From f9fc7f594d6b4a38b73a3b18c6f9b32726ce8ba0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Emmanuel Galatoulas Date: Wed, 21 Mar 2007 12:05:22 +0000 Subject: minor updates --- po/el/preseed.po | 75 ++++++++++++++++------------------------------------ po/el/random-bits.po | 43 ++++++++++++++++++------------ po/el/welcome.po | 46 +++++++++++--------------------- 3 files changed, 65 insertions(+), 99 deletions(-) diff --git a/po/el/preseed.po b/po/el/preseed.po index 2ea1cd88c..9c6af9de5 100644 --- a/po/el/preseed.po +++ b/po/el/preseed.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-28 20:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-02-08 09:35+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-20 12:04+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -164,8 +164,7 @@ msgstr "όχι" #. Tag: entry #: preseed.xml:86 #, no-c-format -msgid "" -"hd-media (including usb-stick)" +msgid "hd-media (including usb-stick)" msgstr "" "hd-μέσο (συμπεριλαμβάνει usb-stick)" @@ -802,7 +801,7 @@ msgid "" "\">website of its developer. The examples available there also show " "many other nice effects that can be achieved by creative use of " "preconfiguration." -msgstr "" +msgstr "Ένα εκτεταμένο παράγειγμα του πώς μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το πλαίσιο, που συμπεριλαμβάνει παραδείγματα σεναρίων (script) και κλάσσεις, μπορεί να βρεθεί στον δικτυακό τόπο του προγραμματιστή. Τα παραδείγματα που δίνονται εκεί δείχνουν επίσης μερικά ακόμα χρήσιμα αποτελέσματα που μπορούν να επιτευχθούν μέσω της δημιουργικής χρήσης της προρύθμισης." #. Tag: title #: preseed.xml:481 @@ -1053,14 +1052,12 @@ msgstr "" #: preseed.xml:552 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" -msgstr "" -"<owner> <question name> <question type> <value>" +msgstr "<owner> <question name> <question type> <value>" #. Tag: para #: preseed.xml:554 #, no-c-format -msgid "" -"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." +msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." msgstr "" "Υπάρχουν μερικοί κανόνες που θα πρέπει να έχετε στο μυαλό σας όταν γράφετε " "ένα αρχείο προρύθμισης." @@ -1539,7 +1536,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:759 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n" "#d-i mirror/protocol string ftp\n" @@ -1553,7 +1550,9 @@ msgid "" "# Suite to use for loading installer components (optional).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" msgstr "" -"d-i mirror/country string enter information manually\n" +"# Αν επιλέξετε ftp, η συμβολοσειρά mirror/country δεν είναι απαραίτητο να οριστεί.\n" +"#d-i mirror/protocol string ftp\n" +"d-i mirror/country string εισάγετε την πληροφορία με το χέρι\n" "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" @@ -1950,7 +1949,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:837 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" @@ -1981,13 +1980,15 @@ msgstr "" "λογισμικό.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" +"# Αποσχολιάστε το επόμενο αν δεν θέλετε να χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό καθρέφτη.\n" +"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" "# Αποσχολιάσετε το επόμενο για να αποφύγετε την προσθήκη πηγών αναβαθμίσεων " "ασφαλείας, ή\n" "#προσθέστε ένα άλλο όνομα μηχανήματος για να χρησιμοποιήσετε έναν " "εξυπηρετητή διαφορετικό από τον security.debian.org.\n" "#d-i apt-setup/security_host string \n" "\n" -"# Επιπρόσθετες διαθέσιμες αρχειοθήκες πακέτων, local[0-9]\n" +"# Επιπρόσθετες αρχειοθήκες πακέτων, local[0-9] διαθέσιμες\n" "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" "# deb http://local.server/debian stable main\n" "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" @@ -1998,7 +1999,11 @@ msgstr "" "#διαφορετικά το apt θα διαμαρτυρηθεί για την μη πιστοποιημένη αρχειοθήκη και " "έτσι\n" "#η αντίστοιχη γραμμή στο sources.list θα παραμείνει σχολιασμένη\n" -"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key" +"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key " +"#Εξ' ορισμο'ο εγκαταστάτης την αυθεντικοποίηση των αρχειοθηκών των πακέτων\n" +"# με την χρήση ενός γνωστού κλειδιού gpg. Η παρούσα ρύθμιση μπορεί να χρησιμοποιηθεί ώστε\n" +"#να απενεργοποιήσετε αυτή την αυθεντικοποίηση. Προειδοποίηση: Μη ασφαλής, δεν συνίσταται.\n" +"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true" #. Tag: title #: preseed.xml:842 @@ -2108,8 +2113,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:872 #, no-c-format -msgid "" -"An MD5 hash for a password can be generated using the following command." +msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." msgstr "" "Ένα MD5 hash για έναν κωδικό πρόσβασης μπορεί να δημιουργηθεί " "χρησιμοποιώντας την ακόλουθη εντολή." @@ -2555,7 +2559,7 @@ msgstr "Χρήση preseeding για την αλλαγή των προκαθορ #. Tag: para #: preseed.xml:1015 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "It is possible to use preseeding to change the default answer for a " "question, but still have the question asked. To do this the seenseen " +"διατύπωσή της. Για να το κάνετε αυτό η σήμανση seen " "πρέπει να ξαναοριστεί σαν false μετά την απόδοση μιας τιμής " "για την ερώτηση. \n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" -" Αυρτό θα έχει φυσικά αποτέλεσμα μόνο για " +" Το ίδιο αποτέλεσμα μπορεί να επιτευχθεί για όλες τις ερωτήσεις ορίζοντας την παράμετρο preseed/interactive=true στο προτρεπτικό εκκίνησης. Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο και στον έλεγχο ή την αποσφαλμάτωση του αρχείου προρύθμισης. Αν κάνετε την προρύθμιση χρησιμοποιώντας παραμέτρους εκκίνησης, μπορείτε να κάνετε τον εγκαταστάτη να ρωτήσει την αντίστοιχη ερώτηση χρησιμοποιώντας τον τελεστή ?=, δηλ. foo/bar?" +"=value. Αυτό θα έχει φυσικά αποτέλεσμα μόνο για " "παραμέτρους που αντιστοιχούν σε ερωτήσεις που πράγματι εμφανίζονται στην " "διάρκεια μιας εγκατάστασης και όχι για εσωτερικές παραμέτρους." @@ -2691,37 +2696,3 @@ msgstr "" "εκτελέσετε την εντολή preseed/early, με την δεύτερη να προκύπτει όταν το " "δίκτυο έχει ανέβει." -#~ msgid "Mailer configuration" -#~ msgstr "Ρύθμιση προγράμματος αλληλογραφίας" - -#~ msgid "" -#~ "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to " -#~ "avoid even those. More complicated preseeding is possible." -#~ msgstr "" -#~ "Στην διάρκεια μιας κανονικής εγκατάστασης, το exim κάνει μόνο λίγες " -#~ "ερωτήσεις. Εδώ περιγράφεται πώς να αποφύγετε ακόμα κι αυτές. Πιο " -#~ "πολύπλοκα σενάρια preseeding είναι πιθανά." - -#~ msgid "" -#~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" -#~ " select no configuration at this time\n" -#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" -#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" -#~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string" -#~ msgstr "" -#~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" -#~ " επιλέξτε να μην γίνει ρύθμιση αυτή τη στιγμή\n" -#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" -#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" -#~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string" - -#~ msgid "" -#~ "The same effect can be achieved for all questions by " -#~ "setting the parameter preseed/interactive=true at " -#~ "the boot prompt. This can also be useful for testing or debugging your " -#~ "preconfiguration file." -#~ msgstr "" -#~ "Το ίδιο αποτέλεσμα μπορεί να επιτευχθεί για όλες τις " -#~ "ερωτήσεις ορίζοντας την παράμετρο preseed/interactive=true στο προτρεπτικό εκκίνησης. Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο και " -#~ "για τον έλεγχο ή την εκσφαλμάτωση του αρχείου σας προρύθμισης." diff --git a/po/el/random-bits.po b/po/el/random-bits.po index fc09042f8..6f0a1db9d 100644 --- a/po/el/random-bits.po +++ b/po/el/random-bits.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-26 16:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-02-08 09:26+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-21 08:35+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -2011,10 +2011,8 @@ msgstr "Αυτόματη ρύθμιση του δικτύου με DHCP: Όχι" #. Tag: para #: random-bits.xml:932 #, no-c-format -msgid "" -"IP address: 192.168.0.1" -msgstr "" -"Διεύθυνση IP: 192.168.0.1" +msgid "IP address: 192.168.0.1" +msgstr "Διεύθυνση IP: 192.168.0.1" #. Tag: para #: random-bits.xml:937 @@ -2039,9 +2037,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: random-bits.xml:962 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)" -msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian; πάνω από Parallel Line IP (PLIP)" +msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian; χρησιμοποιώντας PPP over Ethernet (PPPoE)" #. Tag: para #: random-bits.xml:964 @@ -2052,18 +2050,17 @@ msgid "" "Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in " "the installer, but can be made to work very simply. This section explains " "how." -msgstr "" +msgstr "Σε μερικές χώρες το PPP over Ethernet (PPPoE) είναι ένα συνηθισμένο πρωτόκολλο για ευρυζωνικές (ADSL ή καλωδιακές) συνδέσεις σε έναν Παροχέα Υπηρεσιών Διαδικτύου (ISP). H ρύθμιση μιας δικτυακής σύνδεσης με χρήση PPPoE δεν υποστηρίζεται εξ' ορισμού στον εγκαταστάτη, αλλά μπορείτε να την πετύχετε πολύ απλά. Η ενότητα αυτή εξηγεί το πώς." #. Tag: para #: random-bits.xml:972 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The PPPoE connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" -"Η ρύθμιση της σύνδεσης PLIP κατά την εγκατάσταση θα είναι επίσης διαθέσιμη " -"μετά την επανεκκίνηση στο εγκατεστημένο σύστημα (δείτε το )." #. Tag: para @@ -2074,7 +2071,7 @@ msgid "" "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " "available. It is not supported for other installation methods (e.g. " "netboot or floppy)." -msgstr "" +msgstr "Για να έχετε την επιλογή της ρύθμισης και χρήσης PPPoE κατά την διάρκεια της εγκατάστασης. θα χρειαστείτε να κάνετε την εγκατάσταση με μία από τις εικόνες CD-ROM/DVD που είναι διαθέσιμες. Δεν υποστηρίζεται για άλλες μεθόδους εγκατάστασης (πχ. netboot ή δισκέττες)." #. Tag: para #: random-bits.xml:984 @@ -2082,7 +2079,7 @@ msgstr "" msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " "following steps explain the differences." -msgstr "" +msgstr "Η εγκατάσταση με χρήση PPPoE είναι λίγο πολύ η ίδια με οποιαδήποτε άλλη εγκατάσταση. Τα επόμενα βήματα εξηγούν τις διαφορές." #. Tag: para #: random-bits.xml:992 @@ -2099,6 +2096,13 @@ msgid "" "the setup of PPPoE (ppp-udeb) will be loaded and run " "automatically." msgstr "" +"Εκκινήστε τον εγκαταστάτη με την modules=ppp-udeb σαν παράμετρο εκκίνησης. Αυτό σημαίνει ότι στο προτρεπτικό εκκίνησης θα πρέπει να εισάγετε: " +"\n" +"install modules=ppp-udeb\n" +" ή, αν προτιμάτε να χρησιμοποιήσετε τον γραφικό εγκαταστάτη: " +"\n" +"installgui modules=ppp-udeb\n" +". Αυτό διασφαλίζει ότι η συνιστώσα που είναι απαραίτητη για την ρύθμιση του PPPoE (ppp-udeb) θα φορτωθεί και θα εκτελεστεί αυτόματα." #. Tag: para #: random-bits.xml:1007 @@ -2112,6 +2116,8 @@ msgid "" "udeb instead of entering the modules parameter at " "the boot prompt. )." msgstr "" +"Ακολουθήστε τα συνηθισμένα αρχικά βήματα της εγκατάστασης (επιλογή γλώσσας, χώρας και πληκτρολογίου; την φόρτωση των επιπρόσθετων συνιστωσών του εγκαταστάτη " +" Η συνιστώσα ppp-udeb φορτώνεται σαν μια από τις επιπρόσθετες συνιστώσες σ'αυτό το βήμα. Αν θέλετε να κάνετε την εγκατάσταση με μέση ή χαμηλή προτεραιότητα (κατάσταση έμπειρου χρήστη), μπορείτε επίσης να επιλέξετε την συνιστώσα ppp-udeb με το χέρι αντί να εισάγετε την παράμετρο modules στο προτρεπτικό εκκίνησης. )." #. Tag: para #: random-bits.xml:1026 @@ -2119,7 +2125,7 @@ msgstr "" msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " "Ethernet cards present in the system." -msgstr "" +msgstr "Το επόμενο βήμα είναι η ανίχνευση του υλικού για το δίκτυο, ώστε να αναγνωριστούν οποιεσδήποτε κάρτες Ethernet υπάρχουν στο σύστημα." #. Tag: para #: random-bits.xml:1032 @@ -2128,7 +2134,7 @@ msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " "all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " "concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." -msgstr "" +msgstr "Μετά από αυτό αρχίζει ουσιαστικά η ρύθμιση του PPPoE. Ο εγκαταστάτης θα ψάξει για όλες τις διεπαφές Ethernet που έχουν ανιχνευθεί σε μια προσπάθεια να βρει έναν PPPoE concentrator (ένα είδος εξυπηρετητή που χειρίζεται συνδέσεις PPPoE)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1038 @@ -2140,6 +2146,8 @@ msgid "" "will be successful; to retry, select Configure and start a " "PPPoE connection from the main menu of the installer." msgstr "" +"Είναι πιθανόν ο concentrator να μην μπορεί να βρεθεί με την πρώτη προσπάθεια. Αυτό συμβαίνει περιστασιακά σε αργά ή φορτωμένα δίκτυα ή με ελλατωματικούς εξυπηρετητές. Στις περισσότερες περιπτώσεις μια δεύτερη προσπάθεια να ανιχνευθεί ο concentrator θα είναι επιτυχής; για να ξαναπροσπαθήσετε, επιλέξτε Ρύθμιση και εκκίνηση μιας σύνδεσης " +"PPPoE από το κύριο μενού του εγκαταστάτη." #. Tag: para #: random-bits.xml:1047 @@ -2147,7 +2155,7 @@ msgstr "" msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " "information (the PPPoE username and password)." -msgstr "" +msgstr "Αφού έχει βρεθεί ένας concentrator, ο χρήστης θα δει την προτροπή να εισάγει τις πληροφορίες του λογαριασμού (το όνομα χρήστη και τον κωδικό πρόσβασης για την σύνδεση PPPoE)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1053 @@ -2160,7 +2168,7 @@ msgid "" "login information is not correct or some error appears, the installer will " "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " "entry Configure and start a PPPoE connection." -msgstr "" +msgstr "Στο σημείο αυτό ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει τις πληροφορίες που έχουν δοθεί για την πραγματοποίηση της σύνδεσης PPPoE. Αν δόθηκαν οι σωστές πληροφορίες, η σύνδεση PPPoE θα ρυθμιστεί και ο εγκαταστάτης θα μπορεί να την χρησιμοποιήσει για να γίνει η σύνδεση στο Διαδίκτυο και να ανακτήσει πακέτα από αυτό (αν είναι απαραίτητο). Αν οι πληροφορίες για τον λογαριασμό δεν είναι σωστές ή εμφανιστεί κάποιο λάθος, ο εγκαταστάτης θα σταματήσει, αλλά μπορεί να ξαναγίνει προσπάθεια για την ρύθμιση επιλέγοντας Ρύθμιση και εκκίνηση μιας σύνδεσης PPPoE από το μενού." #. Tag: title #: random-bits.xml:1073 @@ -2468,3 +2476,4 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "# chroot /target" msgstr "# chroot /target" + diff --git a/po/el/welcome.po b/po/el/welcome.po index c3f914f27..9aa57e7bc 100644 --- a/po/el/welcome.po +++ b/po/el/welcome.po @@ -1,6 +1,5 @@ # translation of welcome.po to -# translation of welcome.po to Greek -# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Greek Translation Team , 2005. # quad-nrg.net , 2005, 2006. # @@ -9,14 +8,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-22 15:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-01-10 03:34+0200\n" -"Last-Translator: quad-nrg.net \n" -"Language-Team: Greek \n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-21 08:43+0200\n" +"Last-Translator: \n" +"Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "org>\n" -"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title @@ -45,7 +44,7 @@ msgstr "Τι είναι το Debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:20 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " "software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian " @@ -59,16 +58,8 @@ msgid "" "Developers." msgstr "" "Το Debian είναι ένας εξ ολοκλήρου εθελοντικός οργανισμός αφιερωμένος στην " -"ανάπτυξη ελεύθερου λογισμικού και στην προώθηση των ιδεωδών του Ιδρύματος " -"Ελεύθερου Λογισμικού(FSF).Το Debian Project ξεκίνησε το 1993, όταν ο Ian " -"Murdock εξέδωσε μια ανοιχτή πρόσκληση σε δημιουργούς λογισμικού να " -"συμβάλλουν σε μια πλήρη και συνεκτική διανομή λογισμικού βασιζόμενη στον " -"σχετικά νέο τότε πυρήνα Linux. Αυτή η σχετικά μικρή και ενθουσιώδης ομάδα " -"αφοσιωμένων ανθρώπων, που χρηματοδοτήθηκε αρχικά από το Free Software Foundation και επηρεάστηκε από τη " -"φιλοσοφία του Σχεδίου GNU, " -"αναπτύχθηκε όλα αυτά τα χρόνια σε έναν οργανισμό με περίπου &num-of-debian-" -"developers; Debian Developers." +"ανάπτυξη ελεύθερου λογισμικού και στην προώθηση των ιδεωδών της κοινότητας του Ελεύθερου Λογισμικού. Το Debian Project ξεκίνησε το 1993, όταν ο Ian Murdock εξέδωσε μια ανοιχτή πρόσκληση σε δημιουργούς λογισμικού να συμβάλλουν σε μια πλήρη και συνεκτική διανομή λογισμικού βασισμένη στον σχετικά νέο τότε πυρήνα Linux. Αυτή η σχετικά μικρή ομάδα των ενθουσιασμένων και αφοσιωμένων ατόμων, που χρηματοδοτήθηκε αρχικά από το Free Software Foundation και επηρεάστηκε από τη φιλοσοφία του Σχεδίου GNU, αναπτύχθηκε με τα χρόνια σε έναν οργανισμό με περίπου &num-of-debian-developers; προγραμματιστές του Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:35 @@ -279,19 +270,18 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:162 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began development of a " "free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" -"Η ανάπτυξη αυτού που αργότερα έγινε Linux, άρχισε το 1984, όταν το Free Software Foundation άρχισε την " -"ανάπτυξη για ένα ελεύθερο Unix-like λειτουργικό σύστημα." +"Η ανάπτυξη αυτού που αργότερα έγινε GNU/Linux ξεκίνησε το 1984, όταν το Free Software Foundation άρχισε την ανάπτυξη ενός ελεύθερου λειτουργικού συστήματος τύπου-Unix που ονομάστηκη GNU." #. Tag: para #: welcome.xml:168 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The GNU Project has developed a " "comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" @@ -300,13 +290,8 @@ msgid "" "system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing " "sophisticated editing in a variety of document formats)." msgstr "" -"Το Σχέδιο GNU έχει αναπτύξει ένα περιεκτικό σύνολο από εργαλεία ελεύθερου " -"λογισμικού που μπορούν να χρησιμοποιηθούν από Unix™ ή Unix-like " -"λειτουργικά συστήματα όπως το Linux. Αυτά τα εργαλεία επιτρέπουν στους " -"χρήστες να εκτελούν μια διάφορα καθήκοντα που ποικίλουν από τα πιο πεζά " -"(όπως η αντιγραφή ή η διαγραφή αρχείων από το σύστημα) σε πιο πολύπλοκα/" -"arcane (όπως το γράψιμο και η μεταγλώτισση προγραμμάτων ή η πραγματοποίηση " -"περίπλοκων διορθώσεων σε μια ποικιλία τύπων κειμένων)." +"Το Σχέδιο GNU έχει αναπτύξει ένα περιεκτικό σύνολο από εργαλεία ελεύθερου λογισμικού που μπορούν να χρησιμοποιηθούν από Unix™ ή τύπου-Unix " +"λειτουργικά συστήματα όπως το Linux. Αυτά τα εργαλεία επιτρέπουν στους χρήστες να εκτελούν μια διάφορα καθήκοντα που ποικίλουν από τα πιο πεζά (όπως η αντιγραφή ή η διαγραφή αρχείων από το σύστημα) στα πιο πολύπλοκα (όπως το γράψιμο και η μεταγλώτισση προγραμμάτων ή η εξεζητημένη επεξεργασία για μια ποικιλία τύπων κειμένων)." #. Tag: para #: welcome.xml:178 @@ -987,3 +972,4 @@ msgstr "" "ελεύθερο, έχετε την δύναμη να το τροποποιήσετε ώστε να ταιριάξει στις " "ανάγκες σας — και να χαρείτε τα πλεονεκτήματα από τις αλλάγές που " "έχουν κάνει άλλοι επεκτείνοντας έτσι το λογισμικό κατά αυτόν τον τρόπο." + -- cgit v1.2.3