From eb54fa1a42d12436ebabdac1bf22cebbb041fd2e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Nylander Date: Mon, 1 May 2006 10:02:57 +0000 Subject: Swedish updated --- po/sv/gpl.po | 770 ++++---------------- po/sv/install-methods.po | 1782 ++++++++-------------------------------------- 2 files changed, 421 insertions(+), 2131 deletions(-) diff --git a/po/sv/gpl.po b/po/sv/gpl.po index da598de2e..5f5b7a9cd 100644 --- a/po/sv/gpl.po +++ b/po/sv/gpl.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 gpl\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-30 23:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-02-16 13:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-01 11:40+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -28,26 +28,14 @@ msgstr "Version 2, June 1991" #. Tag: para #: gpl.xml:10 #, no-c-format -msgid "" -"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. — 51 Franklin " -"St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." -msgstr "" -"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. — 51 Franklin " -"St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." +msgid "Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. — 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." +msgstr "Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. — 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #. Tag: para #: gpl.xml:15 #, no-c-format -msgid "" -"Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license " -"document, but changing it is not allowed." -msgstr "" -"Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i " -"informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska " -"originaltexten.\n" -"\n" -"Var och en äger kopiera och distribuera exakta kopior av det här " -"licensavtalet, men att ändra det är inte tillåtet." +msgid "Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed." +msgstr "Var och en äger kopiera och distribuera exakta kopior av det här licensavtalet, men att ändra det är inte tillåtet." #. Tag: title #: gpl.xml:22 @@ -58,132 +46,50 @@ msgstr "BAKGRUND" #. Tag: para #: gpl.xml:23 #, no-c-format -msgid "" -"The licenses for most software are designed to take away your freedom to " -"share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended " -"to guarantee your freedom to share and change free software — to make " -"sure the software is free for all its users. This General Public License " -"applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other " -"program whose authors commit to using it. (Some other Free Software " -"Foundation software is covered by the gnu Library General Public License " -"instead.) You can apply it to your programs, too." -msgstr "" -"De flesta programvarulicenser är skapade för att ta bort din frihet att " -"ändra och dela med dig av programvaran. GNU General Public License är " -"tvärtom skapad för att garantera din frihet att dela med dig av och förändra " -"fri programvara -- för att försäkra att programvaran är fri för alla dess " -"användare. Den här licensen [General Public License] används för de flesta " -"av Free Software Foundations programvaror och för alla andra program vars " -"upphovsmän använder sig av General Public License. (Viss programvara från " -"Free Software Foundation använder istället GNU Library General Public " -"License.) Du kan använda licensen för dina program." +msgid "The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software — to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the gnu Library General Public License instead.) You can apply it to your programs, too." +msgstr "De flesta programvarulicenser är skapade för att ta bort din frihet att ändra och dela med dig av programvaran. GNU General Public License är tvärtom skapad för att garantera din frihet att dela med dig av och förändra fri programvara -- för att försäkra att programvaran är fri för alla dess användare. Den här licensen [General Public License] används för de flesta av Free Software Foundations programvaror och för alla andra program vars upphovsmän använder sig av General Public License. (Viss programvara från Free Software Foundation använder istället GNU Library General Public License.) Du kan använda licensen för dina program." #. Tag: para #: gpl.xml:35 #, no-c-format -msgid "" -"When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our " -"General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom " -"to distribute copies of free software (and charge for this service if you " -"wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you " -"can change the software or use pieces of it in new free programs; and that " -"you know you can do these things." -msgstr "" -"När vi talar om fri programvara syftar vi på frihet och inte på pris. Våra " -"[General Public License-] licenser är skapade för att garantera din rätt " -"distribuera och sprida kopior av fri programvara (och ta betalt för den här " -"tjänsten om du önskar), att garantera att du får källkoden till programvaran " -"eller kan få den om du så önskar, att garantera att du kan ändra och " -"modifiera programvaran eller använda dess delar i ny fri programvara samt " -"slutligen att garantera att du är medveten om dessa rättigheter." +msgid "When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things." +msgstr "När vi talar om fri programvara syftar vi på frihet och inte på pris. Våra [General Public License-] licenser är skapade för att garantera din rätt distribuera och sprida kopior av fri programvara (och ta betalt för den här tjänsten om du önskar), att garantera att du får källkoden till programvaran eller kan få den om du så önskar, att garantera att du kan ändra och modifiera programvaran eller använda dess delar i ny fri programvara samt slutligen att garantera att du är medveten om dessa rättigheter." #. Tag: para #: gpl.xml:45 #, no-c-format -msgid "" -"To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to " -"deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These " -"restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute " -"copies of the software, or if you modify it." -msgstr "" -"För att skydda dina rättigheter, måste vi begränsa var och ens möjlighet att " -"hindra dig från att använda dig av dessa rättigheter samt från att kräva att " -"du ger upp dessa rättigheter. Dessa begränsningar motsvaras av en " -"förpliktelse för dig om du distribuerar kopior av programvaran eller om du " -"ändrar eller modifierar programvaran." +msgid "To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it." +msgstr "För att skydda dina rättigheter, måste vi begränsa var och ens möjlighet att hindra dig från att använda dig av dessa rättigheter samt från att kräva att du ger upp dessa rättigheter. Dessa begränsningar motsvaras av en förpliktelse för dig om du distribuerar kopior av programvaran eller om du ändrar eller modifierar programvaran." #. Tag: para #: gpl.xml:52 #, no-c-format -msgid "" -"For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or " -"for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You " -"must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you " -"must show them these terms so they know their rights." -msgstr "" -"Om du exempelvis distribuerar kopior av en fri programvara, oavsett om du " -"gör det gratis eller mot en avgift, måste du ge mottagaren alla de " -"rättigheter du själv har. Du måste också tillse att mottagaren får källkoden " -"eller kan få den om mottagaren så önskar. Du måste också visa dessa " -"licensvillkor för mottagaren så att mottagaren känner till sina rättigheter." +msgid "For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights." +msgstr "Om du exempelvis distribuerar kopior av en fri programvara, oavsett om du gör det gratis eller mot en avgift, måste du ge mottagaren alla de rättigheter du själv har. Du måste också tillse att mottagaren får källkoden eller kan få den om mottagaren så önskar. Du måste också visa dessa licensvillkor för mottagaren så att mottagaren känner till sina rättigheter." #. Tag: para #: gpl.xml:60 #, no-c-format -msgid "" -"We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) " -"offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute " -"and/or modify the software." -msgstr "" -"Vi skyddar dina rättigheter i två steg: (1) upphovsrätt till programvaran " -"och (2) dessa licensvillkor som ger dig rätt att kopiera, distribuera och " -"eller ändra programvaran." +msgid "We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software." +msgstr "Vi skyddar dina rättigheter i två steg: (1) upphovsrätt till programvaran och (2) dessa licensvillkor som ger dig rätt att kopiera, distribuera och eller ändra programvaran." #. Tag: para #: gpl.xml:66 #, no-c-format -msgid "" -"Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that " -"everyone understands that there is no warranty for this free software. If " -"the software is modified by someone else and passed on, we want its " -"recipients to know that what they have is not the original, so that any " -"problems introduced by others will not reflect on the original authors' " -"reputations." -msgstr "" -"För varje upphovsmans säkerhet och vår säkerhet vill vi för tydlighets skull " -"klargöra att det inte lämnas några garantier för den här fria programvaran. " -"Om programvaran förändras av någon annan än upphovsmannen vill vi klargöra " -"för mottagaren att det som mottagaren har är inte originalversionen av " -"programvaran och att förändringar av och felaktigheter i programvaran inte " -"skall belasta den ursprunglige upphovsmannen." +msgid "Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations." +msgstr "För varje upphovsmans säkerhet och vår säkerhet vill vi för tydlighets skull klargöra att det inte lämnas några garantier för den här fria programvaran. Om programvaran förändras av någon annan än upphovsmannen vill vi klargöra för mottagaren att det som mottagaren har är inte originalversionen av programvaran och att förändringar av och felaktigheter i programvaran inte skall belasta den ursprunglige upphovsmannen." #. Tag: para #: gpl.xml:75 #, no-c-format -msgid "" -"Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We " -"wish to avoid the danger that redistributors of a free program will " -"individually obtain patent licenses, in effect making the program " -"proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be " -"licensed for everyone's free use or not licensed at all." -msgstr "" -"Slutligen skall det sägas att all fri programvara ständigt hotas av " -"programvarupatent. Vi vill undvika att en distributör [eller " -"vidareutvecklare] av fri programvara individuellt skaffar patentlicenser " -"till programvaran och därmed gör programvaran till föremål för äganderätt. " -"För att undvika det här har vi gjort det tydligt att samtliga " -"programvarupatent måste registreras för allas fria användning eller inte " -"registreras alls." +msgid "Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all." +msgstr "Slutligen skall det sägas att all fri programvara ständigt hotas av programvarupatent. Vi vill undvika att en distributör [eller vidareutvecklare] av fri programvara individuellt skaffar patentlicenser till programvaran och därmed gör programvaran till föremål för äganderätt. För att undvika det här har vi gjort det tydligt att samtliga programvarupatent måste registreras för allas fria användning eller inte registreras alls." #. Tag: para #: gpl.xml:84 #, no-c-format -msgid "" -"The precise terms and conditions for copying, distribution and modification " -"follow." -msgstr "" -"Här nedan följer licensvillkoren för att kopiera, distribuera och ändra " -"programvaran." +msgid "The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow." +msgstr "Här nedan följer licensvillkoren för att kopiera, distribuera och ändra programvaran." #. Tag: title #: gpl.xml:92 @@ -199,491 +105,165 @@ msgstr "VILLKOR FÖR ATT KOPIERA, DISTRIBUERA OCH ÄNDRA PROGRAMVARAN" #. Tag: para #: gpl.xml:98 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"0. This License applies to any program or " -"other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it " -"may be distributed under the terms of this General Public License. The " -"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based " -"on the Program\" means either the Program or any derivative work under " -"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of " -"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another " -"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the " -"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"." -msgstr "" -"Dessa licensvillkor gäller varje programvara eller annat verk som innehåller " -"en hänvisning till dessa licensvillkor där upphovsrättsinnehavaren stadgat " -"att programvaran kan distribueras enligt [General Public License] dessa " -"villkor. \"Programvaran\" enligt nedan syftar på varje sådan programvara " -"eller verk och \"Verk baserat på Programvaran\" syftar på antingen " -"Programvaran eller på derivativa verk, såsom ett verk som innehåller " -"Programvaran eller en del av Programvaran, antingen en exakt kopia eller en " -"ändrad kopia och/eller översatt till ett annat språk. (översättningar ingår " -"nedan utan begränsningar i begreppet \"förändringar\", \"förändra\" samt " -"\"ändringar\" eller \"ändra\".) Varje licenstagare benämns som \"Du\"." +#, no-c-format +msgid "0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The \"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based on the Program\" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"." +msgstr "0. Dessa licensvillkor gäller varje programvara eller annat verk som innehåller en hänvisning till dessa licensvillkor där upphovsrättsinnehavaren stadgat att programvaran kan distribueras enligt [General Public License] dessa villkor. \"Programvaran\" enligt nedan syftar på varje sådan programvara eller verk och \"Verk baserat på Programvaran\" syftar på antingen Programvaran eller på derivativa verk, såsom ett verk som innehåller Programvaran eller en del av Programvaran, antingen en exakt kopia eller en ändrad kopia och/eller översatt till ett annat språk. (översättningar ingår nedan utan begränsningar i begreppet \"förändringar\", \"förändra\" samt \"ändringar\" eller \"ändra\".) Varje licenstagare benämns som \"Du\"." #. Tag: para #: gpl.xml:111 #, no-c-format -msgid "" -"Activities other than copying, distribution and modification are not covered " -"by this License; they are outside its scope. The act of running the Program " -"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its " -"contents constitute a work based on the Program (independent of having been " -"made by running the Program). Whether that is true depends on what the " -"Program does." -msgstr "" -"Åtgärder utom kopiering, distribution och ändringar täcks inte av dessa " -"licensvillkor. Användningen av Programvaran är inte begränsad och resultatet " -"av användningen av Programvaran täcks endast av dessa licensvillkor om " -"resultatet utgör ett Verk baserat på Programvaran (oberoende av att det " -"skapats av att programmet körts). Det beror på vad Programvaran gör." +msgid "Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does." +msgstr "Åtgärder utom kopiering, distribution och ändringar täcks inte av dessa licensvillkor. Användningen av Programvaran är inte begränsad och resultatet av användningen av Programvaran täcks endast av dessa licensvillkor om resultatet utgör ett Verk baserat på Programvaran (oberoende av att det skapats av att programmet körts). Det beror på vad Programvaran gör." #. Tag: para #: gpl.xml:120 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"1. You may copy and distribute verbatim " -"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, " -"provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an " -"appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the " -"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and " -"give any other recipients of the Program a copy of this License along with " -"the Program." -msgstr "" -"1. Du äger kopiera och distribuera exakta kopior av Programvarans källkod " -"såsom Du mottog den, i alla medier, förutsatt att Du tydligt och på ett " -"skäligt sätt på varje exemplar fäster en riktig upphovsrättsklausul och " -"garantiavsägelse, vidhåller alla hänvisningar till dessa licensvillkor och " -"till alla garantiavsägelser samt att till alla mottagaren av Programvaran ge " -"en kopia av dessa licensvillkor tillsammans med Programvaran." +#, no-c-format +msgid "1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program." +msgstr "1. Du äger kopiera och distribuera exakta kopior av Programvarans källkod såsom Du mottog den, i alla medier, förutsatt att Du tydligt och på ett skäligt sätt på varje exemplar fäster en riktig upphovsrättsklausul och garantiavsägelse, vidhåller alla hänvisningar till dessa licensvillkor och till alla garantiavsägelser samt att till alla mottagaren av Programvaran ge en kopia av dessa licensvillkor tillsammans med Programvaran." #. Tag: para #: gpl.xml:131 #, no-c-format -msgid "" -"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you " -"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee." -msgstr "" -"Du äger utta en avgift för mekaniseringen [att fysiskt fästa Programvaran på " -"ett medium, såsom en diskett eller en CD-ROM-skiva] eller överföringen av en " -"kopia och du äger erbjuda en garanti för Programvaran mot en avgift." +msgid "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee." +msgstr "Du äger utta en avgift för mekaniseringen [att fysiskt fästa Programvaran på ett medium, såsom en diskett eller en CD-ROM-skiva] eller överföringen av en kopia och du äger erbjuda en garanti för Programvaran mot en avgift." #. Tag: para #: gpl.xml:137 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"2. You may modify your copy or copies of " -"the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, " -"and copy and distribute such modifications or work under the terms of " -"Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:" -msgstr "" -"2. Du äger ändra ditt exemplar eller andra kopior av Programvaran eller " -"någon del av Programvaran och därmed skapa ett Verk baserat på Programvaran, " -"samt att kopiera och distribuera sådana förändrade versioner av Programvaran " -"eller verk enligt villkoren i paragraf 1 ovan, förutsatt att du också " -"uppfyller följande villkor:" +#, no-c-format +msgid "2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:" +msgstr "2. Du äger ändra ditt exemplar eller andra kopior av Programvaran eller någon del av Programvaran och därmed skapa ett Verk baserat på Programvaran, samt att kopiera och distribuera sådana förändrade versioner av Programvaran eller verk enligt villkoren i paragraf 1 ovan, förutsatt att du också uppfyller följande villkor:" #. Tag: para #: gpl.xml:146 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"You must cause the modified files to carry prominent notices stating that " -"you changed the files and the date of any change." -msgstr "" -"a) Du tillser att de förändrade filerna har ett tydligt meddelande som " -"berättar att Du ändrat filerna samt vilket datum dessa ändringar gjordes." +#, no-c-format +msgid "You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change." +msgstr "Du tillser att de förändrade filerna har ett tydligt meddelande som berättar att Du ändrat filerna samt vilket datum dessa ändringar gjordes." #. Tag: para #: gpl.xml:152 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in " -"part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be " -"licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of " -"this License." -msgstr "" -"b) Du tillser att alla verk som du distribuerar eller offentliggör som till " -"en del eller i sin helhet innehåller eller är härlett från Programvaran " -"eller en del av Programvaran, licensieras i sin helhet, utan kostnad till " -"tredje man enligt dessa licensvillkor." +#, no-c-format +msgid "You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License." +msgstr "Du tillser att alla verk som du distribuerar eller offentliggör som till en del eller i sin helhet innehåller eller är härlett från Programvaran eller en del av Programvaran, licensieras i sin helhet, utan kostnad till tredje man enligt dessa licensvillkor." #. Tag: para #: gpl.xml:160 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"If the modified program normally reads commands interactively when run, you " -"must cause it, when started running for such interactive use in the most " -"ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate " -"copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying " -"that you provide a warranty) and that users may redistribute the program " -"under these conditions, and telling the user how to view a copy of this " -"License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not " -"normally print such an announcement, your work based on the Program is not " -"required to print an announcement.)" -msgstr "" -"c) Om den förändrade Programvaran i sitt normala utförande kan utföra " -"interaktiv kommandon när det körs, måste Du tillse att när Programmet " -"startas skall det skriva ut eller visa, på ett enkelt tillgängligt sätt, ett " -"meddelande som tydligt och på ett skäligt sätt på varje exemplar fäster en " -"riktig upphovsrättsklausul och garantiavsägelse (eller i förekommande fall " -"ett meddelande som klargör att du tillhandahåller en garanti) samt att " -"mottagaren äger distribuera Programvaran enligt dessa licensvillkor samt " -"berätta hur mottagaren kan se dessa licensvillkor. (Från den här " -"skyldigheten undantas det fall att Programvaran förvisso är interaktiv, men " -"i sitt normala utförande inte visar ett meddelande av den här typen. I " -"sådant fall behöver Verk baserat Programvaran inte visa ett sådant " -"meddelande som nämns ovan.)" +#, no-c-format +msgid "If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.)" +msgstr "Om den förändrade Programvaran i sitt normala utförande kan utföra interaktiv kommandon när det körs, måste Du tillse att när Programmet startas skall det skriva ut eller visa, på ett enkelt tillgängligt sätt, ett meddelande som tydligt och på ett skäligt sätt på varje exemplar fäster en riktig upphovsrättsklausul och garantiavsägelse (eller i förekommande fall ett meddelande som klargör att du tillhandahåller en garanti) samt att mottagaren äger distribuera Programvaran enligt dessa licensvillkor samt berätta hur mottagaren kan se dessa licensvillkor. (Från den här skyldigheten undantas det fall att Programvaran förvisso är interaktiv, men i sitt normala utförande inte visar ett meddelande av den här typen. I sådant fall behöver Verk baserat Programvaran inte visa ett sådant meddelande som nämns ovan.)" #. Tag: para #: gpl.xml:174 #, no-c-format -msgid "" -"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable " -"sections of that work are not derived from the Program, and can be " -"reasonably considered independent and separate works in themselves, then " -"this License, and its terms, do not apply to those sections when you " -"distribute them as separate works. But when you distribute the same sections " -"as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of " -"the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other " -"licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part " -"regardless of who wrote it." -msgstr "" -"Dessa krav gäller det förändrade verket i dess helhet. Om identifierbara " -"delar av verket inte härrör från Programvaran och skäligen kan anses vara " -"fristående och självständiga verk i sig, då skall dessa licensvillkor inte " -"gälla i de delarna när de distribueras som egna verk. Men om samma delar " -"distribueras tillsammans med en helhet som innehåller verk som härrör från " -"Programvaran, måste distributionen i sin helhet ske enligt dessa " -"licensvillkor. Licensvillkoren skall i sådant fall gälla för andra " -"licenstagare för hela verket och sålunda till alla delar av Programvaran, " -"oavsett vem som är upphovsman till vilka delar av verket." +msgid "These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it." +msgstr "Dessa krav gäller det förändrade verket i dess helhet. Om identifierbara delar av verket inte härrör från Programvaran och skäligen kan anses vara fristående och självständiga verk i sig, då skall dessa licensvillkor inte gälla i de delarna när de distribueras som egna verk. Men om samma delar distribueras tillsammans med en helhet som innehåller verk som härrör från Programvaran, måste distributionen i sin helhet ske enligt dessa licensvillkor. Licensvillkoren skall i sådant fall gälla för andra licenstagare för hela verket och sålunda till alla delar av Programvaran, oavsett vem som är upphovsman till vilka delar av verket." #. Tag: para #: gpl.xml:187 #, no-c-format -msgid "" -"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your " -"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise " -"the right to control the distribution of derivative or collective works " -"based on the Program." -msgstr "" -"Den här paragrafen skall sålunda inte tolkas som att anspråk görs på " -"rättigheter eller att ifrågasätta Dina rättigheter till programvara som " -"skrivits helt av Dig. Syftet är att tillse att rätten att kontrollera " -"distributionen av derivativa eller samlingsverk av Programvaran." +msgid "Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program." +msgstr "Den här paragrafen skall sålunda inte tolkas som att anspråk görs på rättigheter eller att ifrågasätta Dina rättigheter till programvara som skrivits helt av Dig. Syftet är att tillse att rätten att kontrollera distributionen av derivativa eller samlingsverk av Programvaran." #. Tag: para #: gpl.xml:194 #, no-c-format -msgid "" -"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with " -"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage " -"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this " -"License." -msgstr "" -"Förekomsten av ett annat verk på ett lagringsmedium eller samlingsmedium som " -"innehåller Programvaran eller Verk baserat på Programvaran leder inte till " -"att det andra verket omfattas av dessa licensvillkor." +msgid "In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License." +msgstr "Förekomsten av ett annat verk på ett lagringsmedium eller samlingsmedium som innehåller Programvaran eller Verk baserat på Programvaran leder inte till att det andra verket omfattas av dessa licensvillkor." #. Tag: para #: gpl.xml:201 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"3. You may copy and distribute the " -"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or " -"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you " -"also do one of the following:" -msgstr "" -"3. Du äger kopiera och distribuera Programvaran (eller Verk baserat på " -"Programvaran enligt paragraf 2) i objektkod eller i körbar form enligt " -"villkoren i paragraf 1 och paragraf 2 förutsatt att Du också gör en av " -"följande saker:" +#, no-c-format +msgid "3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following:" +msgstr "3. Du äger kopiera och distribuera Programvaran (eller Verk baserat på Programvaran enligt paragraf 2) i objektkod eller i körbar form enligt villkoren i paragraf 1 och paragraf 2 förutsatt att Du också gör en av följande saker:" #. Tag: para #: gpl.xml:210 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, " -"which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a " -"medium customarily used for software interchange; or," -msgstr "" -"a) Bifogar den kompletta källkoden i maskinläsbar form, som måste " -"distribueras enligt villkoren i paragraf 1 och 2 på ett medium som i " -"allmänhet används för utbyte av programvara, eller" +#, no-c-format +msgid "Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or," +msgstr "Bifogar den kompletta källkoden i maskinläsbar form, som måste distribueras enligt villkoren i paragraf 1 och 2 på ett medium som i allmänhet används för utbyte av programvara, eller" #. Tag: para #: gpl.xml:218 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give " -"any third party, for a charge no more than your cost of physically " -"performing source distribution, a complete machine-readable copy of the " -"corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 " -"and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or," -msgstr "" -"b) Bifogar ett skriftligt erbjudande, med minst tre års giltighet, att ge " -"tredje man, mot en avgift som högst uppgår till Din kostnad att utföra " -"fysisk distribution, en fullständig kopia av källkoden i maskinläsbar form, " -"distribuerad enligt villkoren i paragraf 1 och 2 på ett medium som i " -"allmänhet används för utbyte av programvara, eller" +#, no-c-format +msgid "Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or," +msgstr "Bifogar ett skriftligt erbjudande, med minst tre års giltighet, att ge tredje man, mot en avgift som högst uppgår till Din kostnad att utföra fysisk distribution, en fullständig kopia av källkoden i maskinläsbar form, distribuerad enligt villkoren i paragraf 1 och 2 på ett medium som i allmänhet används för utbyte av programvara, eller" #. Tag: para #: gpl.xml:228 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Accompany it with the information you received as to the offer to distribute " -"corresponding source code. (This alternative is allowed only for " -"noncommercial distribution and only if you received the program in object " -"code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b " -"above.)" -msgstr "" -"c) Bifogar det skriftligt erbjudande Du fick att erhålla källkoden. (Det här " -"alternativet kan endast användas för icke-kommersiell distribution och " -"endast om Du erhållit ett program i objektkod eller körbar form med ett " -"erbjudande i enlighet med b ovan.)" +#, no-c-format +msgid "Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.)" +msgstr "Bifogar det skriftligt erbjudande Du fick att erhålla källkoden. (Det här alternativet kan endast användas för icke-kommersiell distribution och endast om Du erhållit ett program i objektkod eller körbar form med ett erbjudande i enlighet med b ovan.)" #. Tag: para #: gpl.xml:237 #, no-c-format -msgid "" -"The source code for a work means the preferred form of the work for making " -"modifications to it. For an executable work, complete source code means all " -"the source code for all modules it contains, plus any associated interface " -"definition files, plus the scripts used to control compilation and " -"installation of the executable. However, as a special exception, the source " -"code distributed need not include anything that is normally distributed (in " -"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, " -"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that " -"component itself accompanies the executable." -msgstr "" -"Källkoden för ett verk avser den form av ett verk som är att föredra för att " -"göra förändringar av verket. För ett körbart verk avser källkoden all " -"källkod för moduler det innehåller, samt alla tillhörande gränssnittsfiler, " -"definitioner, scripts för att kontrollera kompilering och installation av " -"den körbara Programvaran. Ett undantag kan dock göras för sådant som normalt " -"distribueras, antingen i binär form eller som källkod, med huvudkomponterna " -"i operativsystemet (kompliator, kärna och så vidare) i vilket den körbara " -"programvaran körs, om inte den här komponenten medföljer den körbara " -"programvaran." +msgid "The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable." +msgstr "Källkoden för ett verk avser den form av ett verk som är att föredra för att göra förändringar av verket. För ett körbart verk avser källkoden all källkod för moduler det innehåller, samt alla tillhörande gränssnittsfiler, definitioner, scripts för att kontrollera kompilering och installation av den körbara Programvaran. Ett undantag kan dock göras för sådant som normalt distribueras, antingen i binär form eller som källkod, med huvudkomponterna i operativsystemet (kompliator, kärna och så vidare) i vilket den körbara programvaran körs, om inte den här komponenten medföljer den körbara programvaran." #. Tag: para #: gpl.xml:250 #, no-c-format -msgid "" -"If distribution of executable or object code is made by offering access to " -"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the " -"source code from the same place counts as distribution of the source code, " -"even though third parties are not compelled to copy the source along with " -"the object code." -msgstr "" -"Om distributionen av körbar Programvara eller objektkod görs genom att " -"erbjuda tillgång till att kopiera från en bestämd plats, då skall " -"motsvarande tillgång till att kopiera källkoden från samma plats räknas som " -"distribution av källkoden, även om trejde man inte behöver kopiera källkoden " -"tillsammans med objektkoden." +msgid "If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code." +msgstr "Om distributionen av körbar Programvara eller objektkod görs genom att erbjuda tillgång till att kopiera från en bestämd plats, då skall motsvarande tillgång till att kopiera källkoden från samma plats räknas som distribution av källkoden, även om trejde man inte behöver kopiera källkoden tillsammans med objektkoden." #. Tag: para #: gpl.xml:258 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"4. You may not copy, modify, sublicense, " -"or distribute the Program except as expressly provided under this License. " -"Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program " -"is void, and will automatically terminate your rights under this License. " -"However, parties who have received copies, or rights, from you under this " -"License will not have their licenses terminated so long as such parties " -"remain in full compliance." -msgstr "" -"4. Du äger inte kopiera, ändra, licensiera eller distribuera Programvaran " -"utom på dessa licensvillkor. All övrig kopiering, ändringar, licensiering " -"eller distribution av Programvaran är ogiltig och kommer automatiskt medföra " -"att Du förlorar Dina rättigheter enligt dessa licensvillkor. Tredje man som " -"har mottagit kopior eller rättigheter från Dig enligt dessa licensvillkor " -"kommer dock inte att förlora sina rättigheter så länge de följer " -"licensvillkoren." +#, no-c-format +msgid "4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance." +msgstr "4. Du äger inte kopiera, ändra, licensiera eller distribuera Programvaran utom på dessa licensvillkor. All övrig kopiering, ändringar, licensiering eller distribution av Programvaran är ogiltig och kommer automatiskt medföra att Du förlorar Dina rättigheter enligt dessa licensvillkor. Tredje man som har mottagit kopior eller rättigheter från Dig enligt dessa licensvillkor kommer dock inte att förlora sina rättigheter så länge de följer licensvillkoren." #. Tag: para #: gpl.xml:269 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"5. You are not required to accept this " -"License, since you have not signed it. However, nothing else grants you " -"permission to modify or distribute the Program or its derivative works. " -"These actions are prohibited by law if you do not accept this License. " -"Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on " -"the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all " -"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program " -"or works based on it." -msgstr "" -"5. Du åläggs inte att acceptera licensvillkoren, då du inte har skrivit " -"under det här avtalet. Du har dock ingen rätt att ändra eller distribuera " -"Programvaran eller Verk baserat på Programvaran. Sådan verksamhet är " -"förbjuden i lag om du inte accepterar och följer dessa licensvillkor. Genom " -"att ändra eller distribuera Programvaran (eller verk baserat på " -"Programvaran) visar du med genom ditt handlande att du accepterar " -"licensvillkoren och alla villkor för att kopiera, distribuera eller ändra " -"Programvaran eller Verk baserat på Programvaran." +#, no-c-format +msgid "5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it." +msgstr "5. Du åläggs inte att acceptera licensvillkoren, då du inte har skrivit under det här avtalet. Du har dock ingen rätt att ändra eller distribuera Programvaran eller Verk baserat på Programvaran. Sådan verksamhet är förbjuden i lag om du inte accepterar och följer dessa licensvillkor. Genom att ändra eller distribuera Programvaran (eller verk baserat på Programvaran) visar du med genom ditt handlande att du accepterar licensvillkoren och alla villkor för att kopiera, distribuera eller ändra Programvaran eller Verk baserat på Programvaran." #. Tag: para #: gpl.xml:281 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"6. Each time you redistribute the Program " -"(or any work based on the Program), the recipient automatically receives a " -"license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program " -"subject to these terms and conditions. You may not impose any further " -"restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You " -"are not responsible for enforcing compliance by third parties to this " -"License." -msgstr "" -"6. Var gång du distributerar Progamvaran (eller Verk baserat på " -"Programvaran), kommer mottagaren per automatik att få en licens från den " -"första licensgivaren att kopiera, distribuera eller ändra Programvaran " -"enligt dessa licensvillkor. Du äger inte ålägga mottagaren några andra " -"restriktioner än de som följer av licensvillkoren. Du är inte skyldig att " -"tillse att tredje man följer licensvillkoren." +#, no-c-format +msgid "6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License." +msgstr "6. Var gång du distributerar Progamvaran (eller Verk baserat på Programvaran), kommer mottagaren per automatik att få en licens från den första licensgivaren att kopiera, distribuera eller ändra Programvaran enligt dessa licensvillkor. Du äger inte ålägga mottagaren några andra restriktioner än de som följer av licensvillkoren. Du är inte skyldig att tillse att tredje man följer licensvillkoren." #. Tag: para #: gpl.xml:292 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"7. If, as a consequence of a court " -"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not " -"limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court " -"order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this " -"License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you " -"cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under " -"this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you " -"may not distribute the Program at all. For example, if a patent license " -"would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who " -"receive copies directly or indirectly through you, then the only way you " -"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from " -"distribution of the Program." -msgstr "" -"7. Om Du på grund av domstolsdom eller anklagelse om patentintrång eller på " -"grund av annan anledning (ej begränsat till patentfrågor), Du får villkor " -"(oavsett om de kommer via domstols dom, avtal eller på annat sätt) som " -"strider mot dessa licensvillkor så fråntar de inte Dina förpliktelser enligt " -"dessa licensvillkor. Om du inte kan distribuera Programvaran och samtidigt " -"uppfylla licensvillkor och andra skyldigheter, får du som en konsekvens inte " -"distribuera Programvaran. Om exempelvis ett patent gör att Du inte " -"distribuera Programvaran fritt till alla de som mottager kopior direkt eller " -"indirekt från Dig, så måste Du helt sluta distribuera Programvaran." +#, no-c-format +msgid "7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program." +msgstr "7. Om Du på grund av domstolsdom eller anklagelse om patentintrång eller på grund av annan anledning (ej begränsat till patentfrågor), Du får villkor (oavsett om de kommer via domstols dom, avtal eller på annat sätt) som strider mot dessa licensvillkor så fråntar de inte Dina förpliktelser enligt dessa licensvillkor. Om du inte kan distribuera Programvaran och samtidigt uppfylla licensvillkor och andra skyldigheter, får du som en konsekvens inte distribuera Programvaran. Om exempelvis ett patent gör att Du inte distribuera Programvaran fritt till alla de som mottager kopior direkt eller indirekt från Dig, så måste Du helt sluta distribuera Programvaran." #. Tag: para #: gpl.xml:309 #, no-c-format -msgid "" -"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any " -"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and " -"the section as a whole is intended to apply in other circumstances." -msgstr "" -"Om delar av den här paragrafen förklaras ogiltig eller annars inte kan " -"verkställas skall resten av paragrafen äga fortsatt giltighet och paragrafen " -"i sin helhet äga fortsatt giltighet i andra sammanhang." +msgid "If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances." +msgstr "Om delar av den här paragrafen förklaras ogiltig eller annars inte kan verkställas skall resten av paragrafen äga fortsatt giltighet och paragrafen i sin helhet äga fortsatt giltighet i andra sammanhang." #. Tag: para #: gpl.xml:316 #, no-c-format -msgid "" -"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents " -"or other property right claims or to contest validity of any such claims; " -"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free " -"software distribution system, which is implemented by public license " -"practices. Many people have made generous contributions to the wide range of " -"software distributed through that system in reliance on consistent " -"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or " -"she is willing to distribute software through any other system and a " -"licensee cannot impose that choice." -msgstr "" -"Syftet med den här paragrafen är inte att förmå Dig att begå patentintrång " -"eller att begå intrång i andra rättigheter eller att förmå Dig att betrida " -"giltigheten i sådana rättigheter. Den här paragrafen har ett enda syfte, " -"vilket är att skydda distributionssystemet för fri programvara vilket görs " -"genom användandet av dessa licensvillkor. Många har bidragit till det stora " -"utbudet av programvara som distribueras med hjälp av dessa licensvillkor och " -"den fortsatta giltigheten och användningen av det här systemet, men det är " -"upphovsmannen själv som måste besluta om han eller hon vill distribuera " -"Programvaran genom det här systemet eller ett annat och en licenstagare kan " -"inte tvinga en upphovsman till ett annat beslut." +msgid "It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice." +msgstr "Syftet med den här paragrafen är inte att förmå Dig att begå patentintrång eller att begå intrång i andra rättigheter eller att förmå Dig att betrida giltigheten i sådana rättigheter. Den här paragrafen har ett enda syfte, vilket är att skydda distributionssystemet för fri programvara vilket görs genom användandet av dessa licensvillkor. Många har bidragit till det stora utbudet av programvara som distribueras med hjälp av dessa licensvillkor och den fortsatta giltigheten och användningen av det här systemet, men det är upphovsmannen själv som måste besluta om han eller hon vill distribuera Programvaran genom det här systemet eller ett annat och en licenstagare kan inte tvinga en upphovsman till ett annat beslut." #. Tag: para #: gpl.xml:329 #, no-c-format -msgid "" -"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a " -"consequence of the rest of this License." -msgstr "" -"Den här paragrafen har till syfte att ställa det utom tvivel vad som anses " -"följa av resten av dessa licensvillkor." +msgid "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License." +msgstr "Den här paragrafen har till syfte att ställa det utom tvivel vad som anses följa av resten av dessa licensvillkor." #. Tag: para #: gpl.xml:334 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"8. If the distribution and/or use of the " -"Program is restricted in certain countries either by patents or by " -"copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program " -"under this License may add an explicit geographical distribution limitation " -"excluding those countries, so that distribution is permitted only in or " -"among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates " -"the limitation as if written in the body of this License." -msgstr "" -"8. Om distributionen och/eller användningen av Programvaran är begränsad i " -"vissa länder på grund av patent eller upphovsrättsligt skyddade gränssnitt " -"kan upphovsmannen till Programvaran lägga till en geografisk " -"spridningsklausul, enligt vilken distribution är tillåten i länder förutom " -"dem i vilket det är förbjudet. Om så är fallet kommer begränsningen att " -"utgöra en fullvärdig del av licensvillkoren." +#, no-c-format +msgid "8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License." +msgstr "8. Om distributionen och/eller användningen av Programvaran är begränsad i vissa länder på grund av patent eller upphovsrättsligt skyddade gränssnitt kan upphovsmannen till Programvaran lägga till en geografisk spridningsklausul, enligt vilken distribution är tillåten i länder förutom dem i vilket det är förbjudet. Om så är fallet kommer begränsningen att utgöra en fullvärdig del av licensvillkoren." #. Tag: para #: gpl.xml:345 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"9. The Free Software Foundation may " -"publish revised and/or new versions of the General Public License from time " -"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, " -"but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version " -"is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version " -"number of this License which applies to it and \"any later version\", you " -"have the option of following the terms and conditions either of that version " -"or of any later version published by the Free Software Foundation. If the " -"Program does not specify a version number of this License, you may choose " -"any version ever published by the Free Software Foundation." -msgstr "" -"9. The Free Software Foundation kan offentliggöra ändrade och/eller nya " -"versioner av the General Public License från tid till annan. Sådana nya " -"versioner kommer i sin helhet att påminna om nuvarande version av the " -"General Public License, men kan vara ändrade i detaljer för att behandla nya " -"problem eller göra nya överväganden. Varje version ges ett särskiljande " -"versionsnummer. Om Programvaran specificerar ett versionsnummer av " -"licensvillkoren samt \"alla senare versioner\" kan Du välja mellan att följa " -"dessa licensvillkor eller licensvillkoren i alla senare versioner " -"offentliggjorda av the Free Software Foundation. Om Programvaran inte " -"specificerar ett versionnummer av licensvillkoren kan Du välja fritt bland " -"samtliga versioner som någonsin offentligjorts." +#, no-c-format +msgid "9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and \"any later version\", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation." +msgstr "9. The Free Software Foundation kan offentliggöra ändrade och/eller nya versioner av the General Public License från tid till annan. Sådana nya versioner kommer i sin helhet att påminna om nuvarande version av the General Public License, men kan vara ändrade i detaljer för att behandla nya problem eller göra nya överväganden. Varje version ges ett särskiljande versionsnummer. Om Programvaran specificerar ett versionsnummer av licensvillkoren samt \"alla senare versioner\" kan Du välja mellan att följa dessa licensvillkor eller licensvillkoren i alla senare versioner offentliggjorda av the Free Software Foundation. Om Programvaran inte specificerar ett versionnummer av licensvillkoren kan Du välja fritt bland samtliga versioner som någonsin offentligjorts." #. Tag: para #: gpl.xml:360 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"10. If you wish to incorporate parts of " -"the Program into other free programs whose distribution conditions are " -"different, write to the author to ask for permission. For software which is " -"copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software " -"Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be " -"guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of " -"our free software and of promoting the sharing and reuse of software " -"generally." -msgstr "" -"10. Om du vill använda delar av Programvaran i annan fri programvara som " -"distribueras enligt andra licensvillkor, begär tillstånd från upphovsmannen. " -"För Programvaran var upphovsrätt innehas av Free Software Foundation, " -"tillskriv Free Software Foundation, vi gör ibland undantag för det här. Vårt " -"beslut grundas på våra två mål att bibehålla den fria statusen av alla verk " -"som härleds från vår Programvara och främjandet av att dela med sig av och " -"återanvända programvara i allmänhet." +#, no-c-format +msgid "10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally." +msgstr "10. Om du vill använda delar av Programvaran i annan fri programvara som distribueras enligt andra licensvillkor, begär tillstånd från upphovsmannen. För Programvaran var upphovsrätt innehas av Free Software Foundation, tillskriv Free Software Foundation, vi gör ibland undantag för det här. Vårt beslut grundas på våra två mål att bibehålla den fria statusen av alla verk som härleds från vår Programvara och främjandet av att dela med sig av och återanvända programvara i allmänhet." #. Tag: emphasis #: gpl.xml:374 @@ -694,32 +274,14 @@ msgstr "INGEN GARANTI" #. Tag: para #: gpl.xml:376 #, no-c-format -msgid "" -"11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE " -"OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY " -"APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT " -"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY " -"OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE " -"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. " -"THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH " -"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL " -"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION." -msgstr "" +msgid "11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION." +msgstr "11. DÅ DENNA PROGRAMVARA LICENSIERAS UTAN KOSTNAD GES INGEN GARANTI FÖR PROGRAMMET, UTOM SÅDAN GARANTI SOM MÅSTE GES ENLIGT TILLÄMPLIG LAG. FÖRUTOM DÅ DET UTTRYCKS I SKRIFT TILLHANDAHÅLLER UPPHOVSRÄTTSINNEHAVAREN OCH/ELLER ANDRA PARTER PROGRAMMET \"I BEFINTLIGT SKICK\" (\"AS IS\") UTAN GARANTIER AV NÅGRA SLAG, VARKEN UTTRYCKLIGA ELLER UNDERFÖRSTÅDDA, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, UNDERFÖRSTÅDDA GARANTIER VID KÖP OCH LÄMPLIGHET FÖR ETT SÄRSKILT ÄNDAMÅL. HELA RISKEN FÖR KVALITET OCH ANVÄNDBARHET BÄRS AV DIG. OM PROGRAMMET SKULLE VISA SIG HA DEFEKTER SKALL DU BÄRA ALLA KOSTNADER FÖR FELETS AVHJÄLPANDE, REPARATIONER ELLER NÖDVÄNDIGSERVICE." #. Tag: para #: gpl.xml:389 #, no-c-format -msgid "" -"12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY " -"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL AND COPYRIGHT HOLDER, OR ANY " -"OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED " -"ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, " -"INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO " -"USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING " -"RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE " -"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR " -"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." -msgstr "" +msgid "12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL AND COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +msgstr "12. INTE I NÅGOT FALL, UTOM NÄR DET GÄLLER ENLIGT TILLÄMPLIG LAG ELLER NÄR DET ÖVERENSKOMMITS SKRIFTLIGEN, SKALL EN UPPHOVSRÄTTSINNEHAVARE ELLER ANNAN PART SOM ÄGER ÄNDRA OCH/ELLER DISTRIBUERA PROGRAMVARAN ENLIGT OVAN, VARA SKYLDIG UTGE ERSÄTTNING FÖR SKADA DU LIDER, INKLUSIVE ALLMÄN, DIREKT ELLER INDIREKT SKADA SOM FÖLJER PÅ GRUND AV ANVÄNDNING ELLER OMÖJLIGHET ATT ANVÄNDA PROGRAMVARAN (INKLUSIVE MEN INTE BEGRÄNSAT TILL FÖRLUST AV DATA OCH INFORMATION ELLER DATA OCH INFORMATION SOM FRAMSTÄLLTS FELAKTIGT AV DIG ELLER TREDJE PART ELLER FEL DÄR PROGRAMMET INTE KUNNAT KÖRAS SAMTIDIGT MED ANNAN PROGRAMVARA), ÄVEN OM EN SÅDAN UPPHOVSRÄTTSINNEHAVAREN ELLER ANNAN PART UPPLYSTS OM MÖJLIGHETEN TILL SÅDAN SKADA." #. Tag: emphasis #: gpl.xml:405 @@ -736,104 +298,56 @@ msgstr "METOD FÖR ATT ANVÄNDA DESSA VILLKOR" #. Tag: para #: gpl.xml:411 #, no-c-format -msgid "" -"If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible " -"use to the public, the best way to achieve this is to make it free software " -"which everyone can redistribute and change under these terms." -msgstr "" -"Om du utvecklar ett nytt program och vill att det skall vara av största " -"möjliga nytta för allmänheten är det bästa du kan göra att göra programmet " -"till fri programvara som var och en kan mångfaldiga och ändra enligt dessa " -"villkor." +msgid "If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms." +msgstr "Om du utvecklar ett nytt program och vill att det skall vara av största möjliga nytta för allmänheten är det bästa du kan göra att göra programmet till fri programvara som var och en kan mångfaldiga och ändra enligt dessa villkor." #. Tag: para #: gpl.xml:418 #, no-c-format -msgid "" -"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to " -"attach them to the start of each source file to most effectively convey the " -"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" " -"line and a pointer to where the full notice is found." -msgstr "" -"För att uppnå det här skall du lägga till följande text till programmet. Det " -"är säkrast att lägga dem i början av varje källkodsfil för att tillse att du " -"med överlåtelser avsaknaden av garantiåtagande och varje fil skall minst ha " -"\"copyright\"-raderna och en länk till var användaren hittar hela licensen." +msgid "To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" line and a pointer to where the full notice is found." +msgstr "För att uppnå det här skall du lägga till följande text till programmet. Det är säkrast att lägga dem i början av varje källkodsfil för att tillse att du med överlåtelser avsaknaden av garantiåtagande och varje fil skall minst ha \"copyright\"-raderna och en länk till var användaren hittar hela licensen." #. Tag: para #: gpl.xml:425 #, no-c-format msgid "one line to give the program's name and a brief idea of what it does." -msgstr "" -"En rad för att berätta programmets namn och en beskrivning av vad det gör " -"[min kommentar: här menar Richard M Stallman att ni skall införa en sådan " -"rad på egen hand, därefter införs nedanstående text]." +msgstr "En rad för att berätta programmets namn och en beskrivning av vad det gör [min kommentar: här menar Richard M Stallman att ni skall införa en sådan rad på egen hand, därefter införs nedanstående text]." #. Tag: para #: gpl.xml:430 #, no-c-format msgid "Copyright (C) year name of author" -msgstr "" -"Copyright (C) åååå upphovsmannens namn [åååå ersätts med årtal för " -"programmets skapande]" +msgstr "Copyright (C) åååå upphovsmannens namn [åååå ersätts med årtal för programmets skapande]" #. Tag: para #: gpl.xml:434 #, no-c-format -msgid "" -"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " -"under the terms of the gnu General Public License as published by the Free " -"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " -"any later version." -msgstr "" -"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " -"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " -"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " -"any later version." +msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the gnu General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." +msgstr "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." #. Tag: para #: gpl.xml:441 #, no-c-format -msgid "" -"This program is distributed in the hope that it will be useful, but without " -"any warranty; without even the implied warranty of merchantability or " -"fitness for a particular purpose. See the gnu General Public License for " -"more details." -msgstr "" -"This program is distributed in the hope that it will be useful, but without " -"any warranty; without even the implied warranty of merchantability or " -"fitness for a particular purpose. See the gnu General Public License for " -"more details." +msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but without any warranty; without even the implied warranty of merchantability or fitness for a particular purpose. See the gnu General Public License for more details." +msgstr "This program is distributed in the hope that it will be useful, but without any warranty; without even the implied warranty of merchantability or fitness for a particular purpose. See the gnu General Public License for more details." #. Tag: para #: gpl.xml:448 #, no-c-format -msgid "" -"You should have received a copy of the gnu General Public License along with " -"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " -"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." -msgstr "" -"You should have received a copy of the gnu General Public License along with " -"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " -"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." +msgid "You should have received a copy of the gnu General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." +msgstr "You should have received a copy of the gnu General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #. Tag: para #: gpl.xml:455 #, no-c-format -msgid "" -"Also add information on how to contact you by electronic and paper mail." -msgstr "" -"Lägg här in information om hur användaren når dig per e-post och vanlig post." +msgid "Also add information on how to contact you by electronic and paper mail." +msgstr "Lägg här in information om hur användaren når dig per e-post och vanlig post." #. Tag: para #: gpl.xml:460 #, no-c-format -msgid "" -"If the program is interactive, make it output a short notice like this when " -"it starts in an interactive mode:" -msgstr "" -"Om ditt program är interaktivt visa följande för användaren när programmet " -"startas i interaktivt läge:" +msgid "If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode:" +msgstr "Om ditt program är interaktivt visa följande för användaren när programmet startas i interaktivt läge:" #. Tag: para #: gpl.xml:465 @@ -844,56 +358,32 @@ msgstr "Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author" #. Tag: para #: gpl.xml:469 #, no-c-format -msgid "" -"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show w'." -msgstr "" -"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show w'." +msgid "Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show w'." +msgstr "Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show w'." #. Tag: para #: gpl.xml:474 #, no-c-format -msgid "" -"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " -"conditions; type `show c' for details." -msgstr "" -"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " -"conditions; type `show c' for details." +msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details." +msgstr "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details." #. Tag: para #: gpl.xml:479 #, no-c-format -msgid "" -"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate " -"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be " -"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-" -"clicks or menu items — whatever suits your program." -msgstr "" -"Kommandot \"show w\" respektive \"show c\" skall visa tillämpliga delar av " -"General Public License. Du kan givetvis använda andra kommandon än \"show w" -"\" och \"show c\" det kan till och med röra sig om musklick eller menyval, " -"använd det som passar till programmet." +msgid "The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items — whatever suits your program." +msgstr "Kommandot \"show w\" respektive \"show c\" skall visa tillämpliga delar av General Public License. Du kan givetvis använda andra kommandon än \"show w\" och \"show c\" det kan till och med röra sig om musklick eller menyval, använd det som passar till programmet." #. Tag: para #: gpl.xml:487 #, no-c-format -msgid "" -"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your " -"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if " -"necessary. Here is a sample; alter the names:" -msgstr "" -"Om du arbetar som programmerare skall din arbetsgivare eller din skola " -"skriva under en \"copyright disclaimer\" för programmet om det är " -"nödvändigt. Här är ett exempel, ändra namnen:" +msgid "You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names:" +msgstr "Om du arbetar som programmerare skall din arbetsgivare eller din skola skriva under en \"copyright disclaimer\" för programmet om det är nödvändigt. Här är ett exempel, ändra namnen:" #. Tag: para #: gpl.xml:493 #, no-c-format -msgid "" -"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program " -"`Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker." -msgstr "" -"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program " -"`Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker." +msgid "Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker." +msgstr "Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker." #. Tag: para #: gpl.xml:499 @@ -910,18 +400,8 @@ msgstr "Ty Coon, President of Vice" #. Tag: para #: gpl.xml:507 #, no-c-format -msgid "" -"This General Public License does not permit incorporating your program into " -"proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may " -"consider it more useful to permit linking proprietary applications with the " -"library. If this is what you want to do, use the gnu Library General Public " -"License instead of this License." -msgstr "" -"Den här General Public License tillåter inte att du inkorperar ditt program " -"i icke-fri programvara. Om du utvecklar subrutiner eller programbibliotek " -"kan det vara lämpligt att tillåta länkning till icke-fri programvara. Om du " -"vill göra det här bör du istället för den här licensen använda GNU Library " -"General Public License." +msgid "This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the gnu Library General Public License instead of this License." +msgstr "Den här General Public License tillåter inte att du inkorperar ditt program i icke-fri programvara. Om du utvecklar subrutiner eller programbibliotek kan det vara lämpligt att tillåta länkning till icke-fri programvara. Om du vill göra det här bör du istället för den här licensen använda GNU Library General Public License." #~ msgid "" #~ "because the program is licensed free of charge, there is no warranty for " @@ -944,7 +424,6 @@ msgstr "" #~ "ANVÄNDBARHET BÄRS AV DIG. OM PROGRAMMET SKULLE VISA SIG HA DEFEKTER SKALL " #~ "DU BÄRA ALLA KOSTNADER FöR FELETS AVHJÄLPANDE, REPARATIONER ELLER " #~ "NÖDVÄNDIG SERVICE." - #~ msgid "" #~ "in no event unless required by applicable law or agreed to in writing " #~ "will any copyright holder, or any other party who may modify and/or " @@ -967,3 +446,4 @@ msgstr "" #~ "SAMTIDIGT MED ANNAN PROGRAMVARA), ÄVEN OM EN SÅDAN " #~ "UPPHOVSRÄTTSINNEHAVAREN ELLER ANNAN PART UPPLYSTS OM MÖJLIGHETEN TILL " #~ "SÅDAN SKADA." + diff --git a/po/sv/install-methods.po b/po/sv/install-methods.po index 1086441d7..ed6267408 100644 --- a/po/sv/install-methods.po +++ b/po/sv/install-methods.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-30 23:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-04-20 01:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-01 12:02+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -28,92 +28,26 @@ msgstr "Officiella &debian; cd-rom-uppsättningar" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format -msgid "" -"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM " -"Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD-ROM images " -"from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network " -"connection and a CD burner (see the Debian CD " -"page for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs " -"are bootable on your machine, you can skip right to ; much effort has been expended to ensure the files most people " -"need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires " -"several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and " -"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of " -"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." -msgstr "" -"Det klart enklaste sättet att installera &debian; är från en officiell " -"uppsättning av Debians cd-skivor. Du kan köpa uppsättningen från en " -"leverantör (se Debian-cd-försäljare). Du kan också hämta cd-avbilder från en Debian-spegel och göra en " -"egen uppsättning, om du har en snabb nätverksanslutning och en cd-brännare " -"(se Debian GNU/Linux på cd för " -"detaljerade instruktioner). Om du har en uppsättning av Debians cd-skivor " -"och möjligheten att starta upp din dator på en cd-skiva kan du hoppa till " -"; mycket jobb har lagts ner på att se till " -"att filer som de flesta behöver finns på cd-skivan. Även om en full " -"uppsättning av binära paket kräver många cd-skivor är det ovanligt att du " -"behöver paket på tredje cd-skivan och uppåt. Du kan också använda dvd-" -"versionen som sparar en hel del plats på din bokhylla och du slipper mata " -"skivor in och ut. " +msgid "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD-ROM images from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network connection and a CD burner (see the Debian CD page for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to ; much effort has been expended to ensure the files most people need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." +msgstr "Det klart enklaste sättet att installera &debian; är från en officiell uppsättning av Debians cd-skivor. Du kan köpa uppsättningen från en leverantör (se Debian-cd-försäljare). Du kan också hämta cd-avbilder från en Debian-spegel och göra en egen uppsättning, om du har en snabb nätverksanslutning och en cd-brännare (se Debian GNU/Linux på cd för detaljerade instruktioner). Om du har en uppsättning av Debians cd-skivor och möjligheten att starta upp din dator på en cd-skiva kan du hoppa till ; mycket jobb har lagts ner på att se till att filer som de flesta behöver finns på cd-skivan. Även om en full uppsättning av binära paket kräver många cd-skivor är det ovanligt att du behöver paket på tredje cd-skivan och uppåt. Du kan också använda dvd-versionen som sparar en hel del plats på din bokhylla och du slipper mata skivor in och ut. " #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format -msgid "" -"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " -"can use an alternative strategy such as floppy disk, tape, emulated tape, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from the CD to " -"initially boot the system installer. The files you need for booting by " -"another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder " -"organization are identical. So when archive file paths are given below for " -"particular files you need for booting, look for those files in the same " -"directories and subdirectories on your CD." -msgstr "" -"Om din maskin inte har stöd för uppstart på cd-skiva men du har en cd-" -"uppsättning kan du använda en alternativ strategi såsom startdiskett, band, " -"emulerade band, hårddisk, usb-minne, nätuppstart, eller manuellt läsa in " -"kärnan från en cd för att initialt starta upp systeminstalleraren. Filerna " -"du behöver för att starta upp på annat sätt finns också på cd:n; " -"organiseringen av Debians nätverksarkiv och cd-katalogen är identisk. När " -"filsökvägar i arkivet anges nedan för speciella filer du behöver för " -"uppstart kan du leta efter de här filerna i samma kataloger och " -"underkataloger på din cd." +msgid "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you can use an alternative strategy such as floppy disk, tape, emulated tape, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from the CD to initially boot the system installer. The files you need for booting by another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder organization are identical. So when archive file paths are given below for particular files you need for booting, look for those files in the same directories and subdirectories on your CD." +msgstr "Om din maskin inte har stöd för uppstart på cd-skiva men du har en cd-uppsättning kan du använda en alternativ strategi såsom startdiskett, band, emulerade band, hårddisk, usb-minne, nätuppstart, eller manuellt läsa in kärnan från en cd för att initialt starta upp systeminstalleraren. Filerna du behöver för att starta upp på annat sätt finns också på cd:n; organiseringen av Debians nätverksarkiv och cd-katalogen är identisk. När filsökvägar i arkivet anges nedan för speciella filer du behöver för uppstart kan du leta efter de här filerna i samma kataloger och underkataloger på din cd." #. Tag: para #: install-methods.xml:52 #, no-c-format -msgid "" -"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " -"it needs from the CD." -msgstr "" -"När installeraren har startat upp kan den hämta de andra filerna den behöver " -"från cd-skivan." +msgid "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files it needs from the CD." +msgstr "När installeraren har startat upp kan den hämta de andra filerna den behöver från cd-skivan." #. Tag: para #: install-methods.xml:57 #, no-c-format -msgid "" -"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " -"system files and place them on the installation tape floppy disk or " -"hard disk or usb stick or a " -"connected computer so they can be used to boot the installer." -msgstr "" -"Om du inte har en cd-uppsättning behöver du hämta systemfiler för " -"installeraren och placera de på ett installationsband en diskett eller " -"hårddisk eller usb-minne eller en ansluten dator så att de kan användas för att " -"starta upp installeraren." +msgid "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer system files and place them on the installation tape floppy disk or hard disk or usb stick or a connected computer so they can be used to boot the installer." +msgstr "Om du inte har en cd-uppsättning behöver du hämta systemfiler för installeraren och placera de på ett installationsband en diskett eller hårddisk eller usb-minne eller en ansluten dator så att de kan användas för att starta upp installeraren." #. Tag: title #: install-methods.xml:83 @@ -124,22 +58,14 @@ msgstr "Hämta filer från Debian-speglar" #. Tag: para #: install-methods.xml:85 #, no-c-format -msgid "" -"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of Debian mirrors." -msgstr "" -"För att hitta den närmaste (och kanske även den snabbaste) spegeln, se " -"Hämta Debian från Internet." +msgid "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of Debian mirrors." +msgstr "För att hitta den närmaste (och kanske även den snabbaste) spegeln, se Hämta Debian från Internet." #. Tag: para #: install-methods.xml:90 #, no-c-format -msgid "" -"When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files " -"in binary mode, not text or automatic mode." -msgstr "" -"När filer hämta från en Debian-spegel bör du se till att hämta filerna i " -"binärt läge, inte text eller automatiskt läge." +msgid "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files in binary mode, not text or automatic mode." +msgstr "När filer hämta från en Debian-spegel bör du se till att hämta filerna i binärt läge, inte text eller automatiskt läge." #. Tag: title #: install-methods.xml:99 @@ -150,18 +76,8 @@ msgstr "Var man får tag på installationsavbilder" #. Tag: para #: install-methods.xml:101 #, no-c-format -msgid "" -"The installation images are located on each Debian mirror in the directory " -"debian/dists/&releasename;/main/" -"installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image " -"and its purpose." -msgstr "" -"Installationsavbilder finns på varje Debian-spegel i katalogen debian/dists/&releasename;/main/installer-" -"&architecture;/current/images/MANIFEST listar varje avbild och dess " -"funktion." +msgid "The installation images are located on each Debian mirror in the directory debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image and its purpose." +msgstr "Installationsavbilder finns på varje Debian-spegel i katalogen debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST listar varje avbild och dess funktion." #. Tag: title #: install-methods.xml:113 @@ -172,57 +88,20 @@ msgstr "Installationsfiler för Alpha" #. Tag: para #: install-methods.xml:114 #, no-c-format -msgid "" -"If you choose to boot from ARC console firmware using MILO, you will also need to prepare a disk containing MILO and LINLOAD.EXE from the provided disk images. " -"See for more information on Alpha " -"firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the " -"MILO directory as " -"milo_subarchitecture.bin." -msgstr "" -"Om du väljer att starta från ARC-konsollens firmware med MILO behöver du att förbereda en disk som innehåller MILO och LINLOAD.EXE från den angivna diskavbilden. " -"Se för mer information om Alpha-firmware " -"och starthanterare. Diskettavbilder kan hittas i katalogen MILO som milo_underarkitektur.bin." +msgid "If you choose to boot from ARC console firmware using MILO, you will also need to prepare a disk containing MILO and LINLOAD.EXE from the provided disk images. See for more information on Alpha firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the MILO directory as milo_subarchitecture.bin." +msgstr "Om du väljer att starta från ARC-konsollens firmware med MILO behöver du att förbereda en disk som innehåller MILO och LINLOAD.EXE från den angivna diskavbilden. Se för mer information om Alpha-firmware och starthanterare. Diskettavbilder kan hittas i katalogen MILO som milo_underarkitektur.bin." #. Tag: para #: install-methods.xml:125 #, no-c-format -msgid "" -"Unfortunately, these MILO images could not be tested and " -"might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for " -"you, try copying the appropriate MILO binary onto the " -"floppy (). " -"Note that those MILOs don't support ext2 sparse " -"superblocks, so you can't use them to load kernels from newly " -"generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto " -"the FAT partition next to the MILO." -msgstr "" -"Tyvärr, de här MILO-avbilderna kunde inte testas och " -"kanske inte fungerar för alla underarkitekturer. Om du upptäcker att de inte " -"fungerar för dig, försök att kopiera den lämpliga MILO " -"binären till disketten (). Notera att de här MILO:arna inte har " -"stöd för sparse superblocks i ext2, så du kan inte använda " -"dem för att läsa in kärnor från nyligen genererade ext2-filsystem. En " -"lösning är att du kan lägga din kärna på FAT-partitionen bredvid " -"MILO." +msgid "Unfortunately, these MILO images could not be tested and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for you, try copying the appropriate MILO binary onto the floppy (). Note that those MILOs don't support ext2 sparse superblocks, so you can't use them to load kernels from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto the FAT partition next to the MILO." +msgstr "Tyvärr, de här MILO-avbilderna kunde inte testas och kanske inte fungerar för alla underarkitekturer. Om du upptäcker att de inte fungerar för dig, försök att kopiera den lämpliga MILO binären till disketten (). Notera att de här MILO:arna inte har stöd för sparse superblocks i ext2, så du kan inte använda dem för att läsa in kärnor från nyligen genererade ext2-filsystem. En lösning är att du kan lägga din kärna på FAT-partitionen bredvid MILO." #. Tag: para #: install-methods.xml:137 #, no-c-format -msgid "" -"MILO binaries are platform-specific. See to determine the appropriate MILO image " -"for your Alpha platform." -msgstr "" -"MILO-binärer är plattformsspecifika. Se för att fastställa den lämpliga MILO-" -"avbilden för din Alpha-plattform." +msgid "MILO binaries are platform-specific. See to determine the appropriate MILO image for your Alpha platform." +msgstr "MILO-binärer är plattformsspecifika. Se för att fastställa den lämpliga MILO-avbilden för din Alpha-plattform." #. Tag: title #: install-methods.xml:152 @@ -233,16 +112,8 @@ msgstr "Installationsfiler för RiscPC" #. Tag: para #: install-methods.xml:153 #, no-c-format -msgid "" -"The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary " -"files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file " -"onto the RISC OS machine, copy the linloader.!Boot " -"components into place, and run !dInstall." -msgstr "" -"RiscPC-installeraren startas initialt upp från RISC OS. Alla nödvändiga " -"filer finns i ett Zip-arkiv, &rpc-install-kit;. Hämta den här filen till " -"RISC OS-maskinen, kopiera komponenterna linloader.!Boot " -"till rätt plats, och kör !dInstall." +msgid "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file onto the RISC OS machine, copy the linloader.!Boot components into place, and run !dInstall." +msgstr "RiscPC-installeraren startas initialt upp från RISC OS. Alla nödvändiga filer finns i ett Zip-arkiv, &rpc-install-kit;. Hämta den här filen till RISC OS-maskinen, kopiera komponenterna linloader.!Boot till rätt plats, och kör !dInstall." #. Tag: title #: install-methods.xml:165 @@ -253,12 +124,8 @@ msgstr "Installationsfiler för NetWinder" #. Tag: para #: install-methods.xml:166 #, no-c-format -msgid "" -"The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied " -"TFTP image &netwinder-boot-img;." -msgstr "" -"Det enklaste sättet att starta upp en NetWinder är över nätverket, med den " -"medskickade TFTP-avbilden &netwinder-boot-img;." +msgid "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied TFTP image &netwinder-boot-img;." +msgstr "Det enklaste sättet att starta upp en NetWinder är över nätverket, med den medskickade TFTP-avbilden &netwinder-boot-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:175 @@ -269,12 +136,8 @@ msgstr "Installationsfiler för CATS" #. Tag: para #: install-methods.xml:176 #, no-c-format -msgid "" -"CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and " -"initrd can be obtained from &cats-boot-img;." -msgstr "" -"CATS kan startas upp antingen via nätverket eller från cd-rom. Kärnan och " -"initrd kan hämtas från &cats-boot-img;." +msgid "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and initrd can be obtained from &cats-boot-img;." +msgstr "CATS kan startas upp antingen via nätverket eller från cd-rom. Kärnan och initrd kan hämtas från &cats-boot-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:185 @@ -285,14 +148,8 @@ msgstr "Installationsfiler för NSLU2" #. Tag: para #: install-methods.xml:186 #, no-c-format -msgid "" -"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically " -"boot debian-installer. This firmware image can be " -"obtained from &nslu2-firmware-img;." -msgstr "" -"En firmware-avbild tillhandahålls för Linksys NSLU2 som automatiskt kommer " -"att starta upp debian-installer. Den här firmware-" -"avbilden kan hämtas från &nslu2-firmware-img;." +msgid "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically boot debian-installer. This firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;." +msgstr "En firmware-avbild tillhandahålls för Linksys NSLU2 som automatiskt kommer att starta upp debian-installer. Den här firmware-avbilden kan hämtas från &nslu2-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:232 @@ -303,29 +160,14 @@ msgstr "Välja en kärna" #. Tag: para #: install-methods.xml:234 #, no-c-format -msgid "" -"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we " -"recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine " -"needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that " -"supports 2.2.x kernels (see the MANIFEST)." -msgstr "" -"Vissa m68k-underarkitekturer har flera val av kärnor att installera. Allmänt " -"sett rekommenderar vi att försöka den senaste versionen först. Om din " -"underarkitektur eller maskin behöver använda en 2.2.x-kärna, se till att " -"välja en av avbilderna som har stöd för 2.2.x-kärnor (se MANIFEST)." +msgid "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that supports 2.2.x kernels (see the MANIFEST)." +msgstr "Vissa m68k-underarkitekturer har flera val av kärnor att installera. Allmänt sett rekommenderar vi att försöka den senaste versionen först. Om din underarkitektur eller maskin behöver använda en 2.2.x-kärna, se till att välja en av avbilderna som har stöd för 2.2.x-kärnor (se MANIFEST)." #. Tag: para #: install-methods.xml:243 #, no-c-format -msgid "" -"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " -"parameter &ramdisksize;." -msgstr "" -"Alla m68k-avbilder som använder 2.2.x-kärnor kräver kärnparametern " -"&ramdisksize;." +msgid "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel parameter &ramdisksize;." +msgstr "Alla m68k-avbilder som använder 2.2.x-kärnor kräver kärnparametern &ramdisksize;." #. Tag: title #: install-methods.xml:261 @@ -335,25 +177,9 @@ msgstr "Skapa ett IPL-band" #. Tag: para #: install-methods.xml:263 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " -"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the Linux " -"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions Redbook. The files " -"you need to write to the tape are (in this order): kernel.debian, parmfile.debian and initrd.debian. The files can be downloaded from the tape " -"sub-directory, see ." -msgstr "" -"Om du inte kan starta upp (IPL) från cd-rom och du inte använder VM behöver " -"du skapa en IPL-tape först. Det här beskrivs i sektion 3.4.3 i Linux for " -"IBM eServer zSeries and S/390: Distributions Redbook. Filerna du " -"behöver skriva till tapet är (i den här ordningen): kernel.debian, parmfile.debian och initrd.debian. Filerna kan hämtas från underkatalogen tape, " -"se ," +#, no-c-format +msgid "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): kernel.debian, parmfile.debian and initrd.debian. The files can be downloaded from the tape sub-directory, see ." +msgstr "Om du inte kan starta upp (IPL) från cd-rom och du inte använder VM behöver du skapa ett IPL-band först. Det här beskrivs i sektion 3.4.3 i en \"redbook\" kallad Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions. Filerna du behöver skriva till tapet är (i den här ordningen): kernel.debian, parmfile.debian och initrd.debian. Filerna kan hämtas från underkatalogen tape, se ." #. Tag: title #: install-methods.xml:287 @@ -364,75 +190,38 @@ msgstr "Skapa startdisketter från diskettavbilder" #. Tag: para #: install-methods.xml:288 #, no-c-format -msgid "" -"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " -"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." -msgstr "" -"Startbara disketter används oftast som en sista utväg för att starta upp " -"installeraren på maskinvara som inte kan starta upp från cd eller på andra " -"sätt." +msgid "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." +msgstr "Startbara disketter används oftast som en sista utväg för att starta upp installeraren på maskinvara som inte kan starta upp från cd eller på andra sätt." #. Tag: para #: install-methods.xml:293 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " -"drives." -msgstr "" -"Uppstart på diskett har rapporterats att det misslyckas på Mac USB-" -"diskettenheter." +#, no-c-format +msgid "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy drives." +msgstr "Starta upp installeraren från diskett misslyckas på Mac USB-diskettenheter enligt rapporter." #. Tag: para #: install-methods.xml:298 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k " -"Macs." -msgstr "Uppstart på diskett stöds inte på Amiga eller 68k Mac." +#, no-c-format +msgid "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k Macs." +msgstr "Starta upp installeraren från diskett stöds inte på Amiga eller 68k Mac." #. Tag: para #: install-methods.xml:303 #, no-c-format -msgid "" -"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " -"raw form. Disk images, such as boot.img, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " -"used to write the image files to floppy disk in raw " -"mode. This is required because these images are raw representations of the " -"disk; it is required to do a sector copy of the data " -"from the file onto the floppy." -msgstr "" -"Diskettavbilder är filer som innehåller det kompletta innehållet av en " -"diskett i råformat. Diskettavbilder, såsom " -"boot.img, kan inte bara kopieras till diskettenheter. " -"Ett speciellt program används för att skriva avbildsfilerna till disketter i " -"råläge. Det här krävs för att de här avbilderna är råa " -"representationer av disketten; det är nödvändigt att göra en " -"sektorkopiering av data från filen till disketten." +msgid "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in raw form. Disk images, such as boot.img, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is used to write the image files to floppy disk in raw mode. This is required because these images are raw representations of the disk; it is required to do a sector copy of the data from the file onto the floppy." +msgstr "Diskettavbilder är filer som innehåller det kompletta innehållet av en diskett i råformat. Diskettavbilder, såsom boot.img, kan inte bara kopieras till diskettenheter. Ett speciellt program används för att skriva avbildsfilerna till disketter i råläge. Det här krävs för att de här avbilderna är råa representationer av disketten; det är nödvändigt att göra en sektorkopiering av data från filen till disketten." #. Tag: para #: install-methods.xml:314 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"There are different techniques for creating floppies from disk images. This " -"section describes how to create floppies from disk images on different " -"platforms." -msgstr "" -"Det finns olika tekniker för att skapa disketter från diskettavbilder, " -"beroende på din plattform. Den här sektionen beskriver hur man skapar " -"disketter från diskettavbilder för olika plattformar." +#, no-c-format +msgid "There are different techniques for creating floppies from disk images. This section describes how to create floppies from disk images on different platforms." +msgstr "Det finns olika tekniker för att skapa disketter från diskettavbilder. Den här sektionen beskriver hur man skapar disketter från diskettavbilder på olika plattformar." #. Tag: para #: install-methods.xml:320 #, no-c-format -msgid "" -"No matter which method you use to create your floppies, you should remember " -"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " -"ensure they are not damaged unintentionally." -msgstr "" -"Oavsett vilken metod du använder för att skapa dina disketter, bör du komma " -"ihåg att aktivera skrivskyddet på disketterna när du har skrivit på dem, för " -"att vara säker på att de inte oavsiktligt skadas." +msgid "No matter which method you use to create your floppies, you should remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to ensure they are not damaged unintentionally." +msgstr "Oavsett vilken metod du använder för att skapa dina disketter, bör du komma ihåg att aktivera skrivskyddet på disketterna när du har skrivit på dem, för att vara säker på att de inte oavsiktligt skadas." #. Tag: title #: install-methods.xml:328 @@ -444,86 +233,25 @@ msgstr "Skriva diskettavbilder från ett Linux eller Unix-system" #: install-methods.xml:329 #, no-c-format msgid "" -"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " -"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " -"drive. Next, use the command \n" -"$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " -"sync\n" -" where filename is one " -"of the floppy disk image files (see " -"for what filename should be). /dev/fd0 is a commonly used name of the floppy disk device, it may be " -"different on your workstation (on Solaris, it is " -"/dev/fd/0). The command may return to the " -"prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the " -"disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and " -"the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some " -"systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive " -"(on Solaris, use eject, see the " -"manual page)." +"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy drive. Next, use the command \n" +"$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n" +" where filename is one of the floppy disk image files (see for what filename should be). /dev/fd0 is a commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your workstation (on Solaris, it is /dev/fd/0). The command may return to the prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive (on Solaris, use eject, see the manual page)." msgstr "" -"För att skriva diskettavbildsfilerna till disketterna, behöver du antagligen " -"root-tillgång till systemet. Placera en bra, blank diskett i diskettenheten. " -"Använd sedan kommandot \n" -"$ dd if=filnamn of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " -"sync\n" -" där filnamn är en av " -"diskettavbildsfilerna (se för vad " -"filnamn skall vara). /dev/fd0 är ett vanligt använt namn på diskettstationen, det kan vara olikt " -"på din arbetsstation (på Solaris är det /" -"dev/fd/0). Kommandot kan återvända till prompten före " -"Unix har skrivit klart disketten, så se på aktivitetslampan på " -"diskettenheten och se till att lampan slocknat och disketten slutat rotera " -"före du matar ut den från enheten. På vissa system behöver du köra ett " -"kommando för att mata ut disketten från enheten (på " -"Solaris, använd eject, se manualsidan)." +"För att skriva diskettavbildsfilerna till disketterna, behöver du antagligen root-tillgång till systemet. Placera en bra, blank diskett i diskettenheten. Använd sedan kommandot \n" +"$ dd if=filnamn of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n" +" där filnamn är en av diskettavbildsfilerna (se för vad filnamn skall vara). /dev/fd0 är ett vanligt använt namn på diskettstationen, det kan vara olikt på din arbetsstation (på Solaris är det /dev/fd/0). Kommandot kan återvända till prompten före Unix har skrivit klart disketten, så se på aktivitetslampan på diskettenheten och se till att lampan slocknat och disketten slutat rotera före du matar ut den från enheten. På vissa system behöver du köra ett kommando för att mata ut disketten från enheten (på Solaris, använd eject, se manualsidan)." #. Tag: para #: install-methods.xml:353 #, no-c-format -msgid "" -"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " -"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " -"will allow you to write a floppy in raw mode. " -"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " -"system. On Solaris, you can work around volume " -"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " -"is auto-mounted (using volcheck or the equivalent command " -"in the file manager). Then use a dd command of the form " -"given above, just replace /dev/fd0 with /vol/" -"rdsk/floppy_name, where " -"floppy_name is the name the floppy disk was given " -"when it was formatted (unnamed floppies default to the name " -"unnamed_floppy). On other systems, ask your system " -"administrator. " -msgstr "" -"Vissa system försöker att automatiskt montera en diskett när du matar in den " -"i enheten. Du kanske behöver inaktivera den här funktionen före " -"arbetsstationen tillåter dig att skriva en diskett i råläge. Tyvärr, hur man gör det här beror helt på ditt operativsystem. " -" På Solaris kan du komma runt volymhanteringen för " -"att få råtillgång till disketten. Se först till att disketten är automatiskt " -"monterad (med volcheck eller motsvarande kommando i " -"filhanteraren). Använd sedan ett dd-kommando liknande " -"exemplet ovan, ersätt bara /dev/fd0 med /vol/" -"rdsk/diskettnamnet, där " -"diskettnamnet är namnet på diskettnamnet som " -"angavs när den blev formaterad (ej namngivna disketter får namnet " -"unnamed_floppy). På andra system, fråga din " -"systemadministratör. " +msgid "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it in the drive. You might have to disable this feature before the workstation will allow you to write a floppy in raw mode. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating system. On Solaris, you can work around volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy is auto-mounted (using volcheck or the equivalent command in the file manager). Then use a dd command of the form given above, just replace /dev/fd0 with /vol/rdsk/floppy_name, where floppy_name is the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed floppies default to the name unnamed_floppy). On other systems, ask your system administrator. " +msgstr "Vissa system försöker att automatiskt montera en diskett när du matar in den i enheten. Du kanske behöver inaktivera den här funktionen före arbetsstationen tillåter dig att skriva en diskett i råläge. Tyvärr, hur man gör det här beror helt på ditt operativsystem. På Solaris kan du komma runt volymhanteringen för att få råtillgång till disketten. Se först till att disketten är automatiskt monterad (med volcheck eller motsvarande kommando i filhanteraren). Använd sedan ett dd-kommando liknande exemplet ovan, ersätt bara /dev/fd0 med /vol/rdsk/diskettnamnet, där diskettnamnet är namnet på diskettnamnet som angavs när den blev formaterad (ej namngivna disketter får namnet unnamed_floppy). På andra system, fråga din systemadministratör. " #. Tag: para #: install-methods.xml:374 #, no-c-format -msgid "" -"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " -"eject program handles this nicely; you might need to " -"install it." -msgstr "" -"Om du skriver en diskett på en PowerPC Linux-maskin, behöver du mata ut den. " -"Programmet eject hanterar det snyggt; du kan behöva " -"installera det." +msgid "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The eject program handles this nicely; you might need to install it." +msgstr "Om du skriver en diskett på en PowerPC Linux-maskin, behöver du mata ut den. Programmet eject hanterar det snyggt; du kan behöva installera det." #. Tag: title #: install-methods.xml:392 @@ -534,50 +262,26 @@ msgstr "Skriva diskettavbilder från DOS, Windows eller OS/2" #. Tag: para #: install-methods.xml:394 #, no-c-format -msgid "" -"If you have access to an i386 machine, you can use one of the following " -"programs to copy images to floppies." -msgstr "" -"Om du har tillgång till en i386-maskin, kan du använda ett av följande " -"program för att kopiera avbilder till disketter." +msgid "If you have access to an i386 machine, you can use one of the following programs to copy images to floppies." +msgstr "Om du har tillgång till en i386-maskin, kan du använda ett av följande program för att kopiera avbilder till disketter." #. Tag: para #: install-methods.xml:399 #, no-c-format -msgid "" -"The rawrite1 and rawrite2 programs can " -"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " -"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " -"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " -"not expected to work." -msgstr "" -"Programmen rawrite1 och rawrite2 kan " -"användas under MS-DOS. För att använda de här programmen måste du se till " -"att du har startat upp i DOS. Försök att använda dessa program från DOS-" -"prompten i Windows eller att dubbelklicka på de här programmen från " -"Utforskaren i Windows kommer inte att fungera." +msgid "The rawrite1 and rawrite2 programs can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is not expected to work." +msgstr "Programmen rawrite1 och rawrite2 kan användas under MS-DOS. För att använda de här programmen måste du se till att du har startat upp i DOS. Försök att använda dessa program från DOS-prompten i Windows eller att dubbelklicka på de här programmen från Utforskaren i Windows kommer inte att fungera." #. Tag: para #: install-methods.xml:407 #, no-c-format -msgid "" -"The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " -"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." -"dll in the same directory." -msgstr "" -"Programmet rwwrtwin kan köras på Windows 95, NT, 98, " -"2000, ME, XP och antagligen senare versioner. För att använda det behöver du " -"packa upp diskio.dll i samma katalog." +msgid "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio.dll in the same directory." +msgstr "Programmet rwwrtwin kan köras på Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP och antagligen senare versioner. För att använda det behöver du packa upp diskio.dll i samma katalog." #. Tag: para #: install-methods.xml:413 #, no-c-format -msgid "" -"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the /" -"tools directory." -msgstr "" -"De här verktygen kan hittas på de officiella Debian cd-skivorna under " -"katalogen /tools." +msgid "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the /tools directory." +msgstr "De här verktygen kan hittas på de officiella Debian cd-skivorna under katalogen /tools." #. Tag: title #: install-methods.xml:426 @@ -588,16 +292,8 @@ msgstr "Skriva diskettavbilder på Atari-system" #. Tag: para #: install-methods.xml:427 #, no-c-format -msgid "" -"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy " -"disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and " -"type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at " -"the TOS program command line dialog box." -msgstr "" -"Du kan hitta programmet &rawwrite.ttp; i samma katalog som " -"diskettavbilderna. Starta programmet genom att dubbelklicka på programikonen " -"och ange namnet på diskettavbilden du vill skriva till disketten i " -"dialogrutan för TOS-programmets kommandorad." +msgid "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at the TOS program command line dialog box." +msgstr "Du kan hitta programmet &rawwrite.ttp; i samma katalog som diskettavbilderna. Starta programmet genom att dubbelklicka på programikonen och ange namnet på diskettavbilden du vill skriva till disketten i dialogrutan för TOS-programmets kommandorad." #. Tag: title #: install-methods.xml:438 @@ -608,18 +304,8 @@ msgstr "Skriva diskettavbilder på Macintosh-system" #. Tag: para #: install-methods.xml:439 #, no-c-format -msgid "" -"There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there " -"would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the " -"installation system or install kernel and modules from on Macintosh). " -"However, these files are needed for the installation of the operating system " -"and modules, later in the process." -msgstr "" -"Det finns ingen applikation för MacOS för att skriva avbilder till disketter " -"(och det vore ingen mening att göra det här eftersom du inte kan använda " -"disketter för att starta upp installationssystemet eller installera kärnan " -"och moduler från en Macintosh). Dock behövs de här filererna för " -"installationen av operativsystem och moduler senare i processen." +msgid "There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the installation system or install kernel and modules from on Macintosh). However, these files are needed for the installation of the operating system and modules, later in the process." +msgstr "Det finns ingen applikation för MacOS för att skriva avbilder till disketter (och det vore ingen mening att göra det här eftersom du inte kan använda disketter för att starta upp installationssystemet eller installera kärnan och moduler från en Macintosh). Dock behövs de här filererna för installationen av operativsystem och moduler senare i processen." #. Tag: title #: install-methods.xml:457 @@ -630,38 +316,14 @@ msgstr "Skriva diskettavbilder från MacOS" #. Tag: para #: install-methods.xml:458 #, no-c-format -msgid "" -"An AppleScript, Make Debian Floppy, is available " -"for burning floppies from the provided disk image files. It can be " -"downloaded from . To use it, just unstuff it on " -"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " -"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " -"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " -"the file image to it." -msgstr "" -"Ett AppleScript, Make Debian Floppy, finns " -"tillgängligt för att skriva disketter från diskettavbildsfilerna. Det kan " -"hämtas från . För att använda det, packa upp " -"(unstuff) det på ditt skrivbord och dra en diskettavbildsfil till det. Du " -"måste ha Applescript installerat och aktiverat i din utökningshanterare. " -"Disk Copy kommer att fråga dig att bekräfta om du vill radera disketten och " -"fortsätta att skriva filavbilden till den." +msgid "An AppleScript, Make Debian Floppy, is available for burning floppies from the provided disk image files. It can be downloaded from . To use it, just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write the file image to it." +msgstr "Ett AppleScript, Make Debian Floppy, finns tillgängligt för att skriva disketter från diskettavbildsfilerna. Det kan hämtas från . För att använda det, packa upp (unstuff) det på ditt skrivbord och dra en diskettavbildsfil till det. Du måste ha Applescript installerat och aktiverat i din utökningshanterare. Disk Copy kommer att fråga dig att bekräfta om du vill radera disketten och fortsätta att skriva filavbilden till den." #. Tag: para #: install-methods.xml:469 #, no-c-format -msgid "" -"You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or " -"the freeware utility suntar. The root.bin file is an example of a floppy image. Use one of the following " -"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." -msgstr "" -"Du kan också använda MacOS-verktyget Disk Copy direkt, " -"eller freewareverktyget suntar. Filen root.bin är ett exempel på en diskettavbild. Använd en av följande metoder " -"för att skapa en diskett från diskettavbilden med de här verktygen." +msgid "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or the freeware utility suntar. The root.bin file is an example of a floppy image. Use one of the following methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." +msgstr "Du kan också använda MacOS-verktyget Disk Copy direkt, eller freewareverktyget suntar. Filen root.bin är ett exempel på en diskettavbild. Använd en av följande metoder för att skapa en diskett från diskettavbilden med de här verktygen." #. Tag: title #: install-methods.xml:480 @@ -672,81 +334,38 @@ msgstr "Skriva diskettavbilder med Disk Copy" #. Tag: para #: install-methods.xml:481 #, no-c-format -msgid "" -"If you are creating the floppy image from files which were originally on the " -"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. " -"The following Creator-Changer steps are only necessary if " -"you downloaded the image files from a Debian mirror." -msgstr "" -"Om du skapar diskettavbilderna från filer som från början kom från en " -"officiell &debian;-cd, så är Type och Creator redan korrekt inställda. " -"Följande steg för Creator-Changer är endast nödvändiga om " -"du hämtade avbildsfilerna från en Debian-spegel." +msgid "If you are creating the floppy image from files which were originally on the official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. The following Creator-Changer steps are only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror." +msgstr "Om du skapar diskettavbilderna från filer som från början kom från en officiell &debian;-cd, så är Type och Creator redan korrekt inställda. Följande steg för Creator-Changer är endast nödvändiga om du hämtade avbildsfilerna från en Debian-spegel." #. Tag: para #: install-methods.xml:490 #, no-c-format -msgid "" -"Obtain Creator-Changer " -"and use it to open the root.bin file." -msgstr "" -"Få tag på Creator-Changer och använd den för att öppna filen root.bin." +msgid "Obtain Creator-Changer and use it to open the root.bin file." +msgstr "Få tag på Creator-Changer och använd den för att öppna filen root.bin." #. Tag: para #: install-methods.xml:497 #, no-c-format -msgid "" -"Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type " -"to DDim (binary floppy image). The case is sensitive " -"for these fields." -msgstr "" -"Ändra Creator till ddsk (Disk Copy), och Type till " -"DDim (binär diskettavbild). De här fälten är " -"skiftkänsliga." +msgid "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type to DDim (binary floppy image). The case is sensitive for these fields." +msgstr "Ändra Creator till ddsk (Disk Copy), och Type till DDim (binär diskettavbild). De här fälten är skiftkänsliga." #. Tag: para #: install-methods.xml:504 #, no-c-format -msgid "" -"Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " -"X the File Locked check box so that " -"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " -"mounted." -msgstr "" -"Viktigt: I Finder, använd Get Info för att visa Finder-information om diskettavbilden, och X i kryssrutan File Locked så att MacOS inte kan " -"ta bort startblocken om avbilden monteras av misstag." +msgid "Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and X the File Locked check box so that MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally mounted." +msgstr "Viktigt: I Finder, använd Get Info för att visa Finder-information om diskettavbilden, och X i kryssrutan File Locked så att MacOS inte kan ta bort startblocken om avbilden monteras av misstag." #. Tag: para #: install-methods.xml:513 #, no-c-format -msgid "" -"Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " -"will very likely be there already, otherwise try ." -msgstr "" -"Få tag på Disk Copy; om du har ett MacOS-system eller cd " -"finns det sannolikt redan där, prova annars ." +msgid "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it will very likely be there already, otherwise try ." +msgstr "Få tag på Disk Copy; om du har ett MacOS-system eller cd finns det sannolikt redan där, prova annars ." #. Tag: para #: install-methods.xml:520 #, no-c-format -msgid "" -"Run Disk Copy, and select " -"Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from the " -"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " -"want to erase it. When done it should eject the floppy." -msgstr "" -"Kör Disk Copy och välj Utilities Make a Floppy , och välj " -"sedan den låsta avbildsfilen från dialogrutan. Den " -"kommer att fråga dig att mata in en diskett, sedan fråga om du verkligen " -"vill radera den. När den är klar ska den mata ut disketten." +msgid "Run Disk Copy, and select Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really want to erase it. When done it should eject the floppy." +msgstr "Kör Disk Copy och välj Utilities Make a Floppy , och välj sedan den låsta avbildsfilen från dialogrutan. Den kommer att fråga dig att mata in en diskett, sedan fråga om du verkligen vill radera den. När den är klar ska den mata ut disketten." #. Tag: title #: install-methods.xml:535 @@ -757,56 +376,32 @@ msgstr "Skriva diskettavbilder med suntar" #. Tag: para #: install-methods.xml:539 #, no-c-format -msgid "" -"Obtain suntar from . Start the suntar program and select " -"Overwrite Sectors... from the Special " -"menu." -msgstr "" -"Få tag på suntar från . Starta programmet suntar och välj " -"Overwrite Sectors... från menyn Special." +msgid "Obtain suntar from . Start the suntar program and select Overwrite Sectors... from the Special menu." +msgstr "Få tag på suntar från . Starta programmet suntar och välj Overwrite Sectors... från menyn Special." #. Tag: para #: install-methods.xml:547 #, no-c-format -msgid "" -"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." -msgstr "" -"Mata in disketten enligt begäran, tryck sedan &enterkey; (start på sektor 0)." +msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." +msgstr "Mata in disketten enligt begäran, tryck sedan &enterkey; (start på sektor 0)." #. Tag: para #: install-methods.xml:553 #, no-c-format -msgid "" -"Select the root.bin file in the file-opening dialog." +msgid "Select the root.bin file in the file-opening dialog." msgstr "Välj filen root.bin i filöppningsdialogen." #. Tag: para #: install-methods.xml:558 #, no-c-format -msgid "" -"After the floppy has been created successfully, select " -"File Eject . If " -"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " -"another." -msgstr "" -"Efter att disketten har skapats, välj File " -"Eject . Om det inträffade några fel " -"under skrivning av disketten, kasta helt enkelt disketten och prova med en " -"annan." +msgid "After the floppy has been created successfully, select File Eject . If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try another." +msgstr "Efter att disketten har skapats, välj File Eject . Om det inträffade några fel under skrivning av disketten, kasta helt enkelt disketten och prova med en annan." #. Tag: para #: install-methods.xml:566 #, no-c-format -msgid "" -"Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " -"helpfully ruin it." -msgstr "" -"Före du använder disketten du skapade, aktivera skrivskyddet! Om du av misstag monterar den i MacOS kommer MacOS förstöra den." +msgid "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will helpfully ruin it." +msgstr "Före du använder disketten du skapade, aktivera skrivskyddet! Om du av misstag monterar den i MacOS kommer MacOS förstöra den." #. Tag: title #: install-methods.xml:585 @@ -816,31 +411,15 @@ msgstr "Förbereda filer för uppstart med USB-minne" #. Tag: para #: install-methods.xml:587 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " -"running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage " -"kernel module is loaded (modprobe usb-storage) and " -"try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this " -"example /dev/sda is used). To write to your stick, you " -"may have to turn off its write protection switch." -msgstr "" -"För att förbereda USB-minnet behöver du ett system där GNU/Linux redan körs " -"och där USB stöds. Du bör se till att kärnmodulen usb-storage är inläst " -"(modprobe usb-storage) och försöka lista ut vilken " -"SCSI-enhet som USB-minnet har mappats till (i det här exemplet används " -"/dev/sda). För att skriva till ditt minne måste du " -"antagligen stänga av minnets skrivskydd." +#, no-c-format +msgid "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage kernel module is loaded (modprobe usb-storage) and try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this example /dev/sda is used). To write to your stick, you may have to turn off its write protection switch." +msgstr "För att förbereda USB-minnet behöver du ett system där GNU/Linux redan körs och där USB stöds. Du bör se till att kärnmodulen usb-storage är inläst (modprobe usb-storage) och försöka lista ut vilken SCSI-enhet som USB-minnet har länkats till (i det här exemplet används /dev/sda). För att skriva till minnet måste du kanske inaktivera skrivskyddet på minnet." #. Tag: para #: install-methods.xml:597 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Note that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups " -"are possible if you follow )." -msgstr "" -"Notera att USB-minnet bör vara minst 128 MB stort (mindre installationer är " -"möjliga om du följer )." +#, no-c-format +msgid "Note that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups are possible if you follow )." +msgstr "Notera att USB-minnet bör vara minst 128 MB stort (mindre installationer är möjliga om du följer )." #. Tag: title #: install-methods.xml:605 @@ -851,16 +430,8 @@ msgstr "Kopiera filerna — det enkla sättet" #. Tag: para #: install-methods.xml:606 #, no-c-format -msgid "" -"There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " -"contains all the installer files (including the kernel) as well as " -"SYSLINUX and its configuration file. You only have to " -"extract it directly to your USB stick:" -msgstr "" -"Det finns en allt-i-ett-fil kallad hd-media/boot.img.gz " -"som innehåller alla installerarens filer (inklusive kärnan) såväl som " -"SYSLINUX och dess konfigurationsfil. Du behöver bara " -"extrahera den direkt till ditt USB-minne." +msgid "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which contains all the installer files (including the kernel) as well as SYSLINUX and its configuration file. You only have to extract it directly to your USB stick:" +msgstr "Det finns en allt-i-ett-fil kallad hd-media/boot.img.gz som innehåller alla installerarens filer (inklusive kärnan) såväl som SYSLINUX och dess konfigurationsfil. Du behöver bara extrahera den direkt till ditt USB-minne." #. Tag: screen #: install-methods.xml:613 @@ -871,20 +442,8 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sda" #. Tag: para #: install-methods.xml:615 #, no-c-format -msgid "" -"There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " -"contains all the installer files (including the kernel) as well as " -"yaboot and its configuration file. Create a partition of " -"type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using mac-fdisk's C command and extract the image directly " -"to that:" -msgstr "" -"Det finns en allt-i-ett-fil hd-media/boot.img.gz som " -"innehåller alla installerarens filer (inklusive kärnan) såväl som " -"yaboot och dess konfigurationsfil. Skapa en partition av " -"typen \"Apple_Bootstrap\" på¨ditt USB-minne med kommandot C i mac-fdisk och extrahera avbilder direkt till " -"den:" +msgid "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which contains all the installer files (including the kernel) as well as yaboot and its configuration file. Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using mac-fdisk's C command and extract the image directly to that:" +msgstr "Det finns en allt-i-ett-fil hd-media/boot.img.gz som innehåller alla installerarens filer (inklusive kärnan) såväl som yaboot och dess konfigurationsfil. Skapa en partition av typen \"Apple_Bootstrap\" på¨ditt USB-minne med kommandot C i mac-fdisk och extrahera avbilder direkt till den:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:624 @@ -895,32 +454,14 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sda2" #. Tag: para #: install-methods.xml:627 #, no-c-format -msgid "" -"Using this method will destroy anything already on the device. Make sure " -"that you use the correct device name for your USB stick." -msgstr "" -"Den här metoden förstör allt som redan finns på enheten. Se till att du " -"använder det korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne." +msgid "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure that you use the correct device name for your USB stick." +msgstr "Den här metoden förstör allt som redan finns på enheten. Se till att du använder det korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne." #. Tag: para #: install-methods.xml:633 #, no-c-format -msgid "" -"After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt), which will now have a " -"FAT filesystem an HFS filesystem " -"on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please " -"note that the file name must end in .iso. Unmount the " -"stick (umount /mnt) and you are done." -msgstr "" -"Efter det, montera USB-minnet (mount /" -"dev/sda /dev/sda2 /" -"mnt), som nu har ett FAT-filsystem ett HFS-filsystem på sig, och " -"kopiera en av Debians nätinstallation- eller visitkortsavbilder till den. " -"Notera att filnamnet måste sluta på .iso. Avmontera " -"minnet (umount /mnt) och du är klar." +msgid "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt), which will now have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please note that the file name must end in .iso. Unmount the stick (umount /mnt) and you are done." +msgstr "Efter det, montera USB-minnet (mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt), som nu har ett FAT-filsystem ett HFS-filsystem på sig, och kopiera en av Debians nätinstallation- eller visitkortsavbilder till den. Notera att filnamnet måste sluta på .iso. Avmontera minnet (umount /mnt) och du är klar." #. Tag: title #: install-methods.xml:649 @@ -931,15 +472,12 @@ msgstr "Kopiera filerna — det flexibla sättet" #. Tag: para #: install-methods.xml:650 #, no-c-format -msgid "" -"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " -"should use the following method to put the files on your stick." -msgstr "" -"Om du vill ha mer flexibilitet eller bara vill veta vad som händer, bör du " -"använda följande metod att lägga in filerna på ditt USB-minne." +msgid "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you should use the following method to put the files on your stick." +msgstr "Om du vill ha mer flexibilitet eller bara vill veta vad som händer, bör du använda följande metod att lägga in filerna på ditt USB-minne." #. Tag: title -#: install-methods.xml:662 install-methods.xml:754 +#: install-methods.xml:662 +#: install-methods.xml:754 #, no-c-format msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" msgstr "Partitionering av USB-minne på &arch-title;" @@ -947,214 +485,102 @@ msgstr "Partitionering av USB-minne på &arch-title;" #. Tag: para #: install-methods.xml:663 #, no-c-format -msgid "" -"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, " -"instead of the entire device." -msgstr "" -"Vi kommer nu att visa hur man ställer in USB-minnet att använda första " -"partitionen, istället för hela enheten." +msgid "We will show how to setup the memory stick to use the first partition, instead of the entire device." +msgstr "Vi kommer nu att visa hur man ställer in USB-minnet att använda första partitionen, istället för hela enheten." #. Tag: para #: install-methods.xml:668 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" -"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " -"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " -"that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to " -"create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: " -"\n" +"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: \n" "# mkdosfs /dev/sda1\n" -" Take care that you use the correct device name " -"for your USB stick. The mkdosfs command is contained in " -"the dosfstools Debian package." +" Take care that you use the correct device name for your USB stick. The mkdosfs command is contained in the dosfstools Debian package." msgstr "" -"Eftersom de flesta USB-minnen kommer förkonfigurerade med en enda FAT16-" -"partition, behöver du antagligen inte partitionera om minnet. Om du måste " -"göra det ändå, använd cfdisk eller något annat " -"partitioneringsverktyg för att skapa en FAT16-partition och skapa sedan " -"filsystemet med: \n" +"Eftersom de flesta USB-minnen kommer förkonfigurerade med en enda FAT16-partition, behöver du antagligen inte partitionera om eller formatera om minnet. Om du måste göra det ändå, använd cfdisk eller något annat partitioneringsverktyg för att skapa en FAT16-partition och skapa sedan filsystemet med: \n" "# mkdosfs /dev/sda1\n" -" Se till att du använder det korrekta " -"enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot mkdosfs finns " -"i Debian-paketet dosfstools." +" Se till att du använder det korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot mkdosfs finns i Debian-paketet dosfstools." #. Tag: para #: install-methods.xml:682 #, no-c-format -msgid "" -"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " -"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. LILO) should work, it's convenient to use SYSLINUX, " -"since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a " -"text file. Any operating system which supports the FAT file system can be " -"used to make changes to the configuration of the boot loader." -msgstr "" -"För att kunna starta kärnan efter uppstart från USB-minnet, lägger vi på en " -"starthanterare på minnet. Även om valfri starthanterare (exempelvis " -"LILO) bör fungera, är det bekvämt att använda " -"SYSLINUX, eftersom den använder en FAT16-partition och " -"kan konfigureras om genom att redigera en textfil. Alla operativsystem som " -"har stöd för FAT-filsystemet kan användas för att göra ändringar till " -"konfigurationen av starthanteraren." +msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. LILO) should work, it's convenient to use SYSLINUX, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgstr "För att kunna starta kärnan efter uppstart från USB-minnet, lägger vi på en starthanterare på minnet. Även om valfri starthanterare (exempelvis LILO) bör fungera, är det bekvämt att använda SYSLINUX, eftersom den använder en FAT16-partition och kan konfigureras om genom att redigera en textfil. Alla operativsystem som har stöd för FAT-filsystemet kan användas för att göra ändringar till konfigurationen av starthanteraren." #. Tag: para #: install-methods.xml:692 #, no-c-format msgid "" -"To put SYSLINUX on the FAT16 partition on your USB stick, " -"install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" +"To put SYSLINUX on the FAT16 partition on your USB stick, install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" "# syslinux /dev/sda1\n" -" Again, take care that you use the correct device " -"name. The partition must not be mounted when starting SYSLINUX. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " -"the file ldlinux.sys which contains the boot loader " -"code." +" Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be mounted when starting SYSLINUX. This procedure writes a boot sector to the partition and creates the file ldlinux.sys which contains the boot loader code." msgstr "" -"För att lägga SYSLINUX på FAT16-partitionen på ditt USB-" -"minne, installera paketen syslinux och " -"mtools på ditt system, och kör: " -"\n" +"För att lägga SYSLINUX på FAT16-partitionen på ditt USB-minne, installera paketen syslinux och mtools på ditt system, och kör: \n" "# syslinux /dev/sda1\n" -" Igen, se till att du använder det korrekta " -"enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad när SYSLINUX startas. Den här proceduren skriver en startsektor till partitionen " -"och skapar filen ldlinux.sys som innehåller " -"starthanterarens programkod." +" Igen, se till att du använder det korrekta enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad när SYSLINUX startas. Den här proceduren skriver en startsektor till partitionen och skapar filen ldlinux.sys som innehåller starthanterarens programkod." #. Tag: para #: install-methods.xml:705 #, no-c-format -msgid "" -"Mount the partition (mount /dev/sda1 /mnt) and copy " -"the following files from the Debian archives to the stick: " -" vmlinuz (kernel binary) initrd.gz (initial ramdisk " -"image) syslinux.cfg " -"(SYSLINUX configuration file) Optional " -"kernel modules If you want to rename the " -"files, please note that SYSLINUX can only process DOS " -"(8.3) file names." -msgstr "" -"Montera partitionen (mount /dev/sda1 /mnt) och " -"kopiera följande filer från Debian-arkiven till minnet: " -" vmlinuz (kärnbinär) " -" initrd.gz (initial ramdiskavbild) syslinux.cfg " -"(konfigurationsfil för SYSLINUX) Valfria " -"kärnmoduler Om du vill byta namn på " -"filerna, vänligen notera att SYSLINUX endast kan behandla " -"DOS-filnamn (8.3)." +msgid "Mount the partition (mount /dev/sda1 /mnt) and copy the following files from the Debian archives to the stick: vmlinuz (kernel binary) initrd.gz (initial ramdisk image) syslinux.cfg (SYSLINUX configuration file) Optional kernel modules If you want to rename the files, please note that SYSLINUX can only process DOS (8.3) file names." +msgstr "Montera partitionen (mount /dev/sda1 /mnt) och kopiera följande filer från Debian-arkiven till minnet: vmlinuz (kärnbinär) initrd.gz (initial ramdiskavbild) syslinux.cfg (konfigurationsfil för SYSLINUX) Valfria kärnmoduler Om du vill byta namn på filerna, vänligen notera att SYSLINUX endast kan behandla DOS-filnamn (8.3)." #. Tag: para #: install-methods.xml:736 #, no-c-format msgid "" -"The syslinux.cfg configuration file should contain the " -"following two lines: \n" +"The syslinux.cfg configuration file should contain the following two lines: \n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" -" Please note that the ramdisk_size parameter may need to be increased, depending on the image you " -"are booting." +" Please note that the ramdisk_size parameter may need to be increased, depending on the image you are booting." msgstr "" -"Konfigurationsfilen syslinux.cfg bör innehålla de två " -"följande raderna: \n" +"Konfigurationsfilen syslinux.cfg bör innehålla de två följande raderna: \n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" -" Vänligen notera att parametern " -"ramdisk_size kan behöva ökas, beroende på avbilden du " -"startar upp." +" Vänligen notera att parametern ramdisk_size kan behöva ökas, beroende på avbilden du startar upp." #. Tag: para #: install-methods.xml:755 #, no-c-format msgid "" -"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " -"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " -"systems, run mac-fdisk /dev/sda, initialise a new " -"partition map using the i command, and create a new " -"partition of type Apple_Bootstrap using the C " -"command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map " -"itself.) Then type \n" +"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac systems, run mac-fdisk /dev/sda, initialise a new partition map using the i command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using the C command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then type \n" "$ hformat /dev/sda2\n" -" Take care that you use the correct device name " -"for your USB stick. The hformat command is contained in " -"the hfsutils Debian package." +" Take care that you use the correct device name for your USB stick. The hformat command is contained in the hfsutils Debian package." msgstr "" -"De flesta USB-minne kommer in förkonfigurerade på det sätt att Open Firmware " -"kan starta upp från dem, så du behöver partitionera om minnet. På Mac-" -"system, kör mac-fdisk /dev/sda, initiera en ny " -"partitionskarta med kommandot i, och skapa en ny " -"partition av typen Apple_Bootstrap med kommandot C. " -"(Notera att den första \"partitionen\" alltid kommer att vara själva " -"partitionskartan.) Ange sedan \n" +"De flesta USB-minne kommer in förkonfigurerade på det sätt att Open Firmware kan starta upp från dem, så du behöver partitionera om minnet. På Mac-system, kör mac-fdisk /dev/sda, initiera en ny partitionskarta med kommandot i, och skapa en ny partition av typen Apple_Bootstrap med kommandot C. (Notera att den första \"partitionen\" alltid kommer att vara själva partitionskartan.) Ange sedan \n" "$ hformat /dev/sda2\n" -" Se till att du använder den korrekta " -"enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot hformat finns " -"i Debian-paketet hfsutils." +" Se till att du använder den korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot hformat finns i Debian-paketet hfsutils." #. Tag: para #: install-methods.xml:771 #, no-c-format -msgid "" -"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " -"boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be " -"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " -"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " -"used to make changes to the configuration of the boot loader." -msgstr "" -"För att starta kärnan efter uppstart från USB-minnet, lägger vi en " -"starthanterare på minnet. Starthanteraren yaboot kan " -"installeras på ett HFS-filsystem och kan omkonfigureras genom att redigera " -"en textfil. Alla operativsystem som har stöd för HFS-filsystem kan användas " -"för att göra ändringar i konfigurationen för starthanteraren." +msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the HFS file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgstr "För att starta kärnan efter uppstart från USB-minnet, lägger vi en starthanterare på minnet. Starthanteraren yaboot kan installeras på ett HFS-filsystem och kan omkonfigureras genom att redigera en textfil. Alla operativsystem som har stöd för HFS-filsystem kan användas för att göra ändringar i konfigurationen för starthanteraren." #. Tag: para #: install-methods.xml:780 #, no-c-format msgid "" -"The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " -"install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" +"The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" "$ hmount /dev/sda2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" -" Again, take care that you use the correct device " -"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " -"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " -"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " -"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " -"utilities." +" Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix utilities." msgstr "" -"Det normala verktyget ybin som kommer med " -"yaboot förstår ännu inte USB-lagringsenheter, så du måste " -"installera yaboot manuellt genom att använda verktygen " -"från hfsutils. Ange \n" +"Det normala verktyget ybin som kommer med yaboot förstår ännu inte USB-lagringsenheter, så du måste installera yaboot manuellt genom att använda verktygen från hfsutils. Ange \n" "$ hmount /dev/sda2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" -" Igen, se till att du använder det korrekta " -"enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad under den här proceduren. " -"Den här proceduren skriver starthanteraren till partitionen, och använder " -"HFS-verktygen för att markera den på sådant sätt att Open Firmware kan " -"starta upp på den. Genom att göra det här, kan resten av USB-minnet " -"förberedas med de normala Unix-verktygen." +" Igen, se till att du använder det korrekta enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad under den här proceduren. Den här proceduren skriver starthanteraren till partitionen, och använder HFS-verktygen för att markera den på sådant sätt att Open Firmware kan starta upp på den. Genom att göra det här, kan resten av USB-minnet förberedas med de normala Unix-verktygen." #. Tag: para #: install-methods.xml:796 #, no-c-format -msgid "" -"Mount the partition (mount /dev/sda2 /mnt) and copy " -"the following files from the Debian archives to the stick:" -msgstr "" -"Montera partitionen (mount /dev/sda2 /mnt) och " -"kopiera följande filer från Debian-arkiven till minnet:" +msgid "Mount the partition (mount /dev/sda2 /mnt) and copy the following files from the Debian archives to the stick:" +msgstr "Montera partitionen (mount /dev/sda2 /mnt) och kopiera följande filer från Debian-arkiven till minnet:" #. Tag: para #: install-methods.xml:802 @@ -1190,8 +616,7 @@ msgstr "Valfria kärnmoduler" #: install-methods.xml:829 #, no-c-format msgid "" -"The yaboot.conf configuration file should contain the " -"following lines: \n" +"The yaboot.conf configuration file should contain the following lines: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" @@ -1202,12 +627,9 @@ msgid "" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" -" Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " -"are booting." +" Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you are booting." msgstr "" -"Konfigurationsfilen yaboot.conf bör innehålla följande " -"rader: \n" +"Konfigurationsfilen yaboot.conf bör innehålla följande rader: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" @@ -1218,8 +640,7 @@ msgstr "" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" -" Vänligen notera att parametern initrd-" -"size kan behöva ökas, beroende på avbilden du startar upp." +" Vänligen notera att parametern initrd-size kan behöva ökas, beroende på avbilden du startar upp." #. Tag: title #: install-methods.xml:845 @@ -1229,43 +650,21 @@ msgstr "Lägga till en ISO-avbild" #. Tag: para #: install-methods.xml:846 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source " -"for additional data needed for the installation. So your next step is to " -"copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto " -"your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image " -"must end in .iso." -msgstr "" -"Nu kan du lägga in ISO-avbilden av Debian (visitkort, nätinstallation eller " -"även en komplett avbild) till ditt minne (om det får plats). Filnamnet på en " -"sådan avbild måste sluta på .iso." +#, no-c-format +msgid "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source for additional data needed for the installation. So your next step is to copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image must end in .iso." +msgstr "Installeraren kommer att leta efter en Debian ISO-avbild på minnet som dess källa för ytterligare data som behövs för installationen. Så ditt nästa steg är att kopiera en Debian ISO-avbild (visitkort, netinst eller till och med en fullständig cd-avbild) till ditt USB-minne (se till att välja den som passar). Filnamnet på avbilden måste sluta på .iso." #. Tag: para #: install-methods.xml:854 #, no-c-format -msgid "" -"If you want to install over the network, without using an ISO image, you " -"will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the " -"initial ramdisk from the netboot directory instead of " -"the one from hd-media, because hd-media/" -"initrd.gz does not have network support." -msgstr "" -"Om du vill installera över nätverket, utan att använda en ISO-avbild, kommer " -"du så klart hoppa över föregående steg. Vidare måste du använda den initiala " -"ramdisken från katalogen netboot istället för den från " -"hd-media, på grund av att hd-media/initrd.gz inte har stöd för nätverk." +msgid "If you want to install over the network, without using an ISO image, you will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the initial ramdisk from the netboot directory instead of the one from hd-media, because hd-media/initrd.gz does not have network support." +msgstr "Om du vill installera över nätverket, utan att använda en ISO-avbild, kommer du så klart hoppa över föregående steg. Vidare måste du använda den initiala ramdisken från katalogen netboot istället för den från hd-media, på grund av att hd-media/initrd.gz inte har stöd för nätverk." #. Tag: para #: install-methods.xml:863 #, no-c-format -msgid "" -"When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt) and activate its write protection switch." -msgstr "" -"När du är klar, avmontera USB-minnet (umount /mnt) " -"och aktivera dess skrivskydd." +msgid "When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt) and activate its write protection switch." +msgstr "När du är klar, avmontera USB-minnet (umount /mnt) och aktivera dess skrivskydd." #. Tag: title #: install-methods.xml:873 @@ -1276,15 +675,8 @@ msgstr "Starta upp på USB-minne" #. Tag: para #: install-methods.xml:874 #, no-c-format -msgid "" -"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " -"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the install-" -"mbr command from the package mbr:" -msgstr "" -"Om ditt system vägrar att starta upp från minnet kanske det beror på att " -"minnet innehåller en ogiltig huvudstartsektor (MBR). För att rätta till det, " -"använd kommandot install-mbr från paketet mbr:" +msgid "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the install-mbr command from the package mbr:" +msgstr "Om ditt system vägrar att starta upp från minnet kanske det beror på att minnet innehåller en ogiltig huvudstartsektor (MBR). För att rätta till det, använd kommandot install-mbr från paketet mbr:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:881 @@ -1301,27 +693,14 @@ msgstr "Förbereda filer för uppstart med hårddisk" #. Tag: para #: install-methods.xml:893 #, no-c-format -msgid "" -"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " -"drive partition, either launched from another operating system or by " -"invoking a boot loader directly from the BIOS." -msgstr "" -"Installeraren kan startas upp med uppstartsfiler placerade på en existerande " -"hårddiskpartition, antingen startade från ett annat operativsystem eller " -"genom att kalla upp en starthanterare direkt från BIOS." +msgid "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard drive partition, either launched from another operating system or by invoking a boot loader directly from the BIOS." +msgstr "Installeraren kan startas upp med uppstartsfiler placerade på en existerande hårddiskpartition, antingen startade från ett annat operativsystem eller genom att kalla upp en starthanterare direkt från BIOS." #. Tag: para #: install-methods.xml:899 #, no-c-format -msgid "" -"A full, pure network installation can be achieved using this " -"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " -"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " -"disks." -msgstr "" -"En full installation, helt över nätverket kan göras med den " -"här tekniken. Det här förhindrar problem med flyttbar media, hitta och " -"bränna cd-avbilder eller kämpa med för många och ej tillförlitliga disketter." +msgid "A full, pure network installation can be achieved using this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy disks." +msgstr "En full installation, helt över nätverket kan göras med den här tekniken. Det här förhindrar problem med flyttbar media, hitta och bränna cd-avbilder eller kämpa med för många och ej tillförlitliga disketter." #. Tag: para #: install-methods.xml:906 @@ -1332,79 +711,38 @@ msgstr "Installeraren kan inte starta upp från filer på ett NTFS-filsystem." #. Tag: para #: install-methods.xml:910 #, no-c-format -msgid "" -"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " -"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " -"determine whether your existing file system is HFS+, select Get " -"Info for the volume in question. HFS file systems appear as " -"Mac OS Standard, while HFS+ file systems say " -"Mac OS Extended. You must have an HFS partition in " -"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " -"installation files you download." -msgstr "" -"Installeraren kan inte starta upp från filer på ett filsystem av typen HFS+. " -"MacOS System 8.1 och senare kan använda HFS+ filsystem; alla NewWorld " -"PowerMacs använder HFS+. För att fastställa om ditt existerande filsystem är " -"HFS+, välj Get Info för volymen i fråga. HFS-" -"filsystem syns som Mac OS Standard, medans HFS+-" -"filsystem anges som Mac OS Extended. Du måste ha en " -"HFS-partition för att utväxla filer mellan MacOS och Linux, speciellt " -"installationsfilerna du hämtade." +msgid "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System 8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To determine whether your existing file system is HFS+, select Get Info for the volume in question. HFS file systems appear as Mac OS Standard, while HFS+ file systems say Mac OS Extended. You must have an HFS partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the installation files you download." +msgstr "Installeraren kan inte starta upp från filer på ett filsystem av typen HFS+. MacOS System 8.1 och senare kan använda HFS+ filsystem; alla NewWorld PowerMacs använder HFS+. För att fastställa om ditt existerande filsystem är HFS+, välj Get Info för volymen i fråga. HFS-filsystem syns som Mac OS Standard, medans HFS+-filsystem anges som Mac OS Extended. Du måste ha en HFS-partition för att utväxla filer mellan MacOS och Linux, speciellt installationsfilerna du hämtade." #. Tag: para #: install-methods.xml:921 #, no-c-format -msgid "" -"Different programs are used for hard disk installation system booting, " -"depending on whether the system is a NewWorld or an " -"OldWorld model." -msgstr "" -"Olika program används för att starta upp installationsystemet från hårddisk, " -"beroende på om systemet är en NewWorld- eller en " -"OldWorld-modell." +msgid "Different programs are used for hard disk installation system booting, depending on whether the system is a NewWorld or an OldWorld model." +msgstr "Olika program används för att starta upp installationsystemet från hårddisk, beroende på om systemet är en NewWorld- eller en OldWorld-modell." #. Tag: title #: install-methods.xml:930 #, no-c-format -msgid "" -"Hard disk installer booting using LILO or GRUB" -msgstr "" -"Starta upp hårddiskinstalleraren med LILO eller " -"GRUB" +msgid "Hard disk installer booting using LILO or GRUB" +msgstr "Starta upp hårddiskinstalleraren med LILO eller GRUB" #. Tag: para #: install-methods.xml:932 #, no-c-format -msgid "" -"This section explains how to add to or even replace an existing linux " -"installation using either LILO or GRUB." -msgstr "" -"Den här sektionen förklarar hur man lägger till eller ersätter en " -"existerande Linux-installation med antingen LILO eller " -"GRUB." +msgid "This section explains how to add to or even replace an existing linux installation using either LILO or GRUB." +msgstr "Den här sektionen förklarar hur man lägger till eller ersätter en existerande Linux-installation med antingen LILO eller GRUB." #. Tag: para #: install-methods.xml:938 #, no-c-format -msgid "" -"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " -"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" -"system by the kernel." -msgstr "" -"Vid uppstart har båda starthanterarna stöd för att läsa in en kärna och även " -"en diskavbild i minnet. Den här RAM-disken kan användas som rotfilsystem av " -"kärnan." +msgid "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-system by the kernel." +msgstr "Vid uppstart har båda starthanterarna stöd för att läsa in en kärna och även en diskavbild i minnet. Den här RAM-disken kan användas som rotfilsystem av kärnan." #. Tag: para #: install-methods.xml:944 #, no-c-format -msgid "" -"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " -"on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." -msgstr "" -"Kopiera följande filer från Debian-arkiven till en lämplig plats på din " -"hårddisk, till exempel till /boot/newinstall/." +msgid "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." +msgstr "Kopiera följande filer från Debian-arkiven till en lämplig plats på din hårddisk, till exempel till /boot/newinstall/." #. Tag: para #: install-methods.xml:951 @@ -1421,12 +759,8 @@ msgstr "initrd.gz (ramdiskavbild)" #. Tag: para #: install-methods.xml:963 #, no-c-format -msgid "" -"Finally, to configure the bootloader proceed to ." -msgstr "" -"Till slut, för att konfigurera starthanteraren kan du fortsätta till ." +msgid "Finally, to configure the bootloader proceed to ." +msgstr "Till slut, för att konfigurera starthanteraren kan du fortsätta till ." #. Tag: title #: install-methods.xml:973 @@ -1437,54 +771,14 @@ msgstr "Uppstart av hårddiskinstallerare på OldWorld Mac" #. Tag: para #: install-methods.xml:974 #, no-c-format -msgid "" -"The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " -"BootX, launched from MacOS, supports booting from " -"files placed on the hard disk. BootX can also be " -"used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is " -"complete. For the Performa 6360, it appears that quik " -"cannot make the hard disk bootable. So BootX is " -"required on that model." -msgstr "" -"Disketten boot-floppy-hfs använder miBoot för att starta Linux-installationen, men miBoot kan inte på något enkelt sätt användas för att starta upp på " -"hårddisk. BootX, startad från MacOS, har stöd för " -"uppstart från filer placerade på hårddisk. BootX " -"kan även användas för att både starta upp MacOS och Linux efter din Debian-" -"installation är färdigställd. För Performa 6360, verkar det som " -"quik inte kan göra hårddisken startbar. Så " -"BootX krävs på den modellen." +msgid "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. BootX, launched from MacOS, supports booting from files placed on the hard disk. BootX can also be used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is complete. For the Performa 6360, it appears that quik cannot make the hard disk bootable. So BootX is required on that model." +msgstr "Disketten boot-floppy-hfs använder miBoot för att starta Linux-installationen, men miBoot kan inte på något enkelt sätt användas för att starta upp på hårddisk. BootX, startad från MacOS, har stöd för uppstart från filer placerade på hårddisk. BootX kan även användas för att både starta upp MacOS och Linux efter din Debian-installation är färdigställd. För Performa 6360, verkar det som quik inte kan göra hårddisken startbar. Så BootX krävs på den modellen." #. Tag: para #: install-methods.xml:987 #, no-c-format -msgid "" -"Download and unstuff the BootX distribution, " -"available from , or in the " -"dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " -"directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use " -"Stuffit Expander to extract it from its archive. " -"Within the package, there is an empty folder called Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk." -"image.gz from the disks-powerpc/current/powermac folder, and place them in the Linux Kernels " -"folder. Then place the Linux Kernels folder in the " -"active System Folder." -msgstr "" -"Hämta och packa upp (unstuff) utgåvan BootX, " -"tillgänglig från , eller i " -"katalogen dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac på Debians http/ftp-speglar och officiella Debian cd-skivor. " -"Använd Stuffit Expander för att extrahera de från " -"sitt arkiv. I paket, finns det en tom mapp som heter Linux " -"Kernels. Hämta linux.bin och " -"ramdisk.image.gz från mappen disks-powerpc/" -"current/powermac, och placera dem i mappen Linux " -"Kernels. Placera sedan mappen Linux Kernels " -"i den aktiva Systemmappen." +msgid "Download and unstuff the BootX distribution, available from , or in the dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use Stuffit Expander to extract it from its archive. Within the package, there is an empty folder called Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk.image.gz from the disks-powerpc/current/powermac folder, and place them in the Linux Kernels folder. Then place the Linux Kernels folder in the active System Folder." +msgstr "Hämta och packa upp (unstuff) utgåvan BootX, tillgänglig från , eller i katalogen dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac på Debians http/ftp-speglar och officiella Debian cd-skivor. Använd Stuffit Expander för att extrahera de från sitt arkiv. I paket, finns det en tom mapp som heter Linux Kernels. Hämta linux.bin och ramdisk.image.gz från mappen disks-powerpc/current/powermac, och placera dem i mappen Linux Kernels. Placera sedan mappen Linux Kernels i den aktiva Systemmappen." #. Tag: title #: install-methods.xml:1007 @@ -1495,36 +789,14 @@ msgstr "Uppstart av hårddiskinstallerare på NewWorld Mac" #. Tag: para #: install-methods.xml:1008 #, no-c-format -msgid "" -"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " -"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " -"will boot Linux directly via yaboot, which supports " -"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " -"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " -"appropriate for newer machines without floppy drives. BootX is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." -msgstr "" -"NewWorld PowerMac har stöd för att starta upp från ett nätverk eller från en " -"ISO9660 cd-rom, såväl som läsa in ELF-binärer direkt från hårddisken. De här " -"maskinerna kan starta upp Linux direkt via yaboot, som " -"har stöd för att läsa in en kärna och ramdisk direkt från en ext2-partition, " -"såväl som dela uppstartsläge med MacOS. Hårddiskuppstart för installeraren " -"är speciellt lämplig för nyare maskiner utan diskettenheter. BootX stöds inte och får inte ses på NewWorld PowerMac." +msgid "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines will boot Linux directly via yaboot, which supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly appropriate for newer machines without floppy drives. BootX is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." +msgstr "NewWorld PowerMac har stöd för att starta upp från ett nätverk eller från en ISO9660 cd-rom, såväl som läsa in ELF-binärer direkt från hårddisken. De här maskinerna kan starta upp Linux direkt via yaboot, som har stöd för att läsa in en kärna och ramdisk direkt från en ext2-partition, såväl som dela uppstartsläge med MacOS. Hårddiskuppstart för installeraren är speciellt lämplig för nyare maskiner utan diskettenheter. BootX stöds inte och får inte ses på NewWorld PowerMac." #. Tag: para #: install-methods.xml:1019 #, no-c-format -msgid "" -"Copy (not move) the following four files which you " -"downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your " -"hard drive (this can be accomplished by option-dragging " -"each file to the hard drive icon)." -msgstr "" -"Kopiera (inte flytta) följande fyra filer som du " -"hämtade tidigare från Debian-arkiven, till rotnivån på din hårddisk (det här " -"kan göras genom att hålla ner Alt och dra varje fil till " -"hårddisksikonen)." +msgid "Copy (not move) the following four files which you downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your hard drive (this can be accomplished by option-dragging each file to the hard drive icon)." +msgstr "Kopiera (inte flytta) följande fyra filer som du hämtade tidigare från Debian-arkiven, till rotnivån på din hårddisk (det här kan göras genom att hålla ner Alt och dra varje fil till hårddisksikonen)." #. Tag: filename #: install-methods.xml:1029 @@ -1552,27 +824,15 @@ msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para #: install-methods.xml:1049 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " -"these files. If you have the MacOS pdisk program, you can " -"use the L command to check for the partition number. You " -"will need this partition number for the command you type at the Open " -"Firmware prompt when you boot the installer." -msgstr "" -"Gör en notering om partitionsnumret för MacOS-partitionen där du placerade " -"de här filerna. Om du har MacOS-programmet pdisk, kan du " -"använda L-kommandot för att leta efter partitionsnumret. Du behöver det här " -"partitionsnumret för kommandot du anger vid Open Firmware-prompten när du " -"startar upp installeraren." +#, no-c-format +msgid "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place these files. If you have the MacOS pdisk program, you can use the L command to check for the partition number. You will need this partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when you boot the installer." +msgstr "Gör en notering om partitionsnumret på MacOS-partitionen där du placerade de här filerna. Om du har MacOS-programmet pdisk, kan du använda L-kommandot för att leta efter partitionsnumret. Du behöver det här partitionsnumret för kommandot du anger vid Open Firmware-prompten när du startar upp installeraren." #. Tag: para #: install-methods.xml:1057 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to ." -msgstr "" -"För att starta upp installeraren, fortsätt till ." +msgstr "För att starta upp installeraren, fortsätt till ." #. Tag: title #: install-methods.xml:1070 @@ -1583,133 +843,50 @@ msgstr "Förbered filerna för nätverksuppstart via TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1071 #, no-c-format -msgid "" -"If your machine is connected to a local area network, you may be able to " -"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " -"boot the installation system from another machine, the boot files will need " -"to be placed in specific locations on that machine, and the machine " -"configured to support booting of your specific machine." -msgstr "" -"Om din maskin är ansluten till ett lokalt nätverk har du möjligheten att " -"starta upp via nätverket från en annan maskin med TFTP. Om du tänker starta " -"upp installationssystemet från en annan maskin behöver uppstartsfilerna " -"placeras på specifika platser på den maskinen och maskinen konfigureras för " -"att få stöd för uppstart av din specifika maskin." +msgid "If your machine is connected to a local area network, you may be able to boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to boot the installation system from another machine, the boot files will need to be placed in specific locations on that machine, and the machine configured to support booting of your specific machine." +msgstr "Om din maskin är ansluten till ett lokalt nätverk har du möjligheten att starta upp via nätverket från en annan maskin med TFTP. Om du tänker starta upp installationssystemet från en annan maskin behöver uppstartsfilerna placeras på specifika platser på den maskinen och maskinen konfigureras för att få stöd för uppstart av din specifika maskin." #. Tag: para #: install-methods.xml:1079 #, no-c-format -msgid "" -"You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server " -", or RARP server , or DHCP server." -msgstr "" -"Du behöver ställa in en TFTP-server och för många maskiner, en BOOTP-server " -", eller RARP-server , eller DHCP-server." +msgid "You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server , or RARP server , or DHCP server." +msgstr "Du behöver ställa in en TFTP-server och för många maskiner, en BOOTP-server , eller RARP-server , eller DHCP-server." #. Tag: para #: install-methods.xml:1085 #, no-c-format -msgid "" -"The Reverse Address Resolution Protocol " -"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " -"Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " -"address and where on the network to obtain a boot image. Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP " -"address can be manually configured in boot ROM. The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more " -"flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be " -"configured via DHCP. " -msgstr "" -"Reverse Address Resolution Protocol " -"(RARP) är ett sätt att berätta för din klient vilken IP-adress den själv ska " -"använda. Ett annat sätt är att använda BOOTP-protokollet. BOOTP är ett IP-protokoll som informerar en " -"dator om dess IP-adress och var på nätverket den kan hämta en " -"uppstartsavbild. Ytterligare ett alternativ " -"finns på VMEbus-system: IP-adressen kan manuellt konfigureras i uppstarts-" -"ROM. DHCP (Dynamic Host " -"Configuration Protocol) är en mer flexibel, bakåtkompatibel utökning av " -"BOOTP. Vissa system kan endast konfigureras via DHCP. " +msgid "The Reverse Address Resolution Protocol (RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP address and where on the network to obtain a boot image. Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP address can be manually configured in boot ROM. The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP. " +msgstr "Reverse Address Resolution Protocol (RARP) är ett sätt att berätta för din klient vilken IP-adress den själv ska använda. Ett annat sätt är att använda BOOTP-protokollet. BOOTP är ett IP-protokoll som informerar en dator om dess IP-adress och var på nätverket den kan hämta en uppstartsavbild. Ytterligare ett alternativ finns på VMEbus-system: IP-adressen kan manuellt konfigureras i uppstarts-ROM. DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) är en mer flexibel, bakåtkompatibel utökning av BOOTP. Vissa system kan endast konfigureras via DHCP. " #. Tag: para #: install-methods.xml:1102 #, no-c-format -msgid "" -"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " -"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " -"boot using BOOTP." -msgstr "" -"För PowerPC, om du har en NewWorld Power Macintosh-maskin, är det en bra idé " -"att använda DHCP istället för BOOTP. Några av de senaste maskinerna kan inte " -"starta upp via BOOTP." +msgid "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to boot using BOOTP." +msgstr "För PowerPC, om du har en NewWorld Power Macintosh-maskin, är det en bra idé att använda DHCP istället för BOOTP. Några av de senaste maskinerna kan inte starta upp via BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1108 #, no-c-format -msgid "" -"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " -"console will not use RARP to obtain its IP address, and " -"therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha " -"Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance " -"Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local " -"OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning " -"need to use MOP to boot Linux on your Alpha. . You can " -"also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM " -"console." -msgstr "" -"Tvärtemot Open Firmware som finns på Sparc och PowerPC-maskiner, använder " -"SRM-konsollen inte RARP för att hämta sin IP-adress, " -"och därför måste du använda BOOTP för nätverksuppstart av din " -"Alpha Alpha-system kan också nätverksstartas med DECNet MOP " -"(Maintenance Operations Protocol), men det täcks inte in här. Antagligen kan " -"din lokala OpenVMS-operatör gladeligen assistera dig om du har ett stort " -"behov av att använda MOP för att start upp Linux på din Alpha. . Du kan också ange IP-konfigurationen för nätverksgränssnitt " -"direkt i SRM-konsollen." +msgid "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM console will not use RARP to obtain its IP address, and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. . You can also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM console." +msgstr "Tvärtemot Open Firmware som finns på Sparc och PowerPC-maskiner, använder SRM-konsollen inte RARP för att hämta sin IP-adress, och därför måste du använda BOOTP för nätverksuppstart av din Alpha Alpha-system kan också nätverksstartas med DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), men det täcks inte in här. Antagligen kan din lokala OpenVMS-operatör gladeligen assistera dig om du har ett stort behov av att använda MOP för att start upp Linux på din Alpha. . Du kan också ange IP-konfigurationen för nätverksgränssnitt direkt i SRM-konsollen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1125 #, no-c-format -msgid "" -"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " -"is an rbootd package available in Debian." -msgstr "" -"Vissa äldre HPPA-maskiner (exempelvis 715/75) använder hellre RBOOTD än " -"BOOTP. Det finns ett paket som kallas rbootd " -"tillgängligt i Debian." +msgid "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There is an rbootd package available in Debian." +msgstr "Vissa äldre HPPA-maskiner (exempelvis 715/75) använder hellre RBOOTD än BOOTP. Det finns ett paket som kallas rbootd tillgängligt i Debian." #. Tag: para #: install-methods.xml:1130 #, no-c-format -msgid "" -"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " -"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " -"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " -"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." -msgstr "" -"Trivial File Transfer Protocol (TFTP) används för att erbjuda " -"uppstartsavbilder till klienten. Teoretiskt sett kan alla servrar, på alla " -"plattformar, som implementerat de här protokollen, kan användas. I exemplen " -"i den här sektionen, ska vi ge kommandon för SunOS 4.x, SunOS 5.x (även " -"kallad Solaris) och GNU/Linux." +msgid "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." +msgstr "Trivial File Transfer Protocol (TFTP) används för att erbjuda uppstartsavbilder till klienten. Teoretiskt sett kan alla servrar, på alla plattformar, som implementerat de här protokollen, kan användas. I exemplen i den här sektionen, ska vi ge kommandon för SunOS 4.x, SunOS 5.x (även kallad Solaris) och GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:1138 #, no-c-format -msgid "" -"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you " -"will need a TFTP server with tsize support. On a " -"&debian; server, the atftpd and tftpd-hpa packages qualify; we recommend tftpd-hpa." -msgstr "" -"För att använda metoden Pre-boot Execution Environment (PXE) av TFTP-" -"uppstarten, behöver du en TFTP-server med stöd för tsize. På en &debian;-server är paketen atftpd " -"och tftpd-hpa kvalificerade; vi rekommenderar " -"tftpd-hpa." +msgid "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you will need a TFTP server with tsize support. On a &debian; server, the atftpd and tftpd-hpa packages qualify; we recommend tftpd-hpa." +msgstr "För att använda metoden Pre-boot Execution Environment (PXE) av TFTP-uppstarten, behöver du en TFTP-server med stöd för tsize. På en &debian;-server är paketen atftpd och tftpd-hpa kvalificerade; vi rekommenderar tftpd-hpa." #. Tag: title #: install-methods.xml:1156 @@ -1720,30 +897,14 @@ msgstr "Konfigurering av RARP-server" #. Tag: para #: install-methods.xml:1157 #, no-c-format -msgid "" -"To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " -"address) of the client computers to be installed. If you don't know this " -"information, you can pick it off the initial " -"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr " -"command, or boot into Rescue mode (e.g., from the " -"rescue floppy) and use the command /sbin/ifconfig eth0." -msgstr "" -"För att ställa in RARP, behöver du veta Ethernet-adressen (även kallad MAC-" -"adressen) för klientdatorerna som ska installeras. Om du inte har den " -"informationen, kan du hämta den från " -"uppstartsmeddelandena i OpenPROM, använda OpenBoots kommando ." -"enet-addr, eller starta upp i Räddningsläge (exempelvis från räddningsdisketten) och använda kommandot " -"/sbin/ifconfig eth0." +msgid "To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC address) of the client computers to be installed. If you don't know this information, you can pick it off the initial OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr command, or boot into Rescue mode (e.g., from the rescue floppy) and use the command /sbin/ifconfig eth0." +msgstr "För att ställa in RARP, behöver du veta Ethernet-adressen (även kallad MAC-adressen) för klientdatorerna som ska installeras. Om du inte har den informationen, kan du hämta den från uppstartsmeddelandena i OpenPROM, använda OpenBoots kommando .enet-addr, eller starta upp i Räddningsläge (exempelvis från räddningsdisketten) och använda kommandot /sbin/ifconfig eth0." #. Tag: para #: install-methods.xml:1169 #, no-c-format msgid "" -"On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the " -"kernel's RARP table. To do this, run the following commands: " -"\n" +"On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the kernel's RARP table. To do this, run the following commands: \n" "# /sbin/rarp -s\n" "client-hostname\n" "client-enet-addr\n" @@ -1753,13 +914,9 @@ msgid "" "client-enet-addr\n" " If you get \n" "SIOCSRARP: Invalid argument\n" -" you probably need to load the RARP kernel module " -"or else recompile the kernel to support RARP. Try modprobe rarp and then try the rarp command again." +" you probably need to load the RARP kernel module or else recompile the kernel to support RARP. Try modprobe rarp and then try the rarp command again." msgstr "" -"På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.2.x-kärna, behöver du " -"befolka kärnans RARP-tabell. För att göra det här, kör följande kommandon: " -"\n" +"På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.2.x-kärna, behöver du befolka kärnans RARP-tabell. För att göra det här, kör följande kommandon: \n" "# /sbin/rarp -s\n" "client-hostname\n" "client-enet-addr\n" @@ -1769,39 +926,19 @@ msgstr "" "client-enet-addr\n" " Om du får \n" "SIOCSRARP: Invalid argument\n" -" behöver du antagligen läsa in kärnmodulen för " -"RARP eller bygga in stöd för RARP i kärnan. Försök med modprobe " -"rarp och försök sedan med kommandot rarp igen." +" behöver du antagligen läsa in kärnmodulen för RARP eller bygga in stöd för RARP i kärnan. Försök med modprobe rarp och försök sedan med kommandot rarp igen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1185 #, no-c-format -msgid "" -"On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, " -"and you should instead use the rarpd program. The " -"procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph." -msgstr "" -"På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.4.x-kärna, finns det ingen " -"RARP-modul, du bör istället använda programmet rarpd. " -"Proceduren liknar den som används under SunOS i nästa paragraf." +msgid "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, and you should instead use the rarpd program. The procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph." +msgstr "På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.4.x-kärna, finns det ingen RARP-modul, du bör istället använda programmet rarpd. Proceduren liknar den som används under SunOS i nästa paragraf." #. Tag: para #: install-methods.xml:1193 #, no-c-format -msgid "" -"Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the " -"client is listed in the ethers database (either in the " -"/etc/ethers file, or via NIS/NIS+) and in the " -"hosts database. Then you need to start the RARP daemon. In " -"SunOS 4, issue the command (as root): /usr/etc/rarpd -a; in SunOS 5, use /usr/sbin/rarpd -a." -msgstr "" -"Under SunOS, behöver du se till att klientens maskinvaruadress för Ethernet-" -"gränssnittet finns listad i ethers-databasen (antingen i " -"filen /etc/ethers, eller via NIS/NIS+) och i " -"hosts-databasen. Sedan behöver du starta RARP-demonen. I " -"SunOS 4, ange kommandot (som root): /usr/etc/rarpd -a; i SunOS 5, använd /usr/sbin/rarpd -a." +msgid "Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the client is listed in the ethers database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS+) and in the hosts database. Then you need to start the RARP daemon. In SunOS 4, issue the command (as root): /usr/etc/rarpd -a; in SunOS 5, use /usr/sbin/rarpd -a." +msgstr "Under SunOS, behöver du se till att klientens maskinvaruadress för Ethernet-gränssnittet finns listad i ethers-databasen (antingen i filen /etc/ethers, eller via NIS/NIS+) och i hosts-databasen. Sedan behöver du starta RARP-demonen. I SunOS 4, ange kommandot (som root): /usr/etc/rarpd -a; i SunOS 5, använd /usr/sbin/rarpd -a." #. Tag: title #: install-methods.xml:1212 @@ -1811,38 +948,17 @@ msgstr "Konfigurering av BOOTP-server" #. Tag: para #: install-methods.xml:1213 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " -"bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " -"dhcpd. In &debian; these are contained in the " -"bootp and dhcp packages " -"respectively." -msgstr "" -"Det finns två BOOTP-servrar tillgängliga för GNU/Linux, CMU bootpd och den andra är faktiskt en DHCP-server, ISC dhcpd, som finns i paketen bootp och " -"dhcp i &debian;." +#, no-c-format +msgid "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC dhcpd. In &debian; these are contained in the bootp and dhcp packages respectively." +msgstr "Det finns två BOOTP-servrar tillgängliga för GNU/Linux. Den första är CMU bootpd. Den andra är faktiskt en DHCP-server: ISC dhcpd. I &debian; finns dessa i paketen bootp respektive dhcp." #. Tag: para #: install-methods.xml:1221 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" -"To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " -"relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian;, you can " -"run update-inetd --enable bootps, then /" -"etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your BOOTP server " -"does not run Debian, the line in question should look like: " -"\n" +"To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian;, you can run update-inetd --enable bootps, then /etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your BOOTP server does not run Debian, the line in question should look like: \n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -" Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " -"good old BSD printcap, termcap, " -"and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " -"Here is an example /etc/bootptab: " -"\n" +" Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the good old BSD printcap, termcap, and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. Here is an example /etc/bootptab: \n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" @@ -1850,28 +966,11 @@ msgid "" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" -" You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " -"bf option specifies the file a client should retrieve via " -"TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type " -"printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " +" You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The bf option specifies the file a client should retrieve via TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " msgstr "" -"För att använda CMU bootpd, måste du först kommentera " -"bort (eller lägga till) den relevanta raden i /etc/inetd.conf. På &debian; kan du köra update-inetd --enable bootps, sedan /etc/init.d/inetd reload för att " -"göra det. För andra bör raden i fråga se ut liknande den här: " -"\n" +"För att använda CMU bootpd, måste du först kommentera bort (eller lägga till) den relevanta raden i /etc/inetd.conf. På &debian; kan du köra update-inetd --enable bootps, sedan /etc/init.d/inetd reload för att göra det. Om din BOOTP-server inte kör Debian, bör raden i fråga se ut så här: \n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -" Nu måste du skapa filen /etc/bootptab. Den har samma sorts familjära och kryptiska format som de gamla " -"goda BSD-filerna printcap, termcap " -"och disktab. Se manualsidan för bootptab för mer information. För CMU bootpd behöver du " -"känna till maskinvaruadressen (MAC) för klienten. Här är ett exempel på en " -"/etc/bootptab: \n" +" Nu måste du skapa filen /etc/bootptab. Den har samma sorts familjära och kryptiska format som de gamla goda BSD-filerna printcap, termcap och disktab. Se manualsidan för bootptab för mer information. För CMU bootpd behöver du känna till maskinvaruadressen (MAC) för klienten. Här är ett exempel på en /etc/bootptab: \n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" @@ -1879,36 +978,13 @@ msgstr "" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" -" Du behöver ändra åtminstone alternativet " -"ha, som anger maskinvaruadressen för klienten. Alternativet " -"bf anger filen som klienten bör hämta via TFTP; se för mer detaljer. På SGI-" -"maskiner kan du bara gå in kommandomonitorn och skriva printenv. Värdet för variabeln eaddr är maskinens " -"MAC-adress. " +" Du behöver ändra åtminstone alternativet ha, som anger maskinvaruadressen för klienten. Alternativet bf anger filen som klienten bör hämta via TFTP; se för mer detaljer. På SGI-maskiner kan du bara gå in kommandomonitorn och skriva printenv. Värdet för variabeln eaddr är maskinens MAC-adress. " #. Tag: para #: install-methods.xml:1254 #, no-c-format -msgid "" -"By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " -"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " -"clients. Some architectures require a complex configuration for booting " -"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise, you will probably be able to get away with simply " -"adding the allow bootp directive to the configuration " -"block for the subnet containing the client, and restart dhcpd with /etc/init.d/dhcpd restart." -msgstr "" -"Tvärtemot är konfigurering av BOOTP med ISC dhcpd riktigt " -"enkelt, för att den behandlar BOOTP-klienter som vanliga specialfall av DHCP-" -"klienter. Vissa arkitekturer kräver en komplex konfiguration för att starta " -"upp klienter via BOOTP. Om din är en av de, läs sektionen . Om inte kommer du antagligen komma undan med att bara lägga " -"till direktivet allow bootp till " -"konfigurationsblocket för subnätet som innehåller klienten, och starta om " -"dhcpd med /etc/init.d/dhcpd restart." +msgid "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise, you will probably be able to get away with simply adding the allow bootp directive to the configuration block for the subnet containing the client, and restart dhcpd with /etc/init.d/dhcpd restart." +msgstr "Tvärtemot är konfigurering av BOOTP med ISC dhcpd riktigt enkelt, för att den behandlar BOOTP-klienter som vanliga specialfall av DHCP-klienter. Vissa arkitekturer kräver en komplex konfiguration för att starta upp klienter via BOOTP. Om din är en av de, läs sektionen . Om inte kommer du antagligen komma undan med att bara lägga till direktivet allow bootp till konfigurationsblocket för subnätet som innehåller klienten, och starta om dhcpd med /etc/init.d/dhcpd restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1275 @@ -1920,10 +996,7 @@ msgstr "Konfigurering av DHCP-server" #: install-methods.xml:1276 #, no-c-format msgid "" -"One free software DHCP server is ISC dhcpd. In &debian;, " -"this is available in the dhcp package. Here is a " -"sample configuration file for it (usually /etc/dhcpd.conf): \n" +"One free software DHCP server is ISC dhcpd. In &debian;, this is available in the dhcp package. Here is a sample configuration file for it (usually /etc/dhcpd.conf): \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" @@ -1943,13 +1016,9 @@ msgid "" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}\n" -" Note: the new (and preferred) dhcp3 package uses /etc/dhcp3/dhcpd.conf." +" Note: the new (and preferred) dhcp3 package uses /etc/dhcp3/dhcpd.conf." msgstr "" -"En DHCP-server som är fri programvara är dhcpd från ISC. " -"I &debian; är den tillgänglig i paketet dhcp. Här är " -"en exempelkonfiguration för den (vanligtvis /etc/dhcpd.conf): \n" +"En DHCP-server som är fri programvara är dhcpd från ISC. I &debian; är den tillgänglig i paketet dhcp. Här är en exempelkonfiguration för den (vanligtvis /etc/dhcpd.conf): \n" "option domain-name \"exempel.se\";\n" "option domain-name-servers ns1.exempel.se;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" @@ -1969,37 +1038,19 @@ msgstr "" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}\n" -" Notera: det nya (och föredragna) paketet " -"dhcp3 använder /etc/dhcp3/dhcpd.conf." +" Notera: det nya (och föredragna) paketet dhcp3 använder /etc/dhcp3/dhcpd.conf." #. Tag: para #: install-methods.xml:1288 #, no-c-format -msgid "" -"In this example, there is one server servername " -"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " -"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " -"as well as the server name and client hardware address. The " -"filename option should be the name of the file " -"which will be retrieved via TFTP." -msgstr "" -"I det här exemplet finns det en server kallad servernamn som gör allt arbete som DHCP-server, TFTP-server och " -"nätverksgateway. Du behöver nästan säkert ändra domännamnsalternativen, " -"såväl som servernamnet och klientens maskinvaruadress. Alternativet " -"filename bör vara ange namnet på den fil som ska " -"hämtas via TFTP." +msgid "In this example, there is one server servername which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, as well as the server name and client hardware address. The filename option should be the name of the file which will be retrieved via TFTP." +msgstr "I det här exemplet finns det en server kallad servernamn som gör allt arbete som DHCP-server, TFTP-server och nätverksgateway. Du behöver nästan säkert ändra domännamnsalternativen, såväl som servernamnet och klientens maskinvaruadress. Alternativet filename bör vara ange namnet på den fil som ska hämtas via TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1298 #, no-c-format -msgid "" -"After you have edited the dhcpd configuration file, " -"restart it with /etc/init.d/dhcpd restart." -msgstr "" -"Efter du har redigerat konfigurationsfilen för dhcpd, " -"starta om den med /etc/init.d/dhcpd restart." +msgid "After you have edited the dhcpd configuration file, restart it with /etc/init.d/dhcpd restart." +msgstr "Efter du har redigerat konfigurationsfilen för dhcpd, starta om den med /etc/init.d/dhcpd restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1306 @@ -2011,8 +1062,7 @@ msgstr "Aktivera PXE-uppstart i DHCP-konfigurationen" #: install-methods.xml:1307 #, no-c-format msgid "" -"Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" -"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" +"Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" @@ -2040,13 +1090,9 @@ msgid "" " filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" -" Note that for PXE booting, the client filename " -"pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " -" below)." +" Note that for PXE booting, the client filename pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see below)." msgstr "" -"Här är ett annat exempel på en dhcp.conf som använder " -"Pre-boot Execution Environment-metoden (PXE) i TFTP. " -"\n" +"Här är ett annat exempel på en dhcp.conf som använder Pre-boot Execution Environment-metoden (PXE) i TFTP. \n" "option domain-name \"exempel.se\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" @@ -2074,9 +1120,7 @@ msgstr "" " filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" -" Notera att för uppstart via PXE, klientfilnamnet " -"pxelinux.0 är en starthanterare, inte en kärnavbild (se " -" nedan)." +" Notera att för uppstart via PXE, klientfilnamnet pxelinux.0 är en starthanterare, inte en kärnavbild (se nedan)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1323 @@ -2088,78 +1132,35 @@ msgstr "Aktivering av TFTP-server" #: install-methods.xml:1324 #, no-c-format msgid "" -"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " -"tftpd is enabled. This is usually enabled by having " -"something like the following line in /etc/inetd.conf: " -"\n" +"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that tftpd is enabled. This is usually enabled by having something like the following line in /etc/inetd.conf: \n" "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" -" Debian packages will in general set this up " -"correctly by default when they are installed." +" Debian packages will in general set this up correctly by default when they are installed." msgstr "" -"För att få TFTP-servern klar att köra, bör du först se till att " -"tftpd är aktiverad. Den aktiveras normalt sett genom att " -"ha en rad som liknar följande rad i /etc/inetd.conf: " -"\n" +"För att få TFTP-servern klar att köra, bör du först se till att tftpd är aktiverad. Den aktiveras normalt sett genom att ha en rad som liknar följande rad i /etc/inetd.conf: \n" "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" -" Debian-paketen kommer allmänt sett att ställa in " -"det korrekt som standard när de installeras." +" Debian-paketen kommer allmänt sett att ställa in det korrekt som standard när de installeras." #. Tag: para #: install-methods.xml:1335 #, no-c-format -msgid "" -"Look in that file and remember the directory which is used as the argument " -"of in.tftpd; you'll need that below. The -l argument enables some versions of in.tftpd to " -"log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot " -"errors. If you've had to change /etc/inetd.conf, you'll " -"have to notify the running inetd process that the file " -"has changed. On a Debian machine, run /etc/init.d/inetd reload; on other machines, find out the process ID for inetd, and run kill -HUP inetd-pid." -msgstr "" -"Leta i den filen och kom ihåg katalogen som används som argument till " -"in.tftpd; du behöver veta det senare. Argumentet " -"-l gör att vissa versioner av in.tftpd loggar alla begäran till systemloggarna; det här är användbart för " -"att felsöka uppstartsfel. Om du behövde ändra /etc/inetd.conf, behöver du meddela det till den körande inetd-" -"processen att filen har ändrats. På en Debian-maskin, kör /etc/" -"init.d/inetd reload; på andra maskiner, ta reda på vilket " -"process-id som inetd har och kör kill -HUP " -"inetd-pid." +msgid "Look in that file and remember the directory which is used as the argument of in.tftpd; you'll need that below. The -l argument enables some versions of in.tftpd to log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot errors. If you've had to change /etc/inetd.conf, you'll have to notify the running inetd process that the file has changed. On a Debian machine, run /etc/init.d/inetd reload; on other machines, find out the process ID for inetd, and run kill -HUP inetd-pid." +msgstr "Leta i den filen och kom ihåg katalogen som används som argument till in.tftpd; du behöver veta det senare. Argumentet -l gör att vissa versioner av in.tftpd loggar alla begäran till systemloggarna; det här är användbart för att felsöka uppstartsfel. Om du behövde ändra /etc/inetd.conf, behöver du meddela det till den körande inetd-processen att filen har ändrats. På en Debian-maskin, kör /etc/init.d/inetd reload; på andra maskiner, ta reda på vilket process-id som inetd har och kör kill -HUP inetd-pid." #. Tag: para #: install-methods.xml:1349 #, no-c-format msgid "" -"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " -"GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " -"server: \n" +"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -" to turn off Path MTU discovery, otherwise the " -"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " -"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " -"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " -"the PROM, and you can avoid it by setting \n" +" to turn off Path MTU discovery, otherwise the SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets are sent from a source port no greater than 32767, or the download will stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in the PROM, and you can avoid it by setting \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -" to adjust the range of source ports the Linux " -"TFTP server uses." +" to adjust the range of source ports the Linux TFTP server uses." msgstr "" -"Om du tänker installera Debian på en SGI-maskin och din TFTP-server är en " -"GNU/Linux-burk som kör Linux 2.4, behöver du ställa in följande på din " -"server: \n" +"Om du tänker installera Debian på en SGI-maskin och din TFTP-server är en GNU/Linux-burk som kör Linux 2.4, behöver du ställa in följande på din server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -" för att stänga av Path MTU discovery, annars kan " -"SGI:ns PROM inte hämta kärnan. Vidare bör du se till att TFTP-paket skickas " -"från en källport som inte är högre än 32767, annars kommer hämtningen att " -"stanna av efter första paketet. Igen, det är Linux 2.4.X som ger det här " -"felet i PROM, och du kan undvika det genom att ställa in " -"\n" +" för att stänga av Path MTU discovery, annars kan SGI:ns PROM inte hämta kärnan. Vidare bör du se till att TFTP-paket skickas från en källport som inte är högre än 32767, annars kommer hämtningen att stanna av efter första paketet. Igen, det är Linux 2.4.X som ger det här felet i PROM, och du kan undvika det genom att ställa in \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -" för att justera intervallet av källportar som " -"Linux TFTP-server använder." +" för att justera intervallet av källportar som Linux TFTP-server använder." #. Tag: title #: install-methods.xml:1371 @@ -2170,70 +1171,26 @@ msgstr "Flytta TFTP-avbilderna till rätt plats" #. Tag: para #: install-methods.xml:1372 #, no-c-format -msgid "" -"Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. Generally, " -"this directory will be /tftpboot. You'll have to make a " -"link from that file to the file which tftpd will use for " -"booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by " -"the TFTP client, and there are no strong standards." -msgstr "" -"Placera sedan TFTP-uppstartsavbilden du behöver, som du hittar i , i katalogen för uppstartsavbilder för " -"tftpd. Generellt sett är denna katalog /" -"tftpboot. Du behöver göra en länk från den filen till den fil som " -"tftpd ska använda för att starta upp en speciell klient. " -"Tyvärr fastställs filnamnet av TFTP-klienten och det finns inga riktiga " -"standarder." +msgid "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. Generally, this directory will be /tftpboot. You'll have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." +msgstr "Placera sedan TFTP-uppstartsavbilden du behöver, som du hittar i , i katalogen för uppstartsavbilder för tftpd. Generellt sett är denna katalog /tftpboot. Du behöver göra en länk från den filen till den fil som tftpd ska använda för att starta upp en speciell klient. Tyvärr fastställs filnamnet av TFTP-klienten och det finns inga riktiga standarder." #. Tag: para #: install-methods.xml:1382 #, no-c-format -msgid "" -"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " -"yaboot boot loader as the TFTP boot image. " -"Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images " -"via TFTP itself. For net booting, use the yaboot-netboot.conf. Just rename this to yaboot.conf in the TFTP " -"directory." -msgstr "" -"På NewWorld Power Macintosh-maskiner, behöver du ställa in starthanteraren " -"yaboot som TFTP-uppstartsavbild. Yaboot kommer då själv att hämta kärnan och ramdiskavbilderna via TFTP. " -"För nätverksuppstart, använd yaboot-netboot.conf. Byt " -"bara namn på den till yaboot.conf i TFTP-katalogen." +msgid "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the yaboot boot loader as the TFTP boot image. Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images via TFTP itself. For net booting, use the yaboot-netboot.conf. Just rename this to yaboot.conf in the TFTP directory." +msgstr "På NewWorld Power Macintosh-maskiner, behöver du ställa in starthanteraren yaboot som TFTP-uppstartsavbild. Yaboot kommer då själv att hämta kärnan och ramdiskavbilderna via TFTP. För nätverksuppstart, använd yaboot-netboot.conf. Byt bara namn på den till yaboot.conf i TFTP-katalogen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1391 #, no-c-format -msgid "" -"For PXE booting, everything you should need is set up in the " -"netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " -"tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " -"your dhcp server is configured to pass /pxelinux.0 to " -"tftpd as the filename to boot." -msgstr "" -"För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen netboot/netboot." -"tar.gz. Extrahera den filen till katalogen för uppstartsavbilder " -"för tftpd. Se till att din dhcp-server är konfigurerad " -"att skicka /pxelinux.0 till tftpd " -"som filnamnet att starta upp på." +msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this tarball into the tftpd boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass /pxelinux.0 to tftpd as the filename to boot." +msgstr "För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen netboot/netboot.tar.gz. Extrahera den filen till katalogen för uppstartsavbilder för tftpd. Se till att din dhcp-server är konfigurerad att skicka /pxelinux.0 till tftpd som filnamnet att starta upp på." #. Tag: para #: install-methods.xml:1399 #, no-c-format -msgid "" -"For PXE booting, everything you should need is set up in the " -"netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " -"tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " -"your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" -"elilo.efi to tftpd as the filename to boot." -msgstr "" -"För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen netboot/netboot." -"tar.gz. Extrahera den filen till katalogen för uppstartsavbilder " -"för tftpd. Se till att din dhcp-server är konfigurerad " -"att skicka /debian-installer/ia64/elilo.efi till " -"tftpd som filnamnet att starta upp på." +msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this tarball into the tftpd boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/elilo.efi to tftpd as the filename to boot." +msgstr "För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen netboot/netboot.tar.gz. Extrahera den filen till katalogen för uppstartsavbilder för tftpd. Se till att din dhcp-server är konfigurerad att skicka /debian-installer/ia64/elilo.efi till tftpd som filnamnet att starta upp på." #. Tag: title #: install-methods.xml:1411 @@ -2243,39 +1200,15 @@ msgstr "Avbilder för DECstation TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1412 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which " -"contain both kernel and installer in one file. The naming convention is " -"subarchitecture/netboot-boot.img. Copy the tftpimage file you would like to use to /" -"tftpboot/tftpboot.img if you work with the example BOOTP/DHCP " -"setups described above." -msgstr "" -"För DECstation, finns det tftpimage-filer för varje underarkitektur, som " -"innehåller både kärna och installerare i en fil. Namnkonventionen är " -"underarkitektur/netboot-boot.img. Kopiera den " -"tftpimage-fil du vill använda till /tftpboot/tftpboot.img om du arbetar med det exemplet för BOOTP/DHCP-konfigurationer som " -"beskrivs ovan." +#, no-c-format +msgid "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which contain both kernel and installer in one file. The naming convention is subarchitecture/netboot-boot.img. Copy the tftpimage file you would like to use to /tftpboot/tftpboot.img if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above." +msgstr "För DECstation, finns det tftpimage-filer för varje underarkitektur, som innehåller både kärna och installerare i en fil. Namnkonventionen är underarkitektur/netboot-boot.img. Kopiera den tftpimage-fil du vill använda till /tftpboot/tftpboot.img om du arbetar med det exemplet för BOOTP/DHCP-konfigurationer som beskrivs ovan." #. Tag: para #: install-methods.xml:1422 #, no-c-format -msgid "" -"The DECstation firmware boots by TFTP with the command boot " -"#/tftp, where # is the number of the TurboChannel device from which to boot. On " -"most DECstations this is 3. If the BOOTP/DHCP server does not " -"supply the filename or you need to pass additional parameters, they can " -"optionally be appended with the following syntax:" -msgstr "" -"DECstationens firmware kan starta upp via TFTP med kommandot boot " -"#/tftp, där # är numret på den TurboChannel-enhet från vilken uppstarten ska " -"ske. På de flesta DECstationer är det 3. Om BOOTP/DHCP-" -"servern inte ger ut filnamnet eller om du behöver skicka ytterligare " -"parametrar, kan de valfritt läggas till med följande syntax:" +msgid "The DECstation firmware boots by TFTP with the command boot #/tftp, where # is the number of the TurboChannel device from which to boot. On most DECstations this is 3. If the BOOTP/DHCP server does not supply the filename or you need to pass additional parameters, they can optionally be appended with the following syntax:" +msgstr "DECstationens firmware kan starta upp via TFTP med kommandot boot #/tftp, där # är numret på den TurboChannel-enhet från vilken uppstarten ska ske. På de flesta DECstationer är det 3. Om BOOTP/DHCP-servern inte ger ut filnamnet eller om du behöver skicka ytterligare parametrar, kan de valfritt läggas till med följande syntax:" #. Tag: userinput #: install-methods.xml:1434 @@ -2286,41 +1219,8 @@ msgstr "boot #/tftp/filename param1=värde1 param2=värde2 ..." #. Tag: para #: install-methods.xml:1436 #, no-c-format -msgid "" -"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " -"booting: the transfer starts, but after some time it stops with an " -"a.out err. This can have several reasons: " -" The firmware does not respond to ARP requests " -"during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. " -"The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the " -"DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by " -"running arp -s IP-address " -"MAC-address as root on the machine " -"acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by " -"entering cnfg at the DECstation firmware prompt. The firmware has a size limit on the files that " -"can be booted by TFTP. There are also " -"firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the " -"different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: ." -msgstr "" -"Flera revisioner av DECstation-firmware har ett problem angående " -"nätverksuppstart: överföringen startar, men efter en viss tid stoppar den " -"med en a.out err. Det kan finnas flera " -"anledningar: Firmware svarar inte på ARP-" -"begäran under en TFTP-överföring. Det leder till en ARP-timeout och " -"överföringen stoppas. Lösningen är att statiskt lägga till MAC-adressen på " -"Ethernet-kortet i DECstationen till ARP-tabellen på TFTP-servern. Det görs " -"genom att köra arp -s IP-adress " -"MAC-adress som root på maskinen som " -"fungerar som TFTP-server. MAC-adressen för DECstationen kan läsas av genom " -"att ange cnfg i DECstationens firmware-prompt. Firmware har en storleksgräns på de filer som kan " -"startas upp via TFTP. Det finns också " -"revisioner av firmware som inte kan starta upp via TFTP alls. En översikt av " -"de olika revisionerna av firmware kan hittas på webbsidorna för NetBSD: " -"." +msgid "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net booting: the transfer starts, but after some time it stops with an a.out err. This can have several reasons: The firmware does not respond to ARP requests during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by running arp -s IP-address MAC-address as root on the machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by entering cnfg at the DECstation firmware prompt. The firmware has a size limit on the files that can be booted by TFTP. There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: ." +msgstr "Flera revisioner av DECstation-firmware har ett problem angående nätverksuppstart: överföringen startar, men efter en viss tid stoppar den med en a.out err. Det kan finnas flera anledningar: Firmware svarar inte på ARP-begäran under en TFTP-överföring. Det leder till en ARP-timeout och överföringen stoppas. Lösningen är att statiskt lägga till MAC-adressen på Ethernet-kortet i DECstationen till ARP-tabellen på TFTP-servern. Det görs genom att köra arp -s IP-adress MAC-adress som root på maskinen som fungerar som TFTP-server. MAC-adressen för DECstationen kan läsas av genom att ange cnfg i DECstationens firmware-prompt. Firmware har en storleksgräns på de filer som kan startas upp via TFTP. Det finns också revisioner av firmware som inte kan starta upp via TFTP alls. En översikt av de olika revisionerna av firmware kan hittas på webbsidorna för NetBSD: ." #. Tag: title #: install-methods.xml:1474 @@ -2331,24 +1231,8 @@ msgstr "Uppstart för Alpha via TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1475 #, no-c-format -msgid "" -"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " -"image directory) using the -file argument to the SRM " -"boot command, or by setting the BOOT_FILE environment variable. Alternatively, the filename can be given " -"via BOOTP (in ISC dhcpd, use the filename directive). Unlike Open Firmware, there is no default " -"filename on SRM, so you must specify a " -"filename by either one of these methods." -msgstr "" -"På Alpha, måste du ange filnamnet (som en relativ sökväg till katalogen för " -"uppstartsavbilder) med argumentet -file till SRM-" -"kommandot boot, eller genom att ställa in " -"miljövariabeln BOOT_FILE. Alternativ kan filnamnet " -"anges via BOOTP (i ISC dhcpd, använd direktivet " -"filename). Tvärtemot Open Firmware, finns det " -"inget standardfilnamn på SRM, så du måste ange ett filnamn genom en av de här metoderna." +msgid "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot image directory) using the -file argument to the SRM boot command, or by setting the BOOT_FILE environment variable. Alternatively, the filename can be given via BOOTP (in ISC dhcpd, use the filename directive). Unlike Open Firmware, there is no default filename on SRM, so you must specify a filename by either one of these methods." +msgstr "På Alpha, måste du ange filnamnet (som en relativ sökväg till katalogen för uppstartsavbilder) med argumentet -file till SRM-kommandot boot, eller genom att ställa in miljövariabeln BOOT_FILE. Alternativ kan filnamnet anges via BOOTP (i ISC dhcpd, använd direktivet filename). Tvärtemot Open Firmware, finns det inget standardfilnamn på SRM, så du måste ange ett filnamn genom en av de här metoderna." #. Tag: title #: install-methods.xml:1490 @@ -2358,49 +1242,23 @@ msgstr "Uppstart via TFTP för SPARC" #. Tag: para #: install-methods.xml:1491 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" -"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " -"SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your " -"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " -"would be C0A80103.SUN4C. However, there are also " -"subarchitectures where the file the client looks for is just " -"client-ip-in-hex. An easy way to determine the " -"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " -"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " -"\n" -"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" -" To get to the correct filename, you will need to " -"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " -"name." +"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be C0A80103.SUN4C. However, there are also subarchitectures where the file the client looks for is just client-ip-in-hex. An easy way to determine the hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). \n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n" +"' 10 0 0 4\n" +" To get to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture name." msgstr "" -"SPARC-arkitekturer till exempel, använder underarkitekturens namn, såsom " -"SUN4M eller SUN4C; i vissa fall, lämnas " -"arkitekturen blank, så filen som klienten letar efter bara är " -"klient-ip-i-hex. Därför, om din systemarkitektur är en " -"SUN4C, och dess IP är 192.168.1.3, borde filnamnet vara C0A80103." -"SUN4C. Ett lätt sätt att fastställa det här är att ange följande " -"kommando i ett skal (anta att maskinens tilltänkta IP är 10.0.0.4). " -"\n" -"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" -" Det här kommer att spotta ut IP-adressen " -"hexadecimalt; för att få det korrekta filnamnet, behöver du ändra alla " -"bokstäver till versaler om och det behövs även lägga till underarkitekturens " -"namn." +"Vissa SPARC-arkitekturer lägger till underarkitekturens namn, såsom SUN4M eller SUN4C; till filnamnet. Därför, om ditt systems arkitektur är en SUN4C, och dess IP är 192.168.1.3, borde filnamnet vara C0A80103.SUN4C. Dock, det finns även underarkitekturer där filen som klienten letar efter är bara klient-ip-i-hex. Ett lätt sätt att fastställa den hexadecimala koden för IP-adressen är att ange följande kommando i ett skal (anta att maskinens tilltänkta IP-adress är 10.0.0.4). \n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n" +"' 10 0 0 4\n" +" För att få det korrekta filnamnet, behöver du ändra alla bokstäver till versaler om och det behövs även lägga till underarkitekturens namn." #. Tag: para #: install-methods.xml:1507 #, no-c-format -msgid "" -"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " -"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot " -"net my-sparc.image. This must still reside in the directory that " -"the TFTP server looks in." -msgstr "" -"Du kan också tvinga vissa sparc-system att leta efter ett specifikt filnamn " -"genom att lägga till det på slutet av uppstartskommandot för OpenPROM, såsom " -"boot net min-sparc.avbild. Den måste dock finnas i " -"katalogen som TFTP-servern letar i." +msgid "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot net my-sparc.image. This must still reside in the directory that the TFTP server looks in." +msgstr "Du kan också tvinga vissa sparc-system att leta efter ett specifikt filnamn genom att lägga till det på slutet av uppstartskommandot för OpenPROM, såsom boot net min-sparc.avbild. Den måste dock finnas i katalogen som TFTP-servern letar i." #. Tag: title #: install-methods.xml:1518 @@ -2411,28 +1269,14 @@ msgstr "Uppstart via TFTP för BVM/Motorola" #. Tag: para #: install-methods.xml:1519 #, no-c-format -msgid "" -"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to " -"/tftpboot/." -msgstr "" -"För BVM och Motorola VMEbus-system kopiera filerna &bvme6000-tftp-files; " -"till /tftpboot/." +msgid "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to /tftpboot/." +msgstr "För BVM och Motorola VMEbus-system kopiera filerna &bvme6000-tftp-files; till /tftpboot/." #. Tag: para #: install-methods.xml:1524 #, no-c-format -msgid "" -"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " -"tftplilo.bvme or tftplilo.mvme " -"files from the TFTP server. Refer to the tftplilo.txt " -"file for your subarchitecture for additional system-specific configuration " -"information." -msgstr "" -"Sedan, konfigurera ditt uppstarts-ROM elle BOOTP-server att initialt läsa in " -"filen tftplilo.bvme eller tftplilo.mvme från TFTP-servern. Referera till filen tftplilo.txt för din underarkitektur för ytterligare systemspecifik " -"konfigurationsinformation." +msgid "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the tftplilo.bvme or tftplilo.mvme files from the TFTP server. Refer to the tftplilo.txt file for your subarchitecture for additional system-specific configuration information." +msgstr "Sedan, konfigurera ditt uppstarts-ROM elle BOOTP-server att initialt läsa in filen tftplilo.bvme eller tftplilo.mvme från TFTP-servern. Referera till filen tftplilo.txt för din underarkitektur för ytterligare systemspecifik konfigurationsinformation." #. Tag: title #: install-methods.xml:1536 @@ -2443,16 +1287,8 @@ msgstr "Uppstart via TFTP för SGI" #. Tag: para #: install-methods.xml:1537 #, no-c-format -msgid "" -"On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the " -"name of the TFTP file. It is given either as the bf= " -"in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." -msgstr "" -"På SGI-maskiner kan du förlita dig på att bootpd skickar " -"med namnet på TFTP-filen. Det anges antingen som bf= " -"i /etc/bootptab eller som alternativet " -"filename= i /etc/dhcpd.conf." +msgid "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the name of the TFTP file. It is given either as the bf= in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." +msgstr "På SGI-maskiner kan du förlita dig på att bootpd skickar med namnet på TFTP-filen. Det anges antingen som bf= i /etc/bootptab eller som alternativet filename= i /etc/dhcpd.conf." #. Tag: title #: install-methods.xml:1549 @@ -2462,13 +1298,9 @@ msgstr "Uppstart via TFTP för Broadcom BCM91250A och BCM91480B" #. Tag: para #: install-methods.xml:1550 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " -"full path of the file to be loaded to CFE." -msgstr "" -"Du behöver inte konfigurera DHCP på något speciellt sätt för att du skickar " -"hela sökvägen till filen att läsas in av CFE." +#, no-c-format +msgid "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the full path of the file to be loaded to CFE." +msgstr "Du behöver inte konfigurera DHCP på något speciellt sätt på grund av att du skickar hela sökvägen till filen som ska läsas in av CFE." #. Tag: title #: install-methods.xml:1655 @@ -2479,18 +1311,8 @@ msgstr "Automatisk installation" #. Tag: para #: install-methods.xml:1656 #, no-c-format -msgid "" -"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " -"installations. Debian packages intended for this include fai (which uses an install server), replicator, systemimager, autoinstall, and the Debian Installer itself." -msgstr "" -"För installation på flera datorer är det möjligt att göra fullt automatiska " -"installationer. Debian-paketen som är tänkta för det här är fai (som använder en installationsserver), replicator, systemimager, autoinstall, och själva Debian Installer." +msgid "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic installations. Debian packages intended for this include fai (which uses an install server), replicator, systemimager, autoinstall, and the Debian Installer itself." +msgstr "För installation på flera datorer är det möjligt att göra fullt automatiska installationer. Debian-paketen som är tänkta för det här är fai (som använder en installationsserver), replicator, systemimager, autoinstall, och själva Debian Installer." #. Tag: title #: install-methods.xml:1669 @@ -2501,26 +1323,14 @@ msgstr "Automatisk installation med Debian Installer" #. Tag: para #: install-methods.xml:1670 #, no-c-format -msgid "" -"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " -"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " -"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " -"installation process." -msgstr "" -"Debian Installer har stöd för att automatisera installationer via " -"förkonfigurationsfiler. En förkonfigurationsfil kan läsas in från nätverket " -"eller från flyttbart media, och används för att fylla i svar på frågor som " -"ställs under installationsprocessen." +msgid "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from removable media, and used to fill in answers to questions asked during the installation process." +msgstr "Debian Installer har stöd för att automatisera installationer via förkonfigurationsfiler. En förkonfigurationsfil kan läsas in från nätverket eller från flyttbart media, och används för att fylla i svar på frågor som ställs under installationsprocessen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1677 #, no-c-format -msgid "" -"Full documentation on preseeding including a working example that you can " -"edit is in ." -msgstr "" -"Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel som du " -"kan redigera finns i ." +msgid "Full documentation on preseeding including a working example that you can edit is in ." +msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel som du kan redigera finns i ." #~ msgid "" #~ "The only supported boot method for CATS is to use the combined image " @@ -2530,10 +1340,10 @@ msgstr "" #~ "Den enda uppstartsmetoden som stöds för CATS är att använda den " #~ "kombinerade avbilden &cats-boot-img;. Den kan läsas in från alla enheter " #~ "som är nåbara från starthanteraren Cyclone." - #~ msgid "" #~ "d-i foo/bar string value\n" #~ "d-i foo/bar seen false" #~ msgstr "" #~ "d-i foo/bar string value\n" #~ "d-i foo/bar seen false" + -- cgit v1.2.3