From ffdef89d2ca1bd829da750e0a9cb30525c74a611 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Javier Fernandez-Sanguino Date: Thu, 4 Jul 2019 00:09:29 +0200 Subject: Updated translation --- po/es/post-install.po | 115 +++++++------------------------------------------- 1 file changed, 16 insertions(+), 99 deletions(-) diff --git a/po/es/post-install.po b/po/es/post-install.po index 791a72215..86d6cf59d 100644 --- a/po/es/post-install.po +++ b/po/es/post-install.po @@ -1,5 +1,5 @@ # debian-installer po translation to Spanish -# Copyright (C) 2004 -2012 Software in the Public Interest +# Copyright (C) 2004 - 2019 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # package. # @@ -12,6 +12,7 @@ # # - Updates # Omar Campagne, 2012 +# Javier Fernández-Sanguino, 2019 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este @@ -36,7 +37,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-05-25 13:35+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-04 00:09+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" @@ -79,17 +80,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:25 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Alternatively you can press the key combination Ctrl Alt Del or Control Shift Power on Macintosh systems. " -#| "A last option is to log in as root and type one of the commands " -#| "poweroff, halt or shutdown " -#| "-h now if either of the key combinations do not work or you " -#| "prefer to type commands; use reboot to reboot the " -#| "system." +#, no-c-format msgid "" "Alternatively you can press the key combination Ctrl Alt Del shutdown -h now. The systemd init system provides " "additional commands that perform the same functions; for example " "systemctl reboot or systemctl poweroff." -msgstr "" -"También puede presionar la combinación de teclas Ctrl Alt Del o Control Shift " -"Power en sistemas Macintosh. La última " -"opción es acceder al sistema como superusuario y escribir poweroff, halt o shutdown -h now, " -"si cualquiera de las combinaciones de teclas no funcionan o prefiere " -"escribir órdenes. Puede utilizar reboot para " -"reiniciar el sistema" +msgstr "También puede presionar la combinación de teclas Ctrl Alt Del o Control Shift Power en sistemas Macintosh. Una última opción si la combinación de teclas no funciona es acceder como superusuario y utilizar las órdenes necesarias. Utilice reboot para reiniciar el sistema. Utilice halt para parar el sistema sin apagarlo por completo En el sistema de SysV la orden halt y poweroff tienen el mismo efecto, pero con el sistema init system (el sistema por omisión desde jessie) sus efectos son distintos. . Para apagar el equipo, utilice poweroff o shutdown -h now. El sistema init systemd proporciona órdenes adicionales para hacer las mismas funciones. Como por ejemplo: systemctl reboot o systemctl poweroff." #. Tag: title #: post-install.xml:60 @@ -182,13 +164,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:114 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " -#| "version apt-get or full-screen text version " -#| "aptitude. Note apt will also let you merge " -#| "main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as " -#| "well as standard versions." +#, no-c-format msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version of apt as well as tools like " @@ -197,13 +173,7 @@ msgid "" "apt will also let you merge main, contrib, and non-free so you can have " "restricted packages (strictly speaking not belonging to &debian;) as well as " "packages from &debian-gnu; at the same time." -msgstr "" -"Uno de los mejores métodos de instalación es apt. Puede usar la versión de " -"línea de órdenes apt-get o la versión de interfaz a " -"pantalla completa aptitude. Note que apt también " -"le permitirá combinar «main», «contrib» y «non-free», de este modo puede " -"tener paquetes con restricción de exportación así como las versiones " -"estándares." +msgstr "Uno de los mejores métodos de instalación es apt. Puede usar la versión de línea de órdenes apt o la versión de interfaz a pantalla completa aptitude o synaptic (que son simplemente interfaces gráficas para aptLinux " "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux." -msgstr "" +msgstr "Linux es una implementacioń de Unix. El PRoyecto de Documentación de Linux (LDP) proporciona un buen número de COMOs y de libros en líne relacionados con Linux." #. Tag: para #: post-install.xml:236 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and " -#| "do some reading. A lot of valuable information can also be found in the " -#| "Debian Reference. This " -#| "list of Unix FAQs contains a number " -#| "of UseNet documents which provide a nice historical reference." +#, no-c-format msgid "" "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " "some reading. This list of Unix FAQs " "contains a number of UseNet documents which provide a nice historical " "reference." -msgstr "" -"Si es nuevo en Unix, probablemente debería salir, comprar algunos libros y " -"leer un poco. Puede encontrar mucha información útil en la Referencia Debian. Podrá encontrar documentos de " -"UseNet en esta lista de PUFs de Unix " -"que le pueden servir como una buena referencia histórica." +msgstr "Si es nuevo en Unix, probablemente debería salir, comprar algunos libros y leer un poco. La lista de PUFs de Unix contiene un conjunto de documentso de UseNet que pueden servir como una buena referencia histórica." #. Tag: title #: post-install.xml:251 @@ -488,18 +447,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:282 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " -#| "graphical e-mail programs like GNOME's evolution, " -#| "KDE's kmail or Mozilla's thunderbird (in &debian; available as icedove " -#| " The reason that thunderbird has been renamed to " -#| "icedove in &debian; has to do with licensing issues. " -#| "Details are outside the scope of this manual. ) is " -#| "becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA " -#| "and MDA, but can — and often are — also be used in " -#| "combination with the traditional Linux tools." +#, no-c-format msgid "" "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " "graphical e-mail programs like GNOME's evolution, KDE's " @@ -507,18 +455,7 @@ msgid "" "becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA and " "MDA, but can — and often are — also be used in combination with " "the traditional Linux tools." -msgstr "" -"Al hacerse cada vez más populares los entornos de escritorio gráficos " -"también se han hecho populares los programas gráficos para el correo " -"electrónico como evolution de GNOME, kmail de KDE o thunderbird de Mozilla (que en &debian; " -"está disponible con el nombre icedove " -"&debian; ha tenido que renombrar thunderbird a " -"icedove por razones de licenciamiento. Los detalles del " -"por qué están fuera del ámbito de este manual. ). Estos " -"programas combinan la función de un MUA, MTA y MDA, pero pueden (y se hace " -"muchas veces) utilizarse en combinación con las herramientas de Linux " -"tradicionales." +msgstr "Al hacerse cada vez más populares los entornos de escritorio gráficos también se han hecho populares los programas gráficos para el correo electrónico como evolution de GNOME, kmail de KDE o thunderbird de Mozilla. Estos programas combinan la función de un MUA, MTA y MDA, pero pueden (y se hace muchas veces) utilizarse en combinación con las herramientas de Linux tradicionales." #. Tag: title #: post-install.xml:294 @@ -881,7 +818,7 @@ msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not " "necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all " "configurations." -msgstr "" +msgstr "¿Por qué podría querer alguien compilar un nuevo núcleo? En general esto no es necesario porque el núcleo por omisión proporcionado en &debian; gestiona la mayoría de las configuraciones." #. Tag: para #: post-install.xml:512 @@ -891,7 +828,7 @@ msgid "" "possible and we recommend the use of the make deb-pkg target. " "For more information read the Debian " "Linux Kernel Handbook." -msgstr "" +msgstr "Si aún así quiere compilar su propio núcleo, esto es por supuesto posible y le recomendamos que utilice el objetivo make deb-pkg . Puede consultar para más información el Manual del Núcleo de Linux en Debian." #. Tag: title #: post-install.xml:527 @@ -920,17 +857,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:538 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To access rescue mode, type rescue at the " -#| "boot: prompt, or boot with the rescue/" -#| "enable=true boot parameter. You'll be shown the first few " -#| "screens of the installer, with a note in the corner of the display to " -#| "indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, " -#| "your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes " -#| "advantage of the hardware detection facilities available in the installer " -#| "to ensure that your disks, network devices, and so on are available to " -#| "you while repairing your system." +#, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, select rescue from the boot " "menu, type rescue at the boot: " @@ -941,17 +868,7 @@ msgid "" "overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection " "facilities available in the installer to ensure that your disks, network " "devices, and so on are available to you while repairing your system." -msgstr "" -"Para acceder al modo de rescate tiene que introducir rescue en el cursor boot: o arrancar con el parámetro " -"de arranque rescue/enable=true. Se le mostrarán " -"algunas de las primeras pantallas del instalador, con una nota en el margen " -"inferior de la pantalla que indica que está en el modo de rescate y no en " -"una instalación completa. No se preocupe, ¡no se va a sobreescribir su " -"sistema! El modo de rescate sólo se aprovecha de las funciones de detección " -"automática de hardware que tiene el sistema de instalación para asegurarse " -"de que tiene acceso a sus discos y a sus dispositivos de red mientras repara " -"el sistema." +msgstr "Para acceder al modo de rescate seleccione rescue menú de arranque, o también puede arrancar con el parámetro de arranque rescue/enable=true. Se le mostrarán algunas de las primeras pantallas del instalador, con una nota en el margen inferior de la pantalla que indica que está en el modo de rescate y no en una instalación completa. No se preocupe, ¡no se va a sobreescribir su sistema! El modo de rescate sólo se aprovecha de las funciones de detección automática de hardware que tiene el sistema de instalación para asegurarse de que tiene acceso a sus discos y a sus dispositivos de red mientras repara el sistema." #. Tag: para #: post-install.xml:555 -- cgit v1.2.3