From e309be1887f3b66c789fb1cf7e062bee558f42bf Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: D-I role Date: Sun, 29 Jul 2018 08:28:03 +0000 Subject: [SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide --- po/ca/post-install.po | 534 ++++++++++++++++++++++++-------------------------- 1 file changed, 251 insertions(+), 283 deletions(-) (limited to 'po/ca/post-install.po') diff --git a/po/ca/post-install.po b/po/ca/post-install.po index 3976e6424..81b17ad94 100644 --- a/po/ca/post-install.po +++ b/po/ca/post-install.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-07-13 22:22+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2018-07-29 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-17 06:01+0200\n" "Last-Translator: Guillem Jover \n" "Language-Team: \n" @@ -844,295 +844,29 @@ msgstr "Compilar un nou nucli" #: post-install.xml:521 #, no-c-format msgid "" -"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " -"since the default kernel shipped with &debian; handles most configurations. " -"Also, &debian; often offers several alternative kernels. So you may want to " -"check first if there is an alternative kernel image package that better " -"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new " -"kernel in order to:" +"Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not " +"necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all " +"configurations." msgstr "" -"Per què algú voldria compilar un nou nucli? Sovint no és necessari, ja que " -"el nucli que distribueix &debian; gestiona la majoria de les configuracions. " -"&debian; també ofereix sovint uns quants nuclis alternatius. Per tant, pot " -"ser que vulgueu comprovar primer si hi ha algun paquet d'imatge de nucli " -"alternatiu que correspon millor al vostre maquinari. Tot i això, compilar un " -"nou nucli pot ser útil per:" #. Tag: para -#: post-install.xml:531 +#: post-install.xml:527 #, no-c-format msgid "" -"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied " -"kernels" +"If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course " +"possible and we recommend the use of the make deb-pkg target. " +"For more information read the Debian " +"Linux Kernel Handbook." msgstr "" -"gestionar maquinari especial o conflicte de maquinari amb els nuclis " -"proporcionats," - -#. Tag: para -#: post-install.xml:537 -#, no-c-format -msgid "" -"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " -"kernels (such as high memory support)" -msgstr "" -"utilitzar opcions del nucli que no estan suportades pels nuclis " -"proporcionats (algunes com suport de alta capacitat de memòria)," - -#. Tag: para -#: post-install.xml:543 -#, no-c-format -msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" -msgstr "" -"optimitzar el nucli suprimint controladors inútils per tal d'agilitzar el " -"temps d'arrencada," - -#. Tag: para -#: post-install.xml:548 -#, no-c-format -msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" -msgstr "crear un nucli monolític en comptes d'un de modular," - -#. Tag: para -#: post-install.xml:553 -#, no-c-format -msgid "run an updated or development kernel" -msgstr "executar un nucli actualitzat o de desenvolupament," - -#. Tag: para -#: post-install.xml:558 -#, no-c-format -msgid "learn more about linux kernels" -msgstr "aprendre més sobre nuclis de linux." - -#. Tag: title -#: post-install.xml:567 -#, no-c-format -msgid "Kernel Image Management" -msgstr "Gestió de la imatge del nucli" - -#. Tag: para -#: post-install.xml:568 -#, no-c-format -msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." -msgstr "No tingueu por a l'hora de compilar el nucli. És divertit i profitós." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:572 -#, no-c-format -msgid "" -"To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: " -"fakeroot, kernel-package, " -"linux-source-2.6 and a few others which are probably " -"already installed (see /usr/share/doc/kernel-package/README.gz for the complete list)." -msgstr "" -"Per compilar un nucli a la manera de &debian;, necessiteu alguns paquets: " -"fakeroot, kernel-package, " -"linux-source-2.6 i alguns d'altres que probablement " -"ja teniu instal·lats (per accedir a la llista completa vegeu /usr/" -"share/doc/kernel-package/README.gz)." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:581 -#, no-c-format -msgid "" -"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" -"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " -"better way to manage kernel images; /boot will hold the " -"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build." -msgstr "" -"A través d'aquest mètode es generarà un .deb del codi font del nucli, i en " -"el cas que disposeu de mòduls no estàndard en generarà un .deb dependent " -"sincronitzat. És el millor mètode per gestionar imatges del nucli; el " -"directori /boot contindrà el nucli, el «System.map» i " -"un registre del fitxer de configuració actiu del muntatge." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:589 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that you don't have to compile your kernel the " -"&debian; way; but we find that using the packaging system to " -"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your " -"kernel sources right from Linus instead of linux-source-2.6, yet still use the kernel-package " -"compilation method." -msgstr "" -"Recordeu que no forçosament heu de compilar el nucli " -"seguint el mètode &debian;; però creiem que utilitzar el " -"sistema d'empaquetat per gestionar el nucli és la manera més segura i fàcil. " -"De fet, podeu descarregar el codi font del nucli directament del Linus en " -"comptes de linux-source-2.6, ja que utilitza el " -"mètode de compilació kernel-package." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:598 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that you'll find complete documentation on using kernel-" -"package under /usr/share/doc/kernel-package. This section just contains a brief tutorial." -msgstr "" -"Recordeu que trobareu documentació respecte a la utilització de " -"kernel-package al directori /usr/share/doc/" -"kernel-package. Aquesta secció únicament conté un petit tutorial." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:605 -#, no-c-format -msgid "" -"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " -"extract your kernel source to somewhere in your home directory " -" There are other locations where you can extract kernel sources and " -"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special " -"permissions. . We'll also assume that your kernel version " -"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to " -"unpack the kernel sources, extract them using tar xf /usr/src/" -"linux-source-&kernelversion;.tar.xz and change to the directory " -"linux-source-&kernelversion; that will have been " -"created." -msgstr "" -"S'assumeix que disposeu de llibertat absoluta sobre el vostre sistema i que " -"extraureu el codi font del nucli en algun lloc del vostre directori " -"personal Hi ha d'altres ubicacions on podeu extreure el codi " -"font del nucli i generar el vostre nucli personalitzat, però aquest és el " -"més fàcil al no precisar de permisos especials.. Assumirem " -"que la vostra versió del nucli és &kernelversion;. Assegureu-vos d'estar al " -"directori on voleu desempaquetar el codi font del nucli, extraieu-lo " -"utilitzant l'ordre tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;." -"tar.xz i entreu al directori que s'haurà creat linux-" -"source-&kernelversion;." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:625 -#, no-c-format -msgid "" -"Now, you can configure your kernel. Run make xconfig " -"if X11 is installed, configured and being run; run make " -"menuconfig otherwise (you'll need libncurses5-dev installed). Take the time to read the online help and choose " -"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device " -"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet " -"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other " -"options, not related to a specific hardware, should be left at the default " -"value if you do not understand them. Do not forget to select Kernel " -"module loader in Loadable module support (it is not " -"selected by default). If not included, your &debian; installation will " -"experience problems." -msgstr "" -"Ja podeu configurar el nucli. Si teniu instal·lat, configurat i executant-se " -"l'X11, executeu l'ordre make xconfig; si no el teniu " -"instal·lat executeu l'ordre make menuconfig (haureu " -"de tenir instal·lat libncurses5-dev). Preneu-vos el " -"temps necessari per llegir l'ajuda en línia i seleccionar les opcions de " -"forma acurada. En cas de dubte, normalment és millor introduir el " -"controlador del dispositiu (el programari que gestiona els perifèrics com la " -"targeta Ethernet, controladors SCSI i similars). Recordeu que en cas de no " -"entendre d'altres opcions no relacionades amb un maquinari específic, les " -"hauríeu de deixar amb el valor predeterminat. No oblideu seleccionar l'opció " -"Carregador de mòduls del nucli a Suport de mòduls " -"carregables (per defecte no està seleccionat). En cas de no incloure " -"l'opció, hi hauria problemes amb la instal·lació de &debian;." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:640 -#, no-c-format -msgid "" -"Clean the source tree and reset the kernel-package " -"parameters. To do that, do make-kpkg clean." -msgstr "" -"Netegeu l'arrel del codi font i reinicieu els paràmetres del " -"kernel-package. Per a fer-ho, utilitzeu l'ordre " -"make-kpkg clean." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:645 -#, no-c-format -msgid "" -"Now, compile the kernel: fakeroot make-kpkg --initrd --" -"revision=1.0.custom kernel_image. The version number of " -"1.0 can be changed at will; this is just a version number " -"that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any " -"word you like in place of custom (e.g., a host name). Kernel " -"compilation may take quite a while, depending on the power of your machine." -msgstr "" -"Seguidament heu de compilar el nucli: fakeroot make-kpkg --initrd " -"--revision=1.0.custom kernel_image. El número de versió " -"1.0 es pot modificar; és únicament un número de versió que " -"s'utilitzarà per registrar les generacions del nucli. Podeu utilitzar " -"qualsevol paraula en comptes de custom (p. ex. un nom " -"d'ordinador). La duració de la compilació del nucli dependrà de la potència " -"de l'ordinador." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:655 -#, no-c-format -msgid "" -"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " -"any package. As root, do dpkg -i ../&kernelpackage;-" -"&kernelversion;-subarchitecture_1.0." -"custom_&architecture;.deb. The subarchitecture part is an optional sub-architecture, " -"such as 686, depending on what kernel options you " -"set. dpkg -i will install the kernel, along with some " -"other nice supporting files. For instance, the System.map will be properly installed (helpful for debugging kernel " -"problems), and /boot/config-&kernelversion; will be " -"installed, containing your current configuration set. Your new kernel " -"package is also clever enough to automatically update your boot loader to " -"use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to " -"install that package as well." -msgstr "" -"Un cop finalitzada la compilació, podeu instal·lar el nucli personalitzat " -"com qualsevol altre paquet. Heu d'executar, com a superusuari, " -"dpkg -i ../&kernelpackage;-&kernelversion;-" -"subarquitectura_1.0.custom_&architecture;.deb. La part subarquitectura és una " -"subarquitectura opcional com per exemple 686, en funció de les opcions del nucli seleccionades. L'ordre " -"dpkg -i instal·larà el nucli, juntament amb d'altres " -"fitxers de suport. Per exemple, s'instal·larà System.map (que serà d'ajuda en els problemes de depuració del nucli), i " -"també s'instal·larà el fitxer /boot/config-&kernelversion; que contindrà el conjunt d'opcions de configuració actuals. El " -"paquet del nucli és prou intel·ligent per actualitzar automàticament el " -"vostra carregador d'arrencada per utilitzar el nou nucli. Si heu creat un " -"paquet amb mòduls, necessitareu instal·lar eixe paquet també." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:675 -#, no-c-format -msgid "" -"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " -"step may have produced, then shutdown -r now." -msgstr "" -"És el moment de reiniciar el sistema: llegiu acuradament qualsevol avís " -"produït en el pas anterior i executeu l'ordre shutdown -r now." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:680 -#, no-c-format -msgid "" -"For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the " -"Debian Linux Kernel Handbook. " -"For more information on kernel-package, read the fine " -"documentation in /usr/share/doc/kernel-package." -msgstr "" -"Per a veure més informació sobre els nuclis de &debian; i compilacions de " -"nuclis, vegeu el Llibre de butxaca de " -"nuclis Linux de Debian. Per a veure més informació sobre " -"kernel-package llegiu la documentació del directori " -"/usr/share/doc/kernel-package." #. Tag: title -#: post-install.xml:696 +#: post-install.xml:542 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "Restauració d'un sistema amb errors" #. Tag: para -#: post-install.xml:697 +#: post-install.xml:543 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " @@ -1152,7 +886,7 @@ msgstr "" "el mode de rescat us pot ser útil." #. Tag: para -#: post-install.xml:707 +#: post-install.xml:553 #, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, select rescue from the boot " @@ -1176,7 +910,7 @@ msgstr "" "reparació del sistema." #. Tag: para -#: post-install.xml:724 +#: post-install.xml:570 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " @@ -1192,7 +926,7 @@ msgstr "" "dispositius RAID i LVM i les creades directament als discs." #. Tag: para -#: post-install.xml:732 +#: post-install.xml:578 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " @@ -1210,7 +944,7 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: para -#: post-install.xml:744 +#: post-install.xml:590 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " @@ -1229,7 +963,7 @@ msgstr "" "/target." #. Tag: para -#: post-install.xml:753 +#: post-install.xml:599 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "" @@ -1237,7 +971,7 @@ msgstr "" "reiniciarà." #. Tag: para -#: post-install.xml:757 +#: post-install.xml:603 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " @@ -1247,3 +981,237 @@ msgstr "" "Com apunt final, recordeu que la reparació d'un sistema amb errors pot ser " "difícil, i que aquest manual no pretén endinsar-se en totes les possibles " "causes o solucions. Si teniu problemes, consulteu un expert." + +#~ msgid "" +#~ "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " +#~ "since the default kernel shipped with &debian; handles most " +#~ "configurations. Also, &debian; often offers several alternative kernels. " +#~ "So you may want to check first if there is an alternative kernel image " +#~ "package that better corresponds to your hardware. However, it can be " +#~ "useful to compile a new kernel in order to:" +#~ msgstr "" +#~ "Per què algú voldria compilar un nou nucli? Sovint no és necessari, ja " +#~ "que el nucli que distribueix &debian; gestiona la majoria de les " +#~ "configuracions. &debian; també ofereix sovint uns quants nuclis " +#~ "alternatius. Per tant, pot ser que vulgueu comprovar primer si hi ha " +#~ "algun paquet d'imatge de nucli alternatiu que correspon millor al vostre " +#~ "maquinari. Tot i això, compilar un nou nucli pot ser útil per:" + +#~ msgid "" +#~ "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-" +#~ "supplied kernels" +#~ msgstr "" +#~ "gestionar maquinari especial o conflicte de maquinari amb els nuclis " +#~ "proporcionats," + +#~ msgid "" +#~ "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " +#~ "kernels (such as high memory support)" +#~ msgstr "" +#~ "utilitzar opcions del nucli que no estan suportades pels nuclis " +#~ "proporcionats (algunes com suport de alta capacitat de memòria)," + +#~ msgid "" +#~ "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" +#~ msgstr "" +#~ "optimitzar el nucli suprimint controladors inútils per tal d'agilitzar el " +#~ "temps d'arrencada," + +#~ msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" +#~ msgstr "crear un nucli monolític en comptes d'un de modular," + +#~ msgid "run an updated or development kernel" +#~ msgstr "executar un nucli actualitzat o de desenvolupament," + +#~ msgid "learn more about linux kernels" +#~ msgstr "aprendre més sobre nuclis de linux." + +#~ msgid "Kernel Image Management" +#~ msgstr "Gestió de la imatge del nucli" + +#~ msgid "" +#~ "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." +#~ msgstr "" +#~ "No tingueu por a l'hora de compilar el nucli. És divertit i profitós." + +#~ msgid "" +#~ "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: " +#~ "fakeroot, kernel-package, " +#~ "linux-source-2.6 and a few others which are " +#~ "probably already installed (see /usr/share/doc/kernel-package/" +#~ "README.gz for the complete list)." +#~ msgstr "" +#~ "Per compilar un nucli a la manera de &debian;, necessiteu alguns paquets: " +#~ "fakeroot, kernel-package, " +#~ "linux-source-2.6 i alguns d'altres que " +#~ "probablement ja teniu instal·lats (per accedir a la llista completa vegeu " +#~ "/usr/share/doc/kernel-package/README.gz)." + +#~ msgid "" +#~ "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" +#~ "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " +#~ "better way to manage kernel images; /boot will hold " +#~ "the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the " +#~ "build." +#~ msgstr "" +#~ "A través d'aquest mètode es generarà un .deb del codi font del nucli, i " +#~ "en el cas que disposeu de mòduls no estàndard en generarà un .deb " +#~ "dependent sincronitzat. És el millor mètode per gestionar imatges del " +#~ "nucli; el directori /boot contindrà el nucli, el " +#~ "«System.map» i un registre del fitxer de configuració actiu del muntatge." + +#~ msgid "" +#~ "Note that you don't have to compile your kernel the " +#~ "&debian; way; but we find that using the packaging system " +#~ "to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get " +#~ "your kernel sources right from Linus instead of linux-" +#~ "source-2.6, yet still use the kernel-package compilation method." +#~ msgstr "" +#~ "Recordeu que no forçosament heu de compilar el nucli " +#~ "seguint el mètode &debian;; però creiem que utilitzar el " +#~ "sistema d'empaquetat per gestionar el nucli és la manera més segura i " +#~ "fàcil. De fet, podeu descarregar el codi font del nucli directament del " +#~ "Linus en comptes de linux-source-2.6, ja que " +#~ "utilitza el mètode de compilació kernel-package." + +#~ msgid "" +#~ "Note that you'll find complete documentation on using kernel-" +#~ "package under /usr/share/doc/kernel-package. This section just contains a brief tutorial." +#~ msgstr "" +#~ "Recordeu que trobareu documentació respecte a la utilització de " +#~ "kernel-package al directori /usr/share/" +#~ "doc/kernel-package. Aquesta secció únicament conté un petit " +#~ "tutorial." + +#~ msgid "" +#~ "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " +#~ "extract your kernel source to somewhere in your home directory " +#~ " There are other locations where you can extract kernel sources and " +#~ "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require " +#~ "special permissions. . We'll also assume that your " +#~ "kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to " +#~ "where you want to unpack the kernel sources, extract them using " +#~ "tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz and change to the directory linux-source-" +#~ "&kernelversion; that will have been created." +#~ msgstr "" +#~ "S'assumeix que disposeu de llibertat absoluta sobre el vostre sistema i " +#~ "que extraureu el codi font del nucli en algun lloc del vostre directori " +#~ "personal Hi ha d'altres ubicacions on podeu extreure el " +#~ "codi font del nucli i generar el vostre nucli personalitzat, però aquest " +#~ "és el més fàcil al no precisar de permisos especials.. " +#~ "Assumirem que la vostra versió del nucli és &kernelversion;. Assegureu-" +#~ "vos d'estar al directori on voleu desempaquetar el codi font del nucli, " +#~ "extraieu-lo utilitzant l'ordre tar xf /usr/src/linux-source-" +#~ "&kernelversion;.tar.xz i entreu al directori que s'haurà " +#~ "creat linux-source-&kernelversion;." + +#~ msgid "" +#~ "Now, you can configure your kernel. Run make xconfig if X11 is installed, configured and being run; run " +#~ "make menuconfig otherwise (you'll need " +#~ "libncurses5-dev installed). Take the time to read " +#~ "the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically " +#~ "better to include the device driver (the software which manages hardware " +#~ "peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are " +#~ "unsure about. Be careful: other options, not related to a specific " +#~ "hardware, should be left at the default value if you do not understand " +#~ "them. Do not forget to select Kernel module loader in " +#~ "Loadable module support (it is not selected by default). " +#~ "If not included, your &debian; installation will experience problems." +#~ msgstr "" +#~ "Ja podeu configurar el nucli. Si teniu instal·lat, configurat i executant-" +#~ "se l'X11, executeu l'ordre make xconfig; si no el " +#~ "teniu instal·lat executeu l'ordre make menuconfig " +#~ "(haureu de tenir instal·lat libncurses5-dev). " +#~ "Preneu-vos el temps necessari per llegir l'ajuda en línia i seleccionar " +#~ "les opcions de forma acurada. En cas de dubte, normalment és millor " +#~ "introduir el controlador del dispositiu (el programari que gestiona els " +#~ "perifèrics com la targeta Ethernet, controladors SCSI i similars). " +#~ "Recordeu que en cas de no entendre d'altres opcions no relacionades amb " +#~ "un maquinari específic, les hauríeu de deixar amb el valor predeterminat. " +#~ "No oblideu seleccionar l'opció Carregador de mòduls del nucli a Suport de mòduls carregables (per defecte no està " +#~ "seleccionat). En cas de no incloure l'opció, hi hauria problemes amb la " +#~ "instal·lació de &debian;." + +#~ msgid "" +#~ "Clean the source tree and reset the kernel-package " +#~ "parameters. To do that, do make-kpkg clean." +#~ msgstr "" +#~ "Netegeu l'arrel del codi font i reinicieu els paràmetres del " +#~ "kernel-package. Per a fer-ho, utilitzeu l'ordre " +#~ "make-kpkg clean." + +#~ msgid "" +#~ "Now, compile the kernel: fakeroot make-kpkg --initrd --" +#~ "revision=1.0.custom kernel_image. The version number of " +#~ "1.0 can be changed at will; this is just a version number " +#~ "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any " +#~ "word you like in place of custom (e.g., a host name). " +#~ "Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your " +#~ "machine." +#~ msgstr "" +#~ "Seguidament heu de compilar el nucli: fakeroot make-kpkg --" +#~ "initrd --revision=1.0.custom kernel_image. El número de " +#~ "versió 1.0 es pot modificar; és únicament un número de " +#~ "versió que s'utilitzarà per registrar les generacions del nucli. Podeu " +#~ "utilitzar qualsevol paraula en comptes de custom (p. ex. " +#~ "un nom d'ordinador). La duració de la compilació del nucli dependrà de la " +#~ "potència de l'ordinador." + +#~ msgid "" +#~ "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " +#~ "any package. As root, do dpkg -i ../&kernelpackage;-" +#~ "&kernelversion;-subarchitecture_1.0." +#~ "custom_&architecture;.deb. The subarchitecture part is an optional sub-architecture, " +#~ "such as 686, depending on what kernel options " +#~ "you set. dpkg -i will install the kernel, along " +#~ "with some other nice supporting files. For instance, the System." +#~ "map will be properly installed (helpful for debugging kernel " +#~ "problems), and /boot/config-&kernelversion; will be " +#~ "installed, containing your current configuration set. Your new kernel " +#~ "package is also clever enough to automatically update your boot loader to " +#~ "use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to " +#~ "install that package as well." +#~ msgstr "" +#~ "Un cop finalitzada la compilació, podeu instal·lar el nucli personalitzat " +#~ "com qualsevol altre paquet. Heu d'executar, com a superusuari, " +#~ "dpkg -i ../&kernelpackage;-&kernelversion;-" +#~ "subarquitectura_1.0.custom_&architecture;.deb. La part subarquitectura és una " +#~ "subarquitectura opcional com per exemple " +#~ "686, en funció de les opcions del nucli " +#~ "seleccionades. L'ordre dpkg -i instal·larà el " +#~ "nucli, juntament amb d'altres fitxers de suport. Per exemple, " +#~ "s'instal·larà System.map (que serà d'ajuda en els " +#~ "problemes de depuració del nucli), i també s'instal·larà el fitxer " +#~ "/boot/config-&kernelversion; que contindrà el " +#~ "conjunt d'opcions de configuració actuals. El paquet del nucli és prou " +#~ "intel·ligent per actualitzar automàticament el vostra carregador " +#~ "d'arrencada per utilitzar el nou nucli. Si heu creat un paquet amb " +#~ "mòduls, necessitareu instal·lar eixe paquet també." + +#~ msgid "" +#~ "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the " +#~ "above step may have produced, then shutdown -r now." +#~ msgstr "" +#~ "És el moment de reiniciar el sistema: llegiu acuradament qualsevol avís " +#~ "produït en el pas anterior i executeu l'ordre shutdown -r now." + +#~ msgid "" +#~ "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the " +#~ "Debian Linux Kernel Handbook. For more information on kernel-package, " +#~ "read the fine documentation in /usr/share/doc/kernel-package." +#~ msgstr "" +#~ "Per a veure més informació sobre els nuclis de &debian; i compilacions de " +#~ "nuclis, vegeu el Llibre de butxaca " +#~ "de nuclis Linux de Debian. Per a veure més informació sobre " +#~ "kernel-package llegiu la documentació del " +#~ "directori /usr/share/doc/kernel-package." -- cgit v1.2.3