From 2a4d5f2aefb8f4e0b4402ba617ea5413f8c847d0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Holger Wansing Date: Wed, 6 May 2015 20:37:26 +0000 Subject: Update for german d-i manual --- de/boot-installer/arm.xml | 182 +++++++++++++++++++---------------- de/preparing/bios-setup/powerpc.xml | 184 ++++++++++++++++++++---------------- 2 files changed, 203 insertions(+), 163 deletions(-) (limited to 'de') diff --git a/de/boot-installer/arm.xml b/de/boot-installer/arm.xml index 60d49ae9c..14c09a92e 100644 --- a/de/boot-installer/arm.xml +++ b/de/boot-installer/arm.xml @@ -34,100 +34,119 @@ - - Console configuration + Konfiguration der Konsole - The netboot tarball (), and the installer - SD-card images () use - the (platform-specific) default console that is defined by - U-Boot in the console variable. In most cases - that is a serial console, so on those platforms you by default - need a serial console cable to use the installer. + Das netboot-Tarball-Archiv () und die SD-Karten-Images + des Installers () + nutzen die (plattform-spezifische) Standardkonsole, die von + U-Boot in der Variable console definiert wird. + In den meisten Fällen ist das eine serielle Konsole, daher + benötigen Sie auf diesen Plattformen standardmäßig ein + serielles Konsolenkabel, um den Installer nutzen zu können. - On platforms which also support a video console, you can modify the - U-Boot console variable accordingly if you would like - the installer to start on the video console. + Auf Plattformen, die auch eine Video-Konsole unterstützen, + können Sie die console-Variable von U-Boot + entsprechend anpassen, wenn Sie möchten, dass der Installer + auf der Video-Konsole startet. - Console configuration + Konfiguration der Konsole - The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images - for jessie so the serial console is used. The console device - should be detected automatically from the firmware, but if it is - not then after you boot linux from the GRUB menu you will see a - 'Booting Linux' message then nothing more. + Der grafische Installer ist auf den arm64 &d-i;-Images für + Jessie nicht aktiviert, daher wird die serielle Konsole verwendet. + Das Konsolengerät sollte automatisch durch die Firmware + erkannt werden; falls dies jedoch nicht funktioniert, sehen Sie + nach dem Booten von Linux über das GRUB-Menü nur die + Nachricht Booting Linux und danach weiter nichts. - If you hit this issue you will need to set a specific console - config on the kernel command line. Hit e - for 'Edit Kernel command-line' at the GRUB menu, and change - --- quiet to - console=<device>,<speed> - e.g. console=ttyAMA0,115200n8 - When finished hit Control - x to continue booting with new - setting. + In diesem Fall müssen Sie eine Konfiguration für eine + spezielle Konsole auf der Kernel-Befehlszeile setzen. Drücken + Sie im GRUB-Menü e für + Edit kernel command-line und ändern Sie + --- quiet in + console=<gerät>,<geschwindigkeit> +, also z.B. + console=ttyAMA0,115200n8. + Drücken Sie danach Strg + x, um das Booten mit der neuen + Einstellung fortzusetzen. - Juno Installation + Installation auf Juno - Juno has UEFI so the install is straightforward. The most - practical method is installing from USB stick. You need up to - date firmware for USB-booting to work. Builds from &url-juno-firmware; after March - 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware updating. + Juno ist ein UEFI-System, daher ist die Installation ziemlich + einfach. Die praktischste Methode ist die Installation von einem + USB-Stick. Sie benötigen eine aktuelle Firmware, um von USB + booten zu können. Builds von &url-juno-firmware; mit einem + Datum nach März 2015 wurden diesbezüglich erfolgreich getestet. + Konsultieren Sie die Juno-Dokumentation, wie Sie ein Update der + Firmware durchführen. - Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in - one of the USB ports on the back. Plug a serial cable into the - upper 9-pin serial port on the back. If you need networking - (netboot image) plug the ethernet cable into the socket on the - front of the machine. + Bereiten Sie ein Standard-arm64-CD-Image auf einem USB-Stick + vor. Stecken Sie ihn in einen der USB-Ports auf der Rückseite ein. + Schließen Sie ein serielles Kabel an den oberen 9-poligen seriellen + Anschluß auf der Rückseite an. Falls Sie eine Netzwerkverbindung + benötigen (z.B. bei einem netboot-Image), stecken Sie ein + Ethernet-Kabel in den Anschluß auf der Vorderseite des Juno ein. - Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the - Juno. It should boot from the USB stick to a GRUB menu. - The console config is not correctly detected on Juno so just hitting - return will show no kernel output. Set the console to -console=ttyAMA0,115200n8 - as described in (). Control -x to boot should show you the &d-i; screens, - and allow you to proceed with a standard installation. + Starten Sie jetzt eine serielle Konsole mit 115200 + 8Bit ohne + Parität und booten Sie den Juno. + Er sollte von dem USB-Stick booten und ein GRUB-Menü anzeigen. + Die Konfiguration der Konsole wird auf dem Juno nicht korrekt + detektiert, daher bekommen Sie keine Kernel-Ausgabe, wenn Sie + einfach nur Enter drücken. Setzen Sie die Konsole auf + console=ttyAMA0,115200n8, + wie in () beschrieben. + Ein anschließendes Drücken von + Strgx + sollte den &d-i; zur Anzeige bringen; fahren Sie nun wie + bei einer normalen Installation fort. - Applied Micro Mustang Installation + Installation auf Applied Micro Mustang - UEFI is available for this machine but it is normally shipped - with U-Boot so you will need to either install UEFI firmware - first then use standard boot/install methods, or use U-Boot boot - methods. Also USB is not supported in the jessie kernel so - installing from a USB stick does not work. You must use a serial - console to control the installation because the graphical - installer is not enabled on the arm64 architecture. + Für dieses Gerät ist UEFI verfügbar, allerdings wird es + normalerweise mit U-Boot ausgeliefert. Daher können Sie + entweder zunächst UEFI-Firmware installieren und dann + Standard-Boot- und Installationsmethoden verwenden, oder + Sie nutzen Methoden, um mit U-Boot zu booten. Auch wird + vom Jessie-Kernel kein USB unterstützt, daher ist eine + Installation von USB-Stick nicht möglich. + Sie müssen eine serielle Konsole verwenden, um die Installation + durchzuführen, da der grafische Installer auf der arm64-Architektur + nicht aktiviert ist. - The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and - initrd onto the hard drive, using the openembedded system - supplied with the machine, then boot from that to run the - installer. Alternatively use TFTP to get the kernel/dtb/initrd - copied over and booted (). After - installation, manual changes to boot from the installed image - are needed. + Die empfohlene Methode zur Installation ist, Kernel und + initrd des &d-i; auf die Festplatte zu kopieren (nutzen + Sie dazu das openembedded-System, das dem Gerät beiliegt), + und booten Sie anschließend von der Festplatte, um den + Installer zu starten. Alternativ können Sie TFTP verwenden, + um Kernel, dtb und initrd rüber zu kopieren und zu booten + (). Nach der Installation + sind manuelle Änderungen nötig, um von dem installierten + Image zu booten. - Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the - machine. Reboot the machine and when you see "Hit any key to - stop autoboot:" hit a key to get a Mustang# prompt. Then use - U-Boot commands to load and boot the kernel, dtb and initrd. + Starten Sie eine serielle Konsole mit 115200 + 8Bit ohne + Parität und booten Sie das Gerät. Sobald Sie nach dem Neustart + die Anzeige Hit any key to stop autoboot: sehen, + drücken Sie eine Taste, um einen Mustang#-Prompt zu bekommen. + Verwenden Sie dann die entsprechenden U-Boot-Befehle, um + Kernel, dtb und initrd zu laden und zu booten. @@ -240,27 +259,30 @@ bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r} - Pre-built netboot tarball + Vorkonfiguriertes netboot-Tarball-Archiv - &debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) - that can simply be unpacked on your tftp server and contains - all files necessary for netbooting. It also includes a boot - script that automates all steps to load the installer. Modern - U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that becomes - active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, - USB, IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the - tftp server. Prerequisite for using this feature is that you - have a dhcp server in your network which provides the client - with the address of the tftp server. + &debian; stellt ein vorkonfiguriertes Tarball-Archiv + (&armmp-netboot-tarball;) bereit, das Sie einfach auf Ihren + TFTP-Server entpacken können; es enthält alle für das + Netbooting benötigten Dateien. Außerdem ist ein Boot-Skript + enthalten, das alle zum Laden des Installers erforderlichen + Schritte automatisiert. Moderne U-Boot-Versionen haben eine + TFTP-Autoboot-Funktion, die aktiv wird, wenn kein lokales + boot-fähiges Speichermedium (MMC/SD-Karte, USB, IDE/SATA/SCSI) + verfügbar ist; es lädt dann dieses Boot-Skript vom TFTP-Server. + Voraussetzung für die Verwendung dieser Funktionalität ist, + dass Sie einen DHCP-Server in Ihrem Netzwerk haben, der den + Client mit der Adresse des TFTP-Servers versorgt. - If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the - U-Boot commandline, you can use the follwing command: + Möchten Sie die TFTP-Autoboot-Funktion von der U-Boot-Befehlszeile + aus anstoßen, können Sie folgenden Befehl nutzen: run bootcmd_dhcp - To manually load the bootscript provided by the tarball, you can - alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt: + Um alternativ das Boot-Skript aus dem Tarball-Archiv händisch + zu laden, können Sie auch diese Befehle am U-Boot-Prompt + ausführen: setenv autoload no diff --git a/de/preparing/bios-setup/powerpc.xml b/de/preparing/bios-setup/powerpc.xml index c34f47fb1..c3090d8ec 100644 --- a/de/preparing/bios-setup/powerpc.xml +++ b/de/preparing/bios-setup/powerpc.xml @@ -57,72 +57,74 @@ NVRAM installiert werden. - - How to update bare metal ppc64el firmware + Wie Sie direkt die ppc64el-Firmware (bare metal) aktualisieren -This is an excerpt from -IBM PowerKVM on IBM POWER8 +Dies ist ein Auszug aus +IBM PowerKVM on IBM POWER8. -Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack -of POWER processor-based server. +Open Power Abstraction Layer (OPAL) ist die System-Firmware im Stack +von Servern, die auf dem POWER-Prozessor basieren. -There may be instances when the user might have to upgrade the Power -Systems firmware to a more recent level to acquire new features or -additional support for devices. +Es könnte möglich sein, dass Sie die Power-Systems-Firmware +auf eine aktuellere Version aktualisieren müssen, um neue +Funktionalitäten oder Unterstützung für bestimmte Geräte zu +erhalten. -Make sure that the following requirements are met: +Stellen Sie sicher, dass folgende Voraussetzungen erfüllt sind: - an OS to be running on the system; + auf der Maschine läuft ein Betriebssystem; - the .img file of the OPAL level that the user needs to update to; + die .img-Datei der OPAL-Version, auf die aktualisiert werden soll, liegt vor; - the machine isn't under HMC control. + die Maschine ist nicht unter HMC-Kontrolle. -Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely -permanent and temporary. This provides a way to test firmware updates on -the temporary side of the flash before committing the tested changes to -the permanent side, thereby committing the new updates. +Bei Power Systems besteht der Flash-Speicher aus zwei Teilen, von +denen Firmware gebootet werden kann, und zwar dem permanenten und dem +temporären Teil. So erhält man die Möglichkeit, Firmware-Updates im +temporären Bereich des Flashs testen zu können, bevor die Firmware in +den permanenten Bereich übernommen wird. -Perform the following steps for the update: +Führen Sie für das Firmware-Update folgende Schritte aus: - Save the level of the existing firmware before really updating. In - ASM, in the system menu, click Service Aids ??? Service Processor - Command Line, and run the following command: + Sichern Sie die existierende Firmware, bevor Sie aktualisieren. + In ASM, dem Systemmenü, klicken Sie Service Aids ??? + Service Processor Command Line und führen folgenden + Befehl aus: cupdcmd -f - Download the .img file of the level of firmware to be updated to a - location in the host filesystem. Refer to IBM Fix Central for downloading - the image file. + Laden Sie die .img-Datei der Firmware, auf die Sie aktualisieren + möchten, in das Host-Dateisystem herunter. Bezüglich des Downloads + der Image-Datei wird auf IBM Fix Central verwiesen. - Verify the image downloaded by running the following command and - save the output. + Verifizieren Sie das heruntergeladene Image, indem Sie folgenden + Befehl ausführen, und speichern Sie die Ausgabe ab: - $update_flash -v -f <file_name.img> + $update_flash -v -f <dateiname.img> - Update the firmware by running the following command. + Aktualisieren Sie die Firmware mit folgendem Befehl: - $update_flash -f <file_name.img> + $update_flash -f <dateiname.img> @@ -130,30 +132,32 @@ Perform the following steps for the update: - The command reboots the system and therefore, sessions if any, - would be lost. + Durch diesen Befehl wird das System neu gebootet, daher werden + aktuell laufende Sitzungen beendet. - Do not reboot or switch off the system until it is back. + Starten Sie das System nicht neu und schalten Sie es nicht + aus, solange es nicht wieder läuft. - Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash - as in step 1. + Verifizieren Sie die Version der aktualisierten Firmware im + temporären Bereich des Flash-Speichers wie in Schritt 1. - In case the update has to be reverted, the user can do so by running - this command: + Falls das Update wieder rückgängig gemacht werden muss, können + Sie folgenden Befehl dafür verwenden: $update_flash -r - Rejection would reject only the temporary side of the flash. - Therefore, the new level should be committed to the permanent side only - after thorough testing of the new firmware. + Damit wird nur der temporäre Bereich des Flash-Speichers + verworfen. Sie sollten die neue Firmware-Version nur + in den permanten Bereich übernehmen, nachdem Sie sie + sorgfältig getestet haben. - The new updated level can be committed to the permanent side of the - flash by running the following command. + Mit folgendem Befehl übernehmen Sie die neue Firmware-Version + aus dem temporären in den permanten Speicherbereich: $update_flash -c @@ -164,73 +168,78 @@ Perform the following steps for the update: - Updating KVM guest firmware (SLOF) + Aktualisieren der KVM-Gast-Firmware (SLOF) -Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 -standard. -It can be used as partition firmware for pSeries machines running on -QEMU or KVM. +Slimline Open Firmware (SLOF) ist eine Implementation des +IEEE-1275-Standards. +Sie kann als Partitions-Firmware für pSeries-Maschinen verwendet +werden, die auf QEMU oder KVM laufen. -The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package -qemu-system-ppc (which also provides the virtual package -qemu-system-ppc64), and can be installed or updated via -apt-get tool on Debian-based distros. -Like so: +Das Paket qemu-slof ist in Wirklichkeit eine Abhängigkeit vom +Paket qemu-system-ppc (das auch das virtuelle Paket +qemu-system-ppc64 bereitstellt), und kann auf Debian-basierten +Distributionen mittels apt-get installiert +oder aktualisiert werden, z.B. mit: # apt-get install qemu-slof -SLOF can also be installed into rpm-based distribution systems, given -the proper repository or rpm package. Additionally, the upstream source -code is available at http://github.com/leilihh/SLOF. +SLOF kann auch auf RPM-basierten Distributionssytemen installiert +werden, ein passendes Depot oder RPM-Paket vorausgesetzt. +Außerdem ist der Upstream-Quellcode ist unter + +verfügbar. -Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when -running qemu-system, by adding the command line -argument -bios <slof_file> when starting -qemu. +Sie können somit eine andere als die standardmäßige SLOF-Datei +verwenden, wenn Sie qemu-system laufen lassen, +indem Sie beim Start von qemu das Befehlszeilenargument +-bios <slof-datei> angeben. - Updating PowerKVM hypervisor - Instructions for Netboot installation + Update des PowerKVM-Hypervisor + Anweisungen für eine Netboot-Installation -You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. -After downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and -unpack it into some directory within your HTTP server www root -structure (say wwwroot): +Sie benötigen einen DHCP-/TFTP-(BOOTP-)Server sowie einen Web-Server. +Nachdem Sie ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso heruntergeladen haben, +binden Sie sie per mount loop ein und entpacken sie in ein Verzeichnis +innerhalb der www-root-Struktur Ihres HTTP-Servers (sagen wir wwwroot), +wie hier: -# cd <directory-where-the-iso-is> +# cd <verzeichnis-in-dem-die-iso-liegt> # mkdir ./iso # sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso -# cp -a ./iso/* <path-to-wwwroot> +# cp -a ./iso/* <pfad-zu-wwwroot> -Create the petitboot.conf file in a directory under your tftproot, say -/tftproot/powerkvm, with the following contents: +Erstellen Sie dann eine Datei namens petitboot.conf in einem Verzeichnis +unterhalb Ihres tftproot (sagen wir /tftproot/powerkvm) mit folgendem +Inhalt: label PowerKVM Automated Install -kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz -initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img -append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs.img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 console=hvc0 console=tty0 +kernel http://IP-IHRES-SERVERS/PFAD-ZU-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz +initrd http://IP-IHRES-SERVERS/PFAD-ZU-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img +append root=live:http://IP-IHRES-SERVERS/PFAD-ZU-wwwroot/LiveOS/squashfs.img repo=http://IP-IHRES-SERVERS/PFAD-ZU-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 console=hvc0 console=tty0 -Editing your dhcpd.conf, set this directive at the beginning: +Editieren Sie Ihre dhcpd.conf, um diese Richtlinie an den Anfang +zu setzen: option conf-file code 209 = text; -Add the system directive: +Fügen Sie die Systemrichtlinie hinzu: host <your-system> { @@ -241,41 +250,50 @@ host <your-system> { } -Reboot the dhcp server. +Starten Sie den DHCP-Server neu. -Boot your PowerLinux machine. +Booten Sie Ihre PowerLinux-Machine. -There should be the following option at petitboot (select it): +Sie sollten folgende Option in petitboot sehen: "Power KVM Automated Install" -The installer menu should appear automatically. +Wählen Sie sie aus. +Das Installer-Menü sollte nun automatisch erscheinen. - Instructions for DVD + Anweisungen für DVD -Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or -make it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot. + +Booten Sie die ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (entweder brennen +Sie eine DVD oder Sie verwenden sie virtuell mit QEMU) und warten Sie +einfach ab. + -There should be the following option at petitboot (select it): + +Sie sollten folgende Option in petitboot sehen: + "POWERKVM_LIVECD" -The installer menu should appear automatically. + +Wählen Sie sie aus. +Das Installer-Menü sollte nun automatisch erscheinen. +