nastavte pořadí zařízení tak, aby se jako " +"první spustil instalační systém." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1163 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in " +"which you select from which device the computer should start for the current " +"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short " +"message like press F12 for boot menu on " +"system startup. The actual key used to select this menu varies from system " +"to system; commonly used keys are F12, F11 " +"and F8. Choosing a device from this menu does not change " +"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick " +"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot " +"device." +msgstr "" +"Často můžete použít zkratku a příslušné zaváděcí zařízení vybrat hned po " +"zapnutí počítače bez vstupování do BIOSu. Výhodou je, že na rozdíl od " +"nastavení v BIOSu, platí tato změna pouze pro tento jeden start počítače. " +"Nevýhoda je pak ta, že se klávesa pro vyvolání této nabídky liší mezi " +"systémy ještě více, než samotný vstup do BIOSu. Správnou klávesu vám " +"prozradí návod k základní desce, obvykle to bývá klávesa F12, F11 nebo F8." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1177 +#, no-c-format +msgid "" +"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of " +"the current boot device, you will have to change your BIOS setup to make the " +"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1183 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; " +#| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in " +#| "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. " +#| "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; " +#| "others can be tricked into booting from the stick by changing the device " +#| "type in the BIOS setup from the default USB harddisk or " +#| "USB stick to USB ZIP or USB CDROM. In particular if you " +#| "use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see ), changing the device type to USB CDROM " +#| "helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk " +#| "mode." +msgid "" +"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from " +"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the " +"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On " +"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others " +"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in " +"the BIOS setup from the default USB harddisk or USB " +"stick to USB ZIP or USB CDROM. In particular if you use an isohybrid CD/" +"DVD image on a USB stick (see ), " +"changing the device type to USB CDROM helps on some BIOSes " +"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode. You may " +"need to configure your BIOS to enable USB legacy support." +msgstr "" +"Některé počítače mají bohužel chybové verze BIOSu a zavedení instalačního " +"systému z USB klíčenky nemusí fungovat, i když jste vše nastavili správně. " +"Někdy se dají počítače ošálit tím, že v BIOSu místo USB harddisk nebo USB stick vyberete typ zařízení USB ZIP nebo USB CDROM. Změna na USB CDROM pomáhá obzvláště v případech, kdy na " +"USB klíčence používáte CD/DVD obraz typu isohybrid (viz )." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1199 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you " +"still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using " +" and, after scanning the hard drives for " +"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " +"image." +msgstr "" +"Jestliže se vám nepodaří přemluvit BIOS, aby zavedl instalaci přímo z USB, " +"můžete zkusit zavést instalaci z pevného disku (dle kapitoly ) a v kroku, kdy bude instalační systém hledat na " +"pevném disku obraz instalačního CD, ho nasměrovat na USB zařízení, na kterém " +"bude tento obraz ležet." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1217 +#, no-c-format +msgid "Invoking OpenFirmware" +msgstr "Vyvolání OpenFirmwaru" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1218 +#, no-c-format +msgid "" +"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" +"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " +"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " +"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " +"with your machine." +msgstr "" +"Na systémech &arch-title; obvykle není třeba BIOS (nazývaný OpenFirmware) " +"nastavovat. PReP a CHRP jsou vybaveny OpenFirmwarem, ale protože se bohužel " +"způsob vyvolání liší u každého výrobce, budete se muset podívat do " +"dokumentace ke svému počítači." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1226 +#, no-c-format +msgid "" +"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " +"Command (cloverleaf/Apple)Optionof while booting. " +"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact " +"timing varies from model to model. See for more hints." +msgstr "" +"Na &arch-title; Macintoshích vyvoláte OpenFirmware při zavádění klávesami " +"Command (čtyřlístek/Apple) Option o f. Klávesy se " +"většinou začnou odchytávat po zvonku, ale načasování se liší " +"od modelu k modelu. Více tipů má ." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1234 +#, no-c-format +msgid "" +"The OpenFirmware prompt looks like this: \n" +"ok\n" +"0 >\n" +" Note that on older model &arch-title; Macs, the " +"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " +"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " +"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " +"running on another computer, connected to the modem port, is needed to " +"interact with OpenFirmware." +msgstr "" +"Prompt OpenFirmwaru vypadá takto: \n" +"ok\n" +"0 >\n" +" Na starších modelech &arch-title; Maců je " +"standardní a někdy jediná možnost komunikace OpenFirmwaru s uživatelem přes " +"sériový (modemový) port. Jestliže na některém z těchto strojů vyvoláte " +"OpenFirmware, uvidíte pouze černou obrazovku. V takovém případě musíte pro " +"komunikaci s OpenFirmwarem použít terminálový program na jiném počítači " +"připojeném přes sériový port." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1247 +#, no-c-format +msgid "" +"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " +"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " +"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " +"System Disk 2.3.1 utility, available from Apple " +"at . After unpacking the utility in MacOS, " +"and launching it, select the Save button to have the " +"firmware patches installed to nvram." +msgstr "" +"OpenFirmware na béžových počítačích OldWorld G3 je ve verzích 2.0f1 a 2.4 " +"pokažený. Dokud se firmware nezazáplatuje, nebudou tyto stroje schopny " +"zavést systém z pevného disku. Záplata je obsažená v utilitě " +"System Disk 2.3.1 a je dostupná na adrese . V MacOS utilitu rozbalte, spusťte a tlačítkem " +"Save uložte záplatu do nvram." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1263 +#, no-c-format +msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" +msgstr "Jak aktualizovat firmware na ppc64el" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1264 +#, no-c-format +msgid "" +"This is an excerpt from IBM PowerKVM on " +"IBM POWER8." +msgstr "" +"Jedná se o výtah z dokumentu IBM PowerKVM " +"on IBM POWER8." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1269 +#, no-c-format +msgid "" +"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " +"POWER processor-based server." +msgstr "" +"Open Power Abstraction Layer (OPAL) je systémový firmware na serverech " +"založených na procesorech POWER." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1274 +#, no-c-format +msgid "" +"There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems " +"firmware to a more recent level to acquire new features or additional " +"support for devices." +msgstr "" +"Někdy je vhodné aktualizovat firmware na novější verzi, což může přinést " +"nové vlastnosti nebo podporu dalších zařízení." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1280 +#, no-c-format +msgid "Make sure that the following requirements are met:" +msgstr "Před aktualizací se ujistěte, že jsou splněny následující podmínky:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1285 +#, no-c-format +msgid "an OS to be running on the system;" +msgstr "Na počítači běží OS." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1287 +#, no-c-format +msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" +msgstr "Máte .img soubor s OPALem verze, na kterou chcete aktualizovat." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1289 +#, no-c-format +msgid "the machine isn't under HMC control." +msgstr "Počítač není pod kontrolou HMC." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1293 +#, no-c-format +msgid "" +"Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent " +"and temporary. This provides a way to test firmware updates on the temporary " +"side of the flash before committing the tested changes to the permanent " +"side, thereby committing the new updates." +msgstr "" +"Power Systems mají flash paměť rozdělenou na dvě části - trvalou a dočasnou. " +"Díky tomu můžete vyzkoušet aktualizaci firmwaru v dočasné části a po " +"otestování, že vše funguje, můžete provedené změny přenést z dočasné do " +"trvalé části paměti." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1300 +#, no-c-format +msgid "Perform the following steps for the update:" +msgstr "Aktualizaci OPALu provedete následovně:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1305 +#, no-c-format +msgid "" +"Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in " +"the system menu, click Service Aids -> Service Processor Command " +"Line, and run the following command:" +msgstr "" +"Před aktualizací si uložte úroveň současného firmwaru. V systémovém menu ASM " +"klikněte na Service Aids, zvolte Service " +"Processor Command Line a spusťte následující příkaz:" + +#. Tag: screen +#: preparing.xml:1309 +#, no-c-format +msgid "cupdcmd -f" +msgstr "cupdcmd -f" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1310 +#, no-c-format +msgid "" +"Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location " +"in the host filesystem. Refer to IBM Fix " +"Central for downloading the image file." +msgstr "" +"Stáhněte si .img soubor s firmwarem, na který chcete aktualizovat, někam do " +"souborového systému. Ohledně stažení souboru konzultujte IBM Fix Central." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1315 +#, no-c-format +msgid "" +"Verify the image downloaded by running the following command and save the " +"output." +msgstr "" +"Ověřte stažený obraz firmwaru následujícím příkazem a výstup si uložte." + +#. Tag: screen +#: preparing.xml:1318 +#, no-c-format +msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" +msgstr "$update_flash -v -f <firmware.img>" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1320 +#, no-c-format +msgid "Update the firmware by running the following command." +msgstr "Aktualizujte firmware příkazem" + +#. Tag: screen +#: preparing.xml:1322 +#, no-c-format +msgid "$update_flash -f <file_name.img>" +msgstr "$update_flash -f <firmware.img>" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1328 +#, no-c-format +msgid "" +"The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." +msgstr "Příkaz restartuje systém, případná probíhající sezení budou ztracena." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1331 +#, no-c-format +msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." +msgstr "Nerestartujte a nevypínejte systém, dokud znovu nenaběhne." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1338 +#, no-c-format +msgid "" +"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " +"step 1." +msgstr "" +"Ověřte verzi aktualizovaného firmware v dočasné části flash paměti stejně " +"jako v kroku 1." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1341 +#, no-c-format +msgid "" +"In case the update has to be reverted, the user can do so by running this " +"command: \n" +" $update_flash -r\n" +" Rejection would reject only the temporary side " +"of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent " +"side only after thorough testing of the new firmware." +msgstr "" +"Pokud je z nějakého důvodu potřeba vrátit aktualizaci zpět, můžete tak " +"učinit příkazem \n" +"$update_flash -r\n" +" Návrat je možný pouze v dočasné části flash " +"paměti, takže byste měli novou verzi firmwaru před zápisem do permanentní " +"části důkladně otestovat." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1348 +#, no-c-format +msgid "" +"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " +"running the following command." +msgstr "Novou verzi můžete zapsat do permanentní části paměti příkazem" + +#. Tag: screen +#: preparing.xml:1351 +#, no-c-format +msgid "$update_flash -c" +msgstr "$update_flash -c" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1359 +#, no-c-format +msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" +msgstr "Aktualizace firmwaru KVM hosta (SLOF)" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1360 +#, no-c-format +msgid "" +"Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 " +"standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running " +"on QEMU or KVM." +msgstr "" +"Slimline Open Firmware (SLOF) je implementací standardu IEEE 1275 a dá se " +"použít jako firmware pro hosty na počítačích řady pSeries běžících pod QEMU " +"nebo KVM." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1367 +#, no-c-format +msgid "" +"The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc " +"(which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can be " +"installed or updated via apt tool on Debian-based " +"distros. Like so: \n" +"# apt install qemu-slof\n" +" SLOF can also be installed into rpm-based " +"distribution systems, given the proper repository or rpm package. " +"Additionally, the upstream source code is available at ." +msgstr "" +"Balík qemu-slof je závislostí balíku qemu-" +"system-ppc (který též poskytuje virtuální balík qemu-" +"system-ppc64) a na systémech založených na Debianu se dá " +"nainstalovat pomocí apt: \n" +"# apt install qemu-slof\n" +" SLOF se samozřejmě dá nainstalovat i na " +"systémech používajících balíčkovací systém RPM, jen je potřeba přidat " +"správný repositář. Zdrojový kód je dostupný na ." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1382 +#, no-c-format +msgid "" +"Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when " +"running qemu-system, by adding the command line argument " +"-bios <slof_file> when starting qemu." +msgstr "" +"Při používání qemu-system si můžete volit mezi různými " +"SLOF tak, že při startu qemu za příkaz přidáte parametr -bios <" +"slof_soubor>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1392 +#, no-c-format +msgid "Updating PowerKVM hypervisor" +msgstr "Aktualizace hypervizoru PowerKVM" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1393 +#, no-c-format +msgid "Instructions for Netboot installation" +msgstr "Návod pro instalaci ze sítě" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1394 +#, no-c-format +msgid "" +"You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After " +"downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and unpack it " +"into some directory within your HTTP server www root structure (say " +"wwwroot): \n" +"# cd <directory-where-the-iso-is>\n" +"# mkdir ./iso\n" +"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" +"# cp -a ./iso/* <path-to-wwwroot>\n" +" Create the petitboot.conf file in a directory " +"under your tftproot, say /tftproot/powerkvm, with the following contents: " +"\n" +"label PowerKVM Automated Install\n" +"kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" +"initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" +"append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs." +"img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " +"console=hvc0 console=tty0\n" +" Editing your dhcpd.conf, set this directive at " +"the beginning: \n" +"option conf-file code 209 = text;\n" +" Add the system directive: " +"\n" +"host <your-system> {\n" +" hardware ethernet <system macaddr>\n" +" fixed-address <system ip>;\n" +" option host-name \"<system hostname>\";\n" +" option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" +" }\n" +" Reboot the dhcp server." +msgstr "" +"Budete potřebovat funkční DHCP/TFTP (BOOTP) server a webový server. Po " +"stažení obrazu ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, jej " +"připojte a rozbalte obsah do podadresáře v kořenovém www adresáři vašeho " +"webového serveru. \n" +"# cd <adresář-s-iso-souborem>\n" +"# mkdir ./iso\n" +"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" +"# cp -a ./iso/* <cesta-k-www-root>\n" +" V podadresáři kořenového adresáře TFTP serveru " +"(např. /tftproot/powerkvm) vytvořte soubor " +"petitboot.conf s následujícím obsahem: " +"\n" +"label PowerKVM Automated Install\n" +"kernel http://IP-adresa-serveru/cesta-k-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" +"initrd http://IP-adresa-serveru/cesta-k-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" +"append root=live:http://IP-adresa-serveru/cesta-k-wwwroot/LiveOS/squashfs." +"img repo=http://IP-adresa-serveru/cesta-k-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " +"console=hvc0 console=tty0\n" +" Na začátek souboru dhcpd.conf přidejte nastavení: \n" +"option conf-file code 209 = text;\n" +" a dále vytvořte záznam: " +"\n" +"host <váš-systém> {\n" +" hardware ethernet <mac-adresa-systému>\n" +" fixed-address <ip-adresa-systému>;\n" +" option host-name \"<jméno-systému>\";\n" +" option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" +" }\n" +" Restartujte DHCP server, aby se načetlo nové " +"nastavení." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1418 +#, no-c-format +msgid "Boot your PowerLinux machine." +msgstr "Nastartujte počítač PowerLinux." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1422 +#, no-c-format +msgid "" +"There should be the following option at petitboot (select it): " +"\n" +"\"Power KVM Automated Install\" \n" +" The installer menu should appear automatically." +msgstr "" +"Petitboot by měl nabídnout následující volbu: \n" +"\"Power KVM Automated Install\"\n" +" Po jejím výběru by se měl automaticky objevit " +"instalační systém." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1433 +#, no-c-format +msgid "Instructions for DVD" +msgstr "Návod pro DVD" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1434 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " +"it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot." +msgstr "" +"Zaveďte ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (buď z " +"vypáleného DVD nebo při použití QEMU z obrazu) a počkejte, než se systém " +"zavede." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1437 +#, no-c-format +msgid "" +"There should be the following option at petitboot (select it): " +"\n" +"\"POWERKVM_LIVECD\" \n" +" The installer menu should appear automatically." +msgstr "" +"Petitboot by měl nabídnout následující volbu: \n" +"\"POWERKVM_LIVECD\"\n" +" Po jejím výběru by se měl automaticky objevit " +"instalační systém." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1458 +#, no-c-format +msgid "Invoking OpenBoot" +msgstr "Vyvolání OpenBootu" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1460 +#, no-c-format +msgid "" +"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " +"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " +"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " +"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " +"such as diagnostics and simple scripts." +msgstr "" +"OpenBoot poskytuje základní funkce potřebné k zavedení počítačů &arch-" +"title;. Funkčně je to podobné BIOSu na architektuře x86, ale mnohem hezčí. " +"Sun boot PROM mají zabudovaný interpret, který umožňuje provádět s počítačem " +"zajímavé věci, jako třeba diagnostiku, psaní jednoduchých skriptů, atd." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1468 +#, no-c-format +msgid "" +"To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " +"key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you have " +"a PC keyboard adapter, use the Break key) and press the " +"A key. The boot PROM will give you a prompt, either " +"ok or >. It is preferred to " +"have the ok prompt. So if you get the old style " +"prompt, hit the n key to get the new style prompt." +msgstr "" +"K získání zaváděcího promptu musíte stisknout a držet klávesu Stop (na starších klávesnicích typu 4 použijte klávesu L1, nebo u PC klávesnice připojené adaptérem stiskněte Break) a současně stisknout klávesu A. Boot PROM vám " +"ukáže prompt ok nebo >. " +"Obecně je lepší mít novější prompt ok, takže pokud " +"dostanete starý prompt, pro přepnutí do novějšího stiskněte klávesu " +"n." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1480 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using a serial console, send a break to the machine. With " +"Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, " +"then type %~break. Consult the documentation of your " +"terminal emulator if you are using a different program." +msgstr "" +"Používáte-li sériovou konzoli, pošlete počítači přerušení. V Minicomu " +"použijte Ctrl-A F, v programu cu stiskněte Enter a poté napište %~break. Používáte-li jiný " +"program pro emulaci terminálu, podívejte se do jeho dokumentace." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1493 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " +"default boot device. However, you need to know some details about how " +"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " +"naming, described in . Also, the command " +"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " +"information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." +msgstr "" +"OpenBoot můžete použít k zavedení z různých zařízení, nebo ke změně " +"standardního zaváděcího zařízení. Nyní byste se však měli seznámit s tím, " +"jak OpenBoot pojmenovává zařízení, protože je to odlišné od způsobu, jakým " +"zařízení pojmenovává Linux (viz ). Také " +"příkazy se mohou lišit v závislosti na použité verzi OpenBootu. Bližší " +"informace o OpenBootu se můžete dočíst v Sun " +"OpenBoot Reference." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1503 +#, no-c-format +msgid "" +"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " +"floppy, cdrom, net, " +"disk, or disk2. These have the obvious " +"meanings; the net device is for booting from the network. " +"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " +"such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " +"device names have the form: \n" +"driver-name@\n" +"unit-address:\n" +"device-arguments\n" +" In older revisions of OpenBoot, device naming is " +"a bit different: the floppy device is called /fd, and SCSI " +"disk devices are of the form sd(controller, disk-target-id, disk-" +"lun). The command show-devs in " +"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " +"devices. For full information, whatever your revision, see the Sun OpenBoot Reference." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1526 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from a specific device, use the command boot " +"device. You can set this behavior as " +"the default using the setenv command. However, the " +"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " +"1.x, use the command setenv boot-from device. In later revisions of OpenBoot, use the command " +"setenv boot-device device. " +"Note, this is also configurable using the eeprom command " +"on Solaris, or modifying the appropriate files in /proc/openprom/" +"options/, for example under Linux: \n" +"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +" and under Solaris:" +msgstr "" +"Systém z daného zařízení zavedete příkazem boot " +"zarizeni. Pokud z tohoto zařízení " +"chcete zavádět systém automaticky, můžete nastavit příslušnou proměnnou " +"příkazem setenv. V OpenBootu 1.x použijte příkaz " +"setenv boot-from zarizeni, " +"nebo v novějších revizích setenv boot-device " +"zarizeni. Proměnná se dá změnit i " +"přímo z operačního systému (v Solarisu příkazem eeprom, v " +"Linuxu změnou souborů v adresáři /proc/openprom/options/). Například pod Linuxem: \n" +"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +" a pod Solarisem:" + +#. Tag: screen +#: preparing.xml:1545 +#, no-c-format +msgid "eeprom boot-device=disk1:1" +msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1555 +#, no-c-format +msgid "BIOS Setup" +msgstr "Nastavení BIOSu" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1556 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " +"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " +"platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " +"systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " +"another big difference while you work with this platform: most (if not all) " +"of the time you will work remote, with the help of some client session " +"software like telnet, or a browser. This is due to that special system " +"architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-" +"based." +msgstr "" +"Abyste mohli na počítač S/390 nebo zSeries nainstalovat &debian-gnu;, musíte " +"nejprve zavést do systému jádro. Zaváděcí mechanismus je na této platformě " +"diametrálně odlišný od ostatních systémů, obzvláště od kategorie PC " +"(například zde není k dispozici disketová mechanika). Při práci s touto " +"platformou si asi všimnete dalšího velkého rozdílu: většinu času (pokud ne " +"všechen) budete pracovat vzdáleně za použití klientských programů telnetu " +"nebo www prohlížeče. Je tomu tak kvůli speciální systémové architektuře, kde " +"je konzola 3215/3270 řádková místo znaková." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1568 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" +"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " +"system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you " +"can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC " +"(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is " +"available for you." +msgstr "" +"Linux může na této platformě běžet nativně na skutečném počítači v takzvané " +"LPAR (logické oblasti), nebo ve virtuálním počítači vytvořeném systémem VM. " +"Zaváděcí média se liší podle běhového režimu. Například můžete využít " +"virtuální čtečku karet virtuálního počítače, nebo, pokud instalujete do " +"LPAR, zavést systém z HMC (hardwarová konzola pro správu systému)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1577 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you actually perform an installation, you have to go over some design " +"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " +"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot " +"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " +"necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific " +"data is needed and where to find it. Using both sources of information, you " +"have to prepare your machine and the installation medium before you can " +"perform a boot from it. When you see the welcome message in your client " +"session, return to this document to go through the &debian;-specific " +"installation steps." +msgstr "" +"Než začnete s vlastní instalací, měli byste si projít několik přípravných " +"kroků. Firma IBM celý proces zdokumentovala (mj. jak vytvořit instalační " +"médium a jak z něj zavést systém) a není zde tedy potřeba tyto informace " +"duplikovat. Krátce se však zmíníme o krocích specifických pro &debian;. " +"Podle uvedených zdrojů byste si měli připravit počítač a instalační médium a " +"poté z něj zavést instalaci. Jakmile uvidíte uvítací zprávu instalačního " +"systému, pokračujte dál za pomoci tohoto manuálu." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1594 +#, no-c-format +msgid "Native and LPAR installations" +msgstr "Nativní (LPAR) instalace" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1595 +#, no-c-format +msgid "" +"Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook " +"and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +"Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." +msgstr "" +"Pro nastavení LPAR pro instalaci Linuxu si v červených knihách Linux for " +"&arch-title; a Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +"Distributions nastudujte kapitoly 5 a 3.2." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1609 +#, no-c-format +msgid "Installation as a VM guest" +msgstr "Instalace jako host systému VM" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1611 +#, no-c-format +msgid "" +"Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook " +"and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +"Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." +msgstr "" +"Pro nastavení hosta systému VM pro instalaci Linuxu si v červených knihách " +" " +"Linux for &arch-title; a Linux for IBM eServer zSeries and &arch-" +"title;: Distributions přečtěte kapitoly 6 a 3.1." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1621 +#, no-c-format +msgid "" +"You need to copy all the files from the generic sub-" +"directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed " +"record length of 80 characters (by specifying BINARY " +"and LOCSITE FIX 80 in your FTP client). " +"parmfile.debian can be in either ASCII or EBCDIC " +"format. A sample debian.exec script, which will punch " +"the files in the proper order, is included with the images." +msgstr "" +"Dále budete muset zkopírovat všechny soubory z podadresáře " +"generic na váš CMS disk. Ujistěte se, že soubory " +"kernel.debian a initrd.debian " +"přenášíte v binárním módu s pevnou šířkou záznamu 80 znaků (zadáním příkazů " +"BINARY a LOCSITE FIX 80 ve " +"svém FTP klientovi). Soubor parmfile.debian může být " +"uložen v kódování ASCII nebo EBCDIC. Spolu s obrazy nalezeznete ukázkový " +"skript debian.exec, který nakopne soubory ve správném " +"pořadí." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1638 +#, no-c-format +msgid "Setting up an installation server" +msgstr "Nastavení instalačního serveru" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1640 +#, no-c-format +msgid "" +"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " +"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " +"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " +"must make them available using NFS, HTTP or FTP." +msgstr "" +"Pokud nemáte připojení k Internetu (ať už přímo nebo přes proxy), musíte si " +"vytvořit lokální instalační server, který bude dostupný z instalovaného " +"S/390 a na kterém budou umístěny všechny balíčky, jež chcete instalovat. " +"Tyto balíčky musí být dostupné přes NFS, HTTP nebo FTP." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1648 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation server needs to copy the exact directory structure from any " +"&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files " +"are required. You can also copy the contents of all installation CDs into " +"such a directory tree." +msgstr "" +"Instalační server potřebuje přesnou kopii adresářové struktury libovolného " +"zrcadla &debian;u. Vyžadovány jsou samozřejmě pouze soubory architektury " +"S/390 a soubory na architektuře nezávislé. Do takto vytvořené struktury " +"můžete také nakopírovat obsah všech instalačních CD." + +#. Tag: emphasis +#: preparing.xml:1657 +#, no-c-format +msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" +msgstr "FIXME: more information needed - from a Redbook?" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1674 +#, no-c-format +msgid "ARM firmware" +msgstr "ARM firmware" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1676 +#, no-c-format +msgid "" +"As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " +"firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use " +"nominally the same firmware can be quite different. This results from the " +"fact that a large part of the devices using the ARM architecture are " +"embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily " +"customized firmware versions and include device-specific patches. " +"Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and " +"extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are " +"not integrated into newer versions of the original firmware." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1688 +#, no-c-format +msgid "" +"As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " +"years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline " +"codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional " +"features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to " +"that, the naming of onboard devices is not consistent between different " +"manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly " +"impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based " +"systems." +msgstr "" +"Výsledkem je, že i nové systémy často používají firmware, který je založený " +"na nějaké prehistorické verzi firmwaru, kterou si výrobce kdysi upravil, " +"přičemž vývoj původního firmwaru mezitím pokračoval a nyní nabízí nové " +"vlastnosti, nebo v některých ohledech jiné chování. Výrobci upravených " +"firmwarů navíc nepojmenovávají integrovaná zařízení konzistentně, takže i " +"když se jedná o stejný základní firmware, je na platformě ARM téměř nemožné " +"poskytnout obecně platné informace." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1701 +#, no-c-format +msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" +msgstr "Obrazy U-Bootu poskytované &debian;em" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1702 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their " +"U-Boot from an SD card at &armmp-uboot-img;. The U-Boot builds are offered " +"in two formats: raw U-Boot components and a ready-made card image that can " +"easily be written onto an SD card. The raw U-Boot components are provided " +"for advanced users; the generally recommended way is to use one of the ready-" +"made SD card images. They are named <system-type>.sdcard.img.gz and " +"can be written to a card e.g. with zcat <system-" +"type>.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE " +"As with all images, please be aware that writing the image to an SD card " +"wipes all previous contents of the card!" +msgstr "" +"Na &armmp-uboot-img; poskytuje &debian; obrazy U-Bootu pro nejrůznější armhf " +"systémy, které umí nahrát U-Boot z SD karty. U-Boot je nabízen ve dvou " +"variantách: surové komponenty U-Bootu a předpřipravený obraz pro jednoduché " +"zapsání na SD kartu. Surové komponenty jsou zamýšleny pro pokročilé " +"uživatele, doporučenou cestou jsou předpřipravené obrazy pro SD karty. " +"Obrazy se jmenují <systém>.sdcard.img.gz a na SD " +"kartu se dají zapsat například tímto příkazem: zcat " +"<systém>.sdcard.img.gz > /dev/SD_KARTA " +"Jako vždy, zkontrolujte si, zda zapisujete na správné zařízení, protože tím " +"smažete veškerý obsah daného zařízení!" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1717 +#, no-c-format +msgid "" +"If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that " +"you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in " +"Debian is usually newer and has more features." +msgstr "" +"Pokud pro svůj systém naleznete obraz U-Bootu jak u &debian;u, tak u výrobce " +"systému, doporučujeme použít verzi z &debian;u, jelikož tato bývá novější a " +"mívá více vlastností." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1725 +#, no-c-format +msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" +msgstr "Nastavení ethernetové MAC adresy v U-Bootu" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1726 +#, no-c-format +msgid "" +"The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " +"unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast " +"domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC " +"addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " +"paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." +msgstr "" +"MAC adresa každého ethernetového rozhraní by měla být celosvětově unikátní, " +"resp. musí být unikátní minimálně v rámci dané ethernetové broadcastovací " +"domény. Výrobce si pro sebe obvykle alokuje blok MAC adres z centrálně " +"spravované zásoby (za což zaplatí nějaký poplatek) a pak příslušně " +"nakonfiguruje každé vyrobené zařízení tak, aby mělo unikátní adresu." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1734 +#, no-c-format +msgid "" +"In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " +"paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In " +"these cases the users themselves have to define MAC addresses for their " +"systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some " +"network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, " +"and if this happens, network access would be possible even when the user has " +"not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by " +"DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not " +"work reliably." +msgstr "" +"V případě vývojářských desek se chce někdy výrobce vyhnout placení poplatků " +"a proto unikátní MAC adresu na ethernetové zařízení nenastaví. V takových " +"případech musí MAC adresu nastavit uživatel. Některé ovladače síťových " +"karet, když zjistí, že MAC adresa není přiřazena, vygenerují náhodnou MAC " +"adresu, která se může při každém restartu měnit. Pro uživatele to pak " +"vypadá, že síťování v zásadě funguje, ale některé služby nemusí být zrovna " +"spolehlivé, jako třeba přiřazování semi-statických IP adres pomocí DHCP na " +"základě MAC adresy." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1745 +#, no-c-format +msgid "" +"To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " +"an address pool which is reserved for so-called locally administered addresses. It is defined by the value of two specific bits in the " +"first byte of the address (the article MAC address in the " +"English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means " +"that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" +"ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." +msgstr "" +"Aby se předešlo konfliktům se stávajícími, oficiálně přiřazenými MAC " +"adresami, existuje blok adres, které je rezervován pro takzvaně " +"místně spravované adresy. Blok je definován hodnotou dvou " +"konkrétních bitů v prvním bajtu adresy. V praxi to znamená, že se jako " +"lokálně spravovaná adresa dá použít například libovolná adresa začínající " +"hexadecimálním ca (jako třeba ca:ff:ee:12:34:56." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1755 +#, no-c-format +msgid "" +"On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is " +"placed in the ethaddr environment variable. It can be checked " +"at the U-Boot command prompt with the command printenv ethaddr and can be set with the command setenv ethaddr ca:ff:" +"ee:12:34:56. After setting the value, the command saveenv makes the assignment permanent." +msgstr "" +"Na systémech používajících jako firmware U-Boot je ethernetová MAC adresa " +"umístěna v proměnné prostředí ethaddr. Adresu můžete " +"zkontrolovat v promptu U-Bootu příkazem printenv ethaddr " +"a nastavit příkazem setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56. Po nastavení proměnné můžete hodnotu trvale uložit " +"příkazem saveenv." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1766 +#, no-c-format +msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" +msgstr "Problémy s přesunem jádra/initrd/stromu zařízení v U-Bootu" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1767 +#, no-c-format +msgid "" +"On some systems with older U-Boot versions there can be problems with " +"properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-" +"tree blob in memory during the boot process. In this case, U-Boot shows the " +"message Starting kernel ..., but the system freezes " +"afterwards without further output. These issues have been solved with newer " +"U-Boot versions from v2014.07 onwards." +msgstr "" +"Na některých systémech se starší verzí U-Bootu se mohou objevit problémy s " +"korektním přesunem linuxového jádra, úvodního ramdisku a binárky se stromem " +"zařízení během zavádění. Projevuje se to tak, že U-Boot vypíše hlášku " +"Starting kernel ..., ale systém dál zamrzne " +"bez jakéhokoliv výstupu. Problém byl vyřešen v novějších verzích U-Bootu, " +"tj. od verze v2014.07 dále." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1776 +#, no-c-format +msgid "" +"If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and " +"has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur " +"even after upgrading U-Boot. Upgrading U-Boot usually does not modify the " +"existing U-Boot environment variables and the fix requires an additional " +"environment variable (bootm_size) to be set, which U-Boot does automatically " +"only on fresh installations without existing environment data. It is " +"possible to manually set bootm_size to the new U-Boot's default value by " +"running the command env default bootm_size; saveenv at the U-" +"Boot prompt." +msgstr "" +"Problém se může projevit i v případě, že systém původně používal verzi U-" +"Bootu starší než v2014.07 a teprv následně byl aktualizován. Aktualizace U-" +"Bootu totiž obvykle nemění stávající proměnné prostředí a oprava problému " +"vyžaduje, aby se nastavila nová proměnná prostředí bootm_size, což U-Boot provádí automaticky pouze u nových instalací v čistém " +"prostředí. Ručně tuto novou proměnnou nastavíte v promptu U-Bootu příkazem " +"env default bootm_size; saveenv." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1787 +#, no-c-format +msgid "" +"Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " +"command setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; " +"saveenv at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of " +"the initial ramdisk and the device-tree blob." +msgstr "" +"Jinou možností, jak obejít problém s přesunem, je v promptu U-Bootu spustit " +"příkaz setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; " +"saveenv, kterým zcela zakážete přesun úvodního ramdisku a binárky " +"se stromem zařízení." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1797 +#, no-c-format +msgid "Systems with UEFI firmware" +msgstr "Systémy s firmwarem UEFI" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1798 +#, no-c-format +msgid "" +"UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) is a new kind of " +"system firmware that is used on many modern systems and is - among other " +"uses - intended to replace the classic PC BIOS." +msgstr "" +"UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) je nový typ " +"systémového firmwaru, který se používá na mnoha moderních systémech a, mimo " +"jiné, by měl v počítačích nahradit klasický BIOS." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1804 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " +"Compatibility Support Module (CSM) in the firmware, which " +"provides exactly the same interfaces to an operating system as a classic PC " +"BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used " +"unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the " +"old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a " +"lot of systems with UEFI but without CSM." +msgstr "" +"Většina počítačů s UEFI zatím ve firmwaru používá CSM (Compatibility " +"Support Module), který operačnímu systému poskytuje stejná rozhraní, " +"jako poskytoval tradiční BIOS, tudíž je zatím možno používat software " +"napsaný přímo pro BIOS beze změn. To však jednou skončí, protože UEFI nebude " +"tuto kompatibilní vrstvu podporovat navždy. Již nyní existuje mnoho systémů " +"s UEFI bez CSM." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1814 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " +"installing an operating system. The way the firmware loads an operating " +"system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM " +"mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk " +"partitions are recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in " +"CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different " +"partitioning scheme called GUID Partition Table (GPT). On a " +"single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and " +"in case of a multi-boot setup with different operating systems on one disk, " +"all of them must therefore use the same type of partition table. Booting " +"from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT " +"becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic " +"DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while " +"GPT allows for far larger disks. The other major difference between BIOS (or " +"UEFI in CSM mode) and native UEFI is the location where boot code is stored " +"and in which format it has to be. This means that different bootloaders are " +"needed for each system." +msgstr "" +"Při instalaci operačního systému na počítačích s UEFI je potřeba vzít v " +"úvahu několik věcí, protože systém zavádění se mezi BIOSem (resp. UEFI v " +"režimu CSM) a nativním UEFI zásadně liší. Jednou významnou změnou je způsob " +"dělení pevného disku na oblasti. Tradiční BIOS a UEFI v režimu CSM používají " +"DOSovou tabulku oddílů, nativní UEFI používá systém GPT (GUID " +"Partition Table). Na jednom disku může být použita pouze jedna z " +"nich, a v případě, že používáte více operačních systémů na jednom disku, " +"znamená to, že všechny systémy musí podporovat zvolený typ rozdělení disku. " +"Zavádění z disku s GPT je možné pouze v nativním režimu UEFI, což se může " +"zdát jako nevýhoda, ale s tím, jak rostou velikosti disků, se používání GPT " +"rozšiřuje, jelikož tradiční DOSová tabulka oddílů neumí adresovat disky " +"větší než 2 TB." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1834 +#, no-c-format +msgid "" +"The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " +"because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI " +"system and installs the corresponding bootloader. Normally this simply works " +"but there can be a problem in multi-boot environments. On some UEFI systems " +"with CSM the default boot mode for removable devices can be different from " +"what is actually used when booting from hard disk, so when booting the " +"installer from a USB stick in a different mode from what is used when " +"booting another already installed operating system from the hard disk, the " +"wrong bootloader might be installed and the system might be unbootable after " +"finishing the installation. When choosing the boot device from a firmware " +"boot menu, some systems offer two seperate choices for each device, so that " +"the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI " +"mode." +msgstr "" +"Dalším zásadním rozdílem mezi BIOSem (resp. UEFI v režimu CSM) a nativním " +"UEFI je v tom, odkud se načítá zavaděč a jaký používá formát, což znamená, " +"že se v obou případech jedná o různé zavaděče. To je důležité pro &d-i; na " +"systémech s UEFI v režimu CSM, jelikož &d-i; si zjistí, zda byl spuštěn na " +"počítači s BIOSem nebo na počítači s nativním UEFI a podle toho nainstaluje " +"příslušný zavaděč. To obvykle funguje k plné spokojenosti, ale přesto může " +"nastat problém na systémech, které mají více možností zavádění. Na některých " +"UEFI systémech v režimu CSM se totiž způsob zavádění může lišit mezi " +"zaváděním z pevného disku a zaváděním z výměnných médií. To může způsobit, " +"že instalační systém zavedený z USB klíčenky používá jiný režim, než systém " +"nainstalovaný na pevném disku, čímž dojde k instalaci špatného zavaděče a po " +"dokončení instalace se pak systém nemusí spustit. Některé systémy nabízí při " +"volbě zaváděcího zařízení dvě samostatné položky pro každé zařízení, takže " +"si uživatel může vybrat, zda se má zavádění provést v kompatibilním režimu " +"CSM, nebo v nativním UEFI." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1850 +#, no-c-format +msgid "" +"Another UEFI-related topic is the so-called secure boot " +"mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows " +"the firmware to only load and execute code that is cryptographically signed " +"with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code " +"that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key " +"accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from " +"Microsoft used for signing the Windows bootloader. As the boot code used by " +"&d-i; is not signed by Microsoft, booting the installer requires prior " +"deactivation of secure boot in case it is enabled. Secure boot is often " +"enabled by default on systems that come preinstalled with a 64-bit version " +"of Windows 8 and there is unfortunately no standard way to disable it in the " +"UEFI setup. On some systems, the option to disable secure boot is only made " +"visible when a BIOS password has been set by the user, so if you have a " +"system with secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, " +"try setting a BIOS password, powercycle the machine and look again for an " +"appropriate option." +msgstr "" +"Dalším tématem spojeným s UEFI je takzvaný secure boot. " +"Secure boot je mechanismus některých UEFI implementací, které umí uzamknout " +"zavádění a umožňují pak spouštět pouze kód, který byl kryptograficky " +"podepsán určitými klíči a tím pádem blokovat (potenciálně škodlivý) " +"software, který není podepsaný, nebo je podepsaný neznámými klíči. V praxi " +"to znamená, že na většině UEFI systémů se secure bootem je akceptován pouze " +"klíč od Microsoftu, kterým je podepsán zavaděč Windows. Jelikož zavaděč " +"používaný &d-i;em není podepsaný Microsoftem, je nutno před zavedením " +"instalace secure boot vypnout. Často se to týká počítačů, na kterých je " +"předinstalovaná 64 bitová verze Windows 8. Bohužel neexistuje unifikovaný " +"postup, kterým by se dal secure boot vypnout. Na některých systémech se tato " +"možnost objeví až po té, co uživatel nastaví heslo do BIOSu. Pokud je tedy " +"secure boot zapnutý a nikde nevidíte možnost jeho vypnutí, zkuste nastavit " +"heslo do BIOSu, restartovat počítač a podívat se znovu, zda se možnost " +"neobjevila." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1872 +#, no-c-format +msgid "Disabling the Windows 8 fast boot feature" +msgstr "Vypnutí rychlého spuštění u Windows 8" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1873 +#, no-c-format +msgid "" +"Windows 8 offers a feature called fast boot to cut down " +"system startup time. Technically, when this feature is enabled, Windows 8 " +"does not do a real shutdown and a real cold boot afterwards when ordered to " +"shut down, but instead does something resembling a partial suspend to disk " +"to reduce the boot time. As long as Windows 8 is the only " +"operating system on the machine, this is unproblematic, but it can result in " +"problems and data loss when you have a dual boot setup in which another " +"operating system accesses the same filesystems as Windows 8 does. In that " +"case the real state of the filesystem can be different from what Windows 8 " +"believes it to be after the boot and this could cause " +"filesystem corruption upon further write accesses to the filesystem. " +"Therefore in a dual boot setup, to avoid filesystem corruption the " +"fast boot feature has to be disabled within Windows." +msgstr "" +"Windows 8 nabízí možnost nazvanou rychlé spuštění, které zkracuje dobu k " +"nastartování Windows. Je-li tato možnost povolena, Windows se při vypínání " +"nevypnou zcela, ale provedou něco, jako částečné uspání, aby tím urychlily " +"následný start. To samo o sobě ničemu nevadí, ale pokud máte na počítači i " +"jiný operační systém, který může přistupovat ke stejným oblastem, jako " +"Windows, může dojít k porušení a ztrátě dat, jelikož se může skutečný stav " +"souborového systému lišit od toho, jak si jej Windows pamatují a zápisy na " +"takový souborový systém mohou vést k jeho porušení. V případě zavádění " +"různých operačních systémů je tedy vhodné rychlé spuštění ve " +"Windows vypnout, aby k porušení souborového systému nedocházelo." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1889 +#, no-c-format +msgid "" +"It may also be necessary to disable fast boot to even allow " +"access to UEFI setup to choose to boot another operating system or &d-i;. On " +"some UEFI systems, the firmware will reduce boot time by not " +"initialising the keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is " +"necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a " +"change of boot order." +msgstr "" +"Rychlé spuštění je někdy potřeba vypnout už jen proto, abyste " +"se dostali do nastavení UEFI, kde si můžete zvolit, že chcete zavést jiný " +"operační systém, nebo &d-i;. Některé UEFI systémy totiž zkracují čas " +"zavedení tím, že neinicializují řadič klávesnice nebo USB zařízení a " +"klávesnice pak při zavádění nereaguje. V takovém případě je nezbytné " +"nastartovat Windows a rychlé spuštění vypnout." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1901 +#, no-c-format +msgid "Hardware Issues to Watch Out For" +msgstr "Různé hardwarové problémy" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1904 +#, no-c-format +msgid "USB BIOS support and keyboards" +msgstr "BIOS a USB klávesnice" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1905 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " +"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to " +"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an " +"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader " +"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for Legacy " +"keyboard emulation or USB keyboard support options." +msgstr "" +"Pokud nemáte k dispozici standardní PS/2 klávesnici, ale pouze USB model, je " +"možné, že budete muset v BIOSu nastavit emulaci klasické klávesnice. " +"Hledejte položky jako Legacy keyboard emulation nebo " +"USB keyboard support. Toto nastavení změňte pouze v případě, " +"že instalační program klávesnici nerozpozná." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1918 +#, no-c-format +msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" +msgstr "Viditelnost displeje na OldWorld Powermacích" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1920 +#, no-c-format +msgid "" +"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control " +"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the " +"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such " +"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " +"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " +"black after booting the installer instead of showing you the user interface, " +"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " +"thousands or millions." +msgstr "" +"Některé OldWorld Powermacy, obzvláště ty s kontrolním " +"displejem, pokud jsou nastaveny pro použití více než 256 barev, nemusí pod " +"Linuxem použít barevnou mapu spolehlivě. Zaznamenáte-li po restartu " +"následující problémy se zobrazením (občas můžete na monitoru vidět data, ale " +"jindy není vidět nic), nebo pokud po zavedení instalačního systému obrazovka " +"zčerná, místo aby se zobrazilo uživatelské rozhraní, zkuste v MacOS změnit " +"nastavení zobrazení, aby se místo tisíců nebo milionů barev používalo pouze " +"256." + +#~ msgid "128 megabytes" +#~ msgstr "128 MB" + +#~ msgid "1 gigabyte" +#~ msgstr "1 GB" -- cgit v1.2.3