From f404de5d2408213969aed25d27fc246b54740b05 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?SZERV=C3=81C=20Attila?= Date: Wed, 3 Jan 2007 09:53:40 +0000 Subject: hu trunk: preparing updates --- po/hu/preparing.po | 32 ++++++++++++++++---------------- 1 file changed, 16 insertions(+), 16 deletions(-) diff --git a/po/hu/preparing.po b/po/hu/preparing.po index f00506aa7..7f1694ccf 100644 --- a/po/hu/preparing.po +++ b/po/hu/preparing.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-03 07:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-01 17:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-03 10:44+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1119,7 +1119,7 @@ msgid "" "amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you " "pick and choose which applications to install; see for additional information on disk space requirements." -msgstr "" +msgstr "A tényleges legkisebb memória sokkal kevesebb, mint e táblázat számai. Architektúrától függően a Debian telepítése minden funkcióval együtt is lehetséges 20MB (s390) és 48MB (i386 és amd64) között is. A lemezre is ez áll különös tekintettel a választott alkalmazásokra; lásd a részt további adatokért erről." #. Tag: para #: preparing.xml:731 @@ -1139,7 +1139,7 @@ msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " "requirements for server installations as those very much depend on what the " "server is to be used for." -msgstr "" +msgstr "Kiszolgálóknál nem lehet pontosan megmondani az átlagos memória és hely igényt, mert ez nagyban attól függ, mire használjuk a kiszolgálót." #. Tag: para #: preparing.xml:746 @@ -1148,7 +1148,7 @@ msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " "to be generous when considering the space for your own files and data." -msgstr "" +msgstr "Ne feledd, e méretek nem tartalmaznak minden fájlt, a felhasználói fájlokat, leveleket és adatokat. Mindig légy bőkezű a saját fájljaid és adatait számára adott hellyel." #. Tag: para #: preparing.xml:753 @@ -1939,7 +1939,7 @@ msgstr "" msgid "" "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " "for use with Linux — see ." -msgstr "" +msgstr "Írd le a Linux neveket minden partícióhoz, melyet létrehoztál vagy módosítottál a Linux használatához — lásd a részt." #. Tag: para #: preparing.xml:1249 @@ -1950,7 +1950,7 @@ msgid "" "sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM " "partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told " "you to back up everything on the disk, didn't we?)." -msgstr "" +msgstr "Lépj ki a SCSITool programból a Quit használatával a File menüből. A gép újraindul, hogy a TOS az új partíciós táblát használja. A TOS/GEM módosítása esetén érvénytelenítve és újra inicializálandók lesznek (mondtuk, hogy ments mindent a lemezről, ugye?)" #. Tag: para #: preparing.xml:1261 @@ -1964,13 +1964,13 @@ msgid "" "SCSITool is only one of the partition editors we know of " "which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; " "select the tool that suits your needs." -msgstr "" +msgstr "Van egy atari-fdisk Linux/m68k partícionáló eszköz a telepítő rendszerben, de erre az esetre még egy TOS partíció szerkesztő vagy valamilyen lemez-kezelő eszköz használatát ajánljuk. Ha a partíció szerkesztődben nincs mód a partíció típus szerkesztésére, e fontos lépést megteheted később (a betöltött átmeneti telepítő RAMlemez alól). A SCSITool ez általunk ismert egyetlen tetszőleges partíció típusok kiválasztását támogató partíció szerkesztő. Lehetnek mások is; választ bármit, ami megfelel." #. Tag: title #: preparing.xml:1276 #, no-c-format msgid "Partitioning in MacOS" -msgstr "" +msgstr "Particionálás MacOSban" #. Tag: para #: preparing.xml:1277 @@ -1984,7 +1984,7 @@ msgid "" "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch " "HD SC Setup using ResEdit can be found " "at )." -msgstr "" +msgstr "A tesztelt Macintoshos partíciós eszközök: pdisk, HD SC Setup 7.3.5 (Apple), HDT 1.8 (FWB), SilverLining (LaCie) és DiskTool (Tim Endres, GPL). A HDT és SilverLining teljes verziója kell. Az Apple eszköz egy foltot igényel külső lemezek megértéséhez (egy a HD SC Setup (amely ResEdit-et használ) foltozásáról szóló leírás itt: )." #. Tag: para #: preparing.xml:1288 @@ -1995,13 +1995,13 @@ msgid "" "under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for download from " "Alsoft." -msgstr "" +msgstr "Az IDE alapú Macekhez használható az Apple Drive Setup üres hely létrehozására a Linux partíciókhoz, a teljes particionálás elvégezhető Linuxból vagy a pdisk MacOS verziójából, mely elérhető itt: Alsoft." #. Tag: title #: preparing.xml:1304 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" -msgstr "" +msgstr "Particionálás SunOS alól" #. Tag: para #: preparing.xml:1306 @@ -2013,7 +2013,7 @@ msgid "" "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " "booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " "iso9660 (CDROM) partitions." -msgstr "" +msgstr "A SunOS hibátlanul particionál; ha a Debian mellett ezt is használod, particionálj ebből a Debian telepítése előtt. A Linux kernel megérti a Sun lemez-címkéket, ezért minden rendben lesz. A SILO támogatja a Linux és SunOS indítását bármilyen EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs vagy iso9660 (CD-ROM) partíciókról." #. Tag: title #: preparing.xml:1318 @@ -2834,7 +2834,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:2048 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" -msgstr "" +msgstr "USB BIOS támogatás és billentyűzetek" #. Tag: para #: preparing.xml:2049 @@ -2847,13 +2847,13 @@ msgid "" "if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look " "in the BIOS for Legacy keyboard emulation or USB " "keyboard support options." -msgstr "" +msgstr "Ha nincs AT-billentyűzeted csak USB modelled, lehet, hogy be kell kapcsolni a régi AT billentyűzet emulációt a BIOS beállításban. Csak akkor tedd, ha a telepítő rendszer nem tudja használni a billentyűzetedet USB módban. Más rendszereken meg (főleg laptopokon) ki kell kapcsolni az USB támogatást, ha a billentyűzet nem válaszol. Lásd az alaplap kézikönyvét és a BIOS Régi billentyűzet emuláció vagy USB billentyűzet támogatás opcióit." #. Tag: title #: preparing.xml:2063 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" -msgstr "" +msgstr "Kijelző-láthatóság régi Powermaceken" #. Tag: para #: preparing.xml:2065 @@ -2867,7 +2867,7 @@ msgid "" "black after booting the installer instead of showing you the user interface, " "try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " "thousands or millions." -msgstr "" +msgstr "Néhány régi Powermac, főleg a control kijelző meghajtósak nem tudnak megbízható szín-térképet készíteni Linux alatt több, mint 256 szín esetén. Ha ilyen hibákat látsz indítás után (néha látod az adatokat a monitoron, néha érthetetlen okból semmit) vagy a képernyő feketévé válik a telepítő indítása után és nem adja a felhasználói felületet, módosítsd a kijelző beállításokat MacOS alatt 256 színre ezrek vagy milliók helyett." #~ msgid "" #~ "When debian-installer finishes, before the first " -- cgit v1.2.3