From ed20eb141f7a99b51173210af626960515c5bea2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Nylander Date: Wed, 24 May 2006 18:09:43 +0000 Subject: Swedish updated --- po/sv/install-methods.po | 1759 +++++++------------------------------------ po/sv/installation-howto.po | 458 ++--------- po/sv/post-install.po | 6 +- po/sv/preseed.po | 980 ++++++------------------ 4 files changed, 575 insertions(+), 2628 deletions(-) diff --git a/po/sv/install-methods.po b/po/sv/install-methods.po index 38998b28b..1fc3c2a6c 100644 --- a/po/sv/install-methods.po +++ b/po/sv/install-methods.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-21 03:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-05-01 12:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-24 19:46+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -28,92 +28,26 @@ msgstr "Officiella &debian; cd-rom-uppsättningar" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format -msgid "" -"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM " -"Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD-ROM images " -"from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network " -"connection and a CD burner (see the Debian CD " -"page for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs " -"are bootable on your machine, you can skip right to ; much effort has been expended to ensure the files most people " -"need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires " -"several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and " -"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of " -"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." -msgstr "" -"Det klart enklaste sättet att installera &debian; är från en officiell " -"uppsättning av Debians cd-skivor. Du kan köpa uppsättningen från en " -"leverantör (se Debian-cd-försäljare). Du kan också hämta cd-avbilder från en Debian-spegel och göra en " -"egen uppsättning, om du har en snabb nätverksanslutning och en cd-brännare " -"(se Debian GNU/Linux på cd för " -"detaljerade instruktioner). Om du har en uppsättning av Debians cd-skivor " -"och möjligheten att starta upp din dator på en cd-skiva kan du hoppa till " -"; mycket jobb har lagts ner på att se till " -"att filer som de flesta behöver finns på cd-skivan. Även om en full " -"uppsättning av binära paket kräver många cd-skivor är det ovanligt att du " -"behöver paket på tredje cd-skivan och uppåt. Du kan också använda dvd-" -"versionen som sparar en hel del plats på din bokhylla och du slipper mata " -"skivor in och ut. " +msgid "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD-ROM images from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network connection and a CD burner (see the Debian CD page for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to ; much effort has been expended to ensure the files most people need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." +msgstr "Det klart enklaste sättet att installera &debian; är från en officiell uppsättning av Debians cd-skivor. Du kan köpa uppsättningen från en leverantör (se Debian-cd-försäljare). Du kan också hämta cd-avbilder från en Debian-spegel och göra en egen uppsättning, om du har en snabb nätverksanslutning och en cd-brännare (se Debian GNU/Linux på cd för detaljerade instruktioner). Om du har en uppsättning av Debians cd-skivor och möjligheten att starta upp din dator på en cd-skiva kan du hoppa till ; mycket jobb har lagts ner på att se till att filer som de flesta behöver finns på cd-skivan. Även om en full uppsättning av binära paket kräver många cd-skivor är det ovanligt att du behöver paket på tredje cd-skivan och uppåt. Du kan också använda dvd-versionen som sparar en hel del plats på din bokhylla och du slipper mata skivor in och ut. " #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format -msgid "" -"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " -"can use an alternative strategy such as floppy disk, tape, emulated tape, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from the CD to " -"initially boot the system installer. The files you need for booting by " -"another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder " -"organization are identical. So when archive file paths are given below for " -"particular files you need for booting, look for those files in the same " -"directories and subdirectories on your CD." -msgstr "" -"Om din maskin inte har stöd för uppstart på cd-skiva men du har en cd-" -"uppsättning kan du använda en alternativ strategi såsom startdiskett, band, " -"emulerade band, hårddisk, usb-minne, nätuppstart, eller manuellt läsa in " -"kärnan från en cd för att initialt starta upp systeminstalleraren. Filerna " -"du behöver för att starta upp på annat sätt finns också på cd:n; " -"organiseringen av Debians nätverksarkiv och cd-katalogen är identisk. När " -"filsökvägar i arkivet anges nedan för speciella filer du behöver för " -"uppstart kan du leta efter de här filerna i samma kataloger och " -"underkataloger på din cd." +msgid "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you can use an alternative strategy such as floppy disk, tape, emulated tape, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from the CD to initially boot the system installer. The files you need for booting by another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder organization are identical. So when archive file paths are given below for particular files you need for booting, look for those files in the same directories and subdirectories on your CD." +msgstr "Om din maskin inte har stöd för uppstart på cd-skiva men du har en cd-uppsättning kan du använda en alternativ strategi såsom startdiskett, band, emulerade band, hårddisk, usb-minne, nätuppstart, eller manuellt läsa in kärnan från en cd för att initialt starta upp systeminstalleraren. Filerna du behöver för att starta upp på annat sätt finns också på cd:n; organiseringen av Debians nätverksarkiv och cd-katalogen är identisk. När filsökvägar i arkivet anges nedan för speciella filer du behöver för uppstart kan du leta efter de här filerna i samma kataloger och underkataloger på din cd." #. Tag: para #: install-methods.xml:52 #, no-c-format -msgid "" -"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " -"it needs from the CD." -msgstr "" -"När installeraren har startat upp kan den hämta de andra filerna den behöver " -"från cd-skivan." +msgid "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files it needs from the CD." +msgstr "När installeraren har startat upp kan den hämta de andra filerna den behöver från cd-skivan." #. Tag: para #: install-methods.xml:57 #, no-c-format -msgid "" -"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " -"system files and place them on the installation tape floppy disk or " -"hard disk or usb stick or a " -"connected computer so they can be used to boot the installer." -msgstr "" -"Om du inte har en cd-uppsättning behöver du hämta systemfiler för " -"installeraren och placera de på ett installationsband en diskett eller " -"hårddisk eller usb-minne eller en ansluten dator så att de kan användas för att " -"starta upp installeraren." +msgid "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer system files and place them on the installation tape floppy disk or hard disk or usb stick or a connected computer so they can be used to boot the installer." +msgstr "Om du inte har en cd-uppsättning behöver du hämta systemfiler för installeraren och placera de på ett installationsband en diskett eller hårddisk eller usb-minne eller en ansluten dator så att de kan användas för att starta upp installeraren." #. Tag: title #: install-methods.xml:83 @@ -124,22 +58,14 @@ msgstr "Hämta filer från Debian-speglar" #. Tag: para #: install-methods.xml:85 #, no-c-format -msgid "" -"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of Debian mirrors." -msgstr "" -"För att hitta den närmaste (och kanske även den snabbaste) spegeln, se " -"Hämta Debian från Internet." +msgid "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of Debian mirrors." +msgstr "För att hitta den närmaste (och kanske även den snabbaste) spegeln, se Hämta Debian från Internet." #. Tag: para #: install-methods.xml:90 #, no-c-format -msgid "" -"When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files " -"in binary mode, not text or automatic mode." -msgstr "" -"När filer hämta från en Debian-spegel bör du se till att hämta filerna i " -"binärt läge, inte text eller automatiskt läge." +msgid "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files in binary mode, not text or automatic mode." +msgstr "När filer hämta från en Debian-spegel bör du se till att hämta filerna i binärt läge, inte text eller automatiskt läge." #. Tag: title #: install-methods.xml:99 @@ -150,18 +76,8 @@ msgstr "Var man får tag på installationsavbilder" #. Tag: para #: install-methods.xml:101 #, no-c-format -msgid "" -"The installation images are located on each Debian mirror in the directory " -"debian/dists/&releasename;/main/" -"installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image " -"and its purpose." -msgstr "" -"Installationsavbilder finns på varje Debian-spegel i katalogen debian/dists/&releasename;/main/installer-" -"&architecture;/current/images/MANIFEST listar varje avbild och dess " -"funktion." +msgid "The installation images are located on each Debian mirror in the directory debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image and its purpose." +msgstr "Installationsavbilder finns på varje Debian-spegel i katalogen debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST listar varje avbild och dess funktion." #. Tag: title #: install-methods.xml:113 @@ -172,57 +88,20 @@ msgstr "Installationsfiler för Alpha" #. Tag: para #: install-methods.xml:114 #, no-c-format -msgid "" -"If you choose to boot from ARC console firmware using MILO, you will also need to prepare a disk containing MILO and LINLOAD.EXE from the provided disk images. " -"See for more information on Alpha " -"firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the " -"MILO directory as " -"milo_subarchitecture.bin." -msgstr "" -"Om du väljer att starta från ARC-konsollens firmware med MILO behöver du att förbereda en disk som innehåller MILO och LINLOAD.EXE från den angivna diskavbilden. " -"Se för mer information om Alpha-firmware " -"och starthanterare. Diskettavbilder kan hittas i katalogen MILO som milo_underarkitektur.bin." +msgid "If you choose to boot from ARC console firmware using MILO, you will also need to prepare a disk containing MILO and LINLOAD.EXE from the provided disk images. See for more information on Alpha firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the MILO directory as milo_subarchitecture.bin." +msgstr "Om du väljer att starta från ARC-konsollens firmware med MILO behöver du att förbereda en disk som innehåller MILO och LINLOAD.EXE från den angivna diskavbilden. Se för mer information om Alpha-firmware och starthanterare. Diskettavbilder kan hittas i katalogen MILO som milo_underarkitektur.bin." #. Tag: para #: install-methods.xml:125 #, no-c-format -msgid "" -"Unfortunately, these MILO images could not be tested and " -"might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for " -"you, try copying the appropriate MILO binary onto the " -"floppy (). " -"Note that those MILOs don't support ext2 sparse " -"superblocks, so you can't use them to load kernels from newly " -"generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto " -"the FAT partition next to the MILO." -msgstr "" -"Tyvärr, de här MILO-avbilderna kunde inte testas och " -"kanske inte fungerar för alla underarkitekturer. Om du upptäcker att de inte " -"fungerar för dig, försök att kopiera den lämpliga MILO " -"binären till disketten (). Notera att de här MILO:arna inte har " -"stöd för sparse superblocks i ext2, så du kan inte använda " -"dem för att läsa in kärnor från nyligen genererade ext2-filsystem. En " -"lösning är att du kan lägga din kärna på FAT-partitionen bredvid " -"MILO." +msgid "Unfortunately, these MILO images could not be tested and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for you, try copying the appropriate MILO binary onto the floppy (). Note that those MILOs don't support ext2 sparse superblocks, so you can't use them to load kernels from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto the FAT partition next to the MILO." +msgstr "Tyvärr, de här MILO-avbilderna kunde inte testas och kanske inte fungerar för alla underarkitekturer. Om du upptäcker att de inte fungerar för dig, försök att kopiera den lämpliga MILO binären till disketten (). Notera att de här MILO:arna inte har stöd för sparse superblocks i ext2, så du kan inte använda dem för att läsa in kärnor från nyligen genererade ext2-filsystem. En lösning är att du kan lägga din kärna på FAT-partitionen bredvid MILO." #. Tag: para #: install-methods.xml:137 #, no-c-format -msgid "" -"MILO binaries are platform-specific. See to determine the appropriate MILO image " -"for your Alpha platform." -msgstr "" -"MILO-binärer är plattformsspecifika. Se för att fastställa den lämpliga MILO-" -"avbilden för din Alpha-plattform." +msgid "MILO binaries are platform-specific. See to determine the appropriate MILO image for your Alpha platform." +msgstr "MILO-binärer är plattformsspecifika. Se för att fastställa den lämpliga MILO-avbilden för din Alpha-plattform." #. Tag: title #: install-methods.xml:152 @@ -233,16 +112,8 @@ msgstr "Installationsfiler för RiscPC" #. Tag: para #: install-methods.xml:153 #, no-c-format -msgid "" -"The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary " -"files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file " -"onto the RISC OS machine, copy the linloader.!Boot " -"components into place, and run !dInstall." -msgstr "" -"RiscPC-installeraren startas initialt upp från RISC OS. Alla nödvändiga " -"filer finns i ett Zip-arkiv, &rpc-install-kit;. Hämta den här filen till " -"RISC OS-maskinen, kopiera komponenterna linloader.!Boot " -"till rätt plats, och kör !dInstall." +msgid "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file onto the RISC OS machine, copy the linloader.!Boot components into place, and run !dInstall." +msgstr "RiscPC-installeraren startas initialt upp från RISC OS. Alla nödvändiga filer finns i ett Zip-arkiv, &rpc-install-kit;. Hämta den här filen till RISC OS-maskinen, kopiera komponenterna linloader.!Boot till rätt plats, och kör !dInstall." #. Tag: title #: install-methods.xml:165 @@ -253,12 +124,8 @@ msgstr "Installationsfiler för NetWinder" #. Tag: para #: install-methods.xml:166 #, no-c-format -msgid "" -"The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied " -"TFTP image &netwinder-boot-img;." -msgstr "" -"Det enklaste sättet att starta upp en NetWinder är över nätverket, med den " -"medskickade TFTP-avbilden &netwinder-boot-img;." +msgid "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied TFTP image &netwinder-boot-img;." +msgstr "Det enklaste sättet att starta upp en NetWinder är över nätverket, med den medskickade TFTP-avbilden &netwinder-boot-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:175 @@ -269,12 +136,8 @@ msgstr "Installationsfiler för CATS" #. Tag: para #: install-methods.xml:176 #, no-c-format -msgid "" -"CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and " -"initrd can be obtained from &cats-boot-img;." -msgstr "" -"CATS kan startas upp antingen via nätverket eller från cd-rom. Kärnan och " -"initrd kan hämtas från &cats-boot-img;." +msgid "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and initrd can be obtained from &cats-boot-img;." +msgstr "CATS kan startas upp antingen via nätverket eller från cd-rom. Kärnan och initrd kan hämtas från &cats-boot-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:185 @@ -285,14 +148,8 @@ msgstr "Installationsfiler för NSLU2" #. Tag: para #: install-methods.xml:186 #, no-c-format -msgid "" -"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically " -"boot debian-installer. This firmware image can be " -"obtained from &nslu2-firmware-img;." -msgstr "" -"En firmware-avbild tillhandahålls för Linksys NSLU2 som automatiskt kommer " -"att starta upp debian-installer. Den här firmware-" -"avbilden kan hämtas från &nslu2-firmware-img;." +msgid "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically boot debian-installer. This firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;." +msgstr "En firmware-avbild tillhandahålls för Linksys NSLU2 som automatiskt kommer att starta upp debian-installer. Den här firmware-avbilden kan hämtas från &nslu2-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:232 @@ -303,29 +160,14 @@ msgstr "Välja en kärna" #. Tag: para #: install-methods.xml:234 #, no-c-format -msgid "" -"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we " -"recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine " -"needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that " -"supports 2.2.x kernels (see the MANIFEST)." -msgstr "" -"Vissa m68k-underarkitekturer har flera val av kärnor att installera. Allmänt " -"sett rekommenderar vi att försöka den senaste versionen först. Om din " -"underarkitektur eller maskin behöver använda en 2.2.x-kärna, se till att " -"välja en av avbilderna som har stöd för 2.2.x-kärnor (se MANIFEST)." +msgid "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that supports 2.2.x kernels (see the MANIFEST)." +msgstr "Vissa m68k-underarkitekturer har flera val av kärnor att installera. Allmänt sett rekommenderar vi att försöka den senaste versionen först. Om din underarkitektur eller maskin behöver använda en 2.2.x-kärna, se till att välja en av avbilderna som har stöd för 2.2.x-kärnor (se MANIFEST)." #. Tag: para #: install-methods.xml:243 #, no-c-format -msgid "" -"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " -"parameter &ramdisksize;." -msgstr "" -"Alla m68k-avbilder som använder 2.2.x-kärnor kräver kärnparametern " -"&ramdisksize;." +msgid "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel parameter &ramdisksize;." +msgstr "Alla m68k-avbilder som använder 2.2.x-kärnor kräver kärnparametern &ramdisksize;." #. Tag: title #: install-methods.xml:261 @@ -336,24 +178,8 @@ msgstr "Skapa ett IPL-band" #. Tag: para #: install-methods.xml:263 #, no-c-format -msgid "" -"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " -"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the Linux " -"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions Redbook. The files " -"you need to write to the tape are (in this order): kernel.debian, parmfile.debian and initrd.debian. The files can be downloaded from the tape " -"sub-directory, see ." -msgstr "" -"Om du inte kan starta upp (IPL) från cd-rom och du inte använder VM behöver " -"du skapa ett IPL-band först. Det här beskrivs i sektion 3.4.3 i en \"redbook" -"\" kallad Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions. Filerna du behöver skriva till tapet är (i den här ordningen): " -"kernel.debian, parmfile.debian och " -"initrd.debian. Filerna kan hämtas från underkatalogen " -"tape, se ." +msgid "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): kernel.debian, parmfile.debian and initrd.debian. The files can be downloaded from the tape sub-directory, see ." +msgstr "Om du inte kan starta upp (IPL) från cd-rom och du inte använder VM behöver du skapa ett IPL-band först. Det här beskrivs i sektion 3.4.3 i en \"redbook\" kallad Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions. Filerna du behöver skriva till tapet är (i den här ordningen): kernel.debian, parmfile.debian och initrd.debian. Filerna kan hämtas från underkatalogen tape, se ." #. Tag: title #: install-methods.xml:287 @@ -364,76 +190,38 @@ msgstr "Skapa startdisketter från diskettavbilder" #. Tag: para #: install-methods.xml:288 #, no-c-format -msgid "" -"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " -"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." -msgstr "" -"Startbara disketter används oftast som en sista utväg för att starta upp " -"installeraren på maskinvara som inte kan starta upp från cd eller på andra " -"sätt." +msgid "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." +msgstr "Startbara disketter används oftast som en sista utväg för att starta upp installeraren på maskinvara som inte kan starta upp från cd eller på andra sätt." #. Tag: para #: install-methods.xml:293 #, no-c-format -msgid "" -"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " -"drives." -msgstr "" -"Starta upp installeraren från diskett misslyckas på Mac USB-diskettenheter " -"enligt rapporter." +msgid "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy drives." +msgstr "Starta upp installeraren från diskett misslyckas på Mac USB-diskettenheter enligt rapporter." #. Tag: para #: install-methods.xml:298 #, no-c-format -msgid "" -"Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k " -"Macs." -msgstr "" -"Starta upp installeraren från diskett stöds inte på Amiga eller 68k Mac." +msgid "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k Macs." +msgstr "Starta upp installeraren från diskett stöds inte på Amiga eller 68k Mac." #. Tag: para #: install-methods.xml:303 #, no-c-format -msgid "" -"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " -"raw form. Disk images, such as boot.img, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " -"used to write the image files to floppy disk in raw " -"mode. This is required because these images are raw representations of the " -"disk; it is required to do a sector copy of the data " -"from the file onto the floppy." -msgstr "" -"Diskettavbilder är filer som innehåller det kompletta innehållet av en " -"diskett i råformat. Diskettavbilder, såsom " -"boot.img, kan inte bara kopieras till diskettenheter. " -"Ett speciellt program används för att skriva avbildsfilerna till disketter i " -"råläge. Det här krävs för att de här avbilderna är råa " -"representationer av disketten; det är nödvändigt att göra en " -"sektorkopiering av data från filen till disketten." +msgid "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in raw form. Disk images, such as boot.img, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is used to write the image files to floppy disk in raw mode. This is required because these images are raw representations of the disk; it is required to do a sector copy of the data from the file onto the floppy." +msgstr "Diskettavbilder är filer som innehåller det kompletta innehållet av en diskett i råformat. Diskettavbilder, såsom boot.img, kan inte bara kopieras till diskettenheter. Ett speciellt program används för att skriva avbildsfilerna till disketter i råläge. Det här krävs för att de här avbilderna är råa representationer av disketten; det är nödvändigt att göra en sektorkopiering av data från filen till disketten." #. Tag: para #: install-methods.xml:314 #, no-c-format -msgid "" -"There are different techniques for creating floppies from disk images. This " -"section describes how to create floppies from disk images on different " -"platforms." -msgstr "" -"Det finns olika tekniker för att skapa disketter från diskettavbilder. Den " -"här sektionen beskriver hur man skapar disketter från diskettavbilder på " -"olika plattformar." +msgid "There are different techniques for creating floppies from disk images. This section describes how to create floppies from disk images on different platforms." +msgstr "Det finns olika tekniker för att skapa disketter från diskettavbilder. Den här sektionen beskriver hur man skapar disketter från diskettavbilder på olika plattformar." #. Tag: para #: install-methods.xml:320 #, no-c-format -msgid "" -"No matter which method you use to create your floppies, you should remember " -"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " -"ensure they are not damaged unintentionally." -msgstr "" -"Oavsett vilken metod du använder för att skapa dina disketter, bör du komma " -"ihåg att aktivera skrivskyddet på disketterna när du har skrivit på dem, för " -"att vara säker på att de inte oavsiktligt skadas." +msgid "No matter which method you use to create your floppies, you should remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to ensure they are not damaged unintentionally." +msgstr "Oavsett vilken metod du använder för att skapa dina disketter, bör du komma ihåg att aktivera skrivskyddet på disketterna när du har skrivit på dem, för att vara säker på att de inte oavsiktligt skadas." #. Tag: title #: install-methods.xml:328 @@ -445,86 +233,25 @@ msgstr "Skriva diskettavbilder från ett Linux eller Unix-system" #: install-methods.xml:329 #, no-c-format msgid "" -"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " -"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " -"drive. Next, use the command \n" -"$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " -"sync\n" -" where filename is one " -"of the floppy disk image files (see " -"for what filename should be). /dev/fd0 is a commonly used name of the floppy disk device, it may be " -"different on your workstation (on Solaris, it is " -"/dev/fd/0). The command may return to the " -"prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the " -"disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and " -"the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some " -"systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive " -"(on Solaris, use eject, see the " -"manual page)." +"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy drive. Next, use the command \n" +"$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n" +" where filename is one of the floppy disk image files (see for what filename should be). /dev/fd0 is a commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your workstation (on Solaris, it is /dev/fd/0). The command may return to the prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive (on Solaris, use eject, see the manual page)." msgstr "" -"För att skriva diskettavbildsfilerna till disketterna, behöver du antagligen " -"root-tillgång till systemet. Placera en bra, blank diskett i diskettenheten. " -"Använd sedan kommandot \n" -"$ dd if=filnamn of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " -"sync\n" -" där filnamn är en av " -"diskettavbildsfilerna (se för vad " -"filnamn skall vara). /dev/fd0 är ett vanligt använt namn på diskettstationen, det kan vara olikt " -"på din arbetsstation (på Solaris är det /" -"dev/fd/0). Kommandot kan återvända till prompten före " -"Unix har skrivit klart disketten, så se på aktivitetslampan på " -"diskettenheten och se till att lampan slocknat och disketten slutat rotera " -"före du matar ut den från enheten. På vissa system behöver du köra ett " -"kommando för att mata ut disketten från enheten (på " -"Solaris, använd eject, se manualsidan)." +"För att skriva diskettavbildsfilerna till disketterna, behöver du antagligen root-tillgång till systemet. Placera en bra, blank diskett i diskettenheten. Använd sedan kommandot \n" +"$ dd if=filnamn of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n" +" där filnamn är en av diskettavbildsfilerna (se för vad filnamn skall vara). /dev/fd0 är ett vanligt använt namn på diskettstationen, det kan vara olikt på din arbetsstation (på Solaris är det /dev/fd/0). Kommandot kan återvända till prompten före Unix har skrivit klart disketten, så se på aktivitetslampan på diskettenheten och se till att lampan slocknat och disketten slutat rotera före du matar ut den från enheten. På vissa system behöver du köra ett kommando för att mata ut disketten från enheten (på Solaris, använd eject, se manualsidan)." #. Tag: para #: install-methods.xml:353 #, no-c-format -msgid "" -"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " -"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " -"will allow you to write a floppy in raw mode. " -"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " -"system. On Solaris, you can work around volume " -"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " -"is auto-mounted (using volcheck or the equivalent command " -"in the file manager). Then use a dd command of the form " -"given above, just replace /dev/fd0 with /vol/" -"rdsk/floppy_name, where " -"floppy_name is the name the floppy disk was given " -"when it was formatted (unnamed floppies default to the name " -"unnamed_floppy). On other systems, ask your system " -"administrator. " -msgstr "" -"Vissa system försöker att automatiskt montera en diskett när du matar in den " -"i enheten. Du kanske behöver inaktivera den här funktionen före " -"arbetsstationen tillåter dig att skriva en diskett i råläge. Tyvärr, hur man gör det här beror helt på ditt operativsystem. " -" På Solaris kan du komma runt volymhanteringen för " -"att få råtillgång till disketten. Se först till att disketten är automatiskt " -"monterad (med volcheck eller motsvarande kommando i " -"filhanteraren). Använd sedan ett dd-kommando liknande " -"exemplet ovan, ersätt bara /dev/fd0 med /vol/" -"rdsk/diskettnamnet, där " -"diskettnamnet är namnet på diskettnamnet som " -"angavs när den blev formaterad (ej namngivna disketter får namnet " -"unnamed_floppy). På andra system, fråga din " -"systemadministratör. " +msgid "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it in the drive. You might have to disable this feature before the workstation will allow you to write a floppy in raw mode. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating system. On Solaris, you can work around volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy is auto-mounted (using volcheck or the equivalent command in the file manager). Then use a dd command of the form given above, just replace /dev/fd0 with /vol/rdsk/floppy_name, where floppy_name is the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed floppies default to the name unnamed_floppy). On other systems, ask your system administrator. " +msgstr "Vissa system försöker att automatiskt montera en diskett när du matar in den i enheten. Du kanske behöver inaktivera den här funktionen före arbetsstationen tillåter dig att skriva en diskett i råläge. Tyvärr, hur man gör det här beror helt på ditt operativsystem. På Solaris kan du komma runt volymhanteringen för att få råtillgång till disketten. Se först till att disketten är automatiskt monterad (med volcheck eller motsvarande kommando i filhanteraren). Använd sedan ett dd-kommando liknande exemplet ovan, ersätt bara /dev/fd0 med /vol/rdsk/diskettnamnet, där diskettnamnet är namnet på diskettnamnet som angavs när den blev formaterad (ej namngivna disketter får namnet unnamed_floppy). På andra system, fråga din systemadministratör. " #. Tag: para #: install-methods.xml:374 #, no-c-format -msgid "" -"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " -"eject program handles this nicely; you might need to " -"install it." -msgstr "" -"Om du skriver en diskett på en PowerPC Linux-maskin, behöver du mata ut den. " -"Programmet eject hanterar det snyggt; du kan behöva " -"installera det." +msgid "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The eject program handles this nicely; you might need to install it." +msgstr "Om du skriver en diskett på en PowerPC Linux-maskin, behöver du mata ut den. Programmet eject hanterar det snyggt; du kan behöva installera det." #. Tag: title #: install-methods.xml:392 @@ -535,50 +262,26 @@ msgstr "Skriva diskettavbilder från DOS, Windows eller OS/2" #. Tag: para #: install-methods.xml:394 #, no-c-format -msgid "" -"If you have access to an i386 machine, you can use one of the following " -"programs to copy images to floppies." -msgstr "" -"Om du har tillgång till en i386-maskin, kan du använda ett av följande " -"program för att kopiera avbilder till disketter." +msgid "If you have access to an i386 machine, you can use one of the following programs to copy images to floppies." +msgstr "Om du har tillgång till en i386-maskin, kan du använda ett av följande program för att kopiera avbilder till disketter." #. Tag: para #: install-methods.xml:399 #, no-c-format -msgid "" -"The rawrite1 and rawrite2 programs can " -"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " -"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " -"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " -"not expected to work." -msgstr "" -"Programmen rawrite1 och rawrite2 kan " -"användas under MS-DOS. För att använda de här programmen måste du se till " -"att du har startat upp i DOS. Försök att använda dessa program från DOS-" -"prompten i Windows eller att dubbelklicka på de här programmen från " -"Utforskaren i Windows kommer inte att fungera." +msgid "The rawrite1 and rawrite2 programs can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is not expected to work." +msgstr "Programmen rawrite1 och rawrite2 kan användas under MS-DOS. För att använda de här programmen måste du se till att du har startat upp i DOS. Försök att använda dessa program från DOS-prompten i Windows eller att dubbelklicka på de här programmen från Utforskaren i Windows kommer inte att fungera." #. Tag: para #: install-methods.xml:407 #, no-c-format -msgid "" -"The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " -"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." -"dll in the same directory." -msgstr "" -"Programmet rwwrtwin kan köras på Windows 95, NT, 98, " -"2000, ME, XP och antagligen senare versioner. För att använda det behöver du " -"packa upp diskio.dll i samma katalog." +msgid "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio.dll in the same directory." +msgstr "Programmet rwwrtwin kan köras på Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP och antagligen senare versioner. För att använda det behöver du packa upp diskio.dll i samma katalog." #. Tag: para #: install-methods.xml:413 #, no-c-format -msgid "" -"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the /" -"tools directory." -msgstr "" -"De här verktygen kan hittas på de officiella Debian cd-skivorna under " -"katalogen /tools." +msgid "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the /tools directory." +msgstr "De här verktygen kan hittas på de officiella Debian cd-skivorna under katalogen /tools." #. Tag: title #: install-methods.xml:426 @@ -589,16 +292,8 @@ msgstr "Skriva diskettavbilder på Atari-system" #. Tag: para #: install-methods.xml:427 #, no-c-format -msgid "" -"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy " -"disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and " -"type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at " -"the TOS program command line dialog box." -msgstr "" -"Du kan hitta programmet &rawwrite.ttp; i samma katalog som " -"diskettavbilderna. Starta programmet genom att dubbelklicka på programikonen " -"och ange namnet på diskettavbilden du vill skriva till disketten i " -"dialogrutan för TOS-programmets kommandorad." +msgid "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at the TOS program command line dialog box." +msgstr "Du kan hitta programmet &rawwrite.ttp; i samma katalog som diskettavbilderna. Starta programmet genom att dubbelklicka på programikonen och ange namnet på diskettavbilden du vill skriva till disketten i dialogrutan för TOS-programmets kommandorad." #. Tag: title #: install-methods.xml:438 @@ -609,18 +304,8 @@ msgstr "Skriva diskettavbilder på Macintosh-system" #. Tag: para #: install-methods.xml:439 #, no-c-format -msgid "" -"There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there " -"would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the " -"installation system or install kernel and modules from on Macintosh). " -"However, these files are needed for the installation of the operating system " -"and modules, later in the process." -msgstr "" -"Det finns ingen applikation för MacOS för att skriva avbilder till disketter " -"(och det vore ingen mening att göra det här eftersom du inte kan använda " -"disketter för att starta upp installationssystemet eller installera kärnan " -"och moduler från en Macintosh). Dock behövs de här filererna för " -"installationen av operativsystem och moduler senare i processen." +msgid "There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the installation system or install kernel and modules from on Macintosh). However, these files are needed for the installation of the operating system and modules, later in the process." +msgstr "Det finns ingen applikation för MacOS för att skriva avbilder till disketter (och det vore ingen mening att göra det här eftersom du inte kan använda disketter för att starta upp installationssystemet eller installera kärnan och moduler från en Macintosh). Dock behövs de här filererna för installationen av operativsystem och moduler senare i processen." #. Tag: title #: install-methods.xml:457 @@ -631,38 +316,14 @@ msgstr "Skriva diskettavbilder från MacOS" #. Tag: para #: install-methods.xml:458 #, no-c-format -msgid "" -"An AppleScript, Make Debian Floppy, is available " -"for burning floppies from the provided disk image files. It can be " -"downloaded from . To use it, just unstuff it on " -"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " -"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " -"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " -"the file image to it." -msgstr "" -"Ett AppleScript, Make Debian Floppy, finns " -"tillgängligt för att skriva disketter från diskettavbildsfilerna. Det kan " -"hämtas från . För att använda det, packa upp " -"(unstuff) det på ditt skrivbord och dra en diskettavbildsfil till det. Du " -"måste ha Applescript installerat och aktiverat i din utökningshanterare. " -"Disk Copy kommer att fråga dig att bekräfta om du vill radera disketten och " -"fortsätta att skriva filavbilden till den." +msgid "An AppleScript, Make Debian Floppy, is available for burning floppies from the provided disk image files. It can be downloaded from . To use it, just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write the file image to it." +msgstr "Ett AppleScript, Make Debian Floppy, finns tillgängligt för att skriva disketter från diskettavbildsfilerna. Det kan hämtas från . För att använda det, packa upp (unstuff) det på ditt skrivbord och dra en diskettavbildsfil till det. Du måste ha Applescript installerat och aktiverat i din utökningshanterare. Disk Copy kommer att fråga dig att bekräfta om du vill radera disketten och fortsätta att skriva filavbilden till den." #. Tag: para #: install-methods.xml:469 #, no-c-format -msgid "" -"You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or " -"the freeware utility suntar. The root.bin file is an example of a floppy image. Use one of the following " -"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." -msgstr "" -"Du kan också använda MacOS-verktyget Disk Copy direkt, " -"eller freewareverktyget suntar. Filen root.bin är ett exempel på en diskettavbild. Använd en av följande metoder " -"för att skapa en diskett från diskettavbilden med de här verktygen." +msgid "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or the freeware utility suntar. The root.bin file is an example of a floppy image. Use one of the following methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." +msgstr "Du kan också använda MacOS-verktyget Disk Copy direkt, eller freewareverktyget suntar. Filen root.bin är ett exempel på en diskettavbild. Använd en av följande metoder för att skapa en diskett från diskettavbilden med de här verktygen." #. Tag: title #: install-methods.xml:480 @@ -673,81 +334,38 @@ msgstr "Skriva diskettavbilder med Disk Copy" #. Tag: para #: install-methods.xml:481 #, no-c-format -msgid "" -"If you are creating the floppy image from files which were originally on the " -"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. " -"The following Creator-Changer steps are only necessary if " -"you downloaded the image files from a Debian mirror." -msgstr "" -"Om du skapar diskettavbilderna från filer som från början kom från en " -"officiell &debian;-cd, så är Type och Creator redan korrekt inställda. " -"Följande steg för Creator-Changer är endast nödvändiga om " -"du hämtade avbildsfilerna från en Debian-spegel." +msgid "If you are creating the floppy image from files which were originally on the official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. The following Creator-Changer steps are only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror." +msgstr "Om du skapar diskettavbilderna från filer som från början kom från en officiell &debian;-cd, så är Type och Creator redan korrekt inställda. Följande steg för Creator-Changer är endast nödvändiga om du hämtade avbildsfilerna från en Debian-spegel." #. Tag: para #: install-methods.xml:490 #, no-c-format -msgid "" -"Obtain Creator-Changer " -"and use it to open the root.bin file." -msgstr "" -"Få tag på Creator-Changer och använd den för att öppna filen root.bin." +msgid "Obtain Creator-Changer and use it to open the root.bin file." +msgstr "Få tag på Creator-Changer och använd den för att öppna filen root.bin." #. Tag: para #: install-methods.xml:497 #, no-c-format -msgid "" -"Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type " -"to DDim (binary floppy image). The case is sensitive " -"for these fields." -msgstr "" -"Ändra Creator till ddsk (Disk Copy), och Type till " -"DDim (binär diskettavbild). De här fälten är " -"skiftkänsliga." +msgid "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type to DDim (binary floppy image). The case is sensitive for these fields." +msgstr "Ändra Creator till ddsk (Disk Copy), och Type till DDim (binär diskettavbild). De här fälten är skiftkänsliga." #. Tag: para #: install-methods.xml:504 #, no-c-format -msgid "" -"Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " -"X the File Locked check box so that " -"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " -"mounted." -msgstr "" -"Viktigt: I Finder, använd Get Info för att visa Finder-information om diskettavbilden, och X i kryssrutan File Locked så att MacOS inte kan " -"ta bort startblocken om avbilden monteras av misstag." +msgid "Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and X the File Locked check box so that MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally mounted." +msgstr "Viktigt: I Finder, använd Get Info för att visa Finder-information om diskettavbilden, och X i kryssrutan File Locked så att MacOS inte kan ta bort startblocken om avbilden monteras av misstag." #. Tag: para #: install-methods.xml:513 #, no-c-format -msgid "" -"Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " -"will very likely be there already, otherwise try ." -msgstr "" -"Få tag på Disk Copy; om du har ett MacOS-system eller cd " -"finns det sannolikt redan där, prova annars ." +msgid "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it will very likely be there already, otherwise try ." +msgstr "Få tag på Disk Copy; om du har ett MacOS-system eller cd finns det sannolikt redan där, prova annars ." #. Tag: para #: install-methods.xml:520 #, no-c-format -msgid "" -"Run Disk Copy, and select " -"Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from the " -"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " -"want to erase it. When done it should eject the floppy." -msgstr "" -"Kör Disk Copy och välj Utilities Make a Floppy , och välj " -"sedan den låsta avbildsfilen från dialogrutan. Den " -"kommer att fråga dig att mata in en diskett, sedan fråga om du verkligen " -"vill radera den. När den är klar ska den mata ut disketten." +msgid "Run Disk Copy, and select Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really want to erase it. When done it should eject the floppy." +msgstr "Kör Disk Copy och välj Utilities Make a Floppy , och välj sedan den låsta avbildsfilen från dialogrutan. Den kommer att fråga dig att mata in en diskett, sedan fråga om du verkligen vill radera den. När den är klar ska den mata ut disketten." #. Tag: title #: install-methods.xml:535 @@ -758,56 +376,32 @@ msgstr "Skriva diskettavbilder med suntar" #. Tag: para #: install-methods.xml:539 #, no-c-format -msgid "" -"Obtain suntar from . Start the suntar program and select " -"Overwrite Sectors... from the Special " -"menu." -msgstr "" -"Få tag på suntar från . Starta programmet suntar och välj " -"Overwrite Sectors... från menyn Special." +msgid "Obtain suntar from . Start the suntar program and select Overwrite Sectors... from the Special menu." +msgstr "Få tag på suntar från . Starta programmet suntar och välj Overwrite Sectors... från menyn Special." #. Tag: para #: install-methods.xml:547 #, no-c-format -msgid "" -"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." -msgstr "" -"Mata in disketten enligt begäran, tryck sedan &enterkey; (start på sektor 0)." +msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." +msgstr "Mata in disketten enligt begäran, tryck sedan &enterkey; (start på sektor 0)." #. Tag: para #: install-methods.xml:553 #, no-c-format -msgid "" -"Select the root.bin file in the file-opening dialog." +msgid "Select the root.bin file in the file-opening dialog." msgstr "Välj filen root.bin i filöppningsdialogen." #. Tag: para #: install-methods.xml:558 #, no-c-format -msgid "" -"After the floppy has been created successfully, select " -"File Eject . If " -"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " -"another." -msgstr "" -"Efter att disketten har skapats, välj File " -"Eject . Om det inträffade några fel " -"under skrivning av disketten, kasta helt enkelt disketten och prova med en " -"annan." +msgid "After the floppy has been created successfully, select File Eject . If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try another." +msgstr "Efter att disketten har skapats, välj File Eject . Om det inträffade några fel under skrivning av disketten, kasta helt enkelt disketten och prova med en annan." #. Tag: para #: install-methods.xml:566 #, no-c-format -msgid "" -"Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " -"helpfully ruin it." -msgstr "" -"Före du använder disketten du skapade, aktivera skrivskyddet! Om du av misstag monterar den i MacOS kommer MacOS förstöra den." +msgid "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will helpfully ruin it." +msgstr "Före du använder disketten du skapade, aktivera skrivskyddet! Om du av misstag monterar den i MacOS kommer MacOS förstöra den." #. Tag: title #: install-methods.xml:585 @@ -818,30 +412,14 @@ msgstr "Förbereda filer för uppstart med USB-minne" #. Tag: para #: install-methods.xml:587 #, no-c-format -msgid "" -"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " -"running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage " -"kernel module is loaded (modprobe usb-storage) and " -"try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this " -"example /dev/sda is used). To write to your stick, you " -"may have to turn off its write protection switch." -msgstr "" -"För att förbereda USB-minnet behöver du ett system där GNU/Linux redan körs " -"och där USB stöds. Du bör se till att kärnmodulen usb-storage är inläst " -"(modprobe usb-storage) och försöka lista ut vilken " -"SCSI-enhet som USB-minnet har länkats till (i det här exemplet används " -"/dev/sda). För att skriva till minnet måste du kanske " -"inaktivera skrivskyddet på minnet." +msgid "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage kernel module is loaded (modprobe usb-storage) and try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this example /dev/sda is used). To write to your stick, you may have to turn off its write protection switch." +msgstr "För att förbereda USB-minnet behöver du ett system där GNU/Linux redan körs och där USB stöds. Du bör se till att kärnmodulen usb-storage är inläst (modprobe usb-storage) och försöka lista ut vilken SCSI-enhet som USB-minnet har länkats till (i det här exemplet används /dev/sda). För att skriva till minnet måste du kanske inaktivera skrivskyddet på minnet." #. Tag: para #: install-methods.xml:597 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups " -"are possible if you follow )." -msgstr "" -"Notera att USB-minnet bör vara minst 128 MB stort (mindre installationer är " -"möjliga om du följer )." +#, no-c-format +msgid "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups are possible if you follow )." +msgstr "Notera att USB-minnet bör vara minst 256 MB stort (mindre installationer är möjliga om du följer )." #. Tag: title #: install-methods.xml:605 @@ -852,16 +430,8 @@ msgstr "Kopiera filerna — det enkla sättet" #. Tag: para #: install-methods.xml:606 #, no-c-format -msgid "" -"There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " -"contains all the installer files (including the kernel) as well as " -"SYSLINUX and its configuration file. You only have to " -"extract it directly to your USB stick:" -msgstr "" -"Det finns en allt-i-ett-fil kallad hd-media/boot.img.gz " -"som innehåller alla installerarens filer (inklusive kärnan) såväl som " -"SYSLINUX och dess konfigurationsfil. Du behöver bara " -"extrahera den direkt till ditt USB-minne." +msgid "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which contains all the installer files (including the kernel) as well as SYSLINUX and its configuration file. You only have to extract it directly to your USB stick:" +msgstr "Det finns en allt-i-ett-fil kallad hd-media/boot.img.gz som innehåller alla installerarens filer (inklusive kärnan) såväl som SYSLINUX och dess konfigurationsfil. Du behöver bara extrahera den direkt till ditt USB-minne." #. Tag: screen #: install-methods.xml:613 @@ -872,20 +442,8 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sda" #. Tag: para #: install-methods.xml:615 #, no-c-format -msgid "" -"There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " -"contains all the installer files (including the kernel) as well as " -"yaboot and its configuration file. Create a partition of " -"type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using mac-fdisk's C command and extract the image directly " -"to that:" -msgstr "" -"Det finns en allt-i-ett-fil hd-media/boot.img.gz som " -"innehåller alla installerarens filer (inklusive kärnan) såväl som " -"yaboot och dess konfigurationsfil. Skapa en partition av " -"typen \"Apple_Bootstrap\" på¨ditt USB-minne med kommandot C i mac-fdisk och extrahera avbilder direkt till " -"den:" +msgid "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which contains all the installer files (including the kernel) as well as yaboot and its configuration file. Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using mac-fdisk's C command and extract the image directly to that:" +msgstr "Det finns en allt-i-ett-fil hd-media/boot.img.gz som innehåller alla installerarens filer (inklusive kärnan) såväl som yaboot och dess konfigurationsfil. Skapa en partition av typen \"Apple_Bootstrap\" på¨ditt USB-minne med kommandot C i mac-fdisk och extrahera avbilder direkt till den:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:624 @@ -896,32 +454,14 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sda2" #. Tag: para #: install-methods.xml:627 #, no-c-format -msgid "" -"Using this method will destroy anything already on the device. Make sure " -"that you use the correct device name for your USB stick." -msgstr "" -"Den här metoden förstör allt som redan finns på enheten. Se till att du " -"använder det korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne." +msgid "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure that you use the correct device name for your USB stick." +msgstr "Den här metoden förstör allt som redan finns på enheten. Se till att du använder det korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne." #. Tag: para #: install-methods.xml:633 #, no-c-format -msgid "" -"After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt), which will now have a " -"FAT filesystem an HFS filesystem " -"on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please " -"note that the file name must end in .iso. Unmount the " -"stick (umount /mnt) and you are done." -msgstr "" -"Efter det, montera USB-minnet (mount /" -"dev/sda /dev/sda2 /" -"mnt), som nu har ett FAT-filsystem ett HFS-filsystem på sig, och " -"kopiera en av Debians nätinstallation- eller visitkortsavbilder till den. " -"Notera att filnamnet måste sluta på .iso. Avmontera " -"minnet (umount /mnt) och du är klar." +msgid "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt), which will now have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please note that the file name must end in .iso. Unmount the stick (umount /mnt) and you are done." +msgstr "Efter det, montera USB-minnet (mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt), som nu har ett FAT-filsystem ett HFS-filsystem på sig, och kopiera en av Debians nätinstallation- eller visitkortsavbilder till den. Notera att filnamnet måste sluta på .iso. Avmontera minnet (umount /mnt) och du är klar." #. Tag: title #: install-methods.xml:649 @@ -932,15 +472,12 @@ msgstr "Kopiera filerna — det flexibla sättet" #. Tag: para #: install-methods.xml:650 #, no-c-format -msgid "" -"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " -"should use the following method to put the files on your stick." -msgstr "" -"Om du vill ha mer flexibilitet eller bara vill veta vad som händer, bör du " -"använda följande metod att lägga in filerna på ditt USB-minne." +msgid "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you should use the following method to put the files on your stick." +msgstr "Om du vill ha mer flexibilitet eller bara vill veta vad som händer, bör du använda följande metod att lägga in filerna på ditt USB-minne." #. Tag: title -#: install-methods.xml:662 install-methods.xml:754 +#: install-methods.xml:662 +#: install-methods.xml:754 #, no-c-format msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" msgstr "Partitionering av USB-minne på &arch-title;" @@ -948,214 +485,102 @@ msgstr "Partitionering av USB-minne på &arch-title;" #. Tag: para #: install-methods.xml:663 #, no-c-format -msgid "" -"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, " -"instead of the entire device." -msgstr "" -"Vi kommer nu att visa hur man ställer in USB-minnet att använda första " -"partitionen, istället för hela enheten." +msgid "We will show how to setup the memory stick to use the first partition, instead of the entire device." +msgstr "Vi kommer nu att visa hur man ställer in USB-minnet att använda första partitionen, istället för hela enheten." #. Tag: para #: install-methods.xml:668 #, no-c-format msgid "" -"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " -"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " -"that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to " -"create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: " -"\n" +"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: \n" "# mkdosfs /dev/sda1\n" -" Take care that you use the correct device name " -"for your USB stick. The mkdosfs command is contained in " -"the dosfstools Debian package." +" Take care that you use the correct device name for your USB stick. The mkdosfs command is contained in the dosfstools Debian package." msgstr "" -"Eftersom de flesta USB-minnen kommer förkonfigurerade med en enda FAT16-" -"partition, behöver du antagligen inte partitionera om eller formatera om " -"minnet. Om du måste göra det ändå, använd cfdisk eller " -"något annat partitioneringsverktyg för att skapa en FAT16-partition och " -"skapa sedan filsystemet med: \n" +"Eftersom de flesta USB-minnen kommer förkonfigurerade med en enda FAT16-partition, behöver du antagligen inte partitionera om eller formatera om minnet. Om du måste göra det ändå, använd cfdisk eller något annat partitioneringsverktyg för att skapa en FAT16-partition och skapa sedan filsystemet med: \n" "# mkdosfs /dev/sda1\n" -" Se till att du använder det korrekta " -"enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot mkdosfs finns " -"i Debian-paketet dosfstools." +" Se till att du använder det korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot mkdosfs finns i Debian-paketet dosfstools." #. Tag: para #: install-methods.xml:682 #, no-c-format -msgid "" -"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " -"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. LILO) should work, it's convenient to use SYSLINUX, " -"since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a " -"text file. Any operating system which supports the FAT file system can be " -"used to make changes to the configuration of the boot loader." -msgstr "" -"För att kunna starta kärnan efter uppstart från USB-minnet, lägger vi på en " -"starthanterare på minnet. Även om valfri starthanterare (exempelvis " -"LILO) bör fungera, är det bekvämt att använda " -"SYSLINUX, eftersom den använder en FAT16-partition och " -"kan konfigureras om genom att redigera en textfil. Alla operativsystem som " -"har stöd för FAT-filsystemet kan användas för att göra ändringar till " -"konfigurationen av starthanteraren." +msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. LILO) should work, it's convenient to use SYSLINUX, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgstr "För att kunna starta kärnan efter uppstart från USB-minnet, lägger vi på en starthanterare på minnet. Även om valfri starthanterare (exempelvis LILO) bör fungera, är det bekvämt att använda SYSLINUX, eftersom den använder en FAT16-partition och kan konfigureras om genom att redigera en textfil. Alla operativsystem som har stöd för FAT-filsystemet kan användas för att göra ändringar till konfigurationen av starthanteraren." #. Tag: para #: install-methods.xml:692 #, no-c-format msgid "" -"To put SYSLINUX on the FAT16 partition on your USB stick, " -"install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" +"To put SYSLINUX on the FAT16 partition on your USB stick, install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" "# syslinux /dev/sda1\n" -" Again, take care that you use the correct device " -"name. The partition must not be mounted when starting SYSLINUX. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " -"the file ldlinux.sys which contains the boot loader " -"code." +" Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be mounted when starting SYSLINUX. This procedure writes a boot sector to the partition and creates the file ldlinux.sys which contains the boot loader code." msgstr "" -"För att lägga SYSLINUX på FAT16-partitionen på ditt USB-" -"minne, installera paketen syslinux och " -"mtools på ditt system, och kör: " -"\n" +"För att lägga SYSLINUX på FAT16-partitionen på ditt USB-minne, installera paketen syslinux och mtools på ditt system, och kör: \n" "# syslinux /dev/sda1\n" -" Igen, se till att du använder det korrekta " -"enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad när SYSLINUX startas. Den här proceduren skriver en startsektor till partitionen " -"och skapar filen ldlinux.sys som innehåller " -"starthanterarens programkod." +" Igen, se till att du använder det korrekta enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad när SYSLINUX startas. Den här proceduren skriver en startsektor till partitionen och skapar filen ldlinux.sys som innehåller starthanterarens programkod." #. Tag: para #: install-methods.xml:705 #, no-c-format -msgid "" -"Mount the partition (mount /dev/sda1 /mnt) and copy " -"the following files from the Debian archives to the stick: " -" vmlinuz (kernel binary) initrd.gz (initial ramdisk " -"image) syslinux.cfg " -"(SYSLINUX configuration file) Optional " -"kernel modules If you want to rename the " -"files, please note that SYSLINUX can only process DOS " -"(8.3) file names." -msgstr "" -"Montera partitionen (mount /dev/sda1 /mnt) och " -"kopiera följande filer från Debian-arkiven till minnet: " -" vmlinuz (kärnbinär) " -" initrd.gz (initial ramdiskavbild) syslinux.cfg " -"(konfigurationsfil för SYSLINUX) Valfria " -"kärnmoduler Om du vill byta namn på " -"filerna, vänligen notera att SYSLINUX endast kan behandla " -"DOS-filnamn (8.3)." +msgid "Mount the partition (mount /dev/sda1 /mnt) and copy the following files from the Debian archives to the stick: vmlinuz (kernel binary) initrd.gz (initial ramdisk image) syslinux.cfg (SYSLINUX configuration file) Optional kernel modules If you want to rename the files, please note that SYSLINUX can only process DOS (8.3) file names." +msgstr "Montera partitionen (mount /dev/sda1 /mnt) och kopiera följande filer från Debian-arkiven till minnet: vmlinuz (kärnbinär) initrd.gz (initial ramdiskavbild) syslinux.cfg (konfigurationsfil för SYSLINUX) Valfria kärnmoduler Om du vill byta namn på filerna, vänligen notera att SYSLINUX endast kan behandla DOS-filnamn (8.3)." #. Tag: para #: install-methods.xml:736 #, no-c-format msgid "" -"The syslinux.cfg configuration file should contain the " -"following two lines: \n" +"The syslinux.cfg configuration file should contain the following two lines: \n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" -" Please note that the ramdisk_size parameter may need to be increased, depending on the image you " -"are booting." +" Please note that the ramdisk_size parameter may need to be increased, depending on the image you are booting." msgstr "" -"Konfigurationsfilen syslinux.cfg bör innehålla de två " -"följande raderna: \n" +"Konfigurationsfilen syslinux.cfg bör innehålla de två följande raderna: \n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" -" Vänligen notera att parametern " -"ramdisk_size kan behöva ökas, beroende på avbilden du " -"startar upp." +" Vänligen notera att parametern ramdisk_size kan behöva ökas, beroende på avbilden du startar upp." #. Tag: para #: install-methods.xml:755 #, no-c-format msgid "" -"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " -"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " -"systems, run mac-fdisk /dev/sda, initialise a new " -"partition map using the i command, and create a new " -"partition of type Apple_Bootstrap using the C " -"command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map " -"itself.) Then type \n" +"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac systems, run mac-fdisk /dev/sda, initialise a new partition map using the i command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using the C command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then type \n" "$ hformat /dev/sda2\n" -" Take care that you use the correct device name " -"for your USB stick. The hformat command is contained in " -"the hfsutils Debian package." +" Take care that you use the correct device name for your USB stick. The hformat command is contained in the hfsutils Debian package." msgstr "" -"De flesta USB-minne kommer in förkonfigurerade på det sätt att Open Firmware " -"kan starta upp från dem, så du behöver partitionera om minnet. På Mac-" -"system, kör mac-fdisk /dev/sda, initiera en ny " -"partitionskarta med kommandot i, och skapa en ny " -"partition av typen Apple_Bootstrap med kommandot C. " -"(Notera att den första \"partitionen\" alltid kommer att vara själva " -"partitionskartan.) Ange sedan \n" +"De flesta USB-minne kommer in förkonfigurerade på det sätt att Open Firmware kan starta upp från dem, så du behöver partitionera om minnet. På Mac-system, kör mac-fdisk /dev/sda, initiera en ny partitionskarta med kommandot i, och skapa en ny partition av typen Apple_Bootstrap med kommandot C. (Notera att den första \"partitionen\" alltid kommer att vara själva partitionskartan.) Ange sedan \n" "$ hformat /dev/sda2\n" -" Se till att du använder den korrekta " -"enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot hformat finns " -"i Debian-paketet hfsutils." +" Se till att du använder den korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot hformat finns i Debian-paketet hfsutils." #. Tag: para #: install-methods.xml:771 #, no-c-format -msgid "" -"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " -"boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be " -"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " -"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " -"used to make changes to the configuration of the boot loader." -msgstr "" -"För att starta kärnan efter uppstart från USB-minnet, lägger vi en " -"starthanterare på minnet. Starthanteraren yaboot kan " -"installeras på ett HFS-filsystem och kan omkonfigureras genom att redigera " -"en textfil. Alla operativsystem som har stöd för HFS-filsystem kan användas " -"för att göra ändringar i konfigurationen för starthanteraren." +msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the HFS file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgstr "För att starta kärnan efter uppstart från USB-minnet, lägger vi en starthanterare på minnet. Starthanteraren yaboot kan installeras på ett HFS-filsystem och kan omkonfigureras genom att redigera en textfil. Alla operativsystem som har stöd för HFS-filsystem kan användas för att göra ändringar i konfigurationen för starthanteraren." #. Tag: para #: install-methods.xml:780 #, no-c-format msgid "" -"The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " -"install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" +"The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" "$ hmount /dev/sda2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" -" Again, take care that you use the correct device " -"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " -"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " -"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " -"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " -"utilities." +" Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix utilities." msgstr "" -"Det normala verktyget ybin som kommer med " -"yaboot förstår ännu inte USB-lagringsenheter, så du måste " -"installera yaboot manuellt genom att använda verktygen " -"från hfsutils. Ange \n" +"Det normala verktyget ybin som kommer med yaboot förstår ännu inte USB-lagringsenheter, så du måste installera yaboot manuellt genom att använda verktygen från hfsutils. Ange \n" "$ hmount /dev/sda2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" -" Igen, se till att du använder det korrekta " -"enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad under den här proceduren. " -"Den här proceduren skriver starthanteraren till partitionen, och använder " -"HFS-verktygen för att markera den på sådant sätt att Open Firmware kan " -"starta upp på den. Genom att göra det här, kan resten av USB-minnet " -"förberedas med de normala Unix-verktygen." +" Igen, se till att du använder det korrekta enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad under den här proceduren. Den här proceduren skriver starthanteraren till partitionen, och använder HFS-verktygen för att markera den på sådant sätt att Open Firmware kan starta upp på den. Genom att göra det här, kan resten av USB-minnet förberedas med de normala Unix-verktygen." #. Tag: para #: install-methods.xml:796 #, no-c-format -msgid "" -"Mount the partition (mount /dev/sda2 /mnt) and copy " -"the following files from the Debian archives to the stick:" -msgstr "" -"Montera partitionen (mount /dev/sda2 /mnt) och " -"kopiera följande filer från Debian-arkiven till minnet:" +msgid "Mount the partition (mount /dev/sda2 /mnt) and copy the following files from the Debian archives to the stick:" +msgstr "Montera partitionen (mount /dev/sda2 /mnt) och kopiera följande filer från Debian-arkiven till minnet:" #. Tag: para #: install-methods.xml:802 @@ -1191,8 +616,7 @@ msgstr "Valfria kärnmoduler" #: install-methods.xml:829 #, no-c-format msgid "" -"The yaboot.conf configuration file should contain the " -"following lines: \n" +"The yaboot.conf configuration file should contain the following lines: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" @@ -1203,12 +627,9 @@ msgid "" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" -" Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " -"are booting." +" Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you are booting." msgstr "" -"Konfigurationsfilen yaboot.conf bör innehålla följande " -"rader: \n" +"Konfigurationsfilen yaboot.conf bör innehålla följande rader: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" @@ -1219,8 +640,7 @@ msgstr "" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" -" Vänligen notera att parametern initrd-" -"size kan behöva ökas, beroende på avbilden du startar upp." +" Vänligen notera att parametern initrd-size kan behöva ökas, beroende på avbilden du startar upp." #. Tag: title #: install-methods.xml:845 @@ -1231,44 +651,20 @@ msgstr "Lägga till en ISO-avbild" #. Tag: para #: install-methods.xml:846 #, no-c-format -msgid "" -"The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source " -"for additional data needed for the installation. So your next step is to " -"copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto " -"your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image " -"must end in .iso." -msgstr "" -"Installeraren kommer att leta efter en Debian ISO-avbild på minnet som dess " -"källa för ytterligare data som behövs för installationen. Så ditt nästa steg " -"är att kopiera en Debian ISO-avbild (visitkort, netinst eller till och med " -"en fullständig cd-avbild) till ditt USB-minne (se till att välja den som " -"passar). Filnamnet på avbilden måste sluta på .iso." +msgid "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source for additional data needed for the installation. So your next step is to copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image must end in .iso." +msgstr "Installeraren kommer att leta efter en Debian ISO-avbild på minnet som dess källa för ytterligare data som behövs för installationen. Så ditt nästa steg är att kopiera en Debian ISO-avbild (visitkort, netinst eller till och med en fullständig cd-avbild) till ditt USB-minne (se till att välja den som passar). Filnamnet på avbilden måste sluta på .iso." #. Tag: para #: install-methods.xml:854 #, no-c-format -msgid "" -"If you want to install over the network, without using an ISO image, you " -"will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the " -"initial ramdisk from the netboot directory instead of " -"the one from hd-media, because hd-media/" -"initrd.gz does not have network support." -msgstr "" -"Om du vill installera över nätverket, utan att använda en ISO-avbild, kommer " -"du så klart hoppa över föregående steg. Vidare måste du använda den initiala " -"ramdisken från katalogen netboot istället för den från " -"hd-media, på grund av att hd-media/initrd.gz inte har stöd för nätverk." +msgid "If you want to install over the network, without using an ISO image, you will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the initial ramdisk from the netboot directory instead of the one from hd-media, because hd-media/initrd.gz does not have network support." +msgstr "Om du vill installera över nätverket, utan att använda en ISO-avbild, kommer du så klart hoppa över föregående steg. Vidare måste du använda den initiala ramdisken från katalogen netboot istället för den från hd-media, på grund av att hd-media/initrd.gz inte har stöd för nätverk." #. Tag: para #: install-methods.xml:863 #, no-c-format -msgid "" -"When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt) and activate its write protection switch." -msgstr "" -"När du är klar, avmontera USB-minnet (umount /mnt) " -"och aktivera dess skrivskydd." +msgid "When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt) and activate its write protection switch." +msgstr "När du är klar, avmontera USB-minnet (umount /mnt) och aktivera dess skrivskydd." #. Tag: title #: install-methods.xml:873 @@ -1279,15 +675,8 @@ msgstr "Starta upp på USB-minne" #. Tag: para #: install-methods.xml:874 #, no-c-format -msgid "" -"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " -"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the install-" -"mbr command from the package mbr:" -msgstr "" -"Om ditt system vägrar att starta upp från minnet kanske det beror på att " -"minnet innehåller en ogiltig huvudstartsektor (MBR). För att rätta till det, " -"använd kommandot install-mbr från paketet mbr:" +msgid "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the install-mbr command from the package mbr:" +msgstr "Om ditt system vägrar att starta upp från minnet kanske det beror på att minnet innehåller en ogiltig huvudstartsektor (MBR). För att rätta till det, använd kommandot install-mbr från paketet mbr:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:881 @@ -1304,27 +693,14 @@ msgstr "Förbereda filer för uppstart med hårddisk" #. Tag: para #: install-methods.xml:893 #, no-c-format -msgid "" -"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " -"drive partition, either launched from another operating system or by " -"invoking a boot loader directly from the BIOS." -msgstr "" -"Installeraren kan startas upp med uppstartsfiler placerade på en existerande " -"hårddiskpartition, antingen startade från ett annat operativsystem eller " -"genom att kalla upp en starthanterare direkt från BIOS." +msgid "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard drive partition, either launched from another operating system or by invoking a boot loader directly from the BIOS." +msgstr "Installeraren kan startas upp med uppstartsfiler placerade på en existerande hårddiskpartition, antingen startade från ett annat operativsystem eller genom att kalla upp en starthanterare direkt från BIOS." #. Tag: para #: install-methods.xml:899 #, no-c-format -msgid "" -"A full, pure network installation can be achieved using this " -"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " -"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " -"disks." -msgstr "" -"En full installation, helt över nätverket kan göras med den " -"här tekniken. Det här förhindrar problem med flyttbar media, hitta och " -"bränna cd-avbilder eller kämpa med för många och ej tillförlitliga disketter." +msgid "A full, pure network installation can be achieved using this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy disks." +msgstr "En full installation, helt över nätverket kan göras med den här tekniken. Det här förhindrar problem med flyttbar media, hitta och bränna cd-avbilder eller kämpa med för många och ej tillförlitliga disketter." #. Tag: para #: install-methods.xml:906 @@ -1335,79 +711,38 @@ msgstr "Installeraren kan inte starta upp från filer på ett NTFS-filsystem." #. Tag: para #: install-methods.xml:910 #, no-c-format -msgid "" -"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " -"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " -"determine whether your existing file system is HFS+, select Get " -"Info for the volume in question. HFS file systems appear as " -"Mac OS Standard, while HFS+ file systems say " -"Mac OS Extended. You must have an HFS partition in " -"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " -"installation files you download." -msgstr "" -"Installeraren kan inte starta upp från filer på ett filsystem av typen HFS+. " -"MacOS System 8.1 och senare kan använda HFS+ filsystem; alla NewWorld " -"PowerMacs använder HFS+. För att fastställa om ditt existerande filsystem är " -"HFS+, välj Get Info för volymen i fråga. HFS-" -"filsystem syns som Mac OS Standard, medans HFS+-" -"filsystem anges som Mac OS Extended. Du måste ha en " -"HFS-partition för att utväxla filer mellan MacOS och Linux, speciellt " -"installationsfilerna du hämtade." +msgid "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System 8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To determine whether your existing file system is HFS+, select Get Info for the volume in question. HFS file systems appear as Mac OS Standard, while HFS+ file systems say Mac OS Extended. You must have an HFS partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the installation files you download." +msgstr "Installeraren kan inte starta upp från filer på ett filsystem av typen HFS+. MacOS System 8.1 och senare kan använda HFS+ filsystem; alla NewWorld PowerMacs använder HFS+. För att fastställa om ditt existerande filsystem är HFS+, välj Get Info för volymen i fråga. HFS-filsystem syns som Mac OS Standard, medans HFS+-filsystem anges som Mac OS Extended. Du måste ha en HFS-partition för att utväxla filer mellan MacOS och Linux, speciellt installationsfilerna du hämtade." #. Tag: para #: install-methods.xml:921 #, no-c-format -msgid "" -"Different programs are used for hard disk installation system booting, " -"depending on whether the system is a NewWorld or an " -"OldWorld model." -msgstr "" -"Olika program används för att starta upp installationsystemet från hårddisk, " -"beroende på om systemet är en NewWorld- eller en " -"OldWorld-modell." +msgid "Different programs are used for hard disk installation system booting, depending on whether the system is a NewWorld or an OldWorld model." +msgstr "Olika program används för att starta upp installationsystemet från hårddisk, beroende på om systemet är en NewWorld- eller en OldWorld-modell." #. Tag: title #: install-methods.xml:930 #, no-c-format -msgid "" -"Hard disk installer booting using LILO or GRUB" -msgstr "" -"Starta upp hårddiskinstalleraren med LILO eller " -"GRUB" +msgid "Hard disk installer booting using LILO or GRUB" +msgstr "Starta upp hårddiskinstalleraren med LILO eller GRUB" #. Tag: para #: install-methods.xml:932 #, no-c-format -msgid "" -"This section explains how to add to or even replace an existing linux " -"installation using either LILO or GRUB." -msgstr "" -"Den här sektionen förklarar hur man lägger till eller ersätter en " -"existerande Linux-installation med antingen LILO eller " -"GRUB." +msgid "This section explains how to add to or even replace an existing linux installation using either LILO or GRUB." +msgstr "Den här sektionen förklarar hur man lägger till eller ersätter en existerande Linux-installation med antingen LILO eller GRUB." #. Tag: para #: install-methods.xml:938 #, no-c-format -msgid "" -"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " -"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" -"system by the kernel." -msgstr "" -"Vid uppstart har båda starthanterarna stöd för att läsa in en kärna och även " -"en diskavbild i minnet. Den här RAM-disken kan användas som rotfilsystem av " -"kärnan." +msgid "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-system by the kernel." +msgstr "Vid uppstart har båda starthanterarna stöd för att läsa in en kärna och även en diskavbild i minnet. Den här RAM-disken kan användas som rotfilsystem av kärnan." #. Tag: para #: install-methods.xml:944 #, no-c-format -msgid "" -"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " -"on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." -msgstr "" -"Kopiera följande filer från Debian-arkiven till en lämplig plats på din " -"hårddisk, till exempel till /boot/newinstall/." +msgid "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." +msgstr "Kopiera följande filer från Debian-arkiven till en lämplig plats på din hårddisk, till exempel till /boot/newinstall/." #. Tag: para #: install-methods.xml:951 @@ -1424,12 +759,8 @@ msgstr "initrd.gz (ramdiskavbild)" #. Tag: para #: install-methods.xml:963 #, no-c-format -msgid "" -"Finally, to configure the bootloader proceed to ." -msgstr "" -"Till slut, för att konfigurera starthanteraren kan du fortsätta till ." +msgid "Finally, to configure the bootloader proceed to ." +msgstr "Till slut, för att konfigurera starthanteraren kan du fortsätta till ." #. Tag: title #: install-methods.xml:973 @@ -1440,54 +771,14 @@ msgstr "Uppstart av hårddiskinstallerare på OldWorld Mac" #. Tag: para #: install-methods.xml:974 #, no-c-format -msgid "" -"The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " -"BootX, launched from MacOS, supports booting from " -"files placed on the hard disk. BootX can also be " -"used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is " -"complete. For the Performa 6360, it appears that quik " -"cannot make the hard disk bootable. So BootX is " -"required on that model." -msgstr "" -"Disketten boot-floppy-hfs använder miBoot för att starta Linux-installationen, men miBoot kan inte på något enkelt sätt användas för att starta upp på " -"hårddisk. BootX, startad från MacOS, har stöd för " -"uppstart från filer placerade på hårddisk. BootX " -"kan även användas för att både starta upp MacOS och Linux efter din Debian-" -"installation är färdigställd. För Performa 6360, verkar det som " -"quik inte kan göra hårddisken startbar. Så " -"BootX krävs på den modellen." +msgid "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. BootX, launched from MacOS, supports booting from files placed on the hard disk. BootX can also be used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is complete. For the Performa 6360, it appears that quik cannot make the hard disk bootable. So BootX is required on that model." +msgstr "Disketten boot-floppy-hfs använder miBoot för att starta Linux-installationen, men miBoot kan inte på något enkelt sätt användas för att starta upp på hårddisk. BootX, startad från MacOS, har stöd för uppstart från filer placerade på hårddisk. BootX kan även användas för att både starta upp MacOS och Linux efter din Debian-installation är färdigställd. För Performa 6360, verkar det som quik inte kan göra hårddisken startbar. Så BootX krävs på den modellen." #. Tag: para #: install-methods.xml:987 #, no-c-format -msgid "" -"Download and unstuff the BootX distribution, " -"available from , or in the " -"dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " -"directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use " -"Stuffit Expander to extract it from its archive. " -"Within the package, there is an empty folder called Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk." -"image.gz from the disks-powerpc/current/powermac folder, and place them in the Linux Kernels " -"folder. Then place the Linux Kernels folder in the " -"active System Folder." -msgstr "" -"Hämta och packa upp (unstuff) utgåvan BootX, " -"tillgänglig från , eller i " -"katalogen dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac på Debians http/ftp-speglar och officiella Debian cd-skivor. " -"Använd Stuffit Expander för att extrahera de från " -"sitt arkiv. I paket, finns det en tom mapp som heter Linux " -"Kernels. Hämta linux.bin och " -"ramdisk.image.gz från mappen disks-powerpc/" -"current/powermac, och placera dem i mappen Linux " -"Kernels. Placera sedan mappen Linux Kernels " -"i den aktiva Systemmappen." +msgid "Download and unstuff the BootX distribution, available from , or in the dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use Stuffit Expander to extract it from its archive. Within the package, there is an empty folder called Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk.image.gz from the disks-powerpc/current/powermac folder, and place them in the Linux Kernels folder. Then place the Linux Kernels folder in the active System Folder." +msgstr "Hämta och packa upp (unstuff) utgåvan BootX, tillgänglig från , eller i katalogen dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac på Debians http/ftp-speglar och officiella Debian cd-skivor. Använd Stuffit Expander för att extrahera de från sitt arkiv. I paket, finns det en tom mapp som heter Linux Kernels. Hämta linux.bin och ramdisk.image.gz från mappen disks-powerpc/current/powermac, och placera dem i mappen Linux Kernels. Placera sedan mappen Linux Kernels i den aktiva Systemmappen." #. Tag: title #: install-methods.xml:1007 @@ -1498,36 +789,14 @@ msgstr "Uppstart av hårddiskinstallerare på NewWorld Mac" #. Tag: para #: install-methods.xml:1008 #, no-c-format -msgid "" -"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " -"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " -"will boot Linux directly via yaboot, which supports " -"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " -"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " -"appropriate for newer machines without floppy drives. BootX is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." -msgstr "" -"NewWorld PowerMac har stöd för att starta upp från ett nätverk eller från en " -"ISO9660 cd-rom, såväl som läsa in ELF-binärer direkt från hårddisken. De här " -"maskinerna kan starta upp Linux direkt via yaboot, som " -"har stöd för att läsa in en kärna och ramdisk direkt från en ext2-partition, " -"såväl som dela uppstartsläge med MacOS. Hårddiskuppstart för installeraren " -"är speciellt lämplig för nyare maskiner utan diskettenheter. BootX stöds inte och får inte ses på NewWorld PowerMac." +msgid "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines will boot Linux directly via yaboot, which supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly appropriate for newer machines without floppy drives. BootX is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." +msgstr "NewWorld PowerMac har stöd för att starta upp från ett nätverk eller från en ISO9660 cd-rom, såväl som läsa in ELF-binärer direkt från hårddisken. De här maskinerna kan starta upp Linux direkt via yaboot, som har stöd för att läsa in en kärna och ramdisk direkt från en ext2-partition, såväl som dela uppstartsläge med MacOS. Hårddiskuppstart för installeraren är speciellt lämplig för nyare maskiner utan diskettenheter. BootX stöds inte och får inte ses på NewWorld PowerMac." #. Tag: para #: install-methods.xml:1019 #, no-c-format -msgid "" -"Copy (not move) the following four files which you " -"downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your " -"hard drive (this can be accomplished by option-dragging " -"each file to the hard drive icon)." -msgstr "" -"Kopiera (inte flytta) följande fyra filer som du " -"hämtade tidigare från Debian-arkiven, till rotnivån på din hårddisk (det här " -"kan göras genom att hålla ner Alt och dra varje fil till " -"hårddisksikonen)." +msgid "Copy (not move) the following four files which you downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your hard drive (this can be accomplished by option-dragging each file to the hard drive icon)." +msgstr "Kopiera (inte flytta) följande fyra filer som du hämtade tidigare från Debian-arkiven, till rotnivån på din hårddisk (det här kan göras genom att hålla ner Alt och dra varje fil till hårddisksikonen)." #. Tag: filename #: install-methods.xml:1029 @@ -1556,26 +825,14 @@ msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para #: install-methods.xml:1049 #, no-c-format -msgid "" -"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " -"these files. If you have the MacOS pdisk program, you can " -"use the L command to check for the partition number. You " -"will need this partition number for the command you type at the Open " -"Firmware prompt when you boot the installer." -msgstr "" -"Gör en notering om partitionsnumret på MacOS-partitionen där du placerade de " -"här filerna. Om du har MacOS-programmet pdisk, kan du " -"använda L-kommandot för att leta efter partitionsnumret. " -"Du behöver det här partitionsnumret för kommandot du anger vid Open Firmware-" -"prompten när du startar upp installeraren." +msgid "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place these files. If you have the MacOS pdisk program, you can use the L command to check for the partition number. You will need this partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when you boot the installer." +msgstr "Gör en notering om partitionsnumret på MacOS-partitionen där du placerade de här filerna. Om du har MacOS-programmet pdisk, kan du använda L-kommandot för att leta efter partitionsnumret. Du behöver det här partitionsnumret för kommandot du anger vid Open Firmware-prompten när du startar upp installeraren." #. Tag: para #: install-methods.xml:1057 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to ." -msgstr "" -"För att starta upp installeraren, fortsätt till ." +msgstr "För att starta upp installeraren, fortsätt till ." #. Tag: title #: install-methods.xml:1070 @@ -1586,133 +843,50 @@ msgstr "Förbered filerna för nätverksuppstart via TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1071 #, no-c-format -msgid "" -"If your machine is connected to a local area network, you may be able to " -"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " -"boot the installation system from another machine, the boot files will need " -"to be placed in specific locations on that machine, and the machine " -"configured to support booting of your specific machine." -msgstr "" -"Om din maskin är ansluten till ett lokalt nätverk har du möjligheten att " -"starta upp via nätverket från en annan maskin med TFTP. Om du tänker starta " -"upp installationssystemet från en annan maskin behöver uppstartsfilerna " -"placeras på specifika platser på den maskinen och maskinen konfigureras för " -"att få stöd för uppstart av din specifika maskin." +msgid "If your machine is connected to a local area network, you may be able to boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to boot the installation system from another machine, the boot files will need to be placed in specific locations on that machine, and the machine configured to support booting of your specific machine." +msgstr "Om din maskin är ansluten till ett lokalt nätverk har du möjligheten att starta upp via nätverket från en annan maskin med TFTP. Om du tänker starta upp installationssystemet från en annan maskin behöver uppstartsfilerna placeras på specifika platser på den maskinen och maskinen konfigureras för att få stöd för uppstart av din specifika maskin." #. Tag: para #: install-methods.xml:1079 #, no-c-format -msgid "" -"You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server " -", or RARP server , or DHCP server." -msgstr "" -"Du behöver ställa in en TFTP-server och för många maskiner, en BOOTP-server " -", eller RARP-server , eller DHCP-server." +msgid "You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server , or RARP server , or DHCP server." +msgstr "Du behöver ställa in en TFTP-server och för många maskiner, en BOOTP-server , eller RARP-server , eller DHCP-server." #. Tag: para #: install-methods.xml:1085 #, no-c-format -msgid "" -"The Reverse Address Resolution Protocol " -"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " -"Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " -"address and where on the network to obtain a boot image. Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP " -"address can be manually configured in boot ROM. The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more " -"flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be " -"configured via DHCP. " -msgstr "" -"Reverse Address Resolution Protocol " -"(RARP) är ett sätt att berätta för din klient vilken IP-adress den själv ska " -"använda. Ett annat sätt är att använda BOOTP-protokollet. BOOTP är ett IP-protokoll som informerar en " -"dator om dess IP-adress och var på nätverket den kan hämta en " -"uppstartsavbild. Ytterligare ett alternativ " -"finns på VMEbus-system: IP-adressen kan manuellt konfigureras i uppstarts-" -"ROM. DHCP (Dynamic Host " -"Configuration Protocol) är en mer flexibel, bakåtkompatibel utökning av " -"BOOTP. Vissa system kan endast konfigureras via DHCP. " +msgid "The Reverse Address Resolution Protocol (RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP address and where on the network to obtain a boot image. Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP address can be manually configured in boot ROM. The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP. " +msgstr "Reverse Address Resolution Protocol (RARP) är ett sätt att berätta för din klient vilken IP-adress den själv ska använda. Ett annat sätt är att använda BOOTP-protokollet. BOOTP är ett IP-protokoll som informerar en dator om dess IP-adress och var på nätverket den kan hämta en uppstartsavbild. Ytterligare ett alternativ finns på VMEbus-system: IP-adressen kan manuellt konfigureras i uppstarts-ROM. DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) är en mer flexibel, bakåtkompatibel utökning av BOOTP. Vissa system kan endast konfigureras via DHCP. " #. Tag: para #: install-methods.xml:1102 #, no-c-format -msgid "" -"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " -"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " -"boot using BOOTP." -msgstr "" -"För PowerPC, om du har en NewWorld Power Macintosh-maskin, är det en bra idé " -"att använda DHCP istället för BOOTP. Några av de senaste maskinerna kan inte " -"starta upp via BOOTP." +msgid "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to boot using BOOTP." +msgstr "För PowerPC, om du har en NewWorld Power Macintosh-maskin, är det en bra idé att använda DHCP istället för BOOTP. Några av de senaste maskinerna kan inte starta upp via BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1108 #, no-c-format -msgid "" -"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " -"console will not use RARP to obtain its IP address, and " -"therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha " -"Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance " -"Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local " -"OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning " -"need to use MOP to boot Linux on your Alpha. . You can " -"also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM " -"console." -msgstr "" -"Tvärtemot Open Firmware som finns på Sparc och PowerPC-maskiner, använder " -"SRM-konsollen inte RARP för att hämta sin IP-adress, " -"och därför måste du använda BOOTP för nätverksuppstart av din " -"Alpha Alpha-system kan också nätverksstartas med DECNet MOP " -"(Maintenance Operations Protocol), men det täcks inte in här. Antagligen kan " -"din lokala OpenVMS-operatör gladeligen assistera dig om du har ett stort " -"behov av att använda MOP för att start upp Linux på din Alpha. . Du kan också ange IP-konfigurationen för nätverksgränssnitt " -"direkt i SRM-konsollen." +msgid "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM console will not use RARP to obtain its IP address, and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. . You can also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM console." +msgstr "Tvärtemot Open Firmware som finns på Sparc och PowerPC-maskiner, använder SRM-konsollen inte RARP för att hämta sin IP-adress, och därför måste du använda BOOTP för nätverksuppstart av din Alpha Alpha-system kan också nätverksstartas med DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), men det täcks inte in här. Antagligen kan din lokala OpenVMS-operatör gladeligen assistera dig om du har ett stort behov av att använda MOP för att start upp Linux på din Alpha. . Du kan också ange IP-konfigurationen för nätverksgränssnitt direkt i SRM-konsollen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1125 #, no-c-format -msgid "" -"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " -"is an rbootd package available in Debian." -msgstr "" -"Vissa äldre HPPA-maskiner (exempelvis 715/75) använder hellre RBOOTD än " -"BOOTP. Det finns ett paket som kallas rbootd " -"tillgängligt i Debian." +msgid "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There is an rbootd package available in Debian." +msgstr "Vissa äldre HPPA-maskiner (exempelvis 715/75) använder hellre RBOOTD än BOOTP. Det finns ett paket som kallas rbootd tillgängligt i Debian." #. Tag: para #: install-methods.xml:1130 #, no-c-format -msgid "" -"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " -"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " -"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " -"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." -msgstr "" -"Trivial File Transfer Protocol (TFTP) används för att erbjuda " -"uppstartsavbilder till klienten. Teoretiskt sett kan alla servrar, på alla " -"plattformar, som implementerat de här protokollen, kan användas. I exemplen " -"i den här sektionen, ska vi ge kommandon för SunOS 4.x, SunOS 5.x (även " -"kallad Solaris) och GNU/Linux." +msgid "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." +msgstr "Trivial File Transfer Protocol (TFTP) används för att erbjuda uppstartsavbilder till klienten. Teoretiskt sett kan alla servrar, på alla plattformar, som implementerat de här protokollen, kan användas. I exemplen i den här sektionen, ska vi ge kommandon för SunOS 4.x, SunOS 5.x (även kallad Solaris) och GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:1138 #, no-c-format -msgid "" -"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you " -"will need a TFTP server with tsize support. On a " -"&debian; server, the atftpd and tftpd-hpa packages qualify; we recommend tftpd-hpa." -msgstr "" -"För att använda metoden Pre-boot Execution Environment (PXE) av TFTP-" -"uppstarten, behöver du en TFTP-server med stöd för tsize. På en &debian;-server är paketen atftpd " -"och tftpd-hpa kvalificerade; vi rekommenderar " -"tftpd-hpa." +msgid "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you will need a TFTP server with tsize support. On a &debian; server, the atftpd and tftpd-hpa packages qualify; we recommend tftpd-hpa." +msgstr "För att använda metoden Pre-boot Execution Environment (PXE) av TFTP-uppstarten, behöver du en TFTP-server med stöd för tsize. På en &debian;-server är paketen atftpd och tftpd-hpa kvalificerade; vi rekommenderar tftpd-hpa." #. Tag: title #: install-methods.xml:1156 @@ -1723,30 +897,14 @@ msgstr "Konfigurering av RARP-server" #. Tag: para #: install-methods.xml:1157 #, no-c-format -msgid "" -"To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " -"address) of the client computers to be installed. If you don't know this " -"information, you can pick it off the initial " -"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr " -"command, or boot into Rescue mode (e.g., from the " -"rescue floppy) and use the command /sbin/ifconfig eth0." -msgstr "" -"För att ställa in RARP, behöver du veta Ethernet-adressen (även kallad MAC-" -"adressen) för klientdatorerna som ska installeras. Om du inte har den " -"informationen, kan du hämta den från " -"uppstartsmeddelandena i OpenPROM, använda OpenBoots kommando ." -"enet-addr, eller starta upp i Räddningsläge (exempelvis från räddningsdisketten) och använda kommandot " -"/sbin/ifconfig eth0." +msgid "To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC address) of the client computers to be installed. If you don't know this information, you can pick it off the initial OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr command, or boot into Rescue mode (e.g., from the rescue floppy) and use the command /sbin/ifconfig eth0." +msgstr "För att ställa in RARP, behöver du veta Ethernet-adressen (även kallad MAC-adressen) för klientdatorerna som ska installeras. Om du inte har den informationen, kan du hämta den från uppstartsmeddelandena i OpenPROM, använda OpenBoots kommando .enet-addr, eller starta upp i Räddningsläge (exempelvis från räddningsdisketten) och använda kommandot /sbin/ifconfig eth0." #. Tag: para #: install-methods.xml:1169 #, no-c-format msgid "" -"On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the " -"kernel's RARP table. To do this, run the following commands: " -"\n" +"On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the kernel's RARP table. To do this, run the following commands: \n" "# /sbin/rarp -s\n" "client-hostname\n" "client-enet-addr\n" @@ -1756,13 +914,9 @@ msgid "" "client-enet-addr\n" " If you get \n" "SIOCSRARP: Invalid argument\n" -" you probably need to load the RARP kernel module " -"or else recompile the kernel to support RARP. Try modprobe rarp and then try the rarp command again." +" you probably need to load the RARP kernel module or else recompile the kernel to support RARP. Try modprobe rarp and then try the rarp command again." msgstr "" -"På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.2.x-kärna, behöver du " -"befolka kärnans RARP-tabell. För att göra det här, kör följande kommandon: " -"\n" +"På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.2.x-kärna, behöver du befolka kärnans RARP-tabell. För att göra det här, kör följande kommandon: \n" "# /sbin/rarp -s\n" "client-hostname\n" "client-enet-addr\n" @@ -1772,39 +926,19 @@ msgstr "" "client-enet-addr\n" " Om du får \n" "SIOCSRARP: Invalid argument\n" -" behöver du antagligen läsa in kärnmodulen för " -"RARP eller bygga in stöd för RARP i kärnan. Försök med modprobe " -"rarp och försök sedan med kommandot rarp igen." +" behöver du antagligen läsa in kärnmodulen för RARP eller bygga in stöd för RARP i kärnan. Försök med modprobe rarp och försök sedan med kommandot rarp igen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1185 #, no-c-format -msgid "" -"On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, " -"and you should instead use the rarpd program. The " -"procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph." -msgstr "" -"På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.4.x-kärna, finns det ingen " -"RARP-modul, du bör istället använda programmet rarpd. " -"Proceduren liknar den som används under SunOS i nästa paragraf." +msgid "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, and you should instead use the rarpd program. The procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph." +msgstr "På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.4.x-kärna, finns det ingen RARP-modul, du bör istället använda programmet rarpd. Proceduren liknar den som används under SunOS i nästa paragraf." #. Tag: para #: install-methods.xml:1193 #, no-c-format -msgid "" -"Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the " -"client is listed in the ethers database (either in the " -"/etc/ethers file, or via NIS/NIS+) and in the " -"hosts database. Then you need to start the RARP daemon. In " -"SunOS 4, issue the command (as root): /usr/etc/rarpd -a; in SunOS 5, use /usr/sbin/rarpd -a." -msgstr "" -"Under SunOS, behöver du se till att klientens maskinvaruadress för Ethernet-" -"gränssnittet finns listad i ethers-databasen (antingen i " -"filen /etc/ethers, eller via NIS/NIS+) och i " -"hosts-databasen. Sedan behöver du starta RARP-demonen. I " -"SunOS 4, ange kommandot (som root): /usr/etc/rarpd -a; i SunOS 5, använd /usr/sbin/rarpd -a." +msgid "Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the client is listed in the ethers database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS+) and in the hosts database. Then you need to start the RARP daemon. In SunOS 4, issue the command (as root): /usr/etc/rarpd -a; in SunOS 5, use /usr/sbin/rarpd -a." +msgstr "Under SunOS, behöver du se till att klientens maskinvaruadress för Ethernet-gränssnittet finns listad i ethers-databasen (antingen i filen /etc/ethers, eller via NIS/NIS+) och i hosts-databasen. Sedan behöver du starta RARP-demonen. I SunOS 4, ange kommandot (som root): /usr/etc/rarpd -a; i SunOS 5, använd /usr/sbin/rarpd -a." #. Tag: title #: install-methods.xml:1212 @@ -1815,37 +949,16 @@ msgstr "Konfigurering av BOOTP-server" #. Tag: para #: install-methods.xml:1213 #, no-c-format -msgid "" -"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " -"bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " -"dhcpd. In &debian; these are contained in the " -"bootp and dhcp packages " -"respectively." -msgstr "" -"Det finns två BOOTP-servrar tillgängliga för GNU/Linux. Den första är CMU " -"bootpd. Den andra är faktiskt en DHCP-server: ISC " -"dhcpd. I &debian; finns dessa i paketen bootp respektive dhcp." +msgid "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC dhcpd. In &debian; these are contained in the bootp and dhcp packages respectively." +msgstr "Det finns två BOOTP-servrar tillgängliga för GNU/Linux. Den första är CMU bootpd. Den andra är faktiskt en DHCP-server: ISC dhcpd. I &debian; finns dessa i paketen bootp respektive dhcp." #. Tag: para #: install-methods.xml:1221 #, no-c-format msgid "" -"To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " -"relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian;, you can " -"run update-inetd --enable bootps, then /" -"etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your BOOTP server " -"does not run Debian, the line in question should look like: " -"\n" +"To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian;, you can run update-inetd --enable bootps, then /etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your BOOTP server does not run Debian, the line in question should look like: \n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -" Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " -"good old BSD printcap, termcap, " -"and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " -"Here is an example /etc/bootptab: " -"\n" +" Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the good old BSD printcap, termcap, and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. Here is an example /etc/bootptab: \n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" @@ -1853,28 +966,11 @@ msgid "" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" -" You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " -"bf option specifies the file a client should retrieve via " -"TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type " -"printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " +" You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The bf option specifies the file a client should retrieve via TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " msgstr "" -"För att använda CMU bootpd, måste du först kommentera " -"bort (eller lägga till) den relevanta raden i /etc/inetd.conf. På &debian; kan du köra update-inetd --enable bootps, sedan /etc/init.d/inetd reload för att " -"göra det. Om din BOOTP-server inte kör Debian, bör raden i fråga se ut så " -"här: \n" +"För att använda CMU bootpd, måste du först kommentera bort (eller lägga till) den relevanta raden i /etc/inetd.conf. På &debian; kan du köra update-inetd --enable bootps, sedan /etc/init.d/inetd reload för att göra det. Om din BOOTP-server inte kör Debian, bör raden i fråga se ut så här: \n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -" Nu måste du skapa filen /etc/bootptab. Den har samma sorts familjära och kryptiska format som de gamla " -"goda BSD-filerna printcap, termcap " -"och disktab. Se manualsidan för bootptab för mer information. För CMU bootpd behöver du " -"känna till maskinvaruadressen (MAC) för klienten. Här är ett exempel på en " -"/etc/bootptab: \n" +" Nu måste du skapa filen /etc/bootptab. Den har samma sorts familjära och kryptiska format som de gamla goda BSD-filerna printcap, termcap och disktab. Se manualsidan för bootptab för mer information. För CMU bootpd behöver du känna till maskinvaruadressen (MAC) för klienten. Här är ett exempel på en /etc/bootptab: \n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" @@ -1882,36 +978,13 @@ msgstr "" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" -" Du behöver ändra åtminstone alternativet " -"ha, som anger maskinvaruadressen för klienten. Alternativet " -"bf anger filen som klienten bör hämta via TFTP; se för mer detaljer. På SGI-" -"maskiner kan du bara gå in kommandomonitorn och skriva printenv. Värdet för variabeln eaddr är maskinens " -"MAC-adress. " +" Du behöver ändra åtminstone alternativet ha, som anger maskinvaruadressen för klienten. Alternativet bf anger filen som klienten bör hämta via TFTP; se för mer detaljer. På SGI-maskiner kan du bara gå in kommandomonitorn och skriva printenv. Värdet för variabeln eaddr är maskinens MAC-adress. " #. Tag: para #: install-methods.xml:1254 #, no-c-format -msgid "" -"By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " -"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " -"clients. Some architectures require a complex configuration for booting " -"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise, you will probably be able to get away with simply " -"adding the allow bootp directive to the configuration " -"block for the subnet containing the client, and restart dhcpd with /etc/init.d/dhcpd restart." -msgstr "" -"Tvärtemot är konfigurering av BOOTP med ISC dhcpd riktigt " -"enkelt, för att den behandlar BOOTP-klienter som vanliga specialfall av DHCP-" -"klienter. Vissa arkitekturer kräver en komplex konfiguration för att starta " -"upp klienter via BOOTP. Om din är en av de, läs sektionen . Om inte kommer du antagligen komma undan med att bara lägga " -"till direktivet allow bootp till " -"konfigurationsblocket för subnätet som innehåller klienten, och starta om " -"dhcpd med /etc/init.d/dhcpd restart." +msgid "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise, you will probably be able to get away with simply adding the allow bootp directive to the configuration block for the subnet containing the client, and restart dhcpd with /etc/init.d/dhcpd restart." +msgstr "Tvärtemot är konfigurering av BOOTP med ISC dhcpd riktigt enkelt, för att den behandlar BOOTP-klienter som vanliga specialfall av DHCP-klienter. Vissa arkitekturer kräver en komplex konfiguration för att starta upp klienter via BOOTP. Om din är en av de, läs sektionen . Om inte kommer du antagligen komma undan med att bara lägga till direktivet allow bootp till konfigurationsblocket för subnätet som innehåller klienten, och starta om dhcpd med /etc/init.d/dhcpd restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1275 @@ -1923,10 +996,7 @@ msgstr "Konfigurering av DHCP-server" #: install-methods.xml:1276 #, no-c-format msgid "" -"One free software DHCP server is ISC dhcpd. In &debian;, " -"this is available in the dhcp package. Here is a " -"sample configuration file for it (usually /etc/dhcpd.conf): \n" +"One free software DHCP server is ISC dhcpd. In &debian;, this is available in the dhcp package. Here is a sample configuration file for it (usually /etc/dhcpd.conf): \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" @@ -1946,13 +1016,9 @@ msgid "" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}\n" -" Note: the new (and preferred) dhcp3 package uses /etc/dhcp3/dhcpd.conf." +" Note: the new (and preferred) dhcp3 package uses /etc/dhcp3/dhcpd.conf." msgstr "" -"En DHCP-server som är fri programvara är dhcpd från ISC. " -"I &debian; är den tillgänglig i paketet dhcp. Här är " -"en exempelkonfiguration för den (vanligtvis /etc/dhcpd.conf): \n" +"En DHCP-server som är fri programvara är dhcpd från ISC. I &debian; är den tillgänglig i paketet dhcp. Här är en exempelkonfiguration för den (vanligtvis /etc/dhcpd.conf): \n" "option domain-name \"exempel.se\";\n" "option domain-name-servers ns1.exempel.se;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" @@ -1972,37 +1038,19 @@ msgstr "" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}\n" -" Notera: det nya (och föredragna) paketet " -"dhcp3 använder /etc/dhcp3/dhcpd.conf." +" Notera: det nya (och föredragna) paketet dhcp3 använder /etc/dhcp3/dhcpd.conf." #. Tag: para #: install-methods.xml:1288 #, no-c-format -msgid "" -"In this example, there is one server servername " -"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " -"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " -"as well as the server name and client hardware address. The " -"filename option should be the name of the file " -"which will be retrieved via TFTP." -msgstr "" -"I det här exemplet finns det en server kallad servernamn som gör allt arbete som DHCP-server, TFTP-server och " -"nätverksgateway. Du behöver nästan säkert ändra domännamnsalternativen, " -"såväl som servernamnet och klientens maskinvaruadress. Alternativet " -"filename bör vara ange namnet på den fil som ska " -"hämtas via TFTP." +msgid "In this example, there is one server servername which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, as well as the server name and client hardware address. The filename option should be the name of the file which will be retrieved via TFTP." +msgstr "I det här exemplet finns det en server kallad servernamn som gör allt arbete som DHCP-server, TFTP-server och nätverksgateway. Du behöver nästan säkert ändra domännamnsalternativen, såväl som servernamnet och klientens maskinvaruadress. Alternativet filename bör vara ange namnet på den fil som ska hämtas via TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1298 #, no-c-format -msgid "" -"After you have edited the dhcpd configuration file, " -"restart it with /etc/init.d/dhcpd restart." -msgstr "" -"Efter du har redigerat konfigurationsfilen för dhcpd, " -"starta om den med /etc/init.d/dhcpd restart." +msgid "After you have edited the dhcpd configuration file, restart it with /etc/init.d/dhcpd restart." +msgstr "Efter du har redigerat konfigurationsfilen för dhcpd, starta om den med /etc/init.d/dhcpd restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1306 @@ -2014,8 +1062,7 @@ msgstr "Aktivera PXE-uppstart i DHCP-konfigurationen" #: install-methods.xml:1307 #, no-c-format msgid "" -"Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" -"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" +"Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" @@ -2043,13 +1090,9 @@ msgid "" " filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" -" Note that for PXE booting, the client filename " -"pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " -" below)." +" Note that for PXE booting, the client filename pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see below)." msgstr "" -"Här är ett annat exempel på en dhcp.conf som använder " -"Pre-boot Execution Environment-metoden (PXE) i TFTP. " -"\n" +"Här är ett annat exempel på en dhcp.conf som använder Pre-boot Execution Environment-metoden (PXE) i TFTP. \n" "option domain-name \"exempel.se\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" @@ -2077,9 +1120,7 @@ msgstr "" " filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" -" Notera att för uppstart via PXE, klientfilnamnet " -"pxelinux.0 är en starthanterare, inte en kärnavbild (se " -" nedan)." +" Notera att för uppstart via PXE, klientfilnamnet pxelinux.0 är en starthanterare, inte en kärnavbild (se nedan)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1323 @@ -2091,78 +1132,35 @@ msgstr "Aktivering av TFTP-server" #: install-methods.xml:1324 #, no-c-format msgid "" -"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " -"tftpd is enabled. This is usually enabled by having " -"something like the following line in /etc/inetd.conf: " -"\n" +"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that tftpd is enabled. This is usually enabled by having something like the following line in /etc/inetd.conf: \n" "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" -" Debian packages will in general set this up " -"correctly by default when they are installed." +" Debian packages will in general set this up correctly by default when they are installed." msgstr "" -"För att få TFTP-servern klar att köra, bör du först se till att " -"tftpd är aktiverad. Den aktiveras normalt sett genom att " -"ha en rad som liknar följande rad i /etc/inetd.conf: " -"\n" +"För att få TFTP-servern klar att köra, bör du först se till att tftpd är aktiverad. Den aktiveras normalt sett genom att ha en rad som liknar följande rad i /etc/inetd.conf: \n" "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" -" Debian-paketen kommer allmänt sett att ställa in " -"det korrekt som standard när de installeras." +" Debian-paketen kommer allmänt sett att ställa in det korrekt som standard när de installeras." #. Tag: para #: install-methods.xml:1335 #, no-c-format -msgid "" -"Look in that file and remember the directory which is used as the argument " -"of in.tftpd; you'll need that below. The -l argument enables some versions of in.tftpd to " -"log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot " -"errors. If you've had to change /etc/inetd.conf, you'll " -"have to notify the running inetd process that the file " -"has changed. On a Debian machine, run /etc/init.d/inetd reload; on other machines, find out the process ID for inetd, and run kill -HUP inetd-pid." -msgstr "" -"Leta i den filen och kom ihåg katalogen som används som argument till " -"in.tftpd; du behöver veta det senare. Argumentet " -"-l gör att vissa versioner av in.tftpd loggar alla begäran till systemloggarna; det här är användbart för " -"att felsöka uppstartsfel. Om du behövde ändra /etc/inetd.conf, behöver du meddela det till den körande inetd-" -"processen att filen har ändrats. På en Debian-maskin, kör /etc/" -"init.d/inetd reload; på andra maskiner, ta reda på vilket " -"process-id som inetd har och kör kill -HUP " -"inetd-pid." +msgid "Look in that file and remember the directory which is used as the argument of in.tftpd; you'll need that below. The -l argument enables some versions of in.tftpd to log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot errors. If you've had to change /etc/inetd.conf, you'll have to notify the running inetd process that the file has changed. On a Debian machine, run /etc/init.d/inetd reload; on other machines, find out the process ID for inetd, and run kill -HUP inetd-pid." +msgstr "Leta i den filen och kom ihåg katalogen som används som argument till in.tftpd; du behöver veta det senare. Argumentet -l gör att vissa versioner av in.tftpd loggar alla begäran till systemloggarna; det här är användbart för att felsöka uppstartsfel. Om du behövde ändra /etc/inetd.conf, behöver du meddela det till den körande inetd-processen att filen har ändrats. På en Debian-maskin, kör /etc/init.d/inetd reload; på andra maskiner, ta reda på vilket process-id som inetd har och kör kill -HUP inetd-pid." #. Tag: para #: install-methods.xml:1349 #, no-c-format msgid "" -"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " -"GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " -"server: \n" +"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -" to turn off Path MTU discovery, otherwise the " -"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " -"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " -"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " -"the PROM, and you can avoid it by setting \n" +" to turn off Path MTU discovery, otherwise the SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets are sent from a source port no greater than 32767, or the download will stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in the PROM, and you can avoid it by setting \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -" to adjust the range of source ports the Linux " -"TFTP server uses." +" to adjust the range of source ports the Linux TFTP server uses." msgstr "" -"Om du tänker installera Debian på en SGI-maskin och din TFTP-server är en " -"GNU/Linux-burk som kör Linux 2.4, behöver du ställa in följande på din " -"server: \n" +"Om du tänker installera Debian på en SGI-maskin och din TFTP-server är en GNU/Linux-burk som kör Linux 2.4, behöver du ställa in följande på din server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -" för att stänga av Path MTU discovery, annars kan " -"SGI:ns PROM inte hämta kärnan. Vidare bör du se till att TFTP-paket skickas " -"från en källport som inte är högre än 32767, annars kommer hämtningen att " -"stanna av efter första paketet. Igen, det är Linux 2.4.X som ger det här " -"felet i PROM, och du kan undvika det genom att ställa in " -"\n" +" för att stänga av Path MTU discovery, annars kan SGI:ns PROM inte hämta kärnan. Vidare bör du se till att TFTP-paket skickas från en källport som inte är högre än 32767, annars kommer hämtningen att stanna av efter första paketet. Igen, det är Linux 2.4.X som ger det här felet i PROM, och du kan undvika det genom att ställa in \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -" för att justera intervallet av källportar som " -"Linux TFTP-server använder." +" för att justera intervallet av källportar som Linux TFTP-server använder." #. Tag: title #: install-methods.xml:1371 @@ -2173,70 +1171,26 @@ msgstr "Flytta TFTP-avbilderna till rätt plats" #. Tag: para #: install-methods.xml:1372 #, no-c-format -msgid "" -"Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. Generally, " -"this directory will be /tftpboot. You'll have to make a " -"link from that file to the file which tftpd will use for " -"booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by " -"the TFTP client, and there are no strong standards." -msgstr "" -"Placera sedan TFTP-uppstartsavbilden du behöver, som du hittar i , i katalogen för uppstartsavbilder för " -"tftpd. Generellt sett är denna katalog /" -"tftpboot. Du behöver göra en länk från den filen till den fil som " -"tftpd ska använda för att starta upp en speciell klient. " -"Tyvärr fastställs filnamnet av TFTP-klienten och det finns inga riktiga " -"standarder." +msgid "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. Generally, this directory will be /tftpboot. You'll have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." +msgstr "Placera sedan TFTP-uppstartsavbilden du behöver, som du hittar i , i katalogen för uppstartsavbilder för tftpd. Generellt sett är denna katalog /tftpboot. Du behöver göra en länk från den filen till den fil som tftpd ska använda för att starta upp en speciell klient. Tyvärr fastställs filnamnet av TFTP-klienten och det finns inga riktiga standarder." #. Tag: para #: install-methods.xml:1382 #, no-c-format -msgid "" -"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " -"yaboot boot loader as the TFTP boot image. " -"Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images " -"via TFTP itself. For net booting, use the yaboot-netboot.conf. Just rename this to yaboot.conf in the TFTP " -"directory." -msgstr "" -"På NewWorld Power Macintosh-maskiner, behöver du ställa in starthanteraren " -"yaboot som TFTP-uppstartsavbild. Yaboot kommer då själv att hämta kärnan och ramdiskavbilderna via TFTP. " -"För nätverksuppstart, använd yaboot-netboot.conf. Byt " -"bara namn på den till yaboot.conf i TFTP-katalogen." +msgid "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the yaboot boot loader as the TFTP boot image. Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images via TFTP itself. For net booting, use the yaboot-netboot.conf. Just rename this to yaboot.conf in the TFTP directory." +msgstr "På NewWorld Power Macintosh-maskiner, behöver du ställa in starthanteraren yaboot som TFTP-uppstartsavbild. Yaboot kommer då själv att hämta kärnan och ramdiskavbilderna via TFTP. För nätverksuppstart, använd yaboot-netboot.conf. Byt bara namn på den till yaboot.conf i TFTP-katalogen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1391 #, no-c-format -msgid "" -"For PXE booting, everything you should need is set up in the " -"netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " -"tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " -"your dhcp server is configured to pass /pxelinux.0 to " -"tftpd as the filename to boot." -msgstr "" -"För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen netboot/netboot." -"tar.gz. Extrahera den filen till katalogen för uppstartsavbilder " -"för tftpd. Se till att din dhcp-server är konfigurerad " -"att skicka /pxelinux.0 till tftpd " -"som filnamnet att starta upp på." +msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this tarball into the tftpd boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass /pxelinux.0 to tftpd as the filename to boot." +msgstr "För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen netboot/netboot.tar.gz. Extrahera den filen till katalogen för uppstartsavbilder för tftpd. Se till att din dhcp-server är konfigurerad att skicka /pxelinux.0 till tftpd som filnamnet att starta upp på." #. Tag: para #: install-methods.xml:1399 #, no-c-format -msgid "" -"For PXE booting, everything you should need is set up in the " -"netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " -"tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " -"your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" -"elilo.efi to tftpd as the filename to boot." -msgstr "" -"För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen netboot/netboot." -"tar.gz. Extrahera den filen till katalogen för uppstartsavbilder " -"för tftpd. Se till att din dhcp-server är konfigurerad " -"att skicka /debian-installer/ia64/elilo.efi till " -"tftpd som filnamnet att starta upp på." +msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this tarball into the tftpd boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/elilo.efi to tftpd as the filename to boot." +msgstr "För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen netboot/netboot.tar.gz. Extrahera den filen till katalogen för uppstartsavbilder för tftpd. Se till att din dhcp-server är konfigurerad att skicka /debian-installer/ia64/elilo.efi till tftpd som filnamnet att starta upp på." #. Tag: title #: install-methods.xml:1411 @@ -2247,38 +1201,14 @@ msgstr "Avbilder för DECstation TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1412 #, no-c-format -msgid "" -"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which " -"contain both kernel and installer in one file. The naming convention is " -"subarchitecture/netboot-boot.img. Copy the tftpimage file you would like to use to /" -"tftpboot/tftpboot.img if you work with the example BOOTP/DHCP " -"setups described above." -msgstr "" -"För DECstation, finns det tftpimage-filer för varje underarkitektur, som " -"innehåller både kärna och installerare i en fil. Namnkonventionen är " -"underarkitektur/netboot-boot.img. Kopiera den tftpimage-fil du vill använda till /" -"tftpboot/tftpboot.img om du arbetar med det exemplet för BOOTP/" -"DHCP-konfigurationer som beskrivs ovan." +msgid "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which contain both kernel and installer in one file. The naming convention is subarchitecture/netboot-boot.img. Copy the tftpimage file you would like to use to /tftpboot/tftpboot.img if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above." +msgstr "För DECstation, finns det tftpimage-filer för varje underarkitektur, som innehåller både kärna och installerare i en fil. Namnkonventionen är underarkitektur/netboot-boot.img. Kopiera den tftpimage-fil du vill använda till /tftpboot/tftpboot.img om du arbetar med det exemplet för BOOTP/DHCP-konfigurationer som beskrivs ovan." #. Tag: para #: install-methods.xml:1422 #, no-c-format -msgid "" -"The DECstation firmware boots by TFTP with the command boot " -"#/tftp, where # is the number of the TurboChannel device from which to boot. On " -"most DECstations this is 3. If the BOOTP/DHCP server does not " -"supply the filename or you need to pass additional parameters, they can " -"optionally be appended with the following syntax:" -msgstr "" -"DECstationens firmware kan starta upp via TFTP med kommandot boot " -"#/tftp, där # är numret på den TurboChannel-enhet från vilken uppstarten ska " -"ske. På de flesta DECstationer är det 3. Om BOOTP/DHCP-" -"servern inte ger ut filnamnet eller om du behöver skicka ytterligare " -"parametrar, kan de valfritt läggas till med följande syntax:" +msgid "The DECstation firmware boots by TFTP with the command boot #/tftp, where # is the number of the TurboChannel device from which to boot. On most DECstations this is 3. If the BOOTP/DHCP server does not supply the filename or you need to pass additional parameters, they can optionally be appended with the following syntax:" +msgstr "DECstationens firmware kan starta upp via TFTP med kommandot boot #/tftp, där # är numret på den TurboChannel-enhet från vilken uppstarten ska ske. På de flesta DECstationer är det 3. Om BOOTP/DHCP-servern inte ger ut filnamnet eller om du behöver skicka ytterligare parametrar, kan de valfritt läggas till med följande syntax:" #. Tag: userinput #: install-methods.xml:1434 @@ -2289,41 +1219,8 @@ msgstr "boot #/tftp/filename param1=värde1 param2=värde2 ..." #. Tag: para #: install-methods.xml:1436 #, no-c-format -msgid "" -"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " -"booting: the transfer starts, but after some time it stops with an " -"a.out err. This can have several reasons: " -" The firmware does not respond to ARP requests " -"during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. " -"The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the " -"DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by " -"running arp -s IP-address " -"MAC-address as root on the machine " -"acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by " -"entering cnfg at the DECstation firmware prompt. The firmware has a size limit on the files that " -"can be booted by TFTP. There are also " -"firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the " -"different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: ." -msgstr "" -"Flera revisioner av DECstation-firmware har ett problem angående " -"nätverksuppstart: överföringen startar, men efter en viss tid stoppar den " -"med en a.out err. Det kan finnas flera " -"anledningar: Firmware svarar inte på ARP-" -"begäran under en TFTP-överföring. Det leder till en ARP-timeout och " -"överföringen stoppas. Lösningen är att statiskt lägga till MAC-adressen på " -"Ethernet-kortet i DECstationen till ARP-tabellen på TFTP-servern. Det görs " -"genom att köra arp -s IP-adress " -"MAC-adress som root på maskinen som " -"fungerar som TFTP-server. MAC-adressen för DECstationen kan läsas av genom " -"att ange cnfg i DECstationens firmware-prompt. Firmware har en storleksgräns på de filer som kan " -"startas upp via TFTP. Det finns också " -"revisioner av firmware som inte kan starta upp via TFTP alls. En översikt av " -"de olika revisionerna av firmware kan hittas på webbsidorna för NetBSD: " -"." +msgid "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net booting: the transfer starts, but after some time it stops with an a.out err. This can have several reasons: The firmware does not respond to ARP requests during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by running arp -s IP-address MAC-address as root on the machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by entering cnfg at the DECstation firmware prompt. The firmware has a size limit on the files that can be booted by TFTP. There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: ." +msgstr "Flera revisioner av DECstation-firmware har ett problem angående nätverksuppstart: överföringen startar, men efter en viss tid stoppar den med en a.out err. Det kan finnas flera anledningar: Firmware svarar inte på ARP-begäran under en TFTP-överföring. Det leder till en ARP-timeout och överföringen stoppas. Lösningen är att statiskt lägga till MAC-adressen på Ethernet-kortet i DECstationen till ARP-tabellen på TFTP-servern. Det görs genom att köra arp -s IP-adress MAC-adress som root på maskinen som fungerar som TFTP-server. MAC-adressen för DECstationen kan läsas av genom att ange cnfg i DECstationens firmware-prompt. Firmware har en storleksgräns på de filer som kan startas upp via TFTP. Det finns också revisioner av firmware som inte kan starta upp via TFTP alls. En översikt av de olika revisionerna av firmware kan hittas på webbsidorna för NetBSD: ." #. Tag: title #: install-methods.xml:1474 @@ -2334,24 +1231,8 @@ msgstr "Uppstart för Alpha via TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1475 #, no-c-format -msgid "" -"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " -"image directory) using the -file argument to the SRM " -"boot command, or by setting the BOOT_FILE environment variable. Alternatively, the filename can be given " -"via BOOTP (in ISC dhcpd, use the filename directive). Unlike Open Firmware, there is no default " -"filename on SRM, so you must specify a " -"filename by either one of these methods." -msgstr "" -"På Alpha, måste du ange filnamnet (som en relativ sökväg till katalogen för " -"uppstartsavbilder) med argumentet -file till SRM-" -"kommandot boot, eller genom att ställa in " -"miljövariabeln BOOT_FILE. Alternativ kan filnamnet " -"anges via BOOTP (i ISC dhcpd, använd direktivet " -"filename). Tvärtemot Open Firmware, finns det " -"inget standardfilnamn på SRM, så du måste ange ett filnamn genom en av de här metoderna." +msgid "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot image directory) using the -file argument to the SRM boot command, or by setting the BOOT_FILE environment variable. Alternatively, the filename can be given via BOOTP (in ISC dhcpd, use the filename directive). Unlike Open Firmware, there is no default filename on SRM, so you must specify a filename by either one of these methods." +msgstr "På Alpha, måste du ange filnamnet (som en relativ sökväg till katalogen för uppstartsavbilder) med argumentet -file till SRM-kommandot boot, eller genom att ställa in miljövariabeln BOOT_FILE. Alternativ kan filnamnet anges via BOOTP (i ISC dhcpd, använd direktivet filename). Tvärtemot Open Firmware, finns det inget standardfilnamn på SRM, så du måste ange ett filnamn genom en av de här metoderna." #. Tag: title #: install-methods.xml:1490 @@ -2363,47 +1244,21 @@ msgstr "Uppstart via TFTP för SPARC" #: install-methods.xml:1491 #, no-c-format msgid "" -"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " -"SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your " -"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " -"would be C0A80103.SUN4C. However, there are also " -"subarchitectures where the file the client looks for is just " -"client-ip-in-hex. An easy way to determine the " -"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " -"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " -"\n" -"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" -" To get to the correct filename, you will need to " -"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " -"name." +"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be C0A80103.SUN4C. However, there are also subarchitectures where the file the client looks for is just client-ip-in-hex. An easy way to determine the hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). \n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n" +"' 10 0 0 4\n" +" To get to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture name." msgstr "" -"Vissa SPARC-arkitekturer lägger till underarkitekturens namn, såsom " -"SUN4M eller SUN4C; till filnamnet. Därför, om " -"ditt systems arkitektur är en SUN4C, och dess IP är 192.168.1.3, borde " -"filnamnet vara C0A80103.SUN4C. Dock, det finns även " -"underarkitekturer där filen som klienten letar efter är bara " -"klient-ip-i-hex. Ett lätt sätt att fastställa den " -"hexadecimala koden för IP-adressen är att ange följande kommando i ett skal " -"(anta att maskinens tilltänkta IP-adress är 10.0.0.4). " -"\n" -"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" -" För att få det korrekta filnamnet, behöver du " -"ändra alla bokstäver till versaler om och det behövs även lägga till " -"underarkitekturens namn." +"Vissa SPARC-arkitekturer lägger till underarkitekturens namn, såsom SUN4M eller SUN4C; till filnamnet. Därför, om ditt systems arkitektur är en SUN4C, och dess IP är 192.168.1.3, borde filnamnet vara C0A80103.SUN4C. Dock, det finns även underarkitekturer där filen som klienten letar efter är bara klient-ip-i-hex. Ett lätt sätt att fastställa den hexadecimala koden för IP-adressen är att ange följande kommando i ett skal (anta att maskinens tilltänkta IP-adress är 10.0.0.4). \n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n" +"' 10 0 0 4\n" +" För att få det korrekta filnamnet, behöver du ändra alla bokstäver till versaler om och det behövs även lägga till underarkitekturens namn." #. Tag: para #: install-methods.xml:1507 #, no-c-format -msgid "" -"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " -"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot " -"net my-sparc.image. This must still reside in the directory that " -"the TFTP server looks in." -msgstr "" -"Du kan också tvinga vissa sparc-system att leta efter ett specifikt filnamn " -"genom att lägga till det på slutet av uppstartskommandot för OpenPROM, såsom " -"boot net min-sparc.avbild. Den måste dock finnas i " -"katalogen som TFTP-servern letar i." +msgid "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot net my-sparc.image. This must still reside in the directory that the TFTP server looks in." +msgstr "Du kan också tvinga vissa sparc-system att leta efter ett specifikt filnamn genom att lägga till det på slutet av uppstartskommandot för OpenPROM, såsom boot net min-sparc.avbild. Den måste dock finnas i katalogen som TFTP-servern letar i." #. Tag: title #: install-methods.xml:1518 @@ -2414,28 +1269,14 @@ msgstr "Uppstart via TFTP för BVM/Motorola" #. Tag: para #: install-methods.xml:1519 #, no-c-format -msgid "" -"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to " -"/tftpboot/." -msgstr "" -"För BVM och Motorola VMEbus-system kopiera filerna &bvme6000-tftp-files; " -"till /tftpboot/." +msgid "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to /tftpboot/." +msgstr "För BVM och Motorola VMEbus-system kopiera filerna &bvme6000-tftp-files; till /tftpboot/." #. Tag: para #: install-methods.xml:1524 #, no-c-format -msgid "" -"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " -"tftplilo.bvme or tftplilo.mvme " -"files from the TFTP server. Refer to the tftplilo.txt " -"file for your subarchitecture for additional system-specific configuration " -"information." -msgstr "" -"Sedan, konfigurera ditt uppstarts-ROM elle BOOTP-server att initialt läsa in " -"filen tftplilo.bvme eller tftplilo.mvme från TFTP-servern. Referera till filen tftplilo.txt för din underarkitektur för ytterligare systemspecifik " -"konfigurationsinformation." +msgid "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the tftplilo.bvme or tftplilo.mvme files from the TFTP server. Refer to the tftplilo.txt file for your subarchitecture for additional system-specific configuration information." +msgstr "Sedan, konfigurera ditt uppstarts-ROM elle BOOTP-server att initialt läsa in filen tftplilo.bvme eller tftplilo.mvme från TFTP-servern. Referera till filen tftplilo.txt för din underarkitektur för ytterligare systemspecifik konfigurationsinformation." #. Tag: title #: install-methods.xml:1536 @@ -2446,16 +1287,8 @@ msgstr "Uppstart via TFTP för SGI" #. Tag: para #: install-methods.xml:1537 #, no-c-format -msgid "" -"On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the " -"name of the TFTP file. It is given either as the bf= " -"in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." -msgstr "" -"På SGI-maskiner kan du förlita dig på att bootpd skickar " -"med namnet på TFTP-filen. Det anges antingen som bf= " -"i /etc/bootptab eller som alternativet " -"filename= i /etc/dhcpd.conf." +msgid "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the name of the TFTP file. It is given either as the bf= in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." +msgstr "På SGI-maskiner kan du förlita dig på att bootpd skickar med namnet på TFTP-filen. Det anges antingen som bf= i /etc/bootptab eller som alternativet filename= i /etc/dhcpd.conf." #. Tag: title #: install-methods.xml:1549 @@ -2466,12 +1299,8 @@ msgstr "Uppstart via TFTP för Broadcom BCM91250A och BCM91480B" #. Tag: para #: install-methods.xml:1550 #, no-c-format -msgid "" -"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " -"full path of the file to be loaded to CFE." -msgstr "" -"Du behöver inte konfigurera DHCP på något speciellt sätt på grund av att du " -"skickar hela sökvägen till filen som ska läsas in av CFE." +msgid "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the full path of the file to be loaded to CFE." +msgstr "Du behöver inte konfigurera DHCP på något speciellt sätt på grund av att du skickar hela sökvägen till filen som ska läsas in av CFE." #. Tag: title #: install-methods.xml:1655 @@ -2482,18 +1311,8 @@ msgstr "Automatisk installation" #. Tag: para #: install-methods.xml:1656 #, no-c-format -msgid "" -"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " -"installations. Debian packages intended for this include fai (which uses an install server), replicator, systemimager, autoinstall, and the Debian Installer itself." -msgstr "" -"För installation på flera datorer är det möjligt att göra fullt automatiska " -"installationer. Debian-paketen som är tänkta för det här är fai (som använder en installationsserver), replicator, systemimager, autoinstall, och själva Debian Installer." +msgid "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic installations. Debian packages intended for this include fai (which uses an install server), replicator, systemimager, autoinstall, and the Debian Installer itself." +msgstr "För installation på flera datorer är det möjligt att göra fullt automatiska installationer. Debian-paketen som är tänkta för det här är fai (som använder en installationsserver), replicator, systemimager, autoinstall, och själva Debian Installer." #. Tag: title #: install-methods.xml:1669 @@ -2504,26 +1323,14 @@ msgstr "Automatisk installation med Debian Installer" #. Tag: para #: install-methods.xml:1670 #, no-c-format -msgid "" -"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " -"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " -"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " -"installation process." -msgstr "" -"Debian Installer har stöd för att automatisera installationer via " -"förkonfigurationsfiler. En förkonfigurationsfil kan läsas in från nätverket " -"eller från flyttbart media, och används för att fylla i svar på frågor som " -"ställs under installationsprocessen." +msgid "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from removable media, and used to fill in answers to questions asked during the installation process." +msgstr "Debian Installer har stöd för att automatisera installationer via förkonfigurationsfiler. En förkonfigurationsfil kan läsas in från nätverket eller från flyttbart media, och används för att fylla i svar på frågor som ställs under installationsprocessen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1677 #, no-c-format -msgid "" -"Full documentation on preseeding including a working example that you can " -"edit is in ." -msgstr "" -"Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel som du " -"kan redigera finns i ." +msgid "Full documentation on preseeding including a working example that you can edit is in ." +msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel som du kan redigera finns i ." #~ msgid "" #~ "The only supported boot method for CATS is to use the combined image " @@ -2533,10 +1340,10 @@ msgstr "" #~ "Den enda uppstartsmetoden som stöds för CATS är att använda den " #~ "kombinerade avbilden &cats-boot-img;. Den kan läsas in från alla enheter " #~ "som är nåbara från starthanteraren Cyclone." - #~ msgid "" #~ "d-i foo/bar string value\n" #~ "d-i foo/bar seen false" #~ msgstr "" #~ "d-i foo/bar string value\n" #~ "d-i foo/bar seen false" + diff --git a/po/sv/installation-howto.po b/po/sv/installation-howto.po index 00236520e..345ee84b8 100644 --- a/po/sv/installation-howto.po +++ b/po/sv/installation-howto.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 installation howto\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-21 03:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-05-01 21:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-24 19:47+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -22,21 +22,8 @@ msgstr "Installations Howto" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format -msgid "" -"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-" -"title; (&architecture;) with the new &d-i;. It is a quick " -"walkthrough of the installation process which should contain all the " -"information you will need for most installs. When more information can be " -"useful, we will link to more detailed explanations in the &debian; Installation Guide." -msgstr "" -"Det här dokumentet beskriver hur man installerar &debian; &releasename; för " -"&arch-title; (&architecture;) med den nya &d-i;. Det här är " -"en snabb genomgång av installationsprocessen vilken bör innehålla all " -"information du behöver för de flesta installationer. När mer information kan " -"vara av användning kommer vi att länka till mer detaljerade förklarningar i " -"Installationsguiden för &debian;" -"." +msgid "This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-title; (&architecture;) with the new &d-i;. It is a quick walkthrough of the installation process which should contain all the information you will need for most installs. When more information can be useful, we will link to more detailed explanations in the &debian; Installation Guide." +msgstr "Det här dokumentet beskriver hur man installerar &debian; &releasename; för &arch-title; (&architecture;) med den nya &d-i;. Det här är en snabb genomgång av installationsprocessen vilken bör innehålla all information du behöver för de flesta installationer. När mer information kan vara av användning kommer vi att länka till mer detaljerade förklarningar i Installationsguiden för &debian;." #. Tag: title #: installation-howto.xml:20 @@ -47,20 +34,8 @@ msgstr "Förberedelser" #. Tag: para #: installation-howto.xml:21 #, no-c-format -msgid "" -" The debian-installer is still in a " -"beta state. If you encounter bugs during your install, please " -"refer to for instructions on how to report " -"them. If you have questions which cannot be answered by this document, " -"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" -"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the freenode network)." -msgstr "" -" Debian-installer är fortfarande i " -"ett beta-tillstånd. Om du påträffar fel under din installation, " -"vänligen referera till för instruktioner om " -"hur man rapporterar dem. Om du har frågor som inte kan bli besvarade av det " -"här dokumentet, skicka dem gärna till sändlistan debian-boot (&email-debian-" -"boot-list;) eller fråga på IRC (#debian-boot på nätverket freenode)." +msgid " The debian-installer is still in a beta state. If you encounter bugs during your install, please refer to for instructions on how to report them. If you have questions which cannot be answered by this document, please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC (#debian-boot on the freenode network)." +msgstr " Debian-installer är fortfarande i ett beta-tillstånd. Om du påträffar fel under din installation, vänligen referera till för instruktioner om hur man rapporterar dem. Om du har frågor som inte kan bli besvarade av det här dokumentet, skicka dem gärna till sändlistan debian-boot (&email-debian-boot-list;) eller fråga på IRC (#debian-boot på nätverket freenode)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:37 @@ -71,43 +46,20 @@ msgstr "Starta upp installeraren" #. Tag: para #: installation-howto.xml:38 #, no-c-format -msgid "" -" For some quick links to CD images, " -"check out the &d-i; home page. " -"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the Debian CD page. For more information on " -"where to get CDs, see ." -msgstr "" -" För några snabba länkar till cd-" -"avbilder, ta en titt på webbplatsen &d-i; . Debian-cd-teamet ger ut byggnationer av cd-avbilder med &d-" -"i; på sidan Debian GNU/Linux på cd. " -"För mer information om var man får tag på cd-skivor, se ." +msgid " For some quick links to CD images, check out the &d-i; home page. The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the Debian CD page. For more information on where to get CDs, see ." +msgstr " För några snabba länkar till cd-avbilder, ta en titt på webbplatsen &d-i; . Debian-cd-teamet ger ut byggnationer av cd-avbilder med &d-i; på sidan Debian GNU/Linux på cd. För mer information om var man får tag på cd-skivor, se ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:48 #, no-c-format -msgid "" -"Some installation methods require other images than CD images. The &d-i; home " -"page has links to other images. explains how to find images on Debian mirrors." -msgstr "" -"Vissa installationsmetoder kräver andra avbilder än cd-avbilder. Webbplatsen &d-i; har länkar till andra avbilder. förklarar hur man hittar avbilder på Debian-speglar." +msgid "Some installation methods require other images than CD images. The &d-i; home page has links to other images. explains how to find images on Debian mirrors." +msgstr "Vissa installationsmetoder kräver andra avbilder än cd-avbilder. Webbplatsen &d-i; har länkar till andra avbilder. förklarar hur man hittar avbilder på Debian-speglar." #. Tag: para #: installation-howto.xml:58 #, no-c-format -msgid "" -"The subsections below will give the details about which images you should " -"get for each possible means of installation." -msgstr "" -"Undersektionerna nedan ger detaljer om vilka avbilder du bör hämta för varje " -"tänkbar installation." +msgid "The subsections below will give the details about which images you should get for each possible means of installation." +msgstr "Undersektionerna nedan ger detaljer om vilka avbilder du bör hämta för varje tänkbar installation." #. Tag: title #: installation-howto.xml:66 @@ -118,42 +70,14 @@ msgstr "Cdrom" #. Tag: para #: installation-howto.xml:68 #, no-c-format -msgid "" -"There are two different netinst CD images which can be used to install " -"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and " -"install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The " -"difference between the two images is that on the full netinst image the base " -"packages are included, whereas you have to download these from the web if " -"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full " -"size CD image which will not need the network to install. You only need the " -"first CD of the set." -msgstr "" -"Det finns två olika cd-avbilder för nätinstallation (netinst) som kan " -"användas för installation av &releasename; med &d-i;. Dessa avbilder är " -"tänkta att starta från cd och installera ytterligare paket över ett nätverk, " -"därav namnet \"netinst\". Skillnaden mellan de två avbilderna är att på den " -"fulla netinst-avbilden är grundpaketen inkluderade och om du använder " -"visitkortsavbilden måste du hämta dessa från webbplatsen. Om du hellre vill " -"kan du hämta en fullstorleks cd-avbild som inte behöver nätverk för att " -"installeras. Du behöver endast den första cd-skivan i uppsättningen." +msgid "There are two different netinst CD images which can be used to install &releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The difference between the two images is that on the full netinst image the base packages are included, whereas you have to download these from the web if you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full size CD image which will not need the network to install. You only need the first CD of the set." +msgstr "Det finns två olika cd-avbilder för nätinstallation (netinst) som kan användas för installation av &releasename; med &d-i;. Dessa avbilder är tänkta att starta från cd och installera ytterligare paket över ett nätverk, därav namnet \"netinst\". Skillnaden mellan de två avbilderna är att på den fulla netinst-avbilden är grundpaketen inkluderade och om du använder visitkortsavbilden måste du hämta dessa från webbplatsen. Om du hellre vill kan du hämta en fullstorleks cd-avbild som inte behöver nätverk för att installeras. Du behöver endast den första cd-skivan i uppsättningen." #. Tag: para #: installation-howto.xml:79 #, no-c-format -msgid "" -"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " -"explained in . To boot a PowerMac from CD, press the c key while " -"booting. See for other ways to boot from CD. " -msgstr "" -"Hämta den typ du föredrar och bränn den till en cd-skiva. För att starta cd-skivan kanske du behöver att ändra din BIOS-" -"konfiguration som förklaras i . " -" För att starta en PowerMac från cd, tryck " -"c-knappen under uppstart. Se " -"för andra sätt att starta från en cd-skiva. " +msgid "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as explained in . To boot a PowerMac from CD, press the c key while booting. See for other ways to boot from CD. " +msgstr "Hämta den typ du föredrar och bränn den till en cd-skiva. För att starta cd-skivan kanske du behöver att ändra din BIOS-konfiguration som förklaras i . För att starta en PowerMac från cd, tryck c-knappen under uppstart. Se för andra sätt att starta från en cd-skiva. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:93 @@ -164,69 +88,32 @@ msgstr "Diskett" #. Tag: para #: installation-howto.xml:94 #, no-c-format -msgid "" -"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. " -"You need the floppy/boot.img, the floppy/root." -"img and possibly one of the driver disks." -msgstr "" -"Om du inte kan starta från en cd kan du hämta diskettavbilder för att " -"installera Debian. Du behöver floppy/boot.img, " -"floppy/root.img och möjligen en av " -"drivrutinsdisketterna." +msgid "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. You need the floppy/boot.img, the floppy/root.img and possibly one of the driver disks." +msgstr "Om du inte kan starta från en cd kan du hämta diskettavbilder för att installera Debian. Du behöver floppy/boot.img, floppy/root.img och möjligen en av drivrutinsdisketterna." #. Tag: para #: installation-howto.xml:100 #, no-c-format -msgid "" -"The boot floppy is the one with boot.img on it. This " -"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " -"the one with root.img on it." -msgstr "" -"Startdisketten är den med boot.img på sig. När den här " -"disketten startas kommer den att fråga dig att mata in en andra diskett " -"— använd den med root.img på sig." +msgid "The boot floppy is the one with boot.img on it. This floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use the one with root.img on it." +msgstr "Startdisketten är den med boot.img på sig. När den här disketten startas kommer den att fråga dig att mata in en andra diskett — använd den med root.img på sig." #. Tag: para #: installation-howto.xml:106 #, no-c-format -msgid "" -"If you're planning to install over the network, you will usually need the " -"floppy/net-drivers.img, which contains additional " -"drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA." -msgstr "" -"Om du planerar att installera över nätverket kommer du normalt sett att " -"behöva floppy/net-drivers.img som innehåller " -"ytterligare drivrutiner för många Ethernet-kort och stöd för PCMCIA." +msgid "If you're planning to install over the network, you will usually need the floppy/net-drivers.img, which contains additional drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA." +msgstr "Om du planerar att installera över nätverket kommer du normalt sett att behöva floppy/net-drivers.img som innehåller ytterligare drivrutiner för många Ethernet-kort och stöd för PCMCIA." #. Tag: para #: installation-howto.xml:112 #, no-c-format -msgid "" -"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " -"floppy/cd-drivers.img on a driver disk to complete the " -"install using the CD." -msgstr "" -"Om du har en cd-skiva men inte kan starta upp från den kan du starta upp " -"från startdisketter och använda floppy/cd-drivers.img " -"på en drivrutinsdiskett för att färdigställa installationen med cd-skivan." +msgid "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use floppy/cd-drivers.img on a driver disk to complete the install using the CD." +msgstr "Om du har en cd-skiva men inte kan starta upp från den kan du starta upp från startdisketter och använda floppy/cd-drivers.img på en drivrutinsdiskett för att färdigställa installationen med cd-skivan." #. Tag: para #: installation-howto.xml:118 #, no-c-format -msgid "" -"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " -"lots of bad disks (see ). Each " -".img file you downloaded goes on a single floppy; you " -"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " -" for details). Since you'll have more than " -"one floppy, it's a good idea to label them." -msgstr "" -"Disketter är en av de minst pålitliga medium så var beredd på en hel del " -"dåliga disketter (se ). Varje " -".img-fil du hämtar får plats på en diskett; du kan " -"använda kommandot dd för att skriva dem till /dev/fd0 eller andra sätt (se " -" för detaljer). Eftersom du har mer än en " -"diskett är det en bra idé att etikettera dom." +msgid "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for lots of bad disks (see ). Each .img file you downloaded goes on a single floppy; you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see for details). Since you'll have more than one floppy, it's a good idea to label them." +msgstr "Disketter är en av de minst pålitliga medium så var beredd på en hel del dåliga disketter (se ). Varje .img-fil du hämtar får plats på en diskett; du kan använda kommandot dd för att skriva dem till /dev/fd0 eller andra sätt (se för detaljer). Eftersom du har mer än en diskett är det en bra idé att etikettera dom." #. Tag: title #: installation-howto.xml:131 @@ -237,74 +124,32 @@ msgstr "USB-minne" #. Tag: para #: installation-howto.xml:132 #, no-c-format -msgid "" -"It's also possible to install from removable USB storage devices. For " -"example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can " -"take with you anywhere." -msgstr "" -"Det är också möjligt att installera från en flyttbar USB-lagringsenhet. Till " -"exempel kan en USB-nyckelring vara ett händigt medium att installera Debian " -"från och som du kan ta med dig överallt." +msgid "It's also possible to install from removable USB storage devices. For example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can take with you anywhere." +msgstr "Det är också möjligt att installera från en flyttbar USB-lagringsenhet. Till exempel kan en USB-nyckelring vara ett händigt medium att installera Debian från och som du kan ta med dig överallt." #. Tag: para #: installation-howto.xml:138 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-" -"media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 256 MB image " -"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must " -"be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on " -"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " -"filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that " -"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ." -"iso." -msgstr "" -"Det enklaste sättet att förbereda ditt USB-minne är att hämta hd-" -"media/boot.img.gz och använda gunzip för att packa upp 128 MB-" -"avbilden från den filen. Skriva den här avbilden direkt till ditt minne som " -"måste vara minst 128 MB stor. Så klart kommer det här att förstöra allt som " -"redan finns på minnet. Montera sedan minnet, som nu har ett FAT-filsystem på " -"sig. Hämta sedan en Debian netinst cd-avbild och kopiera den filen till " -"minnet; vilket filnamn som helst är ok så länge det slutar på .iso." +#, no-c-format +msgid "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 256 MB image from that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in .iso." +msgstr "Det enklaste sättet att förbereda ditt USB-minne är att hämta hd-media/boot.img.gz och använda gunzip för att packa upp den 256 MB stora avbilden från den filen. Skriv den här avbilden direkt till ditt minne, som måste vara minst 256 MB stor. Så klart kommer det här att förstöra allt som redan finns på minnet. Montera sedan minnet, som nu har ett FAT-filsystem på sig. Hämta sedan en Debian netinst cd-avbild och kopiera den filen till minnet; vilket filnamn som helst är ok så länge det slutar på .iso." #. Tag: para #: installation-howto.xml:149 #, no-c-format -msgid "" -"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " -"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " -"sticks. For details, see ." -msgstr "" -"Det finns andra, mer flexibla sätt att ställa in ett minne för användning av " -"Debian-installer och det är möjligt att få det att fungera med mindre " -"minnen. För detaljer, se ." +msgid "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory sticks. For details, see ." +msgstr "Det finns andra, mer flexibla sätt att ställa in ett minne för användning av Debian-installer och det är möjligt att få det att fungera med mindre minnen. För detaljer, se ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:155 #, no-c-format -msgid "" -"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " -"configure your BIOS to boot from a removable drive or even a " -"USB-ZIP to get it to boot from the USB device. For helpful " -"hints and details, see ." -msgstr "" -"Vissa BIOS kan starta upp på USB-minnen direkt och vissa kan det inte. Du " -"kanske behöver konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en " -"flyttbar enhet eller till och med en USB-ZIP " -"för att få den att starta upp från USB-enheten. För hjälpfulla tips och " -"detaljer, se ." +msgid "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a removable drive or even a USB-ZIP to get it to boot from the USB device. For helpful hints and details, see ." +msgstr "Vissa BIOS kan starta upp på USB-minnen direkt och vissa kan det inte. Du kanske behöver konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en flyttbar enhet eller till och med en USB-ZIP för att få den att starta upp från USB-enheten. För hjälpfulla tips och detaljer, se ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:162 #, no-c-format -msgid "" -"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " -"Open Firmware. For directions, see ." -msgstr "" -"Starta upp Macintosh-system från USB-lagringsenheter innebär manual " -"användning av Open Firmware. För instruktioner, se ." +msgid "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of Open Firmware. For directions, see ." +msgstr "Starta upp Macintosh-system från USB-lagringsenheter innebär manual användning av Open Firmware. För instruktioner, se ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:171 @@ -315,32 +160,14 @@ msgstr "Uppstart från nätverk" #. Tag: para #: installation-howto.xml:172 #, no-c-format -msgid "" -"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " -"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " -"in netboot/ can be used to netboot &d-i;." -msgstr "" -"Det är också möjligt att starta upp &d-i; helt från nätverket. De olika " -"metoderna att nätstarta beror på din arkitektur och nätstartskonfiguration. " -"Filerna i netboot/ kan användas för att nätstarta &d-i;." +msgid "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files in netboot/ can be used to netboot &d-i;." +msgstr "Det är också möjligt att starta upp &d-i; helt från nätverket. De olika metoderna att nätstarta beror på din arkitektur och nätstartskonfiguration. Filerna i netboot/ kan användas för att nätstarta &d-i;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:178 #, no-c-format -msgid "" -"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " -"netboot/pxeboot.tar.gz into /var/lib/" -"tftpboot or wherever is appropriate for your tftp server. Set up " -"your DHCP server to pass filename /pxelinux.0 to " -"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, " -"see ." -msgstr "" -"Det lättaste sättet att ställa in är antagligen nätstart via PXE. Packa upp " -"filen netboot/pxeboot.tar.gz till /var/lib/" -"tftpboot eller där det är lämpligast för din tftp-server. Ställ " -"in din DHCP-server att skicka filnamnet /pxelinux.0 " -"till klienterna och med lite tur bör allt fungera. För detaljerade " -"instruktioner, se ." +msgid "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file netboot/pxeboot.tar.gz into /var/lib/tftpboot or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP server to pass filename /pxelinux.0 to clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, see ." +msgstr "Det lättaste sättet att ställa in är antagligen nätstart via PXE. Packa upp filen netboot/pxeboot.tar.gz till /var/lib/tftpboot eller där det är lämpligast för din tftp-server. Ställ in din DHCP-server att skicka filnamnet /pxelinux.0 till klienterna och med lite tur bör allt fungera. För detaljerade instruktioner, se ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:192 @@ -351,23 +178,8 @@ msgstr "Uppstart från hårddisk" #. Tag: para #: installation-howto.xml:193 #, no-c-format -msgid "" -"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " -"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " -"hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard " -"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " -msgstr "" -"Det är möjligt att starta installeraren utan flyttbar media men bara en " -"existerande hårddisk som kan ha ett annat operativsystem på sig. Hämta " -"hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz och en Debian cd-avbild till toppnivåkatalogen av hårddisken. Se " -"till att cd-avbilden har ett filnamn som slutar på .iso. " -"Nu är det bara att starta linux med initrd. förklarar ett sätt att göra det på. " +msgid "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an existing hard disk, which can have a different OS on it. Download hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " +msgstr "Det är möjligt att starta installeraren utan flyttbar media men bara en existerande hårddisk som kan ha ett annat operativsystem på sig. Hämta hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz och en Debian cd-avbild till toppnivåkatalogen av hårddisken. Se till att cd-avbilden har ett filnamn som slutar på .iso. Nu är det bara att starta linux med initrd. förklarar ett sätt att göra det på. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:210 @@ -378,177 +190,74 @@ msgstr "Installation" #. Tag: para #: installation-howto.xml:211 #, no-c-format -msgid "" -"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " -"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " -"parameters (see ). If " -"you want a 2.4 kernel, type install24 at the " -"boot: prompt. The 2.6 kernel is the " -"default for most boot methods, but is not available when booting from a " -"floppy. " -msgstr "" -"När installeraren har startat kommer du bli hälsad med en startskärm. Tryck " -"&enterkey; för att starta upp eller läs instruktionerna för andra " -"uppstartsmetoder och parametrar (se ). Om du vill ha en 2.4-kärna, skriv linux24 vid boot:-prompten. 2.6-kärnan " -"är standard för de flesta uppstartsmetoder men är inte tillgänglig vid " -"uppstart från startdiskett. " +msgid "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press &enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and parameters (see ). If you want a 2.4 kernel, type install24 at the boot: prompt. The 2.6 kernel is the default for most boot methods, but is not available when booting from a floppy. " +msgstr "När installeraren har startat kommer du bli hälsad med en startskärm. Tryck &enterkey; för att starta upp eller läs instruktionerna för andra uppstartsmetoder och parametrar (se ). Om du vill ha en 2.4-kärna, skriv linux24 vid boot:-prompten. 2.6-kärnan är standard för de flesta uppstartsmetoder men är inte tillgänglig vid uppstart från startdiskett. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:227 #, no-c-format -msgid "" -"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " -"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " -"select your country, with the choices including countries where your " -"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " -"countries in the world is available." -msgstr "" -"Efter ett tag kommer du bli frågad att välja ditt språk. Använd " -"piltangenterna för att välja ett språk och tryck &enterkey; för att " -"fortsätta. Efter det kommer du bli frågad att välja ditt land med de val som " -"inkluderar länder där ditt språk talas. Om det är inte är på den korta " -"listan finns en lista över att länder i världen tillgänglig." +msgid "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to select your country, with the choices including countries where your language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the countries in the world is available." +msgstr "Efter ett tag kommer du bli frågad att välja ditt språk. Använd piltangenterna för att välja ett språk och tryck &enterkey; för att fortsätta. Efter det kommer du bli frågad att välja ditt land med de val som inkluderar länder där ditt språk talas. Om det är inte är på den korta listan finns en lista över att länder i världen tillgänglig." #. Tag: para #: installation-howto.xml:235 #, no-c-format -msgid "" -"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " -"you know better." -msgstr "" -"Du kan bli frågad att bekräfta ditt tangentbordarrangemang. Välj den " -"förvalda om du är osäker." +msgid "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless you know better." +msgstr "Du kan bli frågad att bekräfta ditt tangentbordarrangemang. Välj den förvalda om du är osäker." #. Tag: para #: installation-howto.xml:240 #, no-c-format -msgid "" -"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " -"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." -msgstr "" -"Nu är det bara att luta sig tillbaka under tiden Debian-installer " -"identifierar din maskinvara och läser in resten av sig själv från cd-skiva, " -"startdiskett, USB etc." +msgid "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." +msgstr "Nu är det bara att luta sig tillbaka under tiden Debian-installer identifierar din maskinvara och läser in resten av sig själv från cd-skiva, startdiskett, USB etc." #. Tag: para #: installation-howto.xml:245 #, no-c-format -msgid "" -"Next the installer will try to detect your network hardware and set up " -"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " -"will be given the opportunity to configure the network manually." -msgstr "" -"Efter det kommer installeraren att försöka att identifiera din " -"nätverksmaskinvara och ställa in nätverket via DHCP. Om du inte är ansluten " -"till ett nätverk eller inte har DHCP har du getts möjligheten att " -"konfigurera nätverket manuellt." +msgid "Next the installer will try to detect your network hardware and set up networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you will be given the opportunity to configure the network manually." +msgstr "Efter det kommer installeraren att försöka att identifiera din nätverksmaskinvara och ställa in nätverket via DHCP. Om du inte är ansluten till ett nätverk eller inte har DHCP har du getts möjligheten att konfigurera nätverket manuellt." #. Tag: para #: installation-howto.xml:251 #, no-c-format -msgid "" -"Now it is time to partition your disks. First you will be given the " -"opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space " -"on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if " -"you do not want to autopartition, choose manual from the menu." -msgstr "" -"Nu är det dags att partitionera dina diskar. Först kommer du få möjligheten " -"att automatiskt partitionera antingen en hel disk eller fritt utrymme på en " -"disk. Det här rekommenderas för nya användare eller de som har bråttom men " -"om du inte vill automatiskt partitionera, välj Manuell från menyn." +msgid "Now it is time to partition your disks. First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if you do not want to autopartition, choose manual from the menu." +msgstr "Nu är det dags att partitionera dina diskar. Först kommer du få möjligheten att automatiskt partitionera antingen en hel disk eller fritt utrymme på en disk. Det här rekommenderas för nya användare eller de som har bråttom men om du inte vill automatiskt partitionera, välj Manuell från menyn." #. Tag: para #: installation-howto.xml:258 #, no-c-format -msgid "" -"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " -"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " -"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " -"partitions to create room for the Debian install: simply select the " -"partition and specify its new size." -msgstr "" -"Om du har en existerande DOS eller Windows-partition som du vill behålla, " -"var väldigt försiktig med automatisk partitionering. Om du väljer manual " -"partitionering kan du använda installeraren för att ändra storlek på " -"existerande FAT eller NTFS-partitioner för att skapa plats åt Debian-" -"installationen: välj helt enkelt partitionen och ange dess nya storlek." +msgid "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create room for the Debian install: simply select the partition and specify its new size." +msgstr "Om du har en existerande DOS eller Windows-partition som du vill behålla, var väldigt försiktig med automatisk partitionering. Om du väljer manual partitionering kan du använda installeraren för att ändra storlek på existerande FAT eller NTFS-partitioner för att skapa plats åt Debian-installationen: välj helt enkelt partitionen och ange dess nya storlek." #. Tag: para #: installation-howto.xml:265 #, no-c-format -msgid "" -"On the next screen you will see your partition table, how the partitions " -"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " -"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " -"able to choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to use what it set up. Remember to assign at " -"least one partition for swap space and to mount a partition on /. has more information about " -"partitioning." -msgstr "" -"På nästa skärm kan du se din partitionstabell, hur partitionerna kommer att " -"formateras och var de kommer att monteras. Välj en partition att modifiera " -"eller ta bort. Om du använde automatisk partitionering bör du kunna välja " -"Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken från menyn för att använda det som ställts in. Kom ihåg att " -"tilldela åtminstone en partition som växlingsutrymme och att montera en " -"partition på /. har " -"mer information om partitionering." +msgid "On the next screen you will see your partition table, how the partitions will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be able to choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for swap space and to mount a partition on /. has more information about partitioning." +msgstr "På nästa skärm kan du se din partitionstabell, hur partitionerna kommer att formateras och var de kommer att monteras. Välj en partition att modifiera eller ta bort. Om du använde automatisk partitionering bör du kunna välja Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken från menyn för att använda det som ställts in. Kom ihåg att tilldela åtminstone en partition som växlingsutrymme och att montera en partition på /. har mer information om partitionering." #. Tag: para #: installation-howto.xml:275 #, no-c-format -msgid "" -"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " -"which can take a while. That is followed by installing a kernel." -msgstr "" -"Nu kommer &d-i; att formatera dina partitioner och börja installera " -"grundsystemet, vilket kan ta lite tid. Det här följs av installation av " -"kärnan." +msgid "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, which can take a while. That is followed by installing a kernel." +msgstr "Nu kommer &d-i; att formatera dina partitioner och börja installera grundsystemet, vilket kan ta lite tid. Det här följs av installation av kärnan." #. Tag: para #: installation-howto.xml:280 #, no-c-format -msgid "" -"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " -"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " -"let you know. By default GRUB will be installed to the " -"master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. " -"You'll be given the opportunity to override that choice and install it " -"elsewhere. " -msgstr "" -"Det sista steget är att installera en starthanterare. Om installeraren " -"identifierar andra operativsystem på din dator kommer den att lägga till de " -"i uppstartsmenyn och informera dig. Som standard " -"kommer GRUB att installeras på huvudstartsektorn (MBR) på första hårddisken " -"som normalt sett är ett bra val. Du kommer att ges möjligheten att " -"åsidosätta det valet och installera den någon annanstans. " +msgid "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and let you know. By default GRUB will be installed to the master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install it elsewhere. " +msgstr "Det sista steget är att installera en starthanterare. Om installeraren identifierar andra operativsystem på din dator kommer den att lägga till de i uppstartsmenyn och informera dig. Som standard kommer GRUB att installeras på huvudstartsektorn (MBR) på första hårddisken som normalt sett är ett bra val. Du kommer att ges möjligheten att åsidosätta det valet och installera den någon annanstans. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:290 #, no-c-format -msgid "" -"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " -"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " -"boot up into the next stage of the install process, which is explained in " -"." -msgstr "" -"&d-i; kommer nu att berätta för dig att installation är färdigställd. Mata " -"ut cd-skivan eller andra uppstartsmedia och tryck &enterkey; för att starta " -"om din maskin. Den bör starta upp till nästa steg i installationsprocessen " -"vilken förklaras i ." +msgid "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should boot up into the next stage of the install process, which is explained in ." +msgstr "&d-i; kommer nu att berätta för dig att installation är färdigställd. Mata ut cd-skivan eller andra uppstartsmedia och tryck &enterkey; för att starta om din maskin. Den bör starta upp till nästa steg i installationsprocessen vilken förklaras i ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:297 #, no-c-format -msgid "" -"If you need more information on the install process, see ." -msgstr "" -"Om du behöver mer information om installationsprocessen, se ." +msgid "If you need more information on the install process, see ." +msgstr "Om du behöver mer information om installationsprocessen, se ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:306 @@ -559,32 +268,14 @@ msgstr "Sänd oss en installationsrapport" #. Tag: para #: installation-howto.xml:307 #, no-c-format -msgid "" -"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " -"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " -"reportbug package (apt-get install reportbug), and run " -"reportbug installation-report." -msgstr "" -"Om du lyckades göra en installation med &d-i;, vänligen ta dig tid att " -"skicka oss en rapport. Det enklaste sättet att göra det här är att " -"installera paketet reportbug (apt-get install reportbug) " -"och köra reportbug installation-report." +msgid "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to provide us with a report. The simplest way to do so is to install the reportbug package (apt-get install reportbug), and run reportbug installation-report." +msgstr "Om du lyckades göra en installation med &d-i;, vänligen ta dig tid att skicka oss en rapport. Det enklaste sättet att göra det här är att installera paketet reportbug (apt-get install reportbug) och köra reportbug installation-report." #. Tag: para #: installation-howto.xml:315 #, no-c-format -msgid "" -"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" -"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " -"so please take the time to report them. You can use an installation report " -"to report problems; if the install completely fails, see ." -msgstr "" -"Om du inte färdigställde installation har du möjligen hittat ett fel i " -"Debian-installer. För att förbättra installeraren är det nödvändigt att vi " -"känner till dessa fel, så ta dig tid att rapportera dem. Du kan använda en " -"installationsrapport för att rapportera problem; om installationen totalt " -"misslyckades, se ." +msgid "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, so please take the time to report them. You can use an installation report to report problems; if the install completely fails, see ." +msgstr "Om du inte färdigställde installation har du möjligen hittat ett fel i Debian-installer. För att förbättra installeraren är det nödvändigt att vi känner till dessa fel, så ta dig tid att rapportera dem. Du kan använda en installationsrapport för att rapportera problem; om installationen totalt misslyckades, se ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:327 @@ -595,12 +286,8 @@ msgstr "Och till slut.." #. Tag: para #: installation-howto.xml:328 #, no-c-format -msgid "" -"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " -"useful. You might want to read ." -msgstr "" -"Vi hoppas att din Debian-installation känns bra och att du tycker att Debian " -"är användbar. Du kanske även vill läsa ." +msgid "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian useful. You might want to read ." +msgstr "Vi hoppas att din Debian-installation känns bra och att du tycker att Debian är användbar. Du kanske även vill läsa ." #~ msgid "" #~ "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time " @@ -624,3 +311,4 @@ msgstr "" #~ "sättet att göra detta är att installera paketet reportbug (apt-" #~ "get install reportbug) och köra reportbug installation-" #~ "report. " + diff --git a/po/sv/post-install.po b/po/sv/post-install.po index f51320dfe..0d174fec4 100644 --- a/po/sv/post-install.po +++ b/po/sv/post-install.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-04-29 17:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-24 20:08+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -89,7 +89,7 @@ msgstr "Hantera cronjobb" #: post-install.xml:120 #, no-c-format msgid "Any jobs under the purview of the system administrator should be in /etc, since they are configuration files. If you have a root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in /etc/cron.{daily,weekly,monthly}. These are invoked from /etc/crontab, and will run in alphabetic order, which serializes them." -msgstr "Alla jobb under systemadministratörens ansvar bör ligga i /etc eftersom de är konfigurationsfiler. Om root har ett cronjobb för dagliga, veckomässiga eller månatliga körningar, lägg dom i /etc/cron.{daily,weekly,monthly}. Dessa startas från /etc/crontab och kommer att köras i alfabetisk ordning." +msgstr "Alla jobb under systemadministratörens ansvar bör ligga i /etc eftersom de är konfigurationsfiler. Om root har ett cronjobb för dagliga, veckomässiga eller månatliga körningar, lägg dem i /etc/cron.{daily,weekly,monthly}. Dessa startas från /etc/crontab och kommer att köras i alfabetisk ordning." #. Tag: para #: post-install.xml:129 @@ -101,7 +101,7 @@ msgstr "Men om du har ett cronjobb som (a) behöver köras som en speciell anvä #: post-install.xml:138 #, no-c-format msgid "In either case, you just edit the files and cron will notice them automatically. There is no need to run a special command. For more information see cron(8), crontab(5), and /usr/share/doc/cron/README.Debian." -msgstr "I annat fall kan du bara redigera filerna och cron kommer att upptäcka dom automatiskt. Det finns inget behov att köra ett speciellt kommando. För mer information, se manualsidorna cron(8), crontab(5) och /usr/share/doc/cron/README.Debian." +msgstr "I annat fall kan du bara redigera filerna och cron kommer att upptäcka dem automatiskt. Det finns inget behov att köra ett speciellt kommando. För mer information, se manualsidorna cron(8), crontab(5) och /usr/share/doc/cron/README.Debian." #. Tag: title #: post-install.xml:155 diff --git a/po/sv/preseed.po b/po/sv/preseed.po index 7384a0c6d..99eebf99d 100644 --- a/po/sv/preseed.po +++ b/po/sv/preseed.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-21 03:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-04-29 17:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-24 20:07+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -22,23 +22,15 @@ msgstr "Automatiserad installation med förinställningar" #. Tag: para #: preseed.xml:18 #, no-c-format -msgid "" -"This appendix explains the intricacies of preseeding answers to questions in " -"&d-i; to automate your installation." -msgstr "" -"Det här appendixet förklarar svårigheterna med de förinställda svar på " -"frågorna i &d-i; för automatiseringen av din installation." +msgid "This appendix explains the intricacies of preseeding answers to questions in &d-i; to automate your installation." +msgstr "Det här appendixet förklarar svårigheterna med förinställning av svar på frågorna i &d-i; för att automatisera din installation." #. Tag: para -#: preseed.xml:23 preseed.xml:492 +#: preseed.xml:23 +#: preseed.xml:492 #, no-c-format -msgid "" -"The configuration fragments used in this appendix are also available as an " -"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." -msgstr "" -"Konfigurationsdelarna som används i det här appendixet finns även " -"tillgängliga som exempelfiler för förkonfiguration från &urlset-example-" -"preseed;." +msgid "The configuration fragments used in this appendix are also available as an example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." +msgstr "Konfigurationsdelarna som används i det här appendixet finns även tillgängliga som exempelfiler för förkonfiguration från &urlset-example-preseed;." #. Tag: title #: preseed.xml:31 @@ -49,18 +41,8 @@ msgstr "Introduktion" #. Tag: para #: preseed.xml:32 #, no-c-format -msgid "" -"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the " -"installation process, without having to manually enter the answers while the " -"installation is running. This makes it possible to fully automate most types " -"of installation and even offers some features not available during normal " -"installations." -msgstr "" -"Förinställningar ger ett sätt att ställa in svar på frågor som ställs under " -"installationsprocessen, utan att manuellt behöva ange svaren under tiden " -"installationen körs. Det här gör det möjligt att fullt automatisera de " -"flesta typer av installationer och erbjuder även vissa funktioner som inte " -"finns tillgängliga vid normala installationer." +msgid "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the installation process, without having to manually enter the answers while the installation is running. This makes it possible to fully automate most types of installation and even offers some features not available during normal installations." +msgstr "Förinställningar ger ett sätt att ställa in svar på frågor som ställs under installationsprocessen, utan att manuellt behöva ange svaren under tiden installationen körs. Det här gör det möjligt att fullt automatisera de flesta typer av installationer och erbjuder även vissa funktioner som inte finns tillgängliga vid normala installationer." #. Tag: title #: preseed.xml:43 @@ -71,34 +53,14 @@ msgstr "Metoder för förinställning" #. Tag: para #: preseed.xml:44 #, no-c-format -msgid "" -"There are three methods that can be used for preseeding: initrd, file and network. " -"Initrd preseeding will work with any installation method and supports " -"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " -"network preseeding each can be used with different installation methods. " -"With file and network preseeding the first few installer questions cannot be " -"preseeded because the preconfiguration file is only loaded after they have " -"been asked." -msgstr "" -"Det finns tre metoder som kan användas för förinställning: " -"initrd, fil och " -"nätverk. Förinställning med initrd fungerar med alla " -"installationsmetoder och har stöd för förinställningar av fler saker, men " -"den kräver den största förberedelsen. Förinställning med fil och nätverk kan " -"användas med olika installationsmetoder. Med fil och nätverk kan inte de " -"första installationsfrågorna förinställas på grund av att " -"förkonfigurationsfilen läses in först efter att frågorna har ställts." +msgid "There are three methods that can be used for preseeding: initrd, file and network. Initrd preseeding will work with any installation method and supports preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and network preseeding each can be used with different installation methods. With file and network preseeding the first few installer questions cannot be preseeded because the preconfiguration file is only loaded after they have been asked." +msgstr "Det finns tre metoder som kan användas för förinställning: initrd, fil och nätverk. Förinställning med initrd fungerar med alla installationsmetoder och har stöd för förinställningar av fler saker, men den kräver den största förberedelsen. Förinställning med fil och nätverk kan användas med olika installationsmetoder. Med fil och nätverk kan inte de första installationsfrågorna förinställas på grund av att förkonfigurationsfilen läses in först efter att frågorna har ställts." #. Tag: para #: preseed.xml:55 #, no-c-format -msgid "" -"The following table shows which preseeding methods can be used with which " -"installation methods." -msgstr "" -"Följande tabell visar vilka förinställningsmetoder som kan användas med " -"vilka installationsmetoder." +msgid "The following table shows which preseeding methods can be used with which installation methods." +msgstr "Följande tabell visar vilka förinställningsmetoder som kan användas med vilka installationsmetoder." #. Tag: entry #: preseed.xml:64 @@ -131,15 +93,28 @@ msgid "CD/DVD" msgstr "Cd/Dvd" #. Tag: entry -#: preseed.xml:72 preseed.xml:73 preseed.xml:77 preseed.xml:79 preseed.xml:82 -#: preseed.xml:83 preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:92 preseed.xml:94 -#: preseed.xml:97 preseed.xml:99 +#: preseed.xml:72 +#: preseed.xml:73 +#: preseed.xml:77 +#: preseed.xml:79 +#: preseed.xml:82 +#: preseed.xml:83 +#: preseed.xml:87 +#: preseed.xml:88 +#: preseed.xml:92 +#: preseed.xml:94 +#: preseed.xml:97 +#: preseed.xml:99 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "ja" #. Tag: entry -#: preseed.xml:74 preseed.xml:78 preseed.xml:84 preseed.xml:89 preseed.xml:93 +#: preseed.xml:74 +#: preseed.xml:78 +#: preseed.xml:84 +#: preseed.xml:89 +#: preseed.xml:93 #: preseed.xml:98 #, no-c-format msgid "no" @@ -154,10 +129,8 @@ msgstr "nätuppstart" #. Tag: entry #: preseed.xml:81 #, no-c-format -msgid "" -"hd-media (including usb-stick)" -msgstr "" -"hd-media (inklusive USB-minne)" +msgid "hd-media (including usb-stick)" +msgstr "hd-media (inklusive USB-minne)" #. Tag: entry #: preseed.xml:86 @@ -180,50 +153,20 @@ msgstr "generisk/tape" #. Tag: para #: preseed.xml:105 #, no-c-format -msgid "" -"An important difference between the preseeding methods is the point at which " -"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " -"this is right at the start of the installation, before the first question is " -"even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been " -"loaded. For network preseeding it is only after the network has been " -"configured." -msgstr "" -"En viktig skillnad mellan förinställningsmetoderna är när " -"förkonfigurationsfilen läses in och behandlas. För förinställning via initrd " -"görs det här direkt i början av installationen, före den första frågan " -"ställs. För förinställning via fil görs det här efter cd-skivan eller cd-" -"avbilden har lästs in. För förinställning via nätverk är det endast efter " -"att nätverket har konfigurerats." +msgid "An important difference between the preseeding methods is the point at which the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding this is right at the start of the installation, before the first question is even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after the network has been configured." +msgstr "En viktig skillnad mellan förinställningsmetoderna är när förkonfigurationsfilen läses in och behandlas. För förinställning via initrd görs det här direkt i början av installationen, före den första frågan ställs. För förinställning via fil görs det här efter cd-skivan eller cd-avbilden har lästs in. För förinställning via nätverk är det endast efter att nätverket har konfigurerats." #. Tag: para #: preseed.xml:114 #, no-c-format -msgid "" -"In practical terms this means for file and network preseeding that the " -"questions about language, country and keyboard selection will already have " -"been asked. For network preseeding add to that any questions related to " -"network configuration. Some other questions that are only displayed at " -"medium or low priority (like the first hardware detection run) will also " -"already have been processed." -msgstr "" -"I praktiska termer betyder det för förinställning via fil och nätverk har " -"frågorna om språk, land och tangentbordsval redan ställts. För " -"förinställning vid nätverk gäller det även frågor relaterade till " -"nätverkskonfigurationen. Vissa andra frågor som endast visas vid medel eller " -"låg prioritet (såsom den första maskinvaruidentifieringen) kommer även de " -"redan ha behandlats." +msgid "In practical terms this means for file and network preseeding that the questions about language, country and keyboard selection will already have been asked. For network preseeding add to that any questions related to network configuration. Some other questions that are only displayed at medium or low priority (like the first hardware detection run) will also already have been processed." +msgstr "I praktiska termer betyder det för förinställning via fil och nätverk har frågorna om språk, land och tangentbordsval redan ställts. För förinställning vid nätverk gäller det även frågor relaterade till nätverkskonfigurationen. Vissa andra frågor som endast visas vid medel eller låg prioritet (såsom den första maskinvaruidentifieringen) kommer även de redan ha behandlats." #. Tag: para #: preseed.xml:123 #, no-c-format -msgid "" -"Obviously, any questions that have been processed before the " -"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded. offers a way to avoid these questions being asked." -msgstr "" -"Så klart, alla frågor som har behandlat före förkonfigurationsfilen är " -"inläst kan inte förinställas. erbjuder " -"ett sätt att undvika att de här frågorna ställs." +msgid "Obviously, any questions that have been processed before the preconfiguration file is loaded cannot be preseeded. offers a way to avoid these questions being asked." +msgstr "Så klart, alla frågor som har behandlat före förkonfigurationsfilen är inläst kan inte förinställas. erbjuder ett sätt att undvika att de här frågorna ställs." #. Tag: title #: preseed.xml:134 @@ -234,17 +177,8 @@ msgstr "Begränsningar" #. Tag: para #: preseed.xml:135 #, no-c-format -msgid "" -"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " -"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or " -"use available free space on a disk; it is not possible to use existing " -"partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID." -msgstr "" -"Även om de flesta frågor som används av &d-i; kan förinställas med den här " -"metoden finns det vissa undantag. Du måste (om)partitionera en hel disk " -"eller använda tillgängligt utrymme på en disk; det är inte möjligt att " -"använda existerande partitioner. Du kan för närvarande inte använda " -"förinställning för att ställa in RAID." +msgid "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or use available free space on a disk; it is not possible to use existing partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID." +msgstr "Även om de flesta frågor som används av &d-i; kan förinställas med den här metoden finns det vissa undantag. Du måste (om)partitionera en hel disk eller använda tillgängligt utrymme på en disk; det är inte möjligt att använda existerande partitioner. Du kan för närvarande inte använda förinställning för att ställa in RAID." #. Tag: title #: preseed.xml:207 @@ -255,37 +189,20 @@ msgstr "Kör anpassade kommandon under installationen" #. Tag: para #: preseed.xml:208 #, no-c-format -msgid "" -"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " -"the ability to run commands or scripts at certain points in the " -"installation. See for details." -msgstr "" -"Ett mycket kraftfullt och flexibelt alternativ som erbjuds av " -"förkonfigurationsverktygen är möjligheten att köra kommandon eller skript " -"vid vissa punkter i installationen. Se för " -"detaljer." +msgid "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is the ability to run commands or scripts at certain points in the installation. See for details." +msgstr "Ett mycket kraftfullt och flexibelt alternativ som erbjuds av förkonfigurationsverktygen är möjligheten att köra kommandon eller skript vid vissa punkter i installationen. Se för detaljer." #. Tag: para #: preseed.xml:217 #, no-c-format -msgid "" -"preseed/early_command: is run as soon as the " -"preconfiguration file has been loaded" -msgstr "" -"preseed/early_command: körs så fort som " -"förkonfigurationsfilen har lästs in" +msgid "preseed/early_command: is run as soon as the preconfiguration file has been loaded" +msgstr "preseed/early_command: körs så fort som förkonfigurationsfilen har lästs in" #. Tag: para #: preseed.xml:221 #, no-c-format -msgid "" -"preseed/late_command: is run just before the reboot " -"at the end of the install, but before the /target " -"filesystem has been unmounted" -msgstr "" -"preseed/late_command: körs precis före omstarten på " -"slutet av installationen, men före filsystemet /target " -"har avmonterats" +msgid "preseed/late_command: is run just before the reboot at the end of the install, but before the /target filesystem has been unmounted" +msgstr "preseed/late_command: körs precis före omstarten på slutet av installationen, men före filsystemet /target har avmonterats" #. Tag: title #: preseed.xml:231 @@ -295,17 +212,9 @@ msgstr "Användning av förinställningar för att ändra på standardvärden" #. Tag: para #: preseed.xml:232 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"It is possible to use preseeding to change the default answer for a " -"question, but still have the question asked. To do this the seen flag must be reset to false after setting the " -"value for a question." -msgstr "" -"Det är möjligt att använda förinställning för att ändra standardsvaren på en " -"fråga, men fortfarande ställa frågan. För att göra det här måste flaggan " -"seen återställas till false efter att " -"värdet ställts in för en mall." +#, no-c-format +msgid "It is possible to use preseeding to change the default answer for a question, but still have the question asked. To do this the seen flag must be reset to false after setting the value for a question." +msgstr "Det är möjligt att använda förinställning för att ändra standardsvaret på en fråga, men fortfarande ställa frågan. För att göra det här måste flaggan seen återställas till false efter att värdet ställts in för en fråga." #. Tag: screen #: preseed.xml:241 @@ -326,37 +235,14 @@ msgstr "Användning av förinställningar" #. Tag: para #: preseed.xml:248 #, no-c-format -msgid "" -"Of course you will first need to create a preconfiguration file and place it " -"in the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration " -"file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location " -"is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " -"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or " -"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the " -"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " -"document; please consult the developers documentation for &d-i;." -msgstr "" -"Så klart behöver du först skapa en förkonfigurationsfil och placera den på " -"den plats du vill använda den. Skapandet av förkonfigurationsfilen förklaras " -"senare i det här appendixet. Lägga den på rätt plats är ganska " -"självförklarande för förinställning via nätverket eller om du vill läsa " -"filen från en diskett eller ett USB-minne. Om du vill inkludera filen på en " -"cd- eller dvd-skiva, behöver du göra om iso-avbilden. Hur man får in " -"förkonfigurationsfil inkluderad i initrd är utanför omfånget för det här " -"dokumentet; vänligen konsultera utvecklarnas dokumentation för &d-i;." +msgid "Of course you will first need to create a preconfiguration file and place it in the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this document; please consult the developers documentation for &d-i;." +msgstr "Så klart behöver du först skapa en förkonfigurationsfil och placera den på den plats du vill använda den. Skapandet av förkonfigurationsfilen förklaras senare i det här appendixet. Lägga den på rätt plats är ganska självförklarande för förinställning via nätverket eller om du vill läsa filen från en diskett eller ett USB-minne. Om du vill inkludera filen på en cd- eller dvd-skiva, behöver du göra om iso-avbilden. Hur man får in förkonfigurationsfil inkluderad i initrd är utanför omfånget för det här dokumentet; vänligen konsultera utvecklarnas dokumentation för &d-i;." #. Tag: para #: preseed.xml:259 #, no-c-format -msgid "" -"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " -"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file " -"is based on the configuration fragments included in this appendix." -msgstr "" -"Ett exempel på en förkonfigurationsfil du kan använda som grund för din egna " -"förkonfigurationsfil finns tillgänglig från &urlset-example-preseed;. Den " -"filen är baserad på konfigurationsdelarna som inkluderats in det här " -"appendixet." +msgid "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the configuration fragments included in this appendix." +msgstr "Ett exempel på en förkonfigurationsfil du kan använda som grund för din egna förkonfigurationsfil finns tillgänglig från &urlset-example-preseed;. Den filen är baserad på konfigurationsdelarna som inkluderats in det här appendixet." #. Tag: title #: preseed.xml:268 @@ -367,61 +253,26 @@ msgstr "Inläsning av förkonfigurationsfilen" #. Tag: para #: preseed.xml:269 #, no-c-format -msgid "" -"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " -"preseed.cfg is included in the root directory of the " -"initrd. The installer will automatically check if this file is present and " -"load it." -msgstr "" -"Om du använder förinställning via initrd, behöver du endast se till att " -"filen som heter preseed.cfg finns inkluderar i " -"rotkatalogen på initrd. Installeraren kommer automatiskt att kontrollera om " -"den filen finns och sedan läsa in den." +msgid "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named preseed.cfg is included in the root directory of the initrd. The installer will automatically check if this file is present and load it." +msgstr "Om du använder förinställning via initrd, behöver du endast se till att filen som heter preseed.cfg finns inkluderar i rotkatalogen på initrd. Installeraren kommer automatiskt att kontrollera om den filen finns och sedan läsa in den." #. Tag: para #: preseed.xml:276 #, no-c-format -msgid "" -"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " -"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " -"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " -"configuration file (e.g. syslinux.cfg) and adding the " -"parameter to the end of the append line(s) for the kernel." -msgstr "" -"För de övriga förinställningsmetoderna behöver du tala om för installeraren " -"vilken fil du använder när du startar upp den. Det gör du genom att skicka " -"med en uppstartsparameter till kärnan, antingen manuellt vid uppstart eller " -"genom att redigera konfigurationsfilen för starthanteraren (exempelvis " -"syslinux.cfg) och lägga till parametern på slutet av " -"den tillagda raden/raderna till kärnan." +msgid "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader configuration file (e.g. syslinux.cfg) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the kernel." +msgstr "För de övriga förinställningsmetoderna behöver du tala om för installeraren vilken fil du använder när du startar upp den. Det gör du genom att skicka med en uppstartsparameter till kärnan, antingen manuellt vid uppstart eller genom att redigera konfigurationsfilen för starthanteraren (exempelvis syslinux.cfg) och lägga till parametern på slutet av den tillagda raden/raderna till kärnan." #. Tag: para #: preseed.xml:284 #, no-c-format -msgid "" -"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " -"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " -"the installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in syslinux.cfg." -msgstr "" -"Om du anger förkonfigurationsfilen i konfigurationen för starthanteraren, " -"behöver du kanske ändra konfigurationen så att du inte behöver trycka Enter " -"för att starta installeraren. För syslinux betyder det att ställa in timeout-" -"värdet till 1 i syslinux.cfg." +msgid "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in syslinux.cfg." +msgstr "Om du anger förkonfigurationsfilen i konfigurationen för starthanteraren, behöver du kanske ändra konfigurationen så att du inte behöver trycka Enter för att starta installeraren. För syslinux betyder det att ställa in timeout-värdet till 1 i syslinux.cfg." #. Tag: para #: preseed.xml:291 #, no-c-format -msgid "" -"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " -"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " -"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the " -"installer will refuse to use it." -msgstr "" -"För att se till att installeraren får rätt förkonfigurationsfil, kan du " -"valfritt ange en kontrollsumma för filen. För närvarande behöver det vara en " -"md5sum och om den anges måste den stämma med förkonfigurationsfilen eller så " -"kommer installeraren att vägra använda den." +msgid "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the installer will refuse to use it." +msgstr "För att se till att installeraren får rätt förkonfigurationsfil, kan du valfritt ange en kontrollsumma för filen. För närvarande behöver det vara en md5sum och om den anges måste den stämma med förkonfigurationsfilen eller så kommer installeraren att vägra använda den." #. Tag: screen #: preseed.xml:300 @@ -458,14 +309,8 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:302 #, no-c-format -msgid "" -"While you're at it, you may want to add a boot parameter debconf/" -"priority=critical. This will avoid most questions even if the " -"preseeding below misses some." -msgstr "" -"När du ändå är igång kanske du vill lägga till en uppstartsparameter " -"debconf/priority=critical. Den här kommer att undvika " -"de flesta frågor även om förinställningen nedan missar några." +msgid "While you're at it, you may want to add a boot parameter debconf/priority=critical. This will avoid most questions even if the preseeding below misses some." +msgstr "När du ändå är igång kanske du vill lägga till en uppstartsparameter debconf/priority=critical. Den här kommer att undvika de flesta frågor även om förinställningen nedan missar några." #. Tag: title #: preseed.xml:312 @@ -476,22 +321,8 @@ msgstr "Använd en DHCP-server för att ange förkonfigurationsfiler" #. Tag: para #: preseed.xml:313 #, no-c-format -msgid "" -"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " -"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this " -"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media " -"that support network preseeding will download the file from the URL and use " -"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the " -"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian " -"package)." -msgstr "" -"Det är också möjligt att använda DHCP för att ange en förkonfigurationsfil " -"att hämta från nätverket. DHCP tillåter att man anger ett filnamn. Normalt " -"är det en fil som används för uppstart via nätverket men om det verkar vara " -"en URL så kommer installationsmediumet som har stöd för förinställning via " -"nätverket att hämta filen från URL:en och använda det som en " -"förkonfigurationsfil. Här är ett exempel på hur man ställer in dhcpd.conf " -"för version 3 av ISC DHCP-servern (Debian-paketet heter dhcp3-server)." +msgid "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media that support network preseeding will download the file from the URL and use it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian package)." +msgstr "Det är också möjligt att använda DHCP för att ange en förkonfigurationsfil att hämta från nätverket. DHCP tillåter att man anger ett filnamn. Normalt är det en fil som används för uppstart via nätverket men om det verkar vara en URL så kommer installationsmediumet som har stöd för förinställning via nätverket att hämta filen från URL:en och använda det som en förkonfigurationsfil. Här är ett exempel på hur man ställer in dhcpd.conf för version 3 av ISC DHCP-servern (Debian-paketet heter dhcp3-server)." #. Tag: screen #: preseed.xml:324 @@ -508,34 +339,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:326 #, no-c-format -msgid "" -"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " -"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, " -"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " -"particular host to avoid preseeding all installs on your network." -msgstr "" -"Notera att exemplet ovan begränsar filnamnet till DHCP-klienter som " -"identifierar sig själva som \"d-i\", så det kommer inte att påverka vanliga " -"DHCP-klienter men endast installeraren. Du kan också lägga in text i en sats " -"för endast en speciell värd för att undvika förinställning av alla " -"installationer på ditt nätverk." +msgid "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one particular host to avoid preseeding all installs on your network." +msgstr "Notera att exemplet ovan begränsar filnamnet till DHCP-klienter som identifierar sig själva som \"d-i\", så det kommer inte att påverka vanliga DHCP-klienter men endast installeraren. Du kan också lägga in text i en sats för endast en speciell värd för att undvika förinställning av alla installationer på ditt nätverk." #. Tag: para #: preseed.xml:333 #, no-c-format -msgid "" -"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " -"your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your " -"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the " -"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " -"automate Debian installs should only be done with care." -msgstr "" -"Ett bra sätt att använda förinställning via DHCP är att endast förinställa " -"värden specifika till ditt nätverk, såsom vilken Debian-spegel som ska " -"användas. Det här sättet kommer installationer på ditt nätverk att " -"automatiskt få en bra spegel vald men resten av installationen kan " -"genomföras interaktivt. Använda förinställning via DHCP för att helt " -"automatisera Debian-installationer ska genomföras med försiktighet." +msgid "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully automate Debian installs should only be done with care." +msgstr "Ett bra sätt att använda förinställning via DHCP är att endast förinställa värden specifika till ditt nätverk, såsom vilken Debian-spegel som ska användas. Det här sättet kommer installationer på ditt nätverk att automatiskt få en bra spegel vald men resten av installationen kan genomföras interaktivt. Använda förinställning via DHCP för att helt automatisera Debian-installationer ska genomföras med försiktighet." #. Tag: title #: preseed.xml:345 @@ -546,89 +357,38 @@ msgstr "Användning av uppstartsparametrar för att bistå förinställningar" #. Tag: para #: preseed.xml:346 #, no-c-format -msgid "" -"Some parts of the installation process cannot be automated using some forms " -"of preseeding because the questions are asked before the preconfiguration " -"file is loaded. For example, if the preconfiguration file is downloaded over " -"the network, the network setup must be done first. One reason to use initrd " -"preseeding is that it allows preseeding of even these early steps of the " -"installation process." -msgstr "" -"Vissa delar av installationsprocessen kan inte automatiseras via någon form " -"av förinställning på grund av att frågorna ställs före " -"förkonfigurationsfilen har lästs in. Till exempel, om förkonfigurationsfilen " -"hämtas över nätverket måste nätverkskonfigurationen vara gjord först. En " -"anledning att använda förinställning via initrd är att den tillåter " -"förinställning av de här tidiga stegen i installationsprocessen." +msgid "Some parts of the installation process cannot be automated using some forms of preseeding because the questions are asked before the preconfiguration file is loaded. For example, if the preconfiguration file is downloaded over the network, the network setup must be done first. One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding of even these early steps of the installation process." +msgstr "Vissa delar av installationsprocessen kan inte automatiseras via någon form av förinställning på grund av att frågorna ställs före förkonfigurationsfilen har lästs in. Till exempel, om förkonfigurationsfilen hämtas över nätverket måste nätverkskonfigurationen vara gjord först. En anledning att använda förinställning via initrd är att den tillåter förinställning av de här tidiga stegen i installationsprocessen." #. Tag: para #: preseed.xml:355 #, no-c-format -msgid "" -"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " -"can still be fully automated, since you can pass preseed values to the " -"kernel on the command line. Just pass path/to/var=value for any of the preseed variables listed in the examples." -msgstr "" -"Om en förkonfigurationsfil inte kan användas för att förinställa vissa steg, " -"kan installeraren fortfarande vara fullt automatiserad eftersom du kan " -"skicka förinställningsvärden till kärnan på kommandoraden. Skicka bara " -"sökväg/till/var=värde för någon av de " -"förinställningsvariabler som listas i exemplen." +msgid "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install can still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel on the command line. Just pass path/to/var=value for any of the preseed variables listed in the examples." +msgstr "Om en förkonfigurationsfil inte kan användas för att förinställa vissa steg, kan installeraren fortfarande vara fullt automatiserad eftersom du kan skicka förinställningsvärden till kärnan på kommandoraden. Skicka bara sökväg/till/var=värde för någon av de förinställningsvariabler som listas i exemplen." #. Tag: para #: preseed.xml:362 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"A -- in the boot options has special meaning. Kernel " -"parameters that appear after it will be copied into the installed bootloader " -"configuration (if supported by the installer for the bootloader). Note that " -"the -- may already be present in the default boot parameters." -msgstr "" -"En –– i uppstartsflaggorna har en speciell " -"betydelse. Kärnparametrar som visas efter det kommer att kopieras in i den " -"installerade starthanterarens konfiguration (om det stöds av installeraren " -"för starthanteraren). Notera att –– kanske redan " -"finns bland de uppstartsparametrar som är standard." +#, no-c-format +msgid "A -- in the boot options has special meaning. Kernel parameters that appear after it will be copied into the installed bootloader configuration (if supported by the installer for the bootloader). Note that the -- may already be present in the default boot parameters." +msgstr "Tecknen -- i uppstartsflaggorna har en speciell betydelse. Kärnparametrar som visas efter det kommer att kopieras in i den installerade starthanterarens konfiguration (om det stöds av installeraren för starthanteraren). Notera att -- kanske redan finns bland de uppstartsparametrar som är standard." #. Tag: para #: preseed.xml:371 #, no-c-format -msgid "" -"The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment " -"options (including any options added by default for the installer). If these " -"numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 " -"kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line " -"options and 32 environment options." -msgstr "" -"2.4-kärnan accepterar maximalt 8 kommandoradsflaggor och 8 miljöflaggor " -"(inklusive de flaggor som läggs till som standard för installeraren). Om de " -"här antalen överskrids kommer 2.4-kärnor att förkasta alla flaggor som " -"överskrids och 2.6-kärnor får panik. För kärnan 2.6.9 och senare, kan du " -"använda 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor." +msgid "The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment options (including any options added by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line options and 32 environment options." +msgstr "2.4-kärnan accepterar maximalt 8 kommandoradsflaggor och 8 miljöflaggor (inklusive de flaggor som läggs till som standard för installeraren). Om de här antalen överskrids kommer 2.4-kärnor att förkasta alla flaggor som överskrids och 2.6-kärnor får panik. För kärnan 2.6.9 och senare, kan du använda 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor." #. Tag: para #: preseed.xml:380 #, no-c-format -msgid "" -"For most installations some of the default options in your bootloader " -"configuration file, like vga=normal, may be safely " -"removed which may allow you to add more options for preseeding." -msgstr "" -"För de flesta installationer kan vissa av de standardflaggor i din " -"konfigurationsfil för starthanteraren såsom \"vga=normal\" med säkerhet tas " -"bort, vilket kan ge dig möjlighet att lägga till fler flaggor för " -"förinställningen." +msgid "For most installations some of the default options in your bootloader configuration file, like vga=normal, may be safely removed which may allow you to add more options for preseeding." +msgstr "För de flesta installationer kan vissa av de standardflaggor i din konfigurationsfil för starthanteraren såsom \"vga=normal\" med säkerhet tas bort, vilket kan ge dig möjlighet att lägga till fler flaggor för förinställningen." #. Tag: para #: preseed.xml:387 #, no-c-format -msgid "" -"It may not always be possible to specify values with spaces for boot " -"parameters, even if you delimit them with quotes." -msgstr "" -"Det kanske inte alltid är möjligt att ange värden med blanksteg för " -"uppstartsparametrar, även om du avgränsar dem med citattecken." +msgid "It may not always be possible to specify values with spaces for boot parameters, even if you delimit them with quotes." +msgstr "Det kanske inte alltid är möjligt att ange värden med blanksteg för uppstartsparametrar, även om du avgränsar dem med citattecken." #. Tag: title #: preseed.xml:397 @@ -639,100 +399,56 @@ msgstr "Skapa en förkonfigurationsfil" #. Tag: para #: preseed.xml:398 #, no-c-format -msgid "" -"The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-" -"selections command. The general format of a line in a " -"preconfiguration file is:" -msgstr "" -"Förkonfigurationsfilen är i samma format som används av kommandot " -"debconf-set-selections. Det allmänna formatet för en rad " -"i en förkonfigurationsfil är:" +msgid "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-selections command. The general format of a line in a preconfiguration file is:" +msgstr "Förkonfigurationsfilen är i samma format som används av kommandot debconf-set-selections. Det allmänna formatet för en rad i en förkonfigurationsfil är:" #. Tag: screen #: preseed.xml:404 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" -msgstr "<ägare> <mallnamn> <malltyp> <värde>" +msgstr "<ägare> <frågans namn> <frågetyp> <värde>" #. Tag: para #: preseed.xml:406 #, no-c-format -msgid "" -"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." -msgstr "" -"Det finns ett par regler att ha i åtanke när man skriver en " -"förkonfigurationsfil." +msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." +msgstr "Det finns ett par regler att ha i åtanke när man skriver en förkonfigurationsfil." #. Tag: para #: preseed.xml:413 #, no-c-format -msgid "" -"Put only a single space or tab between type and value: any additional " -"whitespace will be interpreted as belonging to the value." -msgstr "" -"Lägg endast till en enda blanksteg eller tabulator mellan typ och värde: " -"eventuella tomrum kommer att tolkas som de tillhör värdet." +msgid "Put only a single space or tab between type and value: any additional whitespace will be interpreted as belonging to the value." +msgstr "Lägg endast till en enda blanksteg eller tabulator mellan typ och värde: eventuella tomrum kommer att tolkas som de tillhör värdet." #. Tag: para #: preseed.xml:417 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"A line can be split into multiple lines by appending a backslash " -"(\\) as the line continuation character. A " -"good place to split a line is after the question name; a bad place is " -"between type and value." -msgstr "" -"En rad kan vara uppdelad i flera rader genom att lägga till ett omvänt " -"snedstreck på slutet (\\) som ett " -"radfortsättningstecken. En bra plats att dela en rad är efter mallnamnet; en " -"dålig plats är mellan typ och värde." +#, no-c-format +msgid "A line can be split into multiple lines by appending a backslash (\\) as the line continuation character. A good place to split a line is after the question name; a bad place is between type and value." +msgstr "En rad kan vara uppdelad i flera rader genom att lägga till ett omvänt snedstreck på slutet (\\) som ett radfortsättningstecken. En bra plats att dela en rad är efter frågenamnet; en dålig plats är mellan typ och värde." #. Tag: para #: preseed.xml:423 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " -"not the translated values. However, there are some questions (for example in " -"partman where the translated values need to be used." -msgstr "" -"De flesta mallar behöver vara förinställda med giltiga värden på engelska " -"och inte de översatta värdena. Dock, det finns några mallar (till exempel i " -"partman där de översatta värdena behöver användas." +#, no-c-format +msgid "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and not the translated values. However, there are some questions (for example in partman where the translated values need to be used." +msgstr "De flesta frågor behöver vara förinställda med giltiga värden på engelska och inte de översatta värdena. Dock, det finns några frågor (till exempel i partman där de översatta värdena behöver användas." #. Tag: para #: preseed.xml:429 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Some questions take a code as value instead of the English text that is " -"shown during installation." -msgstr "" -"Vissa mallar tar en kod som ett värde istället för den svenska texten som " -"visas under installationen." +#, no-c-format +msgid "Some questions take a code as value instead of the English text that is shown during installation." +msgstr "Vissa frågor tar en kod som ett värde istället för den engelska texten som visas under installationen." #. Tag: para #: preseed.xml:435 #, no-c-format -msgid "" -"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " -"linked in as basis and work from there." -msgstr "" -"Det enklaste sättet att skapa en förkonfigurationsfil på är att använda " -"exempelfilen som länkas i som grund och " -"arbeta vidare därifrån." +msgid "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file linked in as basis and work from there." +msgstr "Det enklaste sättet att skapa en förkonfigurationsfil på är att använda exempelfilen som länkas i som grund och arbeta vidare därifrån." #. Tag: para #: preseed.xml:440 #, no-c-format -msgid "" -"An alternative method is to do a manual installation and then, after " -"rebooting, use the debconf-get-selections from the " -"debconf-utils package to dump both the debconf " -"database and the installer's cdebconf database to a single file:" -msgstr "" -"En alternativ metod är att göra en manuell installation och sedan, efter " -"omstart, använda debconf-get-selections från paketet " -"debconf-utils för att dumpa både debconf-databasen " -"och installerarens cdebconf-databas till en enda fil:" +msgid "An alternative method is to do a manual installation and then, after rebooting, use the debconf-get-selections from the debconf-utils package to dump both the debconf database and the installer's cdebconf database to a single file:" +msgstr "En alternativ metod är att göra en manuell installation och sedan, efter omstart, använda debconf-get-selections från paketet debconf-utils för att dumpa både debconf-databasen och installerarens cdebconf-databas till en enda fil:" #. Tag: screen #: preseed.xml:447 @@ -747,70 +463,32 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:449 #, no-c-format -msgid "" -"However, a file generated in this manner will have some items that should " -"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most " -"users." -msgstr "" -"Dock, en fil som genereras på detta sätt kommer att ha några poster som inte " -"bör förinställas, och exempelfilen är en bättre startpunkt för de flesta " -"användare." +msgid "However, a file generated in this manner will have some items that should not be preseeded, and the example file is a better starting place for most users." +msgstr "Dock, en fil som genereras på detta sätt kommer att ha några poster som inte bör förinställas, och exempelfilen är en bättre startpunkt för de flesta användare." #. Tag: para #: preseed.xml:457 #, no-c-format -msgid "" -"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " -"installer's cdebconf database is saved to the installed system in /" -"var/log/installer/cdebconf. However, because the database may " -"contain sensitive information, by default the files are only readable by " -"root." -msgstr "" -"Denna metod förlitar sig på att vid slutet av installationen, sparas " -"installerarens cdebconf-databas till det installerade systemet i /" -"var/log/installer/cdebconf. Dock, på grund av att databasen kan " -"innehålla känslig information, är filerna som standard endast läsbara av " -"root." +msgid "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the installer's cdebconf database is saved to the installed system in /var/log/installer/cdebconf. However, because the database may contain sensitive information, by default the files are only readable by root." +msgstr "Denna metod förlitar sig på att vid slutet av installationen, sparas installerarens cdebconf-databas till det installerade systemet i /var/log/installer/cdebconf. Dock, på grund av att databasen kan innehålla känslig information, är filerna som standard endast läsbara av root." #. Tag: para #: preseed.xml:465 #, no-c-format -msgid "" -"The directory /var/log/installer and all files in it " -"will be deleted from your system if you purge the package " -"installation-report." -msgstr "" -"Katalogen /var/log/installer och alla filer i den " -"kommer att tas bort från ditt system om du rensar ut paketet " -"installation-report." +msgid "The directory /var/log/installer and all files in it will be deleted from your system if you purge the package installation-report." +msgstr "Katalogen /var/log/installer och alla filer i den kommer att tas bort från ditt system om du rensar ut paketet installation-report." #. Tag: para #: preseed.xml:473 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"To check possible values for questions, you can use nano " -"to examine the files in /var/lib/cdebconf while an " -"installation is in progress. View templates.dat for the " -"raw templates and questions.dat for the current values " -"and for the values assigned to variables." -msgstr "" -"För att kontrollera möjliga värden för mallar, kan du använda nano för att undersöka filerna i /var/lib/cdebconf " -"när en installation pågår. Visa templates.dat för de " -"råa mallarna och questions.dat för de aktuella värdena " -"och för de värden som tilldelas till variabler." +#, no-c-format +msgid "To check possible values for questions, you can use nano to examine the files in /var/lib/cdebconf while an installation is in progress. View templates.dat for the raw templates and questions.dat for the current values and for the values assigned to variables." +msgstr "För att kontrollera möjliga värden för frågor kan du använda nano för att undersöka filerna i /var/lib/cdebconf under tiden en installation pågår. Se templates.dat för de råa mallarna och questions.dat för de aktuella värdena och för de värden som tilldelas till variabler." #. Tag: para #: preseed.xml:481 #, no-c-format -msgid "" -"To check if the format of your preconfiguration file is valid before " -"performing an install, you can use the command debconf-set-" -"selections -c preseed.cfg." -msgstr "" -"För att kontrollera om formatet på din förkonfigurationsfil är giltigt före " -"en installation genomförs, kan du använda kommandot debconf-set-" -"selections -c preseed.cfg." +msgid "To check if the format of your preconfiguration file is valid before performing an install, you can use the command debconf-set-selections -c preseed.cfg." +msgstr "För att kontrollera om formatet på din förkonfigurationsfil är giltigt före en installation genomförs, kan du använda kommandot debconf-set-selections -c preseed.cfg." #. Tag: title #: preseed.xml:491 @@ -821,18 +499,8 @@ msgstr "Innehållet av en förkonfigurationsfil" #. Tag: para #: preseed.xml:497 #, no-c-format -msgid "" -"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " -"architecture. If you are installing a different architecture, some of the " -"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " -"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " -"your architecture." -msgstr "" -"Notera att det här exemplet är baserat på en installation för Intel x86-" -"arkitekturen. Om du installerar en annan arkitektur, vissa av exemplen " -"(såsom tangentbordsval och installation av starthanteraren) kanske inte är " -"relevanta och behöver ersättas av debconf-inställningar som är lämpliga för " -"din arkitektur." +msgid "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 architecture. If you are installing a different architecture, some of the examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for your architecture." +msgstr "Notera att det här exemplet är baserat på en installation för Intel x86-arkitekturen. Om du installerar en annan arkitektur, vissa av exemplen (såsom tangentbordsval och installation av starthanteraren) kanske inte är relevanta och behöver ersättas av debconf-inställningar som är lämpliga för din arkitektur." #. Tag: title #: preseed.xml:508 @@ -843,27 +511,14 @@ msgstr "Lokalanpassning" #. Tag: para #: preseed.xml:509 #, no-c-format -msgid "" -"Setting localization values will only work if you are using initrd " -"preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be " -"loaded after these questions have been asked." -msgstr "" -"Ställa in värden för lokalanpassning kommer endast att fungera om du " -"använder förinställning via initrd. Med alla andra metoder kommer " -"förkonfigurationsfilen först att läsas in efter att de här frågorna har " -"ställts." +msgid "Setting localization values will only work if you are using initrd preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be loaded after these questions have been asked." +msgstr "Ställa in värden för lokalanpassning kommer endast att fungera om du använder förinställning via initrd. Med alla andra metoder kommer förkonfigurationsfilen först att läsas in efter att de här frågorna har ställts." #. Tag: para #: preseed.xml:515 #, no-c-format -msgid "" -"The locale can be used to specify both language and country. To specify the " -"locale as a boot parameter, use debian-installer/" -"locale=en_US." -msgstr "" -"Lokalen kan användas för att ange både språk och land. För att ange lokalen " -"som en uppstartsparameter, använd debian-installer/" -"locale=sv_SE." +msgid "The locale can be used to specify both language and country. To specify the locale as a boot parameter, use debian-installer/locale=en_US." +msgstr "Lokalen kan användas för att ange både språk och land. För att ange lokalen som en uppstartsparameter, använd debian-installer/locale=sv_SE." #. Tag: screen #: preseed.xml:521 @@ -878,16 +533,8 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:523 #, no-c-format -msgid "" -"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " -"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " -"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid " -"for the selected keyboard architecture." -msgstr "" -"Tangentbordskonfiguration består av val av tangentbordsarkitektur och en " -"tangentlayout. I de flesta fall är den korrekta tangentbordsarkitekturen " -"vald som standard, så den behöver man normalt sett inte förinställa. " -"Tangentlayouten måste vara giltig för den valda tangentbordsarkitekturen." +msgid "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid for the selected keyboard architecture." +msgstr "Tangentbordskonfiguration består av val av tangentbordsarkitektur och en tangentlayout. I de flesta fall är den korrekta tangentbordsarkitekturen vald som standard, så den behöver man normalt sett inte förinställa. Tangentlayouten måste vara giltig för den valda tangentbordsarkitekturen." #. Tag: screen #: preseed.xml:530 @@ -908,27 +555,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:532 #, no-c-format -msgid "" -"To skip keyboard configuration, preseed console-tools/archs with skip-config. This will result in the " -"kernel keymap remaining active." -msgstr "" -"För att hoppa över konfiguration av tangentbordet kan du förinställa " -"console-tools/archs med skip-config. Det här kommer att resultera i att kärnans tangentlayout " -"fortsätter vara aktiv." +msgid "To skip keyboard configuration, preseed console-tools/archs with skip-config. This will result in the kernel keymap remaining active." +msgstr "För att hoppa över konfiguration av tangentbordet kan du förinställa console-tools/archs med skip-config. Det här kommer att resultera i att kärnans tangentlayout fortsätter vara aktiv." #. Tag: para #: preseed.xml:541 #, no-c-format -msgid "" -"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " -"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a PC (at) keymap should be selected." -msgstr "" -"Ändringarna i inmatningslagret för 2.6-kärnor har gjort att " -"tangentbordsarkitekturen nästa föråldrad. För 2.6-kärnor bör normalt sett " -"tangentlayouten PC (at) väljas." +msgid "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a PC (at) keymap should be selected." +msgstr "Ändringarna i inmatningslagret för 2.6-kärnor har gjort att tangentbordsarkitekturen nästa föråldrad. För 2.6-kärnor bör normalt sett tangentlayouten PC (at) väljas." #. Tag: title #: preseed.xml:551 @@ -939,32 +573,14 @@ msgstr "Nätverkskonfiguration" #. Tag: para #: preseed.xml:552 #, no-c-format -msgid "" -"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " -"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're " -"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from " -"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot " -"parameters." -msgstr "" -"Så klart, att förinställa nätverkskonfiguration kommer inte att fungera om " -"du läser in din förkonfigurationsfil från nätverket. Men det är otroligt bra " -"när du startar upp från en cd eller ett USB-minne. Om du läser in " -"förkonfigurationsfiler från nätverket, kan du skicka med " -"konfigurationsparametrar via kärnans uppstartsparametrar." +msgid "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading your preconfiguration file from the network. But it's great when you're booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from the network, you can pass network config parameters by using kernel boot parameters." +msgstr "Så klart, att förinställa nätverkskonfiguration kommer inte att fungera om du läser in din förkonfigurationsfil från nätverket. Men det är otroligt bra när du startar upp från en cd eller ett USB-minne. Om du läser in förkonfigurationsfiler från nätverket, kan du skicka med konfigurationsparametrar via kärnans uppstartsparametrar." #. Tag: para #: preseed.xml:560 #, no-c-format -msgid "" -"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " -"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " -"netcfg/choose_interface=eth1." -msgstr "" -"Om du behöver välja ett speciellt nätgränssnitt när du startar upp via " -"nätverket före inläsning av en förkonfigurationsfil från nätverket, använd " -"en uppstartsparameter såsom netcfg/" -"choose_interface=eth1." +msgid "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as netcfg/choose_interface=eth1." +msgstr "Om du behöver välja ett speciellt nätgränssnitt när du startar upp via nätverket före inläsning av en förkonfigurationsfil från nätverket, använd en uppstartsparameter såsom netcfg/choose_interface=eth1." #. Tag: screen #: preseed.xml:568 @@ -1010,25 +626,21 @@ msgid "" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" msgstr "" "# netcfg kommer att välja ett nätgränssnitt som har länk om möjligt.\n" -"# Det gör att den hoppar över att visa en lista om det finns fler än ett " -"nätgränssnitt.\n" +"# Det gör att den hoppar över att visa en lista om det finns fler än ett nätgränssnitt.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# För att istället välja ett speciellt nätgränssnitt:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" -"# Om du har en långsam dhcp-server och installeraren får timeout i väntan " -"på\n" +"# Om du har en långsam dhcp-server och installeraren får timeout i väntan på\n" "# den kan det här vara användbart.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "\n" -"# Om du önskar konfigurera nätverket manuellt, kommentera bort den här " -"raden\n" +"# Om du önskar konfigurera nätverket manuellt, kommentera bort den här raden\n" "# och den statiska nätverkskonfigurationen nedan.\n" "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" "\n" -"# Om du vill att förkonfigurationsfilen ska fungera på system både med och " -"utan \n" +"# Om du vill att förkonfigurationsfilen ska fungera på system både med och utan \n" "# en dhcpserver, kommentera bort de här raderna och den statiska\n" "# nätverkskonfigurationen nedan.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" @@ -1049,8 +661,7 @@ msgstr "" "\n" "# Inaktivera den störande WEP-nyckeldialogen.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" -"# Det galna dhcp-värdnamnet som vissa Internetleverantörer använder som ett " -"lösenord.\n" +"# Det galna dhcp-värdnamnet som vissa Internetleverantörer använder som ett lösenord.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" #. Tag: title @@ -1062,44 +673,20 @@ msgstr "Spegelinställningar" #. Tag: para #: preseed.xml:574 #, no-c-format -msgid "" -"Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to " -"download additional components of the installer, the base system and to set " -"up the /etc/apt/sources.list for the installed system." -msgstr "" -"Beroende på installationsmetoden du användare, en spegel kan användas både " -"för att hämta ytterligare komponenter för installeraren, grundsystemet och " -"för att ställa in /etc/apt/sources.list för det " -"installerade systemet." +msgid "Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to download additional components of the installer, the base system and to set up the /etc/apt/sources.list for the installed system." +msgstr "Beroende på installationsmetoden du användare, en spegel kan användas både för att hämta ytterligare komponenter för installeraren, grundsystemet och för att ställa in /etc/apt/sources.list för det installerade systemet." #. Tag: para #: preseed.xml:581 #, no-c-format -msgid "" -"The parameter mirror/suite determines the suite for " -"the installed system." -msgstr "" -"Parametern mirror/suite bestämmer sviten för det " -"installerade systemet." +msgid "The parameter mirror/suite determines the suite for the installed system." +msgstr "Parametern mirror/suite bestämmer sviten för det installerade systemet." #. Tag: para #: preseed.xml:586 #, no-c-format -msgid "" -"The parameter mirror/udeb/suite determines the suite " -"for additional components for the installer. It is only useful to set this " -"if components are actually downloaded over the network and should match the " -"suite that was used to build the initrd for the installation method used for " -"the installation. By default the value for mirror/udeb/suite is the same as mirror/suite." -msgstr "" -"Parametern mirror/udeb/suite bestämmer sviten för " -"ytterligare komponenter för installeraren. Den är endast användbar att " -"ställa in om komponenter faktiskt hämtas över nätverket och bör stämma " -"överens med sviten som användes för att bygga initrd för " -"installationsmetoden som används för installationen. Som standard är värdet " -"för mirror/udeb/suite samma som för mirror/" -"suite." +msgid "The parameter mirror/udeb/suite determines the suite for additional components for the installer. It is only useful to set this if components are actually downloaded over the network and should match the suite that was used to build the initrd for the installation method used for the installation. By default the value for mirror/udeb/suite is the same as mirror/suite." +msgstr "Parametern mirror/udeb/suite bestämmer sviten för ytterligare komponenter för installeraren. Den är endast användbar att ställa in om komponenter faktiskt hämtas över nätverket och bör stämma överens med sviten som användes för att bygga initrd för installationsmetoden som används för installationen. Som standard är värdet för mirror/udeb/suite samma som för mirror/suite." #. Tag: screen #: preseed.xml:598 @@ -1134,38 +721,18 @@ msgstr "Partitionering" #. Tag: para #: preseed.xml:604 #, no-c-format -msgid "" -"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is " -"supported by partman-auto. You can choose to either " -"partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the " -"disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a " -"recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is " -"currently not possible to partition multiple disks using preseeding nor to " -"set up RAID." -msgstr "" -"Använda förinställning för att partitionera hårddisken är till stor del " -"begränsat till vad som stöds av partman-auto. Du kan " -"välja att antingen partitionera existerande ledigt utrymme på en disk eller " -"en hela disken. Utseendet på disken kan bestämmas genom att använda ett " -"fördefinierat recept, ett anpassat recept från en receptfil eller ett recept " -"som inkluderats i förkonfigurationsfilen. Det är för närvarande inte möjligt " -"at partitionera flera diskar med förinställning eller att ställa in RAID." +msgid "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is supported by partman-auto. You can choose to either partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is currently not possible to partition multiple disks using preseeding nor to set up RAID." +msgstr "Använda förinställning för att partitionera hårddisken är till stor del begränsat till vad som stöds av partman-auto. Du kan välja att antingen partitionera existerande ledigt utrymme på en disk eller en hela disken. Utseendet på disken kan bestämmas genom att använda ett fördefinierat recept, ett anpassat recept från en receptfil eller ett recept som inkluderats i förkonfigurationsfilen. Det är för närvarande inte möjligt at partitionera flera diskar med förinställning eller att ställa in RAID." #. Tag: para #: preseed.xml:616 #, no-c-format -msgid "" -"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " -"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " -"correct one will be selected before using preseeding." -msgstr "" -"Identifieringen av diskar är beroende på ordningen som deras drivrutiner " -"läses in i. Om det finns flera diskar i systemet, bör du vara mycket säker " -"på att den rätta disken kommer att väljas före förinställningen används." +msgid "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the correct one will be selected before using preseeding." +msgstr "Identifieringen av diskar är beroende på ordningen som deras drivrutiner läses in i. Om det finns flera diskar i systemet, bör du vara mycket säker på att den rätta disken kommer att väljas före förinställningen används." #. Tag: screen #: preseed.xml:624 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" @@ -1187,8 +754,7 @@ msgid "" "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" -"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." -"txt.\n" +"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.\n" "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" @@ -1221,7 +787,7 @@ msgid "" msgstr "" "# Om systemet har ledigt utrymme kan du välja att endast partitionera\n" "# det utrymmet.\n" -"# Notera: förinställningsvärdet för den här mallen måste lokalanpassas.\n" +"# Notera: detta måste förinställas med ett lokaliserat (översatt) värde.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" "# select Använd det största oavbrutna lediga utrymmet\n" "\n" @@ -1231,7 +797,7 @@ msgstr "" "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" "\n" "# Du kan välja från någon av de fördefinierade partitionsrecepten.\n" -"# Notera: förinställningsvärdet för den här mallen måste lokalanpassas.\n" +"# Notera: detta måste förinställas med ett lokaliserat (översatt) värde.\n" "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" " select Alla filer på en partition (rekommenderas för nya användare)\n" "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" @@ -1240,16 +806,13 @@ msgstr "" "# select Separata partitioner för /home, /usr, /var och /tmp\n" "\n" "# Eller använd ett eget recept...\n" -"# Formatet på receptet finns dokumenterat i filen devel/partman-auto-recipe." -"txt.\n" +"# Formatet på receptet finns dokumenterat i filen devel/partman-auto-recipe.txt.\n" "# Om du har ett sätt att hämta en receptfil in i d-i-miljön, kan du\n" "# bara peka på det.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" -"# Om inte, kan du lägga ett helt recept i förkonfigurationsfilen på en " -"(logisk)\n" -"# rad. Det här exemplet skapar en liten /boot-partition, lämpligt " -"växlingsutrymme\n" +"# Om inte, kan du lägga ett helt recept i förkonfigurationsfilen på en (logisk)\n" +"# rad. Det här exemplet skapar en liten /boot-partition, lämpligt växlingsutrymme\n" "# och använder resten av utrymmet till rotpartitionen:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" @@ -1271,8 +834,7 @@ msgstr "" "# Det här gör att partman partitionerar automatiskt utan bekräftelse.\n" "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition \\\n" -" select Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till " -"hårddisken\n" +" select Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken\n" "d-i partman/confirm boolean true" #. Tag: title @@ -1308,16 +870,8 @@ msgstr "Apt-inställning" #. Tag: para #: preseed.xml:637 #, no-c-format -msgid "" -"Setup of the /etc/apt/sources.list and basic " -"configuration options is fully automated based on your installation method " -"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) " -"repositories." -msgstr "" -"Konfiguration av /etc/apt/sources.list och " -"grundläggande konfigurationsalternativ är fullt automatiserade baserat på " -"din installationsmetod och svar på tidigare ställda frågor. Du kan valfritt " -"lägga till andra (lokala) förråd." +msgid "Setup of the /etc/apt/sources.list and basic configuration options is fully automated based on your installation method and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) repositories." +msgstr "Konfiguration av /etc/apt/sources.list och grundläggande konfigurationsalternativ är fullt automatiserade baserat på din installationsmetod och svar på tidigare ställda frågor. Du kan valfritt lägga till andra (lokala) förråd." #. Tag: screen #: preseed.xml:645 @@ -1337,13 +891,11 @@ msgid "" "# URL to the public key of the local repository\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key" msgstr "" -"# Du kan välja att installera programvara från sektionerna non-free och " -"contrib.\n" +"# Du kan välja att installera programvara från sektionerna non-free och contrib.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Avkommentera denna för att undvika att lägga till säkerhetskällor, eller\n" -"# lägga till ett värdnamn att använda för en annan server än security.debian." -"org.\n" +"# lägga till ett värdnamn att använda för en annan server än security.debian.org.\n" "#d-i apt-setup/security_host string\n" "\n" "# Ytterligare förråd, local[0-9] tillgängliga\n" @@ -1362,30 +914,14 @@ msgstr "Kontoinställning" #. Tag: para #: preseed.xml:651 #, no-c-format -msgid "" -"The password for the root account and name and password for a first regular " -"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " -"text values or MD5 hashes." -msgstr "" -"Lösenordet för root-kontot, namn och lösenordet för den första vanliga " -"användarens konto kan förinställas. För lösenorden kan du använda antingen " -"klartextvärden eller MD5-hashar." +msgid "The password for the root account and name and password for a first regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear text values or MD5 hashes." +msgstr "Lösenordet för root-kontot, namn och lösenordet för den första vanliga användarens konto kan förinställas. För lösenorden kan du använda antingen klartextvärden eller MD5-hashar." #. Tag: para #: preseed.xml:658 #, no-c-format -msgid "" -"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " -"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " -"passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " -"security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 " -"hash allows for brute force attacks." -msgstr "" -"Tänk på att förinställning av lösenord inte är direkt säkert eftersom alla " -"med tillgång till förkonfigurationsfilen kan få vetskap om de här " -"lösenorden. Använda MD5-hashar är ansett som säkrare men det kan också ge en " -"falsk känsla av säkerhet eftersom tillgången till en MD5-hash gör att den " -"kan utsättas för en \"brute force\"-attack." +msgid "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with access to the preconfiguration file will have the knowledge of these passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute force attacks." +msgstr "Tänk på att förinställning av lösenord inte är direkt säkert eftersom alla med tillgång till förkonfigurationsfilen kan få vetskap om de här lösenorden. Använda MD5-hashar är ansett som säkrare men det kan också ge en falsk känsla av säkerhet eftersom tillgången till en MD5-hash gör att den kan utsättas för en \"brute force\"-attack." #. Tag: screen #: preseed.xml:668 @@ -1412,8 +948,7 @@ msgid "" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" msgstr "" -"# Hoppa över skapandet av ett root-konto (normalt användarkonto kommer att " -"kunna\n" +"# Hoppa över skapandet av ett root-konto (normalt användarkonto kommer att kunna\n" "# använda sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# Alternativt, för att hoppa över skapandet av ett normalt användarkonto.\n" @@ -1437,29 +972,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:670 #, no-c-format -msgid "" -"The passwd/root-password-crypted and " -"passwd/user-password-crypted variables can also be " -"preseeded with ! as their value. In that case, the " -"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " -"account, provided of course that an alternative method is setup to allow " -"administrative activities or root login (for instance by using SSH key " -"authentication or sudo)." -msgstr "" -"Variablerna passwd/root-password-crypted och " -"passwd/user-password-crypted kan också förinställas " -"med ! som dess värde. I det här fallet, kommer det " -"motsvarande kontot att inaktiveras. Det här kan vara bekvämt för root-" -"kontot, om så klart det finns en alternativ metod som tillåter " -"administrativa aktiviteter eller root-inloggning (till exempel genom att " -"använda autentisering via SSH-nyckel eller kommandot sudo)." +msgid "The passwd/root-password-crypted and passwd/user-password-crypted variables can also be preseeded with ! as their value. In that case, the corresponding account is disabled. This may be convenient for the root account, provided of course that an alternative method is setup to allow administrative activities or root login (for instance by using SSH key authentication or sudo)." +msgstr "Variablerna passwd/root-password-crypted och passwd/user-password-crypted kan också förinställas med ! som dess värde. I det här fallet, kommer det motsvarande kontot att inaktiveras. Det här kan vara bekvämt för root-kontot, om så klart det finns en alternativ metod som tillåter administrativa aktiviteter eller root-inloggning (till exempel genom att använda autentisering via SSH-nyckel eller kommandot sudo)." #. Tag: para #: preseed.xml:680 #, no-c-format -msgid "" -"An MD5 hash for a password can be generated using the following command." +msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." msgstr "En MD5-hash för ett lösenord kan genereras med följande kommando." #. Tag: screen @@ -1477,25 +996,17 @@ msgstr "Installation av grundsystem" #. Tag: para #: preseed.xml:691 #, no-c-format -msgid "" -"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " -"installation. The only questions asked concern the installation of the " -"kernel." -msgstr "" -"Det finns faktiskt inte speciellt mycket som kan förinställas för det här " -"steget av installationen. De enda frågorna som ställs är angående " -"installationen av kärnan." +msgid "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the installation. The only questions asked concern the installation of the kernel." +msgstr "Det finns faktiskt inte speciellt mycket som kan förinställas för det här steget av installationen. De enda frågorna som ställs är angående installationen av kärnan." #. Tag: screen #: preseed.xml:698 #, no-c-format msgid "" -"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " -"kernels.\n" +"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 kernels.\n" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" msgstr "" -"# Välj initramfs-generatorn som används för att generera en initrd för 2.6-" -"kärnor.\n" +"# Välj initramfs-generatorn som används för att generera en initrd för 2.6-kärnor.\n" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" #. Tag: title @@ -1512,13 +1023,11 @@ msgid "" "# instead, uncomment this:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" -"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " -"MBR\n" +"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR\n" "# if no other operating system is detected on the machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" -"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other " -"OS\n" +"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other OS\n" "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" @@ -1528,20 +1037,16 @@ msgid "" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" msgstr "" -"# Grub är starthanteraren som är standard (för x86). Om du vill ha lilo " -"installerad\n" +"# Grub är starthanteraren som är standard (för x86). Om du vill ha lilo installerad\n" "# istället, kommentera bort den här:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" -"# Det här är ganska säker att ställa in, den gör att grub installeras " -"automatiskt till MBR\n" +"# Det här är ganska säker att ställa in, den gör att grub installeras automatiskt till MBR\n" "# om inga andra operativsystem hittades på maskinen.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" -"# Den här gör att grub-installer installeras till MBR om den hittar några " -"andra operativsystem\n" -"# också, som är mindre säkert eftersom den kanske inte kan starta upp det " -"andra operativsystemet.\n" +"# Den här gör att grub-installer installeras till MBR om den hittar några andra operativsystem\n" +"# också, som är mindre säkert eftersom den kanske inte kan starta upp det andra operativsystemet.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Alternativt, om du vill installera till en plats annan än MBR,\n" @@ -1559,12 +1064,8 @@ msgstr "Paketval" #. Tag: para #: preseed.xml:711 #, no-c-format -msgid "" -"You can choose to install any combination of tasks that are available. " -"Available tasks as of this writing include:" -msgstr "" -"Du kan välja att installera alla kombinationer av uppgifter som finns " -"tillgängliga. Tillgängliga uppgifter just nu inkluderar:" +msgid "You can choose to install any combination of tasks that are available. Available tasks as of this writing include:" +msgstr "Du kan välja att installera alla kombinationer av uppgifter som finns tillgängliga. Tillgängliga uppgifter just nu inkluderar:" #. Tag: userinput #: preseed.xml:720 @@ -1635,14 +1136,8 @@ msgstr "laptop" #. Tag: para #: preseed.xml:754 #, no-c-format -msgid "" -"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " -"of packages in some other way. We recommend always including the " -"standard task." -msgstr "" -"Du kan även välja att inte installera några uppgifter, och tvinga fram " -"installationen av en uppsättning paket på något annat sätt. Vi rekommenderar " -"alltid att inkludera uppgiften standard." +msgid "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set of packages in some other way. We recommend always including the standard task." +msgstr "Du kan även välja att inte installera några uppgifter, och tvinga fram installationen av en uppsättning paket på något annat sätt. Vi rekommenderar alltid att inkludera uppgiften standard." #. Tag: screen #: preseed.xml:762 @@ -1662,14 +1157,10 @@ msgstr "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n" "\n" -"# Vissa versioner av installeraren kan rapportera tillbaka på vilken " -"programvara\n" -"# du har installerad och vilken programvara du använder. Standard är att " -"inte\n" -"# rapportera tillbaka men att skicka in rapporter hjälper projektet att " -"bestämma\n" -"# vilken programvara som är mest populär och sedan inkludera den på cd-" -"skivor.\n" +"# Vissa versioner av installeraren kan rapportera tillbaka på vilken programvara\n" +"# du har installerad och vilken programvara du använder. Standard är att inte\n" +"# rapportera tillbaka men att skicka in rapporter hjälper projektet att bestämma\n" +"# vilken programvara som är mest populär och sedan inkludera den på cd-skivor.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title @@ -1680,7 +1171,7 @@ msgstr "Färdigställande av första steget av installationen" #. Tag: screen #: preseed.xml:769 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "# Avoid that last message about the install being complete.\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" @@ -1690,7 +1181,7 @@ msgid "" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false" msgstr "" "# Undvik det sista meddelandet om att installationen är färdig.\n" -"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" +"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" "# Det här kommer att förhindra installeraren från att mata ut cd-skivan\n" "# under omstarten, vilket kan vara användbart i vissa situationer.\n" @@ -1705,13 +1196,8 @@ msgstr "Konfiguration av e-postserver" #. Tag: para #: preseed.xml:775 #, no-c-format -msgid "" -"During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid " -"even those. More complicated preseeding is possible." -msgstr "" -"Under en normal installation ställer exim endast ett par frågor. Här " -"förklaras hur man undviker även dem. Mer komplicerade förinställningar är " -"möjliga." +msgid "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid even those. More complicated preseeding is possible." +msgstr "Under en normal installation ställer exim endast ett par frågor. Här förklaras hur man undviker även dem. Mer komplicerade förinställningar är möjliga." #. Tag: screen #: preseed.xml:782 @@ -1738,14 +1224,8 @@ msgstr "Konfiguration av X" #. Tag: para #: preseed.xml:788 #, no-c-format -msgid "" -"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some " -"details about the video hardware of the machine, since Debian's X " -"configurator does not do fully automatic configuration of everything." -msgstr "" -"Förinställa Debians X-konfiguration är möjlig, men du behöver antagligen " -"känna till vissa detaljer om grafikmaskinvaran på maskinen, eftersom Debians " -"X-konfigurator inte gör en fullt automatisk konfiguration av allt." +msgid "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some details about the video hardware of the machine, since Debian's X configurator does not do fully automatic configuration of everything." +msgstr "Förinställa Debians X-konfiguration är möjlig, men du behöver antagligen känna till vissa detaljer om grafikmaskinvaran på maskinen, eftersom Debians X-konfigurator inte gör en fullt automatisk konfiguration av allt." #. Tag: screen #: preseed.xml:796 @@ -1765,26 +1245,21 @@ msgid "" "# Uncomment if you have an LCD display.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" -"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " -"not\n" +"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may not\n" "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" " select medium\n" "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" " select 1024x768 @ 60 Hz" msgstr "" -"# X kan identifiera den rätta drivrutinen för vissa kort, men om du " -"förinställer,\n" -"# kan du åsidosätta allt den väljer. Dock kommer vesa att fungera nästan " -"överallt.\n" +"# X kan identifiera den rätta drivrutinen för vissa kort, men om du förinställer,\n" +"# kan du åsidosätta allt den väljer. Dock kommer vesa att fungera nästan överallt.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" "\n" "# En nackdel med automatisk identifiering av möss är att om det misslyckas,\n" -"# kommer X att försöka om och om igen. Så om det förinställs att det ska " -"göras\n" +"# kommer X att försöka om och om igen. Så om det förinställs att det ska göras\n" "# finns det en möjlighet för att en oändlig upprepning sker om inte musen\n" -"# automatiskt identifieras.#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse " -"boolean true\n" +"# automatiskt identifieras.#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" "\n" "# Automatisk identifiering av skärmen rekommenderas.\n" "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" @@ -1816,10 +1291,8 @@ msgid "" "# debconf-get-selections --installer > file\n" "# debconf-get-selections >> file" msgstr "" -"# Beroende på vilken programvara du väljer att installera, eller om saker " -"går fel\n" -"# under installationsprocessen, är det möjligt att andra frågor kan " -"ställas.\n" +"# Beroende på vilken programvara du väljer att installera, eller om saker går fel\n" +"# under installationsprocessen, är det möjligt att andra frågor kan ställas.\n" "# Du kan förinställa de här också, så klart. För att få en lista på alla\n" "# möjliga frågor som kan ställas under en installation, gör en\n" "# installation, och kör sedan de här kommandona:\n" @@ -1859,13 +1332,10 @@ msgid "" "# packages and run commands in the target system.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" msgstr "" -"# Förinställning i d-i anses inte som säker. Inget i installeraren " -"undersöker\n" +"# Förinställning i d-i anses inte som säker. Inget i installeraren undersöker\n" "# efter buffertöverflöden eller andra attackförsök genom värdena i en\n" -"# förkonfigurationsfil såsom den här. Använd endast förkonfigurationfiler " -"från en\n" -"# plats du kan lita på! För att gör det och på grund av att det är generellt " -"sett\n" +"# förkonfigurationsfil såsom den här. Använd endast förkonfigurationfiler från en\n" +"# plats du kan lita på! För att gör det och på grund av att det är generellt sett\n" "# användbart, här är ett sätt att automatiskt köra de skalkommandon du vill\n" "# inne i installeraren.\n" "\n" @@ -1873,12 +1343,9 @@ msgstr "" "# att förinställningen är inläst.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "\n" -"# Det här kommandot körs direkt före installationen färdigställs, men när " -"det\n" -"# fortfarande finns en användbar /target-katalog. Du kan göra en chroot " -"till /target och\n" -"# använda det direkt, eller använda apt-install och kommandon från /target " -"för att\n" +"# Det här kommandot körs direkt före installationen färdigställs, men när det\n" +"# fortfarande finns en användbar /target-katalog. Du kan göra en chroot till /target och\n" +"# använda det direkt, eller använda apt-install och kommandon från /target för att\n" "# enkelt installera paket och köra kommandon på målsystemet.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" @@ -1891,23 +1358,12 @@ msgstr "Kedjeinläsning av förkonfigurationsfiler" #. Tag: para #: preseed.xml:820 #, no-c-format -msgid "" -"It is possible to include other preconfiguration files from a " -"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-" -"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, " -"for example, general networking settings for your location in one file and " -"more specific settings for certain configurations in other files." -msgstr "" -"Det är möjligt att inkludera andra förkonfigurationsfiler från en " -"förkonfigurationsfil. Alla inställningar i de filerna kommer att åsidosätta " -"eventuella inställningar från filer som lästs in tidigare. Det gör det " -"möjligt att lägga in, till exempel, allmänna nätverksinställningar för din " -"plats i en fil och mer specifika inställningar för vissa konfigurationer i " -"andra filer." +msgid "It is possible to include other preconfiguration files from a preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general networking settings for your location in one file and more specific settings for certain configurations in other files." +msgstr "Det är möjligt att inkludera andra förkonfigurationsfiler från en förkonfigurationsfil. Alla inställningar i de filerna kommer att åsidosätta eventuella inställningar från filer som lästs in tidigare. Det gör det möjligt att lägga in, till exempel, allmänna nätverksinställningar för din plats i en fil och mer specifika inställningar för vissa konfigurationer i andra filer." #. Tag: screen #: preseed.xml:830 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" @@ -1932,47 +1388,43 @@ msgid "" "d-i preseed/run string foo.sh" msgstr "" "# Fler än en fil kan listas, separerade med blanksteg; alla kommer att\n" -"# läsas in. De inkluderade filerna kan även innehålla egna direktiv för " -"preseed/include.\n" +"# läsas in. De inkluderade filerna kan även innehålla egna direktiv för preseed/include.\n" "# Notera att om filnamnen är relativa, tas de från samma katalog som\n" "# förkonfigurationsfilen som inkluderar dem.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" -"# Installeraren kan valfritt validera kontrollsummor för " -"förkonfigurationsfiler före\n" +"# Installeraren kan valfritt validera kontrollsummor för förkonfigurationsfiler före\n" "# de används. För närvarande stöds endast md5sums, lista md5sum\n" "# i samma ordning som listan av filer som ska inkluderas.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" -"# Mer flexibelt, det här kör ett skalkommando och om det skriver ut namnen " -"på\n" +"# Mer flexibelt, det här kör ett skalkommando och om det skriver ut namnen på\n" "# förkonfigurationsfiler, inkludera de filerna. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" -"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" +"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" +"\n" +"# Mest flexibelt av alla, denna hämtar ett program och kör det. Programmet\n" +"# kan använda kommandon såsom debconf-set för att ändra debconf-databasen.\n" +"# Notera att om filnamnen är relativa tas de från samma katalog\n" +"# som förkonfigurationsfilen som kör dem.\n" +"d-i preseed/run string foo.sh" #~ msgid "Desktop environment" #~ msgstr "Skrivbordsmiljö" - #~ msgid "DNS server" #~ msgstr "DNS-server" - #~ msgid "File format" #~ msgstr "Filformat" - #~ msgid "Only single space allowed between template type and value" #~ msgstr "Endast ett enda blanksteg tillåts mellan malltyp och värde" - #~ msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates" #~ msgstr "Relation med /var/lib/(c)debconf/templates" - #~ msgid "Types of templates and how to provide values for them" #~ msgstr "Typer av mallar och hur värden ska anges för dem" - #~ msgid "Most values need to be in English or codes" #~ msgstr "Flesta värden behöver vara på engelska eller koder" - #~ msgid "Using a manual installation as base" #~ msgstr "Använder en manuell installation som grund" - #~ msgid "Finding other possible values" #~ msgstr "Hittar andra möjliga värden" + -- cgit v1.2.3