From 10754272213dadef5e8df914aaf24046dc8b89fe Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Holger Wansing Date: Fri, 20 May 2022 22:21:53 +0200 Subject: Clean-up - sync translations, where possible --- po/ca/using-d-i.po | 1617 +++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 782 insertions(+), 835 deletions(-) (limited to 'po/ca/using-d-i.po') diff --git a/po/ca/using-d-i.po b/po/ca/using-d-i.po index bfce3e1ca..e7c7bf1d2 100644 --- a/po/ca/using-d-i.po +++ b/po/ca/using-d-i.po @@ -1,4 +1,5 @@ # Translation of the Debian installation-guide to Catalan. +# # Innocent De Marchi , 2017 # Hector Oron , 2010 # Ivan Vilata i Balaguer , 2010 @@ -10,8 +11,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-11-28 00:52+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-05-20 01:00+0200\n" "Last-Translator: d \n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" @@ -50,7 +51,7 @@ msgstr "" "amb l'instal·lador gràfic vegeu ." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:17 using-d-i.xml:25 +#: using-d-i.xml:17 #, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " @@ -66,7 +67,7 @@ msgstr "" "l'instal·lador gràfic, vegeu ." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:33 +#: using-d-i.xml:39 #, no-c-format msgid "" "For this architecture the installer uses a text-based user interface. A " @@ -76,7 +77,7 @@ msgstr "" "mode text. La interfície d'usuari gràfica no està disponible actualment." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:38 +#: using-d-i.xml:44 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to " @@ -92,7 +93,7 @@ msgstr "" "les preguntes que s'han de fer s'estableix quan s'inicia l'instal·lador." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:46 +#: using-d-i.xml:52 #, no-c-format msgid "" "When a default installation is performed, only essential (high priority) " @@ -111,7 +112,7 @@ msgstr "" "preguntes que no es facin." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:55 +#: using-d-i.xml:61 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " @@ -128,7 +129,7 @@ msgstr "" "critica de manera que sempre es notifiqui a l'usuari." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:64 +#: using-d-i.xml:70 #, no-c-format msgid "" "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " @@ -146,7 +147,7 @@ msgstr "" "Podeu veure les opcions disponibles a ." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:73 +#: using-d-i.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " @@ -161,7 +162,7 @@ msgstr "" "d'arrencada priority=medium." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:81 +#: using-d-i.xml:87 #, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " @@ -179,7 +180,7 @@ msgstr "" "us proporciona control total sobre el &d-i;." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:90 +#: using-d-i.xml:96 #, no-c-format msgid "" "In the text-based environment the use of a mouse is not supported. Here are " @@ -212,7 +213,7 @@ msgstr "" "tecla &enterkey; per activar les eleccions." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:107 +#: using-d-i.xml:113 #, no-c-format msgid "" "Some dialogs may offer additional help information. If help is available " @@ -224,7 +225,7 @@ msgstr "" "d'ajuda prement la tecla F1." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:113 +#: using-d-i.xml:119 #, no-c-format msgid "" "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " @@ -234,7 +235,7 @@ msgstr "" "sessions «ssh» per veure els registres que es descriuen a sota." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:118 +#: using-d-i.xml:124 #, no-c-format msgid "" "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " @@ -252,7 +253,7 @@ msgstr "" "esquerraF1." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:128 +#: using-d-i.xml:134 #, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in /var/log/syslog. " @@ -270,13 +271,13 @@ msgstr "" "l'ordinador s'hagi iniciat amb el sistema instal·lat." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:141 +#: using-d-i.xml:147 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "Utilitzar l'instal·lador gràfic" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:142 +#: using-d-i.xml:148 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer basically works the same as the text-based installer " @@ -288,7 +289,7 @@ msgstr "" "es igualment vàlid com a guia del procés d'instal·lació." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:148 +#: using-d-i.xml:154 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " @@ -309,7 +310,7 @@ msgstr "" "commutarà la selecció." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:158 +#: using-d-i.xml:164 #, no-c-format msgid "" "If a dialog offers additional help information, a HelpF1." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:164 +#: using-d-i.xml:170 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl F5 per tornar-hi." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:178 +#: using-d-i.xml:184 #, no-c-format msgid "Components Introduction" msgstr "Introducció als elements" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:179 +#: using-d-i.xml:185 #, no-c-format msgid "" "Here is a list of installer components with a brief description of each " @@ -359,13 +360,13 @@ msgstr "" "linkend=\"module-details\"/>." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:190 +#: using-d-i.xml:196 #, no-c-format msgid "main-menu" msgstr "main-menu" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:190 +#: using-d-i.xml:196 #, no-c-format msgid "" "Shows the list of components to the user during installer operation, and " @@ -385,7 +386,7 @@ msgstr "" "aquest cas, pot aparèixer el menú." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:200 +#: using-d-i.xml:206 #, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " @@ -395,13 +396,13 @@ msgstr "" "repetidament, per retrocedir tot el camí fet per l'element en execució." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:209 +#: using-d-i.xml:215 #, no-c-format msgid "localechooser" msgstr "localechooser" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:209 +#: using-d-i.xml:215 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to select localization options for the installation and the " @@ -416,13 +417,13 @@ msgstr "" "missatges pot ser que es mostrin en anglès." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:221 +#: using-d-i.xml:227 #, no-c-format msgid "console-setup" msgstr "console-setup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:221 +#: using-d-i.xml:227 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one " @@ -432,13 +433,13 @@ msgstr "" "que es correspon amb el seu model." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:230 +#: using-d-i.xml:236 #, no-c-format msgid "hw-detect" msgstr "hw-detect" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:230 +#: using-d-i.xml:236 #, no-c-format msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " @@ -448,25 +449,25 @@ msgstr "" "targetes de xarxa, unitats de disc i PCMCIA." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:239 +#: using-d-i.xml:245 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:239 +#: using-d-i.xml:245 #, no-c-format msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media." msgstr "Cerca i munta un mitjà d'instal·lació de &debian;." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:247 +#: using-d-i.xml:253 #, no-c-format msgid "netcfg" msgstr "netcfg" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:247 +#: using-d-i.xml:253 #, no-c-format msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " @@ -476,13 +477,13 @@ msgstr "" "través d'Internet." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:256 +#: using-d-i.xml:262 #, no-c-format msgid "iso-scan" msgstr "iso-scan" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:256 +#: using-d-i.xml:262 #, no-c-format msgid "" "Searches for ISO images (.iso files) on hard drives." @@ -491,13 +492,13 @@ msgstr "" "disc dur." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:264 +#: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "choose-mirror" msgstr "choose-mirror" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:264 +#: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "" "Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " @@ -507,13 +508,13 @@ msgstr "" "la font dels seus paquets d'instal·lació." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:273 +#: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:273 +#: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "" "Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/" @@ -523,13 +524,13 @@ msgstr "" "pot estar segur que la imatge d'instal·lació no està corrompuda." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:282 +#: using-d-i.xml:288 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:282 +#: using-d-i.xml:288 #, no-c-format msgid "" "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " @@ -541,13 +542,13 @@ msgstr "" "de la memòria (a canvi de perdre algunes funcions)." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:292 +#: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "anna" msgstr "anna" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:292 +#: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " @@ -557,25 +558,25 @@ msgstr "" "s'han obtingut de la rèplica triada o del mitjà d'instal·lació." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:301 +#: using-d-i.xml:307 #, no-c-format msgid "user-setup" msgstr "user-setup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:301 +#: using-d-i.xml:307 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." msgstr "Estableix la contrasenya de root, i afegeix un usuari normal." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:309 +#: using-d-i.xml:315 #, no-c-format msgid "clock-setup" msgstr "clock-setup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:309 +#: using-d-i.xml:315 #, no-c-format msgid "" "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " @@ -584,25 +585,25 @@ msgstr "" "Actualitza el rellotge del sistema i determina si aquest està en UTC o no." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:318 +#: using-d-i.xml:324 #, no-c-format msgid "tzsetup" msgstr "tzsetup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:318 +#: using-d-i.xml:324 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." msgstr "Tria la zona horària, a partir de la ubicació seleccionada abans." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:326 +#: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:326 +#: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " @@ -617,45 +618,13 @@ msgstr "" "preferida a &debian;." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:338 -#, no-c-format -msgid "partitioner" -msgstr "partitioner" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:338 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " -"program appropriate to your computer's architecture is chosen." -msgstr "" -"Permet a l'usuari fer particions als discs adjunts al sistema. S'elegeix un " -"programa de particions apropiat per a l'arquitectura del vostre ordinador." - -#. Tag: term -#: using-d-i.xml:348 -#, no-c-format -msgid "partconf" -msgstr "partconf" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:348 -#, no-c-format -msgid "" -"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " -"partitions according to user instructions." -msgstr "" -"Visualitza una llista de particions i genera sistemes de fitxers a les " -"particions seleccionades segons les instruccions de l'usuari." - -#. Tag: term -#: using-d-i.xml:357 +#: using-d-i.xml:344 #, no-c-format msgid "partman-lvm" msgstr "partman-lvm" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:357 +#: using-d-i.xml:344 #, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the LVM " @@ -665,13 +634,13 @@ msgstr "" "Manager», gestor de volums lògics)." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:366 +#: using-d-i.xml:353 #, no-c-format msgid "partman-md" msgstr "partman-md" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:366 +#: using-d-i.xml:353 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to set up Software RAID (Redundant " @@ -684,13 +653,13 @@ msgstr "" "IDE (pseudomaquinari) que es troben a les plaques bases més noves." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:377 +#: using-d-i.xml:364 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:377 +#: using-d-i.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " @@ -700,13 +669,13 @@ msgstr "" "funcionar sota &debian-gnu; quan es reiniciï." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:386 +#: using-d-i.xml:373 #, no-c-format msgid "apt-setup" msgstr "apt-setup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:386 +#: using-d-i.xml:373 #, no-c-format msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " @@ -716,13 +685,13 @@ msgstr "" "que s'estigui fent servir." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:395 +#: using-d-i.xml:382 #, no-c-format msgid "pkgsel" msgstr "pkgsel" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:395 +#: using-d-i.xml:382 #, no-c-format msgid "" "Uses tasksel to select and install additional " @@ -732,13 +701,13 @@ msgstr "" "programari addicional." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:403 +#: using-d-i.xml:390 #, no-c-format msgid "os-prober" msgstr "os-prober" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:403 +#: using-d-i.xml:390 #, no-c-format msgid "" "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " @@ -755,13 +724,13 @@ msgstr "" "iniciar." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:415 +#: using-d-i.xml:402 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:415 +#: using-d-i.xml:402 #, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " @@ -776,13 +745,13 @@ msgstr "" "vegada que s'arrenca l'ordinador." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:426 +#: using-d-i.xml:413 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "shell" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:426 +#: using-d-i.xml:413 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." @@ -791,13 +760,13 @@ msgstr "" "segona consola." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:435 +#: using-d-i.xml:422 #, no-c-format msgid "save-logs" msgstr "save-logs" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:435 +#: using-d-i.xml:422 #, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, " @@ -810,13 +779,13 @@ msgstr "" "&debian; dels problemes amb el programari d'instal·lació." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:453 +#: using-d-i.xml:440 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" msgstr "Utilització dels elements individualment" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:454 +#: using-d-i.xml:441 #, no-c-format msgid "" "In this section we will describe each installer component in detail. The " @@ -833,13 +802,13 @@ msgstr "" "s'utilitzen depenen del mètode d'instal·lació que s'utilitza i del maquinari." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:466 +#: using-d-i.xml:453 #, no-c-format msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration" msgstr "Configuració de l'instal·lador de &debian; i del maquinari" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:467 +#: using-d-i.xml:454 #, no-c-format msgid "" "Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first " @@ -864,7 +833,7 @@ msgstr "" "utilitzar)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:480 +#: using-d-i.xml:467 #, no-c-format msgid "" "You will notice that &d-i; performs hardware detection per a més detalls." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:503 +#: using-d-i.xml:490 #, no-c-format msgid "Check available memory / low memory mode" msgstr "" "Comprovació de la memòria disponible / mode poca memòria" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:505 +#: using-d-i.xml:492 #, no-c-format msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " @@ -918,7 +887,7 @@ msgstr "" "de permetre instal·lar &debian-gnu; al sistema." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:512 +#: using-d-i.xml:499 #, no-c-format msgid "" "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " @@ -932,7 +901,7 @@ msgstr "" "vostre idioma al sistema després que la instal·lació s'hagi completat." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:519 +#: using-d-i.xml:506 #, no-c-format msgid "" "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " @@ -951,7 +920,7 @@ msgstr "" "possibilitats que el procés falli." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:528 +#: using-d-i.xml:515 #, no-c-format msgid "" "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " @@ -971,7 +940,7 @@ msgstr "" "l'activitat del disc." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:538 +#: using-d-i.xml:525 #, no-c-format msgid "" "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " @@ -985,7 +954,7 @@ msgstr "" "memory mostrats a VT4 i al registre del sistema)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:545 +#: using-d-i.xml:532 #, no-c-format msgid "" "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " @@ -1002,7 +971,7 @@ msgstr "" "després de la instal·lació." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:553 +#: using-d-i.xml:540 #, no-c-format msgid "" "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " @@ -1015,13 +984,13 @@ msgstr "" "\"installer-args\"/>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:568 +#: using-d-i.xml:555 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "Selecció de les opcions de localització" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:570 +#: using-d-i.xml:557 #, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " @@ -1035,7 +1004,7 @@ msgstr "" "l'idioma, la ubicació i els usos locals («locales»)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:577 +#: using-d-i.xml:564 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " @@ -1049,7 +1018,7 @@ msgstr "" "utilitzarà la versió en l'anglès." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:584 +#: using-d-i.xml:571 #, no-c-format msgid "" "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " @@ -1065,7 +1034,7 @@ msgstr "" "predeterminats del sistema i definir la distribució correcta del teclat." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:592 +#: using-d-i.xml:579 #, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " @@ -1090,7 +1059,7 @@ msgstr "" "classname> no estarà instal·lat." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:604 +#: using-d-i.xml:591 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a " @@ -1113,7 +1082,7 @@ msgstr "" "rellevants del continent." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:621 +#: using-d-i.xml:608 #, no-c-format msgid "" "If the language has only one country associated with it, a list of countries " @@ -1127,7 +1096,7 @@ msgstr "" "d’un altre continent." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:628 +#: using-d-i.xml:615 #, no-c-format msgid "" "It is important to select the country where you live or where you are " @@ -1138,7 +1107,7 @@ msgstr "" "el fus horari que es configurarà al sistema instal·lat." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:634 +#: using-d-i.xml:621 #, no-c-format msgid "" "If you selected a combination of language and country for which no locale is " @@ -1160,7 +1129,7 @@ msgstr "" "predeterminat basat en l'idioma i país escollits." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:649 +#: using-d-i.xml:636 #, no-c-format msgid "" "Any default locale selected as described in the previous paragraph will use " @@ -1170,7 +1139,7 @@ msgstr "" "emprarà UTF-8 com a codificació de caràcters." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:654 +#: using-d-i.xml:641 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at low priority, you will have the option of selecting " @@ -1193,13 +1162,13 @@ msgstr "" "sistema instal·lat." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:678 +#: using-d-i.xml:665 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "Selecció d'un teclat" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:680 +#: using-d-i.xml:667 #, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " @@ -1217,7 +1186,7 @@ msgstr "" "keyboard-configuration com a superusuari)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:690 +#: using-d-i.xml:677 #, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " @@ -1231,13 +1200,13 @@ msgstr "" "ubicació i, per tant, són independents a la configuració del teclat." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:717 +#: using-d-i.xml:704 #, no-c-format msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" msgstr "Cerca de la imatge ISO de l'instal·lador de &debian;" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:718 +#: using-d-i.xml:705 #, no-c-format msgid "" "When installing via the hd-media method, there will be " @@ -1251,7 +1220,7 @@ msgstr "" "és exactament el que fa el component iso-scan." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:725 +#: using-d-i.xml:712 #, no-c-format msgid "" "At first, iso-scan automatically mounts all block devices " @@ -1282,7 +1251,7 @@ msgstr "" "l'iso-scan cerca una altra imatge." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:742 +#: using-d-i.xml:729 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " @@ -1296,7 +1265,7 @@ msgstr "" "superiors, sinó que es recorre el sistema de fitxers complet." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:749 +#: using-d-i.xml:736 #, no-c-format msgid "" "If iso-scan does not discover your installer iso image, " @@ -1315,7 +1284,7 @@ msgstr "" "tornar a arrencar." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:758 +#: using-d-i.xml:745 #, no-c-format msgid "" "Note that the partition (or disk) hosting the ISO image can't be reused " @@ -1334,13 +1303,13 @@ msgstr "" "compleix)." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:779 +#: using-d-i.xml:766 #, no-c-format msgid "Configuring the Network" msgstr "Configuració de la xarxa" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:781 +#: using-d-i.xml:768 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " @@ -1361,13 +1330,13 @@ msgstr "" "manvolnum>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:795 +#: using-d-i.xml:782 #, no-c-format msgid "Automatic network configuration" msgstr "Configuració automàtica de la xarxa" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:796 +#: using-d-i.xml:783 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " @@ -1394,13 +1363,13 @@ msgstr "" "la xarxa manualment." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:815 +#: using-d-i.xml:802 #, no-c-format msgid "Manual network configuration" msgstr "Configuració manual de la xarxa" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:816 +#: using-d-i.xml:803 #, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " @@ -1427,7 +1396,7 @@ msgstr "" "info\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:832 +#: using-d-i.xml:819 #, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " @@ -1449,13 +1418,13 @@ msgstr "" "interfaces." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:847 +#: using-d-i.xml:834 #, no-c-format msgid "IPv4 and IPv6" msgstr "IPv4 i IPv6" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:848 +#: using-d-i.xml:835 #, no-c-format msgid "" "From &debian-gnu; 7.0 (Wheezy) onwards, &d-i; supports IPv6 " @@ -1467,7 +1436,7 @@ msgstr "" "IPv4 i IPv6 (només IPv4, només IPv6 i ambdues) són compatibles." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:854 +#: using-d-i.xml:841 #, no-c-format msgid "" "Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration " @@ -1486,13 +1455,13 @@ msgstr "" "d'adreces mitjançant NDP i paràmetres addicionals mitjançant DHCPv6)." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:898 +#: using-d-i.xml:885 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "Configuració d'usuaris i contrasenyes" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:899 +#: using-d-i.xml:886 #, no-c-format msgid "" "Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up " @@ -1505,13 +1474,13 @@ msgstr "" "acabat." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:913 +#: using-d-i.xml:900 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "Establir la contrasenya del Root" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:915 +#: using-d-i.xml:902 #, no-c-format msgid "" "The root account is also called the super-" @@ -1525,7 +1494,7 @@ msgstr "" "el sistema i el mínim temps possible." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:923 +#: using-d-i.xml:910 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " @@ -1540,7 +1509,7 @@ msgstr "" "endevinar." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:931 +#: using-d-i.xml:918 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " @@ -1553,7 +1522,7 @@ msgstr "" "administrador." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:937 +#: using-d-i.xml:924 #, no-c-format msgid "" "In case you do not specify a password for the root user here, " @@ -1570,13 +1539,13 @@ msgstr "" "root." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:949 +#: using-d-i.xml:936 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "Crear un usuari normal" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:951 +#: using-d-i.xml:938 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " @@ -1590,7 +1559,7 @@ msgstr "" "o pel vostre accés personal." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:960 +#: using-d-i.xml:947 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " @@ -1611,7 +1580,7 @@ msgstr "" "açò és nou per a vosaltres." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:970 +#: using-d-i.xml:957 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " @@ -1625,7 +1594,7 @@ msgstr "" "demanarà una contrasenya per a aquest compte." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:977 +#: using-d-i.xml:964 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " @@ -1635,13 +1604,13 @@ msgstr "" "compte, utilitzeu l'ordre adduser." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:992 +#: using-d-i.xml:979 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock and Time Zone" msgstr "Configuració del rellotge i la zona horària" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:994 +#: using-d-i.xml:981 #, no-c-format msgid "" "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " @@ -1659,14 +1628,14 @@ msgstr "" "manualment durant el procés d'instal·lació." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1003 +#: using-d-i.xml:990 #, no-c-format msgid "The installer does not modify the system clock on the S/390 platform." msgstr "" "L'instal·lador no modificarà el rellotge del sistema a la plataforma S/390." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1016 +#: using-d-i.xml:1003 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " @@ -1681,7 +1650,7 @@ msgstr "" "i el sistema assumirà aquesta zona horària." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1024 +#: using-d-i.xml:1011 #, no-c-format msgid "" "In expert mode or when installing at medium priority, you will have the " @@ -1693,7 +1662,7 @@ msgstr "" "a zona horària." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1030 +#: using-d-i.xml:1017 #, no-c-format msgid "" "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " @@ -1704,7 +1673,7 @@ msgstr "" "emphasis> coincideixi amb la localització seleccionada, hi ha dues opcions." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1041 +#: using-d-i.xml:1028 #, no-c-format msgid "" "The simplest option is to just select a different time zone after the " @@ -1716,13 +1685,13 @@ msgstr "" "L'ordre per fer-ho és:" #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:1047 +#: using-d-i.xml:1034 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1053 +#: using-d-i.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " @@ -1738,7 +1707,7 @@ msgstr "" "userinput> o UTC." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1067 +#: using-d-i.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "For automated installations the time zone can be set to any desired value " @@ -1748,13 +1717,13 @@ msgstr "" "valor mitjançant una configuració prèvia." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1080 +#: using-d-i.xml:1067 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "Realització de particions i selecció de punts de muntatge" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1081 +#: using-d-i.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " @@ -1773,7 +1742,7 @@ msgstr "" "relacionades com dispositius RAID, LVM o xifrats." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1102 +#: using-d-i.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " @@ -1783,30 +1752,7 @@ msgstr "" "informació, vegeu ." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1108 -#, no-c-format -msgid "" -"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " -"detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " -"not fix this issue. What does help, is to zero the first few " -"sectors of the drive: \n" -"# dd if=/dev/zero of=/dev/sdX bs=512 count=2; " -"sync\n" -" Note that this will make any existing data on " -"that disk inaccessible." -msgstr "" -"Si s'ha emprat prèviament un disc sota Solaris, és possible que el partidor " -"no detecti correctament la mida de la unitat. Generar una nova taula de " -"partició no solucionarà aquest problema. El que sí que pot ajudar, però, és " -"posar a zero els primers sectors del disc: " -"\n" -"# dd if=/dev/zero of=/dev/hdX bs=512 count=2; " -"sync\n" -" Fixeu-vos que això deixarà inaccessible tota la " -"informació existent que tingueu al disc." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:1121 +#: using-d-i.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " @@ -1820,13 +1766,13 @@ msgstr "" "escolliu l'opció Manual del menú." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1131 +#: using-d-i.xml:1106 #, no-c-format msgid "Supported partitioning options" msgstr "Opcions per a la generació de particions" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1132 +#: using-d-i.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many " @@ -1838,7 +1784,7 @@ msgstr "" "particions, sistemes de fitxers i dispositius de blocs avançats." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1138 +#: using-d-i.xml:1113 #, no-c-format msgid "" "Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but " @@ -1859,7 +1805,7 @@ msgstr "" "(«debconf») amb prioritats majors s'empraran valors per defecte adequats." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1149 +#: using-d-i.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " @@ -1869,31 +1815,31 @@ msgstr "" "ús de dispositius d'emmagatzematge, que sovint poder ser combinats." #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1156 +#: using-d-i.xml:1131 #, no-c-format msgid "Logical Volume Management (LVM)" msgstr "Gestor de volums lògics (LVM)" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1159 +#: using-d-i.xml:1134 #, no-c-format msgid "Software RAID" msgstr "RAID per programari" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1160 +#: using-d-i.xml:1135 #, no-c-format msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." msgstr "S'admeten els nivells de RAID 0, 1, 4, 5, 6 i 10." #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1164 +#: using-d-i.xml:1139 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Xifrat" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1166 +#: using-d-i.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "Serial ATA RAID (using dmraid)" @@ -1901,7 +1847,7 @@ msgstr "" "RAID d'ATA sèrie (emprant dmraid)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1168 +#: using-d-i.xml:1143 #, no-c-format msgid "" "Also called fake RAID or BIOS RAID. Support " @@ -1915,13 +1861,13 @@ msgstr "" "sataraid;\">al nostre wiki." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1174 +#: using-d-i.xml:1149 #, no-c-format msgid "Multipath (experimental)" msgstr "Multipath (experimental)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1176 +#: using-d-i.xml:1151 #, no-c-format msgid "" "See our Wiki for information. " @@ -1933,13 +1879,13 @@ msgstr "" "s'habilita en arrencar l'instal·lador." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1183 +#: using-d-i.xml:1158 #, no-c-format msgid "The following file systems are supported." msgstr "S'admeten els sistemes de fitxers següents." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1188 +#: using-d-i.xml:1163 #, no-c-format msgid "" "ext2r0, " @@ -1953,7 +1899,7 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1193 +#: using-d-i.xml:1168 #, no-c-format msgid "" "The default file system selected in most cases is ext4; for /bootjfs (not available on all architectures)" msgstr "jfs (no disponible en totes les arquitectures)" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1202 +#: using-d-i.xml:1177 #, no-c-format msgid "ufs" msgstr "ufs" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1203 +#: using-d-i.xml:1178 #, no-c-format msgid "The default file system is UFS." msgstr "El sistema d'arxius predeterminat és UFS." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1206 +#: using-d-i.xml:1181 #, no-c-format msgid "xfs (not available on all architectures)" msgstr "xfs (no disponible en totes les arquitectures)" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1210 +#: using-d-i.xml:1185 #, no-c-format msgid "zfs" msgstr "zfs" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1211 +#: using-d-i.xml:1186 #, no-c-format msgid "" "As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset " @@ -2008,7 +1954,7 @@ msgstr "" "cal tenir present el següent:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1216 +#: using-d-i.xml:1191 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more " @@ -2020,7 +1966,7 @@ msgstr "" "en l'agrupació fent servir l'ordre zfs create." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1221 +#: using-d-i.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is " @@ -2039,7 +1985,7 @@ msgstr "" "impediria l'arrencada del sistema des de GRUB." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1229 +#: using-d-i.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "Compression is not currently supported. After the install is finished, " @@ -2056,7 +2002,7 @@ msgstr "" "fitxers arrel, és possible que no es pugui arrencar el sistema des de GRUB." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1238 +#: using-d-i.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "reiserfs (optional; not available on all architectures)" @@ -2065,7 +2011,7 @@ msgstr "" "arquitectures)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1240 +#: using-d-i.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "Support for the Reiser file system is no longer available by default. When " @@ -2080,13 +2026,13 @@ msgstr "" "protocol." #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1247 +#: using-d-i.xml:1222 #, no-c-format msgid "jffs2" msgstr "jffs2" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1248 +#: using-d-i.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " @@ -2096,13 +2042,13 @@ msgstr "" "generar noves particions jffs2." #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1253 +#: using-d-i.xml:1228 #, no-c-format msgid "qnx4" msgstr "qnx4" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1254 +#: using-d-i.xml:1229 #, no-c-format msgid "" "Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " @@ -2112,19 +2058,19 @@ msgstr "" "muntatge. No es poden generar noves particions qnx4." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1258 +#: using-d-i.xml:1233 #, no-c-format msgid "FAT16, FAT32" msgstr "FAT16, FAT32" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1261 +#: using-d-i.xml:1236 #, no-c-format msgid "NTFS (read-only)" msgstr "NTFS (només lectura)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1263 +#: using-d-i.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " @@ -2134,13 +2080,13 @@ msgstr "" "assignar-lis punts de muntatge. No es poden generar noves particions NTFS." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1273 +#: using-d-i.xml:1248 #, no-c-format msgid "Guided Partitioning" msgstr "Fer particions de forma guiada" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1274 +#: using-d-i.xml:1249 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " @@ -2158,7 +2104,7 @@ msgstr "" "dm-crypt del nucli.." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1289 +#: using-d-i.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." @@ -2167,7 +2113,7 @@ msgstr "" "arquitectures." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1294 +#: using-d-i.xml:1269 #, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " @@ -2185,7 +2131,7 @@ msgstr "" "personals." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1303 +#: using-d-i.xml:1278 #, no-c-format msgid "" "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " @@ -2201,7 +2147,7 @@ msgstr "" "però pot trigar temps segons la mida del disc dur." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1312 +#: using-d-i.xml:1287 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " @@ -2219,7 +2165,7 @@ msgstr "" "canvis abans de fer-los efectius definitivament." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1322 +#: using-d-i.xml:1297 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning (either classic " @@ -2238,7 +2184,7 @@ msgstr "" "los." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1331 +#: using-d-i.xml:1306 #, no-c-format msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " @@ -2254,7 +2200,7 @@ msgstr "" "(xifrat), això no serà possible." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1341 +#: using-d-i.xml:1316 #, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " @@ -2273,73 +2219,73 @@ msgstr "" "l'esquema escollit), es produirà un error." #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1357 +#: using-d-i.xml:1332 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "Esquema de particions" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1358 +#: using-d-i.xml:1333 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "Espai mínim" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1359 +#: using-d-i.xml:1334 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "Particions generades" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1365 +#: using-d-i.xml:1340 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "Tots els fitxers en una partició" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1366 +#: using-d-i.xml:1341 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600MB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1367 +#: using-d-i.xml:1342 #, no-c-format msgid "/, swap" msgstr "/, swap" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1369 +#: using-d-i.xml:1344 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "Partició /home separada" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1370 +#: using-d-i.xml:1345 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500MB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1371 +#: using-d-i.xml:1346 #, no-c-format msgid "/, /home, swap" msgstr "/, /home, swap" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1375 +#: using-d-i.xml:1350 #, no-c-format msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions" msgstr "Particions separades /home, /usr, /var i /tmp" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1376 +#: using-d-i.xml:1351 #, no-c-format msgid "1GB" msgstr "1GB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1377 +#: using-d-i.xml:1352 #, no-c-format msgid "" "/, /home, /var, /tmp, swap" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1386 +#: using-d-i.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " @@ -2363,7 +2309,7 @@ msgstr "" "dins la partició LVM." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1392 +#: using-d-i.xml:1367 #, no-c-format msgid "" "If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup " @@ -2379,7 +2325,7 @@ msgstr "" "EFI." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1400 +#: using-d-i.xml:1375 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " @@ -2391,7 +2337,7 @@ msgstr "" "com, les particions i on es muntaran." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1406 +#: using-d-i.xml:1381 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: \n" @@ -2438,7 +2384,7 @@ msgstr "" "particions manualment." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1419 +#: using-d-i.xml:1394 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " @@ -2459,13 +2405,13 @@ msgstr "" "i com es descriu a continuació per fer les particions manualment." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1433 +#: using-d-i.xml:1408 #, no-c-format msgid "Manual Partitioning" msgstr "Fer particions de forma manual" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1434 +#: using-d-i.xml:1409 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " @@ -2482,7 +2428,7 @@ msgstr "" "secció." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1442 +#: using-d-i.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " @@ -2496,7 +2442,7 @@ msgstr "" "sota el disc seleccionat amb el títol ESPAI LLIURE." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1450 +#: using-d-i.xml:1425 #, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " @@ -2538,7 +2484,7 @@ msgstr "" "retorneu a la pantalla principal del partman." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1471 +#: using-d-i.xml:1446 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " @@ -2561,7 +2507,7 @@ msgstr "" "permet suprimir una partició." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1482 +#: using-d-i.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the rootpartman can be extended with installer " @@ -2606,7 +2552,7 @@ msgstr "" "filename>)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1504 +#: using-d-i.xml:1479 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select Finish " @@ -2621,13 +2567,13 @@ msgstr "" "els heu sol·licitat." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1532 +#: using-d-i.xml:1494 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" msgstr "Configuració de dispositius de discs múltiples (RAID de programari)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1533 +#: using-d-i.xml:1495 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive To be honest, you can " @@ -2648,7 +2594,7 @@ msgstr "" "més coneguda, RAID de programari)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1546 +#: using-d-i.xml:1508 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " @@ -2663,7 +2609,7 @@ msgstr "" "assignar-li un punt de muntatge, etc.)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1554 +#: using-d-i.xml:1516 #, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " @@ -2777,55 +2723,55 @@ msgstr "" "listitem> Per resumir-ho:" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1668 +#: using-d-i.xml:1630 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1669 +#: using-d-i.xml:1631 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "Dispositius mínims" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1670 +#: using-d-i.xml:1632 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "Dispositiu de recanvi" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1671 +#: using-d-i.xml:1633 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "Sobreviu a una fallida de disc?" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1672 +#: using-d-i.xml:1634 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "Espai disponible" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1678 +#: using-d-i.xml:1640 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1679 using-d-i.xml:1687 using-d-i.xml:1717 +#: using-d-i.xml:1641 using-d-i.xml:1649 using-d-i.xml:1679 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1680 using-d-i.xml:1681 +#: using-d-i.xml:1642 using-d-i.xml:1643 #, no-c-format msgid "no" msgstr "no" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1682 +#: using-d-i.xml:1644 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "" @@ -2833,43 +2779,43 @@ msgstr "" "RAID" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1686 +#: using-d-i.xml:1648 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1688 using-d-i.xml:1696 using-d-i.xml:1707 using-d-i.xml:1718 +#: using-d-i.xml:1650 using-d-i.xml:1658 using-d-i.xml:1669 using-d-i.xml:1680 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "opcional" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1689 using-d-i.xml:1697 using-d-i.xml:1708 using-d-i.xml:1719 +#: using-d-i.xml:1651 using-d-i.xml:1659 using-d-i.xml:1670 using-d-i.xml:1681 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1690 +#: using-d-i.xml:1652 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "Mida de la partició més petita en el RAID" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1694 +#: using-d-i.xml:1656 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1695 +#: using-d-i.xml:1657 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1698 +#: using-d-i.xml:1660 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " @@ -2879,19 +2825,19 @@ msgstr "" "RAID menys ú" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1705 +#: using-d-i.xml:1667 #, no-c-format msgid "RAID6" msgstr "RAID6" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1706 +#: using-d-i.xml:1668 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1709 +#: using-d-i.xml:1671 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " @@ -2901,13 +2847,13 @@ msgstr "" "RAID menys dos" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1716 +#: using-d-i.xml:1678 #, no-c-format msgid "RAID10" msgstr "RAID10" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1720 +#: using-d-i.xml:1682 #, no-c-format msgid "" "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " @@ -2917,7 +2863,7 @@ msgstr "" "és dos)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1727 +#: using-d-i.xml:1689 #, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at ." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1732 +#: using-d-i.xml:1694 #, no-c-format msgid "" "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " @@ -2944,7 +2890,7 @@ msgstr "" "guimenu> volum físic per a RAID )." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1741 +#: using-d-i.xml:1703 #, no-c-format msgid "" "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " @@ -2964,7 +2910,7 @@ msgstr "" "/ i RAID1 per a /boot." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1752 +#: using-d-i.xml:1714 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose Configure software RAID " @@ -2986,7 +2932,7 @@ msgstr "" "(p. ex. RAID1). El que segueixi dependrà del tipus de MD que seleccioneu." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1765 +#: using-d-i.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " @@ -2998,7 +2944,7 @@ msgstr "" "formarà el MD." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1772 +#: using-d-i.xml:1734 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " @@ -3019,7 +2965,7 @@ msgstr "" "continuar fins que ho corregiu." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1784 +#: using-d-i.xml:1746 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " @@ -3030,7 +2976,7 @@ msgstr "" "actives." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1790 +#: using-d-i.xml:1752 #, no-c-format msgid "" "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " @@ -3040,7 +2986,7 @@ msgstr "" "que necessitareu com a mínim quatre particions actives." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1796 +#: using-d-i.xml:1758 #, no-c-format msgid "" "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " @@ -3062,7 +3008,7 @@ msgstr "" "distribuir-se en discs diferents." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1810 +#: using-d-i.xml:1772 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " @@ -3081,7 +3027,7 @@ msgstr "" "filename>)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1819 +#: using-d-i.xml:1781 #, no-c-format msgid "" "After you set up MD devices to your liking, you can Finish/homeLVM HOWTO si encara no ho heu fet." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1864 +#: using-d-i.xml:1826 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " @@ -3177,7 +3123,7 @@ msgstr "" "per a LVM ." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1873 +#: using-d-i.xml:1835 #, no-c-format msgid "" "Be aware: the new LVM setup will destroy all data on all partitions marked " @@ -3198,7 +3144,7 @@ msgstr "" "configuració LVM!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1883 +#: using-d-i.xml:1845 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main partman screen, you will see " @@ -3218,7 +3164,7 @@ msgstr "" "mostra les accions vàlides. Les possibles accions són:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1894 +#: using-d-i.xml:1856 #, no-c-format msgid "" "Display configuration details: shows LVM device " @@ -3228,43 +3174,43 @@ msgstr "" "l'estructura del dispositiu LVM, noms i mides dels volums lògics i més" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1899 +#: using-d-i.xml:1861 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "Genera un grup de volums" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1902 +#: using-d-i.xml:1864 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "Genera volums lògics" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1905 +#: using-d-i.xml:1867 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "Suprimeix el grup de volums" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1908 +#: using-d-i.xml:1870 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "Suprimeix el volum lògic" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1911 +#: using-d-i.xml:1873 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "Estén grup de volums" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1914 +#: using-d-i.xml:1876 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "Redueix el grup de volums" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1916 +#: using-d-i.xml:1878 #, no-c-format msgid "" "Finish: return to the main partmanpartman" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1922 +#: using-d-i.xml:1884 #, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " @@ -3284,7 +3230,7 @@ msgstr "" "després generar volums lògics dins d'aquest." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1927 +#: using-d-i.xml:1889 #, no-c-format msgid "" "After you return to the main partman screen, any created " @@ -3296,13 +3242,13 @@ msgstr "" "normals (i les podreu tractar com a tals)." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1941 +#: using-d-i.xml:1903 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "Configuració de volums xifrats" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1942 +#: using-d-i.xml:1904 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " @@ -3324,7 +3270,7 @@ msgstr "" "correcta, les dades al disc dur es mostraran com caràcters aleatoris." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1954 +#: using-d-i.xml:1916 #, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " @@ -3359,7 +3305,7 @@ msgstr "" "cryptsetup/encrypted-boot.html\">document separat.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1972 +#: using-d-i.xml:1934 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " @@ -3373,7 +3319,7 @@ msgstr "" "vostra CPU, el xifrat escollit i la longitud de la clau." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1979 +#: using-d-i.xml:1941 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " @@ -3394,7 +3340,7 @@ msgstr "" "a la partició." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1990 +#: using-d-i.xml:1952 #, no-c-format msgid "" "The encryption method supported by &d-i; is dm-crypt " @@ -3404,7 +3350,7 @@ msgstr "" "(inclòs als nous nuclis Linux, capaços de contenir volums físics LVM)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1999 +#: using-d-i.xml:1961 #, no-c-format msgid "" "Let's have a look at the options available when you select encryption via " @@ -3418,13 +3364,13 @@ msgstr "" "la seguretat en ment." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2009 +#: using-d-i.xml:1971 #, no-c-format msgid "Encryption: aes" msgstr "Xifrat: aes" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2011 +#: using-d-i.xml:1973 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (cipher256" msgstr "Mida de la Clau: 256" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2031 +#: using-d-i.xml:1993 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " @@ -3470,13 +3416,13 @@ msgstr "" "al rendiment. Les mides per la clau disponibles varien depenent del xifrat." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2043 +#: using-d-i.xml:2005 #, no-c-format msgid "IV algorithm: xts-plain64" msgstr "Algorisme IV: xts-plain64" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2045 +#: using-d-i.xml:2007 #, no-c-format msgid "" "The Initialization Vector or IVxts-plain64Passphrase" msgstr "Clau de xifrat: Contrasenya" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2069 +#: using-d-i.xml:2031 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "Ací podeu escollir el tipus de clau de xifrat per a aquesta partició." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2075 +#: using-d-i.xml:2037 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "Contrasenya" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2076 +#: using-d-i.xml:2038 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed Using a passphrase as " @@ -3540,13 +3486,13 @@ msgstr "" "base a la contrasenya que us permetrà entrar després en el procés." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2091 +#: using-d-i.xml:2053 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Clau aleatòria" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2092 +#: using-d-i.xml:2054 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " @@ -3564,7 +3510,7 @@ msgstr "" "no és pot aconseguir en tota la nostra vida completa.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2101 +#: using-d-i.xml:2063 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " @@ -3584,13 +3530,13 @@ msgstr "" "dades suspeses escrites a la partició d'intercanvi." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2120 +#: using-d-i.xml:2082 #, no-c-format msgid "Erase data: yes" msgstr "Esborrar dades: " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2122 +#: using-d-i.xml:2084 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " @@ -3612,7 +3558,7 @@ msgstr "" "footnote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2143 +#: using-d-i.xml:2105 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " @@ -3631,7 +3577,7 @@ msgstr "" "particions, açò podria tardar un temps." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2153 +#: using-d-i.xml:2115 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " @@ -3648,7 +3594,7 @@ msgstr "" "parents, etc.)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2162 +#: using-d-i.xml:2124 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " @@ -3673,7 +3619,7 @@ msgstr "" "introduint la contrasenya pel sistema de fitxers arrel." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2175 +#: using-d-i.xml:2137 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " @@ -3695,7 +3641,7 @@ msgstr "" "partició per xifrar-se." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2191 +#: using-d-i.xml:2153 #, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " @@ -3721,7 +3667,7 @@ msgstr "" "tipus predeterminat no us convé." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2203 +#: using-d-i.xml:2165 #, no-c-format msgid "" "Pay attention to the identifiers in parentheses (sda2_crypt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2213 +#: using-d-i.xml:2175 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " @@ -3749,13 +3695,13 @@ msgstr "" "instal·lació." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2224 +#: using-d-i.xml:2186 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "Instal·lació del sistema base" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2225 +#: using-d-i.xml:2187 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " @@ -3769,7 +3715,7 @@ msgstr "" "de xarxa lents pot portar el seu temps." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2238 +#: using-d-i.xml:2200 #, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " @@ -3786,7 +3732,7 @@ msgstr "" "esquerraF1." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2247 +#: using-d-i.xml:2209 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " @@ -3799,7 +3745,7 @@ msgstr "" "sèrie." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2253 +#: using-d-i.xml:2215 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " @@ -3813,7 +3759,7 @@ msgstr "" "podreu elegir a partir d'una llista dels nuclis disponibles." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2260 +#: using-d-i.xml:2222 #, no-c-format msgid "" "When packages are installed using the package management system, it will by " @@ -3830,7 +3776,7 @@ msgstr "" "mantenidors dels seus paquets, de ser instal·lats amb aquests." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2270 +#: using-d-i.xml:2232 #, no-c-format msgid "" "For technical reasons packages installed during the installation of the base " @@ -3843,13 +3789,13 @@ msgstr "" "s'aplicaran a partir d'aquest punt del procés d'instal·lació." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2282 +#: using-d-i.xml:2244 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "Instal·lació de programari addicionals" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2283 +#: using-d-i.xml:2245 #, no-c-format msgid "" "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " @@ -3864,13 +3810,13 @@ msgstr "" "del sistema base si teniu una màquina o connexió de xarxa lenta." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2298 +#: using-d-i.xml:2260 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "Configuració de l'apt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2300 +#: using-d-i.xml:2262 #, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the " @@ -3904,7 +3850,7 @@ msgstr "" "interfície d'usuari més agradable." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2323 +#: using-d-i.xml:2285 #, no-c-format msgid "" "apt must be configured so that it knows from where to " @@ -3918,7 +3864,7 @@ msgstr "" "gust després de completar la instal·lació." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2330 +#: using-d-i.xml:2292 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at default priority, the installer will largely take " @@ -3937,7 +3883,7 @@ msgstr "" "quote>)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2339 +#: using-d-i.xml:2301 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " @@ -3953,13 +3899,13 @@ msgstr "" "contrib i non-free de l'arxiu." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2350 +#: using-d-i.xml:2312 #, no-c-format msgid "Installing from more than one CD or DVD image" msgstr "Instal·lar des de més d'una imatge de CD o DVD" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2352 +#: using-d-i.xml:2314 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a CD or DVD image that is part of a larger set, " @@ -3974,7 +3920,7 @@ msgstr "" "continguts." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2359 +#: using-d-i.xml:2321 #, no-c-format msgid "" "If you do not have any additional media, that is no problem: using them is " @@ -3989,7 +3935,7 @@ msgstr "" "instal·lar-se." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2367 +#: using-d-i.xml:2329 #, no-c-format msgid "" "Packages are included on CD and DVD images in the order of their popularity. " @@ -4003,7 +3949,7 @@ msgstr "" "qualsevol dels paquets inclosos en les darreres imatges del joc." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2374 +#: using-d-i.xml:2336 #, no-c-format msgid "" "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " @@ -4020,7 +3966,7 @@ msgstr "" "DVD cobreixen la majoria de les necessitats." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2384 +#: using-d-i.xml:2346 #, no-c-format msgid "" "If you do scan multiple installation media, the installer will prompt you to " @@ -4037,13 +3983,13 @@ msgstr "" "possibilitats d'error." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2397 +#: using-d-i.xml:2359 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" msgstr "Utilitzar una rèplica de xarxa" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2399 +#: using-d-i.xml:2361 #, no-c-format msgid "" "One question that will be asked during most installs is whether or not to " @@ -4055,7 +4001,7 @@ msgstr "" "predeterminada normalment serà correcta, però hi ha certes excepcions." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2405 +#: using-d-i.xml:2367 #, no-c-format msgid "" "If you are not installing from a full CD/DVD image, you " @@ -4071,7 +4017,7 @@ msgstr "" "escriptori en el següent pas de la instal·lació." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2414 +#: using-d-i.xml:2376 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a single full CD image, using a network mirror is " @@ -4092,7 +4038,7 @@ msgstr "" "reiniciat el nou sistema)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2425 +#: using-d-i.xml:2387 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from DVD, any packages needed during the installation " @@ -4104,7 +4050,7 @@ msgstr "" "és opcional." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2431 +#: using-d-i.xml:2393 #, no-c-format msgid "" "One advantage of adding a network mirror is that updates, that have occurred " @@ -4120,7 +4066,7 @@ msgstr "" "la seguretat o la estabilitat del sistema instal·lat." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2438 +#: using-d-i.xml:2400 #, no-c-format msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " @@ -4136,19 +4082,19 @@ msgstr "" "rèplica depèn de" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2447 +#: using-d-i.xml:2409 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," msgstr "les tasques que seleccioneu en el pròxim pas de la instal·lació," #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2452 +#: using-d-i.xml:2414 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," msgstr "quins paquets fan falta per a eixes tasques," #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2457 +#: using-d-i.xml:2419 #, no-c-format msgid "" "which of those packages are present on the installation media you have " @@ -4158,7 +4104,7 @@ msgstr "" "afegit, i" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2462 +#: using-d-i.xml:2424 #, no-c-format msgid "" "whether any updated versions of packages included on the installation media " @@ -4170,7 +4116,7 @@ msgstr "" "seguretat o a les actualitzacions estables («stable-updates»)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2471 +#: using-d-i.xml:2433 #, no-c-format msgid "" "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " @@ -4184,13 +4130,13 @@ msgstr "" "updates») disponibles i aquests serveis s'han configurat." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2482 +#: using-d-i.xml:2444 #, no-c-format msgid "Choosing a network mirror" msgstr "Seleccionar una rèplica de xarxa" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2483 +#: using-d-i.xml:2445 #, no-c-format msgid "" "Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a " @@ -4203,7 +4149,7 @@ msgstr "" "una bona opció." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2490 +#: using-d-i.xml:2452 #, no-c-format msgid "" "The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will " @@ -4218,7 +4164,7 @@ msgstr "" "«Debian System Administration» o DSA)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2497 +#: using-d-i.xml:2459 #, no-c-format msgid "" "A mirror can also be specified by hand by choosing enter information " @@ -4234,7 +4180,7 @@ msgstr "" "claudàtors, per exemple [2001:db8::1]." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2505 +#: using-d-i.xml:2467 #, no-c-format msgid "" "If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case " @@ -4263,13 +4209,13 @@ msgstr "" "ràpida." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2528 +#: using-d-i.xml:2490 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "Selecció i instal·lació de programari" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2530 +#: using-d-i.xml:2492 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " @@ -4287,7 +4233,7 @@ msgstr "" "ràpida el vostre ordinador per fer tasques diverses." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2539 +#: using-d-i.xml:2501 #, no-c-format msgid "" "These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want " @@ -4317,7 +4263,7 @@ msgstr "" "llista els requeriments d'espai de les tasques disponibles." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2565 +#: using-d-i.xml:2527 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " @@ -4330,7 +4276,7 @@ msgstr "" "optar per no instal·lar cap tasca en aquest punt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2572 +#: using-d-i.xml:2534 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " @@ -4340,7 +4286,7 @@ msgstr "" "espaiadora per a canviar l'estat de selecció d'una tasca." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2578 +#: using-d-i.xml:2540 #, no-c-format msgid "" "The Desktop environment task will install a graphical desktop " @@ -4350,7 +4296,7 @@ msgstr "" "d'escriptori gràfic." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2583 +#: using-d-i.xml:2545 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; installs the Gnome openssh." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2607 +#: using-d-i.xml:2569 #, no-c-format msgid "" "The Standard system task will install any package that has a " @@ -4414,7 +4360,7 @@ msgstr "" "sistema realment mínim." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2615 +#: using-d-i.xml:2577 #, no-c-format msgid "" "If during language selection a default locale other than the CYou may wish to set OpenBoot to boot from the " +#| "network by default; see ." msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " -"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " -"default; see ." +"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped." msgstr "" "Si esteu instal·lant una estació de treball sense disc, arrencar des del " -"disc local és, evidentment, una opció sense sentit i s'ometrà aquest pas. " -"Potser desitgeu configurar OpenBoot perquè arrenqui " -"des de la xarxa predeterminada, vegeu ." +"disc local és, evidentment, una opció sense sentit i s'ometrà aquest pas." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2673 +#: using-d-i.xml:2633 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Detecció d'altres sistemes operatius" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2675 +#: using-d-i.xml:2635 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -4529,7 +4475,7 @@ msgstr "" "addicionalment a &debian;." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2683 +#: using-d-i.xml:2643 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -4546,42 +4492,14 @@ msgstr "" "d'arrencada." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2701 -#, no-c-format -msgid "palo-installer" -msgstr "L'instal·lador palo" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2702 -#, no-c-format -msgid "" -"The bootloader on PA-RISC is palo. PALO is " -"similar in configuration and usage to LILO, with a few " -"exceptions. First of all, PALO allows you to boot any " -"kernel image on your boot partition. This is because PALO " -"can actually read Linux partitions." -msgstr "" -"El carregador d'arrencada a PA-RISC és palo. PALO és similar en configuració i forma d'ús a LILO, " -"amb algunes excepcions. Per començar, PALO us permet " -"arrencar qualsevol imatge de nucli en la vostra partició d'arrencada. Això " -"es deu a que PALO pot llegir particions Linux." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2711 -#, no-c-format -msgid "hppa FIXME ( need more info )" -msgstr "hppa FIXME ( need more info )" - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2723 +#: using-d-i.xml:2661 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on the drive" msgstr "" "Instal·lació del carregador d'arrencada grub al dispositiu" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2725 +#: using-d-i.xml:2663 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " @@ -4593,7 +4511,7 @@ msgstr "" "tant per als usuaris nouvinguts com per als experimentats." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2731 +#: using-d-i.xml:2669 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed on the UEFI partition/the Boot Record of " @@ -4607,7 +4525,7 @@ msgstr "" "informació vegeu el manual del «grub»." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2738 +#: using-d-i.xml:2676 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " @@ -4619,268 +4537,7 @@ msgstr "" "voleu utilitzar." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2751 -#, no-c-format -msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "Instal·lació del carregador ELILO en un disc dur" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2753 -#, no-c-format -msgid "" -"The &architecture; boot loader is called elilo. It is modeled " -"on the lilo boot loader for the x86 architecture and uses a " -"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " -"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " -"formatted disk partition and modifies the EFI Boot Manager menu in the firmware to point to the files in the EFI " -"partition. The elilo boot loader is really in two parts. " -"The /usr/sbin/elilo command manages the partition and " -"copies files into it. The elilo.efi program is copied " -"into the EFI partition and then run by the EFI Boot Manager " -"to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." -msgstr "" -"El carregador per a l'&architecture; s'anomena elilo. Està " -"basat en el carregador lilo, de l'arquitectura x86, i fa " -"servir un fitxer de configuració semblant. Tanmateix, en lloc d'escriure un " -"MBR o un registre d'arrencada de partició al disc, copia els fitxers " -"necessaris a una partició FAT separada i modifica el menú del " -"gestor d'arrencada EFI del microprogramari perquè " -"apunte als fitxers de la partició EFI. El carregador elilo té en realitat dues parts. L'ordre /usr/sbin/elilo gestiona la partició i hi copia els fitxers. El programa " -"elilo.efi es copia a la partició EFI i després és " -"executat pel gestor d'arrencada EFI a fi de dur a terme " -"realment la feina de carregar i iniciar el nucli del Linux." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2769 -#, no-c-format -msgid "" -"The elilo configuration and installation is done as the last " -"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " -"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " -"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " -"installation, typically a partition on the same disk that contains your " -"root filesystem." -msgstr "" -"La instal·lació i configuració de l'elilo constitueix el " -"darrer pas de la instal·lació dels paquets de la instal·lació bàsica. El &d-" -"i; us presentarà una llista de possibles particions del disc adients per a " -"esdevenir una partició EFI. Seleccioneu la partició que heu configurat " -"abans, durant la instal·lació, que serà normalment una partició al mateix " -"disc dur que conté el sistema de fitxers arrel." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2781 -#, no-c-format -msgid "Choose the correct partition!" -msgstr "Trieu la partició correcta!" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2783 -#, no-c-format -msgid "" -"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " -"filesystem with its boot flag set. &d-i; may show " -"multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks " -"of the system including EFI partitions of other system disks and EFI " -"diagnostic partitions. Remember, elilo may format the " -"partition during the installation, erasing any previous contents!" -msgstr "" -"Els criteris per seleccionar una partició són: tenir el sistema de fitxers " -"en format FAT amb el senyalador boot (arrencada) " -"activat. El &d-i; pot mostrar nombroses opcions segons el que haja trobat en " -"analitzar els discs del sistema, incloent-hi les particions EFI d'altres " -"discs del sistema i les particions de diagnòstic EFI. Recordeu que " -"l'elilo pot formatar la partició durant la instal·lació i " -"que això esborrarà qualsevol contingut que hi haja!" - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2798 -#, no-c-format -msgid "EFI Partition Contents" -msgstr "Continguts de la partició EFI" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2800 -#, no-c-format -msgid "" -"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " -"disks of the system, usually the same disk that contains the root filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " -"is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and " -"the installer part of the elilo writes to the filesystem " -"directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the " -"following files into the efi/debian directory of the " -"EFI partition during the installation. Note that the EFI Boot " -"Manager would find these files using the path " -"fsn:\\efi\\debian. There may " -"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " -"or re-configured." -msgstr "" -"La partició EFI és una partició de format de sistema de fitxers FAT, situada " -"a un dels discs durs del sistema, normalment el mateix que conté el sistema " -"de fitxers arrel. No sol estar muntada a un sistema que " -"estiga en execució, ja que solament la necessita el gestor " -"d'arrencada EFI per carregar el sistema i la part de l'instal·lador " -"que l'elilo escriu al sistema de fitxers directament. La " -"utilitat /usr/sbin/elilo escriu els següents fitxers al " -"directori efi/debian de la partició EFI durant la " -"instal·lació. Tingueu en compte que el gestor de càrrega EFI " -"trobarà aquests fitxers emprant el camí fsn:\\efi\\debian. Podrà haver-hi altres fitxers en " -"aquest sistema de fitxers a mesura que, amb el temps, s'actualitze o es " -"reconfigure el sistema." - -#. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2822 -#, no-c-format -msgid "elilo.conf" -msgstr "elilo.conf" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2823 -#, no-c-format -msgid "" -"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " -"a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames re-" -"written to refer to files in the EFI partition." -msgstr "" -"Aquest és el fitxer de configuració que llegeix el carregador quan s'inicia. " -"És una còpia de l'/etc/elilo.conf amb els noms de " -"fitxer reescrits per referir-se als fitxers de la partició EFI." - -#. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2832 -#, no-c-format -msgid "elilo.efi" -msgstr "elilo.efi" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2833 -#, no-c-format -msgid "" -"This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " -"runs to boot the system. It is the program behind the &debian; " -"GNU/Linux menu item of the EFI Boot Manager " -"command menu." -msgstr "" -"Aquest és el programa carregador que el gestor d'arrencada EFI executa per arrencar el sistema. És el programa que hi ha al darrere " -"de l'ítem &debian; GNU/Linux del menú d'ordres " -"del gestor d'arrencada EFI." - -#. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2843 -#, no-c-format -msgid "initrd.img" -msgstr "initrd.img" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2844 -#, no-c-format -msgid "" -"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " -"the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a " -"standard &debian; installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." -msgstr "" -"Aquest és el sistema de fitxers arrel inicial emprat per arrencar el nucli. " -"És una còpia del fitxer referenciat a /etc/elilo.conf. " -"En una instal·lació estàndard de &debian; seria el fitxer de /" -"boot al qual apunta l'enllaç simbòlic /initrd.img." - -#. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2856 -#, no-c-format -msgid "readme.txt" -msgstr "readme.txt" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2857 -#, no-c-format -msgid "" -"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " -"managed by the elilo and that any local changes would be " -"lost at the next time /usr/sbin/elilo is run." -msgstr "" -"És un petit fitxer de text que us informa que els continguts del directori " -"són gestionats per l'elilo i que qualsevol canvi local es " -"perdrà la propera vegada que s'execute l'/usr/sbin/elilo." - -#. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2867 -#, no-c-format -msgid "vmlinuz" -msgstr "vmlinuz" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2868 -#, no-c-format -msgid "" -"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " -"the /etc/elilo.conf. In a standard &debian; " -"installation it would be the file in /boot pointed to " -"by the symbolic link /vmlinuz." -msgstr "" -"És el nucli comprimit. És una còpia del fitxer referenciat a /etc/" -"elilo.conf. En una instal·lació estàndard de &debian;, seria el " -"fitxer de /boot al qual apunta l'enllaç simbòlic " -"/vmlinuz." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2892 -#, no-c-format -msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" -msgstr "Instal·lar Yaboot en un disc dur" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2893 -#, no-c-format -msgid "" -"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their " -"boot loader. The installer will set up yaboot " -"automatically, so all you need is a small 820k partition named " -"bootstrap with type Apple_Bootstrap " -"created back in the partitioning component. If this step completes " -"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " -"set to boot &debian-gnu;." -msgstr "" -"Els PowerMacs més nous (a partir de mitjans de 1998) fan servir " -"yaboot com el seu carregador d'arrencada. L'instal·lador " -"configurarà yaboot automàticament; per tant, l'únic que " -"necessiteu és una partició petita de 820 KiB anomenada bootstrap amb tipus Apple_Bootstrap creada anteriorment en " -"el component de fer particions. Si aquesta passa es completa amb èxit, " -"llavors el vostre disc serà arrencable i OpenFirmware es configurarà per " -"arrencar &debian-gnu;." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2911 -#, no-c-format -msgid "Install Quik on a Hard Disk" -msgstr "Instal·lar Quik en un disc dur" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2912 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " -"quik automatically. The setup has been known to work on " -"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." -msgstr "" -"El carregador d'arrencada per a màquines Power Macintosh OldWorld és " -"quik. També podeu fer-lo servir en CHRP. L'instal·lador " -"provarà de configurar quik automàticament. Les " -"configuracions s'ha comprovat que funcionen en els Powermacs 7200, 7300 i " -"7600 i en alguns clons de Power Computing." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2928 +#: using-d-i.xml:2689 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" @@ -4888,7 +4545,7 @@ msgstr "" "dur" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2930 +#: using-d-i.xml:2691 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " @@ -4900,7 +4557,7 @@ msgstr "" "opció per als usuaris nouvinguts o similars." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2936 +#: using-d-i.xml:2697 #, no-c-format msgid "" "By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will " @@ -4910,72 +4567,13 @@ msgstr "" "on estarà tot el control del procés d'arrencada." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2949 -#, no-c-format -msgid "zipl-installer" -msgstr "L'instal·lador zipl" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2950 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, " -"with a few exceptions. Please take a look at LINUX for &arch-title; " -"Device Drivers and Installation Commands from IBM's developerWorks " -"web site if you want to know more about ZIPL." -msgstr "" -"El carregador d'arrencada en &arch-title; és zipl. " -"ZIPL és semblant en configuració i forma d'ús a " -"LILO, amb poques excepcions. Si voleu conèixer més sobre " -"ZIPL, vegeu LINUX for &arch-title; Device Drivers " -"and Installation Commands del lloc web de «developerWorks» d'IBM." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2967 -#, no-c-format -msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "Instal·lar el carregador SILO al disc dur" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2969 -#, no-c-format -msgid "" -"The standard &architecture; boot loader is called silo. It is " -"documented in /usr/share/doc/silo/. SILO is similar in configuration and usage to LILO, " -"with a few exceptions. First of all, SILO allows you to " -"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in /" -"etc/silo.conf. This is because SILO can " -"actually read Linux partitions. Also, /etc/silo.conf is " -"read at boot time, so there is no need to rerun silo " -"after installing a new kernel like you would with LILO. " -"SILO can also read UFS partitions, which means it can " -"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " -"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." -msgstr "" -"El carregador estàndard a &architecture; es diu silo. La " -"documentació és a /usr/share/doc/silo/. La configuració " -"de SILO és semblant a la utilitzada al LILO, amb poques excepcions. Primer, SILO permet que " -"arrenqueu qualsevol imatge del nucli al vostre disc, independentment de si " -"és o no a la llista que hi ha al /etc/silo.conf. Açò és " -"perquè SILO pot llegir particions Linux. També llegeix el " -"/etc/silo.conf quan s'arrenca, així que no necessiteu " -"tornar a executar el silo després d'instal·lar un nou " -"nucli com es faria amb el LILO. El SILO també pot llegir particions UFS, que vol dir que pot arrencar " -"particions SunOS/Solaris. Açò és útil si voleu instal·lar GNU/Linux al " -"costat d'una instal·lació existent de SunOS/Solaris." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2994 +#: using-d-i.xml:2710 #, no-c-format msgid "Making the system bootable with flash-kernel" msgstr "Fer que el sistema pugui arrencar amb «flash-kernel»" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2995 +#: using-d-i.xml:2711 #, no-c-format msgid "" "As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps " @@ -4995,7 +4593,7 @@ msgstr "" "actual i, en cas afirmatiu,realitza les operacions necessàries." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3006 +#: using-d-i.xml:2722 #, no-c-format msgid "" "On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel " @@ -5014,7 +4612,7 @@ msgstr "" "memòria flaix!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3016 +#: using-d-i.xml:2732 #, no-c-format msgid "" "For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel " @@ -5030,13 +4628,13 @@ msgstr "" "l'usuari." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3032 +#: using-d-i.xml:2748 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Continuar sense el carregador d'arrencada" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3034 +#: using-d-i.xml:2750 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -5049,7 +4647,7 @@ msgstr "" "utilitzareu el carregador d'arrencada existent)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3041 +#: using-d-i.xml:2757 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -5071,13 +4669,13 @@ msgstr "" "separada, el sistema de fitxers /boot." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3058 +#: using-d-i.xml:2774 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Finalització de la instal·lació" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3059 +#: using-d-i.xml:2775 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the &debian; installation process during which the " @@ -5089,13 +4687,13 @@ msgstr "" "deixat el &d-i;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3072 +#: using-d-i.xml:2788 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "Configuració del rellotge del sistema" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3074 +#: using-d-i.xml:2790 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " @@ -5109,7 +4707,7 @@ msgstr "" "operatius instal·lats." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3081 +#: using-d-i.xml:2797 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " @@ -5127,7 +4725,7 @@ msgstr "" "arrencada dual, seleccioneu hora local en comptes d'UTC." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3092 +#: using-d-i.xml:2808 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " @@ -5139,13 +4737,13 @@ msgstr "" "seleccionada." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3107 +#: using-d-i.xml:2823 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "Arrencada del sistema" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3109 +#: using-d-i.xml:2825 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you " @@ -5157,7 +4755,7 @@ msgstr "" "arrencarà el nou sistema &debian;." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3115 +#: using-d-i.xml:2831 #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " @@ -5172,13 +4770,13 @@ msgstr "" "la instal·lació." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3128 +#: using-d-i.xml:2844 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Resolució de problemes" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3129 +#: using-d-i.xml:2845 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -5190,13 +4788,13 @@ msgstr "" "es produeix algun error." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3142 +#: using-d-i.xml:2858 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Desar els registres de la instal·lació" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3144 +#: using-d-i.xml:2860 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -5208,7 +4806,7 @@ msgstr "" "installer/ en el nou sistema &debian;." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3151 +#: using-d-i.xml:2867 #, no-c-format msgid "" "Choosing Save debug logs from the main menu " @@ -5224,14 +4822,14 @@ msgstr "" "sistema, o adjuntar-los a un informe d'instal·lació." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3171 +#: using-d-i.xml:2887 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "" "Utilització de l'intèrpret d'ordres i visualització dels fitxers de registre" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3173 +#: using-d-i.xml:2889 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -5257,13 +4855,13 @@ msgstr "" "keycap> F1 per tornar a l'instal·lador." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3191 +#: using-d-i.xml:2907 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also ." msgstr "Per a l'instal·lador gràfic vegeu també ." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3195 +#: using-d-i.xml:2911 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an Execute a " @@ -5280,7 +4878,7 @@ msgstr "" "tornar a l'instal·lador." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3203 +#: using-d-i.xml:2919 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -5298,7 +4896,7 @@ msgstr "" "característiques molt pràctiques, com l'autocompleció i l'historial." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3212 +#: using-d-i.xml:2928 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor nano. Log " @@ -5310,7 +4908,7 @@ msgstr "" "directori /var/log." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3219 +#: using-d-i.xml:2935 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " @@ -5322,7 +4920,7 @@ msgstr "" "surt malament o per a depuració." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3225 +#: using-d-i.xml:2941 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " @@ -5336,13 +4934,13 @@ msgstr "" "qui activi la partició d'intercanvi i no fer-ho vosaltres manualment." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3241 +#: using-d-i.xml:2957 #, no-c-format msgid "Installation over network-console" msgstr "Instal·lació a través de la consola de xarxa" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3243 +#: using-d-i.xml:2959 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is network-console)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3253 +#: using-d-i.xml:2969 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -5384,7 +4982,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3266 +#: using-d-i.xml:2982 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -5394,7 +4992,7 @@ msgstr "" "després de configurar la xarxa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3271 +#: using-d-i.xml:2987 #, no-c-format msgid "" "After selecting this new entry, you " @@ -5417,7 +5015,7 @@ msgstr "" "persona encarregada de continuar amb la instal·lació remota." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3283 +#: using-d-i.xml:2999 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -5429,7 +5027,7 @@ msgstr "" "un altre component." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3289 +#: using-d-i.xml:3005 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -5460,7 +5058,7 @@ msgstr "" "remot, i haureu de confirmar que és correcta." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3306 +#: using-d-i.xml:3022 #, no-c-format msgid "" "The ssh server in the installer uses a default " @@ -5486,7 +5084,7 @@ msgstr "" "la connexió, podreu continuar o no després de tornar a connectar." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3319 +#: using-d-i.xml:3035 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " @@ -5509,7 +5107,7 @@ msgstr "" "s'hauria d'utilitzar quan sigui necessari." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3332 +#: using-d-i.xml:3048 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -5533,7 +5131,7 @@ msgstr "" ". i torneu a intentar-ho." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3348 +#: using-d-i.xml:3064 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -5554,7 +5152,7 @@ msgstr "" "d'ordres." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3358 +#: using-d-i.xml:3074 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -5570,13 +5168,13 @@ msgstr "" "finalitzi correctament." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3377 +#: using-d-i.xml:3093 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" msgstr "Carregar microprogramari no inclòs a l'instal·lador" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3378 +#: using-d-i.xml:3094 #, no-c-format msgid "" "As described in , some devices require " @@ -5591,7 +5189,7 @@ msgstr "" "serà necessari carregar el microprogramari per activar funcions addicionals." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3386 +#: using-d-i.xml:3102 #, no-c-format msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " @@ -5610,7 +5208,7 @@ msgstr "" "carregar el controlador de dispositiu corresponent." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3396 +#: using-d-i.xml:3112 #, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " @@ -5628,7 +5226,7 @@ msgstr "" "targetes MMC o SD." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3406 +#: using-d-i.xml:3122 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " @@ -5640,7 +5238,7 @@ msgstr "" "necessari durant la instal·lació." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3412 +#: using-d-i.xml:3128 #, no-c-format msgid "" "&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the " @@ -5664,13 +5262,13 @@ msgstr "" "la paraula «firmware»." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3426 +#: using-d-i.xml:3142 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" msgstr "Preparar un dispositiu" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3427 +#: using-d-i.xml:3143 #, no-c-format msgid "" "Official installation images do not include non-free firmware. The most " @@ -5695,7 +5293,7 @@ msgstr "" "que funcioni durant les etapes inicials de la instal·lació." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3440 +#: using-d-i.xml:3156 #, no-c-format msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " @@ -5712,7 +5310,7 @@ msgstr "" "dispositiu desitjat." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3454 +#: using-d-i.xml:3170 #, no-c-format msgid "" "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " @@ -5729,7 +5327,7 @@ msgstr "" "microprogramari:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3468 +#: using-d-i.xml:3184 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " @@ -5741,13 +5339,13 @@ msgstr "" "d'altres sistemes ja instal·lats o del fabricant del maquinari." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3477 +#: using-d-i.xml:3193 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" msgstr "Microprogramari i el sistema ja instal·lat" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3478 +#: using-d-i.xml:3194 #, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " @@ -5766,7 +5364,7 @@ msgstr "" "microprogramari no es pugui carregar per problemes de versions." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3487 +#: using-d-i.xml:3203 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " @@ -5782,7 +5380,7 @@ msgstr "" "s'actualitzarà automàticament si hi ha disponible una nova versió." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3495 +#: using-d-i.xml:3211 #, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " @@ -5794,7 +5392,7 @@ msgstr "" "el microprogramari (o el seu paquet)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3502 +#: using-d-i.xml:3218 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " @@ -5808,13 +5406,13 @@ msgstr "" "disponible) després de completar la instal·lació." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3512 +#: using-d-i.xml:3228 #, no-c-format msgid "Completing the Installed System" msgstr "Completar el sistema ja instal·lat" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3513 +#: using-d-i.xml:3229 #, no-c-format msgid "" "Depending on how the installation was performed, it might be that the need " @@ -5833,7 +5431,7 @@ msgstr "" "següents solucions:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3527 +#: using-d-i.xml:3243 #, no-c-format msgid "" "Pass the nomodeset option on the kernel command line. This " @@ -5843,7 +5441,7 @@ msgstr "" "pot facilitar l'arrencada en mode gràfic alternatiu." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3531 +#: using-d-i.xml:3247 #, no-c-format msgid "" "Use the CtrlAltF2isenkram-cli package." msgstr "Instal·leu del paquet isenkram-cli." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3547 +#: using-d-i.xml:3263 #, no-c-format msgid "" "Run the isenkram-autoinstall-firmware command as the " @@ -5883,7 +5481,7 @@ msgstr "" "usuari root." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3550 +#: using-d-i.xml:3266 #, no-c-format msgid "" "Usually, rebooting is the simplest way to make sure all kernel modules are " @@ -5896,7 +5494,7 @@ msgstr "" "nomodeset com a mesura provisional." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3557 +#: using-d-i.xml:3273 #, no-c-format msgid "" "Installing firmware packages is very likely to require enabling the non-free " @@ -5914,13 +5512,13 @@ msgstr "" "una rèplica de paquets genèrica." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3576 +#: using-d-i.xml:3292 #, no-c-format msgid "Customization" msgstr "Personalització" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3577 +#: using-d-i.xml:3293 #, no-c-format msgid "" "Using the shell (see ), the installation process " @@ -5931,13 +5529,13 @@ msgstr "" "excepcionals:" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3582 +#: using-d-i.xml:3298 #, no-c-format msgid "Installing an alternative init system" msgstr "Instal·lació d'un “sistema init” alternatiu" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3583 +#: using-d-i.xml:3299 #, no-c-format msgid "" "&debian; uses systemd as its default init system. However, other init " @@ -5955,6 +5553,355 @@ msgstr "" "Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">pàgina init a la wiki " "de Debian." +#, no-c-format +#~ msgid "partitioner" +#~ msgstr "partitioner" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " +#~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen." +#~ msgstr "" +#~ "Permet a l'usuari fer particions als discs adjunts al sistema. S'elegeix " +#~ "un programa de particions apropiat per a l'arquitectura del vostre " +#~ "ordinador." + +#, no-c-format +#~ msgid "partconf" +#~ msgstr "partconf" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " +#~ "partitions according to user instructions." +#~ msgstr "" +#~ "Visualitza una llista de particions i genera sistemes de fitxers a les " +#~ "particions seleccionades segons les instruccions de l'usuari." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " +#~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table " +#~ "does not fix this issue. What does help, is to zero the " +#~ "first few sectors of the drive: \n" +#~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/sdX bs=512 count=2; " +#~ "sync\n" +#~ " Note that this will make any existing data on " +#~ "that disk inaccessible." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'ha emprat prèviament un disc sota Solaris, és possible que el " +#~ "partidor no detecti correctament la mida de la unitat. Generar una nova " +#~ "taula de partició no solucionarà aquest problema. El que sí que pot " +#~ "ajudar, però, és posar a zero els primers sectors del " +#~ "disc: \n" +#~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdX bs=512 count=2; " +#~ "sync\n" +#~ " Fixeu-vos que això deixarà inaccessible tota " +#~ "la informació existent que tingueu al disc." + +#, no-c-format +#~ msgid "palo-installer" +#~ msgstr "L'instal·lador palo" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The bootloader on PA-RISC is palo. PALO " +#~ "is similar in configuration and usage to LILO, with a " +#~ "few exceptions. First of all, PALO allows you to boot " +#~ "any kernel image on your boot partition. This is because PALO can actually read Linux partitions." +#~ msgstr "" +#~ "El carregador d'arrencada a PA-RISC és palo. " +#~ "PALO és similar en configuració i forma d'ús a " +#~ "LILO, amb algunes excepcions. Per començar, " +#~ "PALO us permet arrencar qualsevol imatge de nucli en " +#~ "la vostra partició d'arrencada. Això es deu a que PALO " +#~ "pot llegir particions Linux." + +#, no-c-format +#~ msgid "hppa FIXME ( need more info )" +#~ msgstr "hppa FIXME ( need more info )" + +#, no-c-format +#~ msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" +#~ msgstr "Instal·lació del carregador ELILO en un disc dur" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The &architecture; boot loader is called elilo. It is " +#~ "modeled on the lilo boot loader for the x86 architecture " +#~ "and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR " +#~ "or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a " +#~ "separate FAT formatted disk partition and modifies the EFI " +#~ "Boot Manager menu in the firmware to point to the files in " +#~ "the EFI partition. The elilo boot loader is really in " +#~ "two parts. The /usr/sbin/elilo command manages the " +#~ "partition and copies files into it. The elilo.efi " +#~ "program is copied into the EFI partition and then run by the EFI " +#~ "Boot Manager to do the actual work of loading and starting the " +#~ "Linux kernel." +#~ msgstr "" +#~ "El carregador per a l'&architecture; s'anomena elilo. Està " +#~ "basat en el carregador lilo, de l'arquitectura x86, i fa " +#~ "servir un fitxer de configuració semblant. Tanmateix, en lloc d'escriure " +#~ "un MBR o un registre d'arrencada de partició al disc, copia els fitxers " +#~ "necessaris a una partició FAT separada i modifica el menú del " +#~ "gestor d'arrencada EFI del microprogramari " +#~ "perquè apunte als fitxers de la partició EFI. El carregador " +#~ "elilo té en realitat dues parts. L'ordre /" +#~ "usr/sbin/elilo gestiona la partició i hi copia els fitxers. El " +#~ "programa elilo.efi es copia a la partició EFI i " +#~ "després és executat pel gestor d'arrencada EFI a fi de dur " +#~ "a terme realment la feina de carregar i iniciar el nucli del Linux." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The elilo configuration and installation is done as the " +#~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will " +#~ "present you with a list of potential disk partitions that it has found " +#~ "suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in " +#~ "the installation, typically a partition on the same disk that contains " +#~ "your root filesystem." +#~ msgstr "" +#~ "La instal·lació i configuració de l'elilo constitueix el " +#~ "darrer pas de la instal·lació dels paquets de la instal·lació bàsica. El " +#~ "&d-i; us presentarà una llista de possibles particions del disc adients " +#~ "per a esdevenir una partició EFI. Seleccioneu la partició que heu " +#~ "configurat abans, durant la instal·lació, que serà normalment una " +#~ "partició al mateix disc dur que conté el sistema de fitxers " +#~ "arrel." + +#, no-c-format +#~ msgid "Choose the correct partition!" +#~ msgstr "Trieu la partició correcta!" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " +#~ "filesystem with its boot flag set. &d-i; may show " +#~ "multiple choices depending on what it finds from scanning all of the " +#~ "disks of the system including EFI partitions of other system disks and " +#~ "EFI diagnostic partitions. Remember, elilo may format " +#~ "the partition during the installation, erasing any previous contents!" +#~ msgstr "" +#~ "Els criteris per seleccionar una partició són: tenir el sistema de " +#~ "fitxers en format FAT amb el senyalador boot (arrencada) activat. El &d-i; pot mostrar nombroses opcions segons el que " +#~ "haja trobat en analitzar els discs del sistema, incloent-hi les " +#~ "particions EFI d'altres discs del sistema i les particions de diagnòstic " +#~ "EFI. Recordeu que l'elilo pot formatar la partició " +#~ "durant la instal·lació i que això esborrarà qualsevol contingut que hi " +#~ "haja!" + +#, no-c-format +#~ msgid "EFI Partition Contents" +#~ msgstr "Continguts de la partició EFI" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " +#~ "disks of the system, usually the same disk that contains the " +#~ "root filesystem. It is normally not mounted on a " +#~ "running system as it is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and the installer part of the elilo writes to the filesystem directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the following files into the efi/" +#~ "debian directory of the EFI partition during the installation. " +#~ "Note that the EFI Boot Manager would find these files " +#~ "using the path fsn:\\efi\\debian. There may be other files in this filesystem as well over time " +#~ "as the system is updated or re-configured." +#~ msgstr "" +#~ "La partició EFI és una partició de format de sistema de fitxers FAT, " +#~ "situada a un dels discs durs del sistema, normalment el mateix que conté " +#~ "el sistema de fitxers arrel. No sol estar muntada a " +#~ "un sistema que estiga en execució, ja que solament la necessita el " +#~ "gestor d'arrencada EFI per carregar el sistema i la part " +#~ "de l'instal·lador que l'elilo escriu al sistema de " +#~ "fitxers directament. La utilitat /usr/sbin/elilo " +#~ "escriu els següents fitxers al directori efi/debian " +#~ "de la partició EFI durant la instal·lació. Tingueu en compte que el " +#~ "gestor de càrrega EFI trobarà aquests fitxers emprant el " +#~ "camí fsn:\\efi\\debian. " +#~ "Podrà haver-hi altres fitxers en aquest sistema de fitxers a mesura que, " +#~ "amb el temps, s'actualitze o es reconfigure el sistema." + +#, no-c-format +#~ msgid "elilo.conf" +#~ msgstr "elilo.conf" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It " +#~ "is a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames " +#~ "re-written to refer to files in the EFI partition." +#~ msgstr "" +#~ "Aquest és el fitxer de configuració que llegeix el carregador quan " +#~ "s'inicia. És una còpia de l'/etc/elilo.conf amb els " +#~ "noms de fitxer reescrits per referir-se als fitxers de la partició EFI." + +#, no-c-format +#~ msgid "elilo.efi" +#~ msgstr "elilo.efi" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " +#~ "runs to boot the system. It is the program behind the " +#~ "&debian; GNU/Linux menu item of the EFI " +#~ "Boot Manager command menu." +#~ msgstr "" +#~ "Aquest és el programa carregador que el gestor d'arrencada EFI executa per arrencar el sistema. És el programa que hi ha al " +#~ "darrere de l'ítem &debian; GNU/Linux del menú " +#~ "d'ordres del gestor d'arrencada EFI." + +#, no-c-format +#~ msgid "initrd.img" +#~ msgstr "initrd.img" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy " +#~ "of the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a " +#~ "standard &debian; installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." +#~ msgstr "" +#~ "Aquest és el sistema de fitxers arrel inicial emprat per arrencar el " +#~ "nucli. És una còpia del fitxer referenciat a /etc/elilo.conf. En una instal·lació estàndard de &debian; seria el fitxer de " +#~ "/boot al qual apunta l'enllaç simbòlic /" +#~ "initrd.img." + +#, no-c-format +#~ msgid "readme.txt" +#~ msgstr "readme.txt" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory " +#~ "are managed by the elilo and that any local changes " +#~ "would be lost at the next time /usr/sbin/elilo is " +#~ "run." +#~ msgstr "" +#~ "És un petit fitxer de text que us informa que els continguts del " +#~ "directori són gestionats per l'elilo i que qualsevol " +#~ "canvi local es perdrà la propera vegada que s'execute l'/usr/" +#~ "sbin/elilo." + +#, no-c-format +#~ msgid "vmlinuz" +#~ msgstr "vmlinuz" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced " +#~ "in the /etc/elilo.conf. In a standard &debian; " +#~ "installation it would be the file in /boot pointed " +#~ "to by the symbolic link /vmlinuz." +#~ msgstr "" +#~ "És el nucli comprimit. És una còpia del fitxer referenciat a /" +#~ "etc/elilo.conf. En una instal·lació estàndard de &debian;, " +#~ "seria el fitxer de /boot al qual apunta l'enllaç " +#~ "simbòlic /vmlinuz." + +#, no-c-format +#~ msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" +#~ msgstr "Instal·lar Yaboot en un disc dur" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their " +#~ "boot loader. The installer will set up yaboot " +#~ "automatically, so all you need is a small 820k partition named " +#~ "bootstrap with type Apple_Bootstrap " +#~ "created back in the partitioning component. If this step completes " +#~ "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will " +#~ "be set to boot &debian-gnu;." +#~ msgstr "" +#~ "Els PowerMacs més nous (a partir de mitjans de 1998) fan servir " +#~ "yaboot com el seu carregador d'arrencada. " +#~ "L'instal·lador configurarà yaboot automàticament; per " +#~ "tant, l'únic que necessiteu és una partició petita de 820 KiB anomenada " +#~ "bootstrap amb tipus Apple_Bootstrap " +#~ "creada anteriorment en el component de fer particions. Si aquesta passa " +#~ "es completa amb èxit, llavors el vostre disc serà arrencable i " +#~ "OpenFirmware es configurarà per arrencar &debian-gnu;." + +#, no-c-format +#~ msgid "Install Quik on a Hard Disk" +#~ msgstr "Instal·lar Quik en un disc dur" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set " +#~ "up quik automatically. The setup has been known to " +#~ "work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing " +#~ "clones." +#~ msgstr "" +#~ "El carregador d'arrencada per a màquines Power Macintosh OldWorld és " +#~ "quik. També podeu fer-lo servir en CHRP. " +#~ "L'instal·lador provarà de configurar quik " +#~ "automàticament. Les configuracions s'ha comprovat que funcionen en els " +#~ "Powermacs 7200, 7300 i 7600 i en alguns clons de Power Computing." + +#, no-c-format +#~ msgid "zipl-installer" +#~ msgstr "L'instal·lador zipl" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, with a few exceptions. Please take a look at LINUX for " +#~ "&arch-title; Device Drivers and Installation Commands from IBM's " +#~ "developerWorks web site if you want to know more about ZIPL." +#~ msgstr "" +#~ "El carregador d'arrencada en &arch-title; és zipl. " +#~ "ZIPL és semblant en configuració i forma d'ús a " +#~ "LILO, amb poques excepcions. Si voleu conèixer més " +#~ "sobre ZIPL, vegeu LINUX for &arch-title; Device " +#~ "Drivers and Installation Commands del lloc web de " +#~ "«developerWorks» d'IBM." + +#, no-c-format +#~ msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" +#~ msgstr "Instal·lar el carregador SILO al disc dur" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The standard &architecture; boot loader is called silo. It " +#~ "is documented in /usr/share/doc/silo/. " +#~ "SILO is similar in configuration and usage to " +#~ "LILO, with a few exceptions. First of all, " +#~ "SILO allows you to boot any kernel image on your " +#~ "drive, even if it is not listed in /etc/silo.conf. " +#~ "This is because SILO can actually read Linux " +#~ "partitions. Also, /etc/silo.conf is read at boot " +#~ "time, so there is no need to rerun silo after " +#~ "installing a new kernel like you would with LILO. " +#~ "SILO can also read UFS partitions, which means it can " +#~ "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to " +#~ "install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." +#~ msgstr "" +#~ "El carregador estàndard a &architecture; es diu silo. La " +#~ "documentació és a /usr/share/doc/silo/. La " +#~ "configuració de SILO és semblant a la utilitzada al " +#~ "LILO, amb poques excepcions. Primer, SILO permet que arrenqueu qualsevol imatge del nucli al vostre disc, " +#~ "independentment de si és o no a la llista que hi ha al /etc/" +#~ "silo.conf. Açò és perquè SILO pot llegir " +#~ "particions Linux. També llegeix el /etc/silo.conf " +#~ "quan s'arrenca, així que no necessiteu tornar a executar el " +#~ "silo després d'instal·lar un nou nucli com es faria " +#~ "amb el LILO. El SILO també pot " +#~ "llegir particions UFS, que vol dir que pot arrencar particions SunOS/" +#~ "Solaris. Açò és útil si voleu instal·lar GNU/Linux al costat d'una " +#~ "instal·lació existent de SunOS/Solaris." + #~ msgid "" #~ "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " #~ "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " -- cgit v1.2.3