From 19d8542b9e381ca7a9fab95173e4d5fa6af86e91 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: D-I role Date: Fri, 31 Aug 2018 23:26:03 +0000 Subject: [SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide --- po/ca/welcome.po | 152 +++++++++++++++++++++++++++---------------------------- 1 file changed, 75 insertions(+), 77 deletions(-) (limited to 'po/ca/welcome.po') diff --git a/po/ca/welcome.po b/po/ca/welcome.po index c6095d6fe..75fe6ce0f 100644 --- a/po/ca/welcome.po +++ b/po/ca/welcome.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-07-07 09:56+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-17 05:54+0200\n" "Last-Translator: Guillem Jover \n" "Language-Team: \n" @@ -162,22 +162,6 @@ msgstr "" #: welcome.xml:89 #, no-c-format msgid "" -"The Linux Standard Base (LSB) is a " -"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable " -"third-party software and hardware developers to easily design programs and " -"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " -"distribution." -msgstr "" -"La Base Estàndard del Linux és un " -"projecte enfocat a estandarditzar el sistema bàsic GNU/Linux, que permetrà " -"als desenvolupadors de programari i maquinari de terceres parts dissenyar " -"fàcilment programes i controladors de dispositius per a Linux en general, en " -"comptes de fer-ho per a una distribució específica de GNU/Linux." - -#. Tag: para -#: welcome.xml:99 -#, no-c-format -msgid "" "The Filesystem Hierarchy Standard " "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " @@ -192,7 +176,7 @@ msgstr "" "GNU/Linux." #. Tag: para -#: welcome.xml:109 +#: welcome.xml:99 #, no-c-format msgid "" "Debian Jr. is an internal project, " @@ -203,7 +187,7 @@ msgstr "" "joves." #. Tag: para -#: welcome.xml:118 +#: welcome.xml:108 #, no-c-format msgid "" "For more general information about Debian, see the PMF de Debian." #. Tag: title -#: welcome.xml:133 +#: welcome.xml:123 #, no-c-format msgid "What is GNU/Linux?" msgstr "Què és GNU/Linux?" #. Tag: para -#: welcome.xml:134 +#: welcome.xml:124 #, no-c-format msgid "" "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " @@ -229,7 +213,7 @@ msgstr "" "interactuar amb el vostre ordinador i executar altres programes." #. Tag: para -#: welcome.xml:139 +#: welcome.xml:129 #, no-c-format msgid "" "An operating system consists of various fundamental programs which are " @@ -255,7 +239,7 @@ msgstr "" "a anomenar Linux." #. Tag: para -#: welcome.xml:153 +#: welcome.xml:143 #, no-c-format msgid "" "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " @@ -274,7 +258,7 @@ msgstr "" "cobren per fer-ho." #. Tag: para -#: welcome.xml:162 +#: welcome.xml:152 #, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the GNU Project has developed a " @@ -305,7 +289,7 @@ msgstr "" "programes o fer edicions sofisticades de documents en diferents formats)." #. Tag: para -#: welcome.xml:178 +#: welcome.xml:168 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " @@ -320,7 +304,7 @@ msgstr "" "possible." #. Tag: para -#: welcome.xml:185 +#: welcome.xml:175 #, no-c-format msgid "" "The Linux kernel first appeared in " @@ -337,7 +321,7 @@ msgstr "" "ulink>, de Linux International." #. Tag: para -#: welcome.xml:194 +#: welcome.xml:184 #, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " @@ -355,7 +339,7 @@ msgstr "" "faq;\">PMF de la llista de correu del nucli Linux." #. Tag: para -#: welcome.xml:204 +#: welcome.xml:194 #, no-c-format msgid "" "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " @@ -372,7 +356,7 @@ msgstr "" "l'intèrpret d'ordres o en l'escriptori com quelcom que poden canviar." #. Tag: para -#: welcome.xml:213 +#: welcome.xml:203 #, no-c-format msgid "" "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " @@ -389,13 +373,13 @@ msgstr "" "domèstics i de negocis." #. Tag: title -#: welcome.xml:231 +#: welcome.xml:221 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Linux?" msgstr "Què és &debian; GNU/Linux?" #. Tag: para -#: welcome.xml:232 +#: welcome.xml:222 #, no-c-format msgid "" "The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " @@ -421,7 +405,7 @@ msgstr "" "seguiment d'errors permet que aquests es localitzin i depurin ràpidament." #. Tag: para -#: welcome.xml:246 +#: welcome.xml:236 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " @@ -436,7 +420,7 @@ msgstr "" "qualitat." #. Tag: para -#: welcome.xml:253 +#: welcome.xml:243 #, no-c-format msgid "" "&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " @@ -450,7 +434,7 @@ msgstr "" "característiques al Linux que actualment són quotidianes." #. Tag: para -#: welcome.xml:260 +#: welcome.xml:250 #, no-c-format msgid "" "For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " @@ -464,7 +448,7 @@ msgstr "" "actualitzar sense necessitar la reinstal·lació completa." #. Tag: para -#: welcome.xml:267 +#: welcome.xml:257 #, no-c-format msgid "" "&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " @@ -478,7 +462,7 @@ msgstr "" "tasques complexes com generar i mantenir un sistema operatiu complet." #. Tag: para -#: welcome.xml:274 +#: welcome.xml:264 #, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " @@ -499,7 +483,7 @@ msgstr "" "que té." #. Tag: para -#: welcome.xml:285 +#: welcome.xml:275 #, no-c-format msgid "" "To protect your system against Trojan horses and other " @@ -521,7 +505,7 @@ msgstr "" "d'Internet." #. Tag: para -#: welcome.xml:295 +#: welcome.xml:285 #, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " @@ -541,13 +525,13 @@ msgstr "" "llistes de correu de Debian i emplenar el formulari que hi trobareu." #. Tag: title -#: welcome.xml:318 +#: welcome.xml:308 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" msgstr "Què és &debian; GNU/kFreeBSD?" #. Tag: para -#: welcome.xml:320 +#: welcome.xml:310 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." @@ -555,7 +539,7 @@ msgstr "" "&debian; GNU/kFreeBSD és un sistema &debian; GNU amb el nucli kFreeBSD." #. Tag: para -#: welcome.xml:324 +#: welcome.xml:314 #, no-c-format msgid "" "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " @@ -566,7 +550,7 @@ msgstr "" "arquitectures." #. Tag: para -#: welcome.xml:329 +#: welcome.xml:319 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " @@ -577,7 +561,7 @@ msgstr "" "en aquesta varietat." #. Tag: para -#: welcome.xml:334 +#: welcome.xml:324 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the debian-bsd@lists.debian.org." #. Tag: title -#: welcome.xml:353 +#: welcome.xml:343 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" msgstr "Què és &debian; GNU/Hurd?" #. Tag: para -#: welcome.xml:355 +#: welcome.xml:345 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " @@ -606,7 +590,7 @@ msgstr "" "s'executen sobre del micronucli GNU Mach." #. Tag: para -#: welcome.xml:360 +#: welcome.xml:350 #, no-c-format msgid "" "The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " @@ -620,7 +604,7 @@ msgstr "" "adaptacions a d'altres arquitectures." #. Tag: para -#: welcome.xml:368 +#: welcome.xml:358 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " @@ -631,7 +615,7 @@ msgstr "" "aquesta varietat." #. Tag: para -#: welcome.xml:373 +#: welcome.xml:363 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the debian-hurd@lists.debian.org." #. Tag: title -#: welcome.xml:390 +#: welcome.xml:380 #, no-c-format msgid "Getting &debian;" msgstr "Obtenció de &debian;" #. Tag: para -#: welcome.xml:392 +#: welcome.xml:382 #, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " @@ -666,7 +650,7 @@ msgstr "" "propera." #. Tag: para -#: welcome.xml:401 +#: welcome.xml:391 #, no-c-format msgid "" "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " @@ -679,13 +663,13 @@ msgstr "" "instal·lació." #. Tag: title -#: welcome.xml:416 +#: welcome.xml:406 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "Obtenció de l'última versió d'aquest document" #. Tag: para -#: welcome.xml:418 +#: welcome.xml:408 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the ." #. Tag: title -#: welcome.xml:436 +#: welcome.xml:426 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "Organització d'aquest document" #. Tag: para -#: welcome.xml:438 +#: welcome.xml:428 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " @@ -722,7 +706,7 @@ msgstr "" "coneixements generals sobre com funciona el maquinari de l'ordinador." #. Tag: para -#: welcome.xml:445 +#: welcome.xml:435 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " @@ -737,7 +721,7 @@ msgstr "" "d'aquest document." #. Tag: para -#: welcome.xml:452 +#: welcome.xml:442 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " @@ -751,7 +735,7 @@ msgstr "" "d'aquest document que s'hi corresponen:" #. Tag: para -#: welcome.xml:460 +#: welcome.xml:450 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " @@ -761,7 +745,7 @@ msgstr "" "sistema d'instal·lació a ." #. Tag: para -#: welcome.xml:466 +#: welcome.xml:456 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " @@ -776,7 +760,7 @@ msgstr "" "hi les particions que utilitzarà &debian;." #. Tag: para -#: welcome.xml:474 +#: welcome.xml:464 #, no-c-format msgid "" "In , you will obtain the necessary " @@ -786,7 +770,7 @@ msgstr "" "necessaris per al vostre mètode d'instal·lació." #. Tag: para -#: welcome.xml:480 +#: welcome.xml:470 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "describes booting into the installation system. This chapter also " @@ -802,7 +786,7 @@ msgstr "" "en aquest pas." #. Tag: para -#: welcome.xml:487 +#: welcome.xml:477 #, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to . " @@ -825,7 +809,7 @@ msgstr "" "sistema &debian;)." #. Tag: para -#: welcome.xml:500 +#: welcome.xml:490 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from ." #. Tag: para -#: welcome.xml:508 +#: welcome.xml:498 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read ." #. Tag: title -#: welcome.xml:528 +#: welcome.xml:518 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "La vostra documentació d'ajuda és benvinguda" #. Tag: para -#: welcome.xml:530 +#: welcome.xml:520 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " @@ -876,7 +860,7 @@ msgstr "" "arquitectures i idiomes pels quals està disponible el document." #. Tag: para -#: welcome.xml:537 +#: welcome.xml:527 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in " @@ -892,13 +876,13 @@ msgstr "" "problema no s'hagi notificat prèviament)." #. Tag: title -#: welcome.xml:553 +#: welcome.xml:543 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "Sobre els drets d'autoria i les llicències del programari" #. Tag: para -#: welcome.xml:556 +#: welcome.xml:546 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " @@ -923,7 +907,7 @@ msgstr "" "directament &debian; al basar-se en programari lliure." #. Tag: para -#: welcome.xml:569 +#: welcome.xml:559 #, no-c-format msgid "" "Calling software free doesn't mean that the software " @@ -943,7 +927,7 @@ msgstr "" "sinó que també en pot distribuir el resultant dels canvis." #. Tag: para -#: welcome.xml:580 +#: welcome.xml:570 #, no-c-format msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " @@ -965,7 +949,7 @@ msgstr "" "PMF als Arxius d'FTP de Debian." #. Tag: para -#: welcome.xml:594 +#: welcome.xml:584 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNU/copyright un cop estigui instal·lat." #. Tag: para -#: welcome.xml:623 +#: welcome.xml:613 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how &debian; determines whether " @@ -1022,7 +1006,7 @@ msgstr "" "lliure de Debian." #. Tag: para -#: welcome.xml:629 +#: welcome.xml:619 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " @@ -1040,3 +1024,17 @@ msgstr "" "la possibilitat de modificar-lo per adaptar-lo a les vostres necessitats " "— i gaudir dels beneficis dels canvis fets per d'altres que han " "ampliat el programari a la seva manera." + +#~ msgid "" +#~ "The Linux Standard Base (LSB) is a " +#~ "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will " +#~ "enable third-party software and hardware developers to easily design " +#~ "programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a " +#~ "specific GNU/Linux distribution." +#~ msgstr "" +#~ "La Base Estàndard del Linux és un " +#~ "projecte enfocat a estandarditzar el sistema bàsic GNU/Linux, que " +#~ "permetrà als desenvolupadors de programari i maquinari de terceres parts " +#~ "dissenyar fàcilment programes i controladors de dispositius per a Linux " +#~ "en general, en comptes de fer-ho per a una distribució específica de GNU/" +#~ "Linux." -- cgit v1.2.3