From 4eb4924a809ad3084e432e19dcd6f0463e767028 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Guillem Jover Date: Sat, 17 Jun 2017 04:53:18 +0000 Subject: Update Catalan manual translation Reviewed-by: Conxa Trallero Reviewed-by: Guillem Jover --- po/ca/install-methods.po | 96 ++++++++++++++++++++++++------------------------ 1 file changed, 48 insertions(+), 48 deletions(-) (limited to 'po/ca/install-methods.po') diff --git a/po/ca/install-methods.po b/po/ca/install-methods.po index 5bd35932c..353cf1e5e 100644 --- a/po/ca/install-methods.po +++ b/po/ca/install-methods.po @@ -10,8 +10,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-03-05 18:10+0100\n" -"Last-Translator: Innocent De Marchi \n" +"PO-Revision-Date: 2017-06-17 06:38+0200\n" +"Last-Translator: Guillem Jover \n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -153,7 +153,7 @@ msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of &debian; mirrors." msgstr "" -"Per trobar la rèplica mes pròxima (i possiblement la més ràpida), mireu la " +"Per trobar la rèplica més pròxima (i possiblement la més ràpida), mireu la " "llista de rèpliques de &debian;." #. Tag: para @@ -164,8 +164,8 @@ msgid "" "the files in binary mode, not text or automatic mode." msgstr "" "Quan descarregueu fitxers d'una rèplica de &debian;, assegureu-vos que " -"descarregueu els fitxers en mode binari, no en mode " -"text ni en mode automàtic." +"descarregueu els fitxers en mode binari; ni mode text " +"ni mode automàtic." #. Tag: title #: install-methods.xml:107 @@ -370,8 +370,8 @@ msgstr "" "Les imatges de disquet són fitxers que contenen, en pla (raw), el contingut sencer d'un disquet. Igual com en el cas del fitxer " "boot.img, no hi ha prou de copiar-les al disquet. Cal " -"fer servir un programa que escriu al disquet la imatge en pla. Això és així perquè aquestes imatges són representacions exactes " +"fer servir un programa que escriu la imatge en pla al " +"disquet. Això és així perquè aquestes imatges són representacions exactes " "del disquet; cal fer una còpia per sectors de les dades " "del fitxer al disquet." @@ -514,7 +514,7 @@ msgid "" "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " "following programs to copy images to floppies." msgstr "" -"Si teniu accés a una maquina i386 o amd64, podeu usar un dels següents " +"Si teniu accés a una màquina i386 o amd64, podeu usar un dels següents " "programes per a copiar imatges a disquets." #. Tag: para @@ -639,7 +639,7 @@ msgid "" "for these fields." msgstr "" "Canvieu el «Creator» a ddsk («Disk Copy»), i el " -"«Type» a DDim (imatge binària del disquet). Aneu en " +"«Type» a DDim (imatge binària del disquet). Aneu amb " "compte ja que en aquests camps es distingeix entre majúscules i minúscules." #. Tag: para @@ -667,7 +667,7 @@ msgid "" "diskcopy;\">." msgstr "" "Descarregueu Disk Copy; si teniu un sistema MacOS o CD " -"serà molt probable que el tingueu ja, en altre cas proveu ." #. Tag: para @@ -683,7 +683,7 @@ msgstr "" "Executeu Disk Copy, i seleccioneu " "Utilities Make a Floppy , i aleshores seleccioneu la imatge de l'arxiu blocat al diàleg resultant . Us preguntarà que inseriu un disquet, i si " +"emphasis> al diàleg resultant. Us demanarà que inseriu un disquet, i si " "voleu realment esborrar-lo. Quan estigui acabat, expulsarà el disquet." #. Tag: title @@ -733,7 +733,7 @@ msgid "" msgstr "" "Desprès de generar el disquet, trieu File " "Eject . Si hi ha errors escrivint al " -"disquet, llanceu el disquet i proveu amb un altre." +"disquet, llenceu el disquet i proveu amb un altre." #. Tag: para #: install-methods.xml:489 @@ -787,7 +787,7 @@ msgid "" "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on for example a hard disk could be lost." msgstr "" -"Aneu en compte, tots els procediments que es descriuen en aquesta secció " +"Aneu amb compte, tots els procediments que es descriuen en aquesta secció " "destruiran tot el que hi hagi al dispositiu. Assegureu-vos que esteu " "utilitzant el nom de dispositiu corresponent al llapis USB. Si utilitzeu un " "nom de dispositiu incorrecte podeu arribar a perdre les dades de, per " @@ -808,9 +808,9 @@ msgid "" "image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit on your " "USB stick. See to get a CD or DVD image." msgstr "" -"Les imatges en CD i DVD de Debian es poden escriure directament a una " -"memòria USB que resulta ésser un sistema molt senzill d'obtenir una memòria " -"USB arrencable. Simplement seleccioneu una imatge en CD o DVD (ja sigui la " +"Les imatges en CD i DVD de Debina es poden escriure directament a una " +"memòria USB, que resulta ésser un sistema molt senzill d'obtenir una memòria " +"USB arrencable. Seleccioneu una imatge en CD o DVD (ja sigui la " "d'instal·lació per xarxa, «netinst», CD-1, DVD-1 o la d'arrencada per xarxa, " "«netboot») per a posar-la en la vostra memòria USB. Vegeu per a obtenir una imatge en CD o DVD." @@ -877,7 +877,7 @@ msgid "" "most users. The other options below are more complex, mainly for people with " "specialised needs." msgstr "" -"Simplement escrivint la imatge CD o DVD en una memòria USB hauria d'ésser " +"Escrivint la imatge CD o DVD en una memòria USB hauria d'ésser " "suficient per a la majoria d'usuaris. Les altres opcions descrites a " "continuació, són més complexes i van dirigides a aquelles persones amb " "exigències especials." @@ -995,7 +995,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "" -"Per utilitzar aquesta imatge tan sols heu d'extreure-la directament al " +"Per utilitzar aquesta imatge heu d'extreure-la directament al " "llapis USB:" #. Tag: screen @@ -1041,14 +1041,14 @@ msgstr "" "sdX2 /mnt), que ara tindrà " "un sistema de fitxers FAT,un sistema de fitxers HFS, i copieu-hi una imatge " -"&debian; ISO («netinst» o un CD complet). Finalment desmunteu el llapis " +"&debian; ISO («netinst» o un CD complet). Finalment, desmunteu el llapis " "(umount /mnt) i ja esteu preparats." #. Tag: title #: install-methods.xml:662 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" -msgstr "Copia dels fitxers — la manera flexible" +msgstr "Còpia dels fitxers — la manera flexible" #. Tag: para #: install-methods.xml:663 @@ -1103,7 +1103,7 @@ msgstr "" "La major part dels llapis USB venen preconfigurats amb una única partició " "FAT16, així que en general no serà necessari tornar a partir o tornar a " "formatar-lo. Si heu de fer-ho, utilitzeu el cfdisk o " -"qualsevol altra ferramenta per fer la partició FAT16 " +"qualsevol altra eina per fer la partició FAT16 " "Recordeu-vos d'activar l’indicador de partició arrencable " "bootable. , i aleshores generau el sistema " "de fitxers fent: \n" @@ -1112,7 +1112,7 @@ msgstr "" "el paquet mbr de &debian;. Per a generar el sistema " "de fitxers, feu servir: \n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" -" Aneu en compte d'utilitzar el nom del dispositiu " +" Aneu amb compte d'utilitzar el nom del dispositiu " "correcte pel vostre llapis USB. L'ordre mkdosfs és al " "paquet &debian; dosfstools." @@ -1154,7 +1154,7 @@ msgstr "" "mtools al vostre sistema i executeu: " "\n" "# syslinux /dev/sdX1\n" -" Altra vegada, aneu en compte i utilitzeu el nom " +" Altra vegada, aneu amb compte i utilitzeu el nom " "correcte per al dispositiu. La partició no hauria d'estar muntada quan " "executeu l'ordre syslinux. Aquest procediment escriu un " "sector d'arrencada a la partició i genera el fitxer ldlinux.sys\n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Posau atenció que feu servir el nom de " -"dispositiu correcta per la vostra memòria USB. L'ordre hformathformat està al paquet &debian; hfsutils" #. Tag: para @@ -1321,7 +1321,7 @@ msgstr "" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" -" Altra vegada, aneu en compte d'utilitzar el nom " +" Altra vegada, aneu amb compte d'utilitzar el nom " "de dispositiu correcte. La partició no s'hauria de muntar en aquest " "procediment. Aquest procediment escriu el carregador d'arrencada a la " "partició, i fa ús de les utilitats HFS per marcar-la de manera que l'Open " @@ -1414,7 +1414,7 @@ msgid "" "invoking a boot loader directly from the BIOS." msgstr "" "L'instal·lador es pot arrencar fent ús de fitxers que són a una partició " -"d'un disc dur: o bé llençat des d'un altre sistema operatiu, o bé cridant " +"d'un disc dur: o bé llançat des d'un altre sistema operatiu, o bé cridant " "directament un carregador des de la BIOS." #. Tag: para @@ -1598,7 +1598,7 @@ msgstr "" "El disquet boot-floppy-hfs utilitza " "miBoot per arrencar la instal·lació, però " "miBoot no és fàcil d'utilitzar per arrencar des " -"de disc dur. BootX, llençat des de MacOS, suporta " +"de disc dur. BootX, llançat des de MacOS, suporta " "arrencar des de fitxers al disc dur. També es pot utilitzar " "BootX per arrencada dual MacOS i Linux després " "d'haver completat la instal·lació del vostre &debian;. Pel Performa 6360, " @@ -1654,9 +1654,9 @@ msgstr "" "Els PowerMacs NewWorld suporten arrencar des d'una xarxa o un CD-ROM " "ISO9660, així com carregar els binaris ELF directament des del disc dur. " "Aquestes màquines arrenquen directament Linux utilitzant yaboot, que suporta la càrrega d'un nucli i un disc RAM directament des de " -"una partició ext2, així com l'arrencada dual amb MacOS. Arrencar " -"l'instal·lador des de disc dur és apropiat particularment per màquines noves " +"command>, que suporta la càrrega d'un nucli i un disc RAM directament des " +"d'una partició ext2, així com l'arrencada dual amb MacOS. Arrencar " +"l'instal·lador des de disc dur és apropiat particularment per a màquines noves " "sense disquetera. El BootX no està suportat i no s'hauria " "d'utilitzar a PowerMacs NewWorld." @@ -1774,7 +1774,7 @@ msgstr "" "l'ordinador la seua pròpia adreça IP i el lloc de la xarxa on obtenir la " "imatge d'arrencada. El DHCP (Protocol de configuració dinàmica " "d'ordinadors centrals) és una extensió més flexible, i compatible, del " -"BOOTP. Alguns sistemes sols es poden configurar fent servir el DHCP." +"BOOTP. Alguns sistemes només es poden configurar fent servir el DHCP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1149 @@ -1847,9 +1847,9 @@ msgid "" msgstr "" "Per configurar el RARP, necessitareu l'adreça Ethernet (és a dir l'adreça " "MAC) dels clients on instal·lar-se. Si no sabeu aquesta informació, podeu " -"agafar-la dels missatges d'arrancada de l'OpenPROM, " +"agafar-la dels missatges d'arrencada de l'OpenPROM, " "utilitzar l'ordre OpenBoot .enet-addr, o " -"arrencar amb el mode de recuperació (es a dir des del disquet " +"arrencar amb el mode de recuperació (és a dir des del disquet " "de recuperació) i utilitzar l'ordre ip addr show dev eth0." @@ -1871,7 +1871,7 @@ msgstr "" "utilitzar l'ordre rarpd. Assegureu-vos que l'adreça " "física Ethernet del client és a la base de dades ethers (o bé " "al fitxer /etc/ethers, o via NIS/NIS+) i a la base de " -"dades hosts. Necessitareu aleshores engegar el dimoni RARP. " +"dades hosts. Necessitareu aleshores iniciar el dimoni RARP. " "Executeu (com a root) l'ordre: /usr/sbin/rarpd -a a " "la majoria dels sistemes Linux i SunOS 5 (Solaris 2), /usr/sbin/" "in.rarpd -a a altres sistemes Linux o bé /usr/etc/" @@ -1892,7 +1892,7 @@ msgid "" "Here is a sample configuration file for it (see /etc/dhcp/dhcpd." "conf):" msgstr "" -"Un servidor que es programari gratuït de DHCP és el dhcpd " +"Un servidor que és programari gratuït de DHCP és el dhcpd " "d'ISC. A &debian-gnu;, es recomana utilitzar el paquet isc-dhcp-" "server. Hi ha un fitxer d'exemple de configuració per utilitzar-" "lo (normalment /etc/dhcpd3/dhcpd.conf):" @@ -1954,7 +1954,7 @@ msgid "" msgstr "" "En aquest exemple, hi ha un servidor servername " "que fa tota la feina del servidor DHCP, servidor de TFTP i passarel·la de " -"xarxa. És casi segur que necessitareu canviar les opcions «domain-name», i " +"xarxa. És quaasi segur que necessitareu canviar les opcions «domain-name», i " "també el nom del servidor i l'adreça màquina del client. L'opció " "filename hauria de ser el nom del fitxer que es " "descarregarà per TFTP." @@ -2042,7 +2042,7 @@ msgstr "" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" -" Adoneu-vos que per l'arrancada amb PXE, el " +" Adoneu-vos que en l'arrencada amb PXE, el " "fitxer client de nom pxelinux.0 és el carregador de " "l'arrencada, no una imatge del nucli (vegeu " "més endevant)." @@ -2111,7 +2111,7 @@ msgstr "" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Ara, podeu generar un fitxer /etc/" "bootptab. Aquest té el mateix tipus de format críptic i familiar " -"com els antics fitxers de BSD printcap, " +"que els antics fitxers de BSD printcap, " "termcap, i disktab. Vegeu la " "pàgina de manual del bootptab per obtenir més " "informació. Pel bootpd de CMU, necessitareu saber " @@ -2150,8 +2150,8 @@ msgstr "" "és molt fàcil, ja que considera els clients BOOTP com un cas un poc especial " "de clients de DHCP. A algunes arquitectures necessitareu d'una configuració " "complexa per arrencar els clients via BOOTP. Si aquest és el vostre cas, " -"llegiu la secció . Altrament, ho aconseguireu de " -"forma senzilla afegint la directiva allow bootp al " +"llegiu la secció . Altrament, ho aconseguireu " +"afegint la directiva allow bootp al " "bloc de configuració per la xarxa que conté el client al fitxer /" "etc/dhcp/dhcpd.conf, i reiniciant el dhcpd amb " "/etc/init.d/isc-dhcp-server restart." @@ -2310,8 +2310,8 @@ msgid "" "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " "tftpd as the filename to boot." msgstr "" -"Per a arrencar amb PXE, sols cal l'arxiu tar netboot/netboot.tar." -"gz. Simplement extraieu-lo al directori d'imatge d'arrencada del " +"Per a arrencar amb PXE, només cal l'arxiu tar netboot/netboot.tar." +"gz. Extraieu-lo al directori d'imatge d'arrencada del " "tftpd. Assegureu-vos que el servidor DHCP està configurat " "per passar pxelinux.0 al tftpd com a " "nom del fitxer d'arrencada." @@ -2326,8 +2326,8 @@ msgid "" "your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" "elilo.efi to tftpd as the filename to boot." msgstr "" -"Per a arrencar amb PXE, sols cal l'arxiu tar\n" -"netboot/netboot.tar.gz. Simplement extraieu-lo al\n" +"Per a arrencar amb PXE, només cal l'arxiu tar\n" +"netboot/netboot.tar.gz. Extraieu-lo al\n" "directori d'imatge d'arrencada tftpd. Assegureu-vos\n" "que el servidor dhcp està configurat per passar\n" "/debian-installer/ia64/elilo.efi al\n" @@ -2358,11 +2358,11 @@ msgid "" "name." msgstr "" "Algunes arquitectures SPARC afegeixen els noms de la subarquitectura, com " -"ara SUN4M o SUN4C al fitxer. Es a dir, si la " +"ara SUN4M o SUN4C al fitxer. És a dir, si la " "subarquitectura del vostre sistema és un SUN4C, i la seva IP és 192.168.1.3, " "el fitxer serà C0A80103.SUN4C. Però, hi ha també " "subarquitectures on el fitxer del client és ip-del-client-en-hex. Per a determinar fàcilment el codi hexadecimal de la adreça IP " +"filename>. Per a determinar fàcilment el codi hexadecimal de l'adreça IP " "introduïu l'ordre següent a l'intèrpret d'ordres (suposant que la IP de la " "màquina és 10.0.0.4). \n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" @@ -2469,5 +2469,5 @@ msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" -"Podeu trobar la documentació completa per a fer precarrega incloent un " -"exemple funcional que podeu editar a ." +"Podeu trobar la documentació completa per a fer precarrega, incloent un " +"exemple funcional que podeu editar, a ." -- cgit v1.2.3