From e6c18a5a3670969f4df9e1ee5a375d656cc8cc96 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Frans Pop Date: Sun, 18 Feb 2007 17:47:08 +0000 Subject: [SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual --- po/el/boot-installer.po | 202 +-- po/el/preseed.po | 11 +- po/el/welcome.po | 120 +- po/fi/boot-installer.po | 210 +-- po/fi/preseed.po | 37 +- po/fi/welcome.po | 291 +++-- po/hu/boot-installer.po | 3072 ++++++++++++++++++++++++++++++++++---------- po/hu/preseed.po | 1030 ++++++++++++--- po/hu/welcome.po | 851 +++++++++--- po/ko/boot-installer.po | 202 +-- po/ko/preseed.po | 11 +- po/ko/welcome.po | 134 +- po/pot/boot-installer.pot | 198 +-- po/pot/preseed.pot | 9 +- po/pot/welcome.pot | 98 +- po/pt/boot-installer.po | 202 +-- po/pt/preseed.po | 11 +- po/pt/welcome.po | 173 ++- po/ro/welcome.po | 368 ++++-- po/ru/boot-installer.po | 233 ++-- po/ru/preseed.po | 62 +- po/ru/welcome.po | 135 +- po/sv/boot-installer.po | 202 +-- po/sv/preseed.po | 11 +- po/sv/welcome.po | 861 ++++++++++--- po/tl/welcome.po | 114 +- po/vi/boot-installer.po | 203 +-- po/vi/preseed.po | 11 +- po/vi/welcome.po | 120 +- po/zh_CN/boot-installer.po | 202 +-- po/zh_CN/preseed.po | 11 +- po/zh_CN/welcome.po | 120 +- po/zh_TW/boot-installer.po | 202 +-- po/zh_TW/welcome.po | 120 +- 34 files changed, 6894 insertions(+), 2943 deletions(-) diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po index fbf669c07..169d06a9e 100644 --- a/po/el/boot-installer.po +++ b/po/el/boot-installer.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-12 22:16+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-18 17:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-12 09:12+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" @@ -4195,7 +4195,7 @@ msgstr "" "προβλήματα." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3032 boot-installer.xml:3211 +#: boot-installer.xml:3032 boot-installer.xml:3223 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp " @@ -4363,12 +4363,28 @@ msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3128 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" +msgstr "debian-installer/locale (locale) " + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3129 +#, no-c-format +msgid "" +"By default the installer requires that repositories be authenticated using a " +"known gpg key. Set to true to disable that " +"authentication. Warning: insecure, not recommended." +msgstr "" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3140 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3129 +#: boot-installer.xml:3141 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -4381,13 +4397,13 @@ msgstr "" "φορτωθεί πλήρως. Η τιμή είναι σε kB." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3139 +#: boot-installer.xml:3151 #, no-c-format msgid "mouse/left" msgstr "ποντίκι/αριστερά" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3140 +#: boot-installer.xml:3152 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " @@ -4399,13 +4415,13 @@ msgstr "" "τιμή true." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3149 +#: boot-installer.xml:3161 #, no-c-format msgid "directfb/hw-accel" msgstr "directfb/hw-accel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3150 +#: boot-installer.xml:3162 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " @@ -4418,13 +4434,13 @@ msgstr "" "userinput> κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3160 +#: boot-installer.xml:3172 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "διάσωση/ενεργοποίηση" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3161 +#: boot-installer.xml:3173 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " @@ -4434,13 +4450,13 @@ msgstr "" "διάσωσης αντί της διαδικασίας της κανονικής εγκατάστασης." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3172 +#: boot-installer.xml:3184 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Χρήση παραμέτρων εκκίνησης για την απάντηση ερωτήσεων" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3173 +#: boot-installer.xml:3185 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -4456,13 +4472,13 @@ msgstr "" "παραδείγματα παραθέτονται στη συνέχεια." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3185 +#: boot-installer.xml:3197 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale) " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3186 +#: boot-installer.xml:3198 #, no-c-format msgid "" "Can be used to set both the language and country for the installation. This " @@ -4477,13 +4493,13 @@ msgstr "" "και την Ελβετία σαν χώρα." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3197 +#: boot-installer.xml:3209 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules) " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3198 +#: boot-installer.xml:3210 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -4500,7 +4516,7 @@ msgstr "" "υποστηρίζει την ρύθμιση PPPoE)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3212 +#: boot-installer.xml:3224 #, no-c-format msgid "" "Set to true if you want to disable DHCP and instead " @@ -4510,13 +4526,13 @@ msgstr "" "χρήση DHCP και να χρησιμοποιήσετε υποχρεωτικά μια στατική ρύθμιση δικτύου." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3221 +#: boot-installer.xml:3233 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol) " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3222 +#: boot-installer.xml:3234 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -4536,13 +4552,13 @@ msgstr "" "χέρι." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3235 +#: boot-installer.xml:3247 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks) " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3236 +#: boot-installer.xml:3248 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -4555,13 +4571,13 @@ msgstr "" "πληροφορίες." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3250 +#: boot-installer.xml:3262 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Πέρασμα παραμέτρων στα αρθρώματα του πυρήνα" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3251 +#: boot-installer.xml:3263 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -4587,7 +4603,7 @@ msgstr "" "αυτόματα στις ρυθμίσεις του εγκατεστημμένου συστήματος." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3264 +#: boot-installer.xml:3276 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -4603,7 +4619,7 @@ msgstr "" "το χέρι." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3271 +#: boot-installer.xml:3283 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -4617,19 +4633,19 @@ msgid "" msgstr "Η σύνταξη που πρέπει να χρησιμοποιηθεί " #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3281 +#: boot-installer.xml:3293 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10 " #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3287 +#: boot-installer.xml:3299 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Αποκλεισμός (blacklisting) αρθρωμάτων του πυρήνα" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3288 +#: boot-installer.xml:3300 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -4648,7 +4664,7 @@ msgstr "" "των οδηγών ή αν φορτωθεί πρώτα ο λάθος οδηγός." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3297 +#: boot-installer.xml:3309 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -4664,7 +4680,7 @@ msgstr "" "διάρκεια της εγκατάστασης όσο και για το εγκατεστημένο σύστημα." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3305 +#: boot-installer.xml:3317 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -4679,19 +4695,19 @@ msgstr "" "του υλικού." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3322 +#: boot-installer.xml:3334 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Ανίχνευση λαθών της Διαδικασίας Εγκατάστασης " #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3327 +#: boot-installer.xml:3339 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "Αξιοπιστία των δίσκων CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3328 +#: boot-installer.xml:3340 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -4706,7 +4722,7 @@ msgstr "" "κατά την ανάγνωσή του στη διάρκεια της εγκατάστασης." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3335 +#: boot-installer.xml:3347 #, no-c-format msgid "" "There are a many different possible causes for these problems. We can only " @@ -4719,14 +4735,14 @@ msgstr "" "από σας." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3341 +#: boot-installer.xml:3353 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "" "Υπάρχουν δυο πολύ απλά πράγματα που θα μπορούσατε καταρχήν να δοκιμάσετε." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3346 +#: boot-installer.xml:3358 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -4736,7 +4752,7 @@ msgstr "" "είναι καθαρό." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3352 +#: boot-installer.xml:3364 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -4751,7 +4767,7 @@ msgstr "" "αντιμετωπίζονται με τον τρόπο αυτό." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3362 +#: boot-installer.xml:3374 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -4764,7 +4780,7 @@ msgstr "" "χρησιμοποιήσουμε τον όρο CD-ROM για απλούστευση." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3368 +#: boot-installer.xml:3380 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -4774,13 +4790,13 @@ msgstr "" "μια από τις άλλες μεθόδους εγκατάστασης που είναι διαθέσιμες." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3376 +#: boot-installer.xml:3388 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3379 +#: boot-installer.xml:3391 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -4791,7 +4807,7 @@ msgstr "" "εγγραφείς CD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3385 +#: boot-installer.xml:3397 #, no-c-format msgid "" "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " @@ -4803,7 +4819,7 @@ msgstr "" "είναι συνδεδεμένη η συσκευή CD-ROM σας)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3392 +#: boot-installer.xml:3404 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " @@ -4813,13 +4829,13 @@ msgstr "" "ενεργοποιημένη η επιλογή direct memory access (DMA)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3403 +#: boot-installer.xml:3415 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Πώς να διερευνήσετε και πιθανόν να επιλύσετε μερικά προβλήματα" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3404 +#: boot-installer.xml:3416 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" @@ -4827,7 +4843,7 @@ msgstr "" "προτείνονται παρακάτω." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3409 +#: boot-installer.xml:3421 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " @@ -4838,7 +4854,7 @@ msgstr "" "υποστηρίζει τα μέσα που χρησιμοποιείτε." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3415 +#: boot-installer.xml:3427 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -4865,7 +4881,7 @@ msgstr "" "τον σωστό αριθμό των byte από το CD-ROM." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3428 +#: boot-installer.xml:3440 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4887,7 +4903,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3433 +#: boot-installer.xml:3445 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -4908,7 +4924,7 @@ msgstr "" "κονσόλα (VT2) και να ενεργοποιήσετε το κέλυφος σ' αυτήν." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3445 +#: boot-installer.xml:3457 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " @@ -4921,7 +4937,7 @@ msgstr "" "Στη συνέχεια, ελέγξτε επίσης την έξοδο της εντολής dmesg." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3452 +#: boot-installer.xml:3464 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was " @@ -4952,7 +4968,7 @@ msgstr "" "το χέρι χρησιμοποιοώντας την εντολή modprobe." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3466 +#: boot-installer.xml:3478 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /dev/" @@ -4965,7 +4981,7 @@ msgstr "" "ένας κόμβος /dev/cdroms/cdrom0." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3474 +#: boot-installer.xml:3486 #, no-c-format msgid "" "Use the mount command to check if the CD-ROM is already " @@ -4982,7 +4998,7 @@ msgstr "" "σφάλματος μετά την εκτέλεση της εντολής αυτής." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3484 +#: boot-installer.xml:3496 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" @@ -5009,7 +5025,7 @@ msgstr "" "όνομα που αντιστοιχεί στη συσκευή CD-ROM σας." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3499 +#: boot-installer.xml:3511 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -5024,13 +5040,13 @@ msgstr "" "αναγνωστεί αξιόπιστα." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3514 +#: boot-installer.xml:3526 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3516 +#: boot-installer.xml:3528 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -5040,7 +5056,7 @@ msgstr "" "φαίνεται να είναι η αξιοπιστία των δισκετών." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3521 +#: boot-installer.xml:3533 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -5060,7 +5076,7 @@ msgstr "" "εισόδου/εξόοδου (Ι/Ο) της δισκέττας." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3530 +#: boot-installer.xml:3542 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -5079,7 +5095,7 @@ msgstr "" "το να προσπαθήσετε να γράψετε την δισκέττα σε ένα διαφορετικό σύστημα." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3539 +#: boot-installer.xml:3551 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy three." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3569 +#: boot-installer.xml:3581 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -5149,7 +5165,7 @@ msgstr "" "συσκευές όπως εσωτερικά modem, κάρτες ήχου και συσκευές Plug-n-Play." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3575 +#: boot-installer.xml:3587 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -5163,13 +5179,13 @@ msgstr "" "της μνήμης που θα βλέπει ο πυρήνας, όπως mem=512m." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3586 boot-installer.xml:3671 +#: boot-installer.xml:3598 boot-installer.xml:3683 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης στην αρχιτεκτονική &arch-title; " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3587 +#: boot-installer.xml:3599 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -5179,7 +5195,7 @@ msgstr "" "αποφευχθούν περνώντας συγκεκριμένες παραμέτρους εκκίνησης στον εγκαταστάτη." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3592 +#: boot-installer.xml:3604 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive " @@ -5192,7 +5208,7 @@ msgstr "" "userinput>. " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3598 +#: boot-installer.xml:3610 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -5213,7 +5229,7 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3607 +#: boot-installer.xml:3619 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -5227,7 +5243,7 @@ msgstr "" "που απενεργοποιεί αυτόν τον έλεγχο." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3614 +#: boot-installer.xml:3626 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -5249,13 +5265,13 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-parms\"/> για λεπτομέρειες." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3628 +#: boot-installer.xml:3640 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το στάδιο ρύθμισης του PCMCIA " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3629 +#: boot-installer.xml:3641 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -5276,7 +5292,7 @@ msgstr "" "την περιοχή των πόρων εκείνων που προκαλούν τα προβλήματα." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3639 +#: boot-installer.xml:3651 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -5300,13 +5316,13 @@ msgstr "" "εισάγετε αυτή την τιμή στον εγκαταστάτη." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3656 +#: boot-installer.xml:3668 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading USB Modules" msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το φόρτωμα των αρθρωμάτων USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3657 +#: boot-installer.xml:3669 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -5327,20 +5343,20 @@ msgstr "" "τη φόρτωση των αρθρωμάτων." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3672 +#: boot-installer.xml:3684 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "" "Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που αξίζει να αναφερθούν." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3678 +#: boot-installer.xml:3690 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "Λάθος κατευθυνόμενη έξοδος εικόνας" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3679 +#: boot-installer.xml:3691 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -5370,7 +5386,7 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3693 +#: boot-installer.xml:3705 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -5385,13 +5401,13 @@ msgstr "" "conf." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3704 +#: boot-installer.xml:3716 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Αποτυχία Εκκίνησης ή Εγκατάστασης από το CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3705 +#: boot-installer.xml:3717 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -5404,7 +5420,7 @@ msgstr "" "συστήματα SunBlade." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3711 +#: boot-installer.xml:3723 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" @@ -5412,13 +5428,13 @@ msgstr "" "εγκαταστάτη από το δίκτυο." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3720 +#: boot-installer.xml:3732 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Ερμηνεία των μηνυμάτων έναρξης πυρήνα! " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3722 +#: boot-installer.xml:3734 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -5456,13 +5472,13 @@ msgstr "" "πυρήνα αργότερα (δείτε την ενότητα )." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3747 +#: boot-installer.xml:3759 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Αναφορά Προβλημάτων της Εγκατάστασης" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3748 +#: boot-installer.xml:3760 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -5484,7 +5500,7 @@ msgstr "" "επισυνάψετε αυτές τις πληροφορίες σ'αυτήν." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3759 +#: boot-installer.xml:3771 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/reportbug installation-reports." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3794 +#: boot-installer.xml:3806 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " diff --git a/po/el/preseed.po b/po/el/preseed.po index e98b3da33..f16fd612b 100644 --- a/po/el/preseed.po +++ b/po/el/preseed.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-12 22:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-18 17:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-08 09:35+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" @@ -1937,7 +1937,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:829 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" @@ -1955,7 +1955,12 @@ msgid "" "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n" "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" "# sources.list line will be left commented out\n" -"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key" +"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" +"\n" +"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" +"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" +"# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" +"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true" msgstr "" "# Μπορείτε να επιλέξετε να εγκαταστήσετε μη-ελεύθερο και συνεισφερόμενο " "λογισμικό.\n" diff --git a/po/el/welcome.po b/po/el/welcome.po index 2162e6961..f8ad63afb 100644 --- a/po/el/welcome.po +++ b/po/el/welcome.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-18 17:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-10 03:34+0200\n" "Last-Translator: quad-nrg.net \n" "Language-Team: Greek \n" @@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "Τι είναι το Debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:20 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " "software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The " @@ -53,9 +53,9 @@ msgid "" "software developers to contribute to a complete and coherent software " "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years " -"into an organization of around &num-of-debian-developers; Debian " +"fsf;\">Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years into an " +"organization of around &num-of-debian-developers; Debian " "Developers." msgstr "" "Το Debian είναι ένας εξ ολοκλήρου εθελοντικός οργανισμός αφιερωμένος στην " @@ -279,11 +279,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:162 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began " -"development of a free Unix-like operating system called GNU." +"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation began development of a " +"free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" "Η ανάπτυξη αυτού που αργότερα έγινε Linux, άρχισε το 1984, όταν το Free Software Foundation άρχισε την " @@ -291,14 +291,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:168 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for " -"use with Unix™ and Unix-like operating systems such as Linux. These " -"tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as " -"copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing " -"and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of " -"document formats)." +"The GNU Project has developed a " +"comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" +"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform " +"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the " +"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing " +"sophisticated editing in a variety of document formats)." msgstr "" "Το Σχέδιο GNU έχει αναπτύξει ένα περιεκτικό σύνολο από εργαλεία ελεύθερου " "λογισμικού που μπορούν να χρησιμοποιηθούν από Unix™ ή Unix-like " @@ -309,7 +309,7 @@ msgstr "" "περίπλοκων διορθώσεων σε μια ποικιλία τύπων κειμένων)." #. Tag: para -#: welcome.xml:177 +#: welcome.xml:178 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " @@ -324,7 +324,7 @@ msgstr "" "έκανε εφικτή την ύπαρξη του." #. Tag: para -#: welcome.xml:184 +#: welcome.xml:185 #, no-c-format msgid "" "The Linux kernel first appeared in " @@ -341,7 +341,7 @@ msgstr "" "Page." #. Tag: para -#: welcome.xml:193 +#: welcome.xml:194 #, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " @@ -361,7 +361,7 @@ msgstr "" "list-faq;\">linux-kernel mailing list FAQ." #. Tag: para -#: welcome.xml:204 +#: welcome.xml:205 #, no-c-format msgid "" "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " @@ -378,7 +378,7 @@ msgstr "" "μπορούν να αλλάξουν." #. Tag: para -#: welcome.xml:213 +#: welcome.xml:214 #, no-c-format msgid "" "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " @@ -395,13 +395,13 @@ msgstr "" "των χρηστών στο σπίτι και τις επιχειρήσεις." #. Tag: title -#: welcome.xml:231 +#: welcome.xml:232 #, no-c-format msgid "What is &debian;?" msgstr "Τι είναι το &debian;?" #. Tag: para -#: welcome.xml:232 +#: welcome.xml:233 #, no-c-format msgid "" "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " @@ -428,7 +428,7 @@ msgstr "" "προβλήματα βρίσκονται και διορθώνονται γρήγορα." #. Tag: para -#: welcome.xml:246 +#: welcome.xml:247 #, no-c-format msgid "" "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " @@ -443,7 +443,7 @@ msgstr "" "high-end δικτυακούς servers." #. Tag: para -#: welcome.xml:253 +#: welcome.xml:254 #, no-c-format msgid "" "Debian is especially popular among advanced users because of its technical " @@ -457,7 +457,7 @@ msgstr "" "πολλά γνωρίσματα που τώρα αποτελούν κοινό τόπο." #. Tag: para -#: welcome.xml:260 +#: welcome.xml:261 #, no-c-format msgid "" "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " @@ -471,7 +471,7 @@ msgstr "" "να απαιτεί επανεγκατάσταση." #. Tag: para -#: welcome.xml:267 +#: welcome.xml:268 #, no-c-format msgid "" "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " @@ -486,7 +486,7 @@ msgstr "" "λειτουργικού συστήματος." #. Tag: para -#: welcome.xml:274 +#: welcome.xml:275 #, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is " @@ -507,7 +507,7 @@ msgstr "" "φτιάξει μόνος σας και τις εξαρτήσεις που ικανοποιούν." #. Tag: para -#: welcome.xml:285 +#: welcome.xml:286 #, no-c-format msgid "" "To protect your system against Trojan horses and other " @@ -528,7 +528,7 @@ msgstr "" "κατέβουν και να εγκατασταθούν αυτόματα από το Διαδίκτυο." #. Tag: para -#: welcome.xml:295 +#: welcome.xml:296 #, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; system " @@ -549,13 +549,13 @@ msgstr "" "Debian και η συμπλήρωση της αίτησης που θα βρείτε εκεί." #. Tag: title -#: welcome.xml:317 +#: welcome.xml:318 #, no-c-format msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgstr "Τι είναι το Debian GNU/Hurd?" #. Tag: para -#: welcome.xml:319 +#: welcome.xml:320 #, no-c-format msgid "" "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " @@ -574,7 +574,7 @@ msgstr "" "το σύστημα γίνει πιο σταθερό." #. Tag: para -#: welcome.xml:329 +#: welcome.xml:330 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the debian-hurd@lists.debian.org." #. Tag: title -#: welcome.xml:346 +#: welcome.xml:347 #, no-c-format msgid "Getting Debian" msgstr "Αποκτώντας το Debian" #. Tag: para -#: welcome.xml:348 +#: welcome.xml:349 #, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian; from the Internet or from whom " @@ -608,7 +608,7 @@ msgstr "" "πλήρες σύνολο των επίσημων καθρεφτών του Debian." #. Tag: para -#: welcome.xml:357 +#: welcome.xml:358 #, no-c-format msgid "" "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " @@ -621,13 +621,13 @@ msgstr "" "εγκατάστασης." #. Tag: title -#: welcome.xml:372 +#: welcome.xml:373 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "Αποκτώντας την νεώτερη έκδοση αυτού του κειμένου" #. Tag: para -#: welcome.xml:374 +#: welcome.xml:375 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the ." #. Tag: title -#: welcome.xml:392 +#: welcome.xml:393 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "Οργάνωση αυτού του κειμένου" #. Tag: para -#: welcome.xml:394 +#: welcome.xml:395 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It " @@ -665,7 +665,7 @@ msgstr "" "στον υπολογιστή σας." #. Tag: para -#: welcome.xml:401 +#: welcome.xml:402 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " @@ -679,7 +679,7 @@ msgstr "" "Ενθαρρύνουμε τους έμπειρους χρήστες να ρίξουν μια ματιά στο κείμενο." #. Tag: para -#: welcome.xml:408 +#: welcome.xml:409 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " @@ -693,7 +693,7 @@ msgstr "" "κάθε βήμα:" #. Tag: para -#: welcome.xml:416 +#: welcome.xml:417 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " @@ -703,7 +703,7 @@ msgstr "" "συστήματος εγκατάστασης, στο ." #. Tag: para -#: welcome.xml:422 +#: welcome.xml:423 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " @@ -718,7 +718,7 @@ msgstr "" "Debian." #. Tag: para -#: welcome.xml:430 +#: welcome.xml:431 #, no-c-format msgid "" "In , you will obtain the necessary " @@ -728,7 +728,7 @@ msgstr "" "τη μέθοδο εγκατάστασης που θέλετε." #. Tag: para -#: welcome.xml:436 +#: welcome.xml:437 #, no-c-format msgid "" "describes booting into the installation system. This chapter also discusses " @@ -739,7 +739,7 @@ msgstr "" "αυτό το βήμα." #. Tag: para -#: welcome.xml:443 +#: welcome.xml:444 #, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to . " @@ -762,7 +762,7 @@ msgstr "" "κεφάλαιο .)" #. Tag: para -#: welcome.xml:456 +#: welcome.xml:457 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from ." #. Tag: para -#: welcome.xml:464 +#: welcome.xml:465 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read ." #. Tag: title -#: welcome.xml:484 +#: welcome.xml:485 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "Η Βοήθειά σας στην συγγραφή τεκμηρίωσης είναι Ευπρόσδεκτη" #. Tag: para -#: welcome.xml:486 +#: welcome.xml:487 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " @@ -816,7 +816,7 @@ msgstr "" "το κείμενο αυτό." #. Tag: para -#: welcome.xml:493 +#: welcome.xml:494 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in " @@ -833,13 +833,13 @@ msgstr "" "πρόβλημα έχει ήδη αναφερθεί)." #. Tag: title -#: welcome.xml:509 +#: welcome.xml:510 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "Σχετικά με τα Πνευματικά Δικαιώματα και τις Άδειες Χρήσης" #. Tag: para -#: welcome.xml:512 +#: welcome.xml:513 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " @@ -865,7 +865,7 @@ msgstr "" "ότι το Debian βασίζεται σε ελεύθερο λογισμικό." #. Tag: para -#: welcome.xml:525 +#: welcome.xml:526 #, no-c-format msgid "" "Calling software free doesn't mean that the software " @@ -887,7 +887,7 @@ msgstr "" "τους." #. Tag: para -#: welcome.xml:536 +#: welcome.xml:537 #, no-c-format msgid "" "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some " @@ -909,7 +909,7 @@ msgstr "" "με τη διάταξη και τα περιεχόμενα των αρχειοθηκών." #. Tag: para -#: welcome.xml:550 +#: welcome.xml:551 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNU όλων αυτών των προγραμμάτων είναι διαθέσιμος στο σύστημα Debian." #. Tag: para -#: welcome.xml:569 +#: welcome.xml:570 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " @@ -955,7 +955,7 @@ msgstr "" "εγκατάσταση του πακέτου αυτού στο σύστημά σας." #. Tag: para -#: welcome.xml:579 +#: welcome.xml:580 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how Debian determines whether " @@ -968,7 +968,7 @@ msgstr "" "Guidelines." #. Tag: para -#: welcome.xml:585 +#: welcome.xml:586 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " diff --git a/po/fi/boot-installer.po b/po/fi/boot-installer.po index 162e1d55b..aa424f32b 100644 --- a/po/fi/boot-installer.po +++ b/po/fi/boot-installer.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installer boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-12 22:16+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-18 17:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-13 15:06+0200\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" @@ -4009,7 +4009,7 @@ msgstr "" "käynnistyksessä, eli vältytään USB-pulmilta." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3032 boot-installer.xml:3211 +#: boot-installer.xml:3032 boot-installer.xml:3223 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" @@ -4105,7 +4105,13 @@ msgid "" "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details." -msgstr "Asettamalla arvoksi true näytetään kysymykset vaikka niihin olisi valmis vastaus. Tämä saattaa olla hyödyllistä testattaessa tai jäljitettäessä vikaa valmiiden vastausten tiedostosta. Huomaa, ettei tällä ole mitään vaikutusta käynnistysparametreina välitettyihin parametreihin, mutta niitä varten on toinen merkintätapa. Katso lisätietoja ." +msgstr "" +"Asettamalla arvoksi true näytetään kysymykset vaikka " +"niihin olisi valmis vastaus. Tämä saattaa olla hyödyllistä testattaessa tai " +"jäljitettäessä vikaa valmiiden vastausten tiedostosta. Huomaa, ettei tällä " +"ole mitään vaikutusta käynnistysparametreina välitettyihin parametreihin, " +"mutta niitä varten on toinen merkintätapa. Katso lisätietoja ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3095 @@ -4166,12 +4172,28 @@ msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3128 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" +msgstr "debian-installer/locale (locale)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3129 +#, no-c-format +msgid "" +"By default the installer requires that repositories be authenticated using a " +"known gpg key. Set to true to disable that " +"authentication. Warning: insecure, not recommended." +msgstr "" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3140 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3129 +#: boot-installer.xml:3141 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -4183,13 +4205,13 @@ msgstr "" "muistilevyä voitu ladata kokonaan. Arvon yksikkö on kt." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3139 +#: boot-installer.xml:3151 #, no-c-format msgid "mouse/left" msgstr "mouse/left" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3140 +#: boot-installer.xml:3152 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " @@ -4201,13 +4223,13 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3149 +#: boot-installer.xml:3161 #, no-c-format msgid "directfb/hw-accel" msgstr "directfb/hw-accel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3150 +#: boot-installer.xml:3162 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " @@ -4219,13 +4241,13 @@ msgstr "" "arvoksi true asenninta käynnistettäessä." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3160 +#: boot-installer.xml:3172 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3161 +#: boot-installer.xml:3173 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " @@ -4235,13 +4257,13 @@ msgstr "" "eikä tavallinen asennus. Katso ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3172 +#: boot-installer.xml:3184 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Valmiita vastauksia käynnistysparametreilla" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3173 +#: boot-installer.xml:3185 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -4256,13 +4278,13 @@ msgstr "" "tapauksista on seuraavassa luettelossa." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3185 +#: boot-installer.xml:3197 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3186 +#: boot-installer.xml:3198 #, no-c-format msgid "" "Can be used to set both the language and country for the installation. This " @@ -4276,13 +4298,13 @@ msgstr "" "Suomi." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3197 +#: boot-installer.xml:3209 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3198 +#: boot-installer.xml:3210 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -4298,7 +4320,7 @@ msgstr "" "ppp-udeb (joka tulee PPPoE:n asetusten tekoa)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3212 +#: boot-installer.xml:3224 #, no-c-format msgid "" "Set to true if you want to disable DHCP and instead " @@ -4308,13 +4330,13 @@ msgstr "" "ja pakotetaan kiinteät verkkoasetukset." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3221 +#: boot-installer.xml:3233 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3222 +#: boot-installer.xml:3234 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -4332,13 +4354,13 @@ msgstr "" "on kirjoitettava itse." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3235 +#: boot-installer.xml:3247 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3236 +#: boot-installer.xml:3248 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -4350,13 +4372,13 @@ msgstr "" "literal>. Katso lisätietoja kohdasta ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3250 +#: boot-installer.xml:3262 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Parametrien välittäminen ytimen moduuleille" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3251 +#: boot-installer.xml:3263 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -4380,7 +4402,7 @@ msgstr "" "asennetun järjestelmän asetustiedostoihin." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3264 +#: boot-installer.xml:3276 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -4394,7 +4416,7 @@ msgstr "" "kuitenkin olla välttämätöntä asettaa parametrien arvo itse." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3271 +#: boot-installer.xml:3283 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -4415,19 +4437,19 @@ msgstr "" "seuraavasti:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3281 +#: boot-installer.xml:3293 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3287 +#: boot-installer.xml:3299 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Ytimen moduulien lisääminen kieltolistalle" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3288 +#: boot-installer.xml:3300 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -4444,7 +4466,7 @@ msgstr "" "oikein jos ajurit aiheuttavat ristiriidan tai jos väärä ajuri ladataan ensin." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3297 +#: boot-installer.xml:3309 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -4460,7 +4482,7 @@ msgstr "" "asennetussa järjestelmässä." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3305 +#: boot-installer.xml:3317 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -4474,19 +4496,19 @@ msgstr "" "luettelosta." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3322 +#: boot-installer.xml:3334 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Asennusprosessin vianetsintä" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3327 +#: boot-installer.xml:3339 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "Romppujen luetettavuus" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3328 +#: boot-installer.xml:3340 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -4500,7 +4522,7 @@ msgstr "" "aikana. " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3335 +#: boot-installer.xml:3347 #, no-c-format msgid "" "There are a many different possible causes for these problems. We can only " @@ -4511,13 +4533,13 @@ msgstr "" "yleisiä tapauksia ja yleisiä toimintaohjeita. Lopusta saat huolehtia itse." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3341 +#: boot-installer.xml:3353 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Ensiksi kannattaa kokeilla kahta hyvin yksinkertaista juttua." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3346 +#: boot-installer.xml:3358 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -4527,7 +4549,7 @@ msgstr "" "se ole likainen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3352 +#: boot-installer.xml:3364 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -4541,7 +4563,7 @@ msgstr "" "ratkeavat tunnetusti tällä tavalla." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3362 +#: boot-installer.xml:3374 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -4553,7 +4575,7 @@ msgstr "" "käytämme yksinkertaisuuden vuoksi termiä romppu." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3368 +#: boot-installer.xml:3380 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -4563,13 +4585,13 @@ msgstr "" "asennustapoja." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3376 +#: boot-installer.xml:3388 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Yleisiä pulmia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3379 +#: boot-installer.xml:3391 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -4579,7 +4601,7 @@ msgstr "" "suurilla nopeuksilla kirjoitettujen romppujen lukemista." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3385 +#: boot-installer.xml:3397 #, no-c-format msgid "" "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " @@ -4591,7 +4613,7 @@ msgstr "" "jossa romppuasema on kiinni)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3392 +#: boot-installer.xml:3404 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " @@ -4601,19 +4623,19 @@ msgstr "" "access (DMA) on käytössä." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3403 +#: boot-installer.xml:3415 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Miten pulmia tutkitaan ja ehkä selvitetään" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3404 +#: boot-installer.xml:3416 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "Jos romppu ei käynnisty, kokeile alla lueteltuja ehdotuksia." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3409 +#: boot-installer.xml:3421 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " @@ -4623,7 +4645,7 @@ msgstr "" "luultavasti eivät tue) ja että romppuasema tukee käytettyä taltiota." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3415 +#: boot-installer.xml:3427 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -4648,7 +4670,7 @@ msgstr "" "otoksen kokoa lukeakseen oikean määrän tavuja rompulta." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3428 +#: boot-installer.xml:3440 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4670,7 +4692,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3433 +#: boot-installer.xml:3445 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -4690,7 +4712,7 @@ msgstr "" "komentotulkki." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3445 +#: boot-installer.xml:3457 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " @@ -4703,7 +4725,7 @@ msgstr "" "tuloste." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3452 +#: boot-installer.xml:3464 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was " @@ -4733,7 +4755,7 @@ msgstr "" "sen lataamista itse komennolla modprobe." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3466 +#: boot-installer.xml:3478 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /dev/" @@ -4745,7 +4767,7 @@ msgstr "" "filename>. Pitäisi olla myös /dev/cdroms/cdrom0." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3474 +#: boot-installer.xml:3486 #, no-c-format msgid "" "Use the mount command to check if the CD-ROM is already " @@ -4761,7 +4783,7 @@ msgstr "" "virheilmoituksia." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3484 +#: boot-installer.xml:3496 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" @@ -4787,7 +4809,7 @@ msgstr "" "laitteen hakemistossa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3499 +#: boot-installer.xml:3511 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4801,13 +4823,13 @@ msgstr "" "luettua luotettavasti." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3514 +#: boot-installer.xml:3526 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Levykkeen luotettavuus" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3516 +#: boot-installer.xml:3528 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -4817,7 +4839,7 @@ msgstr "" "luotettavuus." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3521 +#: boot-installer.xml:3533 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4835,7 +4857,7 @@ msgstr "" "koskevien virheilmoitusten tulvana." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3530 +#: boot-installer.xml:3542 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4852,7 +4874,7 @@ msgstr "" "virheittä. Joskus kannattaa levyke kirjoittaa toisella koneella." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3539 +#: boot-installer.xml:3551 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy threekolme kertaa ennen kuin yksi levyke vihdoin toimi." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3545 +#: boot-installer.xml:3557 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " @@ -4875,7 +4897,7 @@ msgstr "" "tarkistamalla niiden md5sum-tarkistussummat." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3551 +#: boot-installer.xml:3563 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -4887,13 +4909,13 @@ msgstr "" "viallisista laitteista tai laiteohjelmiston levykeajureista." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3560 +#: boot-installer.xml:3572 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Käynnistysasetukset" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3562 +#: boot-installer.xml:3574 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4907,7 +4929,7 @@ msgstr "" "kohdassa ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3569 +#: boot-installer.xml:3581 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -4919,7 +4941,7 @@ msgstr "" "äänikortit ja Plug-n-Play-laitteet ovat erityisiä ongelmapesiä." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3575 +#: boot-installer.xml:3587 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -4933,13 +4955,13 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3586 boot-installer.xml:3671 +#: boot-installer.xml:3598 boot-installer.xml:3683 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Yleisiä suoritinperheen &arch-title; asennuspulmia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3587 +#: boot-installer.xml:3599 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4949,7 +4971,7 @@ msgstr "" "asentimelle sopivia käynnistysparametreja." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3592 +#: boot-installer.xml:3604 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive " @@ -4961,7 +4983,7 @@ msgstr "" "kokeile parametria floppy=thinkpad." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3598 +#: boot-installer.xml:3610 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -4980,7 +5002,7 @@ msgstr "" "replaceable>,sektorit." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3607 +#: boot-installer.xml:3619 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -4994,7 +5016,7 @@ msgstr "" "tämän testin pois käytöstä." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3614 +#: boot-installer.xml:3626 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -5014,13 +5036,13 @@ msgstr "" "aikana. Katso yksityiskohtia kohdasta ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3628 +#: boot-installer.xml:3640 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Järjestelmä jumittuu PCMCIA:n asetuksia tehtäessä" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3629 +#: boot-installer.xml:3641 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -5040,7 +5062,7 @@ msgstr "" "poistaa pulmia aiheuttavien osoitteiden arvoalue pois käytöstä." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3639 +#: boot-installer.xml:3651 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -5063,13 +5085,13 @@ msgstr "" "asentimelle." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3656 +#: boot-installer.xml:3668 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading USB Modules" msgstr "Järjestelmä jumittuu ladattaessa USB-moduuleita" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3657 +#: boot-installer.xml:3669 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -5088,19 +5110,19 @@ msgstr "" "joka estää moduulien lataamisen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3672 +#: boot-installer.xml:3684 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "Muutamat yleiset asennuspulmat kannattaa mainita." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3678 +#: boot-installer.xml:3690 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "Videosignaali väärään paikkaan" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3679 +#: boot-installer.xml:3691 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -5128,7 +5150,7 @@ msgstr "" "video=atyfb:off." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3693 +#: boot-installer.xml:3705 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -5142,13 +5164,13 @@ msgstr "" "tiedostossa /etc/X11/xorg.conf." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3704 +#: boot-installer.xml:3716 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Käynnistys tai asennus rompulta ei toimi" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3705 +#: boot-installer.xml:3717 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -5160,7 +5182,7 @@ msgstr "" "aikana. Useimmat viat on raportoitu SunBlade-järjestelmistä." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3711 +#: boot-installer.xml:3723 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" @@ -5168,13 +5190,13 @@ msgstr "" "verkosta." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3720 +#: boot-installer.xml:3732 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Ytimen käynnistysviestien tulkinta" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3722 +#: boot-installer.xml:3734 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -5210,13 +5232,13 @@ msgstr "" "linkend=\"kernel-baking\"/>)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3747 +#: boot-installer.xml:3759 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Asennuspulmista ilmoittaminen" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3748 +#: boot-installer.xml:3760 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -5235,7 +5257,7 @@ msgstr "" "vikailmoitukset, halunnet liittää nämä tiedot vikailmoitukseen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3759 +#: boot-installer.xml:3771 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ kun tietokone on käynnistynyt asennettuun järjestelmään." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3770 +#: boot-installer.xml:3782 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Asennusraporttien lähettäminen" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3771 +#: boot-installer.xml:3783 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -5266,7 +5288,7 @@ msgstr "" "mahdollisimman paljon tietoa mahdollisimman monista laitteistokokoonpanoista." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3778 +#: boot-installer.xml:3790 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -5279,7 +5301,7 @@ msgstr "" "julkistamista et pane pahaksesi." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3784 +#: boot-installer.xml:3796 #, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " @@ -5298,7 +5320,7 @@ msgstr "" "reports." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3794 +#: boot-installer.xml:3806 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " diff --git a/po/fi/preseed.po b/po/fi/preseed.po index 37778944c..0c1142097 100644 --- a/po/fi/preseed.po +++ b/po/fi/preseed.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Installation Guide preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-12 22:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-18 17:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-13 15:42+0200\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" @@ -224,7 +224,15 @@ msgid "" "comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation " "at critical priority, which avoids many unimportant questions. See for details." -msgstr "Kysymykset, jotka normaalisti kysytään ennen valmiiden vastauksien käyttöä, voidaan välttää käynnistämällä asennin tilaan auto. Tämä viivästää kysymyksiä, jotka normaalisti kysyttäisiin liian aikaisin valmiiden vastausten kannalta (ts. kieli, maa ja näppäimistön valinta), kunnes verkko toimii, jolloin valmiita vastauksia voidaan käyttää. Samalla asennin käyttää prioriteettia kriittinen, jolloin monia vähemmän tärkeitä kysymyksiä ohitetaan. Katso yksityiskohtaisempaa tietoa ." +msgstr "" +"Kysymykset, jotka normaalisti kysytään ennen valmiiden vastauksien käyttöä, " +"voidaan välttää käynnistämällä asennin tilaan auto. Tämä " +"viivästää kysymyksiä, jotka normaalisti kysyttäisiin liian aikaisin " +"valmiiden vastausten kannalta (ts. kieli, maa ja näppäimistön valinta), " +"kunnes verkko toimii, jolloin valmiita vastauksia voidaan käyttää. Samalla " +"asennin käyttää prioriteettia kriittinen, jolloin monia vähemmän tärkeitä " +"kysymyksiä ohitetaan. Katso yksityiskohtaisempaa tietoa ." #. Tag: title #: preseed.xml:141 @@ -1839,7 +1847,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:829 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" @@ -1857,7 +1865,12 @@ msgid "" "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n" "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" "# sources.list line will be left commented out\n" -"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key" +"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" +"\n" +"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" +"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" +"# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" +"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true" msgstr "" "# non-free ja contrib -osaston ohjelmia voidaan valita asennettaviksi\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" @@ -2452,10 +2465,22 @@ msgid "" "displayed during an installation and not for internal " "parameters." msgstr "" -"On mahdollista muuttaa oletusarvoa valmiilla vastauksella mutta silti esittää kysymys. Tämä tehdään muuttamalla ilmaisimen seen arvoksi false sen jälkeen kun vastaus on asetettu. \n" +"On mahdollista muuttaa oletusarvoa valmiilla vastauksella mutta silti " +"esittää kysymys. Tämä tehdään muuttamalla ilmaisimen seen arvoksi false sen jälkeen kun vastaus on asetettu. " +"\n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" -" Sama vaikutus kaikille kysymyksille saadaan asetuksella preseed/interactive=true käynnistyskehoitteessa. Tästä voi olla apua myös testattaessa tai jäljitettäessä vikaa valmiiden vastausten tiedostosta. Jos valmiita vastauksia annetaan käynnistysparametreilla, saadaan asennin kysymään vastaava kysymys käyttämällä ?= -operaattoria, eli foo/bar?=arvo. Tämä vaikuttaa tietenkin vain parametreihin joita vastaa asennuksen aikana esitettävä kysymys, eikä sisäisiin (internal) parametreihin." +" Sama vaikutus kaikille " +"kysymyksille saadaan asetuksella preseed/interactive=true käynnistyskehoitteessa. Tästä voi olla apua myös testattaessa tai " +"jäljitettäessä vikaa valmiiden vastausten tiedostosta. Jos valmiita " +"vastauksia annetaan käynnistysparametreilla, saadaan asennin kysymään " +"vastaava kysymys käyttämällä ?= -operaattoria, eli " +"foo/bar?" +"=arvo. Tämä vaikuttaa tietenkin vain " +"parametreihin joita vastaa asennuksen aikana esitettävä kysymys, eikä " +"sisäisiin (internal) parametreihin." #. Tag: title #: preseed.xml:1048 diff --git a/po/fi/welcome.po b/po/fi/welcome.po index 0bcfc9254..e90332de5 100644 --- a/po/fi/welcome.po +++ b/po/fi/welcome.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Installation Guide welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-18 17:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-30 13:20+0300\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" @@ -28,7 +28,10 @@ msgid "" "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you " "already know about the Debian Project's history and the &debian; " "distribution, feel free to skip to the next chapter." -msgstr "Tässä luvussa on katsaus Debian-projektiin ja &debian; -jakeluun. Jos olet jo perehtynyt Debian-projektin historiaan ja &debian; -jakeluun, voit halutessasi siirtyä seuraavaan lukuun." +msgstr "" +"Tässä luvussa on katsaus Debian-projektiin ja &debian; -jakeluun. Jos olet " +"jo perehtynyt Debian-projektin historiaan ja &debian; -jakeluun, voit " +"halutessasi siirtyä seuraavaan lukuun." #. Tag: title #: welcome.xml:19 @@ -38,7 +41,7 @@ msgstr "Mikä Debian on?" #. Tag: para #: welcome.xml:20 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " "software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The " @@ -46,11 +49,21 @@ msgid "" "software developers to contribute to a complete and coherent software " "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years " -"into an organization of around &num-of-debian-developers; Debian " +"fsf;\">Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years into an " +"organization of around &num-of-debian-developers; Debian " "Developers." -msgstr "Debian on vapaaehtoisjärjestö, joka on omistautunut vapaaohjelmien kehittämiseen ja Free Software Foundationin ihanteiden tukemiseen. Debian-projekti aloitti 1993, kun Ian Murdock päätti luoda täydellisen ja yhdenmukaisen ohjelmistojakelun, joka perustui silloin suhteellisen uuteen Linux-ytimeen, kutsumalla avoimesti mukaan avustamaan halukkaita ohjelmistokehittäjiä. Tämä suhteellisen pieni joukkio asialle omistautuneita innokkaita, joka aluksi sai varansa Free Software Foundationilta ja oli saanut vaikutteita GNU-aatteesta, on kasvanut vuosien varrella noin &num-of-debian-developers; kehittäjän järjestöksi." +msgstr "" +"Debian on vapaaehtoisjärjestö, joka on omistautunut vapaaohjelmien " +"kehittämiseen ja Free Software Foundationin ihanteiden tukemiseen. Debian-" +"projekti aloitti 1993, kun Ian Murdock päätti luoda täydellisen ja " +"yhdenmukaisen ohjelmistojakelun, joka perustui silloin suhteellisen uuteen " +"Linux-ytimeen, kutsumalla avoimesti mukaan avustamaan halukkaita " +"ohjelmistokehittäjiä. Tämä suhteellisen pieni joukkio asialle omistautuneita " +"innokkaita, joka aluksi sai varansa Free " +"Software Foundationilta ja oli saanut vaikutteita GNU-aatteesta, on kasvanut vuosien varrella noin &num-" +"of-debian-developers; kehittäjän järjestöksi." #. Tag: para #: welcome.xml:35 @@ -76,7 +89,11 @@ msgid "" "who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " "published a number of documents that outline our values and serve as guides " "to what it means to be a Debian Developer:" -msgstr "Aatteemme julistamiseksi ja Debianin edustamiin asioihin uskovien kehittäjien houkuttelemiseksi Debian-projekti on julkaissut joukon dokumentteja, jotka valottavat arvojamme ja opastavat siihen, mitä Debian-kehittäjänä toimiminen tarkoittaa." +msgstr "" +"Aatteemme julistamiseksi ja Debianin edustamiin asioihin uskovien " +"kehittäjien houkuttelemiseksi Debian-projekti on julkaissut joukon " +"dokumentteja, jotka valottavat arvojamme ja opastavat siihen, mitä Debian-" +"kehittäjänä toimiminen tarkoittaa." #. Tag: para #: welcome.xml:52 @@ -88,7 +105,14 @@ msgid "" "maintainer;\">maintainer. Any maintainer can introduce new software " "into Debian — provided that the software meets our criteria for being " "free, and the package follows our quality standards." -msgstr "Debianin yhteisösopimus on ilmoitus Debianin sitoutumisesta vapaiden ohjelmien yhteisöön. Jokainen, joka sitoutuu noudattamaan yhteisösopimusta, voi ryhtyä ylläpitäjäksi. Kaikki ylläpitäjät voivat esittää uusia ohjelmistoja lisättäväksi Debianiin — sillä edellytyksellä, että ne täyttävät Debianin ehdot vapaudesta ja ohjelmapaketit noudattavat laatustandardeja." +msgstr "" +"Debianin yhteisösopimus on " +"ilmoitus Debianin sitoutumisesta vapaiden ohjelmien yhteisöön. Jokainen, " +"joka sitoutuu noudattamaan yhteisösopimusta, voi ryhtyä ylläpitäjäksi. Kaikki ylläpitäjät voivat esittää " +"uusia ohjelmistoja lisättäväksi Debianiin — sillä edellytyksellä, että " +"ne täyttävät Debianin ehdot vapaudesta ja ohjelmapaketit noudattavat " +"laatustandardeja." #. Tag: para #: welcome.xml:64 @@ -136,7 +160,12 @@ msgid "" "third-party software and hardware developers to easily design programs and " "device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " "distribution." -msgstr "Linux Standard Base -projektin tavoitteena on GNU/Linux-järjestelmän perustan standardoiminen, jotta kolmannen osapuolen ohjelmisto- ja laitesuunnittelijat voisivat helpommin tehdä ohjelmia ja laiteajureita kaikille Linuxeille eikä vain tietylle GNU/Linux-jakelulle." +msgstr "" +"Linux Standard Base -projektin " +"tavoitteena on GNU/Linux-järjestelmän perustan standardoiminen, jotta " +"kolmannen osapuolen ohjelmisto- ja laitesuunnittelijat voisivat helpommin " +"tehdä ohjelmia ja laiteajureita kaikille Linuxeille eikä vain tietylle GNU/" +"Linux-jakelulle." #. Tag: para #: welcome.xml:99 @@ -204,7 +233,17 @@ msgid "" "not form a working operating system, we prefer to use the term GNU/" "Linux to refer to systems that many people casually refer to as " "Linux." -msgstr "Käyttöjärjestelmä koostuu erilaisista perusohjelmista, joita tietokone tarvitsee lähettääkseen tietoa ja vastaanottaakseen komentoja käyttäjiltä; tiedon lukemiseen ja kirjoittamiseen kiintolevyille, nauhoille ja tulostimille; muistinhallintaan; ja muiden ohjelmien käynnistämiseen. Käyttöjärjestelmän tärkein osa on ydin. GNU/Linux-järjestelmässä ydin on Linux. Muu järjestelmä koostuu ohjelmista, joista monet on kirjoittanut GNU-projekti tai ne on kirjoitettu GNU-projektia varten. Koska pelkkä Linux-ydin ei ole toimiva käyttöjärjestelmä, käytämme mieluummin termiä GNU/Linux tarkoittamaan järjestelmiä joista usein käytetään epätarkkaa nimeä Linux." +msgstr "" +"Käyttöjärjestelmä koostuu erilaisista perusohjelmista, joita tietokone " +"tarvitsee lähettääkseen tietoa ja vastaanottaakseen komentoja käyttäjiltä; " +"tiedon lukemiseen ja kirjoittamiseen kiintolevyille, nauhoille ja " +"tulostimille; muistinhallintaan; ja muiden ohjelmien käynnistämiseen. " +"Käyttöjärjestelmän tärkein osa on ydin. GNU/Linux-järjestelmässä ydin on " +"Linux. Muu järjestelmä koostuu ohjelmista, joista monet on kirjoittanut GNU-" +"projekti tai ne on kirjoitettu GNU-projektia varten. Koska pelkkä Linux-ydin " +"ei ole toimiva käyttöjärjestelmä, käytämme mieluummin termiä GNU/" +"Linux tarkoittamaan järjestelmiä joista usein käytetään epätarkkaa " +"nimeä Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:153 @@ -226,40 +265,48 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:162 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began " -"development of a free Unix-like operating system called GNU." -msgstr "Myöhemmin GNU/Linuxina tunnetun järjestelmän kehitystyö aloitettiin vuonna 1984, kun Free Software Foundation aloitti vapaan Unixin kaltaisen käyttöjärjestelmän kehittämisen nimeltään GNU." +"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation began development of a " +"free Unix-like operating system called GNU." +msgstr "" +"Myöhemmin GNU/Linuxina tunnetun järjestelmän kehitystyö aloitettiin vuonna " +"1984, kun Free Software Foundation aloitti vapaan Unixin kaltaisen käyttöjärjestelmän kehittämisen " +"nimeltään GNU." #. Tag: para #: welcome.xml:168 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for " -"use with Unix™ and Unix-like operating systems such as Linux. These " -"tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as " -"copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing " -"and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of " -"document formats)." +"The GNU Project has developed a " +"comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" +"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform " +"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the " +"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing " +"sophisticated editing in a variety of document formats)." msgstr "" "GNU-projekti on kehittänyt kattavan valikoiman vapaita ohjelmatyökaluja " "käytettäväksi käyttöjärjestelmissä kuten Unix™ ja Unixin kaltaisissa " "käyttöjärjestelmissä kuten Linux." #. Tag: para -#: welcome.xml:177 +#: welcome.xml:178 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " "single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " "only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the " "community that made Linux possible." -msgstr "Vaikkakin useat ryhmät ja henkilöt ovat avustaneet Linuxin teossa, on suurin yksittäinen avustaja yhä Free Software Foundation, jonka luomuksia ovat paitsi useimmat Linuxissa käytettävät työkalut myös aate ja yhteisö jotka mahdollistivat Linuxin." +msgstr "" +"Vaikkakin useat ryhmät ja henkilöt ovat avustaneet Linuxin teossa, on suurin " +"yksittäinen avustaja yhä Free Software Foundation, jonka luomuksia ovat " +"paitsi useimmat Linuxissa käytettävät työkalut myös aate ja yhteisö jotka " +"mahdollistivat Linuxin." #. Tag: para -#: welcome.xml:184 +#: welcome.xml:185 #, no-c-format msgid "" "The Linux kernel first appeared in " @@ -267,10 +314,16 @@ msgid "" "announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " "newsgroup comp.os.minix. See Linux International's " "Linux History Page." -msgstr "Linux-ydin ilmaantui vuonna 1991 suomalaisen tietojenkäsittelytieteen opiskelijan Linus Torvaldsin julkistaessa varhaisen version Minixin ytimen korvaajasta Usenetin uutisryhmässä comp.os.minix. Lisää tietoa löytyy Linux Internationalin Linuxin historia -sivulta." +msgstr "" +"Linux-ydin ilmaantui vuonna 1991 " +"suomalaisen tietojenkäsittelytieteen opiskelijan Linus Torvaldsin " +"julkistaessa varhaisen version Minixin ytimen korvaajasta Usenetin " +"uutisryhmässä comp.os.minix. Lisää tietoa löytyy " +"Linux Internationalin Linuxin historia -sivulta." #. Tag: para -#: welcome.xml:193 +#: welcome.xml:194 #, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " @@ -290,7 +343,7 @@ msgstr "" "kysymysten luettelosta." #. Tag: para -#: welcome.xml:204 +#: welcome.xml:205 #, no-c-format msgid "" "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " @@ -305,7 +358,7 @@ msgstr "" "jotka eivät ole tottuneet pitämään komentotulkkia tai työpöytää valinnaisina." #. Tag: para -#: welcome.xml:213 +#: welcome.xml:214 #, no-c-format msgid "" "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " @@ -320,13 +373,13 @@ msgstr "" "Viime aikoina Linux on lisännyt suosiotaan myös koti- ja yrityskäytössä." #. Tag: title -#: welcome.xml:231 +#: welcome.xml:232 #, no-c-format msgid "What is &debian;?" msgstr "Mitä on &debian;?" #. Tag: para -#: welcome.xml:232 +#: welcome.xml:233 #, no-c-format msgid "" "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " @@ -339,10 +392,21 @@ msgid "" "the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user " "base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found " "and fixed quickly." -msgstr "Debian-filosofian ja -menettelytapojen yhdistäminen GNU-työkaluihin, Linux-ytimeen ja muihin tärkeisiin vapaisiin ohjelmiin on johtanut tähän ainutlaatuiseen ohjelmistojakeluun, joka tunnetaan nimellä Debian GNU/Linux. Jakelu on muodostettu suuresta joukosta ohjelmistopaketteja. Jokainen paketti koostuu suorituskelpoisista ohjelmista, komentotiedostoista, ohjeistoista ja asetustiedoista. Jokaisella paketilla on ylläpitäjä, jolla on päävastuu paketin pitämisestä ajan tasalla, vikailmoitusten seuraamisesta ja yhteydenpidosta ohjelman tekijöiden kanssa. Debianin käyttäjien suuri määrä yhdessä vianseurantajärjestelmän kanssa varmistaa vikojen nopean löytymisen ja korjaamisen." +msgstr "" +"Debian-filosofian ja -menettelytapojen yhdistäminen GNU-työkaluihin, Linux-" +"ytimeen ja muihin tärkeisiin vapaisiin ohjelmiin on johtanut tähän " +"ainutlaatuiseen ohjelmistojakeluun, joka tunnetaan nimellä Debian GNU/Linux. " +"Jakelu on muodostettu suuresta joukosta ohjelmistopaketteja. Jokainen paketti koostuu suorituskelpoisista ohjelmista, " +"komentotiedostoista, ohjeistoista ja asetustiedoista. Jokaisella paketilla " +"on ylläpitäjä, jolla on päävastuu paketin pitämisestä " +"ajan tasalla, vikailmoitusten seuraamisesta ja yhteydenpidosta ohjelman " +"tekijöiden kanssa. Debianin käyttäjien suuri määrä yhdessä " +"vianseurantajärjestelmän kanssa varmistaa vikojen nopean löytymisen ja " +"korjaamisen." #. Tag: para -#: welcome.xml:246 +#: welcome.xml:247 #, no-c-format msgid "" "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " @@ -356,7 +420,7 @@ msgstr "" "verkkopalvelimiin." #. Tag: para -#: welcome.xml:253 +#: welcome.xml:254 #, no-c-format msgid "" "Debian is especially popular among advanced users because of its technical " @@ -369,17 +433,21 @@ msgstr "" "käyttäjien keskuudessa." #. Tag: para -#: welcome.xml:260 +#: welcome.xml:261 #, no-c-format msgid "" "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " "management system for easy installation and removal of software. It was also " "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " "reinstallation." -msgstr "Debian oli esimerkiksi ensimmäinen Linux-jakelu jossa oli paketinhallintajärjestelmä, jolla ohjelmien asennus ja poistaminen oli helppoa. Se oli myös ensimmäinen Linux-jakelu joka voitiin päivittää asentamatta uudelleen." +msgstr "" +"Debian oli esimerkiksi ensimmäinen Linux-jakelu jossa oli " +"paketinhallintajärjestelmä, jolla ohjelmien asennus ja poistaminen oli " +"helppoa. Se oli myös ensimmäinen Linux-jakelu joka voitiin päivittää " +"asentamatta uudelleen." #. Tag: para -#: welcome.xml:267 +#: welcome.xml:268 #, no-c-format msgid "" "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " @@ -393,7 +461,7 @@ msgstr "" "toteuttaminen ja ylläpito." #. Tag: para -#: welcome.xml:274 +#: welcome.xml:275 #, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is " @@ -413,7 +481,7 @@ msgstr "" "ja niiden toteuttamista riippuvuuksista." #. Tag: para -#: welcome.xml:285 +#: welcome.xml:286 #, no-c-format msgid "" "To protect your system against Trojan horses and other " @@ -434,7 +502,7 @@ msgstr "" "tietoturvapäivitykset voidaan noutaa ja asentaa automaattisesti Internetistä." #. Tag: para -#: welcome.xml:295 +#: welcome.xml:296 #, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; system " @@ -453,13 +521,13 @@ msgstr "" "ulink> -sivulla täyttämällä lomake." #. Tag: title -#: welcome.xml:317 +#: welcome.xml:318 #, no-c-format msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgstr "Mikä on Debian GNU/Hurd?" #. Tag: para -#: welcome.xml:319 +#: welcome.xml:320 #, no-c-format msgid "" "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " @@ -468,25 +536,34 @@ msgid "" "day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed " "for the i386 architecture, although ports to other architectures will be " "made once the system becomes more stable." -msgstr "Debian GNU/Hurd on Debianin GNU-järjestelmä, jossa monoliittinen Linux-ydin on korvattu GNU Hurdilla, joukolla palvelimia, jotka toimivat GNU Mach -mikroytimen päällä. Hurd on vielä keskeneräinen ja sopimaton tavalliseen käyttöön, mutta työtä jatketaan. Hurdia kehitetään tällä hetkellä vain i386-arkkitehtuurille, mutta siirroksia muille arkkitehtuureille tehdään kunhan järjestelmä saadaan vakaammaksi." +msgstr "" +"Debian GNU/Hurd on Debianin GNU-järjestelmä, jossa monoliittinen Linux-ydin " +"on korvattu GNU Hurdilla, joukolla palvelimia, jotka toimivat GNU Mach -" +"mikroytimen päällä. Hurd on vielä keskeneräinen ja sopimaton tavalliseen " +"käyttöön, mutta työtä jatketaan. Hurdia kehitetään tällä hetkellä vain i386-" +"arkkitehtuurille, mutta siirroksia muille arkkitehtuureille tehdään kunhan " +"järjestelmä saadaan vakaammaksi." #. Tag: para -#: welcome.xml:329 +#: welcome.xml:330 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the Debian GNU/Hurd ports page and the debian-hurd@lists." "debian.org mailing list." -msgstr "Lisää voi lukea Debian GNU/Hurd -siirroksen sivulta ja sähköpostilistalta debian-hurd@lists.debian.org." +msgstr "" +"Lisää voi lukea Debian GNU/" +"Hurd -siirroksen sivulta ja sähköpostilistalta debian-" +"hurd@lists.debian.org." #. Tag: title -#: welcome.xml:346 +#: welcome.xml:347 #, no-c-format msgid "Getting Debian" msgstr "Debianin hankkiminen" #. Tag: para -#: welcome.xml:348 +#: welcome.xml:349 #, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian; from the Internet or from whom " @@ -502,7 +579,7 @@ msgstr "" "peilikopiot, joista on helppo valita lähin." #. Tag: para -#: welcome.xml:357 +#: welcome.xml:358 #, no-c-format msgid "" "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " @@ -514,13 +591,13 @@ msgstr "" "tarvetta on." #. Tag: title -#: welcome.xml:372 +#: welcome.xml:373 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "Tämän ohjeen uusimman version hankkiminen" #. Tag: para -#: welcome.xml:374 +#: welcome.xml:375 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the virallisilta asennusohjeen sivuilta." #. Tag: title -#: welcome.xml:392 +#: welcome.xml:393 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "Tämän ohjeen rakenne" #. Tag: para -#: welcome.xml:394 +#: welcome.xml:395 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It " @@ -556,17 +633,21 @@ msgstr "" "tietokoneensa laitteiden toiminnasta." #. Tag: para -#: welcome.xml:401 +#: welcome.xml:402 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " "supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert " "users to jump around in the document." -msgstr "Asiantuntevat käyttäjätkin löytänevät kiinnostavia tiedonjyväsiä ohjeesta, muun muassa asennuksen vähimmäiskoosta, Debianin asennusjärjestelmän tukemista laitteista ja niin edelleen. Asiantuntevien käyttäjien kannattaa selailla ohjeesta kiinnostavia kohtia." +msgstr "" +"Asiantuntevat käyttäjätkin löytänevät kiinnostavia tiedonjyväsiä ohjeesta, " +"muun muassa asennuksen vähimmäiskoosta, Debianin asennusjärjestelmän " +"tukemista laitteista ja niin edelleen. Asiantuntevien käyttäjien kannattaa " +"selailla ohjeesta kiinnostavia kohtia." #. Tag: para -#: welcome.xml:408 +#: welcome.xml:409 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " @@ -579,25 +660,31 @@ msgstr "" "asennuksen vaiheet ja tämän ohjeen vastaavat luvut:" #. Tag: para -#: welcome.xml:416 +#: welcome.xml:417 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " "installation system, in ." -msgstr "Katso luvataanko asentimen toimivan laitteistollesi: ." +msgstr "" +"Katso luvataanko asentimen toimivan laitteistollesi: ." #. Tag: para -#: welcome.xml:422 +#: welcome.xml:423 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " "configuration prior to installing Debian, in . " "If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-" "able space on your hard disk for Debian to use." -msgstr "Tee varmuuskopiot, mahdollinen asennussuunnitelma ja laitteiston asetusten säätö ennen Debianin asentamista, luvussa . Jos järjestelmässä käytetään monikäynnistystä, on kiintolevylle ehkä järjestettävä tilaa Debianin tarvitsemille levyosioille." +msgstr "" +"Tee varmuuskopiot, mahdollinen asennussuunnitelma ja laitteiston asetusten " +"säätö ennen Debianin asentamista, luvussa . Jos " +"järjestelmässä käytetään monikäynnistystä, on kiintolevylle ehkä " +"järjestettävä tilaa Debianin tarvitsemille levyosioille." #. Tag: para -#: welcome.xml:430 +#: welcome.xml:431 #, no-c-format msgid "" "In , you will obtain the necessary " @@ -607,7 +694,7 @@ msgstr "" "asennustavan tarvitsemat asennustiedostot." #. Tag: para -#: welcome.xml:436 +#: welcome.xml:437 #, no-c-format msgid "" "describes booting into the installation system. This chapter also discusses " @@ -617,7 +704,7 @@ msgstr "" "vianetsintää jos tässä vaiheessa vaikkapa pulmia ilmenisi." #. Tag: para -#: welcome.xml:443 +#: welcome.xml:444 #, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to . " @@ -628,10 +715,17 @@ msgid "" "then selection and installation of tasks. (Some background about setting up " "the partitions for your Debian system is explained in .)" -msgstr "Varsinainen asennus tehdään luvun ohjeilla. Tässä vaiheessa tehtävää on: kielen valinta; oheislaitteiden ajurien asetukset; verkkoasetukset, jotta loput asennustiedostot voidaan noutaa suoraan Debianin palvelinkoneelta (kun ei asenneta rompulta); kiintolevyjen osiointi; perusjärjestelmän asennus; sekä tehtävien valinta ja asennus. (Perustietoa levyosioiden teosta on luvussa .)" +msgstr "" +"Varsinainen asennus tehdään luvun ohjeilla. " +"Tässä vaiheessa tehtävää on: kielen valinta; oheislaitteiden ajurien " +"asetukset; verkkoasetukset, jotta loput asennustiedostot voidaan noutaa " +"suoraan Debianin palvelinkoneelta (kun ei asenneta rompulta); kiintolevyjen " +"osiointi; perusjärjestelmän asennus; sekä tehtävien valinta ja asennus. " +"(Perustietoa levyosioiden teosta on luvussa .)" #. Tag: para -#: welcome.xml:456 +#: welcome.xml:457 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from ." #. Tag: para -#: welcome.xml:464 +#: welcome.xml:465 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read ." -msgstr "Lopuksi luvussa on tietoa tästä ohjeesta ja osallistumisesta ohjeen kirjoittamiseen." +msgstr "" +"Lopuksi luvussa on tietoa tästä ohjeesta " +"ja osallistumisesta ohjeen kirjoittamiseen." #. Tag: title -#: welcome.xml:484 +#: welcome.xml:485 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "Apu ohjeen kirjoittamiseen on tervetullutta" #. Tag: para -#: welcome.xml:486 +#: welcome.xml:487 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " "Working versions of this document can be found at . There you will find a list of all the different " "architectures and languages for which this document is available." -msgstr "Kaikki apu, ehdotukset ja erityisesti korjaustiedostot ovat erittäin tervetulleita. Työn alla olevat versiot tästä ohjeesta löytyvät osoitteesta . Sieltä löytyy luettelo arkkitehtuureista ja kielistä, joille tämä ohje on saatavilla. " +msgstr "" +"Kaikki apu, ehdotukset ja erityisesti korjaustiedostot ovat erittäin " +"tervetulleita. Työn alla olevat versiot tästä ohjeesta löytyvät osoitteesta " +". Sieltä löytyy luettelo " +"arkkitehtuureista ja kielistä, joille tämä ohje on saatavilla. " #. Tag: para -#: welcome.xml:493 +#: welcome.xml:494 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in " @@ -693,13 +793,13 @@ msgstr "" "installation-guide)." #. Tag: title -#: welcome.xml:509 +#: welcome.xml:510 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "Tekijänoikeuksista ja ohjelmistojen käyttöehdoista" #. Tag: para -#: welcome.xml:512 +#: welcome.xml:513 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " @@ -711,10 +811,20 @@ msgid "" "and sell them — albeit with a few restrictions. " "Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being " "based on free software." -msgstr "Olet varmaankin lukenut joitakin useimpien kaupallisten ohjelmien mukana tulevista käyttöehdoista — tavallisesti ohjelmasta saa käyttää yhtä kopiota yhdellä tietokoneella. Tämän järjestelmän käyttöehdot eivät ole lainkaan samanlaiset. Olisi jopa hyväkin jos käyttäjä asentaisi kopion ohjelmasta jokaiseen tietokoneeseen koulussa tai työpaikalla. Lainaa asennustaltio kavereillesi ja auta heitä asentamaan se tietokoneelleen! Voit jopa tehdä tuhansia kopioita myytäväksi; tosin muutamia reunaehtoja on. Järjestelmän asentamisen ja käytön vapaus on suoraa seurausta Debianin perustana olevista vapaista ohjelmista." +msgstr "" +"Olet varmaankin lukenut joitakin useimpien kaupallisten ohjelmien mukana " +"tulevista käyttöehdoista — tavallisesti ohjelmasta saa käyttää yhtä " +"kopiota yhdellä tietokoneella. Tämän järjestelmän käyttöehdot eivät ole " +"lainkaan samanlaiset. Olisi jopa hyväkin jos käyttäjä asentaisi kopion " +"ohjelmasta jokaiseen tietokoneeseen koulussa tai työpaikalla. Lainaa " +"asennustaltio kavereillesi ja auta heitä asentamaan se tietokoneelleen! Voit " +"jopa tehdä tuhansia kopioita myytäväksi; tosin muutamia " +"reunaehtoja on. Järjestelmän asentamisen ja käytön vapaus on suoraa " +"seurausta Debianin perustana olevista vapaista ohjelmista." #. Tag: para -#: welcome.xml:525 +#: welcome.xml:526 #, no-c-format msgid "" "Calling software free doesn't mean that the software " @@ -724,10 +834,16 @@ msgid "" "of distributing or using those programs. Free software also means that not " "only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may " "distribute the results of their work as well." -msgstr "Vapaa ohjelma ei tarkoita etteikö ohjelma olisi tekijänoikeuden alaista materiaalia, eikä se pakota jakamaan ohjelmiston asennusromppuja ilmaiseksi. Vapaissa ohjelmistoissa yksittäisten ohjelmien käyttöehdot eivät vaadi maksamaan ohjelmien jakelusta tai käytöstä. Vapaata ohjelmistoa voi myös kuka tahansa paitsi laajentaa, sovittaa ja muokata, myös jakaa muuttamaansa ohjelmaa." +msgstr "" +"Vapaa ohjelma ei tarkoita etteikö ohjelma olisi " +"tekijänoikeuden alaista materiaalia, eikä se pakota jakamaan ohjelmiston " +"asennusromppuja ilmaiseksi. Vapaissa ohjelmistoissa yksittäisten ohjelmien " +"käyttöehdot eivät vaadi maksamaan ohjelmien jakelusta tai käytöstä. Vapaata " +"ohjelmistoa voi myös kuka tahansa paitsi laajentaa, sovittaa ja muokata, " +"myös jakaa muuttamaansa ohjelmaa." #. Tag: para -#: welcome.xml:536 +#: welcome.xml:537 #, no-c-format msgid "" "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some " @@ -748,7 +864,7 @@ msgstr "" "archives lisätietoja asennuspalvelimen rakenteesta ja sisällöstä." #. Tag: para -#: welcome.xml:550 +#: welcome.xml:551 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNUDebian FAQ, under Basics of " "the Debian Package Management System. for all " "such programs is available in the Debian system." -msgstr "Monien järjestelmän ohjelmien käyttöehtona on GNU yleinen lisenssi (General Public Licence), johon usein viitataan vain nimelläGPL. GPL vaatii jaettavaksi myös ohjelman lähdekoodin aina kun ohjelman suorituskelpoista versiota levitetään ja käyttöehtojen takaavan kaikille käyttäjille oikeuden muokata ohjelmistoa. Tämän ehdon ansiosta kaikkien tuollaisten ohjelmien lähdekoodi Ohjeet Debianin lähdekoodipakettien löytämiseen, purkamiseen ja suorituskelpoisten ohjelmien koostamiseen löytyvät Debian VUKK:sta kohdasta Basics of the Debian Package Management System. on saatavilla Debian-järjestelmässä." +msgstr "" +"Monien järjestelmän ohjelmien käyttöehtona on GNU " +"yleinen lisenssi (General Public Licence), johon usein " +"viitataan vain nimelläGPL. GPL vaatii jaettavaksi myös " +"ohjelman lähdekoodin aina kun ohjelman " +"suorituskelpoista versiota levitetään ja käyttöehtojen takaavan kaikille " +"käyttäjille oikeuden muokata ohjelmistoa. Tämän ehdon ansiosta kaikkien " +"tuollaisten ohjelmien lähdekoodi Ohjeet Debianin " +"lähdekoodipakettien löytämiseen, purkamiseen ja suorituskelpoisten ohjelmien " +"koostamiseen löytyvät Debian VUKK:sta kohdasta Basics of the Debian Package Management System. on saatavilla Debian-järjestelmässä." #. Tag: para -#: welcome.xml:569 +#: welcome.xml:570 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " @@ -780,7 +907,7 @@ msgstr "" "paketin-nimi/copyright ." #. Tag: para -#: welcome.xml:579 +#: welcome.xml:580 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how Debian determines whether " @@ -792,7 +919,7 @@ msgstr "" "vapaiden ohjelmistojen ohjeistosta (DFSG)." #. Tag: para -#: welcome.xml:585 +#: welcome.xml:586 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " diff --git a/po/hu/boot-installer.po b/po/hu/boot-installer.po index 38fc57e72..a50c6dd31 100644 --- a/po/hu/boot-installer.po +++ b/po/hu/boot-installer.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-12 22:16+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-18 17:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-13 08:24+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila \n" "Language-Team: Hungarian \n" @@ -31,8 +31,12 @@ msgstr "A telepítő indítása &arch-title; architektúrán" #. Tag: para #: boot-installer.xml:15 #, no-c-format -msgid "For information on how to boot the graphical installer, see ." -msgstr "A grafikus telepítő indításáról lásd az alábbit: ." +msgid "" +"For information on how to boot the graphical installer, see ." +msgstr "" +"A grafikus telepítő indításáról lásd az alábbit: ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:27 @@ -43,56 +47,106 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:28 #, no-c-format -msgid "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system is powered up or reset. There are two different console specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" +msgid "" +"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " +"is powered up or reset. There are two different console specifications used " +"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:38 #, no-c-format -msgid "SRM console, based on the Alpha Console Subsystem specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 UNIX, and Linux operating systems." -msgstr "Az Alpha konzol alrendszer specifikációra épülő SRM konzol egy OpenVMS, Tru64 UNIX és GNU/Linux operációs rendszerre való kezelő-környezetet ad." +msgid "" +"SRM console, based on the Alpha Console Subsystem " +"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " +"UNIX, and Linux operating systems." +msgstr "" +"Az Alpha konzol alrendszer specifikációra épülő SRM konzol egy OpenVMS, Tru64 UNIX és GNU/Linux operációs rendszerre való " +"kezelő-környezetet ad." #. Tag: para #: boot-installer.xml:45 #, no-c-format -msgid "ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console, based on the Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating environment for Windows NT." -msgstr "Az Advanced RISC Computing (ARC) specifikációra épülő ARC, AlphaBIOS és ARCSBIOS konzol egy Windows NT-hez készült kezelő-környezetet ad." +msgid "" +"ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console, based on the " +"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " +"environment for Windows NT." +msgstr "" +"Az Advanced RISC Computing (ARC) specifikációra épülő ARC, " +"AlphaBIOS és ARCSBIOS konzol egy Windows NT-hez készült kezelő-" +"környezetet ad." #. Tag: para #: boot-installer.xml:54 #, no-c-format -msgid "From the user's perspective, the most important difference between SRM and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of." +msgid "" +"From the user's perspective, the most important difference between SRM and " +"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning " +"scheme for the hard disk which you wish to boot off of." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:61 #, no-c-format -msgid "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by cfdisk) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition tables are the native partition format when booting from ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer to partition your disks from the firmware menus before installing Linux." +msgid "" +"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " +"cfdisk) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " +"tables are the native partition format when booting from ARC. " +"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may " +"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing " +"Linux." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:70 #, no-c-format -msgid "Conversely, SRM is incompatible Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the BSD disklabel format, this is the native partition format for SRM installations." +msgid "" +"Conversely, SRM is incompatible " +"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " +"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " +"BSD disklabel format, this is the native partition format for " +"SRM installations." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:83 #, no-c-format -msgid "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; &release; on such systems by using other install media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade." +msgid "" +"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " +"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based " +"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if " +"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device " +"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able " +"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; " +"&release; on such systems by using other install media; for instance, you " +"can install Debian woody with MILO and upgrade." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:94 #, no-c-format -msgid "Because MILO is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when possible." +msgid "" +"Because MILO is not available for any of the Alpha " +"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no " +"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " +"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " +"possible." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:102 #, no-c-format -msgid "The following table summarizes available and supported system type/console combinations (see for the system type names). The word ARC below denotes any of the ARC-compliant consoles." -msgstr "Az alábbi tábla összefoglalja az elérhető és támogatott rendszer-típus/konzol párokat (lásd az oldalt a rendszer-típus nevekért). Az ARC szó bármely ARC-kompatibilis konzolt jelöli." +msgid "" +"The following table summarizes available and supported system type/console " +"combinations (see for the system type names). " +"The word ARC below denotes any of the ARC-compliant consoles." +msgstr "" +"Az alábbi tábla összefoglalja az elérhető és támogatott rendszer-típus/" +"konzol párokat (lásd az oldalt a rendszer-" +"típus nevekért). Az ARC szó bármely ARC-kompatibilis konzolt " +"jelöli." #. Tag: entry #: boot-installer.xml:114 @@ -113,20 +167,11 @@ msgid "alcor" msgstr "alcor" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:122 -#: boot-installer.xml:125 -#: boot-installer.xml:131 -#: boot-installer.xml:137 -#: boot-installer.xml:140 -#: boot-installer.xml:143 -#: boot-installer.xml:146 -#: boot-installer.xml:152 -#: boot-installer.xml:155 -#: boot-installer.xml:158 -#: boot-installer.xml:167 -#: boot-installer.xml:176 -#: boot-installer.xml:191 -#: boot-installer.xml:194 +#: boot-installer.xml:122 boot-installer.xml:125 boot-installer.xml:131 +#: boot-installer.xml:137 boot-installer.xml:140 boot-installer.xml:143 +#: boot-installer.xml:146 boot-installer.xml:152 boot-installer.xml:155 +#: boot-installer.xml:158 boot-installer.xml:167 boot-installer.xml:176 +#: boot-installer.xml:191 boot-installer.xml:194 #, no-c-format msgid "ARC or SRM" msgstr "ARC vagy SRM" @@ -144,15 +189,9 @@ msgid "book1" msgstr "book1" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:128 -#: boot-installer.xml:134 -#: boot-installer.xml:149 -#: boot-installer.xml:161 -#: boot-installer.xml:170 -#: boot-installer.xml:173 -#: boot-installer.xml:179 -#: boot-installer.xml:185 -#: boot-installer.xml:188 +#: boot-installer.xml:128 boot-installer.xml:134 boot-installer.xml:149 +#: boot-installer.xml:161 boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:173 +#: boot-installer.xml:179 boot-installer.xml:185 boot-installer.xml:188 #, no-c-format msgid "SRM only" msgstr "csak SRM" @@ -272,9 +311,7 @@ msgid "ruffian" msgstr "ruffian" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:182 -#: boot-installer.xml:197 -#: boot-installer.xml:200 +#: boot-installer.xml:182 boot-installer.xml:197 boot-installer.xml:200 #, no-c-format msgid "ARC only" msgstr "csak ARC" @@ -318,65 +355,121 @@ msgstr "xlt" #. Tag: para #: boot-installer.xml:207 #, no-c-format -msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, aboot, a small, platform-independent bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on aboot." -msgstr "Általában e konzolok nem indítanak Linuxot, így egy köztes boot betöltő szükséges. Az SRM konzolokhoz az aboot, egy kis, platform-független boot-betöltő használatos. Lásd az (immár sajnos elavult) SRM HOGYAN aboot leírást." +msgid "" +"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " +"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, " +"aboot, a small, platform-independent bootloader, is used. " +"See the (unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on aboot." +msgstr "" +"Általában e konzolok nem indítanak Linuxot, így egy köztes boot betöltő " +"szükséges. Az SRM konzolokhoz az aboot, egy kis, platform-" +"független boot-betöltő használatos. Lásd az (immár sajnos elavult) SRM HOGYAN aboot leírást." #. Tag: para #: boot-installer.xml:216 #, no-c-format -msgid "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included here for reference; they may be useful to someone at a later date when Debian supports MILO-based installs again." -msgstr "Az alábbi bekezdések a woody telepítő kézikönyvből valók, melyre itt hivatkozunk; hasznosak lesznek később, mikor a Debian ismét támogatja a MILO-alapú telepítést." +msgid "" +"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " +"here for reference; they may be useful to someone at a later date when " +"Debian supports MILO-based installs again." +msgstr "" +"Az alábbi bekezdések a woody telepítő kézikönyvből valók, melyre itt " +"hivatkozunk; hasznosak lesznek később, mikor a Debian ismét támogatja a MILO-" +"alapú telepítést." #. Tag: para #: boot-installer.xml:222 #, no-c-format -msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux loaders: MILO and aboot." -msgstr "Általában e konzolok nem indítanak Linuxot, így egy köztes boot betöltő szükséges. 2 népszerű van: a MILO és az aboot." +msgid "" +"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " +"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux " +"loaders: MILO and aboot." +msgstr "" +"Általában e konzolok nem indítanak Linuxot, így egy köztes boot betöltő " +"szükséges. 2 népszerű van: a MILO és az aboot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:228 #, no-c-format -msgid "MILO is itself a console, which replaces ARC or SRM in memory. MILO can be booted from both ARC and SRM and is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. MILO is platform-specific (a different MILO is needed for each system type) and exist only for those systems, for which ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) MILO HOWTO." -msgstr "A MILO maga egy konzol, mely az ARC vagy SRM helyére kerül a memóriában. A MILO ARC és SRM alól is indítható és ARC konzolról csak ezzel indítható a Linux. A MILO platform-függő (külön MILO kell minden rebdszer-típushoz) és csak a fenti táblában ARC-támogatást mutató rendszerekhez van. Lásd a (sajnos elavult) MILO HOGYAN-t is." +msgid "" +"MILO is itself a console, which replaces ARC or SRM in " +"memory. MILO can be booted from both ARC and SRM and is " +"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. MILO is platform-specific (a different MILO is needed " +"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC " +"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) " +"MILO HOWTO." +msgstr "" +"A MILO maga egy konzol, mely az ARC vagy SRM helyére " +"kerül a memóriában. A MILO ARC és SRM alól is indítható " +"és ARC konzolról csak ezzel indítható a Linux. A MILO " +"platform-függő (külön MILO kell minden rebdszer-típushoz) " +"és csak a fenti táblában ARC-támogatást mutató rendszerekhez van. Lásd a " +"(sajnos elavult) MILO HOGYAN-t is." #. Tag: para #: boot-installer.xml:238 #, no-c-format -msgid "aboot is a small, platform-independent bootloader, which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on aboot." -msgstr "Az aboot egy kis, platform-független boot betöltő, mely csak SRM alól fut. Lásd az (immár sajnos elavult) SRM HOGYAN aboot leírást." +msgid "" +"aboot is a small, platform-independent bootloader, which " +"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on aboot." +msgstr "" +"Az aboot egy kis, platform-független boot betöltő, mely " +"csak SRM alól fut. Lásd az (immár sajnos elavult) SRM HOGYAN aboot leírást." #. Tag: para #: boot-installer.xml:245 #, no-c-format msgid "" -"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's console firmware and whether or not MILO is available: \n" +"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " +"console firmware and whether or not MILO is available: " +"\n" "SRM -> aboot\n" "SRM -> MILO\n" "ARC -> MILO\n" -" Because MILO is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM and aboot on new installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT." +" Because MILO is not available " +"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), " +"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix " +"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you " +"use SRM and aboot on new installations of GNU/Linux, " +"unless you wish to dual-boot with Windows NT." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:260 #, no-c-format -msgid "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For half-flash machines such as the various evaluation boards, it is possible to switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the arc command). For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before installing &debian;." +msgid "" +"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " +"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For half-flash machines such as the various evaluation boards, it is possible to " +"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once " +"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk " +"(using the arc command). For the reasons mentioned above, " +"we recommend switching to SRM before installing &debian;." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:271 #, no-c-format -msgid "As on other architectures, you should install the newest available revision of the firmware Except on Jensen, where Linux is not supported on firmware versions newer than 1.7 — see for more information. before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from Alpha Firmware Updates." +msgid "" +"As on other architectures, you should install the newest available revision " +"of the firmware Except on Jensen, where Linux is not " +"supported on firmware versions newer than 1.7 — see for more information. before " +"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from Alpha Firmware Updates." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:290 -#: boot-installer.xml:1015 -#: boot-installer.xml:1506 -#: boot-installer.xml:2001 -#: boot-installer.xml:2083 -#: boot-installer.xml:2172 -#: boot-installer.xml:2522 -#: boot-installer.xml:2621 +#: boot-installer.xml:290 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1506 +#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2083 boot-installer.xml:2172 +#: boot-installer.xml:2522 boot-installer.xml:2621 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Indítás TFTP segítségével" @@ -385,51 +478,85 @@ msgstr "Indítás TFTP segítségével" #: boot-installer.xml:291 #, no-c-format msgid "" -"In SRM, Ethernet interfaces are named with the ewa prefix, and will be listed in the output of the show dev command, like this (edited slightly): \n" +"In SRM, Ethernet interfaces are named with the ewa " +"prefix, and will be listed in the output of the show dev command, like this (edited slightly): \n" ">>> show dev\n" "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" -" You first need to set the boot protocol: \n" +" You first need to set the boot protocol: " +"\n" ">>> set ewa0_protocols bootp\n" -" Then check the medium type is correct: \n" +" Then check the medium type is correct: " +"\n" ">>> set ewa0_mode mode\n" -" You can get a listing of valid modes with >>>set ewa0_mode." +" You can get a listing of valid modes with " +">>>set ewa0_mode." msgstr "" -"SRM esetén az Ethernet csatolók ewa előtagot kapnak és a show dev parancs kiírja őket így (kissé szerkesztve):\n" +"SRM esetén az Ethernet csatolók ewa előtagot kapnak " +"és a show dev parancs kiírja őket így (kissé " +"szerkesztve):\n" ">>> show dev\n" "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" -" Először be kell állítani az indító protokollt: \n" +" Először be kell állítani az indító protokollt: " +"\n" ">>> set ewa0_protocols bootp\n" -" Majd ellenőrizni a médium típust:\n" +" Majd ellenőrizni a médium típust:" +"\n" ">>> set ewa0_mode mód\n" -" Az érvényes módok így írhatók ki: >>>set ewa0_mode." +" Az érvényes módok így írhatók ki: >" +">>set ewa0_mode." #. Tag: para #: boot-installer.xml:309 #, no-c-format msgid "" -"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: \n" +"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " +"\n" ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" -" This will boot using the default kernel parameters as included in the netboot image." +" This will boot using the default kernel " +"parameters as included in the netboot image." msgstr "" -"Majd az 1. Ethernet csatolóról való indításhoz ezt kell beírni: \n" +"Majd az 1. Ethernet csatolóról való indításhoz ezt kell beírni: " +"\n" ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" -" Ez netboot képben lévő alap kernel paraméterekkel indít." +" Ez netboot képben lévő alap kernel " +"paraméterekkel indít." #. Tag: para #: boot-installer.xml:318 #, no-c-format -msgid "If you wish to use a serial console, you must pass the console= parameter to the kernel. This can be done using the -flags argument to the SRM boot command. The serial ports are named the same as their corresponding files in /dev. Also, when specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from ewa0 and use a console on the first serial port, you would type:" -msgstr "Soros konzol esetén át kell adni a console= paramétert a kernelnek. Ez az SRM boot parancsnak adott -flags argumentummal tehető. A soros portok a /dev könyvtárban lévő megfelelő fájlokkal nevezhetők. További kernel paraméterek megadásakor meg kell ismételni egyes alapértelmezett opciókat, melyek kellenek a &d-i; képekhez. Például az ewa0 eszközről indításhoz az 1. soros port használatakor ezt kell beírni:" +msgid "" +"If you wish to use a serial console, you must pass the " +"console= parameter to the kernel. This can be done " +"using the -flags argument to the SRM boot command. The serial ports are named the same as their " +"corresponding files in /dev. Also, when specifying " +"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that " +"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from ewa0 and use a console on the first serial port, you would type:" +msgstr "" +"Soros konzol esetén át kell adni a console= paramétert a kernelnek. Ez az SRM boot " +"parancsnak adott -flags argumentummal tehető. A soros " +"portok a /dev könyvtárban lévő megfelelő fájlokkal " +"nevezhetők. További kernel paraméterek megadásakor meg kell ismételni egyes " +"alapértelmezett opciókat, melyek kellenek a &d-i; képekhez. Például az " +"ewa0 eszközről indításhoz az 1. soros port " +"használatakor ezt kell beírni:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:330 #, no-c-format -msgid ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0"" -msgstr ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0"" +msgid "" +">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " +"console=ttyS0"" +msgstr "" +">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " +"console=ttyS0"" #. Tag: title #: boot-installer.xml:335 @@ -441,9 +568,12 @@ msgstr "Indítás CD-ROM lemezről az SRM konzollal" #: boot-installer.xml:336 #, no-c-format msgid "" -"The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA and serial consoles. Type \n" +"The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA " +"and serial consoles. Type \n" ">>> boot xxxx -flags 0\n" -" to boot using VGA console, where xxxx is your CD-ROM drive in SRM notation. To use serial console on the first serial device, type \n" +" to boot using VGA console, where " +"xxxx is your CD-ROM drive in SRM notation. To use " +"serial console on the first serial device, type \n" ">>> boot xxxx -flags 1\n" " and for console on the second serial port, type" msgstr "" @@ -463,8 +593,22 @@ msgstr "Indítás CD-ROM lemezről az ARC vagy AlphaBIOS konzollal" #. Tag: para #: boot-installer.xml:358 #, no-c-format -msgid "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name (see ), then enter \\milo\\linload.exe as the boot loader and \\milo\\subarch (where subarch is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use \\milo\\ldmilo.exe as boot loader." -msgstr "Egy CD-ROM indításakor az ARC konzolról, keresd meg az al-architektúra kód nevet (lásd az leírást), majd add meg a \\milo\\linload.exe fájlt mint boot betöltő és a \\milo\\subarch fájlt (ahol a subarch a helyes al-architektúra név) mint OS útvonal az `OS Selection Setup' menüben. A Ruffian kivétel: a \\milo\\ldmilo.exe fájl kell mint boot betöltő." +msgid "" +"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " +"(see ), then enter \\milo\\linload." +"exe as the boot loader and \\milo" +"\\subarch (where subarch is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS " +"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use " +"\\milo\\ldmilo.exe as boot loader." +msgstr "" +"Egy CD-ROM indításakor az ARC konzolról, keresd meg az al-architektúra kód " +"nevet (lásd az leírást), majd add meg a " +"\\milo\\linload.exe fájlt mint boot betöltő és a " +"\\milo\\subarch fájlt (ahol " +"a subarch a helyes al-architektúra név) mint OS " +"útvonal az `OS Selection Setup' menüben. A Ruffian kivétel: a " +"\\milo\\ldmilo.exe fájl kell mint boot betöltő." #. Tag: title #: boot-installer.xml:374 @@ -476,35 +620,64 @@ msgstr "Indítás flopiról az SRM konzollal" #: boot-installer.xml:375 #, no-c-format msgid "" -"At the SRM prompt (>>>), issue the following command: \n" +"At the SRM prompt (>>>), issue the following " +"command: \n" ">>> boot dva0 -flags 0\n" -" possibly replacing dva0 with the actual device name. Usually, dva0 is the floppy; type \n" +" possibly replacing dva0 " +"with the actual device name. Usually, dva0 is the " +"floppy; type \n" ">>> show dev\n" -" to see the list of devices (e.g., if you want to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, -flags argument is ignored, so you can just type boot dva0. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel boot." -msgstr "" -"Az SRM jelnél (>>>) add ki az alábbi parancsot: \n" +" to see the list of devices (e.g., if you want to " +"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, -flags argument is ignored, so you can just type boot dva0. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel " +"boot." +msgstr "" +"Az SRM jelnél (>>>) add ki az alábbi parancsot: " +"\n" ">>> boot dva0 -flags 0\n" -" ha kell cserélve a dva0-t az aktuális eszköz nevével. Általában a dva0 a flopi; a \n" +" ha kell cserélve a dva0-t " +"az aktuális eszköz nevével. Általában a dva0 a flopi; a " +"\n" ">>> show dev\n" -" sorolja fel az eszközöket (például ha CD-lemezről akarsz indítani). A MILO általi indításkor a -flags argumentum nem számít, csak a boot dva0 parancs kell. Ha minden jól működik, a Linux kernel azonnal elindul." +" sorolja fel az eszközöket (például ha CD-" +"lemezről akarsz indítani). A MILO általi indításkor a -flags argumentum nem számít, csak a boot dva0 parancs " +"kell. Ha minden jól működik, a Linux kernel azonnal elindul." #. Tag: para #: boot-installer.xml:392 #, no-c-format msgid "" -"If you want to specify kernel parameters when booting via aboot, use the following command: \n" -">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n" -" (typed on one line), substituting, if necessary, the actual SRM boot device name for dva0, the Linux boot device name for fd0, and the desired kernel parameters for arguments." -msgstr "" -"Ha kernel paramétereket akarsz megadni az aboot indításkor, használd az alábbi parancsot:\n" -">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n" -" (egy sorban), cseréld, ha kell, a dva0 aktuális SRM indító eszköz nevet, az fd0 Linux indító eszköz nevet és az arguments kívánt kernel paramétereket." +"If you want to specify kernel parameters when booting via aboot, use the following command: \n" +">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " +"load_ramdisk=1 arguments\"\n" +" (typed on one line), substituting, if necessary, " +"the actual SRM boot device name for dva0, the Linux " +"boot device name for fd0, and the desired kernel " +"parameters for arguments." +msgstr "" +"Ha kernel paramétereket akarsz megadni az aboot " +"indításkor, használd az alábbi parancsot:\n" +">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " +"load_ramdisk=1 arguments\"\n" +" (egy sorban), cseréld, ha kell, a " +"dva0 aktuális SRM indító eszköz nevet, az " +"fd0 Linux indító eszköz nevet és az " +"arguments kívánt kernel paramétereket." #. Tag: para #: boot-installer.xml:404 #, no-c-format -msgid "If you want to specify kernel parameters when booting via MILO, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See ." -msgstr "Ha kernel paramétereket akarsz megadni az MILO indításkor, a MILO betöltőbe lépve egyszer meg kell szakítanod az indítást. Lásd a leírást." +msgid "" +"If you want to specify kernel parameters when booting via MILO, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See " +"." +msgstr "" +"Ha kernel paramétereket akarsz megadni az MILO " +"indításkor, a MILO betöltőbe lépve egyszer meg kell szakítanod az indítást. " +"Lásd a leírást." #. Tag: title #: boot-installer.xml:414 @@ -515,8 +688,14 @@ msgstr "Indítás flopiról az ARC vagy AlphaBIOS konzollal" #. Tag: para #: boot-installer.xml:416 #, no-c-format -msgid "In the OS Selection menu, set linload.exe as the boot loader, and milo as the OS Path. Bootstrap using the newly created entry." -msgstr "Az OS Választás menüben állítsd be a linload.exe fájlt boot betöltőként és a milo-t OS útvonalként. Indíts az újonnan létrehozott beállításokkal." +msgid "" +"In the OS Selection menu, set linload.exe as the boot " +"loader, and milo as the OS Path. Bootstrap using the " +"newly created entry." +msgstr "" +"Az OS Választás menüben állítsd be a linload.exe fájlt " +"boot betöltőként és a milo-t OS útvonalként. Indíts az " +"újonnan létrehozott beállításokkal." #. Tag: title #: boot-installer.xml:425 @@ -527,20 +706,33 @@ msgstr "Indítás MILO segítségével" #. Tag: para #: boot-installer.xml:426 #, no-c-format -msgid "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press space during MILO countdown." -msgstr "AZ indító médián lévő MILO eleve Linux indításra állított. Ha mégis beavatkoznál csak a szóközt kell leütnöd a MILO visszaszámlálás alatt." +msgid "" +"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " +"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press " +"space during MILO countdown." +msgstr "" +"AZ indító médián lévő MILO eleve Linux indításra állított. Ha mégis " +"beavatkoznál csak a szóközt kell leütnöd a MILO visszaszámlálás alatt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:432 #, no-c-format msgid "" -"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply additional parameters), you can use a command like this: \n" +"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " +"additional parameters), you can use a command like this: " +"\n" "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 \n" -" If you are booting from something other than a floppy, substitute fd0 in the above example with the appropriate device name in Linux notation. The help command would give you a brief MILO command reference." +" If you are booting from something other than a " +"floppy, substitute fd0 in the above example with the " +"appropriate device name in Linux notation. The help " +"command would give you a brief MILO command reference." msgstr "" -"Ha mindent magad akarsz megadni (például további paramétereket) hasonló parancs használható:\n" +"Ha mindent magad akarsz megadni (például további paramétereket) hasonló " +"parancs használható:\n" "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 \n" -" Ha flopi helyett mást indítsz, cseréld a fenti példa fd0 nevet a megfelelő eszköz nevére Linux szerint. A help parancs röviden leírja a MILO parancsait." +" Ha flopi helyett mást indítsz, cseréld a fenti " +"példa fd0 nevet a megfelelő eszköz nevére Linux " +"szerint. A help parancs röviden leírja a MILO parancsait." #. Tag: title #: boot-installer.xml:451 @@ -549,37 +741,37 @@ msgid "Booting from TFTP" msgstr "Indítás TFTP segítségével" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:457 -#: boot-installer.xml:1021 -#: boot-installer.xml:1524 -#: boot-installer.xml:2007 -#: boot-installer.xml:2528 -#: boot-installer.xml:2627 +#: boot-installer.xml:457 boot-installer.xml:1021 boot-installer.xml:1524 +#: boot-installer.xml:2007 boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2627 #, no-c-format -msgid "Booting from the network requires that you have a network connection and a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." -msgstr "A hálózati indítás egy hálózati kapcsolatot és egy TFTP hálózati indító kiszolgálót igényel (DHCP, RARP vagy BOOTP)." +msgid "" +"Booting from the network requires that you have a network connection and a " +"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." +msgstr "" +"A hálózati indítás egy hálózati kapcsolatot és egy TFTP hálózati indító " +"kiszolgálót igényel (DHCP, RARP vagy BOOTP)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:462 -#: boot-installer.xml:1026 -#: boot-installer.xml:1529 -#: boot-installer.xml:2012 -#: boot-installer.xml:2533 -#: boot-installer.xml:2632 +#: boot-installer.xml:462 boot-installer.xml:1026 boot-installer.xml:1529 +#: boot-installer.xml:2012 boot-installer.xml:2533 boot-installer.xml:2632 #, no-c-format -msgid "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server instead of a BOOTP server." -msgstr "A régebbi rendszerek, például a 715 egy RBOOT kiszolgálót kérhetnek BOOTP helyett." +msgid "" +"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " +"instead of a BOOTP server." +msgstr "" +"A régebbi rendszerek, például a 715 egy RBOOT kiszolgálót kérhetnek BOOTP " +"helyett." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:467 -#: boot-installer.xml:1031 -#: boot-installer.xml:1534 -#: boot-installer.xml:2017 -#: boot-installer.xml:2538 -#: boot-installer.xml:2637 +#: boot-installer.xml:467 boot-installer.xml:1031 boot-installer.xml:1534 +#: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2538 boot-installer.xml:2637 #, no-c-format -msgid "The installation method to support network booting is described in ." -msgstr "A hálózati indítást támogató telepítő mód leírása itt található: ." +msgid "" +"The installation method to support network booting is described in ." +msgstr "" +"A hálózati indítást támogató telepítő mód leírása itt található: ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:475 @@ -590,40 +782,70 @@ msgstr "TFTP indítás Netwinder gépen" #. Tag: para #: boot-installer.xml:476 #, no-c-format -msgid "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card (which is generally referred to as eth0) and a 100Mbps Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the 100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one labeled with 10 Base-T)." -msgstr "A Netwinder gépeknek 2 hálózati csatolója van: egy 10Mbps NE2000-kompatibilis kártya (általában eth0) és egy 100Mbps Tulip kártya. Utóbbival gondok lehetnek a kép TFTP letöltésekor így ajánlott a 10Mbps csatoló használata (a 10 Base-T címkéjű)." +msgid "" +"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " +"(which is generally referred to as eth0) and a 100Mbps " +"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " +"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one " +"labeled with 10 Base-T)." +msgstr "" +"A Netwinder gépeknek 2 hálózati csatolója van: egy 10Mbps NE2000-" +"kompatibilis kártya (általában eth0) és egy 100Mbps Tulip " +"kártya. Utóbbival gondok lehetnek a kép TFTP letöltésekor így ajánlott a " +"10Mbps csatoló használata (a 10 Base-T címkéjű)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:485 #, no-c-format -msgid "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not available for download because of license issues. If this situation changes, you may find new images at ." +msgid "" +"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " +"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not " +"available for download because of license issues. If this situation changes, " +"you may find new images at ." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:493 #, no-c-format msgid "" -"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed in order to boot the installer. First of all, start by loading the default settings: \n" +"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during " +"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed " +"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default " +"settings: \n" " NeTTrom command-> load-defaults\n" -" Furthermore, you must configure the network, either with a static address: \n" +" Furthermore, you must configure the network, " +"either with a static address: \n" " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" -" where 24 is the number of set bits in the netmask, or a dynamic address: \n" +" where 24 is the number of set bits in the " +"netmask, or a dynamic address: \n" " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" -" You may also need to configure the route1 settings if the TFTP server is not on the local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server and the location of the image. You can then store your settings to flash. \n" +" You may also need to configure the " +"route1 settings if the TFTP server is not on the " +"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server " +"and the location of the image. You can then store your settings to flash. " +"\n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" " NeTTrom command-> save-all\n" -" Now you have to tell the firmware that the TFTP image should be booted: \n" +" Now you have to tell the firmware that the TFTP " +"image should be booted: \n" " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" -" If you use a serial console to install your Netwinder, you need to add the following setting: \n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n" -" Alternatively, for installations using a keyboard and monitor you have to set: \n" +" If you use a serial console to install your " +"Netwinder, you need to add the following setting: \n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +"console=ttyS0,115200\n" +" Alternatively, for installations using a " +"keyboard and monitor you have to set: \n" " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -" You can use the printenv command to review your environment settings. After you have verified that the settings are correct, you can load the image: \n" +" You can use the printenv " +"command to review your environment settings. After you have verified that " +"the settings are correct, you can load the image: \n" " NeTTrom command-> boot\n" -" In case you run into any problems, a detailed HOWTO is available." +" In case you run into any problems, a detailed HOWTO is available." msgstr "" #. Tag: title @@ -635,7 +857,9 @@ msgstr "Indítás TFTP segítségével CATS rendszeren" #. Tag: para #: boot-installer.xml:546 #, no-c-format -msgid "On CATS machines, use boot de0: or similar at the Cyclone prompt." +msgid "" +"On CATS machines, use boot de0: or similar at the Cyclone " +"prompt." msgstr "" #. Tag: title @@ -645,54 +869,75 @@ msgid "Booting from CD-ROM" msgstr "Indítás CD-ROM lemezről" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:562 -#: boot-installer.xml:732 -#: boot-installer.xml:1143 -#: boot-installer.xml:1964 -#: boot-installer.xml:2310 -#: boot-installer.xml:2665 +#: boot-installer.xml:562 boot-installer.xml:732 boot-installer.xml:1143 +#: boot-installer.xml:1964 boot-installer.xml:2310 boot-installer.xml:2665 #, no-c-format -msgid "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, great! Simply configure your system for booting off a CD as described in , insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." -msgstr "A legtöbb felhasználó számára a legegyszerűbb mód a Debian CD-készlet használata. Ha van egy CD-készleted és a géped támogatja a CD-lemezről indítást, akkor minden csodás. Egyszerűen állítsd be a gépet, hogy CD-lemezről induljon, ahogy a részben is leírjuk, tedd be a CD-lemezt, indítsd róla a gépet és végezd el a telepítést, erről a következő fejezet súg." +msgid "" +"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " +"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " +"great! Simply configure your system for booting off a " +"CD as described in , insert " +"your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +msgstr "" +"A legtöbb felhasználó számára a legegyszerűbb mód a Debian CD-készlet " +"használata. Ha van egy CD-készleted és a géped támogatja a CD-lemezről " +"indítást, akkor minden csodás. Egyszerűen állítsd be a " +"gépet, hogy CD-lemezről induljon, ahogy a részben is leírjuk, tedd be a CD-lemezt, indítsd róla a gépet és " +"végezd el a telepítést, erről a következő fejezet súg." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:573 -#: boot-installer.xml:743 -#: boot-installer.xml:1154 -#: boot-installer.xml:1975 -#: boot-installer.xml:2321 -#: boot-installer.xml:2676 +#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154 +#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2321 boot-installer.xml:2676 #, no-c-format -msgid "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter and read about alternate kernels and installation methods which may work for you." -msgstr "Egyes CD-eszközök különleges meghajtókat igényelnek és elérhetetlenek lehetnek a telepítő első lépéseiben. Ha a CD-lemezről indítás szokásos módja nem működik a gépeden, nézd át újra e fejezetet és olvasd el az eltérő kernelekről és telepítő módokról szóló részeket, mely megoldja ezt." +msgid "" +"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " +"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " +"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " +"and read about alternate kernels and installation methods which may work for " +"you." +msgstr "" +"Egyes CD-eszközök különleges meghajtókat igényelnek és elérhetetlenek " +"lehetnek a telepítő első lépéseiben. Ha a CD-lemezről indítás szokásos módja " +"nem működik a gépeden, nézd át újra e fejezetet és olvasd el az eltérő " +"kernelekről és telepítő módokról szóló részeket, mely megoldja ezt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:581 -#: boot-installer.xml:751 -#: boot-installer.xml:1162 -#: boot-installer.xml:1983 -#: boot-installer.xml:2329 -#: boot-installer.xml:2684 +#: boot-installer.xml:581 boot-installer.xml:751 boot-installer.xml:1162 +#: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2329 boot-installer.xml:2684 #, no-c-format -msgid "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a different media, such as floppies. When it's time to install the operating system, base system, and any additional packages, point the installation system at the CD-ROM drive." -msgstr "Még abban az esetben is, ha nem tudsz CD-ROM lemezről indítani, valószínűleg képes leszel a Debian rendszer összetevőit és a kívánt csomagokat telepíteni ezekről. Egyszerűen indíts más médiumról, például flopiról. Az operációs rendszer, alaprendszer és tetszőleges további csomagok telepítésekor a telepítő rendszert a CD-ROM meghajtóra irányíthatod." +msgid "" +"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " +"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " +"different media, such as floppies. When it's time to install the operating " +"system, base system, and any additional packages, point the installation " +"system at the CD-ROM drive." +msgstr "" +"Még abban az esetben is, ha nem tudsz CD-ROM lemezről indítani, valószínűleg " +"képes leszel a Debian rendszer összetevőit és a kívánt csomagokat telepíteni " +"ezekről. Egyszerűen indíts más médiumról, például flopiról. Az operációs " +"rendszer, alaprendszer és tetszőleges további csomagok telepítésekor a " +"telepítő rendszert a CD-ROM meghajtóra irányíthatod." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:589 -#: boot-installer.xml:759 -#: boot-installer.xml:1170 -#: boot-installer.xml:1991 -#: boot-installer.xml:2337 -#: boot-installer.xml:2692 +#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:759 boot-installer.xml:1170 +#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2337 boot-installer.xml:2692 #, no-c-format -msgid "If you have problems booting, see ." -msgstr "Ha gondjaid vannak ez indítással, lásd az részt." +msgid "" +"If you have problems booting, see ." +msgstr "" +"Ha gondjaid vannak ez indítással, lásd az részt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:596 #, no-c-format -msgid "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command boot cd0:cats.bin" -msgstr "Egy CD-ROM indításához Cyclone konzol jelről, használd a boot cd0:cats.bin parancsot" +msgid "" +"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " +"boot cd0:cats.bin" +msgstr "" +"Egy CD-ROM indításához Cyclone konzol jelről, használd a boot cd0:" +"cats.bin parancsot" #. Tag: title #: boot-installer.xml:605 @@ -703,13 +948,20 @@ msgstr "Indítás firmware-ből" #. Tag: para #: boot-installer.xml:611 #, no-c-format -msgid "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will automatically start when you reboot your machines." +msgid "" +"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " +"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " +"automatically start when you reboot your machines." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:617 #, no-c-format -msgid "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there are problems during the flashing process. Therefore, please take care and follow the steps precisely." +msgid "" +"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " +"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " +"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " +"follow the steps precisely." msgstr "" #. Tag: title @@ -733,7 +985,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:636 #, no-c-format -msgid "Go to the administration section and choose the menu item Upgrade. You can then browse your disk for the installer image you have previously downloaded. Then press the Start Upgrade button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will then boot straight into the installer." +msgid "" +"Go to the administration section and choose the menu item Upgrade. You can then browse your disk for the installer image you have " +"previously downloaded. Then press the Start Upgrade " +"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " +"then boot straight into the installer." msgstr "" #. Tag: title @@ -746,9 +1003,29 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:648 #, no-c-format msgid "" -"You can use upslug2 from any Linux or Unix machine to upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. Power off the NSLU2 Press and hold the reset button (accessible through the small hole on the back just above the power input). Press and release the power button to power on the NSLU2. Wait for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately release the reset button. The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. See the NSLU2-Linux pages if you have problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: \n" +"You can use upslug2 from any Linux or Unix machine to " +"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " +"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: " +" Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. Power off the NSLU2 " +" Press and hold the reset button (accessible through the " +"small hole on the back just above the power input). " +" Press and release the power button to power on the NSLU2. Wait for 10 seconds watching the ready/" +"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " +"release the reset button. The NSLU2 " +"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " +"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. See the NSLU2-Linux pages if you have " +"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " +"new image: \n" "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -" Note that the tool also shows the MAC address of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the whole image has been written and verified, the system will automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the installer won't be able to find it." +" Note that the tool also shows the MAC address of " +"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " +"whole image has been written and verified, the system will automatically " +"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " +"installer won't be able to find it." msgstr "" #. Tag: title @@ -760,15 +1037,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:710 #, no-c-format -msgid "There is a tool for Windows to upgrade the firmware via the network." +msgid "" +"There is a tool for Windows to upgrade the firmware " +"via the network." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:726 -#: boot-installer.xml:1137 -#: boot-installer.xml:1952 -#: boot-installer.xml:2304 -#: boot-installer.xml:2659 +#: boot-installer.xml:726 boot-installer.xml:1137 boot-installer.xml:1952 +#: boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2659 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Indítás egy CD-ROM lemezről" @@ -776,32 +1053,73 @@ msgstr "Indítás egy CD-ROM lemezről" #. Tag: title #: boot-installer.xml:864 #, no-c-format -msgid "Booting from Linux Using LILO or GRUB" -msgstr "Indítás Linuxból LILO vagy GRUB használatával" +msgid "" +"Booting from Linux Using LILO or GRUB" +msgstr "" +"Indítás Linuxból LILO vagy GRUB " +"használatával" #. Tag: para #: boot-installer.xml:867 #, no-c-format -msgid "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the needed files as described in ." -msgstr "A telepítő merevlemezről indításához először le kell tölteni és elhelyezni a részben írt fájlokat." +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " +"needed files as described in ." +msgstr "" +"A telepítő merevlemezről indításához először le kell tölteni és elhelyezni a " +" részben írt fájlokat." #. Tag: para #: boot-installer.xml:872 #, no-c-format -msgid "If you intend to use the hard drive only for booting and then download everything over the network, you should download the netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz file and its corresponding kernel netboot/debian-installer/&architecture;/linux. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you should do so with care." -msgstr "Ha a merevlemez csak indításra a többi letöltésre pedig a hálózat szolgál, a netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz fájl és a megfelelő netboot/debian-installer/&architecture;/linux kernel letöltése kell. Ezzel átparticionálható a telepítő indítására használt merevlemez, körültekintően." +msgid "" +"If you intend to use the hard drive only for booting and then download " +"everything over the network, you should download the netboot/" +"debian-installer/&architecture;/initrd.gz file and its " +"corresponding kernel netboot/debian-installer/&architecture;/" +"linux. This will allow you to repartition the hard disk from " +"which you boot the installer, although you should do so with care." +msgstr "" +"Ha a merevlemez csak indításra a többi letöltésre pedig a hálózat szolgál, a " +"netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz fájl " +"és a megfelelő netboot/debian-installer/&architecture;/linux kernel letöltése kell. Ezzel átparticionálható a telepítő " +"indítására használt merevlemez, körültekintően." #. Tag: para #: boot-installer.xml:882 #, no-c-format -msgid "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd.gz file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive (make sure the file is named ending in .iso). The installer can then boot from the drive and install from the CD image, without needing the network." -msgstr "Ha egy merevlemez-partíció változatlan marad a telepítés során, lehetőség nyílik a hd-media/initrd.gz fájl, hozzávaló kernel és egy CD iso letöltésére (az utóbbi fájl nevének vége maradjon .iso). A telepítő indíthat a meghajtóról és képes telepíteni a CD képről hálózat nélkül." +msgid "" +"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " +"unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd." +"gz file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive " +"(make sure the file is named ending in .iso). The " +"installer can then boot from the drive and install from the CD image, " +"without needing the network." +msgstr "" +"Ha egy merevlemez-partíció változatlan marad a telepítés során, lehetőség " +"nyílik a hd-media/initrd.gz fájl, hozzávaló kernel és " +"egy CD iso letöltésére (az utóbbi fájl nevének vége maradjon .iso). A telepítő indíthat a meghajtóról és képes telepíteni a CD képről " +"hálózat nélkül." #. Tag: para #: boot-installer.xml:891 #, no-c-format -msgid "For LILO, you will need to configure two essential things in /etc/lilo.conf: to load the initrd.gz installer at boot time; have the vmlinuz kernel use a RAM disk as its root partition. Here is a /etc/lilo.conf example:" -msgstr "LILO esetén 2 dolgot kell beállítani a /etc/lilo.conf fájlban, melyek: az initrd.gz telepítő betöltése induláskor; a vmlinuz kernel egy RAM lemezt használjon gyökér-partícióként. Itt egy példa /etc/lilo.conf:" +msgid "" +"For LILO, you will need to configure two essential things " +"in /etc/lilo.conf: to " +"load the initrd.gz installer at boot time; have the vmlinuz kernel use " +"a RAM disk as its root partition. Here is " +"a /etc/lilo.conf example:" +msgstr "" +"LILO esetén 2 dolgot kell beállítani a /etc/" +"lilo.conf fájlban, melyek: az " +"initrd.gz telepítő betöltése induláskor; a vmlinuz kernel egy RAM " +"lemezt használjon gyökér-partícióként. " +"Itt egy példa /etc/lilo.conf:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:912 @@ -818,20 +1136,36 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:912 #, no-c-format -msgid "For more details, refer to the initrd 4 and lilo.conf 5 man pages. Now run lilo and reboot." -msgstr "További részletekért lásd az initrd 4 és lilo.conf 5 man oldalakat. Futtasd a lilo-t és indíts újra." +msgid "" +"For more details, refer to the initrd 4 and " +"lilo.conf 5 man pages. Now run lilo and " +"reboot." +msgstr "" +"További részletekért lásd az initrd 4 és " +"lilo.conf 5 man oldalakat. Futtasd a lilo-t és indíts újra." #. Tag: para #: boot-installer.xml:921 #, no-c-format msgid "" -"The procedure for GRUB is quite similar. Locate your menu.lst in the /boot/grub/ directory (sometimes in the /boot/boot/grub/), add the following lines: \n" +"The procedure for GRUB is quite similar. Locate your " +"menu.lst in the /boot/grub/ " +"directory (sometimes in the /boot/boot/grub/), add the " +"following lines: \n" "title New Install\n" "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" " and reboot." msgstr "" -"A GRUB hasonló. Menj a menu.lst fájlra a /boot/grub/ (néha a /boot/boot/grub/) könyvtárban, add hozzá a következő sorokat: \n" +"A GRUB hasonló. Menj a menu.lst " +"fájlra a /boot/grub/ (néha a /boot/boot/grub/" +") könyvtárban, add hozzá a következő sorokat: " +"\n" "title New Install\n" "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" @@ -840,8 +1174,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:932 #, no-c-format -msgid "Note that the value of the ramdisk_size may need to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be no difference between GRUB or LILO." -msgstr "A ramdisk_size értéke természetesen nem lehet kisebb, mint ami az initrd képhez szükséges. Innentől nincs különbség a GRUB vagy LILO között." +msgid "" +"Note that the value of the ramdisk_size may need to " +"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be " +"no difference between GRUB or LILO." +msgstr "" +"A ramdisk_size értéke természetesen nem lehet kisebb, " +"mint ami az initrd képhez szükséges. Innentől nincs különbség a " +"GRUB vagy LILO között." #. Tag: title #: boot-installer.xml:943 @@ -852,60 +1192,119 @@ msgstr "Indítás USB tárról" #. Tag: para #: boot-installer.xml:944 #, no-c-format -msgid "Let's assume you have prepared everything from and . Now just plug your USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system should boot up, and you should be presented with the boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." -msgstr "A korábbi és részben írtak elkészültét feltételezzük. Dugd be az USB tárolót egy szabad USB csatlakozóba és indítsd újra a gépet. Ha minden rendben, a rendszer erről fog indulni és erről ad egy boot: jelet. A 2 lehetőség: további indító argumentumok megadása vagy az &enterkey; leütése." +msgid "" +"Let's assume you have prepared everything from and . Now just plug your USB " +"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " +"should boot up, and you should be presented with the boot: " +"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"A korábbi és részben írtak elkészültét feltételezzük. Dugd be az USB tárolót " +"egy szabad USB csatlakozóba és indítsd újra a gépet. Ha minden rendben, a " +"rendszer erről fog indulni és erről ad egy boot: jelet. A 2 " +"lehetőség: további indító argumentumok megadása vagy az &enterkey; leütése." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:957 -#: boot-installer.xml:2064 -#: boot-installer.xml:2567 +#: boot-installer.xml:957 boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2567 #: boot-installer.xml:2710 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "Indítás flopikról" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:958 -#: boot-installer.xml:2575 +#: boot-installer.xml:958 boot-installer.xml:2575 #, no-c-format -msgid "You will have already downloaded the floppy images you needed and created floppies from the images in ." -msgstr "Itt szükség lesz a már letöltött flopi-képekre és a képekből a részben létrehozott flopikra." +msgid "" +"You will have already downloaded the floppy images you needed and created " +"floppies from the images in ." +msgstr "" +"Itt szükség lesz a már letöltött flopi-képekre és a képekből a részben létrehozott flopikra." #. Tag: para #: boot-installer.xml:965 #, no-c-format -msgid "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." -msgstr "A telepítő flopi indításához, tedd az elsődleges flopi meghajtóba, állítsd le a rendszert, ahogy egyébként tennéd és indítsd újra a gépet." +msgid "" +"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " +"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." +msgstr "" +"A telepítő flopi indításához, tedd az elsődleges flopi meghajtóba, állítsd " +"le a rendszert, ahogy egyébként tennéd és indítsd újra a gépet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:971 #, no-c-format -msgid "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done with the root= boot argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter install root=/dev/hdc at the boot prompt." -msgstr "Egy LS-120 meghajtóról (ATAPI változat) telepítéshez egy flopi-készlettel, meg kell adni a flopi eszköz virtuális helyét. Ez a root= indító argumentummal tehető, megadva az eszközt, melyre az ide-floppy meghajtó helyezze. Például, ha az LS-120 meghajtó az 1. IDE eszköz (mester) a második kábelen, írd be ezt: install root=/dev/hdc az indító jelnél." +msgid "" +"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " +"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " +"with the root= boot argument, giving the device that " +"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " +"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " +"install root=/dev/hdc at the boot prompt." +msgstr "" +"Egy LS-120 meghajtóról (ATAPI változat) telepítéshez egy flopi-készlettel, " +"meg kell adni a flopi eszköz virtuális helyét. Ez a root= indító argumentummal tehető, megadva az eszközt, melyre az ide-" +"floppy meghajtó helyezze. Például, ha az LS-120 meghajtó az 1. IDE eszköz " +"(mester) a második kábelen, írd be ezt: install root=/dev/hdc az indító jelnél." #. Tag: para #: boot-installer.xml:981 #, no-c-format -msgid "Note that on some machines, Control Alt Delete does not properly reset the machine, so a hard reboot is recommended. If you are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." -msgstr "Egyes gépeken a Control Alt Delete nem indítja újra helyesen a gépet, így egy hideg újraindítás ajánlott. Ha egy létező rendszerről telepítesz (például DOS alól), nincs választásod. Általában, ha lehet, végezz hidegindítást." +msgid "" +"Note that on some machines, Control Alt Delete does not properly reset the " +"machine, so a hard reboot is recommended. If you are " +"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " +"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." +msgstr "" +"Egyes gépeken a Control Alt " +"Delete nem indítja újra helyesen a gépet, így " +"egy hideg újraindítás ajánlott. Ha egy létező rendszerről " +"telepítesz (például DOS alól), nincs választásod. Általában, ha lehet, " +"végezz hidegindítást." #. Tag: para #: boot-installer.xml:990 #, no-c-format -msgid "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that introduces the boot floppy and ends with the boot: prompt." -msgstr "A flopi lemez elindul és ekkor látnod kell egy képernyőt, mely bemutatja az indító flopit és egy boot: jellel zárul." +msgid "" +"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " +"introduces the boot floppy and ends with the boot: prompt." +msgstr "" +"A flopi lemez elindul és ekkor látnod kell egy képernyőt, mely bemutatja az " +"indító flopit és egy boot: jellel zárul." #. Tag: para #: boot-installer.xml:996 #, no-c-format -msgid "Once you press &enterkey;, you should see the message Loading..., followed by Uncompressing Linux..., and then a screenfull or so of information about the hardware in your system. More information on this phase of the boot process can be found below in ." -msgstr "Az &enterkey; lenyomásakor a Loading... üzenetnek kell jönnie, ezt követi ez: Uncompressing Linux..., majd sok-sok adat a gépben lévő hardverről. A telepítő folyamat e szakaszáról több adat az alábbi: részben található." +msgid "" +"Once you press &enterkey;, you should see the message " +"Loading..., followed by " +"Uncompressing Linux..., and then a " +"screenfull or so of information about the hardware in your system. More " +"information on this phase of the boot process can be found below in ." +msgstr "" +"Az &enterkey; lenyomásakor a Loading... " +"üzenetnek kell jönnie, ezt követi ez: Uncompressing Linux..." +", majd sok-sok adat a gépben lévő hardverről. A telepítő " +"folyamat e szakaszáról több adat az alábbi: " +"részben található." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1005 #, no-c-format -msgid "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. The installer program debian-installer is automatically launched." -msgstr "Az indító flopi után az a root flopit kéri. Tedd be a root flopit és üsd le az &enterkey;-t, ekkor tartalma a memóriába olvasásra kerül. A debian-installer telepítő program elindul." +msgid "" +"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " +"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " +"The installer program debian-installer is automatically " +"launched." +msgstr "" +"Az indító flopi után az a root flopit kéri. Tedd be a root flopit és üsd le " +"az &enterkey;-t, ekkor tartalma a memóriába olvasásra kerül. A " +"debian-installer telepítő program elindul." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1039 @@ -922,8 +1321,16 @@ msgstr "PXE-támogató hálózati kártya vagy alaplap" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1046 #, no-c-format -msgid "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE boot functionality. This is a Intel re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your BIOS to boot from the network." -msgstr "Lehet, hogy a hálózati csatoló kártya vagy alaplap PXE indítást is támogat. Ez a TFTP indítás egy Intel megvalósítása. Ha így van, lehetőség van a BIOS hálózati indításra állítására." +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " +"boot functionality. This is a Intel " +"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " +"BIOS to boot from the network." +msgstr "" +"Lehet, hogy a hálózati csatoló kártya vagy alaplap PXE indítást is támogat. " +"Ez a TFTP indítás egy Intel " +"megvalósítása. Ha így van, lehetőség van a BIOS hálózati indításra " +"állítására." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1057 @@ -934,14 +1341,20 @@ msgstr "NIC hálózati indító ROM-mal" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1058 #, no-c-format -msgid "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot functionality." +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " +"functionality." msgstr "Lehet, hogy hálózati csatoló kártyád TFTP indítást kínál." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1063 #, no-c-format -msgid "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. Please refer to this document." -msgstr "Tudasd velünk (&email-debian-boot-list;) hogyan kezelted. Hivatkozz e dokumentumra." +msgid "" +"Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " +"Please refer to this document." +msgstr "" +"Tudasd velünk (&email-debian-boot-list;) hogyan kezelted. " +"Hivatkozz e dokumentumra." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1071 @@ -952,8 +1365,12 @@ msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1072 #, no-c-format -msgid "The etherboot project provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." -msgstr "Az etherboot project TFTP indítást adó indító lemezeket és indító romokat ad." +msgid "" +"The etherboot project " +"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." +msgstr "" +"Az etherboot project TFTP " +"indítást adó indító lemezeket és indító romokat ad." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1081 @@ -965,25 +1382,69 @@ msgstr "Az indító jel" #: boot-installer.xml:1082 #, no-c-format msgid "" -"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: \n" +"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " +"screen showing the Debian logo and the boot prompt: " +"\n" "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" -" At the boot prompt you can either just press &enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific boot method and, optionally, boot parameters." +" At the boot prompt you can either just press " +"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " +"boot method and, optionally, boot parameters." msgstr "" -"A telepítő indulásakor egy barátságos grafikus képernyőt látsz a Debian logóval és az indító jellel: \n" +"A telepítő indulásakor egy barátságos grafikus képernyőt látsz a Debian " +"logóval és az indító jellel: \n" "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" -" Az indító jelnél leütheted az &enterkey; billentyűt a telepítő alap lehetőségeivel indításhoz vagy beírhatsz egy adott indító módot és, tetszőlegesen, indító paramétereket." +" Az indító jelnél leütheted az &enterkey; " +"billentyűt a telepítő alap lehetőségeivel indításhoz vagy beírhatsz egy " +"adott indító módot és, tetszőlegesen, indító paramétereket." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1094 #, no-c-format -msgid "Information on available boot methods and on boot parameters which might be useful can be found by pressing F2 through F8. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type the boot method (the default is install) and a space before the first parameter (e.g., install fb=false)." -msgstr "Az elérhető indító módok és paraméterek, melyek hasznosak lehetnek az F2 és F8 közti billentyűk leütésével érhetők el. Ha paramétert adsz az indító parancs sorhoz, írd be az indító módot (az alap az install) és egy szóközt az 1. paraméter előtt (például install fb=false)." +msgid "" +"Information on available boot methods and on boot parameters which might be " +"useful can be found by pressing F2 through F8. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " +"the boot method (the default is install) and a space " +"before the first parameter (e.g., install fb=false)." +msgstr "" +"Az elérhető indító módok és paraméterek, melyek hasznosak lehetnek az " +"F2 és F8 közti billentyűk leütésével " +"érhetők el. Ha paramétert adsz az indító parancs sorhoz, írd be az indító " +"módot (az alap az install) és egy szóközt az 1. " +"paraméter előtt (például install fb=false)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1103 #, no-c-format -msgid "If you are installing the system via a remote management device that provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of Compaq's integrated Lights Out (iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA). You can blindly press F1 In some cases these devices will require special escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses Ctrl F 1. to bypass this screen and view the help text. Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add fb=false to the boot prompt, as described in the help text." -msgstr "Ha a rendszert távoli kezelő eszközön át telepíted, mely szöveges felületet ad a VGA konzolhoz, talán nem látod a kezdő grafikus üdvözlő képernyőt a telepítő indításakor és az indító jelet. Ezek között van a Compaq integrated Lights Out (iLO) és HP Integrated Remote Assistant (IRA). Vakon nyomd meg az F1 billentyűt Néha ehhez különleges escape sor kell, például IRA esetén Ctrl F 1. a képernyő átugrásával a súgóra lépéshez. Ezután a leütött billentyűk már a várakozásnak megfelelően megjelennek a beviteli jelnél. A framebuffer tiltásához a telepítéskor az fb=false hozzáadása kell az indító jelnél, ahogy azt a súgó is írja." +msgid "" +"If you are installing the system via a remote management device that " +"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the " +"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not " +"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of " +"Compaq's integrated Lights Out (iLO) and HP's " +"Integrated Remote Assistant (IRA). You can blindly press " +"F1 In some cases these devices will require special escape " +"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses " +"Ctrl F 1. to bypass this screen and view the help text. " +"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes " +"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from " +"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " +"to add fb=false to the boot prompt, as described in " +"the help text." +msgstr "" +"Ha a rendszert távoli kezelő eszközön át telepíted, mely szöveges felületet " +"ad a VGA konzolhoz, talán nem látod a kezdő grafikus üdvözlő képernyőt a " +"telepítő indításakor és az indító jelet. Ezek között van a Compaq " +"integrated Lights Out (iLO) és HP Integrated Remote " +"Assistant (IRA). Vakon nyomd meg az F1 billentyűt " +"Néha ehhez különleges escape sor kell, például IRA esetén " +"Ctrl F 1. a képernyő átugrásával a súgóra lépéshez. " +"Ezután a leütött billentyűk már a várakozásnak megfelelően megjelennek a " +"beviteli jelnél. A framebuffer tiltásához a telepítéskor az " +"fb=false hozzáadása kell az indító jelnél, ahogy azt " +"a súgó is írja." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1178 @@ -994,31 +1455,72 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1180 #, no-c-format -msgid "There are three basic variations of Debian Install CDs. The Business Card CD has a minimal installation that will fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in order to install the rest of the base installation and make a usable system. The Network Install CD has all of the packages for a base install but requires a network connection to a Debian mirror site in order to install the extra packages one would want for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of packages without needing access to the network." +msgid "" +"There are three basic variations of Debian Install CDs. The " +"Business Card CD has a minimal installation that will " +"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " +"order to install the rest of the base installation and make a usable system. " +"The Network Install CD has all of the packages for a " +"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " +"order to install the extra packages one would want for a complete system . " +"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " +"packages without needing access to the network." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1196 #, no-c-format -msgid "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows little about the boot device other than the partition table and Master Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more conventional systems." +msgid "" +"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " +"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " +"little about the boot device other than the partition table and Master Boot " +"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " +"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " +"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " +"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " +"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " +"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " +"conventional systems." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1212 #, no-c-format -msgid "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the ELILO bootloader, its configuration file, the installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also contains an EFI partition where the necessary files for booting the system reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." +msgid "" +"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " +"ELILO bootloader, its configuration file, the installer's " +"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " +"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " +"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1221 #, no-c-format -msgid "Most of the details of how ELILO actually loads and starts a system are transparent to the system installer. However, the installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the partitioning step of the installation prior to loading any packages on the system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the installation to proceed." +msgid "" +"Most of the details of how ELILO actually loads and " +"starts a system are transparent to the system installer. However, the " +"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " +"Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering " +"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " +"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " +"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " +"partition is present before allowing the installation to proceed." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1233 #, no-c-format -msgid "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware initialization. It displays a menu list from which the user can select an option. Depending on the model of system and what other software has been loaded on the system, this menu may be different from one system to another. There should be at least two menu items displayed, Boot Option Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). Using the first option is preferred, however, if that option is not available or the CD for some reason does not boot with it, use the second option." +msgid "" +"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " +"initialization. It displays a menu list from which the user can select an " +"option. Depending on the model of system and what other software has been " +"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " +"There should be at least two menu items displayed, Boot Option " +"Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). " +"Using the first option is preferred, however, if that option is not " +"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " +"option." msgstr "" #. Tag: title @@ -1030,7 +1532,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1253 #, no-c-format -msgid "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the systems starts the default action, you may have to reboot the machine in order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, you can return to the Boot Manager by running exit at the shell prompt." +msgid "" +"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " +"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " +"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " +"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " +"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " +"you can return to the Boot Manager by running exit at the " +"shell prompt." msgstr "" #. Tag: title @@ -1042,37 +1551,62 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1272 #, no-c-format -msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system initialization." +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " +"initialization." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1278 #, no-c-format -msgid "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow keys and press ENTER. This will display a new menu." +msgid "" +"Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " +"keys and press ENTER. This will display a new menu." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1284 #, no-c-format -msgid "Select Boot From a File from the menu with the arrow keys and press ENTER. This will display a list of devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice that the device and controller information should be the same." +msgid "" +"Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " +"and press ENTER. This will display a list of devices " +"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " +"label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media " +"Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice " +"that the device and controller information should be the same." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1295 #, no-c-format -msgid "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select your choice with the arrow keys and press ENTER. If you choose Removable Media Boot the machine will immediately start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." +msgid "" +"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " +"your choice with the arrow keys and press ENTER. If you " +"choose Removable Media Boot the machine will immediately " +"start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable " +"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1306 #, no-c-format -msgid "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this line with the arrow keys and press ENTER. This will start the boot load sequence." +msgid "" +"You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " +"Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " +"line with the arrow keys and press ENTER. This will start " +"the boot load sequence." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1318 #, no-c-format -msgid "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot kernel and options." +msgid "" +"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " +"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " +"kernel and options." msgstr "" #. Tag: title @@ -1084,43 +1618,73 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1329 #, no-c-format -msgid "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called EFI Shell [Built-in]. Boot the Debian Installer CD with the following steps:" +msgid "" +"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " +"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " +"EFI Shell [Built-in]. Boot the Debian Installer CD with " +"the following steps:" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1340 #, no-c-format -msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system initialization." +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " +"initialization." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1346 #, no-c-format -msgid "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable devices and display them to the console before displaying its command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device name of fsn:. All other recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." +msgid "" +"Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " +"press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable " +"devices and display them to the console before displaying its command " +"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " +"name of fsn:. All other " +"recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " +"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1360 #, no-c-format -msgid "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most likely the fs0: device although other devices with bootable partitions will also show up as fsn." +msgid "" +"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " +"likely the fs0: device although other devices with " +"bootable partitions will also show up as fsn." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1367 #, no-c-format -msgid "Enter fsn: and press ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now display the partition number as its prompt." +msgid "" +"Enter fsn: and press " +"ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " +"display the partition number as its prompt." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1374 #, no-c-format -msgid "Enter elilo and press ENTER. This will start the boot load sequence." +msgid "" +"Enter elilo and press ENTER. This will " +"start the boot load sequence." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1381 #, no-c-format -msgid "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel and options." +msgid "" +"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " +"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " +"also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " +"and options." msgstr "" #. Tag: title @@ -1132,31 +1696,57 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1397 #, no-c-format -msgid "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, choose an option containing the string [BAUD baud serial console], where BAUD is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the ttyS0 device are preconfigured." +msgid "" +"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " +"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " +"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " +"choose an option containing the string [BAUD baud " +"serial console], where BAUD is the speed of your " +"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " +"ttyS0 device are preconfigured." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1408 #, no-c-format -msgid "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting is, you can obtain it using the command baud at the EFI shell." +msgid "" +"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " +"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " +"is, you can obtain it using the command baud at the EFI " +"shell." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1415 #, no-c-format -msgid "If there is not an option available that is configured for the serial device or baud rate you would like to use, you may override the console setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into the Boot: text window." +msgid "" +"If there is not an option available that is configured for the serial device " +"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " +"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " +"over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into " +"the Boot: text window." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1426 #, no-c-format -msgid "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This setting is rather slow, and the normal installation process will take a significant time to draw each screen. You should consider either increasing the baud rate used for performing the installation, or performing a Text Mode installation. See the Params help menu for instructions on starting the installer in Text Mode." +msgid "" +"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " +"setting is rather slow, and the normal installation process will take a " +"significant time to draw each screen. You should consider either increasing " +"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " +"Mode installation. See the Params help menu for " +"instructions on starting the installer in Text Mode." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1435 #, no-c-format -msgid "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel and enter parameters but both the display and your input will go dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the installation." +msgid "" +"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " +"and enter parameters but both the display and your input will go dead as " +"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " +"installation." msgstr "" #. Tag: title @@ -1168,50 +1758,86 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1446 #, no-c-format -msgid "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with a Boot: prompt. The arrow keys select an item from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. There are also help screens which can be displayed by pressing the appropriate function key. The General help screen explains the menu choices and the Params screen explains the common command line options." +msgid "" +"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " +"a Boot: prompt. The arrow keys select an item from " +"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " +"There are also help screens which can be displayed by pressing the " +"appropriate function key. The General help screen " +"explains the menu choices and the Params screen " +"explains the common command line options." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1458 #, no-c-format -msgid "Consult the General help screen for the description of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You should also consult below for any additional parameters that you may want to set in the Boot: text window. The kernel version you choose selects the kernel version that will be used for both the installation process and the installed system. If you encounter kernel problems with the installation, you may also have those same problems with the system you install. The following two steps will select and start the install:" +msgid "" +"Consult the General help screen for the description " +"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " +"should also consult below for any additional " +"parameters that you may want to set in the Boot: text " +"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " +"be used for both the installation process and the installed system. If you " +"encounter kernel problems with the installation, you may also have those " +"same problems with the system you install. The following two steps will " +"select and start the install:" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1476 #, no-c-format -msgid "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your needs with the arrow keys." +msgid "" +"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " +"needs with the arrow keys." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1481 #, no-c-format -msgid "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such as serial console settings) are specified." +msgid "" +"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " +"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " +"as serial console settings) are specified." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1488 #, no-c-format -msgid "Press ENTER. This will load and start the kernel. The kernel will display its usual initialization messages followed by the first screen of the Debian Installer." +msgid "" +"Press ENTER. This will load and start the kernel. The " +"kernel will display its usual initialization messages followed by the first " +"screen of the Debian Installer." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1497 -#: boot-installer.xml:1633 +#: boot-installer.xml:1497 boot-installer.xml:1633 #, no-c-format -msgid "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and disk partitions." +msgid "" +"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " +"up the language locale, network, and disk partitions." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1508 #, no-c-format -msgid "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager can load and start programs from a server on the network. Once the installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed through the same steps as the CD install with the exception that the packages of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." +msgid "" +"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " +"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " +"can load and start programs from a server on the network. Once the " +"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " +"through the same steps as the CD install with the exception that the " +"packages of the base install will be loaded from the network rather than the " +"CD drive." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1542 #, no-c-format -msgid "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver elilo. On the client a new boot option must be defined in the EFI boot manager to enable loading over a network." +msgid "" +"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " +"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " +"elilo. On the client a new boot option must be defined in " +"the EFI boot manager to enable loading over a network." msgstr "" #. Tag: title @@ -1224,19 +1850,26 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:1554 #, no-c-format msgid "" -"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something like this: \n" +"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " +"like this: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" -" Note that the goal is to get elilo.efi running on the client." +" Note that the goal is to get elilo.efi running on the client." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1564 #, no-c-format -msgid "Extract the netboot.tar.gz file into the directory used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include /var/lib/tftp and /tftpboot. This will create a debian-installer directory tree containing the boot files for an IA-64 system." +msgid "" +"Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " +"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " +"/var/lib/tftp and /tftpboot. This " +"will create a debian-installer directory tree " +"containing the boot files for an IA-64 system." msgstr "" #. Tag: screen @@ -1254,7 +1887,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1574 #, no-c-format -msgid "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you need to make changes to this file, you can find it in the debian-installer/ia64/ directory. It is possible to have different config files for different clients by naming them using the client's IP address in hex with the suffix .conf instead of elilo.conf. See documentation provided in the elilo package for details." +msgid "" +"The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you " +"need to make changes to this file, you can find it in the debian-" +"installer/ia64/ directory. It is possible to have different " +"config files for different clients by naming them using the client's IP " +"address in hex with the suffix .conf instead of " +"elilo.conf. See documentation provided in the " +"elilo package for details." msgstr "" #. Tag: title @@ -1266,13 +1907,30 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1592 #, no-c-format -msgid "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and entering the Boot Option Maintenance Menu. Add a boot option. You should see one or more lines with the text Load File [Acpi()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options menu. You should see the new boot option you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of elilo.efi from the server." +msgid "" +"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " +"entering the Boot Option Maintenance Menu. " +" Add a boot option. You " +"should see one or more lines with the text Load File [Acpi" +"()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, choose " +"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " +"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options " +"menu. You should see the new boot option " +"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " +"a TFTP load of elilo.efi from the server." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1624 #, no-c-format -msgid "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and processed its configuration file. At this point, the installation proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and when the kernel has completed installing itself from the network, it will start the Debian Installer." +msgid "" +"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " +"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " +"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " +"when the kernel has completed installing itself from the network, it will " +"start the Debian Installer." msgstr "" #. Tag: title @@ -1284,25 +1942,36 @@ msgstr "Telepítő mód választás" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1648 #, no-c-format -msgid "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses tmpfs." +msgid "" +"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " +"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " +"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " +"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " +"tmpfs." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1656 #, no-c-format -msgid "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the &ramdisksize; kernel parameter." +msgid "" +"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " +"&ramdisksize; kernel parameter." msgstr "2.2.x linux kernel esetén a &ramdisksize; beállítandó." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1661 #, no-c-format -msgid "Make sure root=/dev/ram is one of your kernel parameters." +msgid "" +"Make sure root=/dev/ram is one of your kernel " +"parameters." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1666 #, no-c-format -msgid "If you're having trouble, check cts's &arch-title; debian-installer FAQ." +msgid "" +"If you're having trouble, check cts's " +"&arch-title; debian-installer FAQ." msgstr "" #. Tag: title @@ -1314,13 +1983,18 @@ msgstr "Amiga" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1684 #, no-c-format -msgid "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see ). In other words the cdrom is not bootable." +msgid "" +"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " +"). In other words the cdrom is not " +"bootable." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1690 #, no-c-format -msgid "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter fb=false." +msgid "" +"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " +"you need to include the boot parameter fb=false." msgstr "" #. Tag: title @@ -1332,13 +2006,18 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1700 #, no-c-format -msgid "The installer for atari may be started from either the hard drive (see ) or from floppies (see ). In other words the cdrom is not bootable." +msgid "" +"The installer for atari may be started from either the hard drive (see ) or from floppies (see ). In other words the cdrom is not bootable." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1707 #, no-c-format -msgid "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter fb=false." +msgid "" +"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " +"you need to include the boot parameter fb=false." msgstr "" #. Tag: title @@ -1350,7 +2029,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1717 #, no-c-format -msgid "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see ), floppies (see ), or the net (see )." +msgid "" +"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see ), floppies (see ), or the net (see )." msgstr "" #. Tag: title @@ -1362,13 +2044,24 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1728 #, no-c-format -msgid "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see ). In other words the cdrom is not bootable. Macs do not have a working 2.4.x kernel." +msgid "" +"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " +"). In other words the cdrom is not " +"bootable. Macs do not have a working 2.4.x kernel." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1735 #, no-c-format -msgid "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include the kernel parameter mac53c9x=1,0. Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need mac53c9x=2,0 instead. Alternatively, the parameter can be specified as mac53c9x=-1,0 which will leave autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it." +msgid "" +"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " +"the kernel parameter mac53c9x=1,0. Hardware with two " +"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need mac53c9x=2,0 instead. Alternatively, the parameter can be specified as " +"mac53c9x=-1,0 which will leave autodetection on, but " +"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is " +"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system " +"will run faster if you do not specify it." msgstr "" #. Tag: title @@ -1380,7 +2073,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1751 #, no-c-format -msgid "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies (see ) or the net (see ). In other words the cdrom is not bootable." +msgid "" +"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " +"(see ) or the net (see ). In other words the cdrom is not bootable." msgstr "" #. Tag: title @@ -1392,7 +2089,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1762 #, no-c-format -msgid "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive (see ). In other words the cdrom is not bootable." +msgid "" +"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " +"(see ). In other words the cdrom " +"is not bootable." msgstr "" #. Tag: title @@ -1402,29 +2102,45 @@ msgid "Booting from a Hard Disk" msgstr "Indítás egy merevlemezről" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1779 -#: boot-installer.xml:2383 +#: boot-installer.xml:1779 boot-installer.xml:2383 #, no-c-format -msgid "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for some systems it is the only supported method of installation." +msgid "" +"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " +"some systems it is the only supported method of installation." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1785 -#: boot-installer.xml:2389 +#: boot-installer.xml:1785 boot-installer.xml:2389 #, no-c-format -msgid "To boot the installer from hard disk, you will have already completed downloading and placing the needed files in ." -msgstr "A telepítő merevlemezről indításához először le kell tölteni és elhelyezni a részben írt fájlokat." +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you will have already completed " +"downloading and placing the needed files in ." +msgstr "" +"A telepítő merevlemezről indításához először le kell tölteni és elhelyezni a " +" részben írt fájlokat." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1794 #, no-c-format -msgid "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel (see MANIFEST for details)." +msgid "" +"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " +"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel " +"(see MANIFEST for details)." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1802 #, no-c-format -msgid "The three different types of ramdisks are cdrom, hd-media, and nativehd. These ramdisks differ only in their source for installation packages. The cdrom ramdisk uses a cdrom to get debian-installer packages. The hd-media ramdisk uses an iso image file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the nativehd ramdisk uses the net to install packages." +msgid "" +"The three different types of ramdisks are cdrom, " +"hd-media, and nativehd. These " +"ramdisks differ only in their source for installation packages. The " +"cdrom ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " +"packages. The hd-media ramdisk uses an iso image file " +"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " +"nativehd ramdisk uses the net to install packages." msgstr "" #. Tag: title @@ -1436,13 +2152,24 @@ msgstr "Indítás AmigaOS alól" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1824 #, no-c-format -msgid "In the Workbench, start the Linux installation process by double-clicking on the StartInstall icon in the debian directory." +msgid "" +"In the Workbench, start the Linux installation process by " +"double-clicking on the StartInstall icon in the " +"debian directory." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1830 #, no-c-format -msgid "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue down at ." +msgid "" +"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " +"program has output some debugging information into a window. After this, the " +"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black " +"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel " +"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to " +"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program " +"should start automatically, so you can continue down at ." msgstr "" #. Tag: title @@ -1454,13 +2181,24 @@ msgstr "Indítás Atari TOS alól" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1846 #, no-c-format -msgid "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the bootstra.prg icon in the debian directory and clicking Ok at the program options dialog box." +msgid "" +"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " +"on the bootstra.prg icon in the debian directory and clicking Ok at the program " +"options dialog box." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1853 #, no-c-format -msgid "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at ." +msgid "" +"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " +"has output some debugging information into a window. After this, the screen " +"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with " +"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging " +"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but " +"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start " +"automatically, so you can continue below at ." msgstr "" #. Tag: title @@ -1472,37 +2210,73 @@ msgstr "Indítás MacOS alól" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1869 #, no-c-format -msgid "You must retain the original Mac system and boot from it. It is essential that, when booting MacOS in preparation for booting the Penguin linux loader, you hold the shift key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be left running and cause random problems with the running linux kernel." +msgid "" +"You must retain the original Mac system and boot from it. It is " +"essential that, when booting MacOS in preparation for " +"booting the Penguin linux loader, you hold the shift key " +"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for " +"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions " +"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " +"left running and cause random problems with the running linux kernel." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1880 #, no-c-format -msgid "Macs require the Penguin bootloader. If you do not have the tools to handle a Stuffit archive, &penguin19.hfs; is an hfs disk image with Penguin unpacked. describes how to copy this image to a floppy." +msgid "" +"Macs require the Penguin bootloader. If you do not have " +"the tools to handle a Stuffit archive, &penguin19.hfs; is " +"an hfs disk image with Penguin unpacked. describes how to copy this image to a floppy." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1889 #, no-c-format -msgid "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the Penguin Prefs icon in the Penguin directory. The Penguin booter will start up. Go to the Settings item in the File menu, click the Kernel tab. Select the kernel (vmlinuz) and ramdisk (initrd.gz) images in the install directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." +msgid "" +"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" +"clicking on the Penguin Prefs icon in the " +"Penguin directory. The Penguin " +"booter will start up. Go to the Settings item in " +"the File menu, click the Kernel tab. " +"Select the kernel (vmlinuz) and ramdisk " +"(initrd.gz) images in the install " +"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " +"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1904 #, no-c-format -msgid "To set the boot parameters in Penguin, choose File -> Settings..., then switch to the Options tab. Boot parameters may be typed in to the text entry area. If you will always want to use these settings, select File -> Save Settings as Default." +msgid "" +"To set the boot parameters in Penguin, choose File -> " +"Settings..., then switch to the " +"Options tab. Boot parameters may be typed in to the " +"text entry area. If you will always want to use these settings, select " +"File -> Save Settings as Default." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1913 #, no-c-format -msgid "Close the Settings dialog, save the settings and start the bootstrap using the Boot Now item in the File menu." +msgid "" +"Close the Settings dialog, save the settings and start " +"the bootstrap using the Boot Now item in the " +"File menu." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1920 #, no-c-format -msgid "The Penguin booter will output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at ." +msgid "" +"The Penguin booter will output some debugging information " +"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few " +"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, " +"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may " +"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of " +"seconds, the installation program should start automatically, so you can " +"continue below at ." msgstr "" #. Tag: title @@ -1520,19 +2294,27 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1941 #, no-c-format -msgid "The installation program should start automatically, so you can continue below at ." +msgid "" +"The installation program should start automatically, so you can continue " +"below at ." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1953 #, no-c-format -msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM booting is the BVME6000." +msgid "" +"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " +"booting is the BVME6000." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2025 #, no-c-format -msgid "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO Boot: prompt. At that prompt enter one of the following to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 terminal emulation:" +msgid "" +"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " +"Boot: prompt. At that prompt enter one of the following to " +"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " +"terminal emulation:" msgstr "" #. Tag: para @@ -1556,24 +2338,29 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2053 #, no-c-format -msgid "You may additionally append the string TERM=vt100 to use vt100 terminal emulation, e.g., i6000 TERM=vt100 &enterkey;." +msgid "" +"You may additionally append the string TERM=vt100 to use " +"vt100 terminal emulation, e.g., i6000 TERM=vt100 &enterkey;." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2065 #, no-c-format -msgid "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the recommended method." +msgid "" +"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " +"recommended method." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2070 #, no-c-format -msgid "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a SCSI floppy drive on VME) at this time." +msgid "" +"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " +"SCSI floppy drive on VME) at this time." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2086 -#: boot-installer.xml:2133 +#: boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2133 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "" @@ -1584,36 +2371,42 @@ msgstr "" msgid "" "After entering the command monitor use \n" "bootp():\n" -" on SGI machines to boot linux and to begin installation of the Debian Software. In order to make this work you may have to unset the netaddr environment variable. Type \n" +" on SGI machines to boot linux and to begin " +"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " +"to unset the netaddr environment variable. Type " +"\n" "unsetenv netaddr\n" " in the command monitor to do this." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2106 -#: boot-installer.xml:2155 -#: boot-installer.xml:2210 +#: boot-installer.xml:2106 boot-installer.xml:2155 boot-installer.xml:2210 #: boot-installer.xml:2249 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2107 -#: boot-installer.xml:2211 +#: boot-installer.xml:2107 boot-installer.xml:2211 #, no-c-format msgid "" -"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: \n" +"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load " +"the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian " +"installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but " +"it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you " +"can enter the following command on the CFE prompt: " +"\n" "ifconfig eth0 -auto\n" -" Once you have obtained an IP address, you can load SiByl with the following command: \n" +" Once you have obtained an IP address, you can " +"load SiByl with the following command: \n" "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" -" You need to substitute the IP address listed in this example with either the name or the IP address of your TFTP server. Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." +" You need to substitute the IP address listed in " +"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. " +"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2130 -#: boot-installer.xml:2234 -#: boot-installer.xml:2768 +#: boot-installer.xml:2130 boot-installer.xml:2234 boot-installer.xml:2768 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Indító paraméterek" @@ -1621,16 +2414,21 @@ msgstr "Indító paraméterek" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2134 #, no-c-format -msgid "On SGI machines you can append boot parameters to the bootp(): command in the command monitor." +msgid "" +"On SGI machines you can append boot parameters to the bootp(): command in the command monitor." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2139 #, no-c-format msgid "" -"Following the bootp(): command you can give the path and name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/dhcp server. Example: \n" +"Following the bootp(): command you can give the path and " +"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" +"dhcp server. Example: \n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" -" Further kernel parameters can be passed via append:" +" Further kernel parameters can be passed via " +"append:" msgstr "" #. Tag: screen @@ -1640,15 +2438,17 @@ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2156 -#: boot-installer.xml:2250 +#: boot-installer.xml:2156 boot-installer.xml:2250 #, no-c-format -msgid "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, you have to edit the /boot/sibyl.conf file on the TFTP server and add your parameters to the extra_args variable." +msgid "" +"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " +"you have to edit the /boot/sibyl.conf file on the TFTP " +"server and add your parameters to the extra_args " +"variable." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2175 -#: boot-installer.xml:2237 +#: boot-installer.xml:2175 boot-installer.xml:2237 #, no-c-format msgid "Cobalt TFTP Booting" msgstr "" @@ -1656,25 +2456,43 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2176 #, no-c-format -msgid "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to install an NFS server and put the installer files in /nfsroot. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the network from NFS. It will then display several options on the display. There are the following two installation methods:" +msgid "" +"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " +"install an NFS server and put the installer files in /nfsroot. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " +"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " +"network from NFS. It will then display several options on the display. There " +"are the following two installation methods:" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2186 #, no-c-format -msgid "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you connect to the machine with an SSH client you can start with the installation." +msgid "" +"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " +"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " +"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " +"connect to the machine with an SSH client you can start with the " +"installation." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2195 #, no-c-format -msgid "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since they have no serial port." +msgid "" +"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " +"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " +"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since " +"they have no serial port." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2238 #, no-c-format -msgid "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the /nfsroot/default.colo file on the NFS server and add your parameters to the args variable." +msgid "" +"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " +"/nfsroot/default.colo file on the NFS server and add " +"your parameters to the args variable." msgstr "" #. Tag: title @@ -1686,13 +2504,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2267 #, no-c-format -msgid "In order to run the installation system a working network setup and ssh session is needed on S/390." +msgid "" +"In order to run the installation system a working network setup and ssh " +"session is needed on S/390." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2272 #, no-c-format -msgid "The booting process starts with a network setup that prompts you for several network parameters. If the setup is successful, you will login to the system by starting an ssh session which will launch the standard installation system." +msgid "" +"The booting process starts with a network setup that prompts you for several " +"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " +"by starting an ssh session which will launch the standard installation " +"system." msgstr "" #. Tag: title @@ -1704,25 +2528,44 @@ msgstr "s390 indító paraméterek" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2284 #, no-c-format -msgid "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file parmfile.debian is provided with the installation images." +msgid "" +"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " +"either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file parmfile." +"debian is provided with the installation images." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2344 #, no-c-format -msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the c key, or else the combination of Command, Option, Shift, and Delete keys together while booting to boot from the CD-ROM." +msgid "" +"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " +"booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " +"PowerMacs, hold the c key, or else the combination of " +"Command, Option, Shift, " +"and Delete keys together while booting to boot from the CD-" +"ROM." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2353 #, no-c-format -msgid "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then point the installer to the CD for the needed files." +msgid "" +"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " +"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" +"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " +"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " +"point the installer to the CD for the needed files." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2362 #, no-c-format -msgid "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in for booting from the hard disk, except use the path to yaboot on the CD at the OF prompt, such as" +msgid "" +"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" +"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " +"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in for booting from the hard disk, except use the " +"path to yaboot on the CD at the OF prompt, such as" msgstr "" #. Tag: screen @@ -1758,7 +2601,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2408 #, no-c-format -msgid "If you set up BootX in , you can use it to boot into the installation system. Double click the BootX application icon. Click on the Options button and select Use Specified RAM Disk. This will give you the chance to select the ramdisk.image.gz file. You may need to select the No Video Driver checkbox, depending on your hardware. Then click the Linux button to shut down MacOS and launch the installer." +msgid "" +"If you set up BootX in , you can use it to " +"boot into the installation system. Double click the BootX " +"application icon. Click on the Options button and " +"select Use Specified RAM Disk. This will give you the " +"chance to select the ramdisk.image.gz file. You may " +"need to select the No Video Driver checkbox, depending " +"on your hardware. Then click the Linux button to shut " +"down MacOS and launch the installer." msgstr "" #. Tag: title @@ -1771,11 +2622,27 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2427 #, no-c-format msgid "" -"You will have already placed the vmlinux, initrd.gz, yaboot, and yaboot.conf files at the root level of your HFS partition in . Restart the computer, and immediately (during the chime) hold down the Option, Command (cloverleaf/Apple), o, and f keys all together. After a few seconds you will be presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type \n" +"You will have already placed the vmlinux, " +"initrd.gz, yaboot, and " +"yaboot.conf files at the root level of your HFS " +"partition in . Restart the computer, and " +"immediately (during the chime) hold down the Option, " +"Command (cloverleaf/Apple), o, and " +"f keys all together. After a few seconds you will be " +"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type " +"\n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" -" replacing x with the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use ide0: instead of hd:. In a few more seconds you will see a yaboot prompt \n" +" replacing x with the " +"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " +"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " +"ide0: instead of hd:. In a few " +"more seconds you will see a yaboot prompt \n" "boot:\n" -" At yaboot's boot: prompt, type either install or install video=ofonly followed by a &enterkey;. The video=ofonly argument is for maximum compatibility; you can try it if install doesn't work. The Debian installation program should start." +" At yaboot's boot: prompt, type " +"either install or install video=ofonly followed by a &enterkey;. The video=ofonly " +"argument is for maximum compatibility; you can try it if install doesn't work. The Debian installation program should start." msgstr "" #. Tag: title @@ -1793,34 +2660,64 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2469 #, no-c-format -msgid "Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage devices by default. To get to the prompt, hold down Command Option o f all together while booting (see )." +msgid "" +"Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " +"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " +"devices by default. To get to the prompt, hold down " +"Command Option o f all together while booting (see )." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2481 #, no-c-format -msgid "You will need to work out where the USB storage device appears in the device tree, since at the moment ofpath cannot work that out automatically. Type dev / ls and devalias at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, paths such as usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, and /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." +msgid "" +"You will need to work out where the USB storage device appears in the device " +"tree, since at the moment ofpath cannot work that out " +"automatically. Type dev / ls and devalias at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " +"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " +"paths such as usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, and " +"/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2493 #, no-c-format msgid "" -"Having worked out the device path, use a command like this to boot the installer: \n" -"boot usb0/disk:2,\\\\:tbxi\n" -" The 2 matches the Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. yaboot) in the directory previously blessed with hattrib -b." +"Having worked out the device path, use a command like this to boot the " +"installer: \n" +"boot usb0/disk:2,\\\\:" +"tbxi\n" +" The 2 matches the " +"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " +"earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs Open " +"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " +"yaboot) in the directory previously blessed with " +"hattrib -b." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2507 #, no-c-format -msgid "The system should now boot up, and you should be presented with the boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." -msgstr "A rendszer elindul és erről ad egy boot: jelet. A 2 lehetőség: további indító argumentumok megadása vagy az &enterkey; leütése." +msgid "" +"The system should now boot up, and you should be presented with the " +"boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, " +"or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"A rendszer elindul és erről ad egy boot: jelet. A 2 " +"lehetőség: további indító argumentumok megadása vagy az &enterkey; leütése." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2513 #, no-c-format -msgid "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, as explained in ." +msgid "" +"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " +"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " +"as explained in ." msgstr "" #. Tag: para @@ -1832,32 +2729,59 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2550 #, no-c-format -msgid "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot monitor (see ) and use the command boot enet:0. PReP and CHRP boxes may have different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should try boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr. On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack machines) the command help boot may give a description of syntax and available options." +msgid "" +"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " +"monitor (see ) and use the command " +"boot enet:0. PReP and CHRP boxes may have different ways " +"of addressing the network. On a PReP machine, you should try boot " +"net:server_ipaddr,file," +"client_ipaddr. On some PReP systems " +"(e.g. Motorola PowerStack machines) the command help boot may give a description of syntax and available options." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2568 #, no-c-format -msgid "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not supported for booting." +msgid "" +"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " +"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " +"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " +"supported for booting." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2580 #, no-c-format -msgid "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the power-on button." -msgstr "A boot-floppy-hfs.img flopi indításához, tedd a flopi meghajtóba a rendszer leállítása után, a bekapcsoló megnyomása előtt." +msgid "" +"To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it " +"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " +"power-on button." +msgstr "" +"A boot-floppy-hfs.img flopi indításához, tedd a flopi " +"meghajtóba a rendszer leállítása után, a bekapcsoló megnyomása előtt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2586 #, no-c-format -msgid "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine will then check for bootable hard disk partitions." +msgid "" +"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " +"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " +"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " +"will then check for bootable hard disk partitions." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2593 #, no-c-format -msgid "After booting, the root.bin floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically launched after the root system has been loaded into memory." -msgstr "Indítás után a root.bin flopi kell. Tedd be a root flopit és üsd le az &enterkey;-t. A telepítő program elindul a gyökér rendszer memóriába töltése után." +msgid "" +"After booting, the root.bin floppy is requested. Insert " +"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " +"launched after the root system has been loaded into memory." +msgstr "" +"Indítás után a root.bin flopi kell. Tedd be a root " +"flopit és üsd le az &enterkey;-t. A telepítő program elindul a gyökér " +"rendszer memóriába töltése után." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2604 @@ -1868,25 +2792,43 @@ msgstr "PowerPC indító paraméterek" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2605 #, no-c-format -msgid "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to video=aty128fb:vmode:6 ." +msgid "" +"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " +"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " +"video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode for " +"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " +"video=aty128fb:vmode:6 ." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2645 #, no-c-format -msgid "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine which is being installed (see ). Use the command boot net to boot from a TFTP and RARP server, or try boot net:bootp or boot net:dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server." +msgid "" +"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " +"which is being installed (see ). Use " +"the command boot net to boot from a TFTP and RARP " +"server, or try boot net:bootp or boot net:" +"dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2699 #, no-c-format -msgid "Most OpenBoot versions support the boot cdrom command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the secondary master for IDE based systems)." +msgid "" +"Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " +"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " +"secondary master for IDE based systems)." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2711 #, no-c-format -msgid "Floppy images are currently only available for sparc32, but, for technical reasons, not for official releases. (The reason is that they can only be built as root, which is not supported by our build daemons.) Look under daily built images on the Debian Installer project website for links to floppy images for sparc32." +msgid "" +"Floppy images are currently only available for sparc32, but, for technical " +"reasons, not for official releases. (The reason is that they can only be " +"built as root, which is not supported by our build daemons.) Look under " +"daily built images on the Debian " +"Installer project website for links to floppy images for sparc32." msgstr "" #. Tag: para @@ -1895,28 +2837,39 @@ msgstr "" msgid "" "To boot from floppy on a Sparc, use \n" "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" -" Be warned that the newer Sun4u (ultra) architecture does not support floppy booting. A typical error message is Bad magic number in disk label - Can't open disk label package." +" Be warned that the newer Sun4u (ultra) " +"architecture does not support floppy booting. A typical error message is " +"Bad magic number in disk label - Can't open disk label " +"package." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2730 #, no-c-format -msgid "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP update can be downloaded as product ID 106121 from ." +msgid "" +"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " +"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP " +"update can be downloaded as product ID 106121 from ." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2737 #, no-c-format msgid "" -"If you are booting from the floppy, and you see messages such as \n" +"If you are booting from the floppy, and you see messages such as " +"\n" "Fatal error: Cannot read partition\n" "Illegal or malformed device name\n" -" then it is possible that floppy booting is simply not supported on your machine." +" then it is possible that floppy booting is " +"simply not supported on your machine." msgstr "" -"Ha flopiról indítanál, de ehhez hasonló üzeneteket kapsz:\n" +"Ha flopiról indítanál, de ehhez hasonló üzeneteket kapsz:" +"\n" "Fatal error: Cannot read partition\n" "Illegal or malformed device name\n" -" lehet, hogy a flopi indítás egyszerűen nem támogatott e gépen." +" lehet, hogy a flopi indítás egyszerűen nem " +"támogatott e gépen." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2749 @@ -1927,50 +2880,122 @@ msgstr "IDPROM üzenetek" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2750 #, no-c-format -msgid "If you cannot boot because you get messages about a problem with IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration information for you firmware, has run out. See the Sun NVRAM FAQ for more information." -msgstr "Ha IDPROM gondokról szóló üzenetek miatt nem tudsz indítani, lehet, hogy az NVRAM elem, mely a firmware beállításait tartalmazza, lemerült. Lásd a Sun NVRAM GYIK címet több adatért." +msgid "" +"If you cannot boot because you get messages about a problem with " +"IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " +"holds configuration information for you firmware, has run out. See the " +"Sun NVRAM FAQ for more " +"information." +msgstr "" +"Ha IDPROM gondokról szóló üzenetek miatt nem tudsz indítani, " +"lehet, hogy az NVRAM elem, mely a firmware beállításait tartalmazza, " +"lemerült. Lásd a Sun NVRAM GYIK " +"címet több adatért." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2769 #, no-c-format -msgid "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases you'll have to help the kernel a bit." -msgstr "Az indító paraméterek Linux kernel paraméterek, melyek általában a perifériák helyes használatára szolgálnak. A kernel általában képes ezek adatainak automatikus érzékelésére. Egyes esetekben azonban egy kis segítség szükséges." +msgid "" +"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " +"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " +"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " +"you'll have to help the kernel a bit." +msgstr "" +"Az indító paraméterek Linux kernel paraméterek, melyek általában a " +"perifériák helyes használatára szolgálnak. A kernel általában képes ezek " +"adatainak automatikus érzékelésére. Egyes esetekben azonban egy kis segítség " +"szükséges." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2776 #, no-c-format -msgid "If this is the first time you're booting the system, try the default boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any special parameters that inform the system about your hardware." -msgstr "A rendszert 1. ízben az alap paraméterekkel jó indítani (vagyis továbbiak megadása nélkül) és meggyőződni arról, működése helyes-e. Ha nem, egy későbbi újraindításkor megadhatók különleges paraméterek, melyek a rendszert kisegítik egyes adatokkal a hardverről." +msgid "" +"If this is the first time you're booting the system, try the default boot " +"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " +"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " +"special parameters that inform the system about your hardware." +msgstr "" +"A rendszert 1. ízben az alap paraméterekkel jó indítani (vagyis továbbiak " +"megadása nélkül) és meggyőződni arról, működése helyes-e. Ha nem, egy " +"későbbi újraindításkor megadhatók különleges paraméterek, melyek a rendszert " +"kisegítik egyes adatokkal a hardverről." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2783 #, no-c-format -msgid "Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." -msgstr "Sok indító paraméterről szóló adat van a Linux BootPrompt HOGYAN leírásban, benne kétes hardverekről szólók is. Ez csak egy vázlatos szakasz a legáltalánosabb paraméterekről. Néhány szokásos találat megtalálható az alábbi: részben." +msgid "" +"Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, " +"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " +"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." +msgstr "" +"Sok indító paraméterről szóló adat van a Linux BootPrompt HOGYAN leírásban, " +"benne kétes hardverekről szólók is. Ez csak egy vázlatos szakasz a " +"legáltalánosabb paraméterekről. Néhány szokásos találat megtalálható az " +"alábbi: részben." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2792 #, no-c-format msgid "" "When the kernel boots, a message \n" -"Memory:availk/totalk available\n" -" should be emitted early in the process. total should match the total amount of RAM, in kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have installed, you need to use the mem=ram parameter, where ram is set to the amount of memory, suffixed with k for kilobytes, or m for megabytes. For example, both mem=65536k and mem=64m mean 64MB of RAM." +"Memory:availk/totalk " +"available\n" +" should be emitted early in the process. " +"total should match the total amount of RAM, in " +"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " +"installed, you need to use the mem=ram parameter, where ram is " +"set to the amount of memory, suffixed with k for kilobytes, " +"or m for megabytes. For example, both mem=65536k and mem=64m mean 64MB of RAM." msgstr "" "A kernel indulásakor egy \n" -"Memory:availk/totalk available\n" -" üzenet látható a folyamat elején. A total a RAM teljes méretét adja kilobájtban. Ha nem pontos, a mem=ram paraméter használandó, ahol a ram a memória mérete, melyet k követ kilobájtokhoz, vagy m megabájtokhoz. Például a mem=65536k és mem=64m jelentése egyaránt 64MB RAM." +"Memory:availk/totalk " +"available\n" +" üzenet látható a folyamat elején. A " +"total a RAM teljes méretét adja kilobájtban. Ha " +"nem pontos, a mem=ram " +"paraméter használandó, ahol a ram a memória " +"mérete, melyet k követ kilobájtokhoz, vagy m " +"megabájtokhoz. Például a mem=65536k és " +"mem=64m jelentése egyaránt 64MB RAM." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2808 #, no-c-format -msgid "If you are booting with a serial console, generally the kernel will autodetect this (although not on DECstations). If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to pass the console=device argument to the kernel, where device is your serial device, which is usually something like ttyS0." -msgstr "Soros konzollal indításkor a kernel általában automatikusan felismeri ezt (DECstation esetén nem). Ha van videó kártya (framebuffer) és billentyűzet a soros konzol által indítandó gépen, át kell adni a console=eszköz argumentumot a kernelnek, ahol az eszköz a soros eszköz, mely általában valami ilyesmi: ttyS0." +msgid "" +"If you are booting with a serial console, generally the kernel will " +"autodetect this (although not on DECstations). If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached " +"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to " +"pass the console=device " +"argument to the kernel, where device is your " +"serial device, which is usually something like ttyS0." +msgstr "" +"Soros konzollal indításkor a kernel általában automatikusan felismeri " +"ezt (DECstation esetén nem). Ha van videó " +"kártya (framebuffer) és billentyűzet a soros konzol által indítandó gépen, " +"át kell adni a console=eszköz argumentumot a kernelnek, ahol az eszköz a soros eszköz, mely általában valami ilyesmi: ttyS0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2821 #, no-c-format -msgid "For &arch-title; the serial devices are ttya or ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to ttya." -msgstr "&arch-title; architektúrán a soros eszközök neve ttya vagy ttyb. Vagy állítsd be, hogy az input-device és output-device OpenPROM változók értéke legyen ttya." +msgid "" +"For &arch-title; the serial devices are ttya or " +"ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " +"ttya." +msgstr "" +"&arch-title; architektúrán a soros eszközök neve ttya " +"vagy ttyb. Vagy állítsd be, hogy az input-" +"device és output-device OpenPROM változók értéke " +"legyen ttya." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2832 @@ -1981,14 +3006,31 @@ msgstr "Debian Telepítő paraméterek" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2833 #, no-c-format -msgid "The installation system recognizes a few additional boot parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are exceeded, the kernel will panic. which may be useful." -msgstr "A telepítő rendszer pár további indító paramétert is ismer A jelenlegi kernelekkel (2.6.9 vagy újabb) 32 parancssori opció és 32 környezeti opció használható. Ennek túllépése kernel pánikot okoz. mely hasznos lehet." +msgid "" +"The installation system recognizes a few additional boot " +"parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " +"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " +"exceeded, the kernel will panic. which may be useful." +msgstr "" +"A telepítő rendszer pár további indító paramétert is ismer " +"A jelenlegi kernelekkel (2.6.9 vagy újabb) 32 parancssori opció és 32 " +"környezeti opció használható. Ennek túllépése kernel pánikot okoz. mely hasznos lehet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2846 #, no-c-format -msgid "A number of parameters have a short form that helps avoid the limitations of the kernel command line options and makes entering the parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will normally use the short form too." -msgstr "Sok paraméterhez van egy rövid forma, mely segít elkerülni a kernel parancs-sori opciók korlátját és könnyebbé teszi a paraméterek megadását. Ha egy paraméternek van rövid formája, zárójelben írjuk a (rendes) hosszú forma után. A példák is a rövid formát használják." +msgid "" +"A number of parameters have a short form that helps avoid the " +"limitations of the kernel command line options and makes entering the " +"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " +"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " +"normally use the short form too." +msgstr "" +"Sok paraméterhez van egy rövid forma, mely segít elkerülni a " +"kernel parancs-sori opciók korlátját és könnyebbé teszi a paraméterek " +"megadását. Ha egy paraméternek van rövid formája, zárójelben írjuk a " +"(rendes) hosszú forma után. A példák is a rövid formát használják." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2858 @@ -2005,14 +3047,34 @@ msgstr "E paraméter adja meg a megjelenítendő üzenetek legkisebb elsőbbség #. Tag: para #: boot-installer.xml:2863 #, no-c-format -msgid "The default installation uses priority=high. This means that both high and critical priority messages are shown, but medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed." -msgstr "Az alap telepítés a priority=high értéket használja. Ekkor a kritikus és magas elsőbbségű üzenetek jelennek meg, a közepes és alacsony elsőbbségű üzenetek nem. Hibák esetén a telepítő a szükséges szintre állítja ezt." +msgid "" +"The default installation uses priority=high. This " +"means that both high and critical priority messages are shown, but medium " +"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " +"installer adjusts the priority as needed." +msgstr "" +"Az alap telepítés a priority=high értéket használja. " +"Ekkor a kritikus és magas elsőbbségű üzenetek jelennek meg, a közepes és " +"alacsony elsőbbségű üzenetek nem. Hibák esetén a telepítő a szükséges " +"szintre állítja ezt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2870 #, no-c-format -msgid "If you add priority=medium as boot parameter, you will be shown the installation menu and gain more control over the installation. When priority=low is used, all messages are shown (this is equivalent to the expert boot method). With priority=critical, the installation system will display only critical messages and try to do the right thing without fuss." -msgstr "A priority=medium részletesebb irányítást ad a telepítéshez. A priority=low mindent kérdez (ez ugyanaz, mint az expert indítás mód). A priority=critical esetén a rendszer csak a kritikus üzeneteket jeleníti meg és ha minden rendben, nem kérdez." +msgid "" +"If you add priority=medium as boot parameter, you " +"will be shown the installation menu and gain more control over the " +"installation. When priority=low is used, all messages " +"are shown (this is equivalent to the expert boot " +"method). With priority=critical, the installation " +"system will display only critical messages and try to do the right thing " +"without fuss." +msgstr "" +"A priority=medium részletesebb irányítást ad a " +"telepítéshez. A priority=low mindent kérdez (ez " +"ugyanaz, mint az expert indítás mód). A " +"priority=critical esetén a rendszer csak a kritikus " +"üzeneteket jeleníti meg és ha minden rendben, nem kérdez." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2884 @@ -2023,8 +3085,33 @@ msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2885 #, no-c-format -msgid "This boot parameter controls the type of user interface used for the installer. The current possible parameter settings are: DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk The default frontend is DEBIAN_FRONTEND=newt. DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial console installs. Generally, only the newt frontend is available on default install media. On architectures that support it, the graphical installer uses the gtk frontend." -msgstr "Ez szabja meg a telepítő által használt felhasználó felületet. A jelenlegi lehetséges paraméter beállítások: DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk Az alapfelület a DEBIAN_FRONTEND=newt. A DEBIAN_FRONTEND=text soros konzolos telepítésekhez jó. Általában csak a newt felület elérhető az alap telepítő médián. A támogató architektúrákon a grafikus telepítő a gtk felületet használja." +msgid "" +"This boot parameter controls the type of user interface used for the " +"installer. The current possible parameter settings are: " +" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " +"DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " +" The default frontend is " +"DEBIAN_FRONTEND=newt. " +"DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " +"console installs. Generally, only the newt frontend " +"is available on default install media. On architectures that support it, the " +"graphical installer uses the gtk frontend." +msgstr "" +"Ez szabja meg a telepítő által használt felhasználó felületet. A jelenlegi " +"lehetséges paraméter beállítások: " +"DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " +" DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk Az alapfelület a " +"DEBIAN_FRONTEND=newt. A " +"DEBIAN_FRONTEND=text soros konzolos telepítésekhez " +"jó. Általában csak a newt felület elérhető az alap " +"telepítő médián. A támogató architektúrákon a grafikus telepítő a " +"gtk felületet használja." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2914 @@ -2035,8 +3122,15 @@ msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2915 #, no-c-format -msgid "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot process.)" -msgstr "Ha e paraméter értéke 2, a telepítő indító folyamat részletesebb naplózásra kerül. Ha 3, hibakereső héjakat tesz elérhetővé az indító folyamat fő pontjain. (Lépj ki a héjakból az indító folyamat folytatásához.)" +msgid "" +"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " +"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " +"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " +"process.)" +msgstr "" +"Ha e paraméter értéke 2, a telepítő indító folyamat részletesebb naplózásra " +"kerül. Ha 3, hibakereső héjakat tesz elérhetővé az indító folyamat fő " +"pontjain. (Lépj ki a héjakból az indító folyamat folytatásához.)" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2924 @@ -2083,8 +3177,12 @@ msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2940 #, no-c-format -msgid "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed debugging. Exit the shell to continue the boot." -msgstr "A héjak az indító folyamat különböző pontjain futnak részletes hibák visszaadásához. Lépj ki a héjból az indítás folytatásához." +msgid "" +"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " +"debugging. Exit the shell to continue the boot." +msgstr "" +"A héjak az indító folyamat különböző pontjain futnak részletes hibák " +"visszaadásához. Lépj ki a héjból az indítás folytatásához." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2954 @@ -2095,14 +3193,23 @@ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2955 #, no-c-format -msgid "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" -msgstr "E paraméter értéke a Debian telepítőt betöltő eszköz útvonala. Például INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" +msgid "" +"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " +"installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" +msgstr "" +"E paraméter értéke a Debian telepítőt betöltő eszköz útvonala. Például " +"INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2961 #, no-c-format -msgid "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." -msgstr "Az indító flopi, ami alapban végignézi az összes flopit a gyökér flopi megtalálásához felülírható e paraméterrel, hogy csak 1 eszközt nézzen." +msgid "" +"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " +"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." +msgstr "" +"Az indító flopi, ami alapban végignézi az összes flopit a gyökér flopi " +"megtalálásához felülírható e paraméterrel, hogy csak 1 eszközt nézzen." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2971 @@ -2113,14 +3220,29 @@ msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2972 #, no-c-format -msgid "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can disable the feature by the parameter fb=false. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after starting the install." -msgstr "Egyes architektúrák használják a kernel framebuffert a telepítő több-nyelvű támogatásához. Ha ez gondot okoz, kikapcsolható az fb=false paraméterrel. A szokásos gondok hibaüzenetek a bterm és bogl körül, üres képernyő vagy fagyás a telepítés indítása után pár perccel." +msgid "" +"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " +"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " +"disable the feature by the parameter fb=false. " +"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or " +"a freeze within a few minutes after starting the install." +msgstr "" +"Egyes architektúrák használják a kernel framebuffert a telepítő több-nyelvű " +"támogatásához. Ha ez gondot okoz, kikapcsolható az fb=false paraméterrel. A szokásos gondok hibaüzenetek a bterm és bogl " +"körül, üres képernyő vagy fagyás a telepítés indítása után pár perccel." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2981 #, no-c-format -msgid "The video=vga16:off argument may also be used to disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." -msgstr "A video=vga16:off argumentum szintén használható a kernel framebuffer kikapcsolására. Ilyen gondok vannak a Dell Inspiron gépeken Mobil Radeon kártya esetén." +msgid "" +"The video=vga16:off argument may also be used to " +"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " +"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." +msgstr "" +"A video=vga16:off argumentum szintén használható a " +"kernel framebuffer kikapcsolására. Ilyen gondok vannak a Dell Inspiron " +"gépeken Mobil Radeon kártya esetén." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2987 @@ -2137,8 +3259,20 @@ msgstr "Hasonló problémákról érkezett jelentés egyes hppa gépeken." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2995 #, no-c-format -msgid "Because of display problems on some systems, framebuffer support is disabled by default for &arch-title;. This can result in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display problems in the installer, you can try booting with parameter debian-installer/framebuffer=true or fb=true for short." -msgstr "Egyes rendszerek kijelző-gondjai miatt a framebuffer támogatás alapból kikapcsolt &arch-title; architektúránál. Ez kissé csúf megjelenést okozhat ott, ahol a támogatás amúgy működne, például ATI kártyák esetén. A kijelző problémákat látsz a telepítőben, indíthatsz a debian-installer/framebuffer=true vagy röviden fb=true paraméterrel." +msgid "" +"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " +"disabled by default for &arch-title;. This can result " +"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " +"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " +"installer, you can try booting with parameter debian-installer/" +"framebuffer=true or fb=true for short." +msgstr "" +"Egyes rendszerek kijelző-gondjai miatt a framebuffer támogatás " +"alapból kikapcsolt &arch-title; architektúránál. Ez " +"kissé csúf megjelenést okozhat ott, ahol a támogatás amúgy működne, például " +"ATI kártyák esetén. A kijelző problémákat látsz a telepítőben, indíthatsz a " +"debian-installer/framebuffer=true vagy röviden " +"fb=true paraméterrel." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3009 @@ -2149,8 +3283,18 @@ msgstr "debian-installer/theme (téma)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3010 #, no-c-format -msgid "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both the newt and gtk frontends only have a dark theme that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting with theme=dark." -msgstr "Egy téma meghatározza, hogyan nézzen ki a telepítő felhasználói felülete (színek, ikonok, stb.). Az elérhető témák a felülettől függenek. A newt és gtk felületek is támogatják a dark témát, mely gyengén látóknak is megfelelő. A téma így állítható be: theme=dark." +msgid "" +"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " +"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " +"the newt and gtk frontends only have a dark theme that was " +"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " +"theme=dark." +msgstr "" +"Egy téma meghatározza, hogyan nézzen ki a telepítő felhasználói felülete " +"(színek, ikonok, stb.). Az elérhető témák a felülettől függenek. A newt és " +"gtk felületek is támogatják a dark témát, mely gyengén " +"látóknak is megfelelő. A téma így állítható be: " +"theme=dark." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3022 @@ -2161,12 +3305,13 @@ msgstr "debian-installer/probe/usb" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3023 #, no-c-format -msgid "Set to false to prevent probing for USB on boot, if that causes problems." +msgid "" +"Set to false to prevent probing for USB on boot, if " +"that causes problems." msgstr "A false tiltja az USB indítást, ha gondot okoz." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3032 -#: boot-installer.xml:3211 +#: boot-installer.xml:3032 boot-installer.xml:3223 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" @@ -2174,14 +3319,30 @@ msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3033 #, no-c-format -msgid "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case the DHCP probe fails." -msgstr "Alapértelmezetten a &d-i; önműködően megpróbálja a hálózatot beállítani DHCP-n át. Ha sikerül, valószínűleg nem lesz esély a kapott beállítások módosítására. A hálózat kézi beállítása csak a DHCP meghiúsulásakor lehetséges." +msgid "" +"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " +"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " +"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case " +"the DHCP probe fails." +msgstr "" +"Alapértelmezetten a &d-i; önműködően megpróbálja a hálózatot beállítani DHCP-" +"n át. Ha sikerül, valószínűleg nem lesz esély a kapott beállítások " +"módosítására. A hálózat kézi beállítása csak a DHCP meghiúsulásakor " +"lehetséges." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3040 #, no-c-format -msgid "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter netcfg/disable_dhcp=true to prevent configuring the network with DHCP and to enter the information manually." -msgstr "Ha van egy DHCP kiszolgáló a helyi hálózaton, de nem akarod használni, mert például rossz választ ad, használhatod a netcfg/disable_dhcp=true paramétert a hálózati DHCP-beállítás tiltására és megadhatod az adatokat kézzel." +msgid "" +"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " +"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " +"netcfg/disable_dhcp=true to prevent configuring the " +"network with DHCP and to enter the information manually." +msgstr "" +"Ha van egy DHCP kiszolgáló a helyi hálózaton, de nem akarod használni, mert " +"például rossz választ ad, használhatod a netcfg/" +"disable_dhcp=true paramétert a hálózati DHCP-beállítás tiltására " +"és megadhatod az adatokat kézzel." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3051 @@ -2192,8 +3353,12 @@ msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3052 #, no-c-format -msgid "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." -msgstr "A false tiltja a PCMCIA szolgáltatások indítását, ha gondot okoznak. Egyes laptopok híresek erről." +msgid "" +"Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " +"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." +msgstr "" +"A false tiltja a PCMCIA szolgáltatások indítását, ha " +"gondot okoznak. Egyes laptopok híresek erről." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3062 @@ -2204,8 +3369,12 @@ msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3063 #, no-c-format -msgid "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for automating the install. See ." -msgstr "Megadja az automata telepítéshez letöltendő és használandó elő-beállító fájlra mutató url-t. Lásd a részt." +msgid "" +"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " +"automating the install. See ." +msgstr "" +"Megadja az automata telepítéshez letöltendő és használandó elő-beállító " +"fájlra mutató url-t. Lásd a részt." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3072 @@ -2216,8 +3385,12 @@ msgstr "preseed/file (fájl)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3073 #, no-c-format -msgid "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the install. See ." -msgstr "Megadja az automata telepítéshez betöltendő elő-beállító fájl útvonalát. Lásd a részt." +msgid "" +"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " +"install. See ." +msgstr "" +"Megadja az automata telepítéshez betöltendő elő-beállító fájl útvonalát. " +"Lásd a részt." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3082 @@ -2228,8 +3401,17 @@ msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3083 #, no-c-format -msgid "Set to true to display questions even if they have been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details." -msgstr "Legyen true az előírt kérdések feltevéséhez is. Egy előíró fájl próbájára vagy javítására jó. Ez nem hat az átadott indító paraméterekre, ezek esetén különleges nyelvtan kell. Lásd itt: ." +msgid "" +"Set to true to display questions even if they have " +"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " +"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " +"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details." +msgstr "" +"Legyen true az előírt kérdések feltevéséhez is. Egy " +"előíró fájl próbájára vagy javítására jó. Ez nem hat az átadott indító " +"paraméterekre, ezek esetén különleges nyelvtan kell. Lásd itt: ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3095 @@ -2240,8 +3422,14 @@ msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3096 #, no-c-format -msgid "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until after the network is configured. See for details about using this to automate installs." -msgstr "Az elő-beállítások végrehajtása előtt felteendő kérdések megválaszolása elhalasztható a hálózat beállításáig. Lásd a részt ennek használatához az automata telepítésben." +msgid "" +"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " +"after the network is configured. See for " +"details about using this to automate installs." +msgstr "" +"Az elő-beállítások végrehajtása előtt felteendő kérdések megválaszolása " +"elhalasztható a hálózat beállításáig. Lásd a részt ennek használatához az automata telepítésben." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3107 @@ -2252,305 +3440,524 @@ msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3108 #, no-c-format -msgid "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media used during the installation. This can be unnecessary if the system does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically." -msgstr "Alapban az újraindítás előtt a &d-i; önműködően kiadja a telepítés alatt használt optikai médiát. Ez szükségtelen, ha a rendszer nem indul önműködően a CD-lemezről. Néha kimondottan rossz, például, ha az optikai meghajtó nem teszi be újra a médiát és a felhasználó nincs ott. Sok rés-töltős, karcsú és fentről-töltős stílusú meghajtó nem tudja automatikusan újratölteni a médiát." +msgid "" +"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " +"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " +"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " +"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " +"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " +"style drives cannot reload media automatically." +msgstr "" +"Alapban az újraindítás előtt a &d-i; önműködően kiadja a telepítés alatt " +"használt optikai médiát. Ez szükségtelen, ha a rendszer nem indul önműködően " +"a CD-lemezről. Néha kimondottan rossz, például, ha az optikai meghajtó nem " +"teszi be újra a médiát és a felhasználó nincs ott. Sok rés-töltős, karcsú és " +"fentről-töltős stílusú meghajtó nem tudja automatikusan újratölteni a médiát." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3117 #, no-c-format -msgid "Set to false to disable automatic ejection, and be aware that you may need to ensure that the system does not automatically boot from the optical drive after the initial installation." -msgstr "Legyen false az automata kiadás kikapcsolásához, ekkor magadnak kell biztosítani, hogy a rendszer ne induljon önműködően az optikai meghajtóról a telepítés után." +msgid "" +"Set to false to disable automatic ejection, and be " +"aware that you may need to ensure that the system does not automatically " +"boot from the optical drive after the initial installation." +msgstr "" +"Legyen false az automata kiadás kikapcsolásához, " +"ekkor magadnak kell biztosítani, hogy a rendszer ne induljon önműködően az " +"optikai meghajtóról a telepítés után." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3128 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" +msgstr "debian-installer/locale (honosítás)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3129 +#, no-c-format +msgid "" +"By default the installer requires that repositories be authenticated using a " +"known gpg key. Set to true to disable that " +"authentication. Warning: insecure, not recommended." +msgstr "" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3140 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3129 +#: boot-installer.xml:3141 #, no-c-format -msgid "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not be loaded completely. The value is in kB." +msgid "" +"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " +"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " +"be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3139 +#: boot-installer.xml:3151 #, no-c-format msgid "mouse/left" msgstr "mouse/left" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3140 +#: boot-installer.xml:3152 #, no-c-format -msgid "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to left-handed operation by setting this parameter to true." -msgstr "A gtk felülethez (grafikus telepítő) a felhasználók az egeret bal-kezesre válthatják e paraméter true értékre állításával." +msgid "" +"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " +"left-handed operation by setting this parameter to true." +msgstr "" +"A gtk felülethez (grafikus telepítő) a felhasználók az egeret bal-kezesre " +"válthatják e paraméter true értékre állításával." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3149 +#: boot-installer.xml:3161 #, no-c-format msgid "directfb/hw-accel" msgstr "directfb/hw-accel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3150 +#: boot-installer.xml:3162 #, no-c-format -msgid "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to true when booting the installer." -msgstr "A gtk felülethez (grafikus telepítő) a directfb hardveres gyorsítás alapból kikapcsolt. Bekapcsolásához, legyen a paraméter true a telepítő indításakor." +msgid "" +"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " +"directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to " +"true when booting the installer." +msgstr "" +"A gtk felülethez (grafikus telepítő) a directfb hardveres gyorsítás alapból " +"kikapcsolt. Bekapcsolásához, legyen a paraméter true " +"a telepítő indításakor." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3160 +#: boot-installer.xml:3172 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3161 +#: boot-installer.xml:3173 #, no-c-format -msgid "Set to true to enter rescue mode rather than performing a normal installation. See ." -msgstr "Legyen true a rendes telepítés helyett mentő módba lépéshez. Lásd: ." +msgid "" +"Set to true to enter rescue mode rather than " +"performing a normal installation. See ." +msgstr "" +"Legyen true a rendes telepítés helyett mentő módba " +"lépéshez. Lásd: ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3172 +#: boot-installer.xml:3184 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Indító paraméterek használata kérdések megválaszolására" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3173 +#: boot-installer.xml:3185 #, no-c-format -msgid "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question asked during the installation, though this is only really useful in specific cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." -msgstr "Pár kivétellel az indító jelnél bármely telepítés alatt feltett kérdés értéke beállítható, ez csak egyes esetekben igazán hasznos. Általános leírás erről a részben. Íme pár példa." +msgid "" +"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " +"asked during the installation, though this is only really useful in specific " +"cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." +msgstr "" +"Pár kivétellel az indító jelnél bármely telepítés alatt feltett kérdés " +"értéke beállítható, ez csak egyes esetekben igazán hasznos. Általános leírás " +"erről a részben. Íme pár példa." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3185 +#: boot-installer.xml:3197 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (honosítás)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3186 +#: boot-installer.xml:3198 #, no-c-format -msgid "Can be used to set both the language and country for the installation. This will only work if the locale is supported in Debian. For example, use locale=de_CH to select German as language and Switzerland as country." -msgstr "A nyelv és ország beállítására használható. Minden Debian által támogatott helyi beállításra működik. Például a locale=de_CH német nyelvet választ, országnak pedig Svájcot." +msgid "" +"Can be used to set both the language and country for the installation. This " +"will only work if the locale is supported in Debian. For example, use " +"locale=de_CH to select German as language and " +"Switzerland as country." +msgstr "" +"A nyelv és ország beállítására használható. Minden Debian által támogatott " +"helyi beállításra működik. Például a locale=de_CH " +"német nyelvet választ, országnak pedig Svájcot." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3197 +#: boot-installer.xml:3209 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3198 +#: boot-installer.xml:3210 #, no-c-format -msgid "Can be used to automatically load installer components that are not loaded by default. Examples of optional components that may be useful are openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and ppp-udeb (which supports PPPoE configuration)." -msgstr "Az alapban nem betöltött telepítő összetevők automata betöltésére használható. Példák lehetséges hasznos összetevőkre az openssh-client-udeb (így használhatod az scp másolót a telepítés alatt) és a ppp-udeb (ami támogatja a PPPoE beállítást)." +msgid "" +"Can be used to automatically load installer components that are not loaded " +"by default. Examples of optional components that may be useful are " +"openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and ppp-udeb (which " +"supports PPPoE configuration)." +msgstr "" +"Az alapban nem betöltött telepítő összetevők automata betöltésére " +"használható. Példák lehetséges hasznos összetevőkre az openssh-" +"client-udeb (így használhatod az scp másolót " +"a telepítés alatt) és a ppp-udeb (ami támogatja a " +"PPPoE beállítást)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3212 +#: boot-installer.xml:3224 #, no-c-format -msgid "Set to true if you want to disable DHCP and instead force static network configuration." -msgstr "Állítsd true értékre a DHCP kikapcsolásához és helyette statikus hálózati beállítás kikényszerítéséhez." +msgid "" +"Set to true if you want to disable DHCP and instead " +"force static network configuration." +msgstr "" +"Állítsd true értékre a DHCP kikapcsolásához és " +"helyette statikus hálózati beállítás kikényszerítéséhez." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3221 +#: boot-installer.xml:3233 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3222 +#: boot-installer.xml:3234 #, no-c-format -msgid "By default the installer will use the http protocol to download files from Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations at normal priority. By setting this parameter to ftp, you can force the installer to use that protocol instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname manually." -msgstr "Alapban a telepítő http protokollt használ fájlok letöltésére Debian tükrökről és ftp protkollra cserélésre nincs mód telepítéskor normál elsőbbségnél. A paraméter beállítása ftp protokollra a telepítőt ennek használatára bírja. Fontos tudni, hogy a listából nem választható ftp tükör, ezt kézzel kell majd megadni." +msgid "" +"By default the installer will use the http protocol to download files from " +"Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations " +"at normal priority. By setting this parameter to ftp, " +"you can force the installer to use that protocol instead. Note that you " +"cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname " +"manually." +msgstr "" +"Alapban a telepítő http protokollt használ fájlok letöltésére Debian " +"tükrökről és ftp protkollra cserélésre nincs mód telepítéskor normál " +"elsőbbségnél. A paraméter beállítása ftp protokollra " +"a telepítőt ennek használatára bírja. Fontos tudni, hogy a listából nem " +"választható ftp tükör, ezt kézzel kell majd megadni." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3235 +#: boot-installer.xml:3247 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (feladatok)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3236 +#: boot-installer.xml:3248 #, no-c-format -msgid "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task list, such as the kde-desktop task. See for additional information." -msgstr "Az interaktív listából el nem érhető feladatok kiválasztására használható, fontos például a hungarian-desktop használata. Lásd a részt további adatokért." +msgid "" +"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " +"list, such as the kde-desktop task. See for additional information." +msgstr "" +"Az interaktív listából el nem érhető feladatok kiválasztására használható, " +"fontos például a hungarian-desktop használata. Lásd a " +" részt további adatokért." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3250 +#: boot-installer.xml:3262 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Paraméterek átadása kernel moduloknak" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3251 +#: boot-installer.xml:3263 #, no-c-format -msgid "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an installation than when booting an installed system, it is not possible to pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer which will then make sure that the parameters are saved in the proper configuration files and will thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also be propagated automatically to the configuration for the installed system." -msgstr "Kernelbe fordított meghajtók számára lehetséges a kernel dokumentációja szerinti paraméterek átadása. Ám akkor, ha modulokként fordítottak, mivel ezek kissé másképp töltődnek be a telepítéskor, mint a telepített rendszeren, nem adhatók át úgy paraméterek, mint rendesen. A telepítő által ismert különleges szintaxist kell használni, így ezek a helyes beállító fájlba kerülnek és felhasználásra kerülnek a modulok tényleges betöltésekor. E paraméterek átkerülnek a telepített rendszerbe is." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3264 +msgid "" +"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " +"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " +"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " +"installation than when booting an installed system, it is not possible to " +"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " +"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " +"that the parameters are saved in the proper configuration files and will " +"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " +"be propagated automatically to the configuration for the installed system." +msgstr "" +"Kernelbe fordított meghajtók számára lehetséges a kernel dokumentációja " +"szerinti paraméterek átadása. Ám akkor, ha modulokként fordítottak, mivel " +"ezek kissé másképp töltődnek be a telepítéskor, mint a telepített " +"rendszeren, nem adhatók át úgy paraméterek, mint rendesen. A telepítő által " +"ismert különleges szintaxist kell használni, így ezek a helyes beállító " +"fájlba kerülnek és felhasználásra kerülnek a modulok tényleges betöltésekor. " +"E paraméterek átkerülnek a telepített rendszerbe is." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3276 #, no-c-format -msgid "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a system and set good defaults that way. However, in some situations it may still be needed to set parameters manually." -msgstr "Erre ritkán van szükség. A kernel szinte mindig képes a rendszeren lévő hardvert kipróbálni és jó alapértelmezett értékeket beállítani. De egyes esetekben jól jöhet paraméterek kézi beállítása." +msgid "" +"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " +"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " +"system and set good defaults that way. However, in some situations it may " +"still be needed to set parameters manually." +msgstr "" +"Erre ritkán van szükség. A kernel szinte mindig képes a rendszeren lévő " +"hardvert kipróbálni és jó alapértelmezett értékeket beállítani. De egyes " +"esetekben jól jöhet paraméterek kézi beállítása." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3271 +#: boot-installer.xml:3283 #, no-c-format msgid "" -"The syntax to use to set parameters for modules is: \n" -"module_name.parameter_name=value\n" -" If you need to pass multiple parameters to the same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would pass:" +"The syntax to use to set parameters for modules is: " +"\n" +"module_name.parameter_name=value\n" +" If you need to pass multiple parameters to the " +"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " +"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " +"pass:" msgstr "" "A modulokhoz beállítandó paraméterek nyelvtana:\n" -"modul_név.paraméter_név=érték\n" -" Ha több paramétert akarsz átadni egy vagy több modulhoz, csak ismételd ezt. Például egy régi 3Com hálózati csatoló kártya beállítása a BNC (koax) csatlakozó és IRQ 10 használatához:" +"modul_név.paraméter_név=érték\n" +" Ha több paramétert akarsz átadni egy vagy több " +"modulhoz, csak ismételd ezt. Például egy régi 3Com hálózati csatoló kártya " +"beállítása a BNC (koax) csatlakozó és IRQ 10 használatához:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3281 +#: boot-installer.xml:3293 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3287 +#: boot-installer.xml:3299 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Kernel modulok feketelistája" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3288 +#: boot-installer.xml:3300 #, no-c-format -msgid "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a particular module causes problems with your hardware. The kernel also sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong driver is loaded first." -msgstr "Néha egy modult feketelistára kell tenni, hogy a kernel és udev ne töltse be. Például, ha gondot ad egy adott hardverrel. A kernel néha 2 eltérő modult ad egy eszközhöz. Ez problémás működést okozhat, e meghajtók ütközése vagy előbb rossz meghajtó betöltése esetén." +msgid "" +"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " +"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " +"particular module causes problems with your hardware. The kernel also " +"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " +"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " +"driver is loaded first." +msgstr "" +"Néha egy modult feketelistára kell tenni, hogy a kernel és udev ne töltse " +"be. Például, ha gondot ad egy adott hardverrel. A kernel néha 2 eltérő " +"modult ad egy eszközhöz. Ez problémás működést okozhat, e meghajtók ütközése " +"vagy előbb rossz meghajtó betöltése esetén." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3297 +#: boot-installer.xml:3309 #, no-c-format -msgid "You can blacklist a module using the following syntax: module_name.blacklist=yes. This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/blacklist.local both during the installation and for the installed system." -msgstr "Egy modul így tehető feketelistára: module_name.blacklist=yes. Így a modul feketelistára kerül a /etc/modprobe.d/blacklist.local fájlban a telepítés és a telepített rendszer alatt is." +msgid "" +"You can blacklist a module using the following syntax: " +"module_name.blacklist=yes. " +"This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/" +"blacklist.local both during the installation and for the " +"installed system." +msgstr "" +"Egy modul így tehető feketelistára: module_name.blacklist=yes. Így a modul feketelistára kerül a " +"/etc/modprobe.d/blacklist.local fájlban a telepítés és " +"a telepített rendszer alatt is." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3305 +#: boot-installer.xml:3317 #, no-c-format -msgid "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. You can prevent that from happening by running the installation in expert mode and unselecting the module from the list of modules displayed during the hardware detection phases." -msgstr "Lehet, hogy a modult a telepítő rendszer tölti be. Ez megakadályozható a telepítő szakértő módú futtatásával a modul kijelölt volta törlésével a hardver felismerő szakaszokban." +msgid "" +"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " +"You can prevent that from happening by running the installation in expert " +"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " +"the hardware detection phases." +msgstr "" +"Lehet, hogy a modult a telepítő rendszer tölti be. Ez megakadályozható a " +"telepítő szakértő módú futtatásával a modul kijelölt volta törlésével a " +"hardver felismerő szakaszokban." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3322 +#: boot-installer.xml:3334 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Hibák elhárítása a telepítő folyamat során" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3327 +#: boot-installer.xml:3339 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "CD-ROM megbízhatóság" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3328 +#: boot-installer.xml:3340 #, no-c-format -msgid "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return errors while reading from it during the installation." -msgstr "Néha, főleg régi CD-ROM meghajtókkal, a telepítő CD-ROM lemezről indítása meghiúsulhat. A telepítő — akár a CD-ROM lemezről való sikeres indítás után — talán nem ismeri fel a CD-ROM eszközt vagy hibákat ad a telepítés alatti olvasásakor." +msgid "" +"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " +"boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " +"successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " +"errors while reading from it during the installation." +msgstr "" +"Néha, főleg régi CD-ROM meghajtókkal, a telepítő CD-ROM lemezről indítása " +"meghiúsulhat. A telepítő — akár a CD-ROM lemezről való sikeres indítás " +"után — talán nem ismeri fel a CD-ROM eszközt vagy hibákat ad a " +"telepítés alatti olvasásakor." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3335 +#: boot-installer.xml:3347 #, no-c-format -msgid "There are a many different possible causes for these problems. We can only list some common issues and provide general suggestions on how to deal with them. The rest is up to you." -msgstr "Ennek sok eltérő oka lehet. Csak néhány szokásos hibát és kezelésükről szóló általános tanácsot írunk le. A többi tőled függ." +msgid "" +"There are a many different possible causes for these problems. We can only " +"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " +"them. The rest is up to you." +msgstr "" +"Ennek sok eltérő oka lehet. Csak néhány szokásos hibát és kezelésükről szóló " +"általános tanácsot írunk le. A többi tőled függ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3341 +#: boot-installer.xml:3353 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Először 2 egyszerű dolgot érdemes kipróbálni." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3346 +#: boot-installer.xml:3358 #, no-c-format -msgid "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that it is not dirty." -msgstr "Ha a CD-ROM nem indul, ellenőrizd, helyesen van-e betéve és nem piszkos-e." +msgid "" +"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " +"it is not dirty." +msgstr "" +"Ha a CD-ROM nem indul, ellenőrizd, helyesen van-e betéve és nem piszkos-e." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3352 +#: boot-installer.xml:3364 #, no-c-format -msgid "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option Detect and mount CD-ROM a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives are known to be resolved in this way." -msgstr "Ha a telepítő nem ismeri fel a CD-ROM meghajtót, először próbáld meg a CD-ROM felismerése és csatolása pont futtatását másodszor. Több régi CD-ROM meghajtónál ismert DMA hiba megoldható így." +msgid "" +"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " +" Detect and mount CD-ROM a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives " +"are known to be resolved in this way." +msgstr "" +"Ha a telepítő nem ismeri fel a CD-ROM meghajtót, először próbáld meg a " +" CD-ROM felismerése és csatolása pont futtatását másodszor. Több régi CD-ROM meghajtónál ismert " +"DMA hiba megoldható így." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3362 +#: boot-installer.xml:3374 #, no-c-format -msgid "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." -msgstr "Ha ez nem megy, próbáld az alábbi javaslatokat. Általában az ott tárgyalt javaslatok a CD-ROM és DVD eszközökre egyaránt érvényesek, de az egyszerűség kedvéért mindig a CD-ROM szót használjuk." +msgid "" +"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " +"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " +"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." +msgstr "" +"Ha ez nem megy, próbáld az alábbi javaslatokat. Általában az ott tárgyalt " +"javaslatok a CD-ROM és DVD eszközökre egyaránt érvényesek, de az egyszerűség " +"kedvéért mindig a CD-ROM szót használjuk." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3368 +#: boot-installer.xml:3380 #, no-c-format -msgid "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other installation methods that are available." -msgstr "Ha a telepítés semmiképp nem megy a CD-ROM eszközről, próbálj egy másik elérhető telepítő módot." +msgid "" +"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " +"installation methods that are available." +msgstr "" +"Ha a telepítés semmiképp nem megy a CD-ROM eszközről, próbálj egy másik " +"elérhető telepítő módot." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3376 +#: boot-installer.xml:3388 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Általános hibák" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3379 +#: boot-installer.xml:3391 #, no-c-format -msgid "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned at high speeds using a modern CD writer." -msgstr "Néhány régi CD-ROM meghajtó nem támogatja a korszerű CD-írók használatával nagy sebességgel írt lemezek olvasását." +msgid "" +"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " +"at high speeds using a modern CD writer." +msgstr "" +"Néhány régi CD-ROM meghajtó nem támogatja a korszerű CD-írók használatával " +"nagy sebességgel írt lemezek olvasását." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3385 +#: boot-installer.xml:3397 #, no-c-format -msgid "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that your CD-ROM drive is connected to)." -msgstr "Ha a rendszer elindul a CD-ROM eszközről, ez nem feltétlenül jelenti, hogy a Linux is támogatja azt (vagy, pontosabban a vezérlőt, melyre a CD-ROM meghajtó kötve van)." +msgid "" +"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " +"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that " +"your CD-ROM drive is connected to)." +msgstr "" +"Ha a rendszer elindul a CD-ROM eszközről, ez nem feltétlenül jelenti, hogy a " +"Linux is támogatja azt (vagy, pontosabban a vezérlőt, melyre a CD-ROM " +"meghajtó kötve van)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3392 +#: boot-installer.xml:3404 #, no-c-format -msgid "Some older CD-ROM drives do not work correctly if direct memory access (DMA) is enabled." -msgstr "Pár régi CD-ROM meghajtó nem működik rendesen a direkt memória elérés (DMA) bekapcsolt volta esetén." +msgid "" +"Some older CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " +"access (DMA) is enabled." +msgstr "" +"Pár régi CD-ROM meghajtó nem működik rendesen a direkt memória " +"elérés (DMA) bekapcsolt volta esetén." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3403 +#: boot-installer.xml:3415 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Hogyan vizsgálj ki és oldj meg gondokat" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3404 +#: boot-installer.xml:3416 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." -msgstr "Ha a CD-ROM eszköz indítása sikertelen, próbáld ki az alább adott javaslatokat." +msgstr "" +"Ha a CD-ROM eszköz indítása sikertelen, próbáld ki az alább adott " +"javaslatokat." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3409 +#: boot-installer.xml:3421 #, no-c-format -msgid "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." -msgstr "Ellenőrizd, hogy a BIOS támogatja a CD-ROM indítást (a régebbiek nem) és hogy a CD-rom meghajtó támogatja a használt médiát." +msgid "" +"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " +"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." +msgstr "" +"Ellenőrizd, hogy a BIOS támogatja a CD-ROM indítást (a régebbiek nem) és " +"hogy a CD-rom meghajtó támogatja a használt médiát." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3415 +#: boot-installer.xml:3427 #, no-c-format msgid "" -"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches the one listed for the image in the MD5SUMS file that should be present in the same location as where you downloaded the image from. \n" +"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " +"the one listed for the image in the MD5SUMS file that " +"should be present in the same location as where you downloaded the image " +"from. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" -"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst.iso\n" -" Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM matches as well. The following command should work. It uses the size of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." -msgstr "" -"Ha letöltöttél egy iso képet, ellenőrizd, hogy az md5sum egyezik az MD5SUMS fájlban lévővel, mely ugyanott van, ahonnan letöltötted. \n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." +"iso\n" +" Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " +"matches as well. The following command should work. It uses the size of the " +"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." +msgstr "" +"Ha letöltöttél egy iso képet, ellenőrizd, hogy az md5sum egyezik az " +"MD5SUMS fájlban lévővel, mely ugyanott van, ahonnan " +"letöltötted. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" -"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst.iso\n" -" Ezután ellenőrizd, hogy a megírt CD-ROM is egyezik. Az alábbi parancs kiváló. Használja a kép méretét helyes számú bájt olvasására a CD-ROM lemezről." +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." +"iso\n" +" Ezután ellenőrizd, hogy a megírt CD-ROM is " +"egyezik. Az alábbi parancs kiváló. Használja a kép méretét helyes számú bájt " +"olvasására a CD-ROM lemezről." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3428 +#: boot-installer.xml:3440 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" -"> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" @@ -2558,7 +3965,8 @@ msgid "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" -"> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 rekord beolvasva\n" @@ -2566,319 +3974,613 @@ msgstr "" "134486016 bájt (134 MB) másolva, 97.474 másodperc, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3433 +#: boot-installer.xml:3445 #, no-c-format -msgid "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there." -msgstr "Ha a telepítő indulása után a CD-ROM érzékelése sikertelen, sokszor az ismételt kísérlet sikerül. Ha egynél több CD-ROM meghajtód van, tedd a lemezt a másikba. Ha ez sem válik be vagy a CD-ROM felismerésre kerül de hibák történnek az olvasáskor, próbáld a lenti javaslatokat. Ehhez kis Linux-ismeret kell. Parancsok használatához előbb válts a második virtuális terminálra (VT2), melyen aktiváld a héjat." +msgid "" +"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " +"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " +"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " +"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " +"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " +"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first " +"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there." +msgstr "" +"Ha a telepítő indulása után a CD-ROM érzékelése sikertelen, sokszor az " +"ismételt kísérlet sikerül. Ha egynél több CD-ROM meghajtód van, tedd a " +"lemezt a másikba. Ha ez sem válik be vagy a CD-ROM felismerésre kerül de " +"hibák történnek az olvasáskor, próbáld a lenti javaslatokat. Ehhez kis Linux-" +"ismeret kell. Parancsok használatához előbb válts a második virtuális " +"terminálra (VT2), melyen aktiváld a héjat." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3445 +#: boot-installer.xml:3457 #, no-c-format -msgid "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog (use nano as editor) to check for any specific error messages. After that, also check the output of dmesg." -msgstr "Válts a VT4 terminálra vagy nézd meg a /var/log/syslog tartalmát (használd a nano-t szerkesztőként) a hibák ellenőrzéséhez. Ezután ellenőrizd a dmesg kimenetét is." +msgid "" +"Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " +"(use nano as editor) to check for any specific error " +"messages. After that, also check the output of dmesg." +msgstr "" +"Válts a VT4 terminálra vagy nézd meg a /var/log/syslog " +"tartalmát (használd a nano-t szerkesztőként) a hibák " +"ellenőrzéséhez. Ezután ellenőrizd a dmesg kimenetét is." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3452 +#: boot-installer.xml:3464 #, no-c-format msgid "" -"Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have to be consecutive): \n" +"Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was " +"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " +"to be consecutive): \n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" -" If you don't see something like that, chances are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, you can try loading it manually using modprobe." -msgstr "" -"Ellenőrizd a dmesg kimenetét, sikerült-e a CD-ROM meghajtó felismerése. Ilyesmit kell látnod benne (a sorok nem feltétlenül egymás utániak): \n" +" If you don't see something like that, chances " +"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " +"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " +"you can try loading it manually using modprobe." +msgstr "" +"Ellenőrizd a dmesg kimenetét, sikerült-e a CD-ROM " +"meghajtó felismerése. Ilyesmit kell látnod benne (a sorok nem feltétlenül " +"egymás utániak): \n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" -" Ha nincs ilyesmi, lehet, hogy a vezérlő felismerése nem sikerült vagy egyáltalán nem támogatott. Ha tudod, milyen meghajtót igényel az adott, kézzel is betöltheted a modprobe paranccsal." +" Ha nincs ilyesmi, lehet, hogy a vezérlő " +"felismerése nem sikerült vagy egyáltalán nem támogatott. Ha tudod, milyen " +"meghajtót igényel az adott, kézzel is betöltheted a modprobe paranccsal." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3466 +#: boot-installer.xml:3478 #, no-c-format -msgid "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /dev/. In the example above, this would be /dev/hdc. There should also be a /dev/cdroms/cdrom0." -msgstr "Ellenőrizd, van-e megfelelő eszköz-leíró fájl a CD-ROM meghajtóhoz a /dev/ könyvtárban. A fenti példában ez a /dev/hdc. Lehet ez is: /dev/cdroms/cdrom0." +msgid "" +"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /dev/" +". In the example above, this would be /dev/hdc. There should also be a /dev/cdroms/cdrom0." +msgstr "" +"Ellenőrizd, van-e megfelelő eszköz-leíró fájl a CD-ROM meghajtóhoz a " +"/dev/ könyvtárban. A fenti példában ez a /dev/" +"hdc. Lehet ez is: /dev/cdroms/cdrom0." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3474 +#: boot-installer.xml:3486 #, no-c-format msgid "" -"Use the mount command to check if the CD-ROM is already mounted; if not, try mounting it manually: \n" +"Use the mount command to check if the CD-ROM is already " +"mounted; if not, try mounting it manually: \n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" -" Check if there are any error messages after that command." +" Check if there are any error messages after that " +"command." msgstr "" -"Használd a mount parancsot a CD-ROM csatolt voltának ellenőrzésére; ha nincs, próbáld kézzel csatolni: \n" +"Használd a mount parancsot a CD-ROM csatolt voltának " +"ellenőrzésére; ha nincs, próbáld kézzel csatolni: \n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Ellenőrizd, ír-e hibát." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3484 +#: boot-installer.xml:3496 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" -" A 1 in the first column after using_dma means it is enabled. If it is, try disabling it: \n" +" A 1 in the first column after " +"using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " +"it: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" -" Make sure that you are in the directory for the device that corresponds to your CD-ROM drive." +" Make sure that you are in the directory for the " +"device that corresponds to your CD-ROM drive." msgstr "" "Ellenőrizd a DMA állapotát: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" -" Az 1 az 1. oszlopban a using_dma után azt jelenti: bekapcsolva. Ha így van, próbáld kikapcsolni: \n" +" Az 1 az 1. oszlopban a " +"using_dma után azt jelenti: bekapcsolva. Ha így van, " +"próbáld kikapcsolni: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" -" Győződj meg, hogy a CD-ROM meghajtónak megfelelő könyvtárban vagy." +" Győződj meg, hogy a CD-ROM meghajtónak megfelelő " +"könyvtárban vagy." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3499 +#: boot-installer.xml:3511 #, no-c-format -msgid "If there are any problems during the installation, try checking the integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can be read reliably." -msgstr "Ha gond támad a telepítés alatt, próbáld ki a CD-ROM épségének ellenőrzését a telepítő fő-menü vége felé található lehetőséggel. E lehetőség a CD-ROM eszközről való olvasás megbízhatóságának általános ellenőrzésére is használható." +msgid "" +"If there are any problems during the installation, try checking the " +"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " +"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " +"be read reliably." +msgstr "" +"Ha gond támad a telepítés alatt, próbáld ki a CD-ROM épségének ellenőrzését " +"a telepítő fő-menü vége felé található lehetőséggel. E lehetőség a CD-ROM " +"eszközről való olvasás megbízhatóságának általános ellenőrzésére is " +"használható." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3514 +#: boot-installer.xml:3526 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Flopi lemezek megbízhatósága" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3516 +#: boot-installer.xml:3528 #, no-c-format -msgid "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to be floppy disk reliability." -msgstr "A Debian rendszert flopiról telepítők számára a legnagyobb gond a flopi megbízhatatlansága." +msgid "" +"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " +"be floppy disk reliability." +msgstr "" +"A Debian rendszert flopiról telepítők számára a legnagyobb gond a flopi " +"megbízhatatlansága." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3521 +#: boot-installer.xml:3533 #, no-c-format -msgid "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without printing an error message if it reads incorrect data. There can also be failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors." -msgstr "Az indító flopival van a legtöbb gond, mert azt a gép közvetlenül olvassa a Linux indítása előtt. Ez pedig általában nem olvassa olyan megbízhatóan, mint a Linux flopi meghajtó és még üzenet nélkül is leállhat hibás adatok olvasásakor. Nagyon rossz az is, mikor a meghajtó flopikkal van gond, melyek ezt tömeges lemez I/O hiba üzenettel jelzik." +msgid "" +"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " +"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " +"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " +"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " +"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " +"flood of messages about disk I/O errors." +msgstr "" +"Az indító flopival van a legtöbb gond, mert azt a gép közvetlenül olvassa a " +"Linux indítása előtt. Ez pedig általában nem olvassa olyan megbízhatóan, " +"mint a Linux flopi meghajtó és még üzenet nélkül is leállhat hibás adatok " +"olvasásakor. Nagyon rossz az is, mikor a meghajtó flopikkal van gond, melyek " +"ezt tömeges lemez I/O hiba üzenettel jelzik." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3530 +#: boot-installer.xml:3542 #, no-c-format -msgid "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first thing you should do is write the image to a different floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy on a different system." -msgstr "Ha a telepítés elakad egy flopinál, legelőször írd a képet egy másik flopira, és nézd meg, ez megoldja-e a gondot. A régi flopi újraformázása általában akkor sem elég, ha nem írt hibát. Sok esetben csak az oldja meg, ha egy másik gépen írod meg." +msgid "" +"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " +"thing you should do is write the image to a different " +"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " +"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " +"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " +"writing the floppy on a different system." +msgstr "" +"Ha a telepítés elakad egy flopinál, legelőször írd a képet egy " +"másik flopira, és nézd meg, ez megoldja-e a gondot. A " +"régi flopi újraformázása általában akkor sem elég, ha nem írt hibát. Sok " +"esetben csak az oldja meg, ha egy másik gépen írod meg." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3539 +#: boot-installer.xml:3551 #, no-c-format -msgid "One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the third floppy." -msgstr "Többször előfordult, hogy egy felhasználó három teljesen új flopit használt fel, mire az egyik végre hibátlan volt és sikeresen telepített." +msgid "" +"One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the " +"third floppy." +msgstr "" +"Többször előfordult, hogy egy felhasználó három " +"teljesen új flopit használt fel, mire az egyik végre hibátlan volt és " +"sikeresen telepített." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3545 +#: boot-installer.xml:3557 #, no-c-format -msgid "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you are experiencing problems it is always useful to verify that the images were downloaded correctly by verifying their md5sums." -msgstr "Általában nem kell újra letöltened a flopi képet, de ha gondokat észlelsz, mindig hasznos ellenőrizni a képek helyesen letöltött voltát md5-összegük ellenőrzésével." +msgid "" +"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " +"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " +"downloaded correctly by verifying their md5sums." +msgstr "" +"Általában nem kell újra letöltened a flopi képet, de ha gondokat észlelsz, " +"mindig hasznos ellenőrizni a képek helyesen letöltött voltát md5-összegük " +"ellenőrzésével." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3551 +#: boot-installer.xml:3563 #, no-c-format -msgid "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to buggy hardware or firmware floppy drivers." -msgstr "Sokak gépe pedig csak többszöri indítás után tudta pontosan elolvasni a flopit és így ez csak ekkor tudott sikeresen elindulni. Ezt mind hibás hardver vagy firmware flopi meghajtók okozzák." +msgid "" +"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " +"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " +"buggy hardware or firmware floppy drivers." +msgstr "" +"Sokak gépe pedig csak többszöri indítás után tudta pontosan elolvasni a " +"flopit és így ez csak ekkor tudott sikeresen elindulni. Ezt mind hibás " +"hardver vagy firmware flopi meghajtók okozzák." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3560 +#: boot-installer.xml:3572 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Indító beállítás" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3562 +#: boot-installer.xml:3574 #, no-c-format -msgid "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in ." -msgstr "Ha a kernel megáll az indító folyamat során, nem ismer fel perifériákat vagy meghajtókat helyesen, először az indító paramétereket kell ellenőrizni a korábbi szerint." +msgid "" +"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " +"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " +"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " +"." +msgstr "" +"Ha a kernel megáll az indító folyamat során, nem ismer fel perifériákat vagy " +"meghajtókat helyesen, először az indító paramétereket kell ellenőrizni a " +"korábbi szerint." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3569 +#: boot-installer.xml:3581 #, no-c-format -msgid "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then trying booting again. Internal modems, sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic." -msgstr "Bizonyos gondok gyakran megoldhatók kiegészítők és perifériák eltávolításával és újraindítással. Egyes belső modemek, hangkártyák és Plug-n-Play eszközök sok gondot adnak." +msgid "" +"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " +"trying booting again. Internal modems, sound cards, and " +"Plug-n-Play devices can be especially problematic." +msgstr "" +"Bizonyos gondok gyakran megoldhatók kiegészítők és perifériák " +"eltávolításával és újraindítással. Egyes belső " +"modemek, hangkártyák és Plug-n-Play eszközök sok gondot adnak." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3575 +#: boot-installer.xml:3587 #, no-c-format -msgid "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than 512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such as mem=512m." -msgstr "Ha több, mint 512M memória van a gépen és a telepítő megáll a kernel indításakor, előfordulhat, hogy egy indító argumentumot kell megadni a kernel által nézett memória korlátozására így: mem=512m." +msgid "" +"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " +"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " +"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such " +"as mem=512m." +msgstr "" +"Ha több, mint 512M memória van a gépen és a telepítő megáll a kernel " +"indításakor, előfordulhat, hogy egy indító argumentumot kell megadni a " +"kernel által nézett memória korlátozására így: mem=512m." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3586 -#: boot-installer.xml:3671 +#: boot-installer.xml:3598 boot-installer.xml:3683 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Gyakori &arch-title; telepítő gondok" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3587 +#: boot-installer.xml:3599 #, no-c-format -msgid "There are some common installation problems that can be solved or avoided by passing certain boot parameters to the installer." -msgstr "Van pár gyakori telepítő gond, mely megoldható vagy elkerülhető egyes indító paraméterek átadásával a telepítőnek." +msgid "" +"There are some common installation problems that can be solved or avoided by " +"passing certain boot parameters to the installer." +msgstr "" +"Van pár gyakori telepítő gond, mely megoldható vagy elkerülhető egyes indító " +"paraméterek átadásával a telepítőnek." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3592 +#: boot-installer.xml:3604 #, no-c-format -msgid "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try the parameter floppy=thinkpad." -msgstr "Egyes rendszereken fordított DCL flopik vannak. Ha hibákat kapsz a flopiról olvasáskor, pedig tudod, hogy a flopi jó, próbáld a floppy=thinkpad paramétert." +msgid "" +"Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive " +"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try " +"the parameter floppy=thinkpad." +msgstr "" +"Egyes rendszereken fordított DCL flopik vannak. Ha hibákat " +"kapsz a flopiról olvasáskor, pedig tudod, hogy a flopi jó, próbáld a " +"floppy=thinkpad paramétert." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3598 +#: boot-installer.xml:3610 #, no-c-format -msgid "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use the parameter hd=cylinders,heads,sectors." -msgstr "Egyes rendszereken, ilyen például az IBM PS/1 vagy ValuePoint (melyben ST-506 lemez meghajtók vannak), az IDE meghajtó felismerése hibás lehet. Előbb paraméterek nélkül próbáld, és nézd meg, az IDE meghajtó felismerése helyes-e. Ha nem, ellenőrizd a meghajtó geometriáját (cilinderek, fejek, szektorok) és használd a hd=cilinderek,fejek,szektorok paramétert." +msgid "" +"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " +"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first " +"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If " +"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use " +"the parameter hd=cylinders," +"heads,sectors." +msgstr "" +"Egyes rendszereken, ilyen például az IBM PS/1 vagy ValuePoint (melyben ST-" +"506 lemez meghajtók vannak), az IDE meghajtó felismerése hibás lehet. Előbb " +"paraméterek nélkül próbáld, és nézd meg, az IDE meghajtó felismerése helyes-" +"e. Ha nem, ellenőrizd a meghajtó geometriáját (cilinderek, fejek, szektorok) " +"és használd a hd=cilinderek," +"fejek,szektorok paramétert." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3607 +#: boot-installer.xml:3619 #, no-c-format -msgid "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying Checking 'hlt' instruction..., then you should try the no-hlt boot argument, which disables this test." -msgstr "Nagyon régi gépnél, ha a kernel megáll itt: Checking 'hlt' instruction..., próbáld a no-hlt indító argumentumot, mely kikapcsolja ezt a tesztet." +msgid "" +"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " +"Checking 'hlt' instruction..., then you " +"should try the no-hlt boot argument, which disables " +"this test." +msgstr "" +"Nagyon régi gépnél, ha a kernel megáll itt: Checking 'hlt' " +"instruction..., próbáld a no-hlt " +"indító argumentumot, mely kikapcsolja ezt a tesztet." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3614 +#: boot-installer.xml:3626 #, no-c-format -msgid "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter fb=false video=vga16:off to disable the framebuffer console. Only a reduced set of languages will be available during the installation due to limited console features. See for details." -msgstr "Ha a képernyő fura képet ad a kernel indításakor, például tiszta fehér, tiszta fekete vagy színes kavar, a rendszer problematikus videó kártyát tartalmazhat, mely hibásan vált framebuffer módra. Ekkor használható az fb=false video=vga16:off indító paraméter ennek kikapcsolására. Ekkor kevesebb nyelv érhető el a telepítés alatt a konzol korlátozott képességei miatt. Lásd ezt: a részletekért." +msgid "" +"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " +"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " +"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " +"properly. Then you can use the boot parameter fb=false " +"video=vga16:off to disable the framebuffer console. Only a " +"reduced set of languages will be available during the installation due to " +"limited console features. See for details." +msgstr "" +"Ha a képernyő fura képet ad a kernel indításakor, például tiszta fehér, " +"tiszta fekete vagy színes kavar, a rendszer problematikus videó kártyát " +"tartalmazhat, mely hibásan vált framebuffer módra. Ekkor használható az " +"fb=false video=vga16:off indító paraméter ennek " +"kikapcsolására. Ekkor kevesebb nyelv érhető el a telepítés alatt a konzol " +"korlátozott képességei miatt. Lásd ezt: a " +"részletekért." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3628 +#: boot-installer.xml:3640 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "A rendszer fagyása a PCMCIA beállító szakaszban" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3629 +#: boot-installer.xml:3641 #, no-c-format -msgid "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the resource range causing the problems." -msgstr "Egyes Dell laptopok összeomlanak, mikor a PCMCIA eszköz-érzékelő megpróbál elérni egyes hardver-címeket. Pár más laptop is hasonló. Ha ilyen gondot tapasztalsz és nincs szükséged PCMCIA támogatásra a telepítéskor, kapcsold ki a hw-detect/start_pcmcia=false indító paraméterrel. A telepítés után beállíthatod és kizárhatod a gondot adó erőforrás-tartományokat." +msgid "" +"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " +"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display " +"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA " +"support during the installation, you can disable PCMCIA using the " +"hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You can " +"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the " +"resource range causing the problems." +msgstr "" +"Egyes Dell laptopok összeomlanak, mikor a PCMCIA eszköz-érzékelő megpróbál " +"elérni egyes hardver-címeket. Pár más laptop is hasonló. Ha ilyen gondot " +"tapasztalsz és nincs szükséged PCMCIA támogatásra a telepítéskor, kapcsold " +"ki a hw-detect/start_pcmcia=false indító " +"paraméterrel. A telepítés után beállíthatod és kizárhatod a gondot adó " +"erőforrás-tartományokat." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3639 +#: boot-installer.xml:3651 #, no-c-format -msgid "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list of some common resource range options in the System resource settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer." -msgstr "A telepítő szakértő módban is indítható. Ekkor lehetőség nyílik a hardver igényeinek megfelelő erőforrás-tartományok bevitelére. Például a fenti Dell laptopokon megadható ez: exclude port 0x800-0x8ff. Van egy lista is néhány általános erőforrás-tartomány lehetőségről itt: PCMCIA HOGYAN rendszer erőforrás-beállítások szakasz. A vesszőket el kell hagyni, ha vannak, mikor beírod ezt az értéket a telepítőben." +msgid "" +"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " +"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " +"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " +"exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list " +"of some common resource range options in the System resource " +"settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the " +"commas, if any, when you enter this value in the installer." +msgstr "" +"A telepítő szakértő módban is indítható. Ekkor lehetőség nyílik a hardver " +"igényeinek megfelelő erőforrás-tartományok bevitelére. Például a fenti Dell " +"laptopokon megadható ez: exclude port 0x800-0x8ff. " +"Van egy lista is néhány általános erőforrás-tartomány lehetőségről itt: " +"PCMCIA HOGYAN rendszer erőforrás-beállítások szakasz. " +"A vesszőket el kell hagyni, ha vannak, mikor beírod ezt az értéket a " +"telepítőben." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3656 +#: boot-installer.xml:3668 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading USB Modules" msgstr "A rendszer fagyása az USB modulok betöltésekor" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3657 +#: boot-installer.xml:3669 #, no-c-format -msgid "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another option is passing the debian-installer/probe/usb=false parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from being loaded." -msgstr "A kernel alapban megpróbálja telepíteni az USB modulokat és az USB billentyű meghajtót pár nem-szabványos USB billentyű támogatásához. De van pár hibás USB rendszer, ahol a meghajtó lefagy betöltéskor. Ennek egyik elkerülése az USB vezérlő kikapcsolása a BIOS beállításban. Egy másik lehetőség a debian-installer/probe/usb=false paraméter átadása az indító jelnél, mely meggátolja e modulok betöltését." +msgid "" +"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " +"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some " +"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround " +"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another " +"option is passing the debian-installer/probe/usb=false parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from " +"being loaded." +msgstr "" +"A kernel alapban megpróbálja telepíteni az USB modulokat és az USB billentyű " +"meghajtót pár nem-szabványos USB billentyű támogatásához. De van pár hibás " +"USB rendszer, ahol a meghajtó lefagy betöltéskor. Ennek egyik elkerülése az " +"USB vezérlő kikapcsolása a BIOS beállításban. Egy másik lehetőség a " +"debian-installer/probe/usb=false paraméter átadása az " +"indító jelnél, mely meggátolja e modulok betöltését." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3672 +#: boot-installer.xml:3684 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "Van pár fel-felbukkanó telepítő gond, melyet érdemes megemlíteni." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3678 +#: boot-installer.xml:3690 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3679 +#: boot-installer.xml:3691 #, no-c-format msgid "" -"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result in the video output getting misdirected soon after the system boots. In typical cases, the display will only show: \n" +"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " +"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " +"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " +"typical cases, the display will only show: \n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" -" To work around this, you can either pull out one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you should boot the installer with video=atyfb:off." +" To work around this, you can either pull out one " +"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " +"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " +"should boot the installer with video=atyfb:off." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3693 +#: boot-installer.xml:3705 #, no-c-format -msgid "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo configuration (edit /target/etc/silo.conf before rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in /etc/X11/xorg.conf." -msgstr "Add e paramétert a silo beállításhoz (szerkeszd a /target/etc/silo.conf fájlt újraindítás előtt) és X11 esetén módosítsd a videó meghajtót a /etc/X11/xorg.conf fájlban." +msgid "" +"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " +"configuration (edit /target/etc/silo.conf before " +"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in /" +"etc/X11/xorg.conf." +msgstr "" +"Add e paramétert a silo beállításhoz (szerkeszd a /target/etc/silo." +"conf fájlt újraindítás előtt) és X11 esetén módosítsd a videó " +"meghajtót a /etc/X11/xorg.conf fájlban." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3704 +#: boot-installer.xml:3716 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Hibás indítás vagy telepítés CD-ROM lemezről" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3705 +#: boot-installer.xml:3717 #, no-c-format -msgid "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. Most problems have been reported with SunBlade systems." -msgstr "Bizonyos Sparc rendszerekkel állandó CD-ROM indítás gondok vannak, és ha indulnak is, hibákat adnak a telepítéskor. A legtöbb gond a SunBlade rendszereknél fordult elő." +msgid "" +"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " +"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " +"Most problems have been reported with SunBlade systems." +msgstr "" +"Bizonyos Sparc rendszerekkel állandó CD-ROM indítás gondok vannak, és ha " +"indulnak is, hibákat adnak a telepítéskor. A legtöbb gond a SunBlade " +"rendszereknél fordult elő." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3711 +#: boot-installer.xml:3723 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "Az ilyen rendszerekhez hálózati telepítést ajánlunk." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3720 +#: boot-installer.xml:3732 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "A kernel indító üzenetek értelmezése" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3722 +#: boot-installer.xml:3734 #, no-c-format -msgid "During the boot sequence, you may see many messages in the form can't find something, or something not present, can't initialize something, or even this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see them because the kernel for the installation system is built to run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer will have every possible peripheral device, so the operating system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a device to respond, and that device is not present on your system. If you find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom kernel later (see )." -msgstr "Az indítás alatt, sok ilyen üzenetet láthatsz: can't find valami, vagy valami not present, can't initialize valami, vagy akár this driver release depends on valami. A legtöbb ilyen nem számít. Azért látod, mert a telepítőben lévő kernel úgy készült, hogy a legkülönbözőbb eszközöket támogassa. Persze egy gépen sincs az összes lehetséges eszköz, és az operációs rendszer jelezheti, ha olyat keres, ami nem található. Néha azt is láthatod, hogy a rendszer egy picit megáll. Ez akkor történik, ha vár egy eszköz válaszára, az adott rendszer pedig nem tartalmaz olyat. Ha ezt túl hosszúnak találod, később egyéni kernelt is készíthetsz (lásd a részt)." +msgid "" +"During the boot sequence, you may see many messages in the form " +"can't find something, or something not " +"present, can't initialize " +"something, or even " +"this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see " +"them because the kernel for the installation system is built to run on " +"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " +"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " +"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " +"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " +"device to respond, and that device is not present on your system. If you " +"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " +"a custom kernel later (see )." +msgstr "" +"Az indítás alatt, sok ilyen üzenetet láthatsz: can't find " +"valami, vagy " +"valami not present, " +"can't initialize valami, vagy akár this driver release depends on " +"valami. A legtöbb ilyen nem " +"számít. Azért látod, mert a telepítőben lévő kernel úgy készült, hogy a " +"legkülönbözőbb eszközöket támogassa. Persze egy gépen sincs az összes " +"lehetséges eszköz, és az operációs rendszer jelezheti, ha olyat keres, ami " +"nem található. Néha azt is láthatod, hogy a rendszer egy picit megáll. Ez " +"akkor történik, ha vár egy eszköz válaszára, az adott rendszer pedig nem " +"tartalmaz olyat. Ha ezt túl hosszúnak találod, később egyéni kernelt is " +"készíthetsz (lásd a részt)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3747 +#: boot-installer.xml:3759 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Telepítő gondok jelentése" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3748 +#: boot-installer.xml:3760 #, no-c-format -msgid "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, the menu option Save debug logs may be helpful. It lets you store system error logs and configuration information from the installer to a floppy, or download them using a web browser. This information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report, you may want to attach this information to the bug report." -msgstr "Ha túljutottál a kezdő indító szakaszon, de nem futott le teljesen végig a telepítés, a Hibanaplók mentése menüpont segíthet. Eltárolhatod a rendszer hiba naplóit és beállításait a telepítőből egy flopira, vagy letöltheted egy böngészőben. Ezek megadják a felmerült hibákat és javításukat. Ha jelentést küldesz, csatolhatod hozzá ezeket." +msgid "" +"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " +"the menu option Save debug logs may be helpful. " +"It lets you store system error logs and configuration information from the " +"installer to a floppy, or download them using a web browser. This " +"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " +"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " +"the bug report." +msgstr "" +"Ha túljutottál a kezdő indító szakaszon, de nem futott le teljesen végig a " +"telepítés, a Hibanaplók mentése menüpont " +"segíthet. Eltárolhatod a rendszer hiba naplóit és beállításait a telepítőből " +"egy flopira, vagy letöltheted egy böngészőben. Ezek megadják a felmerült " +"hibákat és javításukat. Ha jelentést küldesz, csatolhatod hozzá ezeket." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3759 +#: boot-installer.xml:3771 #, no-c-format -msgid "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." -msgstr "További telepítő üzenetek találhatók a /var/log/ könyvtárban a telepítés során és a /var/log/installer/ könyvtárban, miután a gép a telepített rendszert elindította." +msgid "" +"Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." +msgstr "" +"További telepítő üzenetek találhatók a /var/log/ " +"könyvtárban a telepítés során és a /var/log/installer/ " +"könyvtárban, miután a gép a telepített rendszert elindította." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3770 +#: boot-installer.xml:3782 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Telepítő jelentések küldése" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3771 +#: boot-installer.xml:3783 #, no-c-format -msgid "If you still have problems, please submit an installation report. We also encourage installation reports to be sent even if the installation is successful, so that we can get as much information as possible on the largest number of hardware configurations." -msgstr "Ha még mindig gondjaid vannak, kérjük, küldj telepítő jelentést. Siker esetén is kérünk erre, mert így a lehető legtöbb adatot kapjuk a legtöbb hardver összeállításról." +msgid "" +"If you still have problems, please submit an installation report. We also " +"encourage installation reports to be sent even if the installation is " +"successful, so that we can get as much information as possible on the " +"largest number of hardware configurations." +msgstr "" +"Ha még mindig gondjaid vannak, kérjük, küldj telepítő jelentést. Siker " +"esetén is kérünk erre, mert így a lehető legtöbb adatot kapjuk a legtöbb " +"hardver összeállításról." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3778 +#: boot-installer.xml:3790 #, no-c-format -msgid "Note that your installation report will be published in the Debian Bug Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that you use an e-mail address that you do not mind being made public." -msgstr "A telepítő jelentés közzé kerül a Debian hibajelentő rendszerben (BTS) és nyilvános listára kerül. Gondold át, melyik email címedet használod." +msgid "" +"Note that your installation report will be published in the Debian Bug " +"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " +"you use an e-mail address that you do not mind being made public." +msgstr "" +"A telepítő jelentés közzé kerül a Debian hibajelentő rendszerben (BTS) és " +"nyilvános listára kerül. Gondold át, melyik email címedet használod." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3784 +#: boot-installer.xml:3796 #, no-c-format -msgid "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation report is to install the installation-report and reportbug packages (aptitude install installation-report reportbug), configure reportbug as explained in , and run the command reportbug installation-reports." -msgstr "Működő Debian rendszerből a telepítő jelentés küldésének legkönnyebb módja az installation-report és reportbug csomag telepítése (aptitude install installation-report reportbug), állítsd be a reportbug csomagot a résznek megfelelően és futtasd a reportbug installation-reports parancsot." +msgid "" +"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " +"report is to install the installation-report and " +"reportbug packages (aptitude install " +"installation-report reportbug), configure reportbug as explained in , and run the " +"command reportbug installation-reports." +msgstr "" +"Működő Debian rendszerből a telepítő jelentés küldésének legkönnyebb módja " +"az installation-report és reportbug csomag telepítése (aptitude install installation-report " +"reportbug), állítsd be a reportbug csomagot " +"a résznek megfelelően és futtasd a " +"reportbug installation-reports parancsot." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3794 +#: boot-installer.xml:3806 #, no-c-format msgid "" -"Alternatively you can use this template when filling out installation reports, and file the report as a bug report against the installation-reports pseudo package, by sending it to submit@bugs.debian.org. \n" +"Alternatively you can use this template when filling out installation " +"reports, and file the report as a bug report against the " +"installation-reports pseudo package, by sending it to " +"submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" @@ -2913,9 +4615,15 @@ msgid "" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" -" In the bug report, describe what the problem is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. Describe the steps that you did which brought the system into the problem state." -msgstr "" -"Vagy pedig használhatod e sablont a telepítő jelentés kitöltésére és elküldésére hibajegyként az installation-reports ál- csomagra a submit@bugs.debian.org címre küldve angolul. \n" +" In the bug report, describe what the problem is, " +"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " +"Describe the steps that you did which brought the system into the problem " +"state." +msgstr "" +"Vagy pedig használhatod e sablont a telepítő jelentés kitöltésére és " +"elküldésére hibajegyként az installation-reports ál- " +"csomagra a submit@bugs.debian.org címre küldve angolul. " +"\n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <Mi volt az indító médium? CD? flopi? hálózat?>\n" @@ -2950,7 +4658,9 @@ msgstr "" "\n" "<Telepítés leírása prózaian és bármilyen gondolat, megjegyzés\n" " és ötlet a kezdeti telepítés során.>\n" -" A jelentésben írd le az esetleges hibát, ha a kernel leállna, annak utolsó látható üzeneteit is. Írd le, mely lépések okozták a gondot." +" A jelentésben írd le az esetleges hibát, ha a " +"kernel leállna, annak utolsó látható üzeneteit is. Írd le, mely lépések " +"okozták a gondot." #~ msgid "" #~ "Type \n" @@ -2962,8 +4672,10 @@ msgstr "" #~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" #~ " ahol az xxxx a CD-" #~ "ROM meghajtó SRM szerint." + #~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." #~ msgstr "2.2.x kernel esetén a &ramdisksize; beállítandó." + #~ msgid "" #~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with " #~ "the installer, be sure that CONFIG_DEVFS is set in " @@ -2972,6 +4684,6 @@ msgstr "" #~ "Ha a telepítő által adott helyett saját kernelt indítasz, fontos, hogy a " #~ "CONFIG_DEVFS be legyen állítva a kernelben. A " #~ "telepítő a CONFIG_DEVFS meglétét igényli." + #~ msgid "Bug Reporter" #~ msgstr "Hibajelentő" - diff --git a/po/hu/preseed.po b/po/hu/preseed.po index 206b45afe..918ee0758 100644 --- a/po/hu/preseed.po +++ b/po/hu/preseed.po @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-12 22:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-18 17:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-13 08:41+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila \n" "Language-Team: Hungarian\n" @@ -22,15 +22,22 @@ msgstr "Automata telepítés előírással" #. Tag: para #: preseed.xml:18 #, no-c-format -msgid "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to automate your installation." -msgstr "E függelék bemutatja, hogyan írj elő válaszokat a &d-i; kérdéseire a telepítés automatizálására." +msgid "" +"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to " +"automate your installation." +msgstr "" +"E függelék bemutatja, hogyan írj elő válaszokat a &d-i; kérdéseire a " +"telepítés automatizálására." #. Tag: para -#: preseed.xml:23 -#: preseed.xml:633 +#: preseed.xml:23 preseed.xml:633 #, no-c-format -msgid "The configuration fragments used in this appendix are also available as an example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." -msgstr "Az itt használt beállító töredékek példa elő-beállító fájlként itt is elérhetők: &urlset-example-preseed;." +msgid "" +"The configuration fragments used in this appendix are also available as an " +"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." +msgstr "" +"Az itt használt beállító töredékek példa elő-beállító fájlként itt is " +"elérhetők: &urlset-example-preseed;." #. Tag: title #: preseed.xml:31 @@ -41,8 +48,17 @@ msgstr "Bemutatás" #. Tag: para #: preseed.xml:32 #, no-c-format -msgid "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the installation process, without having to manually enter the answers while the installation is running. This makes it possible to fully automate most types of installation and even offers some features not available during normal installations." -msgstr "Az előírás módot ad a telepítő alatt feltett kérdésekre adott válaszok beállítására, anélkül, hogy ezeket kézzel kellene megadni a telepítés alatt. Ez lehetővé teszi a legtöbb telepítés teljes automatizálását, sőt a sima telepítés el nem érhető lehetőségeket is ad." +msgid "" +"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the " +"installation process, without having to manually enter the answers while the " +"installation is running. This makes it possible to fully automate most types " +"of installation and even offers some features not available during normal " +"installations." +msgstr "" +"Az előírás módot ad a telepítő alatt feltett kérdésekre adott válaszok " +"beállítására, anélkül, hogy ezeket kézzel kellene megadni a telepítés alatt. " +"Ez lehetővé teszi a legtöbb telepítés teljes automatizálását, sőt a sima " +"telepítés el nem érhető lehetőségeket is ad." #. Tag: title #: preseed.xml:43 @@ -53,14 +69,27 @@ msgstr "Előíró módok" #. Tag: para #: preseed.xml:44 #, no-c-format -msgid "There are three methods that can be used for preseeding: initrd, file and network. Initrd preseeding will work with any installation method and supports preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and network preseeding each can be used with different installation methods." -msgstr "Három mód használható előírásra: az initrd, a fájl és a hálózati mód. Az initrd mód minden telepítő móddal működik és a legtöbb dolog előírását támogatja, de a legtöbb előkészületet igényli. A fájl és hálózati előírás eltérő telepítő módokkal használható." +msgid "" +"There are three methods that can be used for preseeding: initrd, file and network. " +"Initrd preseeding will work with any installation method and supports " +"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " +"network preseeding each can be used with different installation methods." +msgstr "" +"Három mód használható előírásra: az initrd, a " +"fájl és a hálózati mód. Az " +"initrd mód minden telepítő móddal működik és a legtöbb dolog előírását " +"támogatja, de a legtöbb előkészületet igényli. A fájl és hálózati előírás " +"eltérő telepítő módokkal használható." #. Tag: para #: preseed.xml:53 #, no-c-format -msgid "The following table shows which preseeding methods can be used with which installation methods." -msgstr "Az alábbi tábla mutatja, mely előíró mód mely telepítő móddal használható." +msgid "" +"The following table shows which preseeding methods can be used with which " +"installation methods." +msgstr "" +"Az alábbi tábla mutatja, mely előíró mód mely telepítő móddal használható." #. Tag: entry #: preseed.xml:62 @@ -75,8 +104,7 @@ msgid "initrd" msgstr "initrd" #. Tag: entry -#: preseed.xml:63 -#: preseed.xml:489 +#: preseed.xml:63 preseed.xml:489 #, no-c-format msgid "file" msgstr "fájl" @@ -94,20 +122,9 @@ msgid "CD/DVD" msgstr "CD/DVD" #. Tag: entry -#: preseed.xml:70 -#: preseed.xml:71 -#: preseed.xml:72 -#: preseed.xml:82 -#: preseed.xml:84 -#: preseed.xml:87 -#: preseed.xml:88 -#: preseed.xml:89 -#: preseed.xml:92 -#: preseed.xml:93 -#: preseed.xml:94 -#: preseed.xml:97 -#: preseed.xml:99 -#: preseed.xml:102 +#: preseed.xml:70 preseed.xml:71 preseed.xml:72 preseed.xml:82 preseed.xml:84 +#: preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:89 preseed.xml:92 preseed.xml:93 +#: preseed.xml:94 preseed.xml:97 preseed.xml:99 preseed.xml:102 #: preseed.xml:104 #, no-c-format msgid "yes" @@ -116,8 +133,12 @@ msgstr "igen" #. Tag: para #: preseed.xml:74 #, no-c-format -msgid "but only if you have network access, and set preseed/url appropriately" -msgstr "de csak hálózati eléréssel, és a preseed/url helyes beállításával" +msgid "" +"but only if you have network access, and set preseed/url " +"appropriately" +msgstr "" +"de csak hálózati eléréssel, és a preseed/url helyes " +"beállításával" #. Tag: entry #: preseed.xml:81 @@ -126,9 +147,7 @@ msgid "netboot" msgstr "netboot" #. Tag: entry -#: preseed.xml:83 -#: preseed.xml:98 -#: preseed.xml:103 +#: preseed.xml:83 preseed.xml:98 preseed.xml:103 #, no-c-format msgid "no" msgstr "nem" @@ -136,7 +155,8 @@ msgstr "nem" #. Tag: entry #: preseed.xml:86 #, no-c-format -msgid "hd-media (including usb-stick)" +msgid "" +"hd-media (including usb-stick)" msgstr "hd-media (usb-tárral is)" #. Tag: entry @@ -160,20 +180,52 @@ msgstr "általános/szalagos" #. Tag: para #: preseed.xml:110 #, no-c-format -msgid "An important difference between the preseeding methods is the point at which the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding this is right at the start of the installation, before the first question is even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after the network has been configured." -msgstr "AZ előíró módok közti fontos különbség, hogy az elő-beállító fájl mikor kerül betöltésre és feldolgozásra. Az initrd előíráskor ez a telepítés kezdete, már az 1. kérdés előtt. A fájl előírásnál ez a CD vagy CD kép betöltése után történik. A hálózati előírás után csak a hálózat beállítása után." +msgid "" +"An important difference between the preseeding methods is the point at which " +"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " +"this is right at the start of the installation, before the first question is " +"even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been " +"loaded. For network preseeding it is only after the network has been " +"configured." +msgstr "" +"AZ előíró módok közti fontos különbség, hogy az elő-beállító fájl mikor " +"kerül betöltésre és feldolgozásra. Az initrd előíráskor ez a telepítés " +"kezdete, már az 1. kérdés előtt. A fájl előírásnál ez a CD vagy CD kép " +"betöltése után történik. A hálózati előírás után csak a hálózat beállítása " +"után." #. Tag: para #: preseed.xml:119 #, no-c-format -msgid "Obviously, any questions that have been processed before the preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include questions that are only displayed at medium or low priority, like the first hardware detection run). offers a way to avoid these questions being asked." -msgstr "Természetesen az elő-beállító fájl betöltése előtt feldolgozandó kérdések nem előírhatók (ez pár csak közepes és alacsony elsőbbségben megjelenő kérdést érint, mint a hardver érzékelés 1. futása). A megad egy módot ezek elkerülésére." +msgid "" +"Obviously, any questions that have been processed before the " +"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " +"questions that are only displayed at medium or low priority, like the first " +"hardware detection run). offers a way " +"to avoid these questions being asked." +msgstr "" +"Természetesen az elő-beállító fájl betöltése előtt feldolgozandó kérdések " +"nem előírhatók (ez pár csak közepes és alacsony elsőbbségben megjelenő " +"kérdést érint, mint a hardver érzékelés 1. futása). A megad egy módot ezek elkerülésére." #. Tag: para #: preseed.xml:127 #, no-c-format -msgid "In order to avoid the questions that would normally appear before the preseeding occurs, you can start the installer in auto mode. This delays questions that would normally be asked too early for preseeding (i.e. language, country and keyboard selection) until after the network comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation at critical priority, which avoids many unimportant questions. See for details." -msgstr "Az előírás előtti kérdések elkerülésére a telepítő auto módban is indítható. Ez elhalasztja a túl korai kérdéseket (például nyelv, ország és billentyűzet választást) a hálózatig, így ezek előírhatók. Ez a telepítést kritikus elsőbbséggel futtatja, mely sok kevésbé fontos kérdést elkerül. Lásd a részt a részletekért." +msgid "" +"In order to avoid the questions that would normally appear before the " +"preseeding occurs, you can start the installer in auto mode. " +"This delays questions that would normally be asked too early for preseeding " +"(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network " +"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation " +"at critical priority, which avoids many unimportant questions. See for details." +msgstr "" +"Az előírás előtti kérdések elkerülésére a telepítő auto " +"módban is indítható. Ez elhalasztja a túl korai kérdéseket (például nyelv, " +"ország és billentyűzet választást) a hálózatig, így ezek előírhatók. Ez a " +"telepítést kritikus elsőbbséggel futtatja, mely sok kevésbé fontos kérdést " +"elkerül. Lásd a részt a részletekért." #. Tag: title #: preseed.xml:141 @@ -184,8 +236,15 @@ msgstr "Korlátok" #. Tag: para #: preseed.xml:142 #, no-c-format -msgid "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or use available free space on a disk; it is not possible to use existing partitions." -msgstr "Bár a &d-i; legtöbb kérdésére adott válasz előírható így, van pár kivétel. Szükséges egy egész lemez (újra)particionálása vagy az elérhető szabad hely használata egy lemezen; nem használhatók létező partíciók." +msgid "" +"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " +"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or " +"use available free space on a disk; it is not possible to use existing " +"partitions." +msgstr "" +"Bár a &d-i; legtöbb kérdésére adott válasz előírható így, van pár kivétel. " +"Szükséges egy egész lemez (újra)particionálása vagy az elérhető szabad hely " +"használata egy lemezen; nem használhatók létező partíciók." #. Tag: title #: preseed.xml:216 @@ -196,14 +255,33 @@ msgstr "Előírás használata" #. Tag: para #: preseed.xml:217 #, no-c-format -msgid "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this document; please consult the developers' documentation for &d-i;." -msgstr "Először egy elő-beállító fájl létrehozása és elhelyezése szükséges oda, ahonnan majd használni kívánod. Az elő-beállító fájl létrehozása alább. A megfelelő elhelyezés egyszerű hálózati előírásnál vagy ha a fájlt flopiról vagy usb-tárról kívánod olvasni. CD vagy DVD esetén újra kell gyártani az ISO képet. Az elő-beállító initrd fájlba helyezése kívül esik e dokumentum célján; lásd a fejlesztői dokumentáció &d-i; részét." +msgid "" +"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " +"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file " +"is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is " +"fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " +"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or " +"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the " +"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " +"document; please consult the developers' documentation for &d-i;." +msgstr "" +"Először egy elő-beállító fájl létrehozása és elhelyezése szükséges oda, " +"ahonnan majd használni kívánod. Az elő-beállító fájl létrehozása alább. A " +"megfelelő elhelyezés egyszerű hálózati előírásnál vagy ha a fájlt flopiról " +"vagy usb-tárról kívánod olvasni. CD vagy DVD esetén újra kell gyártani az " +"ISO képet. Az elő-beállító initrd fájlba helyezése kívül esik e dokumentum " +"célján; lásd a fejlesztői dokumentáció &d-i; részét." #. Tag: para #: preseed.xml:228 #, no-c-format -msgid "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the configuration fragments included in this appendix." -msgstr "Egy példa elő-beállító fájl, mely sajátod alapjául szolgálhat elérhető innen: &urlset-example-preseed;. E fájl e függelék beállító töredékeire épül." +msgid "" +"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " +"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file " +"is based on the configuration fragments included in this appendix." +msgstr "" +"Egy példa elő-beállító fájl, mely sajátod alapjául szolgálhat elérhető " +"innen: &urlset-example-preseed;. E fájl e függelék beállító töredékeire épül." #. Tag: title #: preseed.xml:237 @@ -214,26 +292,58 @@ msgstr "Az elő-beállító fájl betöltése" #. Tag: para #: preseed.xml:238 #, no-c-format -msgid "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named preseed.cfg is included in the root directory of the initrd. The installer will automatically check if this file is present and load it." -msgstr "Initrd előírás használatakor csak el kell helyezni a preseed.cfg fájlt az initrd gyökér könyvtárába. A telepítő önműködően betölti e fájlt, ha létezik." +msgid "" +"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " +"preseed.cfg is included in the root directory of the " +"initrd. The installer will automatically check if this file is present and " +"load it." +msgstr "" +"Initrd előírás használatakor csak el kell helyezni a preseed.cfg fájlt az initrd gyökér könyvtárába. A telepítő önműködően betölti " +"e fájlt, ha létezik." #. Tag: para #: preseed.xml:245 #, no-c-format -msgid "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader configuration file (e.g. syslinux.cfg) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the kernel." -msgstr "Más előíró módoknál meg kell mondani a telepítőnek, milyen fájlt használjon induláskor. Ez átadható a kernelnek egy indító paraméterrel akár kézzel indításkor vagy a boot-betöltő beállító fájl (például syslinux.cfg) szerkesztésével és a paraméter hozzáadásával a függelék sor(ok) végéhez a kernelnek." +msgid "" +"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " +"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " +"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " +"configuration file (e.g. syslinux.cfg) and adding the " +"parameter to the end of the append line(s) for the kernel." +msgstr "" +"Más előíró módoknál meg kell mondani a telepítőnek, milyen fájlt használjon " +"induláskor. Ez átadható a kernelnek egy indító paraméterrel akár kézzel " +"indításkor vagy a boot-betöltő beállító fájl (például syslinux." +"cfg) szerkesztésével és a paraméter hozzáadásával a függelék sor" +"(ok) végéhez a kernelnek." #. Tag: para #: preseed.xml:253 #, no-c-format -msgid "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in syslinux.cfg." -msgstr "Egy elő-beállító fájl megadásakor a boot-betöltő konfigurációnak, beállíthatod, hogy ne kelljen leütni az Enter billentyűt a telepítő indításához. A syslinux esetén erre például az 1 határidő megadása alkalmas a syslinux.cfg fájlban." +msgid "" +"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " +"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " +"the installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in syslinux.cfg." +msgstr "" +"Egy elő-beállító fájl megadásakor a boot-betöltő konfigurációnak, " +"beállíthatod, hogy ne kelljen leütni az Enter billentyűt a telepítő " +"indításához. A syslinux esetén erre például az 1 határidő " +"megadása alkalmas a syslinux.cfg fájlban." #. Tag: para #: preseed.xml:260 #, no-c-format -msgid "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the installer will refuse to use it." -msgstr "A helyes elő-beállító fájl betöltéséhez megadható hozzá egy ellenőrző-összeg. Jelenleg ez egy md5sum kell legyen, és ha nem egyezik, a telepítő elveti a fájlt." +msgid "" +"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " +"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " +"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the " +"installer will refuse to use it." +msgstr "" +"A helyes elő-beállító fájl betöltéséhez megadható hozzá egy ellenőrző-" +"összeg. Jelenleg ez egy md5sum kell legyen, és ha nem egyezik, a telepítő " +"elveti a fájlt." #. Tag: screen #: preseed.xml:269 @@ -269,8 +379,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:271 #, no-c-format -msgid "Note that preseed/url can be shortened to just url and preseed/file to just file when they are passed as boot parameters." -msgstr "A preseed/url röviden url, a preseed/file pedig file mikor indító paraméterekként kerülnek átadásra." +msgid "" +"Note that preseed/url can be shortened to just " +"url and preseed/file to just " +"file when they are passed as boot parameters." +msgstr "" +"A preseed/url röviden url, a " +"preseed/file pedig file mikor " +"indító paraméterekként kerülnek átadásra." #. Tag: title #: preseed.xml:281 @@ -281,50 +397,131 @@ msgstr "Indító paraméterek használata kérdések előírt válaszára" #. Tag: para #: preseed.xml:282 #, no-c-format -msgid "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install can still be fully automated, since you can pass preseed values on the command line when booting the installer." -msgstr "Ha egy elő-beállító fájl nem használható egyes lépésekhez, a telepítő akkor is teljesen automatizálható, mert az előíró értékek átadhatók paraméterként is a telepítő indításakor." +msgid "" +"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " +"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the " +"command line when booting the installer." +msgstr "" +"Ha egy elő-beállító fájl nem használható egyes lépésekhez, a telepítő akkor " +"is teljesen automatizálható, mert az előíró értékek átadhatók paraméterként " +"is a telepítő indításakor." #. Tag: para #: preseed.xml:288 #, no-c-format -msgid "Boot parameters can also be used if you do not really want to use preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." -msgstr "Indító paraméterek teljes előírás nélkül is használhatók 1-1 kérdés megválaszolására. Pár hasznos példa erre a kézikönyv más részeiben." +msgid "" +"Boot parameters can also be used if you do not really want to use " +"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some " +"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." +msgstr "" +"Indító paraméterek teljes előírás nélkül is használhatók 1-1 kérdés " +"megválaszolására. Pár hasznos példa erre a kézikönyv más részeiben." #. Tag: para #: preseed.xml:294 #, no-c-format -msgid "To set a value to be used inside &d-i;, just pass path/to/variable=value for any of the preseed variables listed in the examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages for the target system, you will need to prepend the owner The owner of a debconf variable (or template) is normally the name of the package that contains the corresponding debconf template. For variables used in the installer itself the owner is d-i. Templates and variables can have more than one owner which helps to determine whether they can be removed from the debconf database if the package is purged. of the variable as in owner:path/to/variable=value. If you don't specify the owner, the value for the variable will not be copied to the debconf database in the target system and thus remain unused during the configuration of the relevant package." -msgstr "Egy érték beállításához &d-i; általi használatra add meg a változó/útvonala=érték paramétert bármely e függelék példáiban lévő előíró változóhoz. Ha egy érték a leendő rendszer egy csomagjai beállításához kerül használatra, elé kell fűzni a változóhoz tartozó tartozó tulajdonos Egy debconf változó (vagy sablon) tulajdonosa alapban az adott debconf sablon tartalmazó csomag neve. A telepítő által használt változók tulajdonosa: d-i. Sablonoknak és változóknak több tulajdonosa is lehet, mely segít meghatározni, eltávolíthatók-e a debconf adatbázisból egy csomag törlésekor. nevét így: tulajdonos:változó/útvonala=érték. Tulajdonos megadása nélkül a változó értéke nem kerül a debconf adatbázisba, így használatlan marad az adott csomag beállításakor." +msgid "" +"To set a value to be used inside &d-i;, just pass " +"path/to/variable=value for any of the preseed variables listed in the " +"examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages " +"for the target system, you will need to prepend the owner The owner of a debconf variable (or template) is " +"normally the name of the package that contains the corresponding debconf " +"template. For variables used in the installer itself the owner is d-" +"i. Templates and variables can have more than one owner which helps " +"to determine whether they can be removed from the debconf database if the " +"package is purged. of the variable as in " +"owner:path/to/variable=value. If you don't " +"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the " +"debconf database in the target system and thus remain unused during the " +"configuration of the relevant package." +msgstr "" +"Egy érték beállításához &d-i; általi használatra add meg a " +"változó/útvonala=érték paramétert bármely e függelék példáiban lévő előíró " +"változóhoz. Ha egy érték a leendő rendszer egy csomagjai beállításához kerül " +"használatra, elé kell fűzni a változóhoz tartozó tartozó " +"tulajdonos Egy debconf változó (vagy " +"sablon) tulajdonosa alapban az adott debconf sablon tartalmazó csomag neve. " +"A telepítő által használt változók tulajdonosa: d-i. " +"Sablonoknak és változóknak több tulajdonosa is lehet, mely segít " +"meghatározni, eltávolíthatók-e a debconf adatbázisból egy csomag törlésekor. " +" nevét így: tulajdonos:változó/útvonala=érték. Tulajdonos megadása nélkül a változó értéke nem " +"kerül a debconf adatbázisba, így használatlan marad az adott csomag " +"beállításakor." #. Tag: para #: preseed.xml:317 #, no-c-format -msgid "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this appendix instead of the full variable. In particular, the preseed/url variable has been aliased as url and has some extra magic to allow shortened urls to be used. Another example is the tasks alias, which translates to tasksel:tasksel/first." -msgstr "Jó tudni, hogy egyes változóknak rövid neve is van. Ilyenkor ezeket használjuk. Például a preseed/url változó álneve url és van pár rövid url trükkje. Vagy a tasks a tasksel:tasksel/first rövidítése." +msgid "" +"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " +"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " +"appendix instead of the full variable. In particular, the preseed/" +"url variable has been aliased as url and has " +"some extra magic to allow shortened urls to be used. Another example is the " +"tasks alias, which translates to tasksel:tasksel/" +"first." +msgstr "" +"Jó tudni, hogy egyes változóknak rövid neve is van. Ilyenkor ezeket " +"használjuk. Például a preseed/url változó álneve " +"url és van pár rövid url trükkje. Vagy a tasks a tasksel:tasksel/first rövidítése." #. Tag: para #: preseed.xml:327 #, no-c-format -msgid "A -- in the boot options has special meaning. Kernel parameters that appear after the last -- may be copied into the bootloader configuration for the installed system (if supported by the installer for the bootloader). The installer will automatically filter out any options (like preconfiguration options) that it recognizes." -msgstr "A -- az indító lehetőségeknél különleges értelmű. Az utolsó -- utáni kernel paraméterek a telepített rendszer boot-betöltő beállításaiba kerülnek (ha a telepítő támogatja az adott boot-betöltőhöz). A telepítő önműködően szűr az általa ismert (például elő-beállító) lehetőségekre." +msgid "" +"A -- in the boot options has special meaning. Kernel " +"parameters that appear after the last -- may be copied into " +"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the " +"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out " +"any options (like preconfiguration options) that it recognizes." +msgstr "" +"A -- az indító lehetőségeknél különleges értelmű. Az utolsó " +"-- utáni kernel paraméterek a telepített rendszer boot-" +"betöltő beállításaiba kerülnek (ha a telepítő támogatja az adott boot-" +"betöltőhöz). A telepítő önműködően szűr az általa ismert (például elő-" +"beállító) lehetőségekre." #. Tag: para #: preseed.xml:336 #, no-c-format -msgid "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line options and 32 environment options, including any options added by default for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic (crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" -msgstr "A jelenlegi linux kernelek (2.6.9 és később) legfeljebb 32 parancssori és 32 környezeti opciót fogadnak a telepítő által alapban hozzáadott lehetőségekkel együtt. Ezt átlépve kernel pánik (összeomlás) következik. (Korábban e számok kisebbek voltak.)" +msgid "" +"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line " +"options and 32 environment options, including any options added by default " +"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic " +"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" +msgstr "" +"A jelenlegi linux kernelek (2.6.9 és később) legfeljebb 32 parancssori és 32 " +"környezeti opciót fogadnak a telepítő által alapban hozzáadott " +"lehetőségekkel együtt. Ezt átlépve kernel pánik (összeomlás) következik. " +"(Korábban e számok kisebbek voltak.)" #. Tag: para #: preseed.xml:344 #, no-c-format -msgid "For most installations some of the default options in your bootloader configuration file, like vga=normal, may be safely removed which may allow you to add more options for preseeding." -msgstr "A legtöbb telepítésnél a boot-betöltő beállító fájlban lévő sok alap lehetőség, például a vga=normal, biztonsággal eltávolítható, mely lehetővé teszi több lehetőség átadását az előírásnak." +msgid "" +"For most installations some of the default options in your bootloader " +"configuration file, like vga=normal, may be safely " +"removed which may allow you to add more options for preseeding." +msgstr "" +"A legtöbb telepítésnél a boot-betöltő beállító fájlban lévő sok alap " +"lehetőség, például a vga=normal, biztonsággal " +"eltávolítható, mely lehetővé teszi több lehetőség átadását az előírásnak." #. Tag: para #: preseed.xml:351 #, no-c-format -msgid "It may not always be possible to specify values with spaces for boot parameters, even if you delimit them with quotes." -msgstr "Szóköz karaktert tartalmazó értékek még idézőjel segítségével sem mindig adhatók meg." +msgid "" +"It may not always be possible to specify values with spaces for boot " +"parameters, even if you delimit them with quotes." +msgstr "" +"Szóköz karaktert tartalmazó értékek még idézőjel segítségével sem mindig " +"adhatók meg." #. Tag: title #: preseed.xml:360 @@ -336,23 +533,53 @@ msgstr "Automata mód" #: preseed.xml:361 #, no-c-format msgid "" -"There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot prompt: \n" +"There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly " +"simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex " +"customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples " +"that can be used at the boot prompt: \n" "auto url=autoserver\n" -" This relies on there being a DHCP server that will get the machine to the point where autoserver can be resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided by DHCP. If this was done at a site where the domain is example.com, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result in the preseed file being retrieved from http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed.cfg." +" This relies on there being a DHCP server that " +"will get the machine to the point where autoserver can be " +"resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided " +"by DHCP. If this was done at a site where the domain is example." +"com, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result " +"in the preseed file being retrieved from http://autoserver.example." +"com/d-i/etch/./preseed.cfg." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:378 #, no-c-format -msgid "The last part of that url (d-i/etch/./preseed.cfg) is taken from auto-install/defaultroot. By default this includes the directory etch to allow future versions to specify their own codename and let people migrate forwards in a controlled manner. The /./ bit is used to indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even paths relative to the location where the last preseed file was found. This can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of scripts can be moved to a new location without breaking it, for example copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In this example, if the preseed file sets preseed/run to /scripts/late_command.sh then the file will be fetched from http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh." +msgid "" +"The last part of that url (d-i/etch/./preseed.cfg) is " +"taken from auto-install/defaultroot. By default this " +"includes the directory etch to allow future versions to " +"specify their own codename and let people migrate forwards in a controlled " +"manner. The /./ bit is used to indicate a root, relative " +"to which subsequent paths can be anchored (for use in preseed/include and " +"preseed/run). This allows files to be specified either as full URLs, paths " +"starting with / that are thus anchored, or even paths relative to the " +"location where the last preseed file was found. This can be used to " +"construct more portable scripts where an entire hierarchy of scripts can be " +"moved to a new location without breaking it, for example copying the files " +"onto a USB stick when they started out on a web server. In this example, if " +"the preseed file sets preseed/run to /scripts/" +"late_command.sh then the file will be fetched from http://" +"autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:398 #, no-c-format msgid "" -"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to use the default path to preseed.cfg, you can still use an explicit url, and if you don't use the /./ element it will be anchored to the start of the path (i.e. the third / in the URL). Here is an example that requires minimal support from the local network infrastructure: \n" -"auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file\n" +"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " +"use the default path to preseed.cfg, you can still use " +"an explicit url, and if you don't use the /./ element it " +"will be anchored to the start of the path (i.e. the third / in the URL). Here is an example that requires minimal support from " +"the local network infrastructure: \n" +"auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file\n" " The way this works is that:" msgstr "" @@ -365,41 +592,76 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:414 #, no-c-format -msgid "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from DHCP appended to it, and" +msgid "" +"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " +"DHCP appended to it, and" msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:418 #, no-c-format -msgid "if there's no /'s after the hostname, then the default path is added." +msgid "" +"if there's no /'s after the hostname, then the default " +"path is added." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:424 #, no-c-format msgid "" -"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to scripts specified using preseed/run in the loaded preseed file. At present, the only example of this is auto-install/classes, which has an alias classes. This can be used thus: \n" -"auto url=example.com classes=class_A;class_B\n" -" The classes could for example denote the type of system to be installed, or the localization to be used." +"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " +"directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to " +"scripts specified using preseed/run in the loaded preseed " +"file. At present, the only example of this is auto-install/classes, which has an alias classes. This can be used " +"thus: \n" +"auto url=example.com classes=class_A;" +"class_B\n" +" The classes could for example denote the type of " +"system to be installed, or the localization to be used." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:438 #, no-c-format -msgid "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have something like auto-install/style which is then used in your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the debian-boot@lists.debian.org mailing list so that we can avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for you." +msgid "" +"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is " +"reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have " +"something like auto-install/style which is then used in " +"your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the " +"debian-boot@lists.debian.org mailing list so that we can " +"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for " +"you." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:448 #, no-c-format -msgid "The auto boot label is not yet defined on all architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two parameters auto=true priority=critical to the kernel command line. The auto parameter is an alias for auto-install/enable and controls the delay of the locale and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, while priority is an alias for preseed/priority and setting it to critical stops any questions with a lower priority from being asked." +msgid "" +"The auto boot label is not yet defined on all " +"architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two " +"parameters auto=true priority=critical to the kernel " +"command line. The auto parameter is an alias for " +"auto-install/enable and controls the delay of the locale " +"and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, " +"while priority is an alias for preseed/priority and setting it to critical stops any questions " +"with a lower priority from being asked." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:461 #, no-c-format -msgid "Additional options that may be of interest while attempting to automate an install while using DHCP are: interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60 which makes the machine choose the first viable NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." -msgstr "További hasznos lehetőségek lehetnek a telepítés önműködővé tételére DHCP esetén: interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60, melyek a gépet az 1. elérhető NIC használatára utasítják és türelmesebbé teszik egy válaszra DHCP kérésükhöz." +msgid "" +"Additional options that may be of interest while attempting to automate an " +"install while using DHCP are: interface=auto netcfg/" +"dhcp_timeout=60 which makes the machine choose the first viable " +"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." +msgstr "" +"További hasznos lehetőségek lehetnek a telepítés önműködővé tételére DHCP " +"esetén: interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60, melyek a " +"gépet az 1. elérhető NIC használatára utasítják és türelmesebbé teszik egy " +"válaszra DHCP kérésükhöz." #. Tag: title #: preseed.xml:473 @@ -560,8 +822,21 @@ msgstr "Egy DHCP kiszolgáló használata elő-beállító fájlok megadására" #. Tag: para #: preseed.xml:503 #, no-c-format -msgid "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media that support network preseeding will download the file from the URL and use it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian package)." -msgstr "DHCP használatával megadható egy hálózatról letöltendő elő-beállító fájl is. A DHCP lehetővé teszi egy fájlnév megadását. Simán ez egy netboot fájl, de ha úgy tűnik: URL, akkor a hálózati előírást támogató telepítő média letölti és elő-beállító fájlként használja a fájlt. Itt egy példa, hogyan állíts be ilyet az ISC DHCP kiszolgáló 3. verziójának (a dhcp3-server Debian csomag) dhcpd.conf fájljában." +msgid "" +"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " +"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this " +"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media " +"that support network preseeding will download the file from the URL and use " +"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the " +"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian " +"package)." +msgstr "" +"DHCP használatával megadható egy hálózatról letöltendő elő-beállító fájl is. " +"A DHCP lehetővé teszi egy fájlnév megadását. Simán ez egy netboot fájl, de " +"ha úgy tűnik: URL, akkor a hálózati előírást támogató telepítő média letölti " +"és elő-beállító fájlként használja a fájlt. Itt egy példa, hogyan állíts be " +"ilyet az ISC DHCP kiszolgáló 3. verziójának (a dhcp3-server Debian csomag) " +"dhcpd.conf fájljában." #. Tag: screen #: preseed.xml:514 @@ -578,14 +853,31 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:516 #, no-c-format -msgid "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one particular host to avoid preseeding all installs on your network." -msgstr "A fenti példa a magukat \"d-i\" néven azonosító DHCP ügyfelekre korlátozza a fájlnevet, így ez nem hat a sima DHCP ügyfelekre csak a telepítőre. Egy idézőjelben megadott szövegben csak egy gép is megadható, a hálózaton lévő össze telepítés előírásának elkerülésére." +msgid "" +"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " +"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, " +"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " +"particular host to avoid preseeding all installs on your network." +msgstr "" +"A fenti példa a magukat \"d-i\" néven azonosító DHCP ügyfelekre korlátozza a " +"fájlnevet, így ez nem hat a sima DHCP ügyfelekre csak a telepítőre. Egy " +"idézőjelben megadott szövegben csak egy gép is megadható, a hálózaton lévő " +"össze telepítés előírásának elkerülésére." #. Tag: para #: preseed.xml:523 #, no-c-format -msgid "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully automate Debian installs should only be done with care." -msgstr "A DHCP előírás egy jó módja csak a hálózatra vonatkozó értékek előírása, mind például a Debian tükör. Így a hálózat automatikusan egy jó tükröt kap, emellett a telepítés interaktívan végezhető. A Debian telepítés teljes automatizálását DHCP előírással figyelmesen kell végezni." +msgid "" +"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " +"your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your " +"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the " +"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " +"automate Debian installs should only be done with care." +msgstr "" +"A DHCP előírás egy jó módja csak a hálózatra vonatkozó értékek előírása, " +"mind például a Debian tükör. Így a hálózat automatikusan egy jó tükröt kap, " +"emellett a telepítés interaktívan végezhető. A Debian telepítés teljes " +"automatizálását DHCP előírással figyelmesen kell végezni." #. Tag: title #: preseed.xml:537 @@ -596,56 +888,97 @@ msgstr "Elő-beállító fájl létrehozása" #. Tag: para #: preseed.xml:538 #, no-c-format -msgid "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-selections command. The general format of a line in a preconfiguration file is:" -msgstr "Az elő-beállító fájl a debconf-set-selections által használt formájú. Egy sor általános formája:" +msgid "" +"The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-" +"selections command. The general format of a line in a " +"preconfiguration file is:" +msgstr "" +"Az elő-beállító fájl a debconf-set-selections által " +"használt formájú. Egy sor általános formája:" #. Tag: screen #: preseed.xml:544 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" -msgstr "<tulajdonos> <a kérdés neve> <a kérdés típusa> <érték>" +msgstr "" +"<tulajdonos> <a kérdés neve> <a kérdés típusa> <" +"érték>" #. Tag: para #: preseed.xml:546 #, no-c-format -msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." +msgid "" +"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." msgstr "Van pár fontos szabály az elő-beállító fájlok írásakor." #. Tag: para #: preseed.xml:553 #, no-c-format -msgid "Put only a single space or tab between type and value: any additional whitespace will be interpreted as belonging to the value." -msgstr "Csak 1 szóközt vagy tab karaktert rakj a típus és érték közé: továbbiak az érték részeként kerülnek értelmezésre." +msgid "" +"Put only a single space or tab between type and value: any additional " +"whitespace will be interpreted as belonging to the value." +msgstr "" +"Csak 1 szóközt vagy tab karaktert rakj a típus és érték közé: továbbiak az " +"érték részeként kerülnek értelmezésre." #. Tag: para #: preseed.xml:557 #, no-c-format -msgid "A line can be split into multiple lines by appending a backslash (\\) as the line continuation character. A good place to split a line is after the question name; a bad place is between type and value." -msgstr "Egy sor többre vágható egy rep (\\) hozzáfűzésével, mint sor folytató karakter. Jó például sorokat törni a kérdés neve után; rossz a típus és érték között." +msgid "" +"A line can be split into multiple lines by appending a backslash " +"(\\) as the line continuation character. A " +"good place to split a line is after the question name; a bad place is " +"between type and value." +msgstr "" +"Egy sor többre vágható egy rep (\\) " +"hozzáfűzésével, mint sor folytató karakter. Jó például sorokat törni a " +"kérdés neve után; rossz a típus és érték között." #. Tag: para #: preseed.xml:563 #, no-c-format -msgid "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and not the translated values. However, there are some questions (for example in partman) where the translated values need to be used." -msgstr "A legtöbb elő-válaszolandó kérdés az angolul megadott értékeket várja, nem a lefordított értékeket. De van pár kérdés (például a partman részben), ahol a lefordított értékeket kell használni." +msgid "" +"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " +"not the translated values. However, there are some questions (for example in " +"partman) where the translated values need to be used." +msgstr "" +"A legtöbb elő-válaszolandó kérdés az angolul megadott értékeket várja, nem a " +"lefordított értékeket. De van pár kérdés (például a partman részben), ahol a lefordított értékeket kell használni." #. Tag: para #: preseed.xml:569 #, no-c-format -msgid "Some questions take a code as value instead of the English text that is shown during installation." -msgstr "Pár kérdés egy kódot vár értékként a telepítés alatt megjelenített angol szöveg helyett." +msgid "" +"Some questions take a code as value instead of the English text that is " +"shown during installation." +msgstr "" +"Pár kérdés egy kódot vár értékként a telepítés alatt megjelenített angol " +"szöveg helyett." #. Tag: para #: preseed.xml:575 #, no-c-format -msgid "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file linked in as basis and work from there." -msgstr "Elő-beállító fájl létrehozásának legkönnyebb módja a részben hivatkozott példa fájl használata alapként és az innen való munka." +msgid "" +"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " +"linked in as basis and work from there." +msgstr "" +"Elő-beállító fájl létrehozásának legkönnyebb módja a részben hivatkozott példa fájl használata alapként és az innen " +"való munka." #. Tag: para #: preseed.xml:580 #, no-c-format -msgid "An alternative method is to do a manual installation and then, after rebooting, use the debconf-get-selections from the debconf-utils package to dump both the debconf database and the installer's cdebconf database to a single file:" -msgstr "Egy másik mód a kézi telepítés és az újraindítás után a debconf-get-selections használata a debconf-utils csomagból, ez a debconf és a telepítő cdebconf adatbázist egy fájlba teszi:" +msgid "" +"An alternative method is to do a manual installation and then, after " +"rebooting, use the debconf-get-selections from the " +"debconf-utils package to dump both the debconf " +"database and the installer's cdebconf database to a single file:" +msgstr "" +"Egy másik mód a kézi telepítés és az újraindítás után a debconf-get-" +"selections használata a debconf-utils " +"csomagból, ez a debconf és a telepítő cdebconf adatbázist egy fájlba teszi:" #. Tag: screen #: preseed.xml:587 @@ -660,32 +993,66 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:589 #, no-c-format -msgid "However, a file generated in this manner will have some items that should not be preseeded, and the example file is a better starting place for most users." -msgstr "Jó tudni, hogy az így előállított fájl pár előírhatatlan elemet is tartalmaz, a példa fájl jobb kezdés a legtöbb felhasználónak." +msgid "" +"However, a file generated in this manner will have some items that should " +"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most " +"users." +msgstr "" +"Jó tudni, hogy az így előállított fájl pár előírhatatlan elemet is " +"tartalmaz, a példa fájl jobb kezdés a legtöbb felhasználónak." #. Tag: para #: preseed.xml:597 #, no-c-format -msgid "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the installer's cdebconf database is saved to the installed system in /var/log/installer/cdebconf. However, because the database may contain sensitive information, by default the files are only readable by root." -msgstr "E mód azon alapul, hogy a telepítés végén a cdebconf adatbázis a telepített rendszer /var/log/installer/cdebconf könyvtárába kerül. E fájlok érzékeny adatai miatt, alapban őket csak a root olvashatja." +msgid "" +"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " +"installer's cdebconf database is saved to the installed system in /" +"var/log/installer/cdebconf. However, because the database may " +"contain sensitive information, by default the files are only readable by " +"root." +msgstr "" +"E mód azon alapul, hogy a telepítés végén a cdebconf adatbázis a telepített " +"rendszer /var/log/installer/cdebconf könyvtárába kerül. " +"E fájlok érzékeny adatai miatt, alapban őket csak a root olvashatja." #. Tag: para #: preseed.xml:605 #, no-c-format -msgid "The directory /var/log/installer and all files in it will be deleted from your system if you purge the package installation-report." -msgstr "A /var/log/installer fájlok megsemmisülnek az installation-report csomag törlésekor." +msgid "" +"The directory /var/log/installer and all files in it " +"will be deleted from your system if you purge the package " +"installation-report." +msgstr "" +"A /var/log/installer fájlok megsemmisülnek az " +"installation-report csomag törlésekor." #. Tag: para #: preseed.xml:613 #, no-c-format -msgid "To check possible values for questions, you can use nano to examine the files in /var/lib/cdebconf while an installation is in progress. View templates.dat for the raw templates and questions.dat for the current values and for the values assigned to variables." -msgstr "A kérdések lehetséges válaszai ellenőrzéséhez, használhatod a nano parancsot a /var/lib/cdebconf fájlok vizsgálatához a telepítés alatt. A templates.dat a nyers sablonokat, a questions.dat a mostani értékeket és a változókhoz rendelt értékeket adja." +msgid "" +"To check possible values for questions, you can use nano " +"to examine the files in /var/lib/cdebconf while an " +"installation is in progress. View templates.dat for the " +"raw templates and questions.dat for the current values " +"and for the values assigned to variables." +msgstr "" +"A kérdések lehetséges válaszai ellenőrzéséhez, használhatod a nano parancsot a /var/lib/cdebconf fájlok " +"vizsgálatához a telepítés alatt. A templates.dat a " +"nyers sablonokat, a questions.dat a mostani értékeket " +"és a változókhoz rendelt értékeket adja." #. Tag: para #: preseed.xml:621 #, no-c-format -msgid "To check if the format of your preconfiguration file is valid before performing an install, you can use the command debconf-set-selections -c preseed.cfg." -msgstr "Az elő-beállító fájl formája érvényességének ellenőrzéséhez egy telepítés előtt, használd a debconf-set-selections -c preseed.cfg parancsot." +msgid "" +"To check if the format of your preconfiguration file is valid before " +"performing an install, you can use the command debconf-set-" +"selections -c preseed.cfg." +msgstr "" +"Az elő-beállító fájl formája érvényességének ellenőrzéséhez egy telepítés " +"előtt, használd a debconf-set-selections -c preseed." +"cfg parancsot." #. Tag: title #: preseed.xml:632 @@ -696,8 +1063,16 @@ msgstr "Az elő-beállító fájl tartalma" #. Tag: para #: preseed.xml:638 #, no-c-format -msgid "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 architecture. If you are installing a different architecture, some of the examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for your architecture." -msgstr "Fontos, hogy e példák egy Intel x86 telepítésre épülnek. Más architektúránál pár példa (például billentyűzet és boot-betöltő választás) érdektelen lehet és az architektúrának megfelelő debconf beállításokra kell cserélni." +msgid "" +"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " +"architecture. If you are installing a different architecture, some of the " +"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " +"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " +"your architecture." +msgstr "" +"Fontos, hogy e példák egy Intel x86 telepítésre épülnek. Más architektúránál " +"pár példa (például billentyűzet és boot-betöltő választás) érdektelen lehet " +"és az architektúrának megfelelő debconf beállításokra kell cserélni." #. Tag: title #: preseed.xml:649 @@ -708,14 +1083,25 @@ msgstr "Honosítás" #. Tag: para #: preseed.xml:650 #, no-c-format -msgid "Setting localization values will only work if you are using initrd preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be loaded after these questions have been asked." -msgstr "A honosítási beállítások csak initrd előírás esetén működnek. Más módoknál az előíró fájl csak e kérdések után töltődik be." +msgid "" +"Setting localization values will only work if you are using initrd " +"preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be " +"loaded after these questions have been asked." +msgstr "" +"A honosítási beállítások csak initrd előírás esetén működnek. Más módoknál " +"az előíró fájl csak e kérdések után töltődik be." #. Tag: para #: preseed.xml:656 #, no-c-format -msgid "The locale can be used to specify both language and country. To specify the locale as a boot parameter, use locale=en_US." -msgstr "A helyi beállítás a nyelvet és országot is megadja. Indító paraméterként való megadása így lehetséges: locale=hu_HU." +msgid "" +"The locale can be used to specify both language and country. To specify the " +"locale as a boot parameter, use locale=en_US." +msgstr "" +"A helyi beállítás a nyelvet és országot is megadja. Indító paraméterként " +"való megadása így lehetséges: locale=hu_HU." #. Tag: screen #: preseed.xml:662 @@ -730,8 +1116,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:664 #, no-c-format -msgid "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid for the selected keyboard architecture." -msgstr "A billentyűzet beállítás egy billentyűzet architektúra és billentyű-kiosztás választásából áll. Általában alapból a helyes billentyűzet architektúra került kiválasztásra, így nem kell előírni. A kiosztás érvényes kell legyen a választott billentyűzet architektúrára." +msgid "" +"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " +"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " +"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid " +"for the selected keyboard architecture." +msgstr "" +"A billentyűzet beállítás egy billentyűzet architektúra és billentyű-kiosztás " +"választásából áll. Általában alapból a helyes billentyűzet architektúra " +"került kiválasztásra, így nem kell előírni. A kiosztás érvényes kell legyen " +"a választott billentyűzet architektúrára." #. Tag: screen #: preseed.xml:671 @@ -752,14 +1146,26 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:673 #, no-c-format -msgid "To skip keyboard configuration, preseed console-tools/archs with skip-config. This will result in the kernel keymap remaining active." -msgstr "A billentyűzet beállítás átugrására írd elő ezt: console-tools/archs így: skip-config. Így a kernel billentyű-kiosztás marad aktív." +msgid "" +"To skip keyboard configuration, preseed console-tools/archs with skip-config. This will result in the " +"kernel keymap remaining active." +msgstr "" +"A billentyűzet beállítás átugrására írd elő ezt: console-tools/" +"archs így: skip-config. Így a kernel " +"billentyű-kiosztás marad aktív." #. Tag: para #: preseed.xml:682 #, no-c-format -msgid "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a PC (at) keymap should be selected." -msgstr "A 2.6 kernel beviteli rétege módosításai a billentyűzet architektúrát virtuálisan elavulttá teszik. 2.6 kernelekhez alapban egy PC (at) billentyű-kiosztás választandó." +msgid "" +"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " +"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a PC (at) keymap should be selected." +msgstr "" +"A 2.6 kernel beviteli rétege módosításai a billentyűzet architektúrát " +"virtuálisan elavulttá teszik. 2.6 kernelekhez alapban egy PC " +"(at) billentyű-kiosztás választandó." #. Tag: title #: preseed.xml:692 @@ -770,20 +1176,47 @@ msgstr "Hálózat beállítás" #. Tag: para #: preseed.xml:693 #, no-c-format -msgid "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading your preconfiguration file from the network. But it's great when you're booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from the network, you can pass network config parameters by using kernel boot parameters." -msgstr "Természetesen a hálózati beállítás előírása nem megy, ha az előíró fájlt hálózatról töltöd. De kiváló CD vagy USB indításkor. Előíró fájlok letöltésekor hálózatról, a hálózati beállító paraméterek átadhatók kernel indító paraméterekkel." +msgid "" +"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " +"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're " +"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from " +"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot " +"parameters." +msgstr "" +"Természetesen a hálózati beállítás előírása nem megy, ha az előíró fájlt " +"hálózatról töltöd. De kiváló CD vagy USB indításkor. Előíró fájlok " +"letöltésekor hálózatról, a hálózati beállító paraméterek átadhatók kernel " +"indító paraméterekkel." #. Tag: para #: preseed.xml:701 #, no-c-format -msgid "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as interface=eth1." -msgstr "Ha szükség van egy adott csatoló választására, használj ilyen indító paramétert: interface=eth1." +msgid "" +"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " +"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " +"interface=eth1." +msgstr "" +"Ha szükség van egy adott csatoló választására, használj ilyen indító " +"paramétert: interface=eth1." #. Tag: para #: preseed.xml:707 #, no-c-format -msgid "Although preseeding the network configuration is normally not possible when using network preseeding (using preseed/url), you can use the following hack to work around that, for example if you'd like to set a static address for the network interface. The hack is to force the network configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded by creating a preseed/run script containing the following lines:" -msgstr "Bár a hálózati beállítás előírása nem megy hálózati előíráskor (preseed/url használata), az alábbi bütyök megkerüli ezt, például egy statikus cím beállításához a hálózati csatolóhoz. E bütykölés a hálózati beállítás ismétlését adja az előíró fájl betöltése után egy preseed/run szkript létrehozásával, mely az alábbi sorokat tartalmazza:" +msgid "" +"Although preseeding the network configuration is normally not possible when " +"using network preseeding (using preseed/url), you can use the " +"following hack to work around that, for example if you'd like to set a " +"static address for the network interface. The hack is to force the network " +"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded " +"by creating a preseed/run script containing the following " +"lines:" +msgstr "" +"Bár a hálózati beállítás előírása nem megy hálózati előíráskor " +"(preseed/url használata), az alábbi bütyök megkerüli ezt, " +"például egy statikus cím beállításához a hálózati csatolóhoz. E bütykölés a " +"hálózati beállítás ismétlését adja az előíró fájl betöltése után egy " +"preseed/run szkript létrehozásával, mely az alábbi sorokat " +"tartalmazza:" #. Tag: screen #: preseed.xml:717 @@ -886,20 +1319,43 @@ msgstr "Tükör beállítások" #. Tag: para #: preseed.xml:727 #, no-c-format -msgid "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to download additional components of the installer, to install the base system, and to set up the /etc/apt/sources.list for the installed system." -msgstr "A választott telepítő módtól függően egy tükör használható a telepítő további összetevői letöltésére, az alaprendszer telepítésére, és a /etc/apt/sources.list beállítására a telepített rendszerhez." +msgid "" +"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to " +"download additional components of the installer, to install the base system, " +"and to set up the /etc/apt/sources.list for the " +"installed system." +msgstr "" +"A választott telepítő módtól függően egy tükör használható a telepítő " +"további összetevői letöltésére, az alaprendszer telepítésére, és a " +"/etc/apt/sources.list beállítására a telepített " +"rendszerhez." #. Tag: para #: preseed.xml:734 #, no-c-format -msgid "The parameter mirror/suite determines the suite for the installed system." -msgstr "A mirror/suite paraméter megadja a telepített rendszerhez használt készletet." +msgid "" +"The parameter mirror/suite determines the suite for " +"the installed system." +msgstr "" +"A mirror/suite paraméter megadja a telepített " +"rendszerhez használt készletet." #. Tag: para #: preseed.xml:739 #, no-c-format -msgid "The parameter mirror/udeb/suite determines the suite for additional components for the installer. It is only useful to set this if components are actually downloaded over the network and should match the suite that was used to build the initrd for the installation method used for the installation. By default the value for mirror/udeb/suite is the same as mirror/suite." -msgstr "A mirror/udeb/suite paraméter megadja a további összetevők készletét a telepítőnek. Csak akkor hasznos, ha az összetevők letöltése hálóról történt és mennie kell a telepítésre használt telepítő mód initrd készítésére használt készlettel. Alapban a mirror/udeb/suite érték ugyanaz, mint a mirror/suite." +msgid "" +"The parameter mirror/udeb/suite determines the suite " +"for additional components for the installer. It is only useful to set this " +"if components are actually downloaded over the network and should match the " +"suite that was used to build the initrd for the installation method used for " +"the installation. By default the value for mirror/udeb/suite is the same as mirror/suite." +msgstr "" +"A mirror/udeb/suite paraméter megadja a további " +"összetevők készletét a telepítőnek. Csak akkor hasznos, ha az összetevők " +"letöltése hálóról történt és mennie kell a telepítésre használt telepítő mód " +"initrd készítésére használt készlettel. Alapban a mirror/udeb/" +"suite érték ugyanaz, mint a mirror/suite." #. Tag: screen #: preseed.xml:751 @@ -934,14 +1390,30 @@ msgstr "Particionálás" #. Tag: para #: preseed.xml:757 #, no-c-format -msgid "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is supported by partman-auto. You can choose to partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is currently not possible to partition multiple disks using preseeding." -msgstr "Az előírás használata merevlemez particionálására nagyon függ a partman-auto támogatásától. Létező szabad hely vagy egész lemez is választható. A lemez felosztása megadható egy előre-megadott recepttel, egyéni recepttel egy fájlból vagy egy előíró fájlban lévő recepttel. Jelenleg nem lehet több lemezt particionálni előírással." +msgid "" +"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is " +"supported by partman-auto. You can choose to " +"partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout " +"of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe " +"from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is " +"currently not possible to partition multiple disks using preseeding." +msgstr "" +"Az előírás használata merevlemez particionálására nagyon függ a " +"partman-auto támogatásától. Létező szabad hely vagy " +"egész lemez is választható. A lemez felosztása megadható egy előre-megadott " +"recepttel, egyéni recepttel egy fájlból vagy egy előíró fájlban lévő " +"recepttel. Jelenleg nem lehet több lemezt particionálni előírással." #. Tag: para #: preseed.xml:768 #, no-c-format -msgid "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the correct one will be selected before using preseeding." -msgstr "A lemezek azonosítása függ betöltött meghajtójuk sorrendjétől. Több lemez esetén ügyelj nagyon, hogy a helyeset válaszd az előírás előtt." +msgid "" +"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " +"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " +"correct one will be selected before using preseeding." +msgstr "" +"A lemezek azonosítása függ betöltött meghajtójuk sorrendjétől. Több lemez " +"esetén ügyelj nagyon, hogy a helyeset válaszd az előírás előtt." #. Tag: screen #: preseed.xml:776 @@ -977,12 +1449,14 @@ msgid "" "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" -"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.\n" +"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." +"txt.\n" "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" -"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in one\n" +"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " +"one\n" "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" @@ -1078,20 +1552,45 @@ msgstr "Particionálás RAID használatával" #. Tag: para #: preseed.xml:782 #, no-c-format -msgid "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. Supported are RAID levels 0, 1 and 5, creating degraded arrays and specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used in the array; see ." -msgstr "Az előírás szoftver RAID partíciók beállítására is használható. A támogatott RAID szintek: 0,1 és 5, csökkentett tömbök és és tartalék eszközök. RAID 1 esetén előírható a grub telepítése minden a tömbben használt eszközre; lásd a részt." +msgid "" +"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " +"Supported are RAID levels 0, 1 and 5, creating degraded arrays and " +"specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to " +"install to all devices used in the array; see ." +msgstr "" +"Az előírás szoftver RAID partíciók beállítására is használható. A támogatott " +"RAID szintek: 0,1 és 5, csökkentett tömbök és és tartalék eszközök. RAID 1 " +"esetén előírható a grub telepítése minden a tömbben használt eszközre; lásd " +"a részt." #. Tag: para #: preseed.xml:792 #, no-c-format -msgid "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very new component that may still have some bugs or missing error handling. The responsibility to get the various recipes right (so they make sense and don't conflict) lies with the user. Check /var/log/syslog if you run into problems." -msgstr "Az önműködő particionálás e típusát könnyű elvéteni. Ez egy nagyon új komponens, melyben még lehetnek hibák vagy hiányzó hiba-kezelés. A különböző receptek elérésének megbízhatósága (az ütközés mentes működés) a felhasználótól függ. Hibák esetén lásd a /var/log/syslog fájlt." +msgid "" +"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very " +"new component that may still have some bugs or missing error handling. The " +"responsibility to get the various recipes right (so they make sense and " +"don't conflict) lies with the user. Check /var/log/syslog if you run into problems." +msgstr "" +"Az önműködő particionálás e típusát könnyű elvéteni. Ez egy nagyon új " +"komponens, melyben még lehetnek hibák vagy hiányzó hiba-kezelés. A különböző " +"receptek elérésének megbízhatósága (az ütközés mentes működés) a " +"felhasználótól függ. Hibák esetén lásd a /var/log/syslog fájlt." #. Tag: para #: preseed.xml:800 #, no-c-format -msgid "Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or spare devices has only been tested lightly." -msgstr "Csak a RAID 0 és RAID 1 tesztelt. A RAID 5 teszteletlen. A haladó RAID beállítás csökkentett tömbökkel és tartalék eszközökkel csak kevéssé tesztelt." +msgid "" +"Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the " +"component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or " +"spare devices has only been tested lightly." +msgstr "" +"Csak a RAID 0 és RAID 1 tesztelt. A RAID 5 teszteletlen. A haladó RAID " +"beállítás csökkentett tömbökkel és tartalék eszközökkel csak kevéssé " +"tesztelt." #. Tag: screen #: preseed.xml:808 @@ -1122,7 +1621,8 @@ msgid "" "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n" "# for logical partitions.\n" "# Parameters are:\n" -"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <mountpoint> \\\n" +"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" +"mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" "# RAID levels 0, 1 and 5 are supported; devices are separated using \"#\"\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" @@ -1168,7 +1668,8 @@ msgstr "" "# felhasználásra a RAID beállításban. Figyelj a helyes partíció számokra\n" "# a logikai partíciókhoz.\n" "# Paraméterek:\n" -"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <mountpoint> \\\n" +"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" +"mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" "# Támogatott RAID szintek: 0, 1 és 5; eszközök elválasztása: \"#\"\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" @@ -1222,12 +1723,19 @@ msgstr "Az APT beállítása" #. Tag: para #: preseed.xml:821 #, no-c-format -msgid "Setup of the /etc/apt/sources.list and basic configuration options is fully automated based on your installation method and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) repositories." -msgstr "A /etc/apt/sources.list beállítása és az alap beállítási opciók teljesen önműködőek a telepítő módtól és korábbi válaszok függően. További (úgynevezett local) tárak is megadhatók." +msgid "" +"Setup of the /etc/apt/sources.list and basic " +"configuration options is fully automated based on your installation method " +"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) " +"repositories." +msgstr "" +"A /etc/apt/sources.list beállítása és az alap " +"beállítási opciók teljesen önműködőek a telepítő módtól és korábbi válaszok " +"függően. További (úgynevezett local) tárak is megadhatók." #. Tag: screen #: preseed.xml:829 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" @@ -1245,7 +1753,12 @@ msgid "" "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n" "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" "# sources.list line will be left commented out\n" -"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key" +"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" +"\n" +"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" +"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" +"# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" +"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true" msgstr "" "# Veszélyes (non-free és contrib) szoftverek telepítése.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" @@ -1274,14 +1787,29 @@ msgstr "Fiók beállítások" #. Tag: para #: preseed.xml:835 #, no-c-format -msgid "The password for the root account and name and password for a first regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear text values or MD5 hashes." -msgstr "A root fiók jelszava és az 1. sima fiók neve és jelszava szintén előírható. A jelszavaknál használhatók sima szöveg értékek vagy MD5 hash kódok." +msgid "" +"The password for the root account and name and password for a first regular " +"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " +"text values or MD5 hashes." +msgstr "" +"A root fiók jelszava és az 1. sima fiók neve és jelszava szintén előírható. " +"A jelszavaknál használhatók sima szöveg értékek vagy MD5 hash kódok." #. Tag: para #: preseed.xml:842 #, no-c-format -msgid "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with access to the preconfiguration file will have the knowledge of these passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute force attacks." -msgstr "Jelszavak előírása ne feledjük, hogy az előíró fájlhoz férők megtudják ezeket. Az MD5 hash kódok használata kicsit jobb, de önmagában még hamis biztonság érzetet kelt, mert a hozzáférés lehetővé teszi az ellenük elkövetett nyers erejű támadást." +msgid "" +"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " +"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " +"passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " +"security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 " +"hash allows for brute force attacks." +msgstr "" +"Jelszavak előírása ne feledjük, hogy az előíró fájlhoz férők megtudják " +"ezeket. Az MD5 hash kódok használata kicsit jobb, de önmagában még hamis " +"biztonság érzetet kelt, mert a hozzáférés lehetővé teszi az ellenük " +"elkövetett nyers erejű támadást." #. Tag: screen #: preseed.xml:852 @@ -1332,13 +1860,27 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:854 #, no-c-format -msgid "The passwd/root-password-crypted and passwd/user-password-crypted variables can also be preseeded with ! as their value. In that case, the corresponding account is disabled. This may be convenient for the root account, provided of course that an alternative method is setup to allow administrative activities or root login (for instance by using SSH key authentication or sudo)." -msgstr "A passwd/root-password-crypted és passwd/user-password-crypted változók ! értéke is előírható. Az adott fiók ekkor kikapcsolt. Ez jó lehet root fióknál, ha természetesen egy más, adminisztratív tevékenységet vagy root bejelentkezést biztosító mód adott (például SSH kulcs hitelesítés vagy sudo)." +msgid "" +"The passwd/root-password-crypted and " +"passwd/user-password-crypted variables can also be " +"preseeded with ! as their value. In that case, the " +"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " +"account, provided of course that an alternative method is setup to allow " +"administrative activities or root login (for instance by using SSH key " +"authentication or sudo)." +msgstr "" +"A passwd/root-password-crypted és passwd/" +"user-password-crypted változók ! értéke is " +"előírható. Az adott fiók ekkor kikapcsolt. Ez jó lehet root fióknál, ha " +"természetesen egy más, adminisztratív tevékenységet vagy root bejelentkezést " +"biztosító mód adott (például SSH kulcs hitelesítés vagy sudo)." #. Tag: para #: preseed.xml:864 #, no-c-format -msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." +msgid "" +"An MD5 hash for a password can be generated using the following command." msgstr "Egy MD5 hash egy jelszóhoz az alábbi paranccsal készíthető." #. Tag: screen @@ -1356,14 +1898,20 @@ msgstr "Az Alaprendszer telepítése" #. Tag: para #: preseed.xml:875 #, no-c-format -msgid "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the installation. The only questions asked concern the installation of the kernel." -msgstr "Jelenleg nincs sok előírható a telepítő e részéhez. Csak a kernel telepítéséhez vannak kérdések." +msgid "" +"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " +"installation. The only questions asked concern the installation of the " +"kernel." +msgstr "" +"Jelenleg nincs sok előírható a telepítő e részéhez. Csak a kernel " +"telepítéséhez vannak kérdések." #. Tag: screen #: preseed.xml:882 #, no-c-format msgid "" -"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 kernels.\n" +"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " +"kernels.\n" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" msgstr "" "# A 2.6 kernel számára használt initramfs előállító választása.\n" @@ -1383,11 +1931,13 @@ msgid "" "# instead, uncomment this:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" -"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR\n" +"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " +"MBR\n" "# if no other operating system is detected on the machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" -"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some other\n" +"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " +"other\n" "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" @@ -1407,7 +1957,8 @@ msgstr "" "# ha nem lelt más rendszert a gépen.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" -"# Ez a a grub-installer programot, az MBR részbe telepítésre utasítja akkor is,\n" +"# Ez a a grub-installer programot, az MBR részbe telepítésre utasítja akkor " +"is,\n" "# ha talált más rendszert.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" @@ -1428,7 +1979,9 @@ msgstr "Csomag választás" #. Tag: para #: preseed.xml:895 #, no-c-format -msgid "You can choose to install any combination of tasks that are available. Available tasks as of this writing include:" +msgid "" +"You can choose to install any combination of tasks that are available. " +"Available tasks as of this writing include:" msgstr "Az elérhető feladatok bármely kombinációja használható. Például:" #. Tag: userinput @@ -1500,14 +2053,29 @@ msgstr "laptop" #. Tag: para #: preseed.xml:938 #, no-c-format -msgid "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set of packages in some other way. We recommend always including the standard task." -msgstr "Feladatok nélküli telepítés is választható és más módon is utasítható a telepítés egy csomag-készletre. Ajánljuk, ez mindig tartalmazza a szabvány feladatot." +msgid "" +"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " +"of packages in some other way. We recommend always including the " +"standard task." +msgstr "" +"Feladatok nélküli telepítés is választható és más módon is utasítható a " +"telepítés egy csomag-készletre. Ajánljuk, ez mindig tartalmazza a " +"szabvány feladatot." #. Tag: para #: preseed.xml:944 #, no-c-format -msgid "If you want to install some individual packages in addition to packages installed by tasks, you can use the parameter pkgsel/include. The value of this parameter can be a list of packages separated by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel command line as well." -msgstr "Ha egyéni csomagokat is telepítenél a feladatok által telepített csomagokon kívül, használd a pkgsel/include paramétert. E paraméter értéke csomagok egy vesszőkkel vagy szóközökkel elválasztott listája, mely lehetővé teszi, hogy a kernelnek is könnyen átadható legyen." +msgid "" +"If you want to install some individual packages in addition to packages " +"installed by tasks, you can use the parameter pkgsel/include. The value of this parameter can be a list of packages separated " +"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel " +"command line as well." +msgstr "" +"Ha egyéni csomagokat is telepítenél a feladatok által telepített csomagokon " +"kívül, használd a pkgsel/include paramétert. E " +"paraméter értéke csomagok egy vesszőkkel vagy szóközökkel elválasztott " +"listája, mely lehetővé teszi, hogy a kernelnek is könnyen átadható legyen." #. Tag: screen #: preseed.xml:954 @@ -1572,8 +2140,12 @@ msgstr "Levelező beállítás" #. Tag: para #: preseed.xml:967 #, no-c-format -msgid "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid even those. More complicated preseeding is possible." -msgstr "Normál telepítés alatt az exim csak párat kérdez. Még ezek is elkerülhetők az alábbival. Sokkal összetettebb előírás is lehetséges." +msgid "" +"During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid " +"even those. More complicated preseeding is possible." +msgstr "" +"Normál telepítés alatt az exim csak párat kérdez. Még ezek is elkerülhetők " +"az alábbival. Sokkal összetettebb előírás is lehetséges." #. Tag: screen #: preseed.xml:974 @@ -1600,8 +2172,14 @@ msgstr "X beállítás" #. Tag: para #: preseed.xml:980 #, no-c-format -msgid "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some details about the video hardware of the machine, since Debian's X configurator does not do fully automatic configuration of everything." -msgstr "Természetesen a Debian X beállítás előírása is lehetséges, de tudni kell hozzá pár adatot a videó hardverről, mert a Debian X beállító nem végez mindenre teljesen automata beállítást." +msgid "" +"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some " +"details about the video hardware of the machine, since Debian's X " +"configurator does not do fully automatic configuration of everything." +msgstr "" +"Természetesen a Debian X beállítás előírása is lehetséges, de tudni kell " +"hozzá pár adatot a videó hardverről, mert a Debian X beállító nem végez " +"mindenre teljesen automata beállítást." #. Tag: screen #: preseed.xml:988 @@ -1621,14 +2199,16 @@ msgid "" "# Uncomment if you have an LCD display.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" -"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may not\n" +"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " +"not\n" "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" " select medium\n" "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" " select 1024x768 @ 60 Hz" msgstr "" -"# Az X képes megtalálni a megfelelő meghajtót egyes kártyákhoz, de előírással\n" +"# Az X képes megtalálni a megfelelő meghajtót egyes kártyákhoz, de " +"előírással\n" "# ez felülbírálható. A vesa szinte mindig megy.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" "\n" @@ -1690,8 +2270,12 @@ msgstr "Egyéni parancs futtatása telepítéskor" #. Tag: para #: preseed.xml:1006 #, no-c-format -msgid "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." -msgstr "Az előíró eszközök egy nagyon erős és rugalmas lehetősége parancsok vagy szkriptek futtatása a telepítés egyes pontjain." +msgid "" +"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " +"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." +msgstr "" +"Az előíró eszközök egy nagyon erős és rugalmas lehetősége parancsok vagy " +"szkriptek futtatása a telepítés egyes pontjain." #. Tag: screen #: preseed.xml:1014 @@ -1726,8 +2310,10 @@ msgstr "" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "\n" "# E parancs a telepítés vége előtt fut, de még egy használható\n" -"# /target könyvtárnál. Így chroot végezhető a /target könyvtárba és az használható\n" -"# közvetlenül, és használható az apt-install és más parancsok csomagok könnyű\n" +"# /target könyvtárnál. Így chroot végezhető a /target könyvtárba és az " +"használható\n" +"# közvetlenül, és használható az apt-install és más parancsok csomagok " +"könnyű\n" "# telepítésére és parancsok futtatására a cél rendszeren.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" @@ -1741,15 +2327,39 @@ msgstr "Előírás használata alap értékek módosítására" #: preseed.xml:1020 #, no-c-format msgid "" -"It is possible to use preseeding to change the default answer for a question, but still have the question asked. To do this the seen flag must be reset to false after setting the value for a question. \n" +"It is possible to use preseeding to change the default answer for a " +"question, but still have the question asked. To do this the seen flag must be reset to false after setting the " +"value for a question. \n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" -" The same effect can be achieved for all questions by setting the parameter preseed/interactive=true at the boot prompt. This can also be useful for testing or debugging your preconfiguration file. If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask the corresponding question by using the ?= operator, i.e. foo/bar?=value. This will of course only have effect for parameters that correspond to questions that are actually displayed during an installation and not for internal parameters." +" The same effect can be achieved for " +"all questions by setting the parameter " +"preseed/interactive=true at the boot prompt. This can " +"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file. If you " +"are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask the " +"corresponding question by using the ?= operator, i.e. " +"foo/bar?" +"=value. This will of course only have " +"effect for parameters that correspond to questions that are actually " +"displayed during an installation and not for internal " +"parameters." msgstr "" -"Az előírás használható alapértelmezett válaszok módosítására a kérdések feltevésével. Ekkor a seen kapcsolót vissza kell állítani false értékre egy érték beállítása után egy kérdéshez. \n" +"Az előírás használható alapértelmezett válaszok módosítására a kérdések " +"feltevésével. Ekkor a seen kapcsolót vissza kell " +"állítani false értékre egy érték beállítása után egy " +"kérdéshez. \n" "d-i foo/bar string érték\n" "d-i foo/bar seen false\n" -" Hasonló hatás érhető el minden kérdésre a preseed/interactive=true paraméter beállításával az indító jelnél. Ez az előíró fájl próbájára vagy javítására is használható. Indító paraméterekkel való előíráskor a telepítő felteheti a megfelelő kérdéseket a ?= operátor használatával, vagyis így: foo/bar?=érték. Ez természetesen csak a telepítés során megjelenő kérdések paramétereire hat a belső paraméterekre nem." +" Hasonló hatás érhető el minden kérdésre a preseed/interactive=true " +"paraméter beállításával az indító jelnél. Ez az előíró fájl próbájára vagy " +"javítására is használható. Indító paraméterekkel való előíráskor a telepítő " +"felteheti a megfelelő kérdéseket a ?= operátor használatával, " +"vagyis így: foo/bar?=érték. Ez természetesen " +"csak a telepítés során megjelenő kérdések paramétereire hat a belső paraméterekre nem." #. Tag: title #: preseed.xml:1048 @@ -1760,8 +2370,17 @@ msgstr "Előíró fájlok lánc-betöltése" #. Tag: para #: preseed.xml:1049 #, no-c-format -msgid "It is possible to include other preconfiguration files from a preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general networking settings for your location in one file and more specific settings for certain configurations in other files." -msgstr "Más előíró fájlok is csatolhatók egy előíró fájlból. E fájlok beállításai felülírják a korábban betöltött fájlok beállításait. Ez lehetővé teszi például a helynek megfelelő általános hálózati beállítások elhelyezését egy fájlba és pontosabb beállításokat egyes konfigurációkhoz más fájlokba." +msgid "" +"It is possible to include other preconfiguration files from a " +"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-" +"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, " +"for example, general networking settings for your location in one file and " +"more specific settings for certain configurations in other files." +msgstr "" +"Más előíró fájlok is csatolhatók egy előíró fájlból. E fájlok beállításai " +"felülírják a korábban betöltött fájlok beállításait. Ez lehetővé teszi " +"például a helynek megfelelő általános hálózati beállítások elhelyezését egy " +"fájlba és pontosabb beállításokat egyes konfigurációkhoz más fájlokba." #. Tag: screen #: preseed.xml:1059 @@ -1807,7 +2426,8 @@ msgstr "" "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" "\n" "# Még rugalmasabban, ez letölt egy programot és futtatja. A program\n" -"# olyan parancsokat futtathat, mint a debconf-set a debconf adatbázis kezelésére.\n" +"# olyan parancsokat futtathat, mint a debconf-set a debconf adatbázis " +"kezelésére.\n" "# Több szkript felsorolható, szóközökkel elválasztva.\n" "# Ha a fájlnevek relatívak, az őket futtató előíró fájlok\n" "# könyvtárából jönnek.\n" @@ -1816,8 +2436,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:1061 #, no-c-format -msgid "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at preseeding, meaning for example that you get another chance to run the preseed/early command, the second one happening after the network comes up." -msgstr "Lehetséges lánc-töltés initrd vagy fájl előíró szakaszból, hálózati előírásba a preseed/url beállításával a korábbi fájlokban. Ez egy hálózati előírás végrehajtását adja a hálózat feléledésekor. Ezt óvatosan kell tenni, mert 2 önálló előírás fut, így például kétszer lefuthat a preseed/early parancs, másodszor a hálózat feléledése után." +msgid "" +"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " +"into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This " +"will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You " +"need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at " +"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the " +"preseed/early command, the second one happening after the network comes up." +msgstr "" +"Lehetséges lánc-töltés initrd vagy fájl előíró szakaszból, hálózati " +"előírásba a preseed/url beállításával a korábbi fájlokban. Ez egy hálózati " +"előírás végrehajtását adja a hálózat feléledésekor. Ezt óvatosan kell tenni, " +"mert 2 önálló előírás fut, így például kétszer lefuthat a preseed/early " +"parancs, másodszor a hálózat feléledése után." #~ msgid "" #~ "The same effect can be achieved for all questions by " @@ -1828,6 +2459,7 @@ msgstr "Lehetséges lánc-töltés initrd vagy fájl előíró szakaszból, hál #~ "Ez elérhető minden kérdésre a preseed/" #~ "interactive=true beállításával az indító jelnél. Ez az előíró " #~ "fájl próbájára és javítására is használható." + #~ msgid "" #~ "The auto boot label is not yet defined on all " #~ "architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two " @@ -1847,6 +2479,7 @@ msgstr "Lehetséges lánc-töltés initrd vagy fájl előíró szakaszból, hál #~ "a priority a preseed/priority egy " #~ "álneve és kritikus értékre állítása mellőzi az " #~ "alacsonyabb elsőbbségű kérdések feltevését." + #~ msgid "" #~ "It is possible to use preseeding to change the default answer for a " #~ "question, but still have the question asked. To do this the " @@ -1857,4 +2490,3 @@ msgstr "Lehetséges lánc-töltés initrd vagy fájl előíró szakaszból, hál #~ "feltevésével. Ekkor a seen kapcsolót vissza kell " #~ "állítani false értékre egy érték beállítása után egy " #~ "kérdéshez." - diff --git a/po/hu/welcome.po b/po/hu/welcome.po index 8bfc93e15..0b1b52c4d 100644 --- a/po/hu/welcome.po +++ b/po/hu/welcome.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-18 17:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-12 23:53+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila \n" "Language-Team: Hungarian \n" @@ -25,8 +25,14 @@ msgstr "Üdvözlet a Debianban" #. Tag: para #: welcome.xml:5 #, no-c-format -msgid "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you already know about the Debian Project's history and the &debian; distribution, feel free to skip to the next chapter." -msgstr "E fejezet bemutatja a Debian projektet és a &debian; rendszert magát. Ha már ismered a Debian projekt történetét és a &debian; terjesztést, a következő fejezetre ugorhatsz." +msgid "" +"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you " +"already know about the Debian Project's history and the &debian; " +"distribution, feel free to skip to the next chapter." +msgstr "" +"E fejezet bemutatja a Debian projektet és a &debian; rendszert magát. Ha már " +"ismered a Debian projekt történetét és a &debian; terjesztést, a következő " +"fejezetre ugorhatsz." #. Tag: title #: welcome.xml:19 @@ -36,69 +42,164 @@ msgstr "Mi a Debian?" #. Tag: para #: welcome.xml:20 -#, no-c-format -msgid "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to software developers to contribute to a complete and coherent software distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years into an organization of around &num-of-debian-developers; Debian Developers." -msgstr "A Debian egy önkéntesekből álló szervezet, mely szabad szoftvereket fejleszt és támogatja az FSF (Szabad Szoftver Alapítvány) céljait. A Debian projekt 1993-ban indult, mikor Ian Murdock szoftverfejlesztőket hívott egy teljes és egységes szoftver-terjesztés létrehozására, mely akkor a viszonylag új Linux kernelre épült. Egy pár elkötelezett önkéntesből a Free Software Foundation berkeiből, akik a GNU eszméjét követték évek alatt egy több, mint &num-of-debian-developers; Debian Fejlesztő által alkotott szervezet lett." +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " +"software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The " +"Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to " +"software developers to contribute to a complete and coherent software " +"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " +"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years into an " +"organization of around &num-of-debian-developers; Debian " +"Developers." +msgstr "" +"A Debian egy önkéntesekből álló szervezet, mely szabad szoftvereket fejleszt " +"és támogatja az FSF (Szabad Szoftver Alapítvány) céljait. A Debian projekt " +"1993-ban indult, mikor Ian Murdock szoftverfejlesztőket hívott egy teljes és " +"egységes szoftver-terjesztés létrehozására, mely akkor a viszonylag új Linux " +"kernelre épült. Egy pár elkötelezett önkéntesből a Free Software Foundation berkeiből, akik a GNU eszméjét követték évek alatt egy több, mint " +"&num-of-debian-developers; Debian Fejlesztő által " +"alkotott szervezet lett." #. Tag: para #: welcome.xml:35 #, no-c-format -msgid "Debian Developers are involved in a variety of activities, including Web and FTP site administration, graphic design, legal analysis of software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining software packages." -msgstr "A Debian Fejlesztők különböző tevékenységeket végeznek a Web és FTP karbantartástól a grafikai tervezésen, szoftver licencek jogi elemzésén, dokumentáció írásán át természetesen a szoftvercsomagok karbantartásáig." +msgid "" +"Debian Developers are involved in a variety of activities, including Web and FTP site administration, graphic design, legal analysis of " +"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " +"software packages." +msgstr "" +"A Debian Fejlesztők különböző tevékenységeket végeznek a Web és FTP " +"karbantartástól a grafikai tervezésen, szoftver licencek jogi elemzésén, " +"dokumentáció írásán át természetesen a szoftvercsomagok karbantartásáig." #. Tag: para #: welcome.xml:44 #, no-c-format -msgid "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has published a number of documents that outline our values and serve as guides to what it means to be a Debian Developer:" -msgstr "Eszméink hirdetése és a Debian alapelveiben hívő fejlesztők bevonása érdekében a Debian projekt számos dokumentumot adott ki, mely bemutatja értékeinket és azt, mit jelent Debian Fejlesztőnek lenni:" +msgid "" +"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers " +"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " +"published a number of documents that outline our values and serve as guides " +"to what it means to be a Debian Developer:" +msgstr "" +"Eszméink hirdetése és a Debian alapelveiben hívő fejlesztők bevonása " +"érdekében a Debian projekt számos dokumentumot adott ki, mely bemutatja " +"értékeinket és azt, mit jelent Debian Fejlesztőnek lenni:" #. Tag: para #: welcome.xml:52 #, no-c-format -msgid "The Debian Social Contract is a statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who agrees to abide to the Social Contract may become a maintainer. Any maintainer can introduce new software into Debian — provided that the software meets our criteria for being free, and the package follows our quality standards." -msgstr "A Debian Társadalmi Szerződés a Debian kötelezettségvállalási nyilatkozata a Szabad Szoftver Közösségnek. Bárki, aki kitart a Társadalmi Szerződés elvei mellett karbantartó lehet. Egy karbantartó új szoftvert adhat a Debian rendszerhez — amely szoftver megfelel a szabad szoftverekre vonatkozó elvárásainknak és a csomag megfelel minőségi szabványainknak." +msgid "" +"The Debian Social Contract is a " +"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who " +"agrees to abide to the Social Contract may become a maintainer. Any maintainer can introduce new software " +"into Debian — provided that the software meets our criteria for being " +"free, and the package follows our quality standards." +msgstr "" +"A Debian Társadalmi Szerződés a " +"Debian kötelezettségvállalási nyilatkozata a Szabad Szoftver Közösségnek. " +"Bárki, aki kitart a Társadalmi Szerződés elvei mellett karbantartó lehet. Egy karbantartó új szoftvert adhat " +"a Debian rendszerhez — amely szoftver megfelel a szabad szoftverekre " +"vonatkozó elvárásainknak és a csomag megfelel minőségi szabványainknak." #. Tag: para #: welcome.xml:64 #, no-c-format -msgid "The Debian Free Software Guidelines are a clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG is a very influential document in the Free Software Movement, and was the foundation of the The Open Source Definition." -msgstr "A Debian szabad szoftver irányelvek - DFSG a Debian szabad szoftverekre vonatkozó tiszta és rövid nyilatkozata. A DFSG egy rendkívül erős hatású dokumentum a Szabad Szoftver Mozgalomban és alapja a nyílt forrású mozgalom által alkotott Open Source Definition dokumentumnak." +msgid "" +"The Debian Free Software Guidelines are a " +"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG " +"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " +"foundation of the The Open Source Definition." +msgstr "" +"A Debian szabad szoftver irányelvek - DFSG " +"a Debian szabad szoftverekre vonatkozó tiszta és rövid nyilatkozata. A DFSG " +"egy rendkívül erős hatású dokumentum a Szabad Szoftver Mozgalomban és alapja " +"a nyílt forrású mozgalom által alkotott Open Source " +"Definition dokumentumnak." #. Tag: para #: welcome.xml:74 #, no-c-format -msgid "The Debian Policy Manual is an extensive specification of the Debian Project's standards of quality." -msgstr "A Debian vezérelvek kézikönyve a Debian projekt minőségi szabványainak egy átfogó meghatározása." +msgid "" +"The Debian Policy Manual is an " +"extensive specification of the Debian Project's standards of quality." +msgstr "" +"A Debian vezérelvek kézikönyve a " +"Debian projekt minőségi szabványainak egy átfogó meghatározása." #. Tag: para #: welcome.xml:82 #, no-c-format -msgid "Debian developers are also involved in a number of other projects; some specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. Some examples include:" -msgstr "A Debian fejlesztők számos más projektben is részt vesznek; egyesek Debian-specifikusak, mások több vagy minden Linux közösséget érintenek. Pár példa ezekre:" +msgid "" +"Debian developers are also involved in a number of other projects; some " +"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " +"Some examples include:" +msgstr "" +"A Debian fejlesztők számos más projektben is részt vesznek; egyesek Debian-" +"specifikusak, mások több vagy minden Linux közösséget érintenek. Pár példa " +"ezekre:" #. Tag: para #: welcome.xml:89 #, no-c-format -msgid "The Linux Standard Base (LSB) is a project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable third-party software and hardware developers to easily design programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux distribution." -msgstr "A Linux Standard Base (LSB) egy az alap GNU/Linux rendszert szabványosító projekt, mely a külső szoftver- és hardverfejlesztők számára könnyebbé teszi a programok és eszközmeghajtók tervezését általában a Linuxra és nem csak egy bizonyos GNU/Linux terjesztésre." +msgid "" +"The Linux Standard Base (LSB) is a " +"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable " +"third-party software and hardware developers to easily design programs and " +"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " +"distribution." +msgstr "" +"A Linux Standard Base (LSB) egy az alap " +"GNU/Linux rendszert szabványosító projekt, mely a külső szoftver- és " +"hardverfejlesztők számára könnyebbé teszi a programok és eszközmeghajtók " +"tervezését általában a Linuxra és nem csak egy bizonyos GNU/Linux " +"terjesztésre." #. Tag: para #: welcome.xml:99 #, no-c-format -msgid "The Filesystem Hierarchy Standard (FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing programs, without having to worry about how the package will be installed in different GNU/Linux distributions." -msgstr "A Fájlrendszer Hierarchia Szabvány (FHS) célja a Linux fájlrendszer-felépítés szabványosítása. Az FHS megadja a szükséges alapokat a fejlesztők számára, hogy a program tervezésére összpontosíthassanak anélkül, hogy gondolniuk kéne annak módjára, hogy hogyan települ majd a csomag a különböző GNU/Linux terjesztéseken." +msgid "" +"The Filesystem Hierarchy Standard " +"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " +"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " +"programs, without having to worry about how the package will be installed in " +"different GNU/Linux distributions." +msgstr "" +"A Fájlrendszer Hierarchia Szabvány " +"(FHS) célja a Linux fájlrendszer-felépítés szabványosítása. Az FHS megadja a " +"szükséges alapokat a fejlesztők számára, hogy a program tervezésére " +"összpontosíthassanak anélkül, hogy gondolniuk kéne annak módjára, hogy " +"hogyan települ majd a csomag a különböző GNU/Linux terjesztéseken." #. Tag: para #: welcome.xml:109 #, no-c-format -msgid "Debian Jr. is an internal project, aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." -msgstr "A Debian Jr. egy belső projekt, mely biztosítja, hogy a Debian a legfiatalabb felhasználóinkat is szolgálja." +msgid "" +"Debian Jr. is an internal project, " +"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." +msgstr "" +"A Debian Jr. egy belső projekt, mely " +"biztosítja, hogy a Debian a legfiatalabb felhasználóinkat is szolgálja." #. Tag: para #: welcome.xml:118 #, no-c-format -msgid "For more general information about Debian, see the Debian FAQ." -msgstr "A Debian rendszerről további információkat a Debian GYIK oldalon találsz." +msgid "" +"For more general information about Debian, see the Debian FAQ." +msgstr "" +"A Debian rendszerről további információkat a Debian GYIK oldalon találsz." #. Tag: title #: welcome.xml:133 @@ -109,300 +210,730 @@ msgstr "Mi a GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:134 #, no-c-format -msgid "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact with your computer and run other programs." -msgstr "A GNU/Linux egy operációs rendszer: egy olyan program-készlet, mely biztosítja a számítógéppel való kapcsolattartást és más programok futtatását." +msgid "" +"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " +"with your computer and run other programs." +msgstr "" +"A GNU/Linux egy operációs rendszer: egy olyan program-készlet, mely " +"biztosítja a számítógéppel való kapcsolattartást és más programok futtatását." #. Tag: para #: welcome.xml:139 #, no-c-format -msgid "An operating system consists of various fundamental programs which are needed by your computer so that it can communicate and receive instructions from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control the use of memory; and run other software. The most important part of an operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel component. The rest of the system consists of other programs, many of which were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does not form a working operating system, we prefer to use the term GNU/Linux to refer to systems that many people casually refer to as Linux." -msgstr "Egy operációs rendszer azon alapvető programokból áll, amelyek segítségével a számítógép társalog a felhasználókkal és parancsokat kap tőlük; adatokat olvastat és írat a háttértárolókkal és más eszközökkel; ügyel a memória használatára és más programokat futtat. Egy operációs rendszer legfontosabb része a rendszermag, vagyis kernel. A GNU/Linux rendszerben a Linux a kernel. A rendszer többi része más programokból áll, a legtöbbet a GNU projekt készítette. Mivel a Linux kernel egyedül nem tud egy működő operációs rendszert alkotni, ezért pontatlanság nélkül a GNU/Linux néven tudsz hivatkozni ama rendszerekre, melyeket mind sokan csak Linux-ként emlegetnek." +msgid "" +"An operating system consists of various fundamental programs which are " +"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions " +"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control " +"the use of memory; and run other software. The most important part of an " +"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel " +"component. The rest of the system consists of other programs, many of which " +"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does " +"not form a working operating system, we prefer to use the term GNU/" +"Linux to refer to systems that many people casually refer to as " +"Linux." +msgstr "" +"Egy operációs rendszer azon alapvető programokból áll, amelyek segítségével " +"a számítógép társalog a felhasználókkal és parancsokat kap tőlük; adatokat " +"olvastat és írat a háttértárolókkal és más eszközökkel; ügyel a memória " +"használatára és más programokat futtat. Egy operációs rendszer legfontosabb " +"része a rendszermag, vagyis kernel. A GNU/Linux rendszerben a Linux a " +"kernel. A rendszer többi része más programokból áll, a legtöbbet a GNU " +"projekt készítette. Mivel a Linux kernel egyedül nem tud egy működő " +"operációs rendszert alkotni, ezért pontatlanság nélkül a GNU/Linux néven tudsz hivatkozni ama rendszerekre, melyeket mind sokan csak " +"Linux-ként emlegetnek." #. Tag: para #: welcome.xml:153 #, no-c-format -msgid "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux is even more different than you might imagine. In contrast to other operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by unpaid volunteers." -msgstr "A GNU/Linux tervezése a Unix operációs rendszer alapján történt. Kezdettől több-feladatos, több-felhasználós rendszer. Ez már eleve jól megkülönbözteti sok ismert operációs rendszertől. Ennek ellenére a GNU/Linux sokkal több mindenről szól, mint képzelnéd. Más operációs rendszerekkel szemben a GNU/Linux felett senkinek nincs tulajdonjoga. Fejlesztése nagyobb részét önkéntesek végzik." +msgid "" +"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " +"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to " +"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux " +"is even more different than you might imagine. In contrast to other " +"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by " +"unpaid volunteers." +msgstr "" +"A GNU/Linux tervezése a Unix operációs rendszer alapján történt. Kezdettől " +"több-feladatos, több-felhasználós rendszer. Ez már eleve jól megkülönbözteti " +"sok ismert operációs rendszertől. Ennek ellenére a GNU/Linux sokkal több " +"mindenről szól, mint képzelnéd. Más operációs rendszerekkel szemben a GNU/" +"Linux felett senkinek nincs tulajdonjoga. Fejlesztése nagyobb részét " +"önkéntesek végzik." #. Tag: para #: welcome.xml:162 -#, no-c-format -msgid "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began development of a free Unix-like operating system called GNU." -msgstr "Mindannak a fejlesztése, melyből később a GNU/Linux kiteljesedett 1984-ben kezdődött, a Free Software Foundation ekkor kezdte meg egy szabad operációs rendszer fejlesztését, melynek a GNU nevet adta." +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began development of a " +"free Unix-like operating system called GNU." +msgstr "" +"Mindannak a fejlesztése, melyből később a GNU/Linux kiteljesedett 1984-ben " +"kezdődött, a Free Software Foundation ekkor kezdte meg egy szabad operációs rendszer fejlesztését, melynek " +"a GNU nevet adta." #. Tag: para #: welcome.xml:168 -#, no-c-format -msgid "The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of document formats)." -msgstr "A GNU projekt létrehozott egy átfogó szabad szoftver eszköztárat, mely minden Unix™ és hasonló operációs rendszer környezetben használható, például Linux-alapú rendszeren is. Ezek lehetővé teszik a különböző feladatok elvégzését a hétköznapiaktól kezdve (mint például fájlok másolása vagy törlése) a bűvökig (mint például programok írása és fordítása vagy számos dokumentum-formátum kifinomult szerkesztése)." +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"The GNU Project has developed a " +"comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" +"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform " +"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the " +"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing " +"sophisticated editing in a variety of document formats)." +msgstr "" +"A GNU projekt létrehozott egy átfogó szabad szoftver eszköztárat, mely " +"minden Unix™ és hasonló operációs rendszer környezetben használható, " +"például Linux-alapú rendszeren is. Ezek lehetővé teszik a különböző " +"feladatok elvégzését a hétköznapiaktól kezdve (mint például fájlok másolása " +"vagy törlése) a bűvökig (mint például programok írása és fordítása vagy " +"számos dokumentum-formátum kifinomult szerkesztése)." #. Tag: para -#: welcome.xml:177 +#: welcome.xml:178 #, no-c-format -msgid "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest single contributor is still the Free Software Foundation, which created not only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the community that made Linux possible." -msgstr "Bár nagyon sok csoport és magánszemély támogatja a Linuxot, a legnagyobb támogató a Szabad Szoftver Alapítvány, mely nem csak a legtöbb Linuxban használható eszköz alkotója, de mind a filozófiai alapot és közösséget megteremtette, amely a GNU/Linux létrejöttéhez vezetett." +msgid "" +"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " +"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " +"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the " +"community that made Linux possible." +msgstr "" +"Bár nagyon sok csoport és magánszemély támogatja a Linuxot, a legnagyobb " +"támogató a Szabad Szoftver Alapítvány, mely nem csak a legtöbb Linuxban " +"használható eszköz alkotója, de mind a filozófiai alapot és közösséget " +"megteremtette, amely a GNU/Linux létrejöttéhez vezetett." #. Tag: para -#: welcome.xml:184 +#: welcome.xml:185 #, no-c-format -msgid "The Linux kernel first appeared in 1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet newsgroup comp.os.minix. See Linux International's Linux History Page." -msgstr "A Linux kernel 1991-ben indult fejlődésnek, mikor Linus Torvalds egy finn egyetemista bejelentette egy a Minix rendszermag helyettesítésére képes kernel egy korai változatát a comp.os.minix Usenet hírcsoportban. Lásd a Linux International Linux History Page lapját." +msgid "" +"The Linux kernel first appeared in " +"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds " +"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " +"newsgroup comp.os.minix. See Linux International's " +"Linux History Page." +msgstr "" +"A Linux kernel 1991-ben indult " +"fejlődésnek, mikor Linus Torvalds egy finn egyetemista bejelentette egy a " +"Minix rendszermag helyettesítésére képes kernel egy korai változatát a " +"comp.os.minix Usenet hírcsoportban. Lásd a Linux " +"International Linux History Page " +"lapját." #. Tag: para -#: welcome.xml:193 +#: welcome.xml:194 #, no-c-format -msgid "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly summary of discussions on the linux-kernel mailing list is Kernel Traffic. More information about the linux-kernel mailing list can be found on the linux-kernel mailing list FAQ." -msgstr "Linus Torvalds és segítői folytatják a jelenlegi pár száz fejlesztő munkájának koordinálását. A linux-kernel listán vitatottak egy jó heti összefoglalója a Kernel Traffic. Továbbiak a linux-kernel listáról a linux-kernel lista FAQ-ban." +msgid "" +"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " +"developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly " +"summary of discussions on the linux-kernel mailing " +"list is Kernel Traffic. More " +"information about the linux-kernel mailing list can " +"be found on the linux-kernel " +"mailing list FAQ." +msgstr "" +"Linus Torvalds és segítői folytatják a jelenlegi pár száz fejlesztő " +"munkájának koordinálását. A linux-kernel listán " +"vitatottak egy jó heti összefoglalója a Kernel Traffic. Továbbiak a linux-kernel " +"listáról a linux-kernel lista FAQ-" +"ban." #. Tag: para -#: welcome.xml:204 +#: welcome.xml:205 #, no-c-format -msgid "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, Linux users can choose from a dozen different command line shells and several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of other operating systems, who are not used to thinking of the command line or desktop as something that they can change." -msgstr "A GNU és Linux-felhasználók tudnak legjobban válogatni a szoftverek között. Például rengeteg parancssoros héjprogram közül és számos grafikus munkakörnyezet közül válogathatnak. Ez az óriási választék gyakran lenyűgözi más operációs rendszer felhasználóit, akik mindezekre nem is gondoltak volna úgy, mint amelyek tetszés szerint kiválaszthatók." +msgid "" +"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " +"Linux users can choose from a dozen different command line shells and " +"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of " +"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " +"desktop as something that they can change." +msgstr "" +"A GNU és Linux-felhasználók tudnak legjobban válogatni a szoftverek között. " +"Például rengeteg parancssoros héjprogram közül és számos grafikus " +"munkakörnyezet közül válogathatnak. Ez az óriási választék gyakran lenyűgözi " +"más operációs rendszer felhasználóit, akik mindezekre nem is gondoltak volna " +"úgy, mint amelyek tetszés szerint kiválaszthatók." #. Tag: para -#: welcome.xml:213 +#: welcome.xml:214 #, no-c-format -msgid "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program at the same time, and more secure than many operating systems. With these advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business users as well." -msgstr "A GNU/Linux kevésbé hajlamos az összeomlásra, jobban kezeli az egyszerre futó programokat és biztonságosabb sok operációs rendszernél. Emiatt a GNU/Linux a legsebesebben terjedő operációs rendszer a kiszolgálók közt. Ma pedig már az otthoni és üzleti felhasználók között is egyre népszerűbb." +msgid "" +"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " +"at the same time, and more secure than many operating systems. With these " +"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server " +"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business " +"users as well." +msgstr "" +"A GNU/Linux kevésbé hajlamos az összeomlásra, jobban kezeli az egyszerre " +"futó programokat és biztonságosabb sok operációs rendszernél. Emiatt a GNU/" +"Linux a legsebesebben terjedő operációs rendszer a kiszolgálók közt. Ma " +"pedig már az otthoni és üzleti felhasználók között is egyre népszerűbb." #. Tag: title -#: welcome.xml:231 +#: welcome.xml:232 #, no-c-format msgid "What is &debian;?" msgstr "Mi a &debian;?" #. Tag: para -#: welcome.xml:232 +#: welcome.xml:233 #, no-c-format -msgid "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, the Linux kernel, and other important free software, form a unique software distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number of software packages. Each package in the distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration information, and has a maintainer who is primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found and fixed quickly." -msgstr "A Debian elvei és módszerei és a GNU eszközök, illetve a Linux kernel és más fontos szoftverek alkotják a &debian; egyedülálló szoftver terjesztést. Ezt a terjesztést sok szoftver csomag alkotja. E terjesztés egyes csomagjai futtatható programokat, parancsfájlokat, dokumentációt és beállító információkat tartalmaznak, és mindegyikhez tartozik egy karbantartó, aki elsősorban felelős a csomag naprakészen tartásáért, hibajegyek követéséért és a becsomagolt szoftvert alkotó eredeti szerző(k) irányába folytatott párbeszédért. Hatalmas felhasználó táborunk és hibakövető rendszerünk együttműködése biztosítja a hibák gyors feltárását és megszüntetését." +msgid "" +"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " +"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " +"distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number " +"of software packages. Each package in the distribution " +"contains executables, scripts, documentation, and configuration information, " +"and has a maintainer who is primarily responsible for " +"keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with " +"the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user " +"base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found " +"and fixed quickly." +msgstr "" +"A Debian elvei és módszerei és a GNU eszközök, illetve a Linux kernel és más " +"fontos szoftverek alkotják a &debian; egyedülálló szoftver terjesztést. Ezt " +"a terjesztést sok szoftver csomag alkotja. E terjesztés " +"egyes csomagjai futtatható programokat, parancsfájlokat, dokumentációt és " +"beállító információkat tartalmaznak, és mindegyikhez tartozik egy " +"karbantartó, aki elsősorban felelős a csomag " +"naprakészen tartásáért, hibajegyek követéséért és a becsomagolt szoftvert " +"alkotó eredeti szerző(k) irányába folytatott párbeszédért. Hatalmas " +"felhasználó táborunk és hibakövető rendszerünk együttműködése biztosítja a " +"hibák gyors feltárását és megszüntetését." #. Tag: para -#: welcome.xml:246 +#: welcome.xml:247 #, no-c-format -msgid "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations to high-end network servers." -msgstr "A Debian figyelme a részletekre adja egy jóminőségű, stabil és skálázható disztribúció létrehozását. A telepítés számos célra könnyen testreszabható, egy kizárólag tűzfal-célú telepítéstől egy ütőképes munkaasztalig éppúgy, mint a tudományos munkaállomásoktól a felső-kategóriás hálózati kiszolgálókig." +msgid "" +"Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " +"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " +"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " +"to high-end network servers." +msgstr "" +"A Debian figyelme a részletekre adja egy jóminőségű, stabil és skálázható " +"disztribúció létrehozását. A telepítés számos célra könnyen testreszabható, " +"egy kizárólag tűzfal-célú telepítéstől egy ütőképes munkaasztalig éppúgy, " +"mint a tudományos munkaállomásoktól a felső-kategóriás hálózati " +"kiszolgálókig." #. Tag: para -#: welcome.xml:253 +#: welcome.xml:254 #, no-c-format -msgid "Debian is especially popular among advanced users because of its technical excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now commonplace." -msgstr "A Debian különösen népszerű a haladó felhasználók között kiemelkedő technikai színvonala és a Linux közösség szükségletei és várakozásai iránti mély elkötelezettsége miatt. Mindezeken túlmenően a Debian számos olyan újdonsággal szolgált, melyek ma már általánosak." +msgid "" +"Debian is especially popular among advanced users because of its technical " +"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " +"Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now " +"commonplace." +msgstr "" +"A Debian különösen népszerű a haladó felhasználók között kiemelkedő " +"technikai színvonala és a Linux közösség szükségletei és várakozásai iránti " +"mély elkötelezettsége miatt. Mindezeken túlmenően a Debian számos olyan " +"újdonsággal szolgált, melyek ma már általánosak." #. Tag: para -#: welcome.xml:260 +#: welcome.xml:261 #, no-c-format -msgid "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package management system for easy installation and removal of software. It was also the first Linux distribution that could be upgraded without requiring reinstallation." -msgstr "Például a Debian volt az 1. Linux terjesztés, mely egy szoftverek könnyű telepítését és eltávolítását adó csomagkezelő rendszert használt. Ezt túlszárnyalva szintén az 1. Linux terjesztés volt, amely újratelepítés nélkül frissíthető." +msgid "" +"For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " +"management system for easy installation and removal of software. It was also " +"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " +"reinstallation." +msgstr "" +"Például a Debian volt az 1. Linux terjesztés, mely egy szoftverek könnyű " +"telepítését és eltávolítását adó csomagkezelő rendszert használt. Ezt " +"túlszárnyalva szintén az 1. Linux terjesztés volt, amely újratelepítés " +"nélkül frissíthető." #. Tag: para -#: welcome.xml:267 +#: welcome.xml:268 #, no-c-format -msgid "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development process is an example of just how well the Open Source development model can work — even for very complex tasks such as building and maintaining a complete operating system." -msgstr "A Debian megőrzi vezető szerepét a GNU/Linux rendszerek fejlesztésében. A fejlesztés folyamata mutatja a nyílt fejlesztési modell hatékonyságát — még az olyan összetett feladatoknál is, mint egy teljes operációs rendszer építése és karbantartása." +msgid "" +"Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " +"process is an example of just how well the Open Source development model can " +"work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " +"complete operating system." +msgstr "" +"A Debian megőrzi vezető szerepét a GNU/Linux rendszerek fejlesztésében. A " +"fejlesztés folyamata mutatja a nyílt fejlesztési modell hatékonyságát " +"— még az olyan összetett feladatoknál is, mint egy teljes operációs " +"rendszer építése és karbantartása." #. Tag: para -#: welcome.xml:274 +#: welcome.xml:275 #, no-c-format -msgid "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is its package management system. These tools give the administrator of a Debian system complete control over the packages installed on that system, including the ability to install a single package or automatically update the entire operating system. Individual packages can also be protected from being updated. You can even tell the package management system about software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." -msgstr "A Debian és leszármozattai legismertebb kiemelkedő képessége a csomagkezelő rendszere. Ez egy Debian rendszer gazdájának teljes felügyeletet biztosít a rendszerre telepített csomagok felett egyetlen csomag telepítésétől akár az egész operációs rendszer frissítéséig. Adott csomagok frissítése akár vissza is fogható. Akár az egyénileg fordított szoftverek függőség-kezelésére is képes." +msgid "" +"The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is " +"its package management system. These tools give the administrator of a " +"Debian system complete control over the packages installed on that system, " +"including the ability to install a single package or automatically update " +"the entire operating system. Individual packages can also be protected from " +"being updated. You can even tell the package management system about " +"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." +msgstr "" +"A Debian és leszármozattai legismertebb kiemelkedő képessége a csomagkezelő " +"rendszere. Ez egy Debian rendszer gazdájának teljes felügyeletet biztosít a " +"rendszerre telepített csomagok felett egyetlen csomag telepítésétől akár az " +"egész operációs rendszer frissítéséig. Adott csomagok frissítése akár vissza " +"is fogható. Akár az egyénileg fordított szoftverek függőség-kezelésére is " +"képes." #. Tag: para -#: welcome.xml:285 +#: welcome.xml:286 #, no-c-format -msgid "To protect your system against Trojan horses and other malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great care to configure their packages in a secure manner. When security problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and installed automatically across the Internet." -msgstr "Rendszered védelmére trójai és más rosszindulatú szoftverek ellen a Debian kiszolgálók igazolják, hogy a feltöltött csomagok bejegyzett Debian karbantartóktól származnak. A Debian csomagolók nagy figyelmet szentelnek csomagjaik biztonságának. Ha biztonsági gond adódik egy feltöltött csomaggal, a javítások általában rendkívül gyorsan elérhetővé válnak. A Debian egyszerű frissítési lehetőségeivel a biztonsági frissítések automatikus letöltésre és telepítésre kerülhetnek." +msgid "" +"To protect your system against Trojan horses and other " +"malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come " +"from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great " +"care to configure their packages in a secure manner. When security problems " +"in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. " +"With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and " +"installed automatically across the Internet." +msgstr "" +"Rendszered védelmére trójai és más rosszindulatú szoftverek " +"ellen a Debian kiszolgálók igazolják, hogy a feltöltött csomagok bejegyzett " +"Debian karbantartóktól származnak. A Debian csomagolók nagy figyelmet " +"szentelnek csomagjaik biztonságának. Ha biztonsági gond adódik egy " +"feltöltött csomaggal, a javítások általában rendkívül gyorsan elérhetővé " +"válnak. A Debian egyszerű frissítési lehetőségeivel a biztonsági frissítések " +"automatikus letöltésre és telepítésre kerülhetnek." #. Tag: para -#: welcome.xml:295 +#: welcome.xml:296 #, no-c-format -msgid "The primary, and best, method of getting support for your &debian; system and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of these lists is visit Debian's mailing list subscription page and fill out the form you'll find there." -msgstr "A legkiválóbb módszer a &debian; rendszer támogatásához és a fejlesztőkkel való párbeszédre a Debian Projekt által nyújtott levelezőlistákon nyílik (amikor ezt írjuk, több, mint &num-of-debian-maillists; ilyen elérhető). A legkönnyebb mód feliratkozni ezekre a Debian levelezőlista feliratkozó oldal meglátogatásával és az ott található űrlap kitöltésével adódik." +msgid "" +"The primary, and best, method of getting support for your &debian; system " +"and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists " +"maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-" +"maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of " +"these lists is visit Debian's " +"mailing list subscription page and fill out the form you'll find " +"there." +msgstr "" +"A legkiválóbb módszer a &debian; rendszer támogatásához és a fejlesztőkkel " +"való párbeszédre a Debian Projekt által nyújtott levelezőlistákon nyílik " +"(amikor ezt írjuk, több, mint &num-of-debian-maillists; ilyen elérhető). A " +"legkönnyebb mód feliratkozni ezekre a Debian levelezőlista feliratkozó oldal " +"meglátogatásával és az ott található űrlap kitöltésével adódik." #. Tag: title -#: welcome.xml:317 +#: welcome.xml:318 #, no-c-format msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgstr "Mi az a Debian GNU/Hurd?" #. Tag: para -#: welcome.xml:319 +#: welcome.xml:320 #, no-c-format -msgid "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 architecture, although ports to other architectures will be made once the system becomes more stable." -msgstr "A Debian GNU/Hurd egy Debian GNU rendszer, melyben a monolitikus Linux kernelt a GNU Hurd — egy a GNU Mach mikrokernel feletti kiszolgáló-készlet váltja. A Hurd még nincs kész, ezért nem való napi használatra, de töretlenül fejlődik. A Hurd fejlesztése jelenleg csak i386 architektúrán folyik, de a rendszer stabillá válásával más architektúrákon is elérhető lesz." +msgid "" +"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " +"kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the GNU " +"Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-" +"day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed " +"for the i386 architecture, although ports to other architectures will be " +"made once the system becomes more stable." +msgstr "" +"A Debian GNU/Hurd egy Debian GNU rendszer, melyben a monolitikus Linux " +"kernelt a GNU Hurd — egy a GNU Mach mikrokernel feletti kiszolgáló-" +"készlet váltja. A Hurd még nincs kész, ezért nem való napi használatra, de " +"töretlenül fejlődik. A Hurd fejlesztése jelenleg csak i386 architektúrán " +"folyik, de a rendszer stabillá válásával más architektúrákon is elérhető " +"lesz." #. Tag: para -#: welcome.xml:329 +#: welcome.xml:330 #, no-c-format -msgid "For more information, see the Debian GNU/Hurd ports page and the debian-hurd@lists.debian.org mailing list." -msgstr "További adatokért lásd a Debian GNU/Hurd oldalt és a debian-hurd@lists.debian.org listát." +msgid "" +"For more information, see the Debian GNU/Hurd ports page and the debian-hurd@lists." +"debian.org mailing list." +msgstr "" +"További adatokért lásd a " +"Debian GNU/Hurd oldalt és a debian-hurd@lists.debian.org listát." #. Tag: title -#: welcome.xml:346 +#: welcome.xml:347 #, no-c-format msgid "Getting Debian" msgstr "A Debian beszerzése" #. Tag: para -#: welcome.xml:348 +#: welcome.xml:349 #, no-c-format -msgid "For information on how to download &debian; from the Internet or from whom official Debian CDs can be purchased, see the distribution web page. The list of Debian mirrors contains a full set of official Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." -msgstr "A &debian; letöltéséről vagy CD lemezek megvásárlásáról lásd a terjesztési weboldalt. A Debian tükrök listája tartalmazza a hivatalos Debian tükrök teljes listáját, így könnyű meglelni a legközelebbit." +msgid "" +"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom " +"official Debian CDs can be purchased, see the distribution web page. The list of Debian mirrors contains a full set of official " +"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." +msgstr "" +"A &debian; letöltéséről vagy CD lemezek megvásárlásáról lásd a terjesztési weboldalt. A Debian tükrök listája tartalmazza a hivatalos " +"Debian tükrök teljes listáját, így könnyű meglelni a legközelebbit." #. Tag: para -#: welcome.xml:357 +#: welcome.xml:358 #, no-c-format -msgid "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation procedure will help set up the system so that you can make those upgrades once installation is complete, if need be." -msgstr "A Debian a telepítés után könnyen frissíthető. A telepítő folyamat segít beállítani a rendszert, így a telepítés végeztével a frissítés elvégezhető, ha szükséges." +msgid "" +"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " +"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " +"once installation is complete, if need be." +msgstr "" +"A Debian a telepítés után könnyen frissíthető. A telepítő folyamat segít " +"beállítani a rendszert, így a telepítés végeztével a frissítés elvégezhető, " +"ha szükséges." #. Tag: title -#: welcome.xml:372 +#: welcome.xml:373 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "E dokumentum legújabb változata" #. Tag: para -#: welcome.xml:374 +#: welcome.xml:375 #, no-c-format -msgid "This document is constantly being revised. Be sure to check the Debian &release; pages for any last-minute information about the &release; release of the &debian; system. Updated versions of this installation manual are also available from the official Install Manual pages." -msgstr "E dokumentum folyamatosan frissül. Ellenőrizd a Debian &release; oldalt a &debian; &release; kiadás legutóbbi adataiért. E telepítő kézikönyv frissített változatai a hivatalos Telepítő Kézikönyv oldalak címen vannak." +msgid "" +"This document is constantly being revised. Be sure to check the Debian &release; pages for any last-minute " +"information about the &release; release of the &debian; system. Updated " +"versions of this installation manual are also available from the official Install Manual pages." +msgstr "" +"E dokumentum folyamatosan frissül. Ellenőrizd a Debian &release; oldalt a &debian; &release; kiadás " +"legutóbbi adataiért. E telepítő kézikönyv frissített változatai a hivatalos Telepítő Kézikönyv oldalak címen " +"vannak." #. Tag: title -#: welcome.xml:392 +#: welcome.xml:393 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "E dokumentum felépítése" #. Tag: para -#: welcome.xml:394 +#: welcome.xml:395 #, no-c-format -msgid "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. However, we do assume that you have a general understanding of how the hardware in your computer works." -msgstr "E dokumentum elsősorban a most kezdő Debian felhasználóknak szól. Megpróbál igazodni egy kezdő lehetséges hozzáértési szintjeihez. Ezzel együtt feltételezzük annak alapvető megértését, hogyan működnek a hardver összetevők a számítógépben." +msgid "" +"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It " +"tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. " +"However, we do assume that you have a general understanding of how the " +"hardware in your computer works." +msgstr "" +"E dokumentum elsősorban a most kezdő Debian felhasználóknak szól. Megpróbál " +"igazodni egy kezdő lehetséges hozzáértési szintjeihez. Ezzel együtt " +"feltételezzük annak alapvető megértését, hogyan működnek a hardver " +"összetevők a számítógépben." #. Tag: para -#: welcome.xml:401 +#: welcome.xml:402 #, no-c-format -msgid "Expert users may also find interesting reference information in this document, including minimum installation sizes, details about the hardware supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert users to jump around in the document." -msgstr "A haladó felhasználók is hasznos adatokat lelnek e dokumentumban, például a legkisebb telepítési méreteket, a Debian telepítő rendszer által támogatott hardvereket és így tovább. Jó, ha ők is megismerik e dokumentumot." +msgid "" +"Expert users may also find interesting reference information in this " +"document, including minimum installation sizes, details about the hardware " +"supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert " +"users to jump around in the document." +msgstr "" +"A haladó felhasználók is hasznos adatokat lelnek e dokumentumban, például a " +"legkisebb telepítési méreteket, a Debian telepítő rendszer által támogatott " +"hardvereket és így tovább. Jó, ha ők is megismerik e dokumentumot." #. Tag: para -#: welcome.xml:408 +#: welcome.xml:409 #, no-c-format -msgid "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through the installation process from start to finish. Here are the steps in installing &debian;, and the sections of this document which correlate with each step:" -msgstr "Általában e kézikönyv sorban halad, végigvezet a telepítés folyamán indításától a befejezéséig. Itt vannak a &debian; telepítés lépései, és az egyes fejezetek rendre követik ezeket:" +msgid "" +"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " +"the installation process from start to finish. Here are the steps in " +"installing &debian;, and the sections of this document which correlate with " +"each step:" +msgstr "" +"Általában e kézikönyv sorban halad, végigvezet a telepítés folyamán " +"indításától a befejezéséig. Itt vannak a &debian; telepítés lépései, és az " +"egyes fejezetek rendre követik ezeket:" #. Tag: para -#: welcome.xml:416 +#: welcome.xml:417 #, no-c-format -msgid "Determine whether your hardware meets the requirements for using the installation system, in ." -msgstr "Ellenőrizzük, hogy a hardver megfelel-e a telepítő rendszer követelményeinek, ez a ." +msgid "" +"Determine whether your hardware meets the requirements for using the " +"installation system, in ." +msgstr "" +"Ellenőrizzük, hogy a hardver megfelel-e a telepítő rendszer " +"követelményeinek, ez a ." #. Tag: para -#: welcome.xml:422 +#: welcome.xml:423 #, no-c-format -msgid "Backup your system, perform any necessary planning and hardware configuration prior to installing Debian, in . If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-able space on your hard disk for Debian to use." -msgstr "A korábbi rendszer esetleges mentése, szükséges tervezés és hardver összeállítás a Debian telepítése előtt, ez a . Ha több indítható rendszert tervezel, biztosítani kell azt, hogy legyen particionálható hely a merevlemezen a Debian használatához." +msgid "" +"Backup your system, perform any necessary planning and hardware " +"configuration prior to installing Debian, in . " +"If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-" +"able space on your hard disk for Debian to use." +msgstr "" +"A korábbi rendszer esetleges mentése, szükséges tervezés és hardver " +"összeállítás a Debian telepítése előtt, ez a . " +"Ha több indítható rendszert tervezel, biztosítani kell azt, hogy legyen " +"particionálható hely a merevlemezen a Debian használatához." #. Tag: para -#: welcome.xml:430 +#: welcome.xml:431 #, no-c-format -msgid "In , you will obtain the necessary installation files for your method of installation." -msgstr "A következő, során érjük el a különböző telepítési módokhoz szükséges telepítő fájlokat." +msgid "" +"In , you will obtain the necessary " +"installation files for your method of installation." +msgstr "" +"A következő, során érjük el a különböző " +"telepítési módokhoz szükséges telepítő fájlokat." #. Tag: para -#: welcome.xml:436 +#: welcome.xml:437 #, no-c-format -msgid "describes booting into the installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures in case you have problems with this step." -msgstr ", ez írja le a telepítő rendszer indítását. E fejezet hibaelhárító eljárásokat is leír, ha gondok vannak e lépéssel." +msgid "" +"describes booting into the installation system. This chapter also discusses " +"troubleshooting procedures in case you have problems with this step." +msgstr "" +", ez írja le a telepítő rendszer indítását. E fejezet hibaelhárító " +"eljárásokat is leír, ha gondok vannak e lépéssel." #. Tag: para -#: welcome.xml:443 +#: welcome.xml:444 #, no-c-format -msgid "Perform the actual installation according to . This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, configuring your network connection, so that remaining installation files can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, then selection and installation of tasks. (Some background about setting up the partitions for your Debian system is explained in .)" -msgstr "Magát a telepítést a írja le. Ennek része a nyelv kiválasztása, egyes meghajtó-modulok konfigurálása, a hálózat beállítása, mellyel a hátralévő telepítő fájlok elérhetők egy Debian kiszolgálóról (ha nem teljes CD lemezről telepítünk), a merevlemezek felosztása azaz particionálása és az alaprendszer telepítése, végül különböző feladatok kiválasztása és telepítése. (A Debian rendszer számára szükséges partíciók beállításáról egyes adatok a fejezetben vannak.)" +msgid "" +"Perform the actual installation according to . " +"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " +"configuring your network connection, so that remaining installation files " +"can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing " +"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, " +"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up " +"the partitions for your Debian system is explained in .)" +msgstr "" +"Magát a telepítést a írja le. Ennek része a " +"nyelv kiválasztása, egyes meghajtó-modulok konfigurálása, a hálózat " +"beállítása, mellyel a hátralévő telepítő fájlok elérhetők egy Debian " +"kiszolgálóról (ha nem teljes CD lemezről telepítünk), a merevlemezek " +"felosztása azaz particionálása és az alaprendszer telepítése, végül " +"különböző feladatok kiválasztása és telepítése. (A Debian rendszer számára " +"szükséges partíciók beállításáról egyes adatok a fejezetben vannak.)" #. Tag: para -#: welcome.xml:456 +#: welcome.xml:457 #, no-c-format -msgid "Boot into your newly installed base system, from ." -msgstr "Az újonnan telepített alaprendszer indítását a írja le." +msgid "" +"Boot into your newly installed base system, from ." +msgstr "" +"Az újonnan telepített alaprendszer indítását a " +"írja le." #. Tag: para -#: welcome.xml:464 +#: welcome.xml:465 #, no-c-format -msgid "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information about Unix and Debian, and how to replace your kernel." -msgstr "A telepítés megtörténtével érdekes olvasmány lehet a . Ez további hivatkozásokat ad úgy a Debian rendszerről, mint például a Unixról vagy arról, hogyan válts kernelt." +msgid "" +"Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " +"about Unix and Debian, and how to replace your kernel." +msgstr "" +"A telepítés megtörténtével érdekes olvasmány lehet a . Ez további hivatkozásokat ad úgy a Debian rendszerről, mint " +"például a Unixról vagy arról, hogyan válts kernelt." #. Tag: para -#: welcome.xml:474 +#: welcome.xml:475 #, no-c-format -msgid "Finally, information about this document and how to contribute to it may be found in ." -msgstr "Végül e dokumentumról és arról, hogyan segítheted mindent megtalálsz az fejezetben." +msgid "" +"Finally, information about this document and how to contribute to it may be " +"found in ." +msgstr "" +"Végül e dokumentumról és arról, hogyan segítheted mindent megtalálsz az " +" fejezetben." #. Tag: title -#: welcome.xml:484 +#: welcome.xml:485 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "Dokumentációs segítséged köszönjük!" #. Tag: para -#: welcome.xml:486 +#: welcome.xml:487 #, no-c-format -msgid "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. Working versions of this document can be found at . There you will find a list of all the different architectures and languages for which this document is available." -msgstr "Minden segítséget, javaslatot, és főleg foltot nagyra becsülünk. E dokumentum különböző állapotai megtalálhatók a címen. Itt különböző architektúrák és nyelvek is elérhetők." +msgid "" +"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " +"Working versions of this document can be found at . There you will find a list of all the different " +"architectures and languages for which this document is available." +msgstr "" +"Minden segítséget, javaslatot, és főleg foltot nagyra becsülünk. E " +"dokumentum különböző állapotai megtalálhatók a címen. Itt különböző architektúrák és nyelvek is " +"elérhetők." #. Tag: para -#: welcome.xml:493 +#: welcome.xml:494 #, no-c-format -msgid "Source is also available publicly; look in for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, comments, patches, and bug reports (use the package installation-guide for bugs, but check first to see if the problem is already reported)." -msgstr "A forrás szintén elérhető; lásd az fejezetet a lehetséges segítségről. Örülünk minden javaslatnak, megjegyzésnek, foltnak és hibajegynek (használd az installation-guide csomagot a hibákhoz, de ellenőrizd, hogy e hiba még nincs bejelentve)." +msgid "" +"Source is also available publicly; look in " +"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " +"comments, patches, and bug reports (use the package installation-" +"guide for bugs, but check first to see if the problem is already " +"reported)." +msgstr "" +"A forrás szintén elérhető; lásd az " +"fejezetet a lehetséges segítségről. Örülünk minden javaslatnak, " +"megjegyzésnek, foltnak és hibajegynek (használd az installation-" +"guide csomagot a hibákhoz, de ellenőrizd, hogy e hiba még nincs " +"bejelentve)." #. Tag: title -#: welcome.xml:509 +#: welcome.xml:510 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "A Szerzői jogról és a Szoftver licencekről" #. Tag: para -#: welcome.xml:512 +#: welcome.xml:513 #, no-c-format -msgid "We're sure that you've read some of the licenses that come with most commercial software — they usually say that you can only use one copy of the software on a single computer. This system's license isn't like that at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school or place of business. Lend your installation media to your friends and help them install it on their computers! You can even make thousands of copies and sell them — albeit with a few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being based on free software." -msgstr "Biztos olvastál már licenceket, melyek egyes kereskedelmi szoftverekkel érkeztek — ezek általában azt mondják, hogy a szoftver csak 1 példányát használhatod 1 gépen. Ennek a rendszernek a licence nem ilyen. Sőt, bátorítunk, hogy telepítsd minden gépre az iskoládban vagy üzleti céljaidra. Adj barátaidnak is a telepítőből és támogasd, hogy ők is telepítsék fel! Akár ezerszámra is másolhatod, sőt akár el is adhatod — pár szabályt betartva. A rendszer telepítéséhez és használatához fűződő ezen szabadságjogokat közvetlenül a Debian adja Neked, mivel ez egy szabad szoftver alapú rendszer." +msgid "" +"We're sure that you've read some of the licenses that come with most " +"commercial software — they usually say that you can only use one copy " +"of the software on a single computer. This system's license isn't like that " +"at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school " +"or place of business. Lend your installation media to your friends and help " +"them install it on their computers! You can even make thousands of copies " +"and sell them — albeit with a few restrictions. " +"Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being " +"based on free software." +msgstr "" +"Biztos olvastál már licenceket, melyek egyes kereskedelmi szoftverekkel " +"érkeztek — ezek általában azt mondják, hogy a szoftver csak 1 " +"példányát használhatod 1 gépen. Ennek a rendszernek a licence nem ilyen. " +"Sőt, bátorítunk, hogy telepítsd minden gépre az iskoládban vagy üzleti " +"céljaidra. Adj barátaidnak is a telepítőből és támogasd, hogy ők is " +"telepítsék fel! Akár ezerszámra is másolhatod, sőt akár el is " +"adhatod — pár szabályt betartva. A rendszer telepítéséhez " +"és használatához fűződő ezen szabadságjogokat közvetlenül a Debian adja " +"Neked, mivel ez egy szabad szoftver alapú rendszer." #. Tag: para -#: welcome.xml:525 +#: welcome.xml:526 #, no-c-format -msgid "Calling software free doesn't mean that the software isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege of distributing or using those programs. Free software also means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may distribute the results of their work as well." -msgstr "Ha egy szoftver megfelel a szabad szoftver meghatározásnak, ez egyáltalán nem jelenti azt, hogy nincs szerzői jogi bejegyzés hozzá vagy olyan elvárást, hogy például egy szoftvert tartalmazó CD lemezt ingyen kéne adni. A szabad szoftver részben azt jelenti, hogy az egyes programok licencei nem követelnek pénzt a programok terjesztésének vagy használatának kiváltságáért. A szabad szoftver azt is jelenti, hogy nemcsak hogy bővítheted, kívánalmaidnak megfelelően alkalmazhatod, átalakíthatod a szoftvert, de ennek eredményét tovább is terjesztheted." +msgid "" +"Calling software free doesn't mean that the software " +"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software " +"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the " +"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege " +"of distributing or using those programs. Free software also means that not " +"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may " +"distribute the results of their work as well." +msgstr "" +"Ha egy szoftver megfelel a szabad szoftver " +"meghatározásnak, ez egyáltalán nem jelenti azt, hogy nincs szerzői jogi " +"bejegyzés hozzá vagy olyan elvárást, hogy például egy szoftvert tartalmazó " +"CD lemezt ingyen kéne adni. A szabad szoftver részben azt jelenti, hogy az " +"egyes programok licencei nem követelnek pénzt a programok terjesztésének " +"vagy használatának kiváltságáért. A szabad szoftver azt is jelenti, hogy " +"nemcsak hogy bővítheted, kívánalmaidnak megfelelően alkalmazhatod, " +"átalakíthatod a szoftvert, de ennek eredményét tovább is terjesztheted." #. Tag: para -#: welcome.xml:536 +#: welcome.xml:537 #, no-c-format -msgid "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some packages available that do not meet our criteria for being free. These packages are not part of the official distribution, however, and are only available from the contrib or non-free areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the Debian FAQ, under The Debian FTP archives, for more information about the layout and contents of the archives." -msgstr "A Debian projekt, mely a felhasználókkal gyakorlatias, egyes csomagokat engedékenyen elérhetővé tud tenni, melyek nem felelnek meg a szabad szoftverekkel szemben támasztott szigorú elvárásainknak. E csomagok nem részei a hivatalos terjesztésnek és csak egyes Debian tükrök és 3. fél által készített CD-ROM lemezek contrib és non-free területeiről érhetők el; az archívumok elrendezéséről és tartalmáról lásd a Debian GYIK A Debian FTP archívumok részét." +msgid "" +"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some " +"packages available that do not meet our criteria for being free. These " +"packages are not part of the official distribution, however, and are only " +"available from the contrib or non-free areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the Debian FAQ, under The Debian FTP " +"archives, for more information about the layout and contents of the " +"archives." +msgstr "" +"A Debian projekt, mely a felhasználókkal gyakorlatias, egyes csomagokat " +"engedékenyen elérhetővé tud tenni, melyek nem felelnek meg a szabad " +"szoftverekkel szemben támasztott szigorú elvárásainknak. E csomagok nem " +"részei a hivatalos terjesztésnek és csak egyes Debian tükrök és 3. fél által " +"készített CD-ROM lemezek contrib és non-" +"free területeiről érhetők el; az archívumok elrendezéséről és " +"tartalmáról lásd a Debian GYIK " +"A Debian FTP archívumok részét." #. Tag: para -#: welcome.xml:550 +#: welcome.xml:551 #, no-c-format -msgid "Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply referred to as the GPL. The GPL requires you to make the source code of the programs available whenever you distribute a binary copy of the program; that provision of the license ensures that any user will be able to modify the software. Because of this provision, the source code For information on how to locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the Debian FAQ, under Basics of the Debian Package Management System. for all such programs is available in the Debian system." -msgstr "Rengeteg program a rendszerben a GNU General Public License nevű licenc alatt áll, melyre sokan sokszor csak a GPL néven hivatkoznak. A GPL megköveteli a programok bináris változatainak alapját képező forráskód elérhetővé tételét; ez biztosítja azt, hogy bármely felhasználó módosíthatja a szoftvert. E feltétel miatt a forráskód A Debian forráscsomagok eléréséről, kicsomagolásáról és belőlük binárisok építéséről lásd a Debian GYIK oldalt, a Debian csomagkezelő rendszer alapjai részt. az összes ilyen programhoz elérhető a Debian rendszerben." +msgid "" +"Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply referred " +"to as the GPL. The GPL requires you to make the " +"source code of the programs available whenever you " +"distribute a binary copy of the program; that provision of the license " +"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " +"provision, the source code For information on how to " +"locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the " +"Debian FAQ, under Basics of " +"the Debian Package Management System. for all " +"such programs is available in the Debian system." +msgstr "" +"Rengeteg program a rendszerben a GNU General " +"Public License nevű licenc alatt áll, melyre sokan sokszor csak " +"a GPL néven hivatkoznak. A GPL megköveteli a programok " +"bináris változatainak alapját képező forráskód " +"elérhetővé tételét; ez biztosítja azt, hogy bármely felhasználó módosíthatja " +"a szoftvert. E feltétel miatt a forráskód A Debian " +"forráscsomagok eléréséről, kicsomagolásáról és belőlük binárisok építéséről " +"lásd a Debian GYIK oldalt, a " +"Debian csomagkezelő rendszer alapjai részt. az összes ilyen programhoz elérhető a Debian rendszerben." #. Tag: para -#: welcome.xml:569 +#: welcome.xml:570 #, no-c-format -msgid "There are several other forms of copyright statements and software licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for every package installed on your system by looking in the file /usr/share/doc/package-name/copyright once you've installed a package on your system." -msgstr "A Debian rendszerben található programok többféle szerzői jogi formával is licenccel bírnak. A telepített csomagok szerzői jogi bejegyzéseit és licenceit a /usr/share/doc/csomag-név/copyright fájlban találod." +msgid "" +"There are several other forms of copyright statements and software licenses " +"used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for " +"every package installed on your system by looking in the file /usr/" +"share/doc/package-name/copyright once " +"you've installed a package on your system." +msgstr "" +"A Debian rendszerben található programok többféle szerzői jogi formával is " +"licenccel bírnak. A telepített csomagok szerzői jogi bejegyzéseit és " +"licenceit a /usr/share/doc/csomag-név/" +"copyright fájlban találod." #. Tag: para -#: welcome.xml:579 +#: welcome.xml:580 #, no-c-format -msgid "For more information about licenses and how Debian determines whether software is free enough to be included in the main distribution, see the Debian Free Software Guidelines." -msgstr "A további adatokat a licencekről és arról, ahogy a Debian meghatározza, hogy egy szoftver elég szabad-e ahhoz, hogy bekerüljön a fő terjesztésbe, a Debian szabad szoftver irányelvek - DFSG dokumentumban leled." +msgid "" +"For more information about licenses and how Debian determines whether " +"software is free enough to be included in the main distribution, see the " +"Debian Free Software Guidelines." +msgstr "" +"A további adatokat a licencekről és arról, ahogy a Debian meghatározza, hogy " +"egy szoftver elég szabad-e ahhoz, hogy bekerüljön a fő terjesztésbe, a " +"Debian szabad szoftver irányelvek - DFSG " +"dokumentumban leled." #. Tag: para -#: welcome.xml:585 +#: welcome.xml:586 #, no-c-format -msgid "The most important legal notice is that this software comes with no warranties. The programmers who have created this software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made as to the suitability of the software for any given purpose. However, since the software is free, you are empowered to modify that software to suit your needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who have extended the software in this way." -msgstr "A licencekben található jogi részek közti bejegyzések közül a legfontosabb, hogy e szoftverre nincs szavatosság. A programozók a közösség hasznára készítették. Nincs rá garancia, hogy a szoftver megfelel bizonyos célú felhasználásra. Fontos tényező, hogy mivel a szoftver szabad, módosíthatod azt igényeid szerint — és magad is élvezed annak hasznát, hogy mások már tovább is fejlesztették a szoftvert ilyen módon." - +msgid "" +"The most important legal notice is that this software comes with " +"no warranties. The programmers who have created this " +"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made " +"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since " +"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " +"needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " +"have extended the software in this way." +msgstr "" +"A licencekben található jogi részek közti bejegyzések közül a legfontosabb, " +"hogy e szoftverre nincs szavatosság. A programozók a " +"közösség hasznára készítették. Nincs rá garancia, hogy a szoftver megfelel " +"bizonyos célú felhasználásra. Fontos tényező, hogy mivel a szoftver szabad, " +"módosíthatod azt igényeid szerint — és magad is élvezed annak hasznát, " +"hogy mások már tovább is fejlesztették a szoftvert ilyen módon." diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po index 8347e73c2..ff07ebd5f 100644 --- a/po/ko/boot-installer.po +++ b/po/ko/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-12 22:16+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-18 17:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-22 08:15+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" @@ -3895,7 +3895,7 @@ msgstr "" "USB 검색을 하지 않습니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3032 boot-installer.xml:3211 +#: boot-installer.xml:3032 boot-installer.xml:3223 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" @@ -4048,12 +4048,28 @@ msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3128 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" +msgstr "debian-installer/locale (locale)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3129 +#, no-c-format +msgid "" +"By default the installer requires that repositories be authenticated using a " +"known gpg key. Set to true to disable that " +"authentication. Warning: insecure, not recommended." +msgstr "" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3140 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3129 +#: boot-installer.xml:3141 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -4065,13 +4081,13 @@ msgstr "" "설정하십시오. 단위는 kB입니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3139 +#: boot-installer.xml:3151 #, no-c-format msgid "mouse/left" msgstr "mouse/left" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3140 +#: boot-installer.xml:3152 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " @@ -4082,13 +4098,13 @@ msgstr "" "있습니다. 이 파라미터를 true로 설정하면 됩니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3149 +#: boot-installer.xml:3161 #, no-c-format msgid "directfb/hw-accel" msgstr "directfb/hw-accel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3150 +#: boot-installer.xml:3162 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " @@ -4100,13 +4116,13 @@ msgstr "" "라미터를 true로 설정하면 됩니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3160 +#: boot-installer.xml:3172 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3161 +#: boot-installer.xml:3173 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " @@ -4116,13 +4132,13 @@ msgstr "" "로 설정하십시오(참고: )." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3172 +#: boot-installer.xml:3184 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "부팅 파라미터로 질문에 답하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3173 +#: boot-installer.xml:3185 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -4136,13 +4152,13 @@ msgstr "" "오. 몇 가지 예제가 아래에 있습니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3185 +#: boot-installer.xml:3197 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3186 +#: boot-installer.xml:3198 #, no-c-format msgid "" "Can be used to set both the language and country for the installation. This " @@ -4155,13 +4171,13 @@ msgstr "" "위스를 선택하려면 locale=de_CH를 사용하십시오." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3197 +#: boot-installer.xml:3209 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3198 +#: boot-installer.xml:3210 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -4176,7 +4192,7 @@ msgstr "" "classname>이 (PPPoE 설정을 지원합니다) 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3212 +#: boot-installer.xml:3224 #, no-c-format msgid "" "Set to true if you want to disable DHCP and instead " @@ -4186,13 +4202,13 @@ msgstr "" "설정하십시오." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3221 +#: boot-installer.xml:3233 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3222 +#: boot-installer.xml:3234 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -4209,13 +4225,13 @@ msgstr "" "없으므로, 수동으로 호스트 이름을 입력해야 합니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3235 +#: boot-installer.xml:3247 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3236 +#: boot-installer.xml:3248 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -4226,13 +4242,13 @@ msgstr "" "를 선택할 때 사용합니다. 자세한 정보는 참고." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3250 +#: boot-installer.xml:3262 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "커널 모듈에 파라미터 넘기기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3251 +#: boot-installer.xml:3263 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -4254,7 +4270,7 @@ msgstr "" "동으로 적용됩니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3264 +#: boot-installer.xml:3276 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -4267,7 +4283,7 @@ msgstr "" "다. 하지만 일부 경우에는 파라미터를 수동으로 지정해야 할 수도 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3271 +#: boot-installer.xml:3283 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -4289,19 +4305,19 @@ msgstr "" "다:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3281 +#: boot-installer.xml:3293 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3287 +#: boot-installer.xml:3299 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "커널 모듈 블랙리스트" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3288 +#: boot-installer.xml:3300 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -4318,7 +4334,7 @@ msgstr "" "이면, 해당 장치가 제대로 동작하지 않을 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3297 +#: boot-installer.xml:3309 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -4333,7 +4349,7 @@ msgstr "" "치 프로그램이나 설치한 시스템에 적용합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3305 +#: boot-installer.xml:3317 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -4346,19 +4362,19 @@ msgstr "" "을 읽어들이지 않게 만들 수 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3322 +#: boot-installer.xml:3334 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "설치 과정의 문제 해결" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3327 +#: boot-installer.xml:3339 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "CD-ROM 신뢰성" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3328 +#: boot-installer.xml:3340 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -4371,7 +4387,7 @@ msgstr "" "못하거나 설치 도중에 CD-ROM을 읽으면서 오류가 발생하는 경우도 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3335 +#: boot-installer.xml:3347 #, no-c-format msgid "" "There are a many different possible causes for these problems. We can only " @@ -4382,13 +4398,13 @@ msgstr "" "문제 및 각각의 경우 대처하는 방법을 설명합니다. 나머지는 여러분에게 맡깁니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3341 +#: boot-installer.xml:3353 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "제일 먼저 시도해 볼 간단한 일이 두 가지 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3346 +#: boot-installer.xml:3358 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -4398,7 +4414,7 @@ msgstr "" "이 깨끗한지 확인하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3352 +#: boot-installer.xml:3364 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -4412,7 +4428,7 @@ msgstr "" "져 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3362 +#: boot-installer.xml:3374 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -4424,7 +4440,7 @@ msgstr "" "되지만, 간략하게 하기 위해 CD-ROM이라는 용어만 사용합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3368 +#: boot-installer.xml:3380 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -4434,13 +4450,13 @@ msgstr "" "오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3376 +#: boot-installer.xml:3388 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "공통 사항" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3379 +#: boot-installer.xml:3391 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -4450,7 +4466,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3385 +#: boot-installer.xml:3397 #, no-c-format msgid "" "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " @@ -4461,7 +4477,7 @@ msgstr "" "말해 해당 CD-ROM 드라이브가 연결된 컨트롤러를) 지원한다는 뜻은 아닙니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3392 +#: boot-installer.xml:3404 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " @@ -4471,19 +4487,19 @@ msgstr "" "사용할 경우 올바르게 동작하지 않습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3403 +#: boot-installer.xml:3415 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "문제점 파악 및 해결 방법" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3404 +#: boot-installer.xml:3416 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "CD-ROM 부팅이 실패하면, 아래에 나온 방법을 시도해 보십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3409 +#: boot-installer.xml:3421 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " @@ -4493,7 +4509,7 @@ msgstr "" "도 있습니다) CD-ROM 드라이브가 해당 미디어를 지원하는 지 확인하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3415 +#: boot-installer.xml:3427 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -4518,7 +4534,7 @@ msgstr "" "트 수만큼 CD-ROM에서 읽어들입니다." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3428 +#: boot-installer.xml:3440 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4540,7 +4556,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3433 +#: boot-installer.xml:3445 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -4559,7 +4575,7 @@ msgstr "" "가상 콘솔로 (VT2) 전환해서 쉘을 활성화하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3445 +#: boot-installer.xml:3457 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " @@ -4571,7 +4587,7 @@ msgstr "" "시오. 그 다음에, dmesg의 출력도 확인해 보십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3452 +#: boot-installer.xml:3464 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was " @@ -4601,7 +4617,7 @@ msgstr "" "드라이버를 읽어들여 보십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3466 +#: boot-installer.xml:3478 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /dev/" @@ -4613,7 +4629,7 @@ msgstr "" "/dev/cdroms/cdrom0 파일도 있어야 합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3474 +#: boot-installer.xml:3486 #, no-c-format msgid "" "Use the mount command to check if the CD-ROM is already " @@ -4630,7 +4646,7 @@ msgstr "" "하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3484 +#: boot-installer.xml:3496 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" @@ -4656,7 +4672,7 @@ msgstr "" "토리 안에서 실행해야 하는 것에 유의하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3499 +#: boot-installer.xml:3511 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4669,13 +4685,13 @@ msgstr "" "을 수 있는 지 시험하는 목적으로도 사용합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3514 +#: boot-installer.xml:3526 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "플로피 디스크 신뢰성" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3516 +#: boot-installer.xml:3528 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -4685,7 +4701,7 @@ msgstr "" "성 문제일 것입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3521 +#: boot-installer.xml:3533 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4702,7 +4718,7 @@ msgstr "" "로피에서도 디스크 입출력 오류 메세지만 가득 나오는 문제가 발생하기도 합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3530 +#: boot-installer.xml:3542 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4719,7 +4735,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3539 +#: boot-installer.xml:3551 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy three 써야 했다고 하고, 세 번째 플로피에서 제대로 동작했다고 합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3545 +#: boot-installer.xml:3557 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " @@ -4741,7 +4757,7 @@ msgstr "" "을 검사해서 이미지가 올바른 지 확인하는 게 좋습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3551 +#: boot-installer.xml:3563 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -4753,13 +4769,13 @@ msgstr "" "이버때문입니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3560 +#: boot-installer.xml:3572 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "부팅 설정" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3562 +#: boot-installer.xml:3574 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4772,7 +4788,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-parms\"/>에 쓰여 있는 것처럼 제대로 되었는 지 확인하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3569 +#: boot-installer.xml:3581 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -4784,7 +4800,7 @@ msgstr "" "히 문제가 많습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3575 +#: boot-installer.xml:3587 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -4797,13 +4813,13 @@ msgstr "" "수도 있습니다. 예를 들어 mem=512m과 같이 씁니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3586 boot-installer.xml:3671 +#: boot-installer.xml:3598 boot-installer.xml:3683 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "자주 발생하는 &arch-title; 설치 문제" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3587 +#: boot-installer.xml:3599 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4813,7 +4829,7 @@ msgstr "" "법으로 해결할 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3592 +#: boot-installer.xml:3604 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive " @@ -4825,7 +4841,7 @@ msgstr "" "floppy=thinkpad 파라미터를 시도해 보십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3598 +#: boot-installer.xml:3610 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -4845,7 +4861,7 @@ msgstr "" "십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3607 +#: boot-installer.xml:3619 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -4858,7 +4874,7 @@ msgstr "" "도록 no-hlt 파라미터를 시도해 보십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3614 +#: boot-installer.xml:3626 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4878,13 +4894,13 @@ msgstr "" "\"boot-parms\"/> 부분을 참고하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3628 +#: boot-installer.xml:3640 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "PCMCIA 설정 단계에서 시스템 멈춤" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3629 +#: boot-installer.xml:3641 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -4903,7 +4919,7 @@ msgstr "" "제외할 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3639 +#: boot-installer.xml:3651 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4924,13 +4940,13 @@ msgstr "" "값을 입력할 때, 쉼표를 쓰지 않는다는 것에 유의하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3656 +#: boot-installer.xml:3668 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading USB Modules" msgstr "USB 모듈을 읽어들이다가 시스템 멈춤" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3657 +#: boot-installer.xml:3669 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -4949,19 +4965,19 @@ msgstr "" "는 것입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3672 +#: boot-installer.xml:3684 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "자주 발생하는 설치 문제 중에 몇 가지를 설명합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3678 +#: boot-installer.xml:3690 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "비디오 출력이 다른 곳으로 가는 경우" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3679 +#: boot-installer.xml:3691 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -4988,7 +5004,7 @@ msgstr "" "video=atyfb:off 파라미터로 설치 프로그램을 부팅합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3693 +#: boot-installer.xml:3705 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -5001,13 +5017,13 @@ msgstr "" "xorg.conf의 비디오 드라이버도 바꿔야 합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3704 +#: boot-installer.xml:3716 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "부팅 실패 혹은 CD-ROM에서 설치 실패" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3705 +#: boot-installer.xml:3717 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -5019,20 +5035,20 @@ msgstr "" "SunBlade 시스템에서 보고되었습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3711 +#: boot-installer.xml:3723 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" "이러한 시스템에서는 설치 프로그램을 네트워크 부팅해서 설치하기를 권장합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3720 +#: boot-installer.xml:3732 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "커널 시작 메세지 해석하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3722 +#: boot-installer.xml:3734 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -5067,13 +5083,13 @@ msgstr "" "( 참고.)" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3747 +#: boot-installer.xml:3759 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "설치 문제 보고하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3748 +#: boot-installer.xml:3760 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -5092,7 +5108,7 @@ msgstr "" "주십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3759 +#: boot-installer.xml:3771 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ 명령을 실행하는 것입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3794 +#: boot-installer.xml:3806 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po index 535085001..31f235927 100644 --- a/po/ko/preseed.po +++ b/po/ko/preseed.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-12 22:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-18 17:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-23 23:41+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" @@ -1796,7 +1796,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:829 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" @@ -1814,7 +1814,12 @@ msgid "" "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n" "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" "# sources.list line will be left commented out\n" -"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key" +"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" +"\n" +"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" +"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" +"# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" +"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true" msgstr "" "# non-free와 contrib 소프트웨어를 설치할 수 있습니다.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" diff --git a/po/ko/welcome.po b/po/ko/welcome.po index fe8df852d..6da45934b 100644 --- a/po/ko/welcome.po +++ b/po/ko/welcome.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-18 17:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-18 16:45+0900\n" "Last-Translator: Seok-moon Jang \n" "Language-Team: Korean \n" @@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "데비안이란?" #. Tag: para #: welcome.xml:20 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " "software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The " @@ -49,9 +49,9 @@ msgid "" "software developers to contribute to a complete and coherent software " "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years " -"into an organization of around &num-of-debian-developers; Debian " +"fsf;\">Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years into an " +"organization of around &num-of-debian-developers; Debian " "Developers." msgstr "" "데비안은 자유 소프트웨어를 개발하고 자유 소프트웨어 재단(Free Software " @@ -262,11 +262,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:162 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began " -"development of a free Unix-like operating system called GNU." +"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation began development of a " +"free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" "후에 GNU/리눅스라고 불리게 된 시스템의 개발은 1984년에 시작되었으며, 이 때 " "자유 소프트웨어 재단(FSF)은 유닉스" @@ -274,14 +274,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:168 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for " -"use with Unix™ and Unix-like operating systems such as Linux. These " -"tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as " -"copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing " -"and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of " -"document formats)." +"The GNU Project has developed a " +"comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" +"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform " +"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the " +"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing " +"sophisticated editing in a variety of document formats)." msgstr "" "GNU 프로젝트는 유닉스 (Unix™) 및 리눅스처럼 유닉스와 유사한 운영체제에" "서 공통으로 사용하기 위한 일련의 자유 소프트웨어 도구를 개발해 왔습니다. 이러" @@ -290,7 +290,7 @@ msgstr "" "할 수 있습니다." #. Tag: para -#: welcome.xml:177 +#: welcome.xml:178 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " @@ -303,7 +303,7 @@ msgstr "" "고 동시에 리눅스가 생겨나게 했던 철학과 공동체를 만들어 내었습니다." #. Tag: para -#: welcome.xml:184 +#: welcome.xml:185 #, no-c-format msgid "" "The Linux kernel first appeared in " @@ -320,7 +320,7 @@ msgstr "" "바랍니다." #. Tag: para -#: welcome.xml:193 +#: welcome.xml:194 #, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " @@ -339,7 +339,7 @@ msgstr "" "list-faq;\">linux-kernel 메일링 리스트 FAQ에서 찾아 보기 바랍니다." #. Tag: para -#: welcome.xml:204 +#: welcome.xml:205 #, no-c-format msgid "" "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " @@ -355,7 +355,7 @@ msgstr "" "황스러워 하기도 합니다." #. Tag: para -#: welcome.xml:213 +#: welcome.xml:214 #, no-c-format msgid "" "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " @@ -371,13 +371,13 @@ msgstr "" # &debian; => Debian GNU/Linux (조사 사용 주의) #. Tag: title -#: welcome.xml:231 +#: welcome.xml:232 #, no-c-format msgid "What is &debian;?" msgstr "&debian;란?" #. Tag: para -#: welcome.xml:232 +#: welcome.xml:233 #, no-c-format msgid "" "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " @@ -401,7 +401,7 @@ msgstr "" "리 찾아내고 수정합니다." #. Tag: para -#: welcome.xml:246 +#: welcome.xml:247 #, no-c-format msgid "" "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " @@ -414,7 +414,7 @@ msgstr "" "워크스테이션과 하이엔드 네트워크 서버까지 다양한 역할을 할 수 있습니다." #. Tag: para -#: welcome.xml:253 +#: welcome.xml:254 #, no-c-format msgid "" "Debian is especially popular among advanced users because of its technical " @@ -427,7 +427,7 @@ msgstr "" "에 일반적인 기능이 된 많은 기능들을 새로 도입해 왔습니다." #. Tag: para -#: welcome.xml:260 +#: welcome.xml:261 #, no-c-format msgid "" "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " @@ -440,7 +440,7 @@ msgstr "" "이드 할 수 있는 최초의 배포판입니다." #. Tag: para -#: welcome.xml:267 +#: welcome.xml:268 #, no-c-format msgid "" "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " @@ -453,7 +453,7 @@ msgstr "" "해도) 얼마나 잘 진행되는 지를 보여주는 한 예입니다." #. Tag: para -#: welcome.xml:274 +#: welcome.xml:275 #, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is " @@ -472,7 +472,7 @@ msgstr "" "시스템에 등록해 놓고 어떤 의존성이 필요한지 지정할 수도 있습니다." #. Tag: para -#: welcome.xml:285 +#: welcome.xml:286 #, no-c-format msgid "" "To protect your system against Trojan horses and other " @@ -482,10 +482,17 @@ msgid "" "in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. " "With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and " "installed automatically across the Internet." -msgstr "여러분의 시스템을 트로이 목마 및 여타 악의적인 소프트웨어로부터 보호하기 위하여, 데비안의 서버는 해당 꾸러미마다 등록된 데비안 메인테이너들이 업로드한 꾸러미를 검사합니다. 데비안 꾸러미를 만드는 사람들은 안전한 방법으로 자신들의 꾸러미를 설정하기 위하여 상당한 주의를 기울입니다. 배포된 꾸러미에 보안 문제가 발생하면, 상당히 빨리 수정 버전이 나옵니다. 데비안의 간단한 업데이트 옵션 이용하면, 인터넷을 통해 보안 수정 버전을 자동으로 다운로드하고 설치할 수 있습니다." +msgstr "" +"여러분의 시스템을 트로이 목마 및 여타 악의적인 소프트웨어로부" +"터 보호하기 위하여, 데비안의 서버는 해당 꾸러미마다 등록된 데비안 메인테이너" +"들이 업로드한 꾸러미를 검사합니다. 데비안 꾸러미를 만드는 사람들은 안전한 방" +"법으로 자신들의 꾸러미를 설정하기 위하여 상당한 주의를 기울입니다. 배포된 꾸" +"러미에 보안 문제가 발생하면, 상당히 빨리 수정 버전이 나옵니다. 데비안의 간단" +"한 업데이트 옵션 이용하면, 인터넷을 통해 보안 수정 버전을 자동으로 다운로드하" +"고 설치할 수 있습니다." #. Tag: para -#: welcome.xml:295 +#: welcome.xml:296 #, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; system " @@ -504,13 +511,13 @@ msgstr "" "에서 거기에 나타난 양식을 채우면 됩니다." #. Tag: title -#: welcome.xml:317 +#: welcome.xml:318 #, no-c-format msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgstr "데비안 GNU/Hurd란?" #. Tag: para -#: welcome.xml:319 +#: welcome.xml:320 #, no-c-format msgid "" "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " @@ -527,7 +534,7 @@ msgstr "" "개발중입니다만, 일단 시스템이 더 안정되면 다른 아키텍처로 포팅될 것입니다." #. Tag: para -#: welcome.xml:329 +#: welcome.xml:330 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the , you will obtain the necessary " @@ -673,7 +683,7 @@ msgstr "" # FIXME: bug #344693 참고, xml파일이 (아니면 xmlpo 설정) 고쳐져야 함. 원문은 " describes ..." #. Tag: para -#: welcome.xml:436 +#: welcome.xml:437 #, no-c-format msgid "" "describes booting into the installation system. This chapter also discusses " @@ -683,7 +693,7 @@ msgstr "" "경우 문제를 해결하는 방법도 이 장에서 설명합니다." #. Tag: para -#: welcome.xml:443 +#: welcome.xml:444 #, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to . " @@ -703,7 +713,7 @@ msgstr "" "에서 설명합니다.)" #. Tag: para -#: welcome.xml:456 +#: welcome.xml:457 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from 에 있습니다." #. Tag: title -#: welcome.xml:484 +#: welcome.xml:485 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "문서에 도움을 주실 분은 언제든지 환영합니다" #. Tag: para -#: welcome.xml:486 +#: welcome.xml:487 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " @@ -755,7 +765,7 @@ msgstr "" "것입니다." #. Tag: para -#: welcome.xml:493 +#: welcome.xml:494 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in " @@ -771,13 +781,13 @@ msgstr "" "미 보고된 것인지 먼저 확인하시기 바랍니다.)" #. Tag: title -#: welcome.xml:509 +#: welcome.xml:510 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "저작권 및 소프트웨어 라이선스 정보" #. Tag: para -#: welcome.xml:512 +#: welcome.xml:513 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " @@ -800,7 +810,7 @@ msgstr "" "을 설치하고 사용함에 있어 자유롭습니다." #. Tag: para -#: welcome.xml:525 +#: welcome.xml:526 #, no-c-format msgid "" "Calling software free doesn't mean that the software " @@ -819,7 +829,7 @@ msgstr "" "한 결과물도 배포할 수 있다는 것을 의미합니다." #. Tag: para -#: welcome.xml:536 +#: welcome.xml:537 #, no-c-format msgid "" "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some " @@ -840,7 +850,7 @@ msgstr "" "바랍니다." #. Tag: para -#: welcome.xml:550 +#: welcome.xml:551 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNU 가 데비안 시스템에 들어 있습니다." #. Tag: para -#: welcome.xml:569 +#: welcome.xml:570 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " @@ -881,7 +891,7 @@ msgstr "" "선스를 볼 수 있습니다." #. Tag: para -#: welcome.xml:579 +#: welcome.xml:580 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how Debian determines whether " @@ -893,7 +903,7 @@ msgstr "" "준(Debian Free Software Guidelines)을 참고하십시오." #. Tag: para -#: welcome.xml:585 +#: welcome.xml:586 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " diff --git a/po/pot/boot-installer.pot b/po/pot/boot-installer.pot index 15cb2f9e6..3d2dcc6bf 100644 --- a/po/pot/boot-installer.pot +++ b/po/pot/boot-installer.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-12 22:16+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-18 17:46+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -2036,7 +2036,7 @@ msgid "Set to false to prevent probing for USB on boot, i msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3032 boot-installer.xml:3211 +#: boot-installer.xml:3032 boot-installer.xml:3223 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "" @@ -2134,137 +2134,149 @@ msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3128 #, no-c-format -msgid "ramdisk_size" +msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3129 #, no-c-format +msgid "By default the installer requires that repositories be authenticated using a known gpg key. Set to true to disable that authentication. Warning: insecure, not recommended." +msgstr "" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3140 +#, no-c-format +msgid "ramdisk_size" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3141 +#, no-c-format msgid "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3139 +#: boot-installer.xml:3151 #, no-c-format msgid "mouse/left" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3140 +#: boot-installer.xml:3152 #, no-c-format msgid "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to left-handed operation by setting this parameter to true." msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3149 +#: boot-installer.xml:3161 #, no-c-format msgid "directfb/hw-accel" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3150 +#: boot-installer.xml:3162 #, no-c-format msgid "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to true when booting the installer." msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3160 +#: boot-installer.xml:3172 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3161 +#: boot-installer.xml:3173 #, no-c-format msgid "Set to true to enter rescue mode rather than performing a normal installation. See ." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3172 +#: boot-installer.xml:3184 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3173 +#: boot-installer.xml:3185 #, no-c-format msgid "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question asked during the installation, though this is only really useful in specific cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3185 +#: boot-installer.xml:3197 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3186 +#: boot-installer.xml:3198 #, no-c-format msgid "Can be used to set both the language and country for the installation. This will only work if the locale is supported in Debian. For example, use locale=de_CH to select German as language and Switzerland as country." msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3197 +#: boot-installer.xml:3209 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3198 +#: boot-installer.xml:3210 #, no-c-format msgid "Can be used to automatically load installer components that are not loaded by default. Examples of optional components that may be useful are openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and ppp-udeb (which supports PPPoE configuration)." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3212 +#: boot-installer.xml:3224 #, no-c-format msgid "Set to true if you want to disable DHCP and instead force static network configuration." msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3221 +#: boot-installer.xml:3233 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3222 +#: boot-installer.xml:3234 #, no-c-format msgid "By default the installer will use the http protocol to download files from Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations at normal priority. By setting this parameter to ftp, you can force the installer to use that protocol instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname manually." msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3235 +#: boot-installer.xml:3247 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3236 +#: boot-installer.xml:3248 #, no-c-format msgid "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task list, such as the kde-desktop task. See for additional information." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3250 +#: boot-installer.xml:3262 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3251 +#: boot-installer.xml:3263 #, no-c-format msgid "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an installation than when booting an installed system, it is not possible to pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer which will then make sure that the parameters are saved in the proper configuration files and will thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also be propagated automatically to the configuration for the installed system." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3264 +#: boot-installer.xml:3276 #, no-c-format msgid "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a system and set good defaults that way. However, in some situations it may still be needed to set parameters manually." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3271 +#: boot-installer.xml:3283 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: \n" @@ -2273,133 +2285,133 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3281 +#: boot-installer.xml:3293 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3287 +#: boot-installer.xml:3299 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3288 +#: boot-installer.xml:3300 #, no-c-format msgid "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a particular module causes problems with your hardware. The kernel also sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong driver is loaded first." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3297 +#: boot-installer.xml:3309 #, no-c-format msgid "You can blacklist a module using the following syntax: module_name.blacklist=yes. This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/blacklist.local both during the installation and for the installed system." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3305 +#: boot-installer.xml:3317 #, no-c-format msgid "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. You can prevent that from happening by running the installation in expert mode and unselecting the module from the list of modules displayed during the hardware detection phases." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3322 +#: boot-installer.xml:3334 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3327 +#: boot-installer.xml:3339 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3328 +#: boot-installer.xml:3340 #, no-c-format msgid "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return errors while reading from it during the installation." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3335 +#: boot-installer.xml:3347 #, no-c-format msgid "There are a many different possible causes for these problems. We can only list some common issues and provide general suggestions on how to deal with them. The rest is up to you." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3341 +#: boot-installer.xml:3353 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3346 +#: boot-installer.xml:3358 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that it is not dirty." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3352 +#: boot-installer.xml:3364 #, no-c-format msgid "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option Detect and mount CD-ROM a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives are known to be resolved in this way." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3362 +#: boot-installer.xml:3374 #, no-c-format msgid "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3368 +#: boot-installer.xml:3380 #, no-c-format msgid "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other installation methods that are available." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3376 +#: boot-installer.xml:3388 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3379 +#: boot-installer.xml:3391 #, no-c-format msgid "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned at high speeds using a modern CD writer." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3385 +#: boot-installer.xml:3397 #, no-c-format msgid "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that your CD-ROM drive is connected to)." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3392 +#: boot-installer.xml:3404 #, no-c-format msgid "Some older CD-ROM drives do not work correctly if direct memory access (DMA) is enabled." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3403 +#: boot-installer.xml:3415 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3404 +#: boot-installer.xml:3416 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3409 +#: boot-installer.xml:3421 #, no-c-format msgid "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3415 +#: boot-installer.xml:3427 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches the one listed for the image in the MD5SUMS file that should be present in the same location as where you downloaded the image from. \n" @@ -2409,7 +2421,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3428 +#: boot-installer.xml:3440 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -2422,19 +2434,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3433 +#: boot-installer.xml:3445 #, no-c-format msgid "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3445 +#: boot-installer.xml:3457 #, no-c-format msgid "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog (use nano as editor) to check for any specific error messages. After that, also check the output of dmesg." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3452 +#: boot-installer.xml:3464 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have to be consecutive): \n" @@ -2447,13 +2459,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3466 +#: boot-installer.xml:3478 #, no-c-format msgid "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /dev/. In the example above, this would be /dev/hdc. There should also be a /dev/cdroms/cdrom0." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3474 +#: boot-installer.xml:3486 #, no-c-format msgid "" "Use the mount command to check if the CD-ROM is already mounted; if not, try mounting it manually: \n" @@ -2462,7 +2474,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3484 +#: boot-installer.xml:3496 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" @@ -2475,157 +2487,157 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3499 +#: boot-installer.xml:3511 #, no-c-format msgid "If there are any problems during the installation, try checking the integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can be read reliably." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3514 +#: boot-installer.xml:3526 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3516 +#: boot-installer.xml:3528 #, no-c-format msgid "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to be floppy disk reliability." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3521 +#: boot-installer.xml:3533 #, no-c-format msgid "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without printing an error message if it reads incorrect data. There can also be failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3530 +#: boot-installer.xml:3542 #, no-c-format msgid "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first thing you should do is write the image to a different floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy on a different system." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3539 +#: boot-installer.xml:3551 #, no-c-format msgid "One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the third floppy." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3545 +#: boot-installer.xml:3557 #, no-c-format msgid "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you are experiencing problems it is always useful to verify that the images were downloaded correctly by verifying their md5sums." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3551 +#: boot-installer.xml:3563 #, no-c-format msgid "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to buggy hardware or firmware floppy drivers." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3560 +#: boot-installer.xml:3572 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3562 +#: boot-installer.xml:3574 #, no-c-format msgid "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in ." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3569 +#: boot-installer.xml:3581 #, no-c-format msgid "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then trying booting again. Internal modems, sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3575 +#: boot-installer.xml:3587 #, no-c-format msgid "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than 512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such as mem=512m." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3586 boot-installer.xml:3671 +#: boot-installer.xml:3598 boot-installer.xml:3683 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3587 +#: boot-installer.xml:3599 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that can be solved or avoided by passing certain boot parameters to the installer." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3592 +#: boot-installer.xml:3604 #, no-c-format msgid "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try the parameter floppy=thinkpad." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3598 +#: boot-installer.xml:3610 #, no-c-format msgid "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use the parameter hd=cylinders,heads,sectors." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3607 +#: boot-installer.xml:3619 #, no-c-format msgid "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying Checking 'hlt' instruction..., then you should try the no-hlt boot argument, which disables this test." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3614 +#: boot-installer.xml:3626 #, no-c-format msgid "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter fb=false video=vga16:off to disable the framebuffer console. Only a reduced set of languages will be available during the installation due to limited console features. See for details." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3628 +#: boot-installer.xml:3640 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3629 +#: boot-installer.xml:3641 #, no-c-format msgid "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the resource range causing the problems." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3639 +#: boot-installer.xml:3651 #, no-c-format msgid "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list of some common resource range options in the System resource settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3656 +#: boot-installer.xml:3668 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading USB Modules" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3657 +#: boot-installer.xml:3669 #, no-c-format msgid "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another option is passing the debian-installer/probe/usb=false parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from being loaded." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3672 +#: boot-installer.xml:3684 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3678 +#: boot-installer.xml:3690 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3679 +#: boot-installer.xml:3691 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result in the video output getting misdirected soon after the system boots. In typical cases, the display will only show: \n" @@ -2635,85 +2647,85 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3693 +#: boot-installer.xml:3705 #, no-c-format msgid "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo configuration (edit /target/etc/silo.conf before rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3704 +#: boot-installer.xml:3716 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3705 +#: boot-installer.xml:3717 #, no-c-format msgid "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. Most problems have been reported with SunBlade systems." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3711 +#: boot-installer.xml:3723 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3720 +#: boot-installer.xml:3732 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3722 +#: boot-installer.xml:3734 #, no-c-format msgid "During the boot sequence, you may see many messages in the form can't find something, or something not present, can't initialize something, or even this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see them because the kernel for the installation system is built to run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer will have every possible peripheral device, so the operating system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a device to respond, and that device is not present on your system. If you find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom kernel later (see )." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3747 +#: boot-installer.xml:3759 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3748 +#: boot-installer.xml:3760 #, no-c-format msgid "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, the menu option Save debug logs may be helpful. It lets you store system error logs and configuration information from the installer to a floppy, or download them using a web browser. This information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report, you may want to attach this information to the bug report." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3759 +#: boot-installer.xml:3771 #, no-c-format msgid "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3770 +#: boot-installer.xml:3782 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3771 +#: boot-installer.xml:3783 #, no-c-format msgid "If you still have problems, please submit an installation report. We also encourage installation reports to be sent even if the installation is successful, so that we can get as much information as possible on the largest number of hardware configurations." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3778 +#: boot-installer.xml:3790 #, no-c-format msgid "Note that your installation report will be published in the Debian Bug Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3784 +#: boot-installer.xml:3796 #, no-c-format msgid "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation report is to install the installation-report and reportbug packages (aptitude install installation-report reportbug), configure reportbug as explained in , and run the command reportbug installation-reports." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3794 +#: boot-installer.xml:3806 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation reports, and file the report as a bug report against the installation-reports pseudo package, by sending it to submit@bugs.debian.org. \n" diff --git a/po/pot/preseed.pot b/po/pot/preseed.pot index fed0d94a1..89fb463c8 100644 --- a/po/pot/preseed.pot +++ b/po/pot/preseed.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-12 22:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-18 17:46+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -1044,7 +1044,12 @@ msgid "" "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n" "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" "# sources.list line will be left commented out\n" - "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key" + "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" + "\n" + "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" + "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" + "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" + "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true" msgstr "" #. Tag: title diff --git a/po/pot/welcome.pot b/po/pot/welcome.pot index 1d715ed02..8ee33f821 100644 --- a/po/pot/welcome.pot +++ b/po/pot/welcome.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-18 17:46+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:20 #, no-c-format -msgid "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to software developers to contribute to a complete and coherent software distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years into an organization of around &num-of-debian-developers; Debian Developers." +msgid "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to software developers to contribute to a complete and coherent software distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years into an organization of around &num-of-debian-developers; Debian Developers." msgstr "" #. Tag: para @@ -125,281 +125,281 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:162 #, no-c-format -msgid "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began development of a free Unix-like operating system called GNU." +msgid "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began development of a free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:168 #, no-c-format -msgid "The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of document formats)." +msgid "The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of document formats)." msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:177 +#: welcome.xml:178 #, no-c-format msgid "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest single contributor is still the Free Software Foundation, which created not only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the community that made Linux possible." msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:184 +#: welcome.xml:185 #, no-c-format msgid "The Linux kernel first appeared in 1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet newsgroup comp.os.minix. See Linux International's Linux History Page." msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:193 +#: welcome.xml:194 #, no-c-format msgid "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly summary of discussions on the linux-kernel mailing list is Kernel Traffic. More information about the linux-kernel mailing list can be found on the linux-kernel mailing list FAQ." msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:204 +#: welcome.xml:205 #, no-c-format msgid "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, Linux users can choose from a dozen different command line shells and several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of other operating systems, who are not used to thinking of the command line or desktop as something that they can change." msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:213 +#: welcome.xml:214 #, no-c-format msgid "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program at the same time, and more secure than many operating systems. With these advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business users as well." msgstr "" #. Tag: title -#: welcome.xml:231 +#: welcome.xml:232 #, no-c-format msgid "What is &debian;?" msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:232 +#: welcome.xml:233 #, no-c-format msgid "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, the Linux kernel, and other important free software, form a unique software distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number of software packages. Each package in the distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration information, and has a maintainer who is primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found and fixed quickly." msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:246 +#: welcome.xml:247 #, no-c-format msgid "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations to high-end network servers." msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:253 +#: welcome.xml:254 #, no-c-format msgid "Debian is especially popular among advanced users because of its technical excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now commonplace." msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:260 +#: welcome.xml:261 #, no-c-format msgid "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package management system for easy installation and removal of software. It was also the first Linux distribution that could be upgraded without requiring reinstallation." msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:267 +#: welcome.xml:268 #, no-c-format msgid "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development process is an example of just how well the Open Source development model can work — even for very complex tasks such as building and maintaining a complete operating system." msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:274 +#: welcome.xml:275 #, no-c-format msgid "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is its package management system. These tools give the administrator of a Debian system complete control over the packages installed on that system, including the ability to install a single package or automatically update the entire operating system. Individual packages can also be protected from being updated. You can even tell the package management system about software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:285 +#: welcome.xml:286 #, no-c-format msgid "To protect your system against Trojan horses and other malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great care to configure their packages in a secure manner. When security problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and installed automatically across the Internet." msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:295 +#: welcome.xml:296 #, no-c-format msgid "The primary, and best, method of getting support for your &debian; system and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of these lists is visit Debian's mailing list subscription page and fill out the form you'll find there." msgstr "" #. Tag: title -#: welcome.xml:317 +#: welcome.xml:318 #, no-c-format msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:319 +#: welcome.xml:320 #, no-c-format msgid "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 architecture, although ports to other architectures will be made once the system becomes more stable." msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:329 +#: welcome.xml:330 #, no-c-format msgid "For more information, see the Debian GNU/Hurd ports page and the debian-hurd@lists.debian.org mailing list." msgstr "" #. Tag: title -#: welcome.xml:346 +#: welcome.xml:347 #, no-c-format msgid "Getting Debian" msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:348 +#: welcome.xml:349 #, no-c-format msgid "For information on how to download &debian; from the Internet or from whom official Debian CDs can be purchased, see the distribution web page. The list of Debian mirrors contains a full set of official Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:357 +#: welcome.xml:358 #, no-c-format msgid "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation procedure will help set up the system so that you can make those upgrades once installation is complete, if need be." msgstr "" #. Tag: title -#: welcome.xml:372 +#: welcome.xml:373 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:374 +#: welcome.xml:375 #, no-c-format msgid "This document is constantly being revised. Be sure to check the Debian &release; pages for any last-minute information about the &release; release of the &debian; system. Updated versions of this installation manual are also available from the official Install Manual pages." msgstr "" #. Tag: title -#: welcome.xml:392 +#: welcome.xml:393 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:394 +#: welcome.xml:395 #, no-c-format msgid "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. However, we do assume that you have a general understanding of how the hardware in your computer works." msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:401 +#: welcome.xml:402 #, no-c-format msgid "Expert users may also find interesting reference information in this document, including minimum installation sizes, details about the hardware supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert users to jump around in the document." msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:408 +#: welcome.xml:409 #, no-c-format msgid "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through the installation process from start to finish. Here are the steps in installing &debian;, and the sections of this document which correlate with each step:" msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:416 +#: welcome.xml:417 #, no-c-format msgid "Determine whether your hardware meets the requirements for using the installation system, in ." msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:422 +#: welcome.xml:423 #, no-c-format msgid "Backup your system, perform any necessary planning and hardware configuration prior to installing Debian, in . If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-able space on your hard disk for Debian to use." msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:430 +#: welcome.xml:431 #, no-c-format msgid "In , you will obtain the necessary installation files for your method of installation." msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:436 +#: welcome.xml:437 #, no-c-format msgid "describes booting into the installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures in case you have problems with this step." msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:443 +#: welcome.xml:444 #, no-c-format msgid "Perform the actual installation according to . This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, configuring your network connection, so that remaining installation files can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, then selection and installation of tasks. (Some background about setting up the partitions for your Debian system is explained in .)" msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:456 +#: welcome.xml:457 #, no-c-format msgid "Boot into your newly installed base system, from ." msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:464 +#: welcome.xml:465 #, no-c-format msgid "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information about Unix and Debian, and how to replace your kernel." msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:474 +#: welcome.xml:475 #, no-c-format msgid "Finally, information about this document and how to contribute to it may be found in ." msgstr "" #. Tag: title -#: welcome.xml:484 +#: welcome.xml:485 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:486 +#: welcome.xml:487 #, no-c-format msgid "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. Working versions of this document can be found at . There you will find a list of all the different architectures and languages for which this document is available." msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:493 +#: welcome.xml:494 #, no-c-format msgid "Source is also available publicly; look in for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, comments, patches, and bug reports (use the package installation-guide for bugs, but check first to see if the problem is already reported)." msgstr "" #. Tag: title -#: welcome.xml:509 +#: welcome.xml:510 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:512 +#: welcome.xml:513 #, no-c-format msgid "We're sure that you've read some of the licenses that come with most commercial software — they usually say that you can only use one copy of the software on a single computer. This system's license isn't like that at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school or place of business. Lend your installation media to your friends and help them install it on their computers! You can even make thousands of copies and sell them — albeit with a few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being based on free software." msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:525 +#: welcome.xml:526 #, no-c-format msgid "Calling software free doesn't mean that the software isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege of distributing or using those programs. Free software also means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may distribute the results of their work as well." msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:536 +#: welcome.xml:537 #, no-c-format msgid "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some packages available that do not meet our criteria for being free. These packages are not part of the official distribution, however, and are only available from the contrib or non-free areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the Debian FAQ, under The Debian FTP archives, for more information about the layout and contents of the archives." msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:550 +#: welcome.xml:551 #, no-c-format msgid "Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply referred to as the GPL. The GPL requires you to make the source code of the programs available whenever you distribute a binary copy of the program; that provision of the license ensures that any user will be able to modify the software. Because of this provision, the source code For information on how to locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the Debian FAQ, under Basics of the Debian Package Management System. for all such programs is available in the Debian system." msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:569 +#: welcome.xml:570 #, no-c-format msgid "There are several other forms of copyright statements and software licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for every package installed on your system by looking in the file /usr/share/doc/package-name/copyright once you've installed a package on your system." msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:579 +#: welcome.xml:580 #, no-c-format msgid "For more information about licenses and how Debian determines whether software is free enough to be included in the main distribution, see the Debian Free Software Guidelines." msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:585 +#: welcome.xml:586 #, no-c-format msgid "The most important legal notice is that this software comes with no warranties. The programmers who have created this software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made as to the suitability of the software for any given purpose. However, since the software is free, you are empowered to modify that software to suit your needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who have extended the software in this way." msgstr "" diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index aaa69e0af..96da63bfd 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-12 22:16+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-18 17:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-27 20:32+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" @@ -4077,7 +4077,7 @@ msgstr "" "durante o arranque, se isso causar problemas." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3032 boot-installer.xml:3211 +#: boot-installer.xml:3032 boot-installer.xml:3223 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" @@ -4237,12 +4237,28 @@ msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3128 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" +msgstr "debian-installer/locale (locale)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3129 +#, no-c-format +msgid "" +"By default the installer requires that repositories be authenticated using a " +"known gpg key. Set to true to disable that " +"authentication. Warning: insecure, not recommended." +msgstr "" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3140 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3129 +#: boot-installer.xml:3141 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -4254,13 +4270,13 @@ msgstr "" "ramdisk não pode ser completamente carregado. O valor é em kB." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3139 +#: boot-installer.xml:3151 #, no-c-format msgid "mouse/left" msgstr "mouse/left" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3140 +#: boot-installer.xml:3152 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " @@ -4272,13 +4288,13 @@ msgstr "" "true." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3149 +#: boot-installer.xml:3161 #, no-c-format msgid "directfb/hw-accel" msgstr "directfb/hw-accel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3150 +#: boot-installer.xml:3162 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " @@ -4290,13 +4306,13 @@ msgstr "" "parãmetro para true quando arrancar o instalador." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3160 +#: boot-installer.xml:3172 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3161 +#: boot-installer.xml:3173 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " @@ -4306,13 +4322,13 @@ msgstr "" "em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3172 +#: boot-installer.xml:3184 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Utilizar parãmetros de arranque para responder a questões" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3173 +#: boot-installer.xml:3185 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -4327,13 +4343,13 @@ msgstr "" "exemplos específicos estão listados abaixo." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3185 +#: boot-installer.xml:3197 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3186 +#: boot-installer.xml:3198 #, no-c-format msgid "" "Can be used to set both the language and country for the installation. This " @@ -4347,13 +4363,13 @@ msgstr "" "Suíça como país." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3197 +#: boot-installer.xml:3209 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3198 +#: boot-installer.xml:3210 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -4369,7 +4385,7 @@ msgstr "" "ppp-udeb (que suporta a configuração PPPoE)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3212 +#: boot-installer.xml:3224 #, no-c-format msgid "" "Set to true if you want to disable DHCP and instead " @@ -4379,13 +4395,13 @@ msgstr "" "configuração de rede estática." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3221 +#: boot-installer.xml:3233 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3222 +#: boot-installer.xml:3234 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -4403,13 +4419,13 @@ msgstr "" "tem de introduzir manualmente o nome da máquina." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3235 +#: boot-installer.xml:3247 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3236 +#: boot-installer.xml:3248 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -4421,13 +4437,13 @@ msgstr "" "literal>. Veja para informações adicionais." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3250 +#: boot-installer.xml:3262 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3251 +#: boot-installer.xml:3263 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -4452,7 +4468,7 @@ msgstr "" "propagarão automaticamente na configuração para o sistema instalado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3264 +#: boot-installer.xml:3276 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -4467,7 +4483,7 @@ msgstr "" "parâmetros." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3271 +#: boot-installer.xml:3283 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -4489,19 +4505,19 @@ msgstr "" "você deve passar:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3281 +#: boot-installer.xml:3293 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3287 +#: boot-installer.xml:3299 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Colocar módulos do kernel na 'lista negra'" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3288 +#: boot-installer.xml:3300 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -4520,7 +4536,7 @@ msgstr "" "errado for carregado primeiro." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3297 +#: boot-installer.xml:3309 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -4536,7 +4552,7 @@ msgstr "" "quer para o sistema instalado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3305 +#: boot-installer.xml:3317 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -4550,19 +4566,19 @@ msgstr "" "durante as fases de detecção de hardware." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3322 +#: boot-installer.xml:3334 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3327 +#: boot-installer.xml:3339 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "Fiabilidade do CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3328 +#: boot-installer.xml:3340 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -4577,7 +4593,7 @@ msgstr "" "partir deste." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3335 +#: boot-installer.xml:3347 #, no-c-format msgid "" "There are a many different possible causes for these problems. We can only " @@ -4589,13 +4605,13 @@ msgstr "" "acerca de como lidar com eles. O resto é consigo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3341 +#: boot-installer.xml:3353 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Existem duas coisas muito simples que deve tentar primeiro." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3346 +#: boot-installer.xml:3358 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -4605,7 +4621,7 @@ msgstr "" "está sujo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3352 +#: boot-installer.xml:3364 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -4619,7 +4635,7 @@ msgstr "" "com DMA em leitores de CD-ROM antigos se resolvem desta forma." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3362 +#: boot-installer.xml:3374 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -4631,7 +4647,7 @@ msgstr "" "quer para DVD, mas utilizaremos o termo CD-ROM pela simplicidade." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3368 +#: boot-installer.xml:3380 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -4641,13 +4657,13 @@ msgstr "" "outros métodos de instalação que estão disponíveis." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3376 +#: boot-installer.xml:3388 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Problemas usuais" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3379 +#: boot-installer.xml:3391 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -4657,7 +4673,7 @@ msgstr "" "que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs moderno." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3385 +#: boot-installer.xml:3397 #, no-c-format msgid "" "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " @@ -4669,7 +4685,7 @@ msgstr "" "controlador ao qual o seu leitor de CD-ROMs está ligado)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3392 +#: boot-installer.xml:3404 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " @@ -4679,19 +4695,19 @@ msgstr "" "acesso directo à memória (DMA) estiver activado." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3403 +#: boot-installer.xml:3415 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Como investigar e talvez resolver problemas" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3404 +#: boot-installer.xml:3416 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "Se o CD-ROM falhar o arranque, tente as sugestões listadas abaixo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3409 +#: boot-installer.xml:3421 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " @@ -4702,7 +4718,7 @@ msgstr "" "suporta o disco que está a utilizar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3415 +#: boot-installer.xml:3427 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -4728,7 +4744,7 @@ msgstr "" "tamanho da imagem para ler o número de bytes correcto a partir do CD-ROM." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3428 +#: boot-installer.xml:3440 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4750,7 +4766,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3433 +#: boot-installer.xml:3445 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -4771,7 +4787,7 @@ msgstr "" "activar lá a shell." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3445 +#: boot-installer.xml:3457 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " @@ -4783,7 +4799,7 @@ msgstr "" "erro específica. Depois disso, veja a saída de dmesg." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3452 +#: boot-installer.xml:3464 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was " @@ -4814,7 +4830,7 @@ msgstr "" "modprobe." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3466 +#: boot-installer.xml:3478 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /dev/" @@ -4826,7 +4842,7 @@ msgstr "" "filename>. Deve também existir um /dev/cdroms/cdrom0." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3474 +#: boot-installer.xml:3486 #, no-c-format msgid "" "Use the mount command to check if the CD-ROM is already " @@ -4843,7 +4859,7 @@ msgstr "" "este comando." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3484 +#: boot-installer.xml:3496 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" @@ -4869,7 +4885,7 @@ msgstr "" "dispositivo que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3499 +#: boot-installer.xml:3511 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4883,13 +4899,13 @@ msgstr "" "verificar se o CD-ROM pode ser lido com fiabilidade." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3514 +#: boot-installer.xml:3526 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Disquetes de confiança" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3516 +#: boot-installer.xml:3528 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -4899,7 +4915,7 @@ msgstr "" "parece ser a confiança na duração das disquetes." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3521 +#: boot-installer.xml:3533 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4917,7 +4933,7 @@ msgstr "" "maioria dos casos são indicadas por muitas mensagens de erros I/O." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3530 +#: boot-installer.xml:3542 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4935,7 +4951,7 @@ msgstr "" "diferente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3539 +#: boot-installer.xml:3551 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy three." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3569 +#: boot-installer.xml:3581 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -5004,7 +5020,7 @@ msgstr "" "dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3575 +#: boot-installer.xml:3587 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -5018,13 +5034,13 @@ msgstr "" "vê, tal como mem=512m." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3586 boot-installer.xml:3671 +#: boot-installer.xml:3598 boot-installer.xml:3683 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3587 +#: boot-installer.xml:3599 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -5034,7 +5050,7 @@ msgstr "" "evitados ao passar alguns parâmetros de arranque ao instalador." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3592 +#: boot-installer.xml:3604 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive " @@ -5046,7 +5062,7 @@ msgstr "" "tente o parâmetro floppy=thinkpad." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3598 +#: boot-installer.xml:3610 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -5066,7 +5082,7 @@ msgstr "" "replaceable>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3607 +#: boot-installer.xml:3619 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -5080,7 +5096,7 @@ msgstr "" "desactiva este teste." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3614 +#: boot-installer.xml:3626 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -5102,13 +5118,13 @@ msgstr "" "detalhes." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3628 +#: boot-installer.xml:3640 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3629 +#: boot-installer.xml:3641 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -5129,7 +5145,7 @@ msgstr "" "conflito." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3639 +#: boot-installer.xml:3651 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -5151,13 +5167,13 @@ msgstr "" "introduz estes valores no instalador." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3656 +#: boot-installer.xml:3668 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading USB Modules" msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3657 +#: boot-installer.xml:3669 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -5177,20 +5193,20 @@ msgstr "" "carregados." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3672 +#: boot-installer.xml:3684 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "" "Existem alguns problemas de instalação usuais que vale a pena mencionar." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3678 +#: boot-installer.xml:3690 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "saída de vídeo direccionada incorrectamente" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3679 +#: boot-installer.xml:3691 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -5217,7 +5233,7 @@ msgstr "" "video=atyfb:off." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3693 +#: boot-installer.xml:3705 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -5231,13 +5247,13 @@ msgstr "" "/etc/X11/xorg.conf." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3704 +#: boot-installer.xml:3716 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Falha ao Arrancar ou Instalar a partir de CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3705 +#: boot-installer.xml:3717 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -5249,7 +5265,7 @@ msgstr "" "instalação. A maioria dos problemas foram relatados com sistemas SunBlade." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3711 +#: boot-installer.xml:3723 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" @@ -5257,13 +5273,13 @@ msgstr "" "instalador." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3720 +#: boot-installer.xml:3732 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Interpretar as mensagens de arranque do kernel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3722 +#: boot-installer.xml:3734 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -5301,13 +5317,13 @@ msgstr "" ">)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3747 +#: boot-installer.xml:3759 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Relatar Problemas de Instalação" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3748 +#: boot-installer.xml:3760 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -5328,7 +5344,7 @@ msgstr "" "ao relatório de erros." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3759 +#: boot-installer.xml:3771 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/reportbug installation-reports." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3794 +#: boot-installer.xml:3806 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po index fcb9d513f..accc8ff72 100644 --- a/po/pt/preseed.po +++ b/po/pt/preseed.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-12 22:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-18 17:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-29 21:24+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" @@ -1879,7 +1879,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:829 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" @@ -1897,7 +1897,12 @@ msgid "" "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n" "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" "# sources.list line will be left commented out\n" -"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key" +"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" +"\n" +"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" +"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" +"# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" +"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true" msgstr "" "# Pode escolher instalar software das secções non-free e contrib.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" diff --git a/po/pt/welcome.po b/po/pt/welcome.po index 35dde783d..ae51f6ad0 100644 --- a/po/pt/welcome.po +++ b/po/pt/welcome.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-18 17:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-22 22:05+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" @@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "O que é Debian?" #. Tag: para #: welcome.xml:20 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " "software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The " @@ -47,9 +47,9 @@ msgid "" "software developers to contribute to a complete and coherent software " "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years " -"into an organization of around &num-of-debian-developers; Debian " +"fsf;\">Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years into an " +"organization of around &num-of-debian-developers; Debian " "Developers." msgstr "" "Debian é uma organização exclusivamente de voluntários dedicada ao " @@ -146,9 +146,9 @@ msgid "" "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " "Some examples include:" msgstr "" -"Os Debian Developers também estão envolvidos noutros projectos; " -"alguns específicos de Debian, outros envolvendo alguma ou toda a comunidade " -"Linux. Alguns exemplos incluem:" +"Os Debian Developers também estão envolvidos noutros projectos; alguns " +"específicos de Debian, outros envolvendo alguma ou toda a comunidade Linux. " +"Alguns exemplos incluem:" #. Tag: para #: welcome.xml:89 @@ -161,10 +161,10 @@ msgid "" "distribution." msgstr "" "A Linux Standard Base (LSB) é um " -"projecto orientado para a padronização do sistema básico GNU/Linux, a " -"qual permite a outros criadores de software e de hardware facilmente " -"desenhar programas e controladores de dispositivos para Linux-em-geral, em " -"vez de o fazerem para uma distribuição específica de GNU/Linux." +"projecto orientado para a padronização do sistema básico GNU/Linux, a qual " +"permite a outros criadores de software e de hardware facilmente desenhar " +"programas e controladores de dispositivos para Linux-em-geral, em vez de o " +"fazerem para uma distribuição específica de GNU/Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:99 @@ -177,10 +177,10 @@ msgid "" "different GNU/Linux distributions." msgstr "" "O Filesystem Hierarchy Standard (FHS) " -"é um esforço para padronizar a organização do sistema de ficheiros em " -"Linux. O FHS vai permitir aos criadores de software concentrarem os seus " -"esforços em problemas de design, sem terem de se preocupar como o pacote irá " -"ser instalado nas diferentes distribuições de GNU/Linux." +"é um esforço para padronizar a organização do sistema de ficheiros em Linux. " +"O FHS vai permitir aos criadores de software concentrarem os seus esforços " +"em problemas de design, sem terem de se preocupar como o pacote irá ser " +"instalado nas diferentes distribuições de GNU/Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:109 @@ -240,10 +240,10 @@ msgstr "" "e impressoras; controlar a utilização da memória; e correr outro software. A " "parte mais importante de um sistema operativo é o kernel. Num sistema GNU/" "Linux, o componente do kernel é o Linux. O resto do sistema consiste noutros " -"programas, muitos dos quais escritos por ou para o GNU Project. Como o kernel " -"sozinho não forma um sistema operativo utilizável, nós preferimos utilizar " -"o termo GNU/Linux para nos referirmos aos sistemas a que " -"muitas pessoas vulgarmente chamam de Linux." +"programas, muitos dos quais escritos por ou para o GNU Project. Como o " +"kernel sozinho não forma um sistema operativo utilizável, nós preferimos " +"utilizar o termo GNU/Linux para nos referirmos aos sistemas a " +"que muitas pessoas vulgarmente chamam de Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:153 @@ -265,11 +265,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:162 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began " -"development of a free Unix-like operating system called GNU." +"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation began development of a " +"free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" "O desenvolvimento do que mais tarde se tornou GNU/Linux começou em 1984, " "quando a Free Software Foundation " @@ -278,14 +278,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:168 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for " -"use with Unix™ and Unix-like operating systems such as Linux. These " -"tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as " -"copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing " -"and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of " -"document formats)." +"The GNU Project has developed a " +"comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" +"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform " +"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the " +"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing " +"sophisticated editing in a variety of document formats)." msgstr "" "O GNU Project desenvolveu uma extensa lista de ferramentas de software livre " "para utilizar com Unix™ e sistemas operativos do tipo Unix como o " @@ -295,7 +295,7 @@ msgstr "" "variedade de formatos de documentos)." #. Tag: para -#: welcome.xml:177 +#: welcome.xml:178 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " @@ -309,7 +309,7 @@ msgstr "" "filosofia e a comunidade que tornaram GNU/Linux possível." #. Tag: para -#: welcome.xml:184 +#: welcome.xml:185 #, no-c-format msgid "" "The Linux kernel first appeared in " @@ -325,7 +325,7 @@ msgstr "" "\"&url-linux-history;\">Linux History Page da Linux International." #. Tag: para -#: welcome.xml:193 +#: welcome.xml:194 #, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " @@ -345,7 +345,7 @@ msgstr "" "kernel mailing list FAQ." #. Tag: para -#: welcome.xml:204 +#: welcome.xml:205 #, no-c-format msgid "" "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " @@ -362,7 +362,7 @@ msgstr "" "ambiente de trabalho em algo que possam substituir." #. Tag: para -#: welcome.xml:213 +#: welcome.xml:214 #, no-c-format msgid "" "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " @@ -378,13 +378,13 @@ msgstr "" "entre os utilizadores domésticos e empresariais." #. Tag: title -#: welcome.xml:231 +#: welcome.xml:232 #, no-c-format msgid "What is &debian;?" msgstr "O que é &debian;?" #. Tag: para -#: welcome.xml:232 +#: welcome.xml:233 #, no-c-format msgid "" "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " @@ -411,7 +411,7 @@ msgstr "" "rapidamente." #. Tag: para -#: welcome.xml:246 +#: welcome.xml:247 #, no-c-format msgid "" "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " @@ -426,7 +426,7 @@ msgstr "" "rede de elevada gama." #. Tag: para -#: welcome.xml:253 +#: welcome.xml:254 #, no-c-format msgid "" "Debian is especially popular among advanced users because of its technical " @@ -440,7 +440,7 @@ msgstr "" "funcionalidade a Linux que agora são lugar-comum." #. Tag: para -#: welcome.xml:260 +#: welcome.xml:261 #, no-c-format msgid "" "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " @@ -454,7 +454,7 @@ msgstr "" "recente sem necessitar de reinstalação." #. Tag: para -#: welcome.xml:267 +#: welcome.xml:268 #, no-c-format msgid "" "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " @@ -468,7 +468,7 @@ msgstr "" "construir e manter um sistema operativo completo." #. Tag: para -#: welcome.xml:274 +#: welcome.xml:275 #, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is " @@ -484,12 +484,12 @@ msgstr "" "um sistema Debian o controlo completo sobre os pacotes instalados nesse " "sistema, incluindo a possibilidade de instalar um único pacote ou actualizar " "automaticamente todo o sistema operativo. Pacotes individuais podem também " -"ser protegidos para não serem actualizados. Pode mesmo dizer ao sistema " -"de gestão de pacotes que software foi compilado por você e que dependências " +"ser protegidos para não serem actualizados. Pode mesmo dizer ao sistema de " +"gestão de pacotes que software foi compilado por você e que dependências " "satisfaz." #. Tag: para -#: welcome.xml:285 +#: welcome.xml:286 #, no-c-format msgid "" "To protect your system against Trojan horses and other " @@ -510,7 +510,7 @@ msgstr "" "ser obtidas e instaladas automaticamente a partir da Internet." #. Tag: para -#: welcome.xml:295 +#: welcome.xml:296 #, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; system " @@ -530,13 +530,13 @@ msgstr "" "lá encontrar." #. Tag: title -#: welcome.xml:317 +#: welcome.xml:318 #, no-c-format msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgstr "O que é Debian GNU/Hurd?" #. Tag: para -#: welcome.xml:319 +#: welcome.xml:320 #, no-c-format msgid "" "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " @@ -555,7 +555,7 @@ msgstr "" "mais estável." #. Tag: para -#: welcome.xml:329 +#: welcome.xml:330 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the que é a mailing list correspondente." #. Tag: title -#: welcome.xml:346 +#: welcome.xml:347 #, no-c-format msgid "Getting Debian" msgstr "Obter Debian" #. Tag: para -#: welcome.xml:348 +#: welcome.xml:349 #, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian; from the Internet or from whom " @@ -590,7 +590,7 @@ msgstr "" "mais próximo de si." #. Tag: para -#: welcome.xml:357 +#: welcome.xml:358 #, no-c-format msgid "" "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " @@ -603,13 +603,13 @@ msgstr "" "instalação estar completa." #. Tag: title -#: welcome.xml:372 +#: welcome.xml:373 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "Obter a Versão Mais Recente Deste Documento" #. Tag: para -#: welcome.xml:374 +#: welcome.xml:375 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the páginas do Manual de Instalação oficial." #. Tag: title -#: welcome.xml:392 +#: welcome.xml:393 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "Organização Deste Documento" #. Tag: para -#: welcome.xml:394 +#: welcome.xml:395 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It " @@ -647,7 +647,7 @@ msgstr "" "computador." #. Tag: para -#: welcome.xml:401 +#: welcome.xml:402 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " @@ -662,7 +662,7 @@ msgstr "" "dar uma vista de olhos neste documento." #. Tag: para -#: welcome.xml:408 +#: welcome.xml:409 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " @@ -676,7 +676,7 @@ msgstr "" "com cada etapa:" #. Tag: para -#: welcome.xml:416 +#: welcome.xml:417 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " @@ -686,7 +686,7 @@ msgstr "" "instalação, no ." #. Tag: para -#: welcome.xml:422 +#: welcome.xml:423 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " @@ -701,7 +701,7 @@ msgstr "" "utilizado por Debian." #. Tag: para -#: welcome.xml:430 +#: welcome.xml:431 #, no-c-format msgid "" "In , you will obtain the necessary " @@ -711,7 +711,7 @@ msgstr "" "necessários para o seu método da instalação." #. Tag: para -#: welcome.xml:436 +#: welcome.xml:437 #, no-c-format msgid "" "describes booting into the installation system. This chapter also discusses " @@ -721,7 +721,7 @@ msgstr "" "discute procedimentos no caso de problemas com esta etapa." #. Tag: para -#: welcome.xml:443 +#: welcome.xml:444 #, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to . " @@ -743,7 +743,7 @@ msgstr "" "explicado no .)" #. Tag: para -#: welcome.xml:456 +#: welcome.xml:457 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from ." #. Tag: para -#: welcome.xml:464 +#: welcome.xml:465 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read ." #. Tag: title -#: welcome.xml:484 +#: welcome.xml:485 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "A Sua Ajuda na Documentação é Bem-vinda" #. Tag: para -#: welcome.xml:486 +#: welcome.xml:487 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " @@ -796,7 +796,7 @@ msgstr "" "este documento." #. Tag: para -#: welcome.xml:493 +#: welcome.xml:494 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in " @@ -812,13 +812,13 @@ msgstr "" "primeiro se o erro já foi relatado)." #. Tag: title -#: welcome.xml:509 +#: welcome.xml:510 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "Acerca de Direitos de Cópia e Licenças de Software" #. Tag: para -#: welcome.xml:512 +#: welcome.xml:513 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " @@ -831,19 +831,18 @@ msgid "" "Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being " "based on free software." msgstr "" -"Temos a certeza que você já leu algumas das licenças que vêm com a " -"maioria do software comercializado — estas geralmente dizem que você " -"só pode utilizar uma cópia do software num único computador. A licença deste " -"sistema não é mesmo nada como essas. Nós encorajamo-lo a colocar uma cópia " -"em cada computador da sua escola ou local de trabalho. Empreste o meio de " -"instalação aos seus amigos e ajude-os a instalar nos seus computadores! " -"Pode mesmo fazer milhares de cópias e vendê-las— " -"embora com algumas restrições. A sua liberdade de instalar e utilizar o " -"sistema vem directamente de Debian ser baseado em software livre." +"Temos a certeza que você já leu algumas das licenças que vêm com a maioria " +"do software comercializado — estas geralmente dizem que você só pode " +"utilizar uma cópia do software num único computador. A licença deste sistema " +"não é mesmo nada como essas. Nós encorajamo-lo a colocar uma cópia em cada " +"computador da sua escola ou local de trabalho. Empreste o meio de instalação " +"aos seus amigos e ajude-os a instalar nos seus computadores! Pode mesmo " +"fazer milhares de cópias e vendê-las— embora com " +"algumas restrições. A sua liberdade de instalar e utilizar o sistema vem " +"directamente de Debian ser baseado em software livre." #. Tag: para -#: welcome.xml:525 +#: welcome.xml:526 #, no-c-format msgid "" "Calling software free doesn't mean that the software " @@ -863,7 +862,7 @@ msgstr "" "mas eles podem também distribuir os resultados do seu trabalho." #. Tag: para -#: welcome.xml:536 +#: welcome.xml:537 #, no-c-format msgid "" "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some " @@ -885,7 +884,7 @@ msgstr "" "conteúdo dos arquivos." #. Tag: para -#: welcome.xml:550 +#: welcome.xml:551 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNU." #. Tag: para -#: welcome.xml:585 +#: welcome.xml:586 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " diff --git a/po/ro/welcome.po b/po/ro/welcome.po index cc11b8809..63357d3f8 100644 --- a/po/ro/welcome.po +++ b/po/ro/welcome.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-18 17:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-20 14:57+0300\n" "Last-Translator: Eddy Petrişor \n" "Language-Team: Romanian \n" @@ -14,7 +14,8 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" -"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n" +"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" +"2:1))\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 @@ -42,7 +43,7 @@ msgstr "Ce este Debian?" #. Tag: para #: welcome.xml:20 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " "software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The " @@ -50,9 +51,9 @@ msgid "" "software developers to contribute to a complete and coherent software " "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years " -"into an organization of around &num-of-debian-developers; Debian " +"fsf;\">Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years into an " +"organization of around &num-of-debian-developers; Debian " "Developers." msgstr "" "Debian este o organizaţie bazată pur pe voluntariat, dedicată dezvoltării de " @@ -62,10 +63,9 @@ msgstr "" "contribuie la o distribuţie de software completă şi coerentă bazată pe " "nucleul relativ infant, numit Linux. Acel grup relativ mic de entuziaşti " "dedicaţi, fondat iniţial de Fundaţia pentru " -"software liber, influenţaţi de filosofia GNU, de-a lungul anilor, a devenit o organizaţie de " -"aproximativ &num-of-debian-developers; Dezvoltatori Debian." +"software liber, influenţaţi de filosofia GNU, de-a lungul anilor, a devenit o organizaţie de aproximativ " +"&num-of-debian-developers; Dezvoltatori Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:35 @@ -199,8 +199,8 @@ msgid "" "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." msgstr "" "Debian Jr. este un proiect intern, " -"care este orientat spre scopul de a asigura că Debian are ceva de oferit celor mai " -"tineri utilizatori ai noştri." +"care este orientat spre scopul de a asigura că Debian are ceva de oferit " +"celor mai tineri utilizatori ai noştri." # RO: FAQ=? #. Tag: para @@ -277,11 +277,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:162 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began " -"development of a free Unix-like operating system called GNU." +"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation began development of a " +"free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" "Dezvoltarea a ceea ce a devenit mai târziu GNU/linux în 1984, când Fundaţia pentru Software Liber a început " @@ -289,14 +289,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:168 -#, no-c-format -msgid "" -"The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for " -"use with Unix™ and Unix-like operating systems such as Linux. These " -"tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as " -"copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing " -"and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of " -"document formats)." +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"The GNU Project has developed a " +"comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" +"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform " +"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the " +"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing " +"sophisticated editing in a variety of document formats)." msgstr "" "Proiectul GNU a dezvoltat un set destul de complet de unelte software libere " "pentru a fi utilizate cu Unix™ şi sisteme de operare asemănătoare Unix-" @@ -306,7 +306,7 @@ msgstr "" "editările complicate într-o varietate de formate de documente)." #. Tag: para -#: welcome.xml:177 +#: welcome.xml:178 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " @@ -320,7 +320,7 @@ msgstr "" "comunitatea care a făcut să Linux să fie posibil." #. Tag: para -#: welcome.xml:184 +#: welcome.xml:185 #, no-c-format msgid "" "The Linux kernel first appeared in " @@ -337,7 +337,7 @@ msgstr "" "ulink> scrisă de Linux International." #. Tag: para -#: welcome.xml:193 +#: welcome.xml:194 #, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " @@ -357,7 +357,7 @@ msgstr "" "faq;\">cu întrebări frecvente despre lista linux-kernel." #. Tag: para -#: welcome.xml:204 +#: welcome.xml:205 #, no-c-format msgid "" "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " @@ -375,7 +375,7 @@ msgstr "" # RO: ajutoooor: crash!??! în glosar e pană #. Tag: para -#: welcome.xml:213 +#: welcome.xml:214 #, no-c-format msgid "" "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " @@ -392,13 +392,13 @@ msgstr "" "casnici şi cei din mediul de afaceri." #. Tag: title -#: welcome.xml:231 +#: welcome.xml:232 #, no-c-format msgid "What is &debian;?" msgstr "Ce este &debian;?" #. Tag: para -#: welcome.xml:232 +#: welcome.xml:233 #, no-c-format msgid "" "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " @@ -424,47 +424,63 @@ msgstr "" "asigură ca problemele să fie găsite şi reparate repede." #. Tag: para -#: welcome.xml:246 +#: welcome.xml:247 #, no-c-format msgid "" "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." -msgstr "Atenţia proiectului Debian la detalii îi permite să producă o distribuţie de înaltă calitate, stabilă şi scalabilă. Instalările pot fi configurate uşor sa servească în multe roluri, de la firewall-uri simple sau sisteme pentru staţii de lucru ştiinţific până la servere profesionale." +msgstr "" +"Atenţia proiectului Debian la detalii îi permite să producă o distribuţie de " +"înaltă calitate, stabilă şi scalabilă. Instalările pot fi configurate uşor " +"sa servească în multe roluri, de la firewall-uri simple sau sisteme pentru " +"staţii de lucru ştiinţific până la servere profesionale." #. Tag: para -#: welcome.xml:253 +#: welcome.xml:254 #, no-c-format msgid "" "Debian is especially popular among advanced users because of its technical " "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " "Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now " "commonplace." -msgstr "Debian este în special popular printre utilizatorii avansaţi datorită calităţii sale tehnice excelente şi puternicii sale dedicări spre a satisface nevoile şi aşteptările comunităţii Linux. Debian a introdus, de asemenea, multe facilităţi în Linux care, în prezent, sunt foarte comune." +msgstr "" +"Debian este în special popular printre utilizatorii avansaţi datorită " +"calităţii sale tehnice excelente şi puternicii sale dedicări spre a " +"satisface nevoile şi aşteptările comunităţii Linux. Debian a introdus, de " +"asemenea, multe facilităţi în Linux care, în prezent, sunt foarte comune." #. Tag: para -#: welcome.xml:260 +#: welcome.xml:261 #, no-c-format msgid "" "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " "management system for easy installation and removal of software. It was also " "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " "reinstallation." -msgstr "De exemplu, Debian a fost prima distribuţie care a introdus un sistem de mnagement al pachetelor pentru instalarea şi ştergerea facilă a programelor. Tot Debian a fost prima distribuţie Linux care a făcut posibilă actualizarea la o nouă versiune lansată, fără a fi nevoie să fie reinstalată." +msgstr "" +"De exemplu, Debian a fost prima distribuţie care a introdus un sistem de " +"mnagement al pachetelor pentru instalarea şi ştergerea facilă a programelor. " +"Tot Debian a fost prima distribuţie Linux care a făcut posibilă actualizarea " +"la o nouă versiune lansată, fără a fi nevoie să fie reinstalată." #. Tag: para -#: welcome.xml:267 +#: welcome.xml:268 #, no-c-format msgid "" "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " "process is an example of just how well the Open Source development model can " "work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " "complete operating system." -msgstr "Debian continuă să fie un lider în dezvoltarea Linux. Procesul său de dezvoltare este un exemplu care arată cât de bine poate funcţiona modelul de dezvoltare Open Source — chiar şi pentru sarcini complexe precum construirea şi mentenanţa unui sistem de operare complet." +msgstr "" +"Debian continuă să fie un lider în dezvoltarea Linux. Procesul său de " +"dezvoltare este un exemplu care arată cât de bine poate funcţiona modelul de " +"dezvoltare Open Source — chiar şi pentru sarcini complexe precum " +"construirea şi mentenanţa unui sistem de operare complet." #. Tag: para -#: welcome.xml:274 +#: welcome.xml:275 #, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is " @@ -474,10 +490,18 @@ msgid "" "the entire operating system. Individual packages can also be protected from " "being updated. You can even tell the package management system about " "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." -msgstr "Caracteristica ce distinge Debian de celelalte distribuţii Linux este sistemul său de management al pachetelor. Aceste unelte oferă administratorului unui sistem Debian controlul complet asupra pachetelor instalate pe acel sistem, inclusiv abilitatea de a instala un singur pachet, sau de a înnoi complet întregul sistem de operare. Pachetele individuale pot fi şi protejate de operaţia de înnoire. Puteţi chiar comunica sistemului de pachete informaţii în legătură cu programe pe care le-aţi compilat chiar dvs. şi dependenţle pe care le satisface." +msgstr "" +"Caracteristica ce distinge Debian de celelalte distribuţii Linux este " +"sistemul său de management al pachetelor. Aceste unelte oferă " +"administratorului unui sistem Debian controlul complet asupra pachetelor " +"instalate pe acel sistem, inclusiv abilitatea de a instala un singur pachet, " +"sau de a înnoi complet întregul sistem de operare. Pachetele individuale pot " +"fi şi protejate de operaţia de înnoire. Puteţi chiar comunica sistemului de " +"pachete informaţii în legătură cu programe pe care le-aţi compilat chiar " +"dvs. şi dependenţle pe care le satisface." #. Tag: para -#: welcome.xml:285 +#: welcome.xml:286 #, no-c-format msgid "" "To protect your system against Trojan horses and other " @@ -487,10 +511,17 @@ msgid "" "in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. " "With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and " "installed automatically across the Internet." -msgstr "Pentru a va proteja sistemul de cai troieni şi alte programe maliţioase, serverele Debian verifică şi faptul că pachetele publicate provin de la proprii lor responsabili. Responsabilii de pachete au o grijă foarte mare să-şi configureze pachetele într-o manieră securizată. Atunci când apar probleme de securitate în pachetele livrate, versiuni reparate apar, de obicei, foarte repede. Cu opţiunile de înnoire simple ale Debian, pachetele corectate pot fi descărcate şi instalate automat prin Internet." +msgstr "" +"Pentru a va proteja sistemul de cai troieni şi alte programe " +"maliţioase, serverele Debian verifică şi faptul că pachetele publicate " +"provin de la proprii lor responsabili. Responsabilii de pachete au o grijă " +"foarte mare să-şi configureze pachetele într-o manieră securizată. Atunci " +"când apar probleme de securitate în pachetele livrate, versiuni reparate " +"apar, de obicei, foarte repede. Cu opţiunile de înnoire simple ale Debian, " +"pachetele corectate pot fi descărcate şi instalate automat prin Internet." #. Tag: para -#: welcome.xml:295 +#: welcome.xml:296 #, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; system " @@ -500,16 +531,24 @@ msgid "" "these lists is visit Debian's " "mailing list subscription page and fill out the form you'll find " "there." -msgstr "Metoda primordială, şi cea mai bună, de a primi suport pentru sistemul dumeavoastră &debian; şi de a comunica cu dezvoltatorii Debian este prin intermediul listelor de discuţii care sunt întreţinute de Proiectul Debian (existând mai mult de &num-of-debian-maillists; la momentul scrierii acestui document). Cel mai uşor mod de a vă înscrie pe una sau mai multe dintre aceste liste, este de a vizita pagina de înscrieri la listele de discuţii Debian şi de a completa formularul pe care-l veţi găsi acolo." +msgstr "" +"Metoda primordială, şi cea mai bună, de a primi suport pentru sistemul " +"dumeavoastră &debian; şi de a comunica cu dezvoltatorii Debian este prin " +"intermediul listelor de discuţii care sunt întreţinute de Proiectul Debian " +"(existând mai mult de &num-of-debian-maillists; la momentul scrierii acestui " +"document). Cel mai uşor mod de a vă înscrie pe una sau mai multe dintre " +"aceste liste, este de a vizita " +"pagina de înscrieri la listele de discuţii Debian şi de a completa " +"formularul pe care-l veţi găsi acolo." #. Tag: title -#: welcome.xml:317 +#: welcome.xml:318 #, no-c-format msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgstr "Ce este Debian GNU/Hurd?" #. Tag: para -#: welcome.xml:319 +#: welcome.xml:320 #, no-c-format msgid "" "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " @@ -518,25 +557,34 @@ msgid "" "day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed " "for the i386 architecture, although ports to other architectures will be " "made once the system becomes more stable." -msgstr "Debian GNU/Hurd este un sistem Debian GNU care înlocuieşte nucleul monolitic Linux cu GNU Hurd — un set de servere care rulează peste micronucleul GNU Mach. Hurd-ul este încă neterminat şi este nepotrivit pentru lucrul de zi cu zi, însă lucrul continuă. Hurd este în prezent dezvoltat numai pentru arhitectura i386, deşi portări la alte arhitecturi vor fi făcute odată ce sistemul devine mai stabil." +msgstr "" +"Debian GNU/Hurd este un sistem Debian GNU care înlocuieşte nucleul monolitic " +"Linux cu GNU Hurd — un set de servere care rulează peste micronucleul " +"GNU Mach. Hurd-ul este încă neterminat şi este nepotrivit pentru lucrul de " +"zi cu zi, însă lucrul continuă. Hurd este în prezent dezvoltat numai pentru " +"arhitectura i386, deşi portări la alte arhitecturi vor fi făcute odată ce " +"sistemul devine mai stabil." #. Tag: para -#: welcome.xml:329 +#: welcome.xml:330 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the Debian GNU/Hurd ports page and the debian-hurd@lists." "debian.org mailing list." -msgstr "Pentru mai multe informaţii, a se vedea pagina portului Debian GNU/Hurd şi lista de discuţii debian-hurd@lists.debian.org." +msgstr "" +"Pentru mai multe informaţii, a se vedea pagina portului Debian GNU/Hurd şi lista de discuţii " +"debian-hurd@lists.debian.org." #. Tag: title -#: welcome.xml:346 +#: welcome.xml:347 #, no-c-format msgid "Getting Debian" msgstr "Cum obţineţi Debian" #. Tag: para -#: welcome.xml:348 +#: welcome.xml:349 #, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian; from the Internet or from whom " @@ -544,25 +592,35 @@ msgid "" "distrib;\">distribution web page. The list of Debian mirrors contains a full set of official " "Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." -msgstr "Pentru mai multe informaţii legate de felul în care se poate descărca &debian; de pe Internet sau de la cine se pot cumpăra CD-uri oficiale Debian, a se vedea pagina de distribuţie. Lista arhivelor-copie Debian conţine un set complet de arhive, copii a celei oficiale Debian, astfel încât să puteţi să găsiţi cu uşurinţă pe cea mai apropiată." +msgstr "" +"Pentru mai multe informaţii legate de felul în care se poate descărca " +"&debian; de pe Internet sau de la cine se pot cumpăra CD-uri oficiale " +"Debian, a se vedea pagina de " +"distribuţie. Lista arhivelor-" +"copie Debian conţine un set complet de arhive, copii a celei " +"oficiale Debian, astfel încât să puteţi să găsiţi cu uşurinţă pe cea mai " +"apropiată." #. Tag: para -#: welcome.xml:357 +#: welcome.xml:358 #, no-c-format msgid "" "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." -msgstr "Debain poate fi actuallizat, după instalare, foarte uşor. Procedura de instalare vă va ajuta să configuraţi sistemul astfel încât să puteţi să faceţi actualizările, la terminarea instalării, dacă este nevoie." +msgstr "" +"Debain poate fi actuallizat, după instalare, foarte uşor. Procedura de " +"instalare vă va ajuta să configuraţi sistemul astfel încât să puteţi să " +"faceţi actualizările, la terminarea instalării, dacă este nevoie." #. Tag: title -#: welcome.xml:372 +#: welcome.xml:373 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "Cum obţineţi cea mai recentă versiune a acestui document" #. Tag: para -#: welcome.xml:374 +#: welcome.xml:375 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the official Install Manual pages." -msgstr "Acst document este revizuit constant. Verificaţi paginile Debian &release; pentru a verifica dacă există informaţii de ultimă oră în legătură cu versiunea &release; a sistemului &debian;. Versiuni actualizate ale acstui manual de instalare sunt, de asemenea, disponibile de pe paginile oficiale ale Manualilui de instalare." +msgstr "" +"Acst document este revizuit constant. Verificaţi paginile Debian &release; pentru a verifica dacă există " +"informaţii de ultimă oră în legătură cu versiunea &release; a sistemului " +"&debian;. Versiuni actualizate ale acstui manual de instalare sunt, de " +"asemenea, disponibile de pe paginile " +"oficiale ale Manualilui de instalare." #. Tag: title -#: welcome.xml:392 +#: welcome.xml:393 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "Organizarea acestui document" #. Tag: para -#: welcome.xml:394 +#: welcome.xml:395 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It " "tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. " "However, we do assume that you have a general understanding of how the " "hardware in your computer works." -msgstr "Acest document este menit să servească pe post de manual pentru utilizatorii de Debian incepători. Încearcă să facă cât mai puţine presupuneri în legătură cu nivelul dumneavoastră de expertiză. Totuşi, presupunem că aveţi o idee generală despre felul în care funcţionează componentele din calculatorul dvs." +msgstr "" +"Acest document este menit să servească pe post de manual pentru utilizatorii " +"de Debian incepători. Încearcă să facă cât mai puţine presupuneri în " +"legătură cu nivelul dumneavoastră de expertiză. Totuşi, presupunem că aveţi " +"o idee generală despre felul în care funcţionează componentele din " +"calculatorul dvs." #. Tag: para -#: welcome.xml:401 +#: welcome.xml:402 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " "supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert " "users to jump around in the document." -msgstr "Utilizatorii experimenetaţi pot găsi şi ei informaţii interesante de referinţă, inclusiv dimensiunile minime de instalare, detalii legate de componentele suportate de sistemul de instalare Debian ş.a.m.d. Încurajăm utlizatorii exprimentaţi să răsfoiască în voie acest document." +msgstr "" +"Utilizatorii experimenetaţi pot găsi şi ei informaţii interesante de " +"referinţă, inclusiv dimensiunile minime de instalare, detalii legate de " +"componentele suportate de sistemul de instalare Debian ş.a.m.d. Încurajăm " +"utlizatorii exprimentaţi să răsfoiască în voie acest document." #. Tag: para -#: welcome.xml:408 +#: welcome.xml:409 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " "the installation process from start to finish. Here are the steps in " "installing &debian;, and the sections of this document which correlate with " "each step:" -msgstr "În general, acest manual este dispus într-o manieră liniară, purtându-vă prin procesul de instalare, de la început până la sfârşit. Iată aici paşii necesari pentru a instala &debian; şi secţiunile acestui document care sunt corelate cu fiecare dintre paşi:" +msgstr "" +"În general, acest manual este dispus într-o manieră liniară, purtându-vă " +"prin procesul de instalare, de la început până la sfârşit. Iată aici paşii " +"necesari pentru a instala &debian; şi secţiunile acestui document care sunt " +"corelate cu fiecare dintre paşi:" #. Tag: para -#: welcome.xml:416 +#: welcome.xml:417 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " "installation system, in ." -msgstr "Determinaţi dacă hardware-ul dvs. respectă condiţiile necesare pentru a folosi sistemul de instalare, în ." +msgstr "" +"Determinaţi dacă hardware-ul dvs. respectă condiţiile necesare pentru a " +"folosi sistemul de instalare, în ." #. Tag: para -#: welcome.xml:422 +#: welcome.xml:423 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " "configuration prior to installing Debian, in . " "If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-" "able space on your hard disk for Debian to use." -msgstr "Faceţi o copie de siguranţă a sistemului, planificaţi şi configuraţi, în caz că este nevoie, componentele, înainte de a instala Debian în . Dacă pregătiţi un sistem cu mai multe sisteme de operare, probabil că va trebui să creaţi spaţiu partiţionabil pe disc pentru a fi folosit de Debian." +msgstr "" +"Faceţi o copie de siguranţă a sistemului, planificaţi şi configuraţi, în caz " +"că este nevoie, componentele, înainte de a instala Debian în . Dacă pregătiţi un sistem cu mai multe sisteme de operare, " +"probabil că va trebui să creaţi spaţiu partiţionabil pe disc pentru a fi " +"folosit de Debian." #. Tag: para -#: welcome.xml:430 +#: welcome.xml:431 #, no-c-format msgid "" "In , you will obtain the necessary " "installation files for your method of installation." -msgstr "În , veţi obţine fişierele necesare instalării, conform cu metoda dvs. de instalare." +msgstr "" +"În , veţi obţine fişierele necesare " +"instalării, conform cu metoda dvs. de instalare." #. Tag: para -#: welcome.xml:436 +#: welcome.xml:437 #, no-c-format msgid "" "describes booting into the installation system. This chapter also discusses " "troubleshooting procedures in case you have problems with this step." -msgstr "descrie pornirea în sistemul de instalare. Acest capitol discută şi proceduri de depanare, în caz că aveţi probleme cu acestă configuraţie." +msgstr "" +"descrie pornirea în sistemul de instalare. Acest capitol discută şi " +"proceduri de depanare, în caz că aveţi probleme cu acestă configuraţie." #. Tag: para -#: welcome.xml:443 +#: welcome.xml:444 #, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to . " @@ -654,41 +742,56 @@ msgid "" "then selection and installation of tasks. (Some background about setting up " "the partitions for your Debian system is explained in .)" -msgstr "Efectuarea propriu-zisă a instalării, conform cu . Acest lucru implică alegerea limbii, configurarea modulelelor perifericelor, configurarea conexiunii la reţea, atfel încât restul fişierelor de instalare să poată fi obţinute direct de pe un server Debian (dacă nu instalaţi de pe CD), partiţionarea discurilor şi instalarea sistemului de bază, apoi selecţia şi instalarea sarcinilor. (Câteva informaţii de bază în legătură cu configurarea partiţiilor pentru sistemului dvs. Debian sunt prezente în .)" +msgstr "" +"Efectuarea propriu-zisă a instalării, conform cu . Acest lucru implică alegerea limbii, configurarea modulelelor " +"perifericelor, configurarea conexiunii la reţea, atfel încât restul " +"fişierelor de instalare să poată fi obţinute direct de pe un server Debian " +"(dacă nu instalaţi de pe CD), partiţionarea discurilor şi instalarea " +"sistemului de bază, apoi selecţia şi instalarea sarcinilor. (Câteva " +"informaţii de bază în legătură cu configurarea partiţiilor pentru sistemului " +"dvs. Debian sunt prezente în .)" #. Tag: para -#: welcome.xml:456 +#: welcome.xml:457 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from ." -msgstr "Pornirea în sistemul de bază proaspăt instalat, de la ." +msgstr "" +"Pornirea în sistemul de bază proaspăt instalat, de la ." #. Tag: para -#: welcome.xml:464 +#: welcome.xml:465 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " "about Unix and Debian, and how to replace your kernel." -msgstr "Odată instalat sistemul dumneavoastră, puteţi citi . Acel capitol explică unde trebuie să căutaţi mai multe informaţii legate de Unix şi de Debian, şi cum să înlocuiţi nucleul." +msgstr "" +"Odată instalat sistemul dumneavoastră, puteţi citi . Acel capitol explică unde trebuie să căutaţi mai multe " +"informaţii legate de Unix şi de Debian, şi cum să înlocuiţi nucleul." #. Tag: para -#: welcome.xml:474 +#: welcome.xml:475 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " "found in ." -msgstr "În sfârşit, informaţii despre acest document şi cum să contribuiţi la el pot fi găsite în ." +msgstr "" +"În sfârşit, informaţii despre acest document şi cum să contribuiţi la el pot " +"fi găsite în ." #. Tag: title -#: welcome.xml:484 +#: welcome.xml:485 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "Ajutorul dumneavoastră la documentaţie este bine-venit" #. Tag: para -#: welcome.xml:486 +#: welcome.xml:487 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " @@ -696,11 +799,13 @@ msgid "" "alioth-manual;\">. There you will find a list of all the different " "architectures and languages for which this document is available." msgstr "" -"Orice ajutor, sugestii şi, în special, corecţii, sunt foarte apreciate. Versiunea în lucru a acestui document poate fi găsită la " -". Acolo veţi găsi o listă a diverselor arhitecturi şi limbi pentru care acest document este disponibil." +"Orice ajutor, sugestii şi, în special, corecţii, sunt foarte apreciate. " +"Versiunea în lucru a acestui document poate fi găsită la . Acolo veţi găsi o listă a diverselor " +"arhitecturi şi limbi pentru care acest document este disponibil." #. Tag: para -#: welcome.xml:493 +#: welcome.xml:494 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in " @@ -708,16 +813,22 @@ msgid "" "comments, patches, and bug reports (use the package installation-" "guide for bugs, but check first to see if the problem is already " "reported)." -msgstr "Sursele sunt şi ele disponibile public; căutaţi în mai multe informaţii legate de modul în care puteţi contribui. Sunt bine-venite sugestiile, comentariile, corecţiile şi rapoartele de probleme (folosiţi pachetul installation-guide pentru probleme, dar verificaţi dacă problema este deja raportată deja). " +msgstr "" +"Sursele sunt şi ele disponibile public; căutaţi în mai multe informaţii legate de modul în care puteţi " +"contribui. Sunt bine-venite sugestiile, comentariile, corecţiile şi " +"rapoartele de probleme (folosiţi pachetul installation-guide pentru probleme, dar verificaţi dacă problema este deja raportată " +"deja). " #. Tag: title -#: welcome.xml:509 +#: welcome.xml:510 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "Despre drepturi de autor şi licenţe de software" #. Tag: para -#: welcome.xml:512 +#: welcome.xml:513 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " @@ -729,10 +840,20 @@ msgid "" "and sell them — albeit with a few restrictions. " "Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being " "based on free software." -msgstr "Suntem siguri că aţi citit câteva dintre licenţele care vin cu majoritatea programeleor comerciale — de obicei spun că puteţi folosi doar o copie a programului pe un singur calculator. Licenţa acestui sistem nu este deloc aşa. Vă încurajăm să puneţi o copie pe fiecare dintre calculatoarele din şcoala dvs., sau de la locul dvs. de muncă. Împrumutaţi mediul dvs. de instalare prietenilor dvs. şi ajutaţi-i să instaleze sistemul pe calculatoarele lor! Puteţi face chiar mii de copii şi să le vindeţi — cu câteva restricţii. Libertatea dvs, de a instala şi folosi sistemul vine direct din faptul că Debian este bazat pe software liber." +msgstr "" +"Suntem siguri că aţi citit câteva dintre licenţele care vin cu majoritatea " +"programeleor comerciale — de obicei spun că puteţi folosi doar o copie " +"a programului pe un singur calculator. Licenţa acestui sistem nu este deloc " +"aşa. Vă încurajăm să puneţi o copie pe fiecare dintre calculatoarele din " +"şcoala dvs., sau de la locul dvs. de muncă. Împrumutaţi mediul dvs. de " +"instalare prietenilor dvs. şi ajutaţi-i să instaleze sistemul pe " +"calculatoarele lor! Puteţi face chiar mii de copii şi să le " +"vindeţi — cu câteva restricţii. Libertatea dvs, " +"de a instala şi folosi sistemul vine direct din faptul că Debian este bazat " +"pe software liber." #. Tag: para -#: welcome.xml:525 +#: welcome.xml:526 #, no-c-format msgid "" "Calling software free doesn't mean that the software " @@ -742,10 +863,17 @@ msgid "" "of distributing or using those programs. Free software also means that not " "only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may " "distribute the results of their work as well." -msgstr "Faptul că este numit liber nu înseamnă că software-ul nu este acoperit de drepturi de autor, şi nici nu înseamnă că CD-urile care-l conţin trebuie să fie distribuite gratis. Software-ul liber, în parte, înseamnă că licenţele individuale ale programelor nu vă obligă să plătiţi pentru privilegiul de a distribui sau folosi acele programe. Software liber înseamnă nu numai că oricine poate extinde, adapta şi modifica software-ul, dar şi că oricine are voie să distribuie rezultatele muncii proprii." +msgstr "" +"Faptul că este numit liber nu înseamnă că software-ul " +"nu este acoperit de drepturi de autor, şi nici nu înseamnă că CD-urile care-" +"l conţin trebuie să fie distribuite gratis. Software-ul liber, în parte, " +"înseamnă că licenţele individuale ale programelor nu vă obligă să plătiţi " +"pentru privilegiul de a distribui sau folosi acele programe. Software liber " +"înseamnă nu numai că oricine poate extinde, adapta şi modifica software-ul, " +"dar şi că oricine are voie să distribuie rezultatele muncii proprii." #. Tag: para -#: welcome.xml:536 +#: welcome.xml:537 #, no-c-format msgid "" "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some " @@ -757,12 +885,17 @@ msgid "" "archives, for more information about the layout and contents of the " "archives." msgstr "" -"Proiectul Debian, ca o concesie pragmatică în favoarea utilizatorilor săi, face disponibile şi câteva pachete care nu respectă criteriile noastre de libertate. Aceste pachete nu sunt parte din distribuţia oficială, şi, totuşi, sunt disponibile din zonele contrib sau non-free ale arhivelor Debian sau pe CD-uri de la terţi; a se vedea Întrebările frecvente legate de Debian, la archivele FTP ale Debian, pentru mai multe informaţii legate de aranjamentul şi conţinutul arhivelor." +"Proiectul Debian, ca o concesie pragmatică în favoarea utilizatorilor săi, " +"face disponibile şi câteva pachete care nu respectă criteriile noastre de " +"libertate. Aceste pachete nu sunt parte din distribuţia oficială, şi, " +"totuşi, sunt disponibile din zonele contrib sau " +"non-free ale arhivelor Debian sau pe CD-uri de la " +"terţi; a se vedea Întrebările frecvente " +"legate de Debian, la archivele FTP ale Debian, pentru " +"mai multe informaţii legate de aranjamentul şi conţinutul arhivelor." #. Tag: para -#: welcome.xml:550 +#: welcome.xml:551 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNU. for all " "such programs is available in the Debian system." msgstr "" -"Multe din programele din sistem sunt licenţiate sub Licenţa Publică Generală GNU, căreia i se spune des GPL. GPL-ul cere să faceţi disponibil codul sursă al progamelor disponibile, ori de câte ori distribuiţi o copie a programului; această dispoziţie a licenţei asigură faptul că orice utilizator va putea modifica programul. Datorită acestei dispoziţii, codul sursă Pentru informaţii legate de modul în care puteţi găsi, despacheta şi construi pachete binare din pachetele sursă Debian, a se vedea " -"Întrebările frecvente despre Debian, în Bazele sistemului de management al pachetelor Debian. al tuturor programelor de acest fel din sistemul Debian este disponibil." +"Multe din programele din sistem sunt licenţiate sub Licenţa " +"Publică Generală GNU, căreia i se spune des " +"GPL. GPL-ul cere să faceţi disponibil codul sursă al progamelor disponibile, ori de câte ori distribuiţi o copie a " +"programului; această dispoziţie a licenţei asigură faptul că orice " +"utilizator va putea modifica programul. Datorită acestei dispoziţii, codul " +"sursă Pentru informaţii legate de modul în care puteţi " +"găsi, despacheta şi construi pachete binare din pachetele sursă Debian, a se " +"vedea Întrebările frecvente despre Debian, în Bazele sistemului de management al pachetelor Debian. al tuturor programelor de acest fel din sistemul " +"Debian este disponibil." #. Tag: para -#: welcome.xml:569 +#: welcome.xml:570 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " @@ -790,20 +933,27 @@ msgid "" "share/doc/package-name/copyright once " "you've installed a package on your system." msgstr "" -"Există alte câteva forme de texte despre drepturile de autor şi texte de licenţe folosite de programele din Debian. Puteţi găsi drepturile de autor şi licenţele pentru fiecare pachet instalat în sistemul dvs. dacă vă uitaţi în fişierul /usr/" -"share/doc/package-name/copyright , odată ce aţi instalat un pachete în sistemul dvs." +"Există alte câteva forme de texte despre drepturile de autor şi texte de " +"licenţe folosite de programele din Debian. Puteţi găsi drepturile de autor " +"şi licenţele pentru fiecare pachet instalat în sistemul dvs. dacă vă uitaţi " +"în fişierul /usr/share/doc/package-name/" +"copyright , odată ce aţi instalat un pachete în sistemul dvs." #. Tag: para -#: welcome.xml:579 +#: welcome.xml:580 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how Debian determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "Debian Free Software Guidelines." -msgstr "Pentru mai multe informaţii legate de licenţe şi felul în care Debian determină dacă software-ul e îndeajuns de liber pentru a fi inclus în distribuţia principală, a se vedea Ghidul Debian pentru software liber." +msgstr "" +"Pentru mai multe informaţii legate de licenţe şi felul în care Debian " +"determină dacă software-ul e îndeajuns de liber pentru a fi inclus în " +"distribuţia principală, a se vedea Ghidul Debian " +"pentru software liber." #. Tag: para -#: welcome.xml:585 +#: welcome.xml:586 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " @@ -813,5 +963,11 @@ msgid "" "the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " "needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " "have extended the software in this way." -msgstr "Cea mai importantă notă juridică este că acest software vine fără nici un fel de garanţie. Programatorii care au creat acest software au făcut acest lucru spre beneficiul comunităţii. Nu se oferă nici o garanţie legată de potrivirea software-ului cu oricare scop dat. Totuşi, din moment ce software-ul e liber, puteţi să-l modificaţi atfel încât să fie potrivit pentru propriile dvs. nevoi — şi să vă bucuraţi de schimbările făcute de alţii care au extins software-ul în acest mod." - +msgstr "" +"Cea mai importantă notă juridică este că acest software vine fără " +"nici un fel de garanţie. Programatorii care au creat acest " +"software au făcut acest lucru spre beneficiul comunităţii. Nu se oferă nici " +"o garanţie legată de potrivirea software-ului cu oricare scop dat. Totuşi, " +"din moment ce software-ul e liber, puteţi să-l modificaţi atfel încât să fie " +"potrivit pentru propriile dvs. nevoi — şi să vă bucuraţi de " +"schimbările făcute de alţii care au extins software-ul în acest mod." diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po index 1ccade51e..1b06b0ae2 100644 --- a/po/ru/boot-installer.po +++ b/po/ru/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-12 22:16+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-18 17:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-17 14:47+0300\n" "Last-Translator: D-R L10N Team \n" "Language-Team: Russian \n" @@ -14,7 +14,8 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 @@ -52,8 +53,8 @@ msgid "" "is powered up or reset. There are two different console specifications used " "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" msgstr "" -"Прошивка консоли хранится во флэш-ПЗУ и выполняется при включении " -"и перезагрузки системы Alpha. На системах Alpha используется две различные " +"Прошивка консоли хранится во флэш-ПЗУ и выполняется при включении и " +"перезагрузки системы Alpha. На системах Alpha используется две различные " "спецификации консоли, и, следовательно, доступно два класса прошивок консоли:" #. Tag: para @@ -1058,7 +1059,8 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:759 boot-installer.xml:1170 #: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2337 boot-installer.xml:2692 #, no-c-format -msgid "If you have problems booting, see ." +msgid "" +"If you have problems booting, see ." msgstr "" "При возникновении проблем с загрузкой смотрите ." @@ -1229,7 +1231,8 @@ msgstr "Загрузка с CD-ROM" #. Tag: title #: boot-installer.xml:864 #, no-c-format -msgid "Booting from Linux Using LILO or GRUB" +msgid "" +"Booting from Linux Using LILO or GRUB" msgstr "" "Загрузка из Linux с помощью LILO или GRUB" @@ -1529,7 +1532,8 @@ msgstr "Сетевая карта с сетевым BootROM" msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." -msgstr "Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP." +msgstr "" +"Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1063 @@ -3302,7 +3306,8 @@ msgstr "Загрузка с карты памяти USB" #: boot-installer.xml:2463 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." -msgstr "В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств." +msgstr "" +"В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2469 @@ -4056,7 +4061,7 @@ msgstr "" "загрузке, если это вызывает проблемы." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3032 boot-installer.xml:3211 +#: boot-installer.xml:3032 boot-installer.xml:3223 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" @@ -4156,10 +4161,10 @@ msgid "" msgstr "" "Установка в true включает отображение всех вопросов, " "даже для которых есть автоматизированный ответ. Может оказаться полезным при " -"отладке или тестировании файла ответов. Заметим, что это не действует " -"на параметры, указанные в приглашении к загрузке, для работы с ними " -"используется специальный синтаксис. " -"Смотрите ." +"отладке или тестировании файла ответов. Заметим, что это не действует на " +"параметры, указанные в приглашении к загрузке, для работы с ними " +"используется специальный синтаксис. Смотрите ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3095 @@ -4218,12 +4223,28 @@ msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3128 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" +msgstr "debian-installer/locale (locale)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3129 +#, no-c-format +msgid "" +"By default the installer requires that repositories be authenticated using a " +"known gpg key. Set to true to disable that " +"authentication. Warning: insecure, not recommended." +msgstr "" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3140 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3129 +#: boot-installer.xml:3141 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -4235,13 +4256,13 @@ msgstr "" "загружен полностью. Значение задаётся в килобайтах." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3139 +#: boot-installer.xml:3151 #, no-c-format msgid "mouse/left" msgstr "mouse/left" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3140 +#: boot-installer.xml:3152 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " @@ -4253,13 +4274,13 @@ msgstr "" "true." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3149 +#: boot-installer.xml:3161 #, no-c-format msgid "directfb/hw-accel" msgstr "directfb/hw-accel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3150 +#: boot-installer.xml:3162 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " @@ -4271,13 +4292,13 @@ msgstr "" "равным true при загрузке программы установки." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3160 +#: boot-installer.xml:3172 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3161 +#: boot-installer.xml:3173 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " @@ -4287,13 +4308,13 @@ msgstr "" "вместо обычного режима установки. Смотрите ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3172 +#: boot-installer.xml:3184 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Использование параметров загрузки для ответов на вопросы" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3173 +#: boot-installer.xml:3185 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -4307,13 +4328,13 @@ msgstr "" "\"preseed-bootparms\"/>. Некоторые специальные примеры даны ниже." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3185 +#: boot-installer.xml:3197 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3186 +#: boot-installer.xml:3198 #, no-c-format msgid "" "Can be used to set both the language and country for the installation. This " @@ -4327,13 +4348,13 @@ msgstr "" "как страну." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3197 +#: boot-installer.xml:3209 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3198 +#: boot-installer.xml:3210 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -4350,7 +4371,7 @@ msgstr "" "настройки PPPoE)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3212 +#: boot-installer.xml:3224 #, no-c-format msgid "" "Set to true if you want to disable DHCP and instead " @@ -4360,13 +4381,13 @@ msgstr "" "задать настройки сети статически." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3221 +#: boot-installer.xml:3233 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3222 +#: boot-installer.xml:3234 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -4384,13 +4405,13 @@ msgstr "" "зеркало ftp из списка, вам придётся вводить имя вручную." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3235 +#: boot-installer.xml:3247 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3236 +#: boot-installer.xml:3248 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -4402,13 +4423,13 @@ msgstr "" "Подробней смотрите в ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3250 +#: boot-installer.xml:3262 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Передача параметров модулям ядра" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3251 +#: boot-installer.xml:3263 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -4432,7 +4453,7 @@ msgstr "" "системы." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3264 +#: boot-installer.xml:3276 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -4446,7 +4467,7 @@ msgstr "" "установка параметров вручную." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3271 +#: boot-installer.xml:3283 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -4467,19 +4488,19 @@ msgstr "" "вы должны написать:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3281 +#: boot-installer.xml:3293 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3287 +#: boot-installer.xml:3299 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Внесение модулей ядра в чёрный список" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3288 +#: boot-installer.xml:3300 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -4497,7 +4518,7 @@ msgstr "" "сперва загружается неправильный драйвер." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3297 +#: boot-installer.xml:3309 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -4512,7 +4533,7 @@ msgstr "" "blacklist.local на время установки и в установленной системе." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3305 +#: boot-installer.xml:3317 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -4526,19 +4547,19 @@ msgstr "" "оборудования." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3322 +#: boot-installer.xml:3334 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Диагностика проблем процесса установки" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3327 +#: boot-installer.xml:3339 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "Надёжность CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3328 +#: boot-installer.xml:3340 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -4552,7 +4573,7 @@ msgstr "" "время установки." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3335 +#: boot-installer.xml:3347 #, no-c-format msgid "" "There are a many different possible causes for these problems. We can only " @@ -4563,7 +4584,7 @@ msgstr "" "общие из них и предложить общие решения. Остальное зависит от вас." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3341 +#: boot-installer.xml:3353 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "" @@ -4571,7 +4592,7 @@ msgstr "" "очередь." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3346 +#: boot-installer.xml:3358 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -4581,7 +4602,7 @@ msgstr "" "правильно и что диск не грязный." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3352 +#: boot-installer.xml:3364 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -4595,7 +4616,7 @@ msgstr "" "приводах CD-ROM решаются таким способом." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3362 +#: boot-installer.xml:3374 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -4607,7 +4628,7 @@ msgstr "" "простоты мы будем использовать термин CD-ROM." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3368 +#: boot-installer.xml:3380 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -4617,13 +4638,13 @@ msgstr "" "попробуйте, если возможно, другой метод установки." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3376 +#: boot-installer.xml:3388 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Общие причины" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3379 +#: boot-installer.xml:3391 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -4633,7 +4654,7 @@ msgstr "" "были записаны на высоких скоростях в современных устройствах записи CD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3385 +#: boot-installer.xml:3397 #, no-c-format msgid "" "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " @@ -4645,7 +4666,7 @@ msgstr "" "подключён привод CD-ROM)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3392 +#: boot-installer.xml:3404 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " @@ -4655,19 +4676,20 @@ msgstr "" "прямой доступ к памяти (DMA)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3403 +#: boot-installer.xml:3415 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Как изучать и может быть решить проблему" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3404 +#: boot-installer.xml:3416 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." -msgstr "Если с CD-ROM не удаётся загрузиться, попробуйте способы указанные ниже." +msgstr "" +"Если с CD-ROM не удаётся загрузиться, попробуйте способы указанные ниже." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3409 +#: boot-installer.xml:3421 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " @@ -4677,7 +4699,7 @@ msgstr "" "этого не умеют), и что привод CD-ROM поддерживает используемый тип носителя." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3415 +#: boot-installer.xml:3427 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -4702,7 +4724,7 @@ msgstr "" "прочитанных с CD-ROM байт, составляющих образ." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3428 +#: boot-installer.xml:3440 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4724,7 +4746,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3433 +#: boot-installer.xml:3445 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -4745,7 +4767,7 @@ msgstr "" "командной строки." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3445 +#: boot-installer.xml:3457 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " @@ -4758,7 +4780,7 @@ msgstr "" "dmesg." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3452 +#: boot-installer.xml:3464 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was " @@ -4789,7 +4811,7 @@ msgstr "" "modprobe." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3466 +#: boot-installer.xml:3478 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /dev/" @@ -4802,7 +4824,7 @@ msgstr "" "cdrom0." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3474 +#: boot-installer.xml:3486 #, no-c-format msgid "" "Use the mount command to check if the CD-ROM is already " @@ -4819,7 +4841,7 @@ msgstr "" "команды." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3484 +#: boot-installer.xml:3496 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" @@ -4844,7 +4866,7 @@ msgstr "" "устройства, соответствующего приводу CD-ROM." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3499 +#: boot-installer.xml:3511 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4857,13 +4879,13 @@ msgstr "" "можно провести общую проверку надёжности чтения CD-ROM." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3514 +#: boot-installer.xml:3526 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Надёжность дискет" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3516 +#: boot-installer.xml:3528 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -4873,7 +4895,7 @@ msgstr "" "устанавливающих Debian." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3521 +#: boot-installer.xml:3533 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4891,7 +4913,7 @@ msgstr "" "сообщений об ошибках ввода-вывода (disk I/O error)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3530 +#: boot-installer.xml:3542 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4908,7 +4930,7 @@ msgstr "" "записать дискету на другой системе." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3539 +#: boot-installer.xml:3551 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy three раза, прежде чем она заработала, и затем всё пошло нормально." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3545 +#: boot-installer.xml:3557 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " @@ -4931,7 +4953,7 @@ msgstr "" "их md5sum." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3551 +#: boot-installer.xml:3563 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -4943,13 +4965,13 @@ msgstr "" "случается из-за плохо работающих дисководов и их микропрограмм." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3560 +#: boot-installer.xml:3572 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Настройка загрузки" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3562 +#: boot-installer.xml:3574 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4962,7 +4984,7 @@ msgstr "" "параметры загрузки, как это обсуждается в ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3569 +#: boot-installer.xml:3581 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -4975,7 +4997,7 @@ msgstr "" "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3575 +#: boot-installer.xml:3587 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -4989,13 +5011,13 @@ msgstr "" "— mem=512m." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3586 boot-installer.xml:3671 +#: boot-installer.xml:3598 boot-installer.xml:3683 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Распространённые проблемы установки на &arch-title;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3587 +#: boot-installer.xml:3599 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -5006,7 +5028,7 @@ msgstr "" "установки." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3592 +#: boot-installer.xml:3604 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive " @@ -5019,7 +5041,7 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3598 +#: boot-installer.xml:3610 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -5040,7 +5062,7 @@ msgstr "" "секторов." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3607 +#: boot-installer.xml:3619 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -5054,7 +5076,7 @@ msgstr "" "выключает этот тест." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3614 +#: boot-installer.xml:3626 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -5074,13 +5096,13 @@ msgstr "" "на нескольких языках. Подробней смотрите в ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3628 +#: boot-installer.xml:3640 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Система подвисает во время настройки PCMCIA" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3629 +#: boot-installer.xml:3641 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -5101,7 +5123,7 @@ msgstr "" "проблемы." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3639 +#: boot-installer.xml:3651 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -5124,13 +5146,13 @@ msgstr "" "они есть." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3656 +#: boot-installer.xml:3668 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading USB Modules" msgstr "Система подвисает во время загрузки USB модулей" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3657 +#: boot-installer.xml:3669 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -5150,7 +5172,7 @@ msgstr "" "приглашении загрузки, который запрещает загрузку модулей." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3672 +#: boot-installer.xml:3684 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "" @@ -5158,13 +5180,13 @@ msgstr "" "рассказать." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3678 +#: boot-installer.xml:3690 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "Вывод видео не на то устройство" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3679 +#: boot-installer.xml:3691 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -5190,7 +5212,7 @@ msgstr "" "программу установки с параметром video=atyfb:off." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3693 +#: boot-installer.xml:3705 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -5204,13 +5226,13 @@ msgstr "" "/etc/X11/xorg.conf." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3704 +#: boot-installer.xml:3716 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Не удаётся загрузиться или установить ядро с CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3705 +#: boot-installer.xml:3717 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -5222,19 +5244,19 @@ msgstr "" "Большинство сообщений о таких проблемах относилось к системам SunBlade." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3711 +#: boot-installer.xml:3723 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "Для таких систем мы рекомендуем загружать программу установки по сети." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3720 +#: boot-installer.xml:3732 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Интерпретация загрузочных сообщений ядра" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3722 +#: boot-installer.xml:3734 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -5270,13 +5292,13 @@ msgstr "" "собственное ядро (смотрите )." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3747 +#: boot-installer.xml:3759 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Сообщение о проблемах при установке" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3748 +#: boot-installer.xml:3760 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -5296,7 +5318,7 @@ msgstr "" "приложить эту информацию к отчёту." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3759 +#: boot-installer.xml:3771 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ после того, как компьютер загрузит установленную систему." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3770 +#: boot-installer.xml:3782 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Отправка отчётов об ошибках установки" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3771 +#: boot-installer.xml:3783 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -5327,7 +5349,7 @@ msgstr "" "получить побольше информации о разных аппаратных конфигурациях." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3778 +#: boot-installer.xml:3790 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -5339,7 +5361,7 @@ msgstr "" "используете адрес электронной почты, который не жалко опубликовывать." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3784 +#: boot-installer.xml:3796 #, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " @@ -5357,7 +5379,7 @@ msgstr "" "запустить команду reportbug installation-reports." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3794 +#: boot-installer.xml:3806 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " @@ -5446,4 +5468,3 @@ msgstr "" "проблема, включая последние увиденные сообщения ядра в случае повисания " "ядра. Опишите шаги, которые вы делали, чтобы привести систему в проблемное " "состояние." - diff --git a/po/ru/preseed.po b/po/ru/preseed.po index 3aac4771f..83da93994 100644 --- a/po/ru/preseed.po +++ b/po/ru/preseed.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-12 22:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-18 17:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-13 20:13+0300\n" "Last-Translator: D-R L10N Team \n" "Language-Team: Russian \n" @@ -14,7 +14,8 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 @@ -160,8 +161,10 @@ msgstr "нет" #. Tag: entry #: preseed.xml:86 #, no-c-format -msgid "hd-media (including usb-stick)" -msgstr "hd-media (включая usb-носители)" +msgid "" +"hd-media (including usb-stick)" +msgstr "" +"hd-media (включая usb-носители)" #. Tag: entry #: preseed.xml:91 @@ -654,7 +657,8 @@ msgstr "если в URL не указан протокол, то использ msgid "" "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " "DHCP appended to it, and" -msgstr "если в имени машины нет точек, то будет добавлен домен, полученный по DHCP, и" +msgstr "" +"если в имени машины нет точек, то будет добавлен домен, полученный по DHCP, и" #. Tag: para #: preseed.xml:418 @@ -761,7 +765,8 @@ msgstr "Полезные в автоматизации псевдонимы" #: preseed.xml:474 #, no-c-format msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding." -msgstr "Следующие псевдонимы могут быть полезны при автоматизации (режим auto)." +msgstr "" +"Следующие псевдонимы могут быть полезны при автоматизации (режим auto)." #. Tag: entry #: preseed.xml:484 @@ -905,7 +910,8 @@ msgstr "mirror/suite" #: preseed.xml:502 #, no-c-format msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" -msgstr "Использование сервера DHCP для указания файлов автоматической конфигурации" +msgstr "" +"Использование сервера DHCP для указания файлов автоматической конфигурации" #. Tag: para #: preseed.xml:503 @@ -992,13 +998,16 @@ msgstr "" #: preseed.xml:544 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" -msgstr "<владелец> <имя вопроса> <тип вопроса> <значение>" +msgstr "" +"<владелец> <имя вопроса> <тип вопроса> <значение>" #. Tag: para #: preseed.xml:546 #, no-c-format -msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." -msgstr "При написании файла ответов есть несколько правил, которые нужно помнить." +msgid "" +"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." +msgstr "" +"При написании файла ответов есть несколько правил, которые нужно помнить." #. Tag: para #: preseed.xml:553 @@ -1844,7 +1853,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:829 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" @@ -1862,7 +1871,12 @@ msgid "" "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n" "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" "# sources.list line will be left commented out\n" -"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key" +"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" +"\n" +"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" +"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" +"# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" +"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true" msgstr "" "# Вы можете указать нужно ли устанавливать non-free и contrib ПО.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" @@ -1988,7 +2002,8 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:864 #, no-c-format -msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." +msgid "" +"An MD5 hash for a password can be generated using the following command." msgstr "MD5 хеш для пароля можно сгенерировать с помощью следующей команды." #. Tag: screen @@ -2441,7 +2456,8 @@ msgstr "" #: preseed.xml:1019 #, no-c-format msgid "Using preseeding to change default values" -msgstr "Использование автоматической установки для изменения значений по умолчанию" +msgstr "" +"Использование автоматической установки для изменения значений по умолчанию" #. Tag: para #: preseed.xml:1020 @@ -2471,14 +2487,15 @@ msgstr "" "после указания ответа на вопрос. \n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" -" Того же эффекта можно достигнуть для всех вопросов, установив параметр preseed/interactive=true в приглашении к загрузке. " -"Также это может помочь при отладке или тестировании вашего файла " -"ответов. Если вы выполняете автоматизацию через параметры загрузки, то " -"вы можете заставить программу установки задавать соответствующий " -"вопрос с помощью оператора ?=, а именно " -"foo/bar?" -"=value. Естественно, это действует " -"только на параметры, которые относятся к отображаемым во время " +" Того же эффекта можно достигнуть для " +"всех вопросов, установив параметр preseed/" +"interactive=true в приглашении к загрузке. Также это может " +"помочь при отладке или тестировании вашего файла ответов. Если вы выполняете " +"автоматизацию через параметры загрузки, то вы можете заставить программу " +"установки задавать соответствующий вопрос с помощью оператора ?=, а именно foo/bar?=value. Естественно, это " +"действует только на параметры, которые относятся к отображаемым во время " "установки вопросам, но никак не на внутренние параметры." #. Tag: title @@ -2574,4 +2591,3 @@ msgstr "" "разных по сути метода автоматизации, что, например, приведёт к выполнению " "команды из preseed/early дважды: один раз из первого метода, второй раз " "после включения сети." - diff --git a/po/ru/welcome.po b/po/ru/welcome.po index 96b41b0d0..c851ba9b8 100644 --- a/po/ru/welcome.po +++ b/po/ru/welcome.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-18 17:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-28 22:08+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" @@ -14,7 +14,8 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 @@ -42,7 +43,7 @@ msgstr "Что такое Debian?" #. Tag: para #: welcome.xml:20 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " "software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The " @@ -50,9 +51,9 @@ msgid "" "software developers to contribute to a complete and coherent software " "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years " -"into an organization of around &num-of-debian-developers; Debian " +"fsf;\">Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years into an " +"organization of around &num-of-debian-developers; Debian " "Developers." msgstr "" "Debian — это полностью добровольная организация, посвятившая себя " @@ -164,12 +165,11 @@ msgid "" "device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " "distribution." msgstr "" -"Проект Linux Standard Base (LSB, " -"Основа Стандарта Linux) " -"нацелен на стандартизацию базовой системы GNU/Linux, что позволит сторонним " -"разработчикам программного обеспечения и оборудования легко разрабатывать " -"программы и драйверы устройств для Linux в целом, а не для конкретного " -"дистрибутива GNU/Linux." +"Проект Linux Standard Base (LSB, Основа " +"Стандарта Linux) нацелен на стандартизацию базовой системы GNU/Linux, что " +"позволит сторонним разработчикам программного обеспечения и оборудования " +"легко разрабатывать программы и драйверы устройств для Linux в целом, а не " +"для конкретного дистрибутива GNU/Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:99 @@ -270,11 +270,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:162 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began " -"development of a free Unix-like operating system called GNU." +"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation began development of a " +"free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" "Разработка того, что позже станет GNU/Linux, началась в 1984 году, когда " "Фонд Свободного Программного обеспеченияGNU Project has developed a " +"comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" +"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform " +"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the " +"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing " +"sophisticated editing in a variety of document formats)." msgstr "" "Проект GNU разработал всеобъемлющий набор свободного программного " "обеспечения для использования в Unix™ и Unix-подобных операционных " @@ -300,7 +300,7 @@ msgstr "" "сложного редактирования в различных форматах документов)." #. Tag: para -#: welcome.xml:177 +#: welcome.xml:178 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " @@ -314,7 +314,7 @@ msgstr "" "а также философию и сообщество, которое сделало создание Linux возможным." #. Tag: para -#: welcome.xml:184 +#: welcome.xml:185 #, no-c-format msgid "" "The Linux kernel first appeared in " @@ -331,7 +331,7 @@ msgstr "" "ulink>." #. Tag: para -#: welcome.xml:193 +#: welcome.xml:194 #, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " @@ -351,7 +351,7 @@ msgstr "" "списка рассылки linux-kernel." #. Tag: para -#: welcome.xml:204 +#: welcome.xml:205 #, no-c-format msgid "" "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " @@ -367,7 +367,7 @@ msgstr "" "командные оболочки или рабочий стол можно заменить." #. Tag: para -#: welcome.xml:213 +#: welcome.xml:214 #, no-c-format msgid "" "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " @@ -383,13 +383,13 @@ msgstr "" "популярным среди домашних пользователей и в корпоративной среде." #. Tag: title -#: welcome.xml:231 +#: welcome.xml:232 #, no-c-format msgid "What is &debian;?" msgstr "Что такое &debian;?" #. Tag: para -#: welcome.xml:232 +#: welcome.xml:233 #, no-c-format msgid "" "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " @@ -415,7 +415,7 @@ msgstr "" "быстро обнаружены и устранены." #. Tag: para -#: welcome.xml:246 +#: welcome.xml:247 #, no-c-format msgid "" "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " @@ -430,7 +430,7 @@ msgstr "" "сервера." #. Tag: para -#: welcome.xml:253 +#: welcome.xml:254 #, no-c-format msgid "" "Debian is especially popular among advanced users because of its technical " @@ -444,7 +444,7 @@ msgstr "" "используются." #. Tag: para -#: welcome.xml:260 +#: welcome.xml:261 #, no-c-format msgid "" "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " @@ -458,7 +458,7 @@ msgstr "" "без переустановки." #. Tag: para -#: welcome.xml:267 +#: welcome.xml:268 #, no-c-format msgid "" "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " @@ -472,7 +472,7 @@ msgstr "" "сопровождение целой операционной системы." #. Tag: para -#: welcome.xml:274 +#: welcome.xml:275 #, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is " @@ -492,7 +492,7 @@ msgstr "" "сами и о том, от каких программ она зависит." #. Tag: para -#: welcome.xml:285 +#: welcome.xml:286 #, no-c-format msgid "" "To protect your system against Trojan horses and other " @@ -513,7 +513,7 @@ msgstr "" "устанавливать автоматически через Интернет." #. Tag: para -#: welcome.xml:295 +#: welcome.xml:296 #, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; system " @@ -532,13 +532,13 @@ msgstr "" "подписки на списки рассылки Debian и заполнить форму." #. Tag: title -#: welcome.xml:317 +#: welcome.xml:318 #, no-c-format msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgstr "Что такое Debian GNU/Hurd?" #. Tag: para -#: welcome.xml:319 +#: welcome.xml:320 #, no-c-format msgid "" "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " @@ -556,7 +556,7 @@ msgstr "" "архитектуры будет сделано как только система станет более стабильной." #. Tag: para -#: welcome.xml:329 +#: welcome.xml:330 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the ." #. Tag: title -#: welcome.xml:346 +#: welcome.xml:347 #, no-c-format msgid "Getting Debian" msgstr "Получение Debian" #. Tag: para -#: welcome.xml:348 +#: welcome.xml:349 #, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian; from the Internet or from whom " @@ -590,7 +590,7 @@ msgstr "" "официальных зеркал Debian, так что вы можете легко найти ближайший к вам." #. Tag: para -#: welcome.xml:357 +#: welcome.xml:358 #, no-c-format msgid "" "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " @@ -602,13 +602,13 @@ msgstr "" "завершения установки, если нужно." #. Tag: title -#: welcome.xml:372 +#: welcome.xml:373 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "Получение последней версии этого документа" #. Tag: para -#: welcome.xml:374 +#: welcome.xml:375 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the официальных страницах руководства по установке." #. Tag: title -#: welcome.xml:392 +#: welcome.xml:393 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "Структура этого документа" #. Tag: para -#: welcome.xml:394 +#: welcome.xml:395 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It " @@ -644,7 +644,7 @@ msgstr "" "(hardware) вашего компьютера." #. Tag: para -#: welcome.xml:401 +#: welcome.xml:402 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " @@ -658,7 +658,7 @@ msgstr "" "призываем опытных пользователей хотя бы пробежаться глазами по документу." #. Tag: para -#: welcome.xml:408 +#: welcome.xml:409 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " @@ -671,7 +671,7 @@ msgstr "" "соответствующие им разделы документа:" #. Tag: para -#: welcome.xml:416 +#: welcome.xml:417 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " @@ -681,7 +681,7 @@ msgstr "" "установки ()." #. Tag: para -#: welcome.xml:422 +#: welcome.xml:423 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " @@ -695,7 +695,7 @@ msgstr "" "вам, возможно, понадобится выделить место на жёстком диске под раздел Debian." #. Tag: para -#: welcome.xml:430 +#: welcome.xml:431 #, no-c-format msgid "" "In , you will obtain the necessary " @@ -705,7 +705,7 @@ msgstr "" "methods\"/>)." #. Tag: para -#: welcome.xml:436 +#: welcome.xml:437 #, no-c-format msgid "" "describes booting into the installation system. This chapter also discusses " @@ -715,7 +715,7 @@ msgstr "" "процедура поиска неисправностей при возникновении проблем." #. Tag: para -#: welcome.xml:443 +#: welcome.xml:444 #, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to . " @@ -736,7 +736,7 @@ msgstr "" "найти в .)" #. Tag: para -#: welcome.xml:456 +#: welcome.xml:457 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from ." #. Tag: para -#: welcome.xml:464 +#: welcome.xml:465 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read ." #. Tag: title -#: welcome.xml:484 +#: welcome.xml:485 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "Помогите нам с документацией!" #. Tag: para -#: welcome.xml:486 +#: welcome.xml:487 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " @@ -788,7 +788,7 @@ msgstr "" "которых существует этот документ и переводы на другие языки." #. Tag: para -#: welcome.xml:493 +#: welcome.xml:494 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in " @@ -805,13 +805,13 @@ msgstr "" "но сначала проверьте, что об этой ошибке уже не сообщил кто-то другой." #. Tag: title -#: welcome.xml:509 +#: welcome.xml:510 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "Об авторских правах и лицензиях на программы" #. Tag: para -#: welcome.xml:512 +#: welcome.xml:513 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " @@ -836,7 +836,7 @@ msgstr "" "основан на свободном программном обеспечении." #. Tag: para -#: welcome.xml:525 +#: welcome.xml:526 #, no-c-format msgid "" "Calling software free doesn't mean that the software " @@ -857,7 +857,7 @@ msgstr "" "программы, но также и распространять результаты своей работы." #. Tag: para -#: welcome.xml:536 +#: welcome.xml:537 #, no-c-format msgid "" "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some " @@ -879,7 +879,7 @@ msgstr "" "FAQ." #. Tag: para -#: welcome.xml:550 +#: welcome.xml:551 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNU. всех таких программ доступен." #. Tag: para -#: welcome.xml:569 +#: welcome.xml:570 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " @@ -922,7 +922,7 @@ msgstr "" "replaceable>/copyright ." #. Tag: para -#: welcome.xml:579 +#: welcome.xml:580 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how Debian determines whether " @@ -935,7 +935,7 @@ msgstr "" "для свободного программного обеспечения." #. Tag: para -#: welcome.xml:585 +#: welcome.xml:586 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " @@ -954,4 +954,3 @@ msgstr "" "модифицировать программу для достижения необходимых вам целей — и " "наслаждаться выгодами изменений, сделанных другими людьми, которые расширили " "возможности программы тем же путём." - diff --git a/po/sv/boot-installer.po b/po/sv/boot-installer.po index 038da061b..bb8c6aa5b 100644 --- a/po/sv/boot-installer.po +++ b/po/sv/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-12 22:16+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-18 17:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-06 19:37+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" @@ -4055,7 +4055,7 @@ msgstr "" "USB vid uppstart, om det orsakar problem." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3032 boot-installer.xml:3211 +#: boot-installer.xml:3032 boot-installer.xml:3223 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" @@ -4213,12 +4213,28 @@ msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3128 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" +msgstr "debian-installer/locale (locale)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3129 +#, no-c-format +msgid "" +"By default the installer requires that repositories be authenticated using a " +"known gpg key. Set to true to disable that " +"authentication. Warning: insecure, not recommended." +msgstr "" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3140 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3129 +#: boot-installer.xml:3141 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -4230,13 +4246,13 @@ msgstr "" "ramdisken inte fullständigt gick att läsa in. Värdet är i kB." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3139 +#: boot-installer.xml:3151 #, no-c-format msgid "mouse/left" msgstr "mus/vänster" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3140 +#: boot-installer.xml:3152 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " @@ -4248,13 +4264,13 @@ msgstr "" "true." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3149 +#: boot-installer.xml:3161 #, no-c-format msgid "directfb/hw-accel" msgstr "directfb/hw-accel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3150 +#: boot-installer.xml:3162 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " @@ -4267,13 +4283,13 @@ msgstr "" "det." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3160 +#: boot-installer.xml:3172 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3161 +#: boot-installer.xml:3173 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " @@ -4284,13 +4300,13 @@ msgstr "" "\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3172 +#: boot-installer.xml:3184 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Använding av uppstartsparametrar för att besvara frågor" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3173 +#: boot-installer.xml:3185 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -4305,13 +4321,13 @@ msgstr "" "exempel listas här nedan." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3185 +#: boot-installer.xml:3197 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3186 +#: boot-installer.xml:3198 #, no-c-format msgid "" "Can be used to set both the language and country for the installation. This " @@ -4325,13 +4341,13 @@ msgstr "" "och Finland som land." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3197 +#: boot-installer.xml:3209 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3198 +#: boot-installer.xml:3210 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -4347,7 +4363,7 @@ msgstr "" "classname> (vilket ger stöd för PPPoE-konfiguration)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3212 +#: boot-installer.xml:3224 #, no-c-format msgid "" "Set to true if you want to disable DHCP and instead " @@ -4357,13 +4373,13 @@ msgstr "" "istället tvinga fram statisk nätverkskonfiguration." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3221 +#: boot-installer.xml:3233 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3222 +#: boot-installer.xml:3234 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -4381,13 +4397,13 @@ msgstr "" "lista, du måste ange värdnamnet manuellt." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3235 +#: boot-installer.xml:3247 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3236 +#: boot-installer.xml:3248 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -4399,13 +4415,13 @@ msgstr "" "literal>. Se för ytterligare information." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3250 +#: boot-installer.xml:3262 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Skicka parametrar till kärnmoduler" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3251 +#: boot-installer.xml:3263 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -4430,7 +4446,7 @@ msgstr "" "konfigurationen för det installerade systemet." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3264 +#: boot-installer.xml:3276 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -4444,7 +4460,7 @@ msgstr "" "i vissa fall, kan det fortfarande krävas att parametrar ställs in manuellt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3271 +#: boot-installer.xml:3283 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -4466,19 +4482,19 @@ msgstr "" "(coax) och IRQ 10, skulle du skicka:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3281 +#: boot-installer.xml:3293 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3287 +#: boot-installer.xml:3299 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Svartlistning av kärnmoduler" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3288 +#: boot-installer.xml:3300 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -4496,7 +4512,7 @@ msgstr "" "drivrutin läses in först." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3297 +#: boot-installer.xml:3309 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -4512,7 +4528,7 @@ msgstr "" "installerade systemet." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3305 +#: boot-installer.xml:3317 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -4526,19 +4542,19 @@ msgstr "" "som visas under maskinvaruidentifieringsfaserna." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3322 +#: boot-installer.xml:3334 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Felsök installationsprocessen" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3327 +#: boot-installer.xml:3339 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "Tillförlitlighet för cd-rom" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3328 +#: boot-installer.xml:3340 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -4552,7 +4568,7 @@ msgstr "" "enheten eller svara med fel vid läsning från den under installationen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3335 +#: boot-installer.xml:3347 #, no-c-format msgid "" "There are a many different possible causes for these problems. We can only " @@ -4564,13 +4580,13 @@ msgstr "" "hanterar dem. Resten är upp till dig." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3341 +#: boot-installer.xml:3353 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Det finns två mycket enkla saker som du bör prova först." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3346 +#: boot-installer.xml:3358 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -4580,7 +4596,7 @@ msgstr "" "att den inte är smutsig." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3352 +#: boot-installer.xml:3364 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -4594,7 +4610,7 @@ msgstr "" "äldre cd-rom-enheter kan lösas på detta sätt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3362 +#: boot-installer.xml:3374 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -4606,7 +4622,7 @@ msgstr "" "termen cd-rom för enkelhet." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3368 +#: boot-installer.xml:3380 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -4616,13 +4632,13 @@ msgstr "" "andra installationsmetoderna som finns tillgängliga." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3376 +#: boot-installer.xml:3388 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Vanliga problem" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3379 +#: boot-installer.xml:3391 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -4632,7 +4648,7 @@ msgstr "" "brända med höga hastigheter med en modern cd-brännare." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3385 +#: boot-installer.xml:3397 #, no-c-format msgid "" "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " @@ -4644,7 +4660,7 @@ msgstr "" "cd-rom-enhet är ansluten till)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3392 +#: boot-installer.xml:3404 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " @@ -4654,20 +4670,20 @@ msgstr "" "minnesåtkomst (DMA) är aktiverat." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3403 +#: boot-installer.xml:3415 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Hur man undersöker och kanske även löser problem" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3404 +#: boot-installer.xml:3416 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" "Prova förslagen som listas här nedan om uppstart med cd-rom misslyckas." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3409 +#: boot-installer.xml:3421 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " @@ -4678,7 +4694,7 @@ msgstr "" "som du använder." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3415 +#: boot-installer.xml:3427 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -4704,7 +4720,7 @@ msgstr "" "storleken på avbilden för att läsa det korrekta antalet byte från cd-skivan." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3428 +#: boot-installer.xml:3440 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4726,7 +4742,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) kopierade, 97.474 sekunder, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3433 +#: boot-installer.xml:3445 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -4746,7 +4762,7 @@ msgstr "" "först växla till den andra virtuella konsollen (VT2) och aktivera skalet där." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3445 +#: boot-installer.xml:3457 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " @@ -4759,7 +4775,7 @@ msgstr "" "command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3452 +#: boot-installer.xml:3464 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was " @@ -4790,7 +4806,7 @@ msgstr "" "command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3466 +#: boot-installer.xml:3478 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /dev/" @@ -4802,7 +4818,7 @@ msgstr "" "filename>. Det bör även finnas en /dev/cdroms/cdrom0." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3474 +#: boot-installer.xml:3486 #, no-c-format msgid "" "Use the mount command to check if the CD-ROM is already " @@ -4819,7 +4835,7 @@ msgstr "" "körning av kommandot." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3484 +#: boot-installer.xml:3496 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" @@ -4845,7 +4861,7 @@ msgstr "" "motsvarar din cd-rom-enhet." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3499 +#: boot-installer.xml:3511 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4859,13 +4875,13 @@ msgstr "" "att se om cd-skivan kan läsas tillförlitligt." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3514 +#: boot-installer.xml:3526 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Tillförlitlighet för disketter" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3516 +#: boot-installer.xml:3528 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -4875,7 +4891,7 @@ msgstr "" "Debian verkar vara pålitligheten för disketterna." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3521 +#: boot-installer.xml:3533 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4893,7 +4909,7 @@ msgstr "" "som stora mängder av meddelanden om in/ut-fel." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3530 +#: boot-installer.xml:3542 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4911,7 +4927,7 @@ msgstr "" "försöka att skriva disketten på en annan dator." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3539 +#: boot-installer.xml:3551 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy threefasta programvaran." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3560 +#: boot-installer.xml:3572 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Uppstartskonfiguration" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3562 +#: boot-installer.xml:3574 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4968,7 +4984,7 @@ msgstr "" "kontrollera, vilket diskuteras i ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3569 +#: boot-installer.xml:3581 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -4980,7 +4996,7 @@ msgstr "" "och enheter med plug-n-play kan vara speciellt problematiska." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3575 +#: boot-installer.xml:3587 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -4994,13 +5010,13 @@ msgstr "" "mem=512m." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3586 boot-installer.xml:3671 +#: boot-installer.xml:3598 boot-installer.xml:3683 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Vanliga installationsproblem på &arch-title;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3587 +#: boot-installer.xml:3599 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -5010,7 +5026,7 @@ msgstr "" "genom att skicka med vissa uppstartsparametrar till installeraren." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3592 +#: boot-installer.xml:3604 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive " @@ -5022,7 +5038,7 @@ msgstr "" "parametern floppy=thinkpad." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3598 +#: boot-installer.xml:3610 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -5042,7 +5058,7 @@ msgstr "" "replaceable>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3607 +#: boot-installer.xml:3619 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -5056,7 +5072,7 @@ msgstr "" "här testet." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3614 +#: boot-installer.xml:3626 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -5076,13 +5092,13 @@ msgstr "" "begränsade konsollfunktioner. Se för detaljer." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3628 +#: boot-installer.xml:3640 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Systemet fryser under konfigurationsfasen för PCMCIA" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3629 +#: boot-installer.xml:3641 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -5103,7 +5119,7 @@ msgstr "" "problemen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3639 +#: boot-installer.xml:3651 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -5126,13 +5142,13 @@ msgstr "" "installeraren." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3656 +#: boot-installer.xml:3668 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading USB Modules" msgstr "Systemfrysning vid inläsning av USB-moduler" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3657 +#: boot-installer.xml:3669 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -5153,19 +5169,19 @@ msgstr "" "läses in." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3672 +#: boot-installer.xml:3684 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "Det finns några vanliga installationsproblem som är värda att nämna." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3678 +#: boot-installer.xml:3690 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "Felriktad videoutmatning" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3679 +#: boot-installer.xml:3691 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -5193,7 +5209,7 @@ msgstr "" "video=atyfb:off." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3693 +#: boot-installer.xml:3705 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -5207,13 +5223,13 @@ msgstr "" "i /etc/X11/xorg.conf." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3704 +#: boot-installer.xml:3716 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Misslyckad uppstart eller installation från cd-rom" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3705 +#: boot-installer.xml:3717 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -5225,7 +5241,7 @@ msgstr "" "flesta problemen har rapporterats med SunBlade-system." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3711 +#: boot-installer.xml:3723 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" @@ -5233,13 +5249,13 @@ msgstr "" "installeraren." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3720 +#: boot-installer.xml:3732 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Tolkning av kärnans uppstartsmeddelanden" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3722 +#: boot-installer.xml:3734 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -5276,13 +5292,13 @@ msgstr "" "\"/>)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3747 +#: boot-installer.xml:3759 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Rapportering av installationsproblem" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3748 +#: boot-installer.xml:3760 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -5302,7 +5318,7 @@ msgstr "" "kan du bifoga den här informationen i felrapporten." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3759 +#: boot-installer.xml:3771 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3794 +#: boot-installer.xml:3806 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " diff --git a/po/sv/preseed.po b/po/sv/preseed.po index b90a2f109..7bd8befb3 100644 --- a/po/sv/preseed.po +++ b/po/sv/preseed.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-12 22:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-18 17:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-06 19:32+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" @@ -1877,7 +1877,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:829 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" @@ -1895,7 +1895,12 @@ msgid "" "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n" "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" "# sources.list line will be left commented out\n" -"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key" +"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" +"\n" +"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" +"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" +"# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" +"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true" msgstr "" "# Du kan välja att installera programvara från non-free och contrib.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" diff --git a/po/sv/welcome.po b/po/sv/welcome.po index 4e491c0f9..b8ddfc77a 100644 --- a/po/sv/welcome.po +++ b/po/sv/welcome.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-18 17:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-05 13:26+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" @@ -23,8 +23,14 @@ msgstr "Välkommen till Debian" #. Tag: para #: welcome.xml:5 #, no-c-format -msgid "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you already know about the Debian Project's history and the &debian; distribution, feel free to skip to the next chapter." -msgstr "Det här kapitlet ger en överblick av Debian-projektet och &debian;. Om du redan känner till historien bakom Debian-projektet och &debian;-utgåvan kan du hoppa till nästa kapitel." +msgid "" +"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you " +"already know about the Debian Project's history and the &debian; " +"distribution, feel free to skip to the next chapter." +msgstr "" +"Det här kapitlet ger en överblick av Debian-projektet och &debian;. Om du " +"redan känner till historien bakom Debian-projektet och &debian;-utgåvan kan " +"du hoppa till nästa kapitel." #. Tag: title #: welcome.xml:19 @@ -34,69 +40,167 @@ msgstr "Vad är Debian?" #. Tag: para #: welcome.xml:20 -#, no-c-format -msgid "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to software developers to contribute to a complete and coherent software distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years into an organization of around &num-of-debian-developers; Debian Developers." -msgstr "Debian är en frivilligorganisation som är engagerad med att utveckla fri programvara och främja idealen för Free Software Foundation. Debian-projektet startade 1993 när Ian Murdock skickade ut en öppen inbjudan till programvaruutvecklare om att bidra till en komplett och sammanhållen programvaruutgåva baserad på den då relativt nya Linux-kärnan. Den relativt lilla skaran av dedicerade entusiaster, ursprungligen finansierade av Free Software Foundation och påverkade av GNU-projektets filosofi, har över åren som gått växt till en organisation på ungefär &num-of-debian-developers; Debian-utvecklare." +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " +"software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The " +"Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to " +"software developers to contribute to a complete and coherent software " +"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " +"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years into an " +"organization of around &num-of-debian-developers; Debian " +"Developers." +msgstr "" +"Debian är en frivilligorganisation som är engagerad med att utveckla fri " +"programvara och främja idealen för Free Software Foundation. Debian-" +"projektet startade 1993 när Ian Murdock skickade ut en öppen inbjudan till " +"programvaruutvecklare om att bidra till en komplett och sammanhållen " +"programvaruutgåva baserad på den då relativt nya Linux-kärnan. Den relativt " +"lilla skaran av dedicerade entusiaster, ursprungligen finansierade av Free Software Foundation och påverkade av " +"GNU-projektets filosofi, har över " +"åren som gått växt till en organisation på ungefär &num-of-debian-" +"developers; Debian-utvecklare." #. Tag: para #: welcome.xml:35 #, no-c-format -msgid "Debian Developers are involved in a variety of activities, including Web and FTP site administration, graphic design, legal analysis of software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining software packages." -msgstr "Debian-utvecklare är involverade i en uppsjö av aktiviteter såsom administration av webbplatsen och FTP-servern, grafisk design, juridiska aspekter för programvarulicenser, dokumentation samt, så klart, underhåll av programvarupaketen." +msgid "" +"Debian Developers are involved in a variety of activities, including Web and FTP site administration, graphic design, legal analysis of " +"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " +"software packages." +msgstr "" +"Debian-utvecklare är involverade i en uppsjö av aktiviteter såsom " +"administration av webbplatsen och " +"FTP-servern, grafisk design, " +"juridiska aspekter för programvarulicenser, dokumentation samt, så klart, " +"underhåll av programvarupaketen." #. Tag: para #: welcome.xml:44 #, no-c-format -msgid "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has published a number of documents that outline our values and serve as guides to what it means to be a Debian Developer:" -msgstr "Med avsikt att kommunicera vår filosofi och attrahera utvecklare som tror på principerna som Debian står för har Debian-projektet publicerat ett antal dokument som pekar ut våra värderingar och fungerar som guider till vad det betyder att vara en Debian-utvecklare:" +msgid "" +"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers " +"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " +"published a number of documents that outline our values and serve as guides " +"to what it means to be a Debian Developer:" +msgstr "" +"Med avsikt att kommunicera vår filosofi och attrahera utvecklare som tror på " +"principerna som Debian står för har Debian-projektet publicerat ett antal " +"dokument som pekar ut våra värderingar och fungerar som guider till vad det " +"betyder att vara en Debian-utvecklare:" #. Tag: para #: welcome.xml:52 #, no-c-format -msgid "The Debian Social Contract is a statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who agrees to abide to the Social Contract may become a maintainer. Any maintainer can introduce new software into Debian — provided that the software meets our criteria for being free, and the package follows our quality standards." -msgstr "Debians sociala kontrakt är ett resultat av Debians engagemang för användare och utvecklare av fri programvara. Alla som godtar att följa det sociala kontraktet kan bli en underhållare. Alla underhållare kan introducera ny programvara i Debian — om programvaran tillgodoser våra kriterier för att vara fritt och att paketet följer våra kvalitetsstandarder." +msgid "" +"The Debian Social Contract is a " +"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who " +"agrees to abide to the Social Contract may become a maintainer. Any maintainer can introduce new software " +"into Debian — provided that the software meets our criteria for being " +"free, and the package follows our quality standards." +msgstr "" +"Debians sociala kontrakt är ett " +"resultat av Debians engagemang för användare och utvecklare av fri " +"programvara. Alla som godtar att följa det sociala kontraktet kan bli en " +"underhållare. Alla underhållare " +"kan introducera ny programvara i Debian — om programvaran tillgodoser våra " +"kriterier för att vara fritt och att paketet följer våra kvalitetsstandarder." #. Tag: para #: welcome.xml:64 #, no-c-format -msgid "The Debian Free Software Guidelines are a clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG is a very influential document in the Free Software Movement, and was the foundation of the The Open Source Definition." -msgstr "Debians riktlinjer för fri programvara (DFSG) är klara och koncisa regler för Debians kriterier för fri programvara. DFSG är ett mycket inflytelserikt dokument i den fria programvarurörelsen och var grundstenen för The Open Source Definition." +msgid "" +"The Debian Free Software Guidelines are a " +"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG " +"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " +"foundation of the The Open Source Definition." +msgstr "" +"Debians riktlinjer för fri programvara " +"(DFSG) är klara och koncisa regler för Debians kriterier för fri " +"programvara. DFSG är ett mycket inflytelserikt dokument i den fria " +"programvarurörelsen och var grundstenen för The " +"Open Source Definition." #. Tag: para #: welcome.xml:74 #, no-c-format -msgid "The Debian Policy Manual is an extensive specification of the Debian Project's standards of quality." -msgstr "Debians Policymanual är en omfattande specifikation av Debian-projektets kvalitetsstandarder." +msgid "" +"The Debian Policy Manual is an " +"extensive specification of the Debian Project's standards of quality." +msgstr "" +"Debians Policymanual är en " +"omfattande specifikation av Debian-projektets kvalitetsstandarder." #. Tag: para #: welcome.xml:82 #, no-c-format -msgid "Debian developers are also involved in a number of other projects; some specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. Some examples include:" -msgstr "Debian-utvecklarna är också involverade i ett antal andra projekt, vissa specifika till Debian, andra involverar några eller alla Linux-relaterade projekt. Några exempel är:" +msgid "" +"Debian developers are also involved in a number of other projects; some " +"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " +"Some examples include:" +msgstr "" +"Debian-utvecklarna är också involverade i ett antal andra projekt, vissa " +"specifika till Debian, andra involverar några eller alla Linux-relaterade " +"projekt. Några exempel är:" #. Tag: para #: welcome.xml:89 #, no-c-format -msgid "The Linux Standard Base (LSB) is a project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable third-party software and hardware developers to easily design programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux distribution." -msgstr "Linux Standard Base (LSB) är ett projekt riktat mot standardisering av vanliga GNU/Linux-system som innebär att programvaru- och maskinvaruutvecklare hos en tredje part lätt kan designa program och maskinvarudrivrutiner för Linux i allmänhet, istället för specifika GNU/Linux-utgåvor." +msgid "" +"The Linux Standard Base (LSB) is a " +"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable " +"third-party software and hardware developers to easily design programs and " +"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " +"distribution." +msgstr "" +"Linux Standard Base (LSB) är ett " +"projekt riktat mot standardisering av vanliga GNU/Linux-system som innebär " +"att programvaru- och maskinvaruutvecklare hos en tredje part lätt kan " +"designa program och maskinvarudrivrutiner för Linux i allmänhet, istället " +"för specifika GNU/Linux-utgåvor." #. Tag: para #: welcome.xml:99 #, no-c-format -msgid "The Filesystem Hierarchy Standard (FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing programs, without having to worry about how the package will be installed in different GNU/Linux distributions." -msgstr "Filesystem Hierarchy Standard (FHS) är ett försök att standardisera organiseringen av filsystemet för Linux. FHS kommer att tillåta programvaruutvecklare att fokusera på att utveckla program utan att behöva oroa sig för hur paketen kommer att installeras i olika utgåvor av GNU/Linux." +msgid "" +"The Filesystem Hierarchy Standard " +"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " +"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " +"programs, without having to worry about how the package will be installed in " +"different GNU/Linux distributions." +msgstr "" +"Filesystem Hierarchy Standard (FHS) är " +"ett försök att standardisera organiseringen av filsystemet för Linux. FHS " +"kommer att tillåta programvaruutvecklare att fokusera på att utveckla " +"program utan att behöva oroa sig för hur paketen kommer att installeras i " +"olika utgåvor av GNU/Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:109 #, no-c-format -msgid "Debian Jr. is an internal project, aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." -msgstr "Debian Jr. är ett internt projekt vars mål är att göra Debian attraktivt även för unga användare." +msgid "" +"Debian Jr. is an internal project, " +"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." +msgstr "" +"Debian Jr. är ett internt projekt " +"vars mål är att göra Debian attraktivt även för unga användare." #. Tag: para #: welcome.xml:118 #, no-c-format -msgid "For more general information about Debian, see the Debian FAQ." -msgstr "För mer allmän information om Debian, se Debian GNU/Linux FAQ." +msgid "" +"For more general information about Debian, see the Debian FAQ." +msgstr "" +"För mer allmän information om Debian, se Debian GNU/Linux FAQ." #. Tag: title #: welcome.xml:133 @@ -107,306 +211,743 @@ msgstr "Vad är GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:134 #, no-c-format -msgid "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact with your computer and run other programs." -msgstr "Linux är ett operativsystem: ett antal program som låter dig interagera med din dator och köra andra program." +msgid "" +"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " +"with your computer and run other programs." +msgstr "" +"Linux är ett operativsystem: ett antal program som låter dig interagera med " +"din dator och köra andra program." #. Tag: para #: welcome.xml:139 #, no-c-format -msgid "An operating system consists of various fundamental programs which are needed by your computer so that it can communicate and receive instructions from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control the use of memory; and run other software. The most important part of an operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel component. The rest of the system consists of other programs, many of which were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does not form a working operating system, we prefer to use the term GNU/Linux to refer to systems that many people casually refer to as Linux." -msgstr "Ett operativsystem innehåller olika fundamentala program som behövs för att din dator så att den kan kommunicera och ta emot instruktioner från användare; läs och skriva data till hårddiskar, band och skrivare; kontrollera användningen av minne; och köra annan programvara. Den viktigaste delen av ett operativsystem är kärnan. I ett GNU/Linux-system är Linux kärnkomponenten. Resten av systemet innehåller andra program, många av dem skrevs av eller för GNU-projektet. För att Linux-kärnan själv inte utgör ett fungerande operativsystem har vi föredragit att använda termen GNU/Linux för att referera till system som många personer vardagligen refererar till som Linux." +msgid "" +"An operating system consists of various fundamental programs which are " +"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions " +"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control " +"the use of memory; and run other software. The most important part of an " +"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel " +"component. The rest of the system consists of other programs, many of which " +"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does " +"not form a working operating system, we prefer to use the term GNU/" +"Linux to refer to systems that many people casually refer to as " +"Linux." +msgstr "" +"Ett operativsystem innehåller olika fundamentala program som behövs för att " +"din dator så att den kan kommunicera och ta emot instruktioner från " +"användare; läs och skriva data till hårddiskar, band och skrivare; " +"kontrollera användningen av minne; och köra annan programvara. Den " +"viktigaste delen av ett operativsystem är kärnan. I ett GNU/Linux-system är " +"Linux kärnkomponenten. Resten av systemet innehåller andra program, många av " +"dem skrevs av eller för GNU-projektet. För att Linux-kärnan själv inte utgör " +"ett fungerande operativsystem har vi föredragit att använda termen " +"GNU/Linux för att referera till system som många personer " +"vardagligen refererar till som Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:153 #, no-c-format -msgid "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux is even more different than you might imagine. In contrast to other operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by unpaid volunteers." -msgstr "Linux är modellerad efter ett Unix-operativsystem. Från början var Linux designad att vara ett parallellbearbetande fleranvändarsystem. Dessa fakta är tillräckliga att göra Linux olikt från andra välkända operativsystem. Dock är Linux ännu mer olik än du kanske tror. I kontrast till andra operativsystem äger ingen Linux. Mycket av dess utveckling är gjord av obetalda frivilliga." +msgid "" +"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " +"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to " +"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux " +"is even more different than you might imagine. In contrast to other " +"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by " +"unpaid volunteers." +msgstr "" +"Linux är modellerad efter ett Unix-operativsystem. Från början var Linux " +"designad att vara ett parallellbearbetande fleranvändarsystem. Dessa fakta " +"är tillräckliga att göra Linux olikt från andra välkända operativsystem. " +"Dock är Linux ännu mer olik än du kanske tror. I kontrast till andra " +"operativsystem äger ingen Linux. Mycket av dess utveckling är gjord av " +"obetalda frivilliga." #. Tag: para #: welcome.xml:162 -#, no-c-format -msgid "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began development of a free Unix-like operating system called GNU." -msgstr "Utvecklingen av vad senare blev GNU/Linux började 1984 när Free Software Foundation började utvecklingen av ett fritt Unix-liknande operativsystem kallat GNU." +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began development of a " +"free Unix-like operating system called GNU." +msgstr "" +"Utvecklingen av vad senare blev GNU/Linux började 1984 när Free Software Foundation började " +"utvecklingen av ett fritt Unix-liknande operativsystem kallat GNU." # Osäker på "arcane" #. Tag: para #: welcome.xml:168 -#, no-c-format -msgid "The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of document formats)." -msgstr "GNU-projektet har utvecklat en omfattande samling av fria programverktyg för att används med Unix™ och Unix-liknande operativsystem såsom Linux. Dessa verktyg ger användarna möjligheten att utföra vardagliga uppgifter (såsom kopiering och borttagning av filer från systemet) till det mystiska (såsom skriva och bygga program eller göra sofistikerad redigering i ett antal olika dokumentformat)." +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"The GNU Project has developed a " +"comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" +"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform " +"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the " +"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing " +"sophisticated editing in a variety of document formats)." +msgstr "" +"GNU-projektet har utvecklat en omfattande samling av fria programverktyg för " +"att används med Unix™ och Unix-liknande operativsystem såsom Linux. " +"Dessa verktyg ger användarna möjligheten att utföra vardagliga uppgifter " +"(såsom kopiering och borttagning av filer från systemet) till det mystiska " +"(såsom skriva och bygga program eller göra sofistikerad redigering i ett " +"antal olika dokumentformat)." #. Tag: para -#: welcome.xml:177 +#: welcome.xml:178 #, no-c-format -msgid "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest single contributor is still the Free Software Foundation, which created not only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the community that made Linux possible." -msgstr "Även om många grupper och individer har bidragit till Linux är den största enskilda bidragsgivaren fortfarande Free Software Foundation som har skapat inte bara de flesta av verktygen som används i Linux men även filosofin och gemenskapen som gjorde Linux möjlig." +msgid "" +"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " +"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " +"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the " +"community that made Linux possible." +msgstr "" +"Även om många grupper och individer har bidragit till Linux är den största " +"enskilda bidragsgivaren fortfarande Free Software Foundation som har skapat " +"inte bara de flesta av verktygen som används i Linux men även filosofin och " +"gemenskapen som gjorde Linux möjlig." #. Tag: para -#: welcome.xml:184 +#: welcome.xml:185 #, no-c-format -msgid "The Linux kernel first appeared in 1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet newsgroup comp.os.minix. See Linux International's Linux History Page." -msgstr "Linux-kärnan dök ursprungligen upp 1991 när en finsk systemvetare vid namn Linus Torvalds tillkännagav en tidig version av ett alternativ till Minix till en diskussionsgrupp på Usenet kallad comp.os.minix. Se Linux Internationals sida om Linux historia." +msgid "" +"The Linux kernel first appeared in " +"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds " +"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " +"newsgroup comp.os.minix. See Linux International's " +"Linux History Page." +msgstr "" +"Linux-kärnan dök ursprungligen upp " +"1991 när en finsk systemvetare vid namn Linus Torvalds tillkännagav en tidig " +"version av ett alternativ till Minix till en diskussionsgrupp på Usenet " +"kallad comp.os.minix. Se Linux Internationals sida om " +"Linux historia." #. Tag: para -#: welcome.xml:193 +#: welcome.xml:194 #, no-c-format -msgid "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly summary of discussions on the linux-kernel mailing list is Kernel Traffic. More information about the linux-kernel mailing list can be found on the linux-kernel mailing list FAQ." -msgstr "Linux Torvalds fortsätter än idag att koordinera arbetet för flera hundra utvecklare med hjälp av ett antal pålitliga ställföreträdare. Ett briljant veckosammandrag av diskussionerna på sändlistan linux-kernel är Kernel Traffic. Mer information om sändlistan linux-kernel kan hittas på linux-kernel mailing list FAQ." +msgid "" +"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " +"developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly " +"summary of discussions on the linux-kernel mailing " +"list is Kernel Traffic. More " +"information about the linux-kernel mailing list can " +"be found on the linux-kernel " +"mailing list FAQ." +msgstr "" +"Linux Torvalds fortsätter än idag att koordinera arbetet för flera hundra " +"utvecklare med hjälp av ett antal pålitliga ställföreträdare. Ett briljant " +"veckosammandrag av diskussionerna på sändlistan linux-kernel är Kernel Traffic. " +"Mer information om sändlistan linux-kernel kan hittas " +"på linux-kernel mailing list FAQ." #. Tag: para -#: welcome.xml:204 +#: welcome.xml:205 #, no-c-format -msgid "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, Linux users can choose from a dozen different command line shells and several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of other operating systems, who are not used to thinking of the command line or desktop as something that they can change." -msgstr "Linux-användare har ofantlig frihet att välja sin programvara. Till exempel kan Linux-användare välja från ett dussintal olika kommandoradsskal och flertalet grafiska skrivbordsmiljöer. Det här urvalet är ofta förvillande för användare av andra operativsystem som inte är vana att tänka att kommandoraden eller skrivbordsmiljön faktiskt är något de kan ändra." +msgid "" +"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " +"Linux users can choose from a dozen different command line shells and " +"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of " +"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " +"desktop as something that they can change." +msgstr "" +"Linux-användare har ofantlig frihet att välja sin programvara. Till exempel " +"kan Linux-användare välja från ett dussintal olika kommandoradsskal och " +"flertalet grafiska skrivbordsmiljöer. Det här urvalet är ofta förvillande " +"för användare av andra operativsystem som inte är vana att tänka att " +"kommandoraden eller skrivbordsmiljön faktiskt är något de kan ändra." #. Tag: para -#: welcome.xml:213 +#: welcome.xml:214 #, no-c-format -msgid "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program at the same time, and more secure than many operating systems. With these advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business users as well." -msgstr "Linux är också mindre benägen att krascha, bättre på att köra fler än ett program samtidigt och säkrare än många andra operativsystem. Med dessa fördelar är Linux det snabbast växande operativsystemet på servermarknaden. På senare tid har också Linux börjat bli populärt hos hem- och företagsanvändare." +msgid "" +"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " +"at the same time, and more secure than many operating systems. With these " +"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server " +"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business " +"users as well." +msgstr "" +"Linux är också mindre benägen att krascha, bättre på att köra fler än ett " +"program samtidigt och säkrare än många andra operativsystem. Med dessa " +"fördelar är Linux det snabbast växande operativsystemet på servermarknaden. " +"På senare tid har också Linux börjat bli populärt hos hem- och " +"företagsanvändare." #. Tag: title -#: welcome.xml:231 +#: welcome.xml:232 #, no-c-format msgid "What is &debian;?" msgstr "Vad är &debian;?" #. Tag: para -#: welcome.xml:232 +#: welcome.xml:233 #, no-c-format -msgid "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, the Linux kernel, and other important free software, form a unique software distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number of software packages. Each package in the distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration information, and has a maintainer who is primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found and fixed quickly." -msgstr "Kombinationen av Debians filosofi, metodik, GNU-verktygen, Linux-kärnan och andra viktiga fria programvaror formar en unik utgåva av programvaror kallad &debian;. Den här utgåvan är uppbyggd av ett större antal av programvarupaket. Varje paket i utgåvan innehåller exekverbara filer, skript, dokumentation och konfigurationsinformation och har en paketansvarig som är primärt ansvarig för att hålla paketen uppdaterade, hantera felrapporter och kommunicera med den ursprungliga upphovsmannen/männen för den paketerade programvaran. Vår extremt stora användarbas, kombinerad med vårt felhanteringssystem ser till att problem hittas och löses snabbt." +msgid "" +"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " +"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " +"distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number " +"of software packages. Each package in the distribution " +"contains executables, scripts, documentation, and configuration information, " +"and has a maintainer who is primarily responsible for " +"keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with " +"the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user " +"base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found " +"and fixed quickly." +msgstr "" +"Kombinationen av Debians filosofi, metodik, GNU-verktygen, Linux-kärnan och " +"andra viktiga fria programvaror formar en unik utgåva av programvaror kallad " +"&debian;. Den här utgåvan är uppbyggd av ett större antal av " +"programvarupaket. Varje paket i utgåvan innehåller " +"exekverbara filer, skript, dokumentation och konfigurationsinformation och " +"har en paketansvarig som är primärt ansvarig för att " +"hålla paketen uppdaterade, hantera felrapporter och kommunicera med den " +"ursprungliga upphovsmannen/männen för den paketerade programvaran. Vår " +"extremt stora användarbas, kombinerad med vårt felhanteringssystem ser till " +"att problem hittas och löses snabbt." # Se över denna! #. Tag: para -#: welcome.xml:246 +#: welcome.xml:247 #, no-c-format -msgid "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations to high-end network servers." -msgstr "Debians beaktande av detaljer gör att vi kan skapa en högkvalitativ, stabil och skalbar utgåva. Installationer kan lätt konfigureras för att hantera olika roller, från bantade installationer för brandväggar till arbetsstationer för vetenskapliga ändamål eller högprestandaservrar." +msgid "" +"Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " +"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " +"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " +"to high-end network servers." +msgstr "" +"Debians beaktande av detaljer gör att vi kan skapa en högkvalitativ, stabil " +"och skalbar utgåva. Installationer kan lätt konfigureras för att hantera " +"olika roller, från bantade installationer för brandväggar till " +"arbetsstationer för vetenskapliga ändamål eller högprestandaservrar." #. Tag: para -#: welcome.xml:253 +#: welcome.xml:254 #, no-c-format -msgid "Debian is especially popular among advanced users because of its technical excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now commonplace." -msgstr "Debian är speciellt populär bland avancerade användare för dess tekniska förträfflighet och sitt djupa engagemang för behov och förväntningar hos användare och utvecklare av Linux. Debian har också introducerat många funktioner till Linux som nu är vardagsmat." +msgid "" +"Debian is especially popular among advanced users because of its technical " +"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " +"Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now " +"commonplace." +msgstr "" +"Debian är speciellt populär bland avancerade användare för dess tekniska " +"förträfflighet och sitt djupa engagemang för behov och förväntningar hos " +"användare och utvecklare av Linux. Debian har också introducerat många " +"funktioner till Linux som nu är vardagsmat." #. Tag: para -#: welcome.xml:260 +#: welcome.xml:261 #, no-c-format -msgid "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package management system for easy installation and removal of software. It was also the first Linux distribution that could be upgraded without requiring reinstallation." -msgstr "Till exempel var Debian den första Linux-utgåvan som inkluderade ett pakethanteringssystem för enkel installation och borttagning av programvara. Den var också den första Linux-utgåvan som kunde bli uppgraderad utan att kräva ominstallation." +msgid "" +"For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " +"management system for easy installation and removal of software. It was also " +"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " +"reinstallation." +msgstr "" +"Till exempel var Debian den första Linux-utgåvan som inkluderade ett " +"pakethanteringssystem för enkel installation och borttagning av programvara. " +"Den var också den första Linux-utgåvan som kunde bli uppgraderad utan att " +"kräva ominstallation." #. Tag: para -#: welcome.xml:267 +#: welcome.xml:268 #, no-c-format -msgid "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development process is an example of just how well the Open Source development model can work — even for very complex tasks such as building and maintaining a complete operating system." -msgstr "Debian fortsätter att vara ledande inom Linux-utvecklingen. Dess utvecklingsprocess är ett exempel på hur bra utvecklingsmodellen för öppen källkod kan fungera — även för mycket komplexa uppgifter såsom byggnation och underhåll av ett komplett operativsystem." +msgid "" +"Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " +"process is an example of just how well the Open Source development model can " +"work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " +"complete operating system." +msgstr "" +"Debian fortsätter att vara ledande inom Linux-utvecklingen. Dess " +"utvecklingsprocess är ett exempel på hur bra utvecklingsmodellen för öppen " +"källkod kan fungera — även för mycket komplexa uppgifter såsom " +"byggnation och underhåll av ett komplett operativsystem." #. Tag: para -#: welcome.xml:274 +#: welcome.xml:275 #, no-c-format -msgid "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is its package management system. These tools give the administrator of a Debian system complete control over the packages installed on that system, including the ability to install a single package or automatically update the entire operating system. Individual packages can also be protected from being updated. You can even tell the package management system about software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." -msgstr "Funktionen som mest utmärker Debian från de andra Linux-utgåvorna är dess pakethanteringssystem. Dessa verktyg ger administratören för Debian-systemet total kontroll över paketen som installeras på ett system inklusive möjligheten att installera enstaka paket eller automatiskt uppdatering av hela operativsystemet. Individuella paket kan också skyddas från att uppdateras. Du kan även tala om för pakethanteringssystemet om programvara du själv har byggt och vilka beroenden de uppfyller." +msgid "" +"The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is " +"its package management system. These tools give the administrator of a " +"Debian system complete control over the packages installed on that system, " +"including the ability to install a single package or automatically update " +"the entire operating system. Individual packages can also be protected from " +"being updated. You can even tell the package management system about " +"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." +msgstr "" +"Funktionen som mest utmärker Debian från de andra Linux-utgåvorna är dess " +"pakethanteringssystem. Dessa verktyg ger administratören för Debian-systemet " +"total kontroll över paketen som installeras på ett system inklusive " +"möjligheten att installera enstaka paket eller automatiskt uppdatering av " +"hela operativsystemet. Individuella paket kan också skyddas från att " +"uppdateras. Du kan även tala om för pakethanteringssystemet om programvara " +"du själv har byggt och vilka beroenden de uppfyller." #. Tag: para -#: welcome.xml:285 +#: welcome.xml:286 #, no-c-format -msgid "To protect your system against Trojan horses and other malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great care to configure their packages in a secure manner. When security problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and installed automatically across the Internet." -msgstr "För att skydda ditt system mot trojanska hästar och annan ondsint programvara verifierar Debians servrar att uppskickade paket verkligen kommer från dess registrerade Debian-ansvarige. Debian-paketerare är också noggranna med att deras paket konfigureras på ett säkert sätt. Om säkerhetsproblem upptäcks i utsända paket kommer normalt sett rättningar på problemen mycket snabbt. Men Debians enkla uppdateringsmöjligheter kan säkerhetsrättningar hämtas och installeras automatiskt över hela Internet." +msgid "" +"To protect your system against Trojan horses and other " +"malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come " +"from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great " +"care to configure their packages in a secure manner. When security problems " +"in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. " +"With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and " +"installed automatically across the Internet." +msgstr "" +"För att skydda ditt system mot trojanska hästar och annan " +"ondsint programvara verifierar Debians servrar att uppskickade paket " +"verkligen kommer från dess registrerade Debian-ansvarige. Debian-paketerare " +"är också noggranna med att deras paket konfigureras på ett säkert sätt. Om " +"säkerhetsproblem upptäcks i utsända paket kommer normalt sett rättningar på " +"problemen mycket snabbt. Men Debians enkla uppdateringsmöjligheter kan " +"säkerhetsrättningar hämtas och installeras automatiskt över hela Internet." #. Tag: para -#: welcome.xml:295 +#: welcome.xml:296 #, no-c-format -msgid "The primary, and best, method of getting support for your &debian; system and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of these lists is visit Debian's mailing list subscription page and fill out the form you'll find there." -msgstr "Den primära, och bästa, metoden att få support för ditt &debian;-system och kommunicera med Debians utvecklare är genom de många sändlistor som underhålls av Debian-projektet (det är mer än &num-of-debian-maillists; listor när det här skrivs). Det lättaste sättet att prenumerera på en eller flera av dessa listor är att besöka Prenumerera på sändlistor och fylla i formuläret du hittar där." +msgid "" +"The primary, and best, method of getting support for your &debian; system " +"and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists " +"maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-" +"maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of " +"these lists is visit Debian's " +"mailing list subscription page and fill out the form you'll find " +"there." +msgstr "" +"Den primära, och bästa, metoden att få support för ditt &debian;-system och " +"kommunicera med Debians utvecklare är genom de många sändlistor som " +"underhålls av Debian-projektet (det är mer än &num-of-debian-maillists; " +"listor när det här skrivs). Det lättaste sättet att prenumerera på en eller " +"flera av dessa listor är att besöka Prenumerera på sändlistor och fylla i formuläret du hittar där." #. Tag: title -#: welcome.xml:317 +#: welcome.xml:318 #, no-c-format msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgstr "Vad är Debian GNU/Hurd?" #. Tag: para -#: welcome.xml:319 +#: welcome.xml:320 #, no-c-format -msgid "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 architecture, although ports to other architectures will be made once the system becomes more stable." -msgstr "Debian GNU/Hurd är ett Debian GNU-system som ersätter Linux monolitiska kärna med GNU Hurd — en uppsättning servrar som körs på toppen av GNU Mach-mikrokärnan. Hurd är fortfarande inte klar och passar inte för vardaglig användning men arbetet fortgår. Hurd är för närvarande endast i utveckling för i386-arkitekturen även om portningar till andra arkitekturer kommer att göras när systemet bli mer stabilt." +msgid "" +"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " +"kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the GNU " +"Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-" +"day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed " +"for the i386 architecture, although ports to other architectures will be " +"made once the system becomes more stable." +msgstr "" +"Debian GNU/Hurd är ett Debian GNU-system som ersätter Linux monolitiska " +"kärna med GNU Hurd — en uppsättning servrar som körs på toppen av GNU " +"Mach-mikrokärnan. Hurd är fortfarande inte klar och passar inte för " +"vardaglig användning men arbetet fortgår. Hurd är för närvarande endast i " +"utveckling för i386-arkitekturen även om portningar till andra arkitekturer " +"kommer att göras när systemet bli mer stabilt." #. Tag: para -#: welcome.xml:329 +#: welcome.xml:330 #, no-c-format -msgid "For more information, see the Debian GNU/Hurd ports page and the debian-hurd@lists.debian.org mailing list." -msgstr "För mer information, se Debian GNU/Hurd och sändlistan debian-hurd@lists.debian.org." +msgid "" +"For more information, see the Debian GNU/Hurd ports page and the debian-hurd@lists." +"debian.org mailing list." +msgstr "" +"För mer information, se " +"Debian GNU/Hurd och sändlistan debian-hurd@lists.debian.org." #. Tag: title -#: welcome.xml:346 +#: welcome.xml:347 #, no-c-format msgid "Getting Debian" msgstr "Få tag på Debian" #. Tag: para -#: welcome.xml:348 +#: welcome.xml:349 #, no-c-format -msgid "For information on how to download &debian; from the Internet or from whom official Debian CDs can be purchased, see the distribution web page. The list of Debian mirrors contains a full set of official Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." -msgstr "För information om hur man hämtar &debian; från Internet eller från var man kan köpa officiella Debian cd-skivor, se webbsidan Få tag på Debian. Webbsidan Hämta Debian från Internet innehåller en full lista av officiella Debian-speglar så du lätt kan hitta den närmaste." +msgid "" +"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom " +"official Debian CDs can be purchased, see the distribution web page. The list of Debian mirrors contains a full set of official " +"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." +msgstr "" +"För information om hur man hämtar &debian; från Internet eller från var man " +"kan köpa officiella Debian cd-skivor, se webbsidan Få tag på Debian. Webbsidan Hämta Debian från Internet innehåller en full lista av " +"officiella Debian-speglar så du lätt kan hitta den närmaste." #. Tag: para -#: welcome.xml:357 +#: welcome.xml:358 #, no-c-format -msgid "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation procedure will help set up the system so that you can make those upgrades once installation is complete, if need be." -msgstr "Debian kan efter installationen uppgraderas på ett enkelt sätt. Installationsprocessen kommer att hjälpa till att ställa in systemet så att du kan göra dessa uppgraderingar när installation är klar, om det behövs." +msgid "" +"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " +"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " +"once installation is complete, if need be." +msgstr "" +"Debian kan efter installationen uppgraderas på ett enkelt sätt. " +"Installationsprocessen kommer att hjälpa till att ställa in systemet så att " +"du kan göra dessa uppgraderingar när installation är klar, om det behövs." #. Tag: title -#: welcome.xml:372 +#: welcome.xml:373 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "Få tag på senaste versionen av det här dokumentet" #. Tag: para -#: welcome.xml:374 +#: welcome.xml:375 #, no-c-format -msgid "This document is constantly being revised. Be sure to check the Debian &release; pages for any last-minute information about the &release; release of the &debian; system. Updated versions of this installation manual are also available from the official Install Manual pages." -msgstr "Det här dokumentet är under konstant omarbetning. Se på webbsidorna för Debian &release; efter den absolut senaste information om &release;-utgåvan av &debian;-systemet. Uppdaterade versioner av den här installationshandboken finns också tillgängliga från officiella installationshandboken." +msgid "" +"This document is constantly being revised. Be sure to check the Debian &release; pages for any last-minute " +"information about the &release; release of the &debian; system. Updated " +"versions of this installation manual are also available from the official Install Manual pages." +msgstr "" +"Det här dokumentet är under konstant omarbetning. Se på webbsidorna för " +" Debian &release; efter den " +"absolut senaste information om &release;-utgåvan av &debian;-systemet. " +"Uppdaterade versioner av den här installationshandboken finns också " +"tillgängliga från officiella " +"installationshandboken." #. Tag: title -#: welcome.xml:392 +#: welcome.xml:393 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "Organisering av det här dokumentet" #. Tag: para -#: welcome.xml:394 +#: welcome.xml:395 #, no-c-format -msgid "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. However, we do assume that you have a general understanding of how the hardware in your computer works." -msgstr "Det här dokumentet är tänkt att fungera som en handbok för nybörjare av Debian. Den försöker göra så få antaganden som möjligt om din kunskapsnivå. Dock antar vi att du har en allmän uppfattning av hur maskinvaran i din dator fungerar." +msgid "" +"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It " +"tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. " +"However, we do assume that you have a general understanding of how the " +"hardware in your computer works." +msgstr "" +"Det här dokumentet är tänkt att fungera som en handbok för nybörjare av " +"Debian. Den försöker göra så få antaganden som möjligt om din kunskapsnivå. " +"Dock antar vi att du har en allmän uppfattning av hur maskinvaran i din " +"dator fungerar." #. Tag: para -#: welcome.xml:401 +#: welcome.xml:402 #, no-c-format -msgid "Expert users may also find interesting reference information in this document, including minimum installation sizes, details about the hardware supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert users to jump around in the document." -msgstr "Expertanvändare kan också hitta intressant referensinformation i det här dokumentet inklusive minimistorlek för installation, detaljer om vilken maskinvara som stöds av Debians installationssystem och så vidare. Vi uppmuntrar expertanvändare att hoppa runt i dokumentet." +msgid "" +"Expert users may also find interesting reference information in this " +"document, including minimum installation sizes, details about the hardware " +"supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert " +"users to jump around in the document." +msgstr "" +"Expertanvändare kan också hitta intressant referensinformation i det här " +"dokumentet inklusive minimistorlek för installation, detaljer om vilken " +"maskinvara som stöds av Debians installationssystem och så vidare. Vi " +"uppmuntrar expertanvändare att hoppa runt i dokumentet." #. Tag: para -#: welcome.xml:408 +#: welcome.xml:409 #, no-c-format -msgid "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through the installation process from start to finish. Here are the steps in installing &debian;, and the sections of this document which correlate with each step:" -msgstr "I allmänhet är handboken uppbyggd i en linjär form som tar dig genom installationsprocessen från början till slut. Här är stegen som krävs för att installera &debian; och avsnitten i det här dokumentet som motsvarar varje steg:" +msgid "" +"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " +"the installation process from start to finish. Here are the steps in " +"installing &debian;, and the sections of this document which correlate with " +"each step:" +msgstr "" +"I allmänhet är handboken uppbyggd i en linjär form som tar dig genom " +"installationsprocessen från början till slut. Här är stegen som krävs för " +"att installera &debian; och avsnitten i det här dokumentet som motsvarar " +"varje steg:" #. Tag: para -#: welcome.xml:416 +#: welcome.xml:417 #, no-c-format -msgid "Determine whether your hardware meets the requirements for using the installation system, in ." -msgstr "Ta reda på om din maskinvara möter kraven för att använda installationssystemet i ." +msgid "" +"Determine whether your hardware meets the requirements for using the " +"installation system, in ." +msgstr "" +"Ta reda på om din maskinvara möter kraven för att använda " +"installationssystemet i ." #. Tag: para -#: welcome.xml:422 +#: welcome.xml:423 #, no-c-format -msgid "Backup your system, perform any necessary planning and hardware configuration prior to installing Debian, in . If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-able space on your hard disk for Debian to use." -msgstr "Säkerhetskopiering av ditt system, all nödvändig planering och maskinvarukonfigurering före du installerar Debian finns i . Om du förbereder ett system med flera operativsystem kan du behöva skapa ytterligare partitioner på din hårddisk som Debian kan användas för." +msgid "" +"Backup your system, perform any necessary planning and hardware " +"configuration prior to installing Debian, in . " +"If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-" +"able space on your hard disk for Debian to use." +msgstr "" +"Säkerhetskopiering av ditt system, all nödvändig planering och " +"maskinvarukonfigurering före du installerar Debian finns i . Om du förbereder ett system med flera operativsystem kan du " +"behöva skapa ytterligare partitioner på din hårddisk som Debian kan användas " +"för." #. Tag: para -#: welcome.xml:430 +#: welcome.xml:431 #, no-c-format -msgid "In , you will obtain the necessary installation files for your method of installation." -msgstr "I kan du hitta de nödvändiga installationsfilerna för din installationsmetod." +msgid "" +"In , you will obtain the necessary " +"installation files for your method of installation." +msgstr "" +"I kan du hitta de nödvändiga " +"installationsfilerna för din installationsmetod." #. Tag: para -#: welcome.xml:436 +#: welcome.xml:437 #, no-c-format -msgid "describes booting into the installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures in case you have problems with this step." -msgstr "beskriver uppstart av installationssystemet. Det här kapitlet diskuterar också procedurer för problemlösning om du har problem med det här steget." +msgid "" +"describes booting into the installation system. This chapter also discusses " +"troubleshooting procedures in case you have problems with this step." +msgstr "" +"beskriver uppstart av installationssystemet. Det här kapitlet diskuterar " +"också procedurer för problemlösning om du har problem med det här steget." #. Tag: para -#: welcome.xml:443 +#: welcome.xml:444 #, no-c-format -msgid "Perform the actual installation according to . This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, configuring your network connection, so that remaining installation files can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, then selection and installation of tasks. (Some background about setting up the partitions for your Debian system is explained in .)" -msgstr "Genomför den aktuella installationen enligt . Det här innefattar ditt val av språk, konfiguration av drivrutiner för kringutrustning, konfiguration av nätverksanslutning så att återstående installationsfiler kan hämtas direkt från en Debian-server (om du inte installerar från en cd), partitionering av dina hårddiskar och installation av ett grundsystem och efter det val och installation av paket för vissa funktioner. (Viss bakgrund om inställning av partitioner för ditt Debian-system finns förklarat i .)" +msgid "" +"Perform the actual installation according to . " +"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " +"configuring your network connection, so that remaining installation files " +"can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing " +"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, " +"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up " +"the partitions for your Debian system is explained in .)" +msgstr "" +"Genomför den aktuella installationen enligt . " +"Det här innefattar ditt val av språk, konfiguration av drivrutiner för " +"kringutrustning, konfiguration av nätverksanslutning så att återstående " +"installationsfiler kan hämtas direkt från en Debian-server (om du inte " +"installerar från en cd), partitionering av dina hårddiskar och installation " +"av ett grundsystem och efter det val och installation av paket för vissa " +"funktioner. (Viss bakgrund om inställning av partitioner för ditt Debian-" +"system finns förklarat i .)" #. Tag: para -#: welcome.xml:456 +#: welcome.xml:457 #, no-c-format -msgid "Boot into your newly installed base system, from ." -msgstr "Starta upp ditt nyinstallerade grundsystem, från ." +msgid "" +"Boot into your newly installed base system, from ." +msgstr "" +"Starta upp ditt nyinstallerade grundsystem, från ." #. Tag: para -#: welcome.xml:464 +#: welcome.xml:465 #, no-c-format -msgid "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information about Unix and Debian, and how to replace your kernel." -msgstr "När du har fått ditt system installerat kan du läsa . Det här kapitlet förklarar var man letar för att finna mer information om Unix och Debian och hur du ersätter din kärna." +msgid "" +"Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " +"about Unix and Debian, and how to replace your kernel." +msgstr "" +"När du har fått ditt system installerat kan du läsa . Det här kapitlet förklarar var man letar för att finna mer " +"information om Unix och Debian och hur du ersätter din kärna." #. Tag: para -#: welcome.xml:474 +#: welcome.xml:475 #, no-c-format -msgid "Finally, information about this document and how to contribute to it may be found in ." -msgstr "Till slut, information om det här dokumentet och hur man bidrar till det kan hittas i ." +msgid "" +"Finally, information about this document and how to contribute to it may be " +"found in ." +msgstr "" +"Till slut, information om det här dokumentet och hur man bidrar till det kan " +"hittas i ." #. Tag: title -#: welcome.xml:484 +#: welcome.xml:485 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "Din hjälp med dokumentationen välkomnas" #. Tag: para -#: welcome.xml:486 +#: welcome.xml:487 #, no-c-format -msgid "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. Working versions of this document can be found at . There you will find a list of all the different architectures and languages for which this document is available." -msgstr "All hjälp, förslag och speciellt, rättningar tas mycket gärna emot. Arbetsversioner av det här dokumentet kan hittas på . Där kan du hitta en lista av alla de olika arkitekturerna och språk som det här dokumentet är tillgängligt för." +msgid "" +"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " +"Working versions of this document can be found at . There you will find a list of all the different " +"architectures and languages for which this document is available." +msgstr "" +"All hjälp, förslag och speciellt, rättningar tas mycket gärna emot. " +"Arbetsversioner av det här dokumentet kan hittas på . Där kan du hitta en lista av alla de olika " +"arkitekturerna och språk som det här dokumentet är tillgängligt för." #. Tag: para -#: welcome.xml:493 +#: welcome.xml:494 #, no-c-format -msgid "Source is also available publicly; look in for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, comments, patches, and bug reports (use the package installation-guide for bugs, but check first to see if the problem is already reported)." -msgstr "Källkod är också publikt tillgänglig, se i för mer information angående hur man bidrar. Vi välkomnar förslag, kommentarer, rättningar och felrapporter (använd paketet installation-guide för fel men kontrollera först för att se om problemet redan är rapporterat)." +msgid "" +"Source is also available publicly; look in " +"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " +"comments, patches, and bug reports (use the package installation-" +"guide for bugs, but check first to see if the problem is already " +"reported)." +msgstr "" +"Källkod är också publikt tillgänglig, se i " +"för mer information angående hur man bidrar. Vi välkomnar förslag, " +"kommentarer, rättningar och felrapporter (använd paketet " +"installation-guide för fel men kontrollera först för " +"att se om problemet redan är rapporterat)." #. Tag: title -#: welcome.xml:509 +#: welcome.xml:510 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "Om copyright och programvarulicenser" #. Tag: para -#: welcome.xml:512 +#: welcome.xml:513 #, no-c-format -msgid "We're sure that you've read some of the licenses that come with most commercial software — they usually say that you can only use one copy of the software on a single computer. This system's license isn't like that at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school or place of business. Lend your installation media to your friends and help them install it on their computers! You can even make thousands of copies and sell them — albeit with a few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being based on free software." -msgstr "Vi är säkra på att du läst några av licenserna som kommer med de flesta kommersiella programvaror — de säger normalt sett att du bara kan använda en kopia av programvaran på en enda dator. Licensen för det här systemet är inte alls som sådan. Vi uppmuntrar dig att lägga en kopia på varje dator i din skola eller arbetsplats. Låna ut ditt installationsmedium till dina vänner och hjälp dem att installera det på deras datorer! Du kan även göra tusentals kopior och sälja dem — dock med några få restriktioner. Din frihet att installera och använda systemet kommer direkt från att Debian är baserad på fri programvara." +msgid "" +"We're sure that you've read some of the licenses that come with most " +"commercial software — they usually say that you can only use one copy " +"of the software on a single computer. This system's license isn't like that " +"at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school " +"or place of business. Lend your installation media to your friends and help " +"them install it on their computers! You can even make thousands of copies " +"and sell them — albeit with a few restrictions. " +"Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being " +"based on free software." +msgstr "" +"Vi är säkra på att du läst några av licenserna som kommer med de flesta " +"kommersiella programvaror — de säger normalt sett att du bara kan " +"använda en kopia av programvaran på en enda dator. Licensen för det här " +"systemet är inte alls som sådan. Vi uppmuntrar dig att lägga en kopia på " +"varje dator i din skola eller arbetsplats. Låna ut ditt installationsmedium " +"till dina vänner och hjälp dem att installera det på deras datorer! Du kan " +"även göra tusentals kopior och sälja dem — dock " +"med några få restriktioner. Din frihet att installera och använda systemet " +"kommer direkt från att Debian är baserad på fri programvara." #. Tag: para -#: welcome.xml:525 +#: welcome.xml:526 #, no-c-format -msgid "Calling software free doesn't mean that the software isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege of distributing or using those programs. Free software also means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may distribute the results of their work as well." -msgstr "Att kalla programvara för fri betyder inte att programvaran inte är upphovsrättsskyddad och det betyder inte att cd-skivor som innehåller den programvaran måste distribueras gratis. Fri programvara, i den bemärkelsen betyder att licenser för individuella program inte kräver att du betalar för rättigheten att distribuera eller använda de programmen. Fri programvara betyder också att alla inte bara kan utöka, justera och ändra programvaran men också att du kan distribuera resultatet av sådant arbete." +msgid "" +"Calling software free doesn't mean that the software " +"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software " +"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the " +"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege " +"of distributing or using those programs. Free software also means that not " +"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may " +"distribute the results of their work as well." +msgstr "" +"Att kalla programvara för fri betyder inte att " +"programvaran inte är upphovsrättsskyddad och det betyder inte att cd-skivor " +"som innehåller den programvaran måste distribueras gratis. Fri programvara, " +"i den bemärkelsen betyder att licenser för individuella program inte kräver " +"att du betalar för rättigheten att distribuera eller använda de programmen. " +"Fri programvara betyder också att alla inte bara kan utöka, justera och " +"ändra programvaran men också att du kan distribuera resultatet av sådant " +"arbete." #. Tag: para -#: welcome.xml:536 +#: welcome.xml:537 #, no-c-format -msgid "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some packages available that do not meet our criteria for being free. These packages are not part of the official distribution, however, and are only available from the contrib or non-free areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the Debian FAQ, under The Debian FTP archives, for more information about the layout and contents of the archives." -msgstr "Debian-projektet gör som ett praktiskt tillmötesgående mot sina användare vissa paket med programvara tillgängliga, vilka inte uppfyller våra kriterier för att vara fria. Dessa paket är dock inte en del av den officiella utgåvan och är bara tillgängliga från områdena contrib eller non-free av Debian-speglarna eller på tredjeparts cd-skivor, se Debian GNU/Linux FAQ under Debians FTP-arkiv för mer information om utseendet och innehåller av arkiven." +msgid "" +"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some " +"packages available that do not meet our criteria for being free. These " +"packages are not part of the official distribution, however, and are only " +"available from the contrib or non-free areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the Debian FAQ, under The Debian FTP " +"archives, for more information about the layout and contents of the " +"archives." +msgstr "" +"Debian-projektet gör som ett praktiskt tillmötesgående mot sina användare " +"vissa paket med programvara tillgängliga, vilka inte uppfyller våra " +"kriterier för att vara fria. Dessa paket är dock inte en del av den " +"officiella utgåvan och är bara tillgängliga från områdena " +"contrib eller non-free av " +"Debian-speglarna eller på tredjeparts cd-skivor, se Debian GNU/Linux FAQ under Debians FTP-arkiv " +"för mer information om utseendet och innehåller av arkiven." #. Tag: para -#: welcome.xml:550 +#: welcome.xml:551 #, no-c-format -msgid "Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply referred to as the GPL. The GPL requires you to make the source code of the programs available whenever you distribute a binary copy of the program; that provision of the license ensures that any user will be able to modify the software. Because of this provision, the source code For information on how to locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the Debian FAQ, under Basics of the Debian Package Management System. for all such programs is available in the Debian system." -msgstr "Många av programmen i system är licensierade under GNU General Public License och refereras ofta till som GPL. GPL kräver att du gör källkoden av programmen tillgängliga när du distribuerar en binär kopia av programmet; det villkoret av licensen ser till att alla användare har möjligheten att modifiera programvaran. På grund av det här villkoret är källkoden För information om hur man hittar, packar upp och bygger binärer från Debians källkodspaket, se Debian GNU/Linux FAQ under Grunder för Debians pakethanteringssystem. för alla sådana program är tillgänglig i Debian-systemet." +msgid "" +"Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply referred " +"to as the GPL. The GPL requires you to make the " +"source code of the programs available whenever you " +"distribute a binary copy of the program; that provision of the license " +"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " +"provision, the source code For information on how to " +"locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the " +"Debian FAQ, under Basics of " +"the Debian Package Management System. for all " +"such programs is available in the Debian system." +msgstr "" +"Många av programmen i system är licensierade under GNU " +"General Public License och refereras ofta till som " +"GPL. GPL kräver att du gör källkoden av " +"programmen tillgängliga när du distribuerar en binär kopia av programmet; " +"det villkoret av licensen ser till att alla användare har möjligheten att " +"modifiera programvaran. På grund av det här villkoret är källkoden " +" För information om hur man hittar, packar upp och bygger binärer från " +"Debians källkodspaket, se Debian GNU/Linux " +"FAQ under Grunder för Debians pakethanteringssystem. " +" för alla sådana program är tillgänglig i Debian-systemet." #. Tag: para -#: welcome.xml:569 +#: welcome.xml:570 #, no-c-format -msgid "There are several other forms of copyright statements and software licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for every package installed on your system by looking in the file /usr/share/doc/package-name/copyright once you've installed a package on your system." -msgstr "Det finns ytterligare flera olika copyrightvillkor och programvarulicenser som används av programmen i Debian. Du kan hitta information om copyright och licenser för varje installerat paket på ditt system genom att se i filen /usr/share/doc/paketnamn/copyright ." +msgid "" +"There are several other forms of copyright statements and software licenses " +"used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for " +"every package installed on your system by looking in the file /usr/" +"share/doc/package-name/copyright once " +"you've installed a package on your system." +msgstr "" +"Det finns ytterligare flera olika copyrightvillkor och programvarulicenser " +"som används av programmen i Debian. Du kan hitta information om copyright " +"och licenser för varje installerat paket på ditt system genom att se i filen " +"/usr/share/doc/paketnamn/copyright ." #. Tag: para -#: welcome.xml:579 +#: welcome.xml:580 #, no-c-format -msgid "For more information about licenses and how Debian determines whether software is free enough to be included in the main distribution, see the Debian Free Software Guidelines." -msgstr "För mer information om licenser och hur Debian fastställer om programvaran är tillräckligt fri för att inkluderas i huvudutgåvan, se Debians riktlinjer för fri programvara." +msgid "" +"For more information about licenses and how Debian determines whether " +"software is free enough to be included in the main distribution, see the " +"Debian Free Software Guidelines." +msgstr "" +"För mer information om licenser och hur Debian fastställer om programvaran " +"är tillräckligt fri för att inkluderas i huvudutgåvan, se Debians riktlinjer för fri programvara." #. Tag: para -#: welcome.xml:585 +#: welcome.xml:586 #, no-c-format -msgid "The most important legal notice is that this software comes with no warranties. The programmers who have created this software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made as to the suitability of the software for any given purpose. However, since the software is free, you are empowered to modify that software to suit your needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who have extended the software in this way." -msgstr "Den mest viktiga juridiska informationen är att den här programvaran kommer utan garanti. Programmerarna som har skapat denna programvara har gjort det som förmån för gemenskapen. Ingen garanti lämnas för anpassningen av programvaran för vilket ändamål som helst. Dock, eftersom programvaran är fri, är du berättigad att modifiera så programvaran passar dina behov — och att njuta av fördelarna av de ändringar gjorda av andra som har utökat programvaran på det här sättet." +msgid "" +"The most important legal notice is that this software comes with " +"no warranties. The programmers who have created this " +"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made " +"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since " +"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " +"needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " +"have extended the software in this way." +msgstr "" +"Den mest viktiga juridiska informationen är att den här programvaran kommer " +"utan garanti. Programmerarna som har skapat denna " +"programvara har gjort det som förmån för gemenskapen. Ingen garanti lämnas " +"för anpassningen av programvaran för vilket ändamål som helst. Dock, " +"eftersom programvaran är fri, är du berättigad att modifiera så programvaran " +"passar dina behov — och att njuta av fördelarna av de ändringar gjorda " +"av andra som har utökat programvaran på det här sättet." #~ msgid "Install additional software in ." #~ msgstr "" #~ "Installera ytterligare programvara i ." - diff --git a/po/tl/welcome.po b/po/tl/welcome.po index 516712983..e40522afa 100644 --- a/po/tl/welcome.po +++ b/po/tl/welcome.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-18 17:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-05 11:31+0800\n" "Last-Translator: Eric Pareja \n" "Language-Team: Tagalog \n" @@ -51,9 +51,9 @@ msgid "" "software developers to contribute to a complete and coherent software " "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years " -"into an organization of around &num-of-debian-developers; Debian " +"fsf;\">Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years into an " +"organization of around &num-of-debian-developers; Debian " "Developers." msgstr "" "Ang Debian ay isang organisasyong binubuo ng pilang mga boluntaryo na " @@ -248,24 +248,24 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began " -"development of a free Unix-like operating system called GNU." +"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation began development of a " +"free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:168 #, no-c-format msgid "" -"The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for " -"use with Unix™ and Unix-like operating systems such as Linux. These " -"tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as " -"copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing " -"and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of " -"document formats)." +"The GNU Project has developed a " +"comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" +"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform " +"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the " +"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing " +"sophisticated editing in a variety of document formats)." msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:177 +#: welcome.xml:178 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " @@ -275,7 +275,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:184 +#: welcome.xml:185 #, no-c-format msgid "" "The Linux kernel first appeared in " @@ -286,7 +286,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:193 +#: welcome.xml:194 #, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " @@ -299,7 +299,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:204 +#: welcome.xml:205 #, no-c-format msgid "" "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " @@ -310,7 +310,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:213 +#: welcome.xml:214 #, no-c-format msgid "" "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " @@ -321,13 +321,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: welcome.xml:231 +#: welcome.xml:232 #, no-c-format msgid "What is &debian;?" msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:232 +#: welcome.xml:233 #, no-c-format msgid "" "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " @@ -343,7 +343,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:246 +#: welcome.xml:247 #, no-c-format msgid "" "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " @@ -353,7 +353,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:253 +#: welcome.xml:254 #, no-c-format msgid "" "Debian is especially popular among advanced users because of its technical " @@ -363,7 +363,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:260 +#: welcome.xml:261 #, no-c-format msgid "" "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " @@ -373,7 +373,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:267 +#: welcome.xml:268 #, no-c-format msgid "" "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " @@ -383,7 +383,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:274 +#: welcome.xml:275 #, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is " @@ -396,7 +396,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:285 +#: welcome.xml:286 #, no-c-format msgid "" "To protect your system against Trojan horses and other " @@ -409,7 +409,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:295 +#: welcome.xml:296 #, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; system " @@ -422,13 +422,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: welcome.xml:317 +#: welcome.xml:318 #, no-c-format msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:319 +#: welcome.xml:320 #, no-c-format msgid "" "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " @@ -440,7 +440,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:329 +#: welcome.xml:330 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the , you will obtain the necessary " @@ -554,7 +554,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:436 +#: welcome.xml:437 #, no-c-format msgid "" "describes booting into the installation system. This chapter also discusses " @@ -562,7 +562,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:443 +#: welcome.xml:444 #, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to . " @@ -576,7 +576,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:456 +#: welcome.xml:457 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from " @@ -628,13 +628,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: welcome.xml:509 +#: welcome.xml:510 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "Tungkol sa Karapatang Sipi at Lisensiya ng Software" #. Tag: para -#: welcome.xml:512 +#: welcome.xml:513 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " @@ -662,7 +662,7 @@ msgstr "" "free software." #. Tag: para -#: welcome.xml:525 +#: welcome.xml:526 #, no-c-format msgid "" "Calling software free doesn't mean that the software " @@ -675,7 +675,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:536 +#: welcome.xml:537 #, no-c-format msgid "" "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some " @@ -689,7 +689,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:550 +#: welcome.xml:551 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNU\n" "Language-Team: Vietnamese \n" @@ -4103,7 +4103,7 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3032 boot-installer.xml:3211 +#: boot-installer.xml:3032 boot-installer.xml:3223 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" @@ -4268,12 +4268,29 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term #: boot-installer.xml:3128 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" +msgstr "debian-installer/locale (locale)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3129 +#, no-c-format +msgid "" +"By default the installer requires that repositories be authenticated using a " +"known gpg key. Set to true to disable that " +"authentication. Warning: insecure, not recommended." +msgstr "" + +# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3140 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3129 +#: boot-installer.xml:3141 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -4286,13 +4303,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3139 +#: boot-installer.xml:3151 #, no-c-format msgid "mouse/left" msgstr "mouse/left" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3140 +#: boot-installer.xml:3152 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " @@ -4304,13 +4321,13 @@ msgstr "" "thành true (đúng)." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3149 +#: boot-installer.xml:3161 #, no-c-format msgid "directfb/hw-accel" msgstr "directfb/hw-accel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3150 +#: boot-installer.xml:3162 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " @@ -4323,13 +4340,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3160 +#: boot-installer.xml:3172 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3161 +#: boot-installer.xml:3173 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " @@ -4339,13 +4356,13 @@ msgstr "" "hơn là chạy tiến trình cài đặt chuẩn. Xem ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3172 +#: boot-installer.xml:3184 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Dùng tham số khởi động để trả lời câu hỏi" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3173 +#: boot-installer.xml:3185 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -4359,13 +4376,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3185 +#: boot-installer.xml:3197 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3186 +#: boot-installer.xml:3198 #, no-c-format msgid "" "Can be used to set both the language and country for the installation. This " @@ -4384,13 +4401,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3197 +#: boot-installer.xml:3209 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3198 +#: boot-installer.xml:3210 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -4406,7 +4423,7 @@ msgstr "" "PPPoE)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3212 +#: boot-installer.xml:3224 #, no-c-format msgid "" "Set to true if you want to disable DHCP and instead " @@ -4416,13 +4433,13 @@ msgstr "" "và ép buộc cấu hình mạng tĩnh thay thế." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3221 +#: boot-installer.xml:3233 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3222 +#: boot-installer.xml:3234 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -4441,13 +4458,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3235 +#: boot-installer.xml:3247 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3236 +#: boot-installer.xml:3248 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -4459,13 +4476,13 @@ msgstr "" "linkend=\"pkgsel\"/> để tìm thông tin thêm." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3250 +#: boot-installer.xml:3262 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Gửi tham số cho mô-đun hạt nhân" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3251 +#: boot-installer.xml:3263 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -4489,7 +4506,7 @@ msgstr "" "trong cấu hình cho hệ thống đã cài đặt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3264 +#: boot-installer.xml:3276 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -4503,7 +4520,7 @@ msgstr "" "cần phải tự đặt tham số." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3271 +#: boot-installer.xml:3283 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -4525,19 +4542,19 @@ msgstr "" # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3281 +#: boot-installer.xml:3293 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3287 +#: boot-installer.xml:3299 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Cấm mô-đun hạt nhân" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3288 +#: boot-installer.xml:3300 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -4555,7 +4572,7 @@ msgstr "" "khiển không đúng được nạp trước." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3297 +#: boot-installer.xml:3309 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -4571,7 +4588,7 @@ msgstr "" "thống được cài đặt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3305 +#: boot-installer.xml:3317 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -4585,19 +4602,19 @@ msgstr "" "được hiển thị trong những giải đoạn phát hiện phần cứng." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3322 +#: boot-installer.xml:3334 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Giải đáp thắc mắc trong tiến trình cài đặt" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3327 +#: boot-installer.xml:3339 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "Sự đáng tin cậy của đĩa CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3328 +#: boot-installer.xml:3340 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -4611,7 +4628,7 @@ msgstr "" "trong khi đọc nó trong tiến trình cài đặt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3335 +#: boot-installer.xml:3347 #, no-c-format msgid "" "There are a many different possible causes for these problems. We can only " @@ -4623,13 +4640,13 @@ msgstr "" "định chúng. Theo bạn sửa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3341 +#: boot-installer.xml:3353 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Khuyên bạn trước tiên thử hai việc rất đơn giản." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3346 +#: boot-installer.xml:3358 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -4639,7 +4656,7 @@ msgstr "" "nó không dơ bẩn." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3352 +#: boot-installer.xml:3364 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -4653,7 +4670,7 @@ msgstr "" "đến DMA đã được quyết định bằng cách này." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3362 +#: boot-installer.xml:3374 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -4665,7 +4682,7 @@ msgstr "" "cho cả hai đĩa CD và DVD, nhưng nói về đĩa CD-ROM vì đơn giản hơn." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3368 +#: boot-installer.xml:3380 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -4675,13 +4692,13 @@ msgstr "" "đặt khác sẵn sàng." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3376 +#: boot-installer.xml:3388 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Vấn đề thường gặp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3379 +#: boot-installer.xml:3391 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -4691,7 +4708,7 @@ msgstr "" "tốc độ cao bằng bộ ghi CD hiện đại." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3385 +#: boot-installer.xml:3397 #, no-c-format msgid "" "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " @@ -4703,7 +4720,7 @@ msgstr "" "CD-ROM được kết nối)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3392 +#: boot-installer.xml:3404 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " @@ -4713,20 +4730,20 @@ msgstr "" "nhớ trực tiếp (DMA) được hiệu lực." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3403 +#: boot-installer.xml:3415 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Cách xem xét và có thể quyết định vấn đề" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3404 +#: boot-installer.xml:3416 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" "Đĩa CD-ROM không khởi động được thì hãy thử những lời đề nghị bên dưới." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3409 +#: boot-installer.xml:3421 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " @@ -4736,7 +4753,7 @@ msgstr "" "thống cũ không phải) và ổ đĩa CD-ROM hỗ trợ kiểu vật chứa đang được dùng." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3415 +#: boot-installer.xml:3427 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -4763,7 +4780,7 @@ msgstr "" # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3428 +#: boot-installer.xml:3440 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4789,7 +4806,7 @@ msgstr "" "seconds\t\tgiây]" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3433 +#: boot-installer.xml:3445 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -4809,7 +4826,7 @@ msgstr "" "tiếp ảo thứ hai (VT2) rồi kích hoạt trình bao ở đó." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3445 +#: boot-installer.xml:3457 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " @@ -4822,7 +4839,7 @@ msgstr "" "dmesg." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3452 +#: boot-installer.xml:3464 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was " @@ -4858,7 +4875,7 @@ msgstr "" "nối, bạn có thể thử tự nạp nó bằng modprobe." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3466 +#: boot-installer.xml:3478 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /dev/" @@ -4871,7 +4888,7 @@ msgstr "" "dev/cdroms/cdrom0." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3474 +#: boot-installer.xml:3486 #, no-c-format msgid "" "Use the mount command to check if the CD-ROM is already " @@ -4887,7 +4904,7 @@ msgstr "" "lệnh đó." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3484 +#: boot-installer.xml:3496 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" @@ -4913,7 +4930,7 @@ msgstr "" "tương ứng với ổ đĩa CD-ROM đó." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3499 +#: boot-installer.xml:3511 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4927,13 +4944,13 @@ msgstr "" "đọc đáng tin cây." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3514 +#: boot-installer.xml:3526 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Sự đáng tin cậy của đĩa mềm" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3516 +#: boot-installer.xml:3528 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -4943,7 +4960,7 @@ msgstr "" "đáng tin cậy của đĩa mềm." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3521 +#: boot-installer.xml:3533 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4961,7 +4978,7 @@ msgstr "" "điệp về lỗi nhập/xuất trên đĩa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3530 +#: boot-installer.xml:3542 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4979,7 +4996,7 @@ msgstr "" "khác." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3539 +#: boot-installer.xml:3551 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy three." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3569 +#: boot-installer.xml:3581 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -5047,7 +5064,7 @@ msgstr "" "thiết bị cầm-và-chơi có thể gây ra nhiều vấn đề." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3575 +#: boot-installer.xml:3587 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -5061,13 +5078,13 @@ msgstr "" "mem=512m (bộ nhớ)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3586 boot-installer.xml:3671 +#: boot-installer.xml:3598 boot-installer.xml:3683 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Vấn đề cài đặt &arch-title; thường" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3587 +#: boot-installer.xml:3599 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -5077,7 +5094,7 @@ msgstr "" "cách gởi đối số khởi động riêng cho trình cài đặt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3592 +#: boot-installer.xml:3604 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive " @@ -5089,7 +5106,7 @@ msgstr "" "nhập tham số floppy=thinkpad (đĩa mềm=vùng nghĩ)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3598 +#: boot-installer.xml:3610 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -5109,7 +5126,7 @@ msgstr "" "rãnh ghi." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3607 +#: boot-installer.xml:3619 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -5123,7 +5140,7 @@ msgstr "" "userinput> (không đánh), mà tất khả năng kiểm tra này." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3614 +#: boot-installer.xml:3626 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -5144,13 +5161,13 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-parms\"/> để tìm chi tiết." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3628 +#: boot-installer.xml:3640 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Hệ thống đông đặc trong giai đoạn cấu hình PCMCIA" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3629 +#: boot-installer.xml:3641 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -5170,7 +5187,7 @@ msgstr "" "bạn có thể cấu hình PCMCIA, và loại trừ phạm vị tài nguyên gây ra lỗi đó." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3639 +#: boot-installer.xml:3651 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -5193,13 +5210,13 @@ msgstr "" "trị này vào trình cài đặt." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3656 +#: boot-installer.xml:3668 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading USB Modules" msgstr "Hệ thống đông đặc trong khi tải mô-đun USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3657 +#: boot-installer.xml:3669 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -5219,19 +5236,19 @@ msgstr "" "khởi động, mà sẽ ngăn cản tải mô-đun USB." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3672 +#: boot-installer.xml:3684 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "Một số vấn đề cài đặt thường gặp." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3678 +#: boot-installer.xml:3690 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "Kết xuất ảnh động bị hướng sai" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3679 +#: boot-installer.xml:3691 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -5259,7 +5276,7 @@ msgstr "" "(ảnh động=atyfb:tắt)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3693 +#: boot-installer.xml:3705 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -5273,13 +5290,13 @@ msgstr "" "cấu hình /etc/X11/xorg.conf." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3704 +#: boot-installer.xml:3716 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Lỗi khởi động hay cài đặt từ đĩa CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3705 +#: boot-installer.xml:3717 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -5292,7 +5309,7 @@ msgstr "" "SunBlade." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3711 +#: boot-installer.xml:3723 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" @@ -5300,13 +5317,13 @@ msgstr "" "mạng." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3720 +#: boot-installer.xml:3732 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Giải thích thông điệp khởi chạy hạt nhân" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3722 +#: boot-installer.xml:3734 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -5342,13 +5359,13 @@ msgstr "" "(xem )." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3747 +#: boot-installer.xml:3759 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Thông báo vấn đề cài đặt" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3748 +#: boot-installer.xml:3760 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -5367,7 +5384,7 @@ msgstr "" "nó. Khi thông báo lỗi, khuyên bạn đính kèm thông tin này." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3759 +#: boot-installer.xml:3771 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ sau khi máy tính đã khởi động vào hệ thống mới được cài đặt." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3770 +#: boot-installer.xml:3782 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Đệ trình báo cáo cài đặt" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3771 +#: boot-installer.xml:3783 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -5401,7 +5418,7 @@ msgstr "" "vi-VN@googlegroups.com nhé. Chúng tôi sẽ dịch cho bạn.]" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3778 +#: boot-installer.xml:3790 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -5413,7 +5430,7 @@ msgstr "" "đảm bảo bạn sử dụng một địa chỉ thư điện tử cũng công cộng." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3784 +#: boot-installer.xml:3796 #, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " @@ -5431,7 +5448,7 @@ msgstr "" "chạy lệnh reportbug installation-reports." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3794 +#: boot-installer.xml:3806 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " diff --git a/po/vi/preseed.po b/po/vi/preseed.po index 074ed329a..9ae5c556f 100644 --- a/po/vi/preseed.po +++ b/po/vi/preseed.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-12 22:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-18 17:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-29 15:47+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" @@ -1866,7 +1866,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:829 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" @@ -1884,7 +1884,12 @@ msgid "" "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n" "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" "# sources.list line will be left commented out\n" -"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key" +"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" +"\n" +"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" +"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" +"# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" +"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true" msgstr "" "# Bạn có khả năng chọn cài đặt phần mềm kiểu khác tự do\n" "# và đã đóng góp.\n" diff --git a/po/vi/welcome.po b/po/vi/welcome.po index 4e5e9f8cb..c1316f669 100644 --- a/po/vi/welcome.po +++ b/po/vi/welcome.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-18 17:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-02 22:45+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" @@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "Debian là gì vậy?" #. Tag: para #: welcome.xml:20 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " "software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The " @@ -50,9 +50,9 @@ msgid "" "software developers to contribute to a complete and coherent software " "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years " -"into an organization of around &num-of-debian-developers; Debian " +"fsf;\">Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years into an " +"organization of around &num-of-debian-developers; Debian " "Developers." msgstr "" "Debian là một tổ chức nguyên tình nguyện cống hiến để phát triển phần mềm tự " @@ -260,11 +260,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:162 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began " -"development of a free Unix-like operating system called GNU." +"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation began development of a " +"free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" "Tiến trình phát triển cái trở thành GNU/Linux đã bắt đầu trong năm 1984, khi " "Tổ Chức Phần Mềm Tự Do bắt đầu " @@ -272,14 +272,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:168 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for " -"use with Unix™ and Unix-like operating systems such as Linux. These " -"tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as " -"copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing " -"and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of " -"document formats)." +"The GNU Project has developed a " +"comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" +"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform " +"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the " +"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing " +"sophisticated editing in a variety of document formats)." msgstr "" "Dự Án GNU đã phát triển một bộ gần hết các công cụ phần mềm tự do để sử dụng " "với UNIX™ và hệ điều hành kiểu UNIX như Linux. Những công cụ này cho " @@ -289,7 +289,7 @@ msgstr "" "nhau)." #. Tag: para -#: welcome.xml:177 +#: welcome.xml:178 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " @@ -302,7 +302,7 @@ msgstr "" "Linux, ngay cả triết lý và cộng đồng hỗ trợ nó." #. Tag: para -#: welcome.xml:184 +#: welcome.xml:185 #, no-c-format msgid "" "The Linux kernel first appeared in " @@ -318,7 +318,7 @@ msgstr "" "linux-history;\">Linux History Page của Linux Quốc Tế." #. Tag: para -#: welcome.xml:193 +#: welcome.xml:194 #, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " @@ -338,7 +338,7 @@ msgstr "" "chung này." #. Tag: para -#: welcome.xml:204 +#: welcome.xml:205 #, no-c-format msgid "" "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " @@ -354,7 +354,7 @@ msgstr "" "trường đồ họa." #. Tag: para -#: welcome.xml:213 +#: welcome.xml:214 #, no-c-format msgid "" "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " @@ -369,13 +369,13 @@ msgstr "" "Linux cũng mới ưa chuộng với người dùng kinh doanh và ở nhà." #. Tag: title -#: welcome.xml:231 +#: welcome.xml:232 #, no-c-format msgid "What is &debian;?" msgstr "&debian; là gì vậy?" #. Tag: para -#: welcome.xml:232 +#: welcome.xml:233 #, no-c-format msgid "" "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " @@ -400,7 +400,7 @@ msgstr "" "hệ thống theo dõi lỗi, bảo đảm các sự khó được tìm và sửa nhanh." #. Tag: para -#: welcome.xml:246 +#: welcome.xml:247 #, no-c-format msgid "" "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " @@ -414,7 +414,7 @@ msgstr "" "bàn, đến máy phục vụ mạng lớp cao." #. Tag: para -#: welcome.xml:253 +#: welcome.xml:254 #, no-c-format msgid "" "Debian is especially popular among advanced users because of its technical " @@ -427,7 +427,7 @@ msgstr "" "Debian cũng đã giới thiệu vào Linux nhiều tính năng đã trở thành thường dụng." #. Tag: para -#: welcome.xml:260 +#: welcome.xml:261 #, no-c-format msgid "" "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " @@ -440,7 +440,7 @@ msgstr "" "Linux thứ nhất có khả năng nâng cấp không cần cài đặt lại." #. Tag: para -#: welcome.xml:267 +#: welcome.xml:268 #, no-c-format msgid "" "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " @@ -453,7 +453,7 @@ msgstr "" "rất phức tạp như xây dựng và bảo trì một hệ điều hành hoàn toàn." #. Tag: para -#: welcome.xml:274 +#: welcome.xml:275 #, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is " @@ -472,7 +472,7 @@ msgstr "" "lý gói biết về phần mềm tự biên dịch và cách phụ thuộc nào nó thỏa." #. Tag: para -#: welcome.xml:285 +#: welcome.xml:286 #, no-c-format msgid "" "To protect your system against Trojan horses and other " @@ -491,7 +491,7 @@ msgstr "" "Debian, cách sửa bảo mật có thể được tải về và cài đặt tự động qua Mạng." #. Tag: para -#: welcome.xml:295 +#: welcome.xml:296 #, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; system " @@ -511,13 +511,13 @@ msgstr "" "vào đơn tại đó." #. Tag: title -#: welcome.xml:317 +#: welcome.xml:318 #, no-c-format msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgstr "Debian GNU/Hurd là gì vậy?" #. Tag: para -#: welcome.xml:319 +#: welcome.xml:320 #, no-c-format msgid "" "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " @@ -535,7 +535,7 @@ msgstr "" "một khi hệ thống ổn định hơn." #. Tag: para -#: welcome.xml:329 +#: welcome.xml:330 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the debian-hurd@lists.debian.org." #. Tag: title -#: welcome.xml:346 +#: welcome.xml:347 #, no-c-format msgid "Getting Debian" msgstr "Lấy Debian" #. Tag: para -#: welcome.xml:348 +#: welcome.xml:349 #, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian; from the Internet or from whom " @@ -570,7 +570,7 @@ msgstr "" "mình." #. Tag: para -#: welcome.xml:357 +#: welcome.xml:358 #, no-c-format msgid "" "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " @@ -582,13 +582,13 @@ msgstr "" "nếu cần thiết." #. Tag: title -#: welcome.xml:372 +#: welcome.xml:373 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "Lấy phiên bản mới nhất của tài liệu này" #. Tag: para -#: welcome.xml:374 +#: welcome.xml:375 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the official Install Manual pages." #. Tag: title -#: welcome.xml:392 +#: welcome.xml:393 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "Cấu trúc của tài liệu này" #. Tag: para -#: welcome.xml:394 +#: welcome.xml:395 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It " @@ -625,7 +625,7 @@ msgstr "" "cứng của máy tính của mình." #. Tag: para -#: welcome.xml:401 +#: welcome.xml:402 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " @@ -639,7 +639,7 @@ msgstr "" "dẫn riêng trong tài liệu này." #. Tag: para -#: welcome.xml:408 +#: welcome.xml:409 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " @@ -652,7 +652,7 @@ msgstr "" "đoạn tài liệu tương ứng với mỗi bước:" #. Tag: para -#: welcome.xml:416 +#: welcome.xml:417 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " @@ -662,7 +662,7 @@ msgstr "" "trong ." #. Tag: para -#: welcome.xml:422 +#: welcome.xml:423 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " @@ -676,7 +676,7 @@ msgstr "" "được trên phần cứng cho Debian dùng." #. Tag: para -#: welcome.xml:430 +#: welcome.xml:431 #, no-c-format msgid "" "In , you will obtain the necessary " @@ -686,7 +686,7 @@ msgstr "" "đặt cần thiết cho phương pháp cài đặt đã chọn." #. Tag: para -#: welcome.xml:436 +#: welcome.xml:437 #, no-c-format msgid "" "describes booting into the installation system. This chapter also discusses " @@ -697,7 +697,7 @@ msgstr "" "này." #. Tag: para -#: welcome.xml:443 +#: welcome.xml:444 #, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to . " @@ -718,7 +718,7 @@ msgstr "" "trong .)" #. Tag: para -#: welcome.xml:456 +#: welcome.xml:457 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from ." #. Tag: para -#: welcome.xml:464 +#: welcome.xml:465 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read ." #. Tag: title -#: welcome.xml:484 +#: welcome.xml:485 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "Mời bạn giúp đỡ tạo tài liệu hướng dẫn" #. Tag: para -#: welcome.xml:486 +#: welcome.xml:487 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " @@ -769,7 +769,7 @@ msgstr "" "các kiến trúc và ngôn ngữ cho đó tài liệu này được công bố." #. Tag: para -#: welcome.xml:493 +#: welcome.xml:494 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in " @@ -785,13 +785,13 @@ msgstr "" "chưa)." #. Tag: title -#: welcome.xml:509 +#: welcome.xml:510 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "Về tác quyền và giấy phép phần mềm" #. Tag: para -#: welcome.xml:512 +#: welcome.xml:513 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " @@ -815,7 +815,7 @@ msgstr "" "dựa trực tiếp vào cơ bản phần mềm tự do của Debian." #. Tag: para -#: welcome.xml:525 +#: welcome.xml:526 #, no-c-format msgid "" "Calling software free doesn't mean that the software " @@ -835,7 +835,7 @@ msgstr "" "họ." #. Tag: para -#: welcome.xml:536 +#: welcome.xml:537 #, no-c-format msgid "" "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some " @@ -857,7 +857,7 @@ msgstr "" "về bố trí và nội dung của kho đó." #. Tag: para -#: welcome.xml:550 +#: welcome.xml:551 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNUDebian Free Software Guidelines." #. Tag: para -#: welcome.xml:585 +#: welcome.xml:586 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po index 1e3294202..4362c0241 100644 --- a/po/zh_CN/boot-installer.po +++ b/po/zh_CN/boot-installer.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-12 22:16+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-18 17:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-08 09:15+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -3744,7 +3744,7 @@ msgstr "" "起的问题。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3032 boot-installer.xml:3211 +#: boot-installer.xml:3032 boot-installer.xml:3223 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" @@ -3893,12 +3893,28 @@ msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3128 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" +msgstr "debian-installer/locale (locale)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3129 +#, no-c-format +msgid "" +"By default the installer requires that repositories be authenticated using a " +"known gpg key. Set to true to disable that " +"authentication. Warning: insecure, not recommended." +msgstr "" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3140 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3129 +#: boot-installer.xml:3141 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -3909,13 +3925,13 @@ msgstr "" "置。该值的单位是 kB。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3139 +#: boot-installer.xml:3151 #, no-c-format msgid "mouse/left" msgstr "mouse/left" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3140 +#: boot-installer.xml:3152 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " @@ -3926,13 +3942,13 @@ msgstr "" "userinput> 切换成左手使用鼠标。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3149 +#: boot-installer.xml:3161 #, no-c-format msgid "directfb/hw-accel" msgstr "directfb/hw-accel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3150 +#: boot-installer.xml:3162 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " @@ -3943,13 +3959,13 @@ msgstr "" "以在启动安装程序的时候设置参数为 true。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3160 +#: boot-installer.xml:3172 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3161 +#: boot-installer.xml:3173 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " @@ -3959,13 +3975,13 @@ msgstr "" "。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3172 +#: boot-installer.xml:3184 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "使用内核模块参数回答提问" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3173 +#: boot-installer.xml:3185 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -3978,13 +3994,13 @@ msgstr "" "> 找到。下面是一些具体的例子。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3185 +#: boot-installer.xml:3197 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3186 +#: boot-installer.xml:3198 #, no-c-format msgid "" "Can be used to set both the language and country for the installation. This " @@ -3996,13 +4012,13 @@ msgstr "" "locale=de_CH 选择德语作为语言,并且瑞士作为国家。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3197 +#: boot-installer.xml:3209 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3198 +#: boot-installer.xml:3210 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -4017,7 +4033,7 @@ msgstr "" "置)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3212 +#: boot-installer.xml:3224 #, no-c-format msgid "" "Set to true if you want to disable DHCP and instead " @@ -4026,13 +4042,13 @@ msgstr "" "如果您想禁止 DHCP 使用静态网络设置,将它设为 true。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3221 +#: boot-installer.xml:3233 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3222 +#: boot-installer.xml:3234 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -4047,13 +4063,13 @@ msgstr "" "使用该协议。注意,您必须手动输入主机名,而不是从列表中选择 ftp 镜像。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3235 +#: boot-installer.xml:3247 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3236 +#: boot-installer.xml:3248 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -4064,13 +4080,13 @@ msgstr "" "literal> 任务。参阅 了解详细信息。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3250 +#: boot-installer.xml:3262 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "给内核模块传递参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3251 +#: boot-installer.xml:3263 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -4090,7 +4106,7 @@ msgstr "" "配置中。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3264 +#: boot-installer.xml:3276 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -4102,7 +4118,7 @@ msgstr "" "很好地设置默认参数。然而,某些情况下还是需要手动设置参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3271 +#: boot-installer.xml:3283 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -4122,19 +4138,19 @@ msgstr "" "用:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3281 +#: boot-installer.xml:3293 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3287 +#: boot-installer.xml:3299 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "内核模块黑名单" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3288 +#: boot-installer.xml:3300 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -4149,7 +4165,7 @@ msgstr "" "动之间冲突或者错误的驱动先加载,将造成设备无法正常工作。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3297 +#: boot-installer.xml:3309 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -4163,7 +4179,7 @@ msgstr "" "入 /etc/modprobe.d/blacklist.local 文件的黑名单中。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3305 +#: boot-installer.xml:3317 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -4175,19 +4191,19 @@ msgstr "" "件检查过程中从显示的模块列表中取消该模块。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3322 +#: boot-installer.xml:3334 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "安装过程中的故障修复" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3327 +#: boot-installer.xml:3339 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "CD-ROM 的可靠性" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3328 +#: boot-installer.xml:3340 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -4199,7 +4215,7 @@ msgstr "" "— 即使是从 CD-ROM 成功引导 — 无法识别 CD-ROM 或在安装时读取错误。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3335 +#: boot-installer.xml:3347 #, no-c-format msgid "" "There are a many different possible causes for these problems. We can only " @@ -4210,13 +4226,13 @@ msgstr "" "下由您来处理。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3341 +#: boot-installer.xml:3353 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "您首先应试试两种最简单的方法。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3346 +#: boot-installer.xml:3358 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -4224,7 +4240,7 @@ msgid "" msgstr "如果 CD-ROM 没有引导,检查一下它是否放好,并且没有弄脏。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3352 +#: boot-installer.xml:3364 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -4237,7 +4253,7 @@ msgstr "" "的问题可以用这种方法解决。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3362 +#: boot-installer.xml:3374 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -4248,7 +4264,7 @@ msgstr "" "CD-ROM 和 DVD,为了简单,只说了 CD-ROM。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3368 +#: boot-installer.xml:3380 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -4256,13 +4272,13 @@ msgid "" msgstr "如果您用 CD-ROM 无法安装,试试其他可用的安装方法。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3376 +#: boot-installer.xml:3388 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "常见问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3379 +#: boot-installer.xml:3391 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -4270,7 +4286,7 @@ msgid "" msgstr "有些老 CD-ROM 驱动器不能读取新 CD 刻录机的高速模式下刻录的光盘。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3385 +#: boot-installer.xml:3397 #, no-c-format msgid "" "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " @@ -4281,7 +4297,7 @@ msgstr "" "准确一点,CD-ROM 驱动器所连接的控制器)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3392 +#: boot-installer.xml:3404 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " @@ -4291,19 +4307,19 @@ msgstr "" "常工作。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3403 +#: boot-installer.xml:3415 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "如何调查研究或许可以解决问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3404 +#: boot-installer.xml:3416 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "如果从 CD-ROM 引导失败,试试下面所列的建议。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3409 +#: boot-installer.xml:3421 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " @@ -4313,7 +4329,7 @@ msgstr "" "持您所使用的介质。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3415 +#: boot-installer.xml:3427 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -4337,7 +4353,7 @@ msgstr "" "用下面的命令。它使用映像的尺寸从 CD-ROM 读取正确的字节数。" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3428 +#: boot-installer.xml:3440 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4359,7 +4375,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3433 +#: boot-installer.xml:3445 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -4376,7 +4392,7 @@ msgstr "" "Linux 知识。要执行命令,您应该首先切换到第二虚拟控制台(VT2),并激活 shell。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3445 +#: boot-installer.xml:3457 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " @@ -4388,7 +4404,7 @@ msgstr "" "dmesg 的输出。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3452 +#: boot-installer.xml:3464 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was " @@ -4416,7 +4432,7 @@ msgstr "" "modprobe 手动加载。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3466 +#: boot-installer.xml:3478 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /dev/" @@ -4428,7 +4444,7 @@ msgstr "" "cdrom0。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3474 +#: boot-installer.xml:3486 #, no-c-format msgid "" "Use the mount command to check if the CD-ROM is already " @@ -4443,7 +4459,7 @@ msgstr "" " 检查命令后面是否有什么错误信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3484 +#: boot-installer.xml:3496 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" @@ -4468,7 +4484,7 @@ msgstr "" " 确保您所处的目录对应 CD-ROM 驱动器。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3499 +#: boot-installer.xml:3511 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4480,13 +4496,13 @@ msgstr "" "性。如果 CD-ROM 可以读,该选项可以对其进行测试。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3514 +#: boot-installer.xml:3526 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "软盘的可靠性" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3516 +#: boot-installer.xml:3528 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -4495,7 +4511,7 @@ msgstr "" "对于用软盘安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3521 +#: boot-installer.xml:3533 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4511,7 +4527,7 @@ msgstr "" "息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3530 +#: boot-installer.xml:3542 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4526,7 +4542,7 @@ msgstr "" "化以后看起来没有错误。如果可能,在别的统上重写这些软盘更好一些。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3539 +#: boot-installer.xml:3551 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy three 讨论。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3569 +#: boot-installer.xml:3581 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -4589,7 +4605,7 @@ msgstr "" "arch=\"x86\">内置调制解调器、声卡以及即插即用设备特别容易引起问题。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3575 +#: boot-installer.xml:3587 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -4602,13 +4618,13 @@ msgstr "" "mem=512m。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3586 boot-installer.xml:3671 +#: boot-installer.xml:3598 boot-installer.xml:3683 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "&arch-title; 常见安装问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3587 +#: boot-installer.xml:3599 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4616,7 +4632,7 @@ msgid "" msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3592 +#: boot-installer.xml:3604 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive " @@ -4627,7 +4643,7 @@ msgstr "" "息,并且知道软盘是好的,请尝试 floppy=thinkpad 参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3598 +#: boot-installer.xml:3610 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -4645,7 +4661,7 @@ msgstr "" "replaceable>,sectors。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3607 +#: boot-installer.xml:3619 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -4658,7 +4674,7 @@ msgstr "" "userinput> 参数来取消这个测试。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3614 +#: boot-installer.xml:3626 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4676,13 +4692,13 @@ msgstr "" "parms\"/> 来获得细节信息。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3628 +#: boot-installer.xml:3640 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3629 +#: boot-installer.xml:3641 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -4700,7 +4716,7 @@ msgstr "" "段。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3639 +#: boot-installer.xml:3651 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4720,13 +4736,13 @@ msgstr "" "装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3656 +#: boot-installer.xml:3668 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading USB Modules" msgstr "在装入 USB 模块时系统停止" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3657 +#: boot-installer.xml:3669 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -4743,19 +4759,19 @@ msgstr "" "installer/probe/usb=false 参数,这将阻止装入此模块。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3672 +#: boot-installer.xml:3684 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "有一些常见的安装问题值得解释一下。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3678 +#: boot-installer.xml:3690 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "错误的视频输出" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3679 +#: boot-installer.xml:3691 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -4779,7 +4795,7 @@ msgstr "" "video=atyfb:off 启动安装程序。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3693 +#: boot-installer.xml:3705 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -4792,13 +4808,13 @@ msgstr "" "xorg.conf 中的视频驱动。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3704 +#: boot-installer.xml:3716 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "从 CD-ROM 上引导或安装失败" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3705 +#: boot-installer.xml:3717 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -4809,19 +4825,19 @@ msgstr "" "费解的错误。SunBlade 系统被报告了很多问题。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3711 +#: boot-installer.xml:3723 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "我们建议从网络安装这些系统。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3720 +#: boot-installer.xml:3732 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "内核起始信息注解" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3722 +#: boot-installer.xml:3734 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -4854,13 +4870,13 @@ msgstr "" ">)。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3747 +#: boot-installer.xml:3759 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "报告安装问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3748 +#: boot-installer.xml:3760 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4877,7 +4893,7 @@ msgstr "" "的线索。如果您正在提交一个 bug 报告,可以报告里附上该信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3759 +#: boot-installer.xml:3771 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log//var/log/debian-installer/ 里。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3770 +#: boot-installer.xml:3782 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "提交缺陷报告" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3771 +#: boot-installer.xml:3783 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -4906,7 +4922,7 @@ msgstr "" "这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3778 +#: boot-installer.xml:3790 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -4917,7 +4933,7 @@ msgstr "" "件列表。确保您使用的邮件地址可以被公开。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3784 +#: boot-installer.xml:3796 #, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " @@ -4935,7 +4951,7 @@ msgstr "" "command> 命令。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3794 +#: boot-installer.xml:3806 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po index 4401c84dd..b34e11be7 100644 --- a/po/zh_CN/preseed.po +++ b/po/zh_CN/preseed.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-12 22:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-18 17:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-08 09:33+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -1713,7 +1713,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:829 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" @@ -1731,7 +1731,12 @@ msgid "" "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n" "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" "# sources.list line will be left commented out\n" -"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key" +"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" +"\n" +"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" +"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" +"# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" +"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true" msgstr "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" diff --git a/po/zh_CN/welcome.po b/po/zh_CN/welcome.po index 45b1d8ccb..50f22d7a2 100644 --- a/po/zh_CN/welcome.po +++ b/po/zh_CN/welcome.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-18 17:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-14 09:07+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "什么是 Debian?" #. Tag: para #: welcome.xml:20 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " "software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The " @@ -44,9 +44,9 @@ msgid "" "software developers to contribute to a complete and coherent software " "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years " -"into an organization of around &num-of-debian-developers; Debian " +"fsf;\">Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years into an " +"organization of around &num-of-debian-developers; Debian " "Developers." msgstr "" "Debian 是一个致力于自由软件开发并宣扬自由软件基金会之理念的自愿者组织。" @@ -239,11 +239,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:162 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began " -"development of a free Unix-like operating system called GNU." +"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation began development of a " +"free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" "后来演变为 GNU/Linux 系统的开发工作开始于 1984 年。当时,自由软件基金会 开始研发被称为 GNU 的自由的类 Unix 操作" @@ -251,21 +251,21 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:168 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for " -"use with Unix™ and Unix-like operating systems such as Linux. These " -"tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as " -"copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing " -"and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of " -"document formats)." +"The GNU Project has developed a " +"comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" +"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform " +"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the " +"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing " +"sophisticated editing in a variety of document formats)." msgstr "" "GNU 工程开发了大量用于 Unix™ 的自由软件工具和类 Unix 操作系统,例如 " "Linux。这些工具使用户能执行从日常俗事(例如在系统中复制和删除文件) 到神秘操作" "(例如书写和编译程序或对多种文档格式进行熟练的编辑工作) 的各种任务。" #. Tag: para -#: welcome.xml:177 +#: welcome.xml:178 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " @@ -278,7 +278,7 @@ msgstr "" "提供了理论和社会基础。" #. Tag: para -#: welcome.xml:184 +#: welcome.xml:185 #, no-c-format msgid "" "The Linux kernel first appeared in " @@ -294,7 +294,7 @@ msgstr "" "ulink>。" #. Tag: para -#: welcome.xml:193 +#: welcome.xml:194 #, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " @@ -312,7 +312,7 @@ msgstr "" "linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel 邮件列表问答。" #. Tag: para -#: welcome.xml:204 +#: welcome.xml:205 #, no-c-format msgid "" "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " @@ -326,7 +326,7 @@ msgstr "" "想过命令行和桌面其实是可以更换的。" #. Tag: para -#: welcome.xml:213 +#: welcome.xml:214 #, no-c-format msgid "" "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " @@ -340,13 +340,13 @@ msgstr "" "庭和商业用户中变得越来越流行。" #. Tag: title -#: welcome.xml:231 +#: welcome.xml:232 #, no-c-format msgid "What is &debian;?" msgstr "什么是 &debian;?" #. Tag: para -#: welcome.xml:232 +#: welcome.xml:233 #, no-c-format msgid "" "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " @@ -368,7 +368,7 @@ msgstr "" "被及时发现和修复。" #. Tag: para -#: welcome.xml:246 +#: welcome.xml:247 #, no-c-format msgid "" "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " @@ -381,7 +381,7 @@ msgstr "" "以轻松胜任。" #. Tag: para -#: welcome.xml:253 +#: welcome.xml:254 #, no-c-format msgid "" "Debian is especially popular among advanced users because of its technical " @@ -394,7 +394,7 @@ msgstr "" "通用的标准。" #. Tag: para -#: welcome.xml:260 +#: welcome.xml:261 #, no-c-format msgid "" "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " @@ -406,7 +406,7 @@ msgstr "" "常容易。而且它还是第一个可以不用重新安装就能升级的 Linux 发行版。" #. Tag: para -#: welcome.xml:267 +#: welcome.xml:268 #, no-c-format msgid "" "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " @@ -418,7 +418,7 @@ msgstr "" "例 — 即使是用于创建和维护一个完整操作系统这样复杂的任务。" #. Tag: para -#: welcome.xml:274 +#: welcome.xml:275 #, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is " @@ -435,7 +435,7 @@ msgstr "" "软件是您自己编译的以及它们所需要的依赖关系。" #. Tag: para -#: welcome.xml:285 +#: welcome.xml:286 #, no-c-format msgid "" "To protect your system against Trojan horses and other " @@ -452,7 +452,7 @@ msgstr "" "修复。依靠 Debian 的简易更新选项,安全更新可以通过互联网自动下载和安装。" #. Tag: para -#: welcome.xml:295 +#: welcome.xml:296 #, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; system " @@ -469,13 +469,13 @@ msgstr "" "lists-subscribe;\"> Debian 邮件列表订阅页 并填写相应表单。" #. Tag: title -#: welcome.xml:317 +#: welcome.xml:318 #, no-c-format msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgstr "什么是 Debian GNU/Hurd?" #. Tag: para -#: welcome.xml:319 +#: welcome.xml:320 #, no-c-format msgid "" "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " @@ -490,7 +490,7 @@ msgstr "" "继续。Hurd 当前仅为 i386 体系开发,当系统稳定之后也会移植到其他的体系。" #. Tag: para -#: welcome.xml:329 +#: welcome.xml:330 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the 邮件列表。" #. Tag: title -#: welcome.xml:346 +#: welcome.xml:347 #, no-c-format msgid "Getting Debian" msgstr "获得 Debian" #. Tag: para -#: welcome.xml:348 +#: welcome.xml:349 #, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian; from the Internet or from whom " @@ -523,7 +523,7 @@ msgstr "" "很容易找到最近的一个。" #. Tag: para -#: welcome.xml:357 +#: welcome.xml:358 #, no-c-format msgid "" "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " @@ -534,13 +534,13 @@ msgstr "" "以在安装之后立即进行升级。" #. Tag: title -#: welcome.xml:372 +#: welcome.xml:373 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "获得本文档最新版本" #. Tag: para -#: welcome.xml:374 +#: welcome.xml:375 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the 得到。" #. Tag: title -#: welcome.xml:392 +#: welcome.xml:393 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "文档的组织" #. Tag: para -#: welcome.xml:394 +#: welcome.xml:395 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It " @@ -573,7 +573,7 @@ msgstr "" "少的假设,但我们还是设想您对计算机硬件如何工作有一个基本 的了解。" #. Tag: para -#: welcome.xml:401 +#: welcome.xml:402 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " @@ -585,7 +585,7 @@ msgstr "" "序支持的硬件细节,等等。我们鼓励专业用户有选择性的浏览本文档。" #. Tag: para -#: welcome.xml:408 +#: welcome.xml:409 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " @@ -597,7 +597,7 @@ msgstr "" "装 &debian; 的步骤,以及每步相关的章节:" #. Tag: para -#: welcome.xml:416 +#: welcome.xml:417 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " @@ -606,7 +606,7 @@ msgstr "" "确定您的硬件是否满足安装系统的要求,位于 。" #. Tag: para -#: welcome.xml:422 +#: welcome.xml:423 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " @@ -618,7 +618,7 @@ msgstr "" "\"preparing\"/>。如果需要多重引导系统,您可能需要为 Debian 创建分区空间。" #. Tag: para -#: welcome.xml:430 +#: welcome.xml:431 #, no-c-format msgid "" "In , you will obtain the necessary " @@ -628,7 +628,7 @@ msgstr "" "件。" #. Tag: para -#: welcome.xml:436 +#: welcome.xml:437 #, no-c-format msgid "" "describes booting into the installation system. This chapter also discusses " @@ -636,7 +636,7 @@ msgid "" msgstr "讲述的是如何启动安装系统。本章还将讨论如何解决这步操作中会遇到的问题。" #. Tag: para -#: welcome.xml:443 +#: welcome.xml:444 #, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to . " @@ -654,7 +654,7 @@ msgstr "" "识位于 。)" #. Tag: para -#: welcome.xml:456 +#: welcome.xml:457 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from 。" #. Tag: para -#: welcome.xml:464 +#: welcome.xml:465 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read 。" #. Tag: title -#: welcome.xml:484 +#: welcome.xml:485 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "欢迎给文档提供帮助" #. Tag: para -#: welcome.xml:486 +#: welcome.xml:487 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " @@ -702,7 +702,7 @@ msgstr "" "语言与硬件体系版本的列表。" #. Tag: para -#: welcome.xml:493 +#: welcome.xml:494 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in " @@ -717,13 +717,13 @@ msgstr "" "是否已经被报告过)。" #. Tag: title -#: welcome.xml:509 +#: welcome.xml:510 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "关于版权与软件协议" #. Tag: para -#: welcome.xml:512 +#: welcome.xml:513 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " @@ -744,7 +744,7 @@ msgstr "" "emphasis>。" #. Tag: para -#: welcome.xml:525 +#: welcome.xml:526 #, no-c-format msgid "" "Calling software free doesn't mean that the software " @@ -761,7 +761,7 @@ msgstr "" "发布。" #. Tag: para -#: welcome.xml:536 +#: welcome.xml:537 #, no-c-format msgid "" "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some " @@ -780,7 +780,7 @@ msgstr "" "FTP archives 章节以了解档案布局和内容的更多信息。" #. Tag: para -#: welcome.xml:550 +#: welcome.xml:551 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNUDebian 自由软件准则。" #. Tag: para -#: welcome.xml:585 +#: welcome.xml:586 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " diff --git a/po/zh_TW/boot-installer.po b/po/zh_TW/boot-installer.po index ff7638bf4..f2e5fb090 100644 --- a/po/zh_TW/boot-installer.po +++ b/po/zh_TW/boot-installer.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-12 22:16+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-18 17:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:56+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 \n" @@ -3673,7 +3673,7 @@ msgstr "" "所引起的問題。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3032 boot-installer.xml:3211 +#: boot-installer.xml:3032 boot-installer.xml:3223 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" @@ -3818,12 +3818,28 @@ msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3128 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" +msgstr "debian-installer/framebuffer" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3129 +#, no-c-format +msgid "" +"By default the installer requires that repositories be authenticated using a " +"known gpg key. Set to true to disable that " +"authentication. Warning: insecure, not recommended." +msgstr "" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3140 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3129 +#: boot-installer.xml:3141 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -3832,13 +3848,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3139 +#: boot-installer.xml:3151 #, no-c-format msgid "mouse/left" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3140 +#: boot-installer.xml:3152 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " @@ -3847,13 +3863,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3149 +#: boot-installer.xml:3161 #, no-c-format msgid "directfb/hw-accel" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3150 +#: boot-installer.xml:3162 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " @@ -3862,13 +3878,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3160 +#: boot-installer.xml:3172 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3161 +#: boot-installer.xml:3173 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " @@ -3876,13 +3892,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3172 +#: boot-installer.xml:3184 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3173 +#: boot-installer.xml:3185 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -3892,13 +3908,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3185 +#: boot-installer.xml:3197 #, fuzzy, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3186 +#: boot-installer.xml:3198 #, no-c-format msgid "" "Can be used to set both the language and country for the installation. This " @@ -3908,13 +3924,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3197 +#: boot-installer.xml:3209 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3198 +#: boot-installer.xml:3210 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -3925,7 +3941,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3212 +#: boot-installer.xml:3224 #, no-c-format msgid "" "Set to true if you want to disable DHCP and instead " @@ -3933,13 +3949,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3221 +#: boot-installer.xml:3233 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3222 +#: boot-installer.xml:3234 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -3951,13 +3967,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3235 +#: boot-installer.xml:3247 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3236 +#: boot-installer.xml:3248 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -3966,13 +3982,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3250 +#: boot-installer.xml:3262 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3251 +#: boot-installer.xml:3263 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -3987,7 +4003,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3264 +#: boot-installer.xml:3276 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -3997,7 +4013,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3271 +#: boot-installer.xml:3283 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -4011,19 +4027,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3281 +#: boot-installer.xml:3293 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3287 +#: boot-installer.xml:3299 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3288 +#: boot-installer.xml:3300 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -4035,7 +4051,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3297 +#: boot-installer.xml:3309 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -4046,7 +4062,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3305 +#: boot-installer.xml:3317 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -4056,19 +4072,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3322 +#: boot-installer.xml:3334 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "安裝過程中的障礙排除" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3327 +#: boot-installer.xml:3339 #, fuzzy, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "軟碟的可靠性" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3328 +#: boot-installer.xml:3340 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -4078,7 +4094,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3335 +#: boot-installer.xml:3347 #, no-c-format msgid "" "There are a many different possible causes for these problems. We can only " @@ -4087,13 +4103,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3341 +#: boot-installer.xml:3353 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3346 +#: boot-installer.xml:3358 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -4101,7 +4117,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3352 +#: boot-installer.xml:3364 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -4111,7 +4127,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3362 +#: boot-installer.xml:3374 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -4120,7 +4136,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3368 +#: boot-installer.xml:3380 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -4128,13 +4144,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3376 +#: boot-installer.xml:3388 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3379 +#: boot-installer.xml:3391 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -4142,7 +4158,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3385 +#: boot-installer.xml:3397 #, no-c-format msgid "" "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " @@ -4151,7 +4167,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3392 +#: boot-installer.xml:3404 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " @@ -4159,19 +4175,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3403 +#: boot-installer.xml:3415 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3404 +#: boot-installer.xml:3416 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3409 +#: boot-installer.xml:3421 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " @@ -4179,7 +4195,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3415 +#: boot-installer.xml:3427 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -4195,7 +4211,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3428 +#: boot-installer.xml:3440 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4209,7 +4225,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3433 +#: boot-installer.xml:3445 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -4222,7 +4238,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3445 +#: boot-installer.xml:3457 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " @@ -4231,7 +4247,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3452 +#: boot-installer.xml:3464 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was " @@ -4249,7 +4265,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3466 +#: boot-installer.xml:3478 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /dev/" @@ -4258,7 +4274,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3474 +#: boot-installer.xml:3486 #, no-c-format msgid "" "Use the mount command to check if the CD-ROM is already " @@ -4269,7 +4285,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3484 +#: boot-installer.xml:3496 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" @@ -4285,7 +4301,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3499 +#: boot-installer.xml:3511 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4295,13 +4311,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3514 +#: boot-installer.xml:3526 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "軟碟的可靠性" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3516 +#: boot-installer.xml:3528 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -4310,7 +4326,7 @@ msgstr "" "對於第一次安裝 Debian 的人來說,他們遇到的最大的問題很可能是軟碟的可靠性。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3521 +#: boot-installer.xml:3533 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4326,7 +4342,7 @@ msgstr "" "有關的 I/O 錯誤。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3530 +#: boot-installer.xml:3542 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4341,7 +4357,7 @@ msgstr "" "的話甚至要在別的統上重寫這些軟碟。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3539 +#: boot-installer.xml:3551 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy three" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3575 +#: boot-installer.xml:3587 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -4416,13 +4432,13 @@ msgstr "" "mem=512m。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3586 boot-installer.xml:3671 +#: boot-installer.xml:3598 boot-installer.xml:3683 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "常見的 &arch-title; 安裝問題" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3587 +#: boot-installer.xml:3599 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4430,7 +4446,7 @@ msgid "" msgstr "傳入某些啟動參數可以解決或避免一些常見的安裝問題。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3592 +#: boot-installer.xml:3604 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive " @@ -4441,7 +4457,7 @@ msgstr "" "以確定軟碟是好的,嘗試參數 floppy=thinkpad。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3598 +#: boot-installer.xml:3610 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -4459,7 +4475,7 @@ msgstr "" "replaceable>,sectors。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3607 +#: boot-installer.xml:3619 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -4472,7 +4488,7 @@ msgstr "" "userinput> 參數來取消這個測試。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3614 +#: boot-installer.xml:3626 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4491,13 +4507,13 @@ msgstr "" "parms\"/> 來取得細節資訊。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3628 +#: boot-installer.xml:3640 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "在 PCMCIA 段系統當機" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3629 +#: boot-installer.xml:3641 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -4515,7 +4531,7 @@ msgstr "" "能引起問題的資源範圍。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3639 +#: boot-installer.xml:3651 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4535,13 +4551,13 @@ msgstr "" "些有問題的資源範圍選項。注意在安裝程式中,輸入這些值的時候必須忽略逗號。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3656 +#: boot-installer.xml:3668 #, fuzzy, no-c-format msgid "System Freeze while Loading USB Modules" msgstr "在裝入 USB 模組時系統當機" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3657 +#: boot-installer.xml:3669 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -4559,19 +4575,19 @@ msgstr "" "模組。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3672 +#: boot-installer.xml:3684 #, fuzzy, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "傳入某些啟動參數可以解決或避免一些常見的安裝問題。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3678 +#: boot-installer.xml:3690 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3679 +#: boot-installer.xml:3691 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -4587,7 +4603,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3693 +#: boot-installer.xml:3705 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -4597,13 +4613,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3704 +#: boot-installer.xml:3716 #, fuzzy, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "從光碟開機" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3705 +#: boot-installer.xml:3717 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -4612,19 +4628,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3711 +#: boot-installer.xml:3723 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3720 +#: boot-installer.xml:3732 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "解讀核心起始資訊" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3722 +#: boot-installer.xml:3734 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -4657,13 +4673,13 @@ msgstr "" "linkend=\"kernel-baking\"/>)。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3747 +#: boot-installer.xml:3759 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "常見的 &arch-title; 安裝問題" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3748 +#: boot-installer.xml:3760 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4680,7 +4696,7 @@ msgstr "" "資訊。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3759 +#: boot-installer.xml:3771 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 \n" @@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "什麼是 Debian?" #. Tag: para #: welcome.xml:20 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " "software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The " @@ -44,9 +44,9 @@ msgid "" "software developers to contribute to a complete and coherent software " "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years " -"into an organization of around &num-of-debian-developers; Debian " +"fsf;\">Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years into an " +"organization of around &num-of-debian-developers; Debian " "Developers." msgstr "" "Debian 是一個由自願者組成,致力於自由軟體開發並宣揚自由軟體基金會理念的組" @@ -241,11 +241,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:162 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began " -"development of a free Unix-like operating system called GNU." +"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation began development of a " +"free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" "GNU/Linux 濫觴於 1984 年。當時,自由軟體基" "金會(Free Software Foundation) 開始發展一套類 Unix 的自由軟體作業系" @@ -253,21 +253,21 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:168 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for " -"use with Unix™ and Unix-like operating systems such as Linux. These " -"tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as " -"copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing " -"and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of " -"document formats)." +"The GNU Project has developed a " +"comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" +"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform " +"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the " +"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing " +"sophisticated editing in a variety of document formats)." msgstr "" "GNU 計畫開發了被大量用於 Unix™ 的自由軟體工具和類 Unix 作業系統,例如" "Linux。這些工具使使用者能執行從簡單常用 (例如在系統中複製和刪除文件) 到進階複" "雜 (例如撰寫和編譯程式或對多種文件格式進行編輯) 的各類工作。" #. Tag: para -#: welcome.xml:177 +#: welcome.xml:178 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " @@ -280,7 +280,7 @@ msgstr "" "理論和社會基礎。" #. Tag: para -#: welcome.xml:184 +#: welcome.xml:185 #, no-c-format msgid "" "The Linux kernel first appeared in " @@ -296,7 +296,7 @@ msgstr "" "ulink>。" #. Tag: para -#: welcome.xml:193 +#: welcome.xml:194 #, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " @@ -314,7 +314,7 @@ msgstr "" "linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel 通訊論壇常見問題集。" #. Tag: para -#: welcome.xml:204 +#: welcome.xml:205 #, no-c-format msgid "" "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " @@ -328,7 +328,7 @@ msgstr "" "他們可能從來沒想過命令列和桌面其實是可以更換的。" #. Tag: para -#: welcome.xml:213 +#: welcome.xml:214 #, no-c-format msgid "" "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " @@ -342,13 +342,13 @@ msgstr "" "和商業使用者之間變得越來越流行。" #. Tag: title -#: welcome.xml:231 +#: welcome.xml:232 #, no-c-format msgid "What is &debian;?" msgstr "什麼是 &debian;?" #. Tag: para -#: welcome.xml:232 +#: welcome.xml:233 #, no-c-format msgid "" "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " @@ -370,7 +370,7 @@ msgstr "" "以確保問題被及時發現和修復。" #. Tag: para -#: welcome.xml:246 +#: welcome.xml:247 #, no-c-format msgid "" "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " @@ -383,7 +383,7 @@ msgstr "" "伺服器。" #. Tag: para -#: welcome.xml:253 +#: welcome.xml:254 #, no-c-format msgid "" "Debian is especially popular among advanced users because of its technical " @@ -396,7 +396,7 @@ msgstr "" "常通用的標準。" #. Tag: para -#: welcome.xml:260 +#: welcome.xml:261 #, no-c-format msgid "" "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " @@ -408,7 +408,7 @@ msgstr "" "得容易。而且它還是第一個可以不用重新安裝就能升級的 Linux 發行套件。" #. Tag: para -#: welcome.xml:267 +#: welcome.xml:268 #, no-c-format msgid "" "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " @@ -420,7 +420,7 @@ msgstr "" "— 即使是用於建立和維護一個完整作業系統這樣複雜的任務。" #. Tag: para -#: welcome.xml:274 +#: welcome.xml:275 #, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is " @@ -437,7 +437,7 @@ msgstr "" "理系統哪些軟體是您自己編譯的以及它們對其他軟體套件的依賴關係。" #. Tag: para -#: welcome.xml:285 +#: welcome.xml:286 #, no-c-format msgid "" "To protect your system against Trojan horses and other " @@ -455,7 +455,7 @@ msgstr "" "新。" #. Tag: para -#: welcome.xml:295 +#: welcome.xml:296 #, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; system " @@ -472,13 +472,13 @@ msgstr "" "lists-subscribe;\"> Debian 通訊論壇訂閱網頁並填寫相關表單。" #. Tag: title -#: welcome.xml:317 +#: welcome.xml:318 #, no-c-format msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgstr "什麼是 Debian GNU/Hurd?" #. Tag: para -#: welcome.xml:319 +#: welcome.xml:320 #, no-c-format msgid "" "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " @@ -494,7 +494,7 @@ msgstr "" "體架構下。" #. Tag: para -#: welcome.xml:329 +#: welcome.xml:330 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the 取得。" #. Tag: title -#: welcome.xml:392 +#: welcome.xml:393 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "本文架構" #. Tag: para -#: welcome.xml:394 +#: welcome.xml:395 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It " @@ -577,7 +577,7 @@ msgstr "" "少的假設,但我們還是假設您對電腦硬體的工作方式有基本的瞭解。" #. Tag: para -#: welcome.xml:401 +#: welcome.xml:402 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " @@ -589,7 +589,7 @@ msgstr "" "Debian 安裝程式支援的硬體細節等等。我們鼓勵專業使用者選擇性的瀏覽本文件。" #. Tag: para -#: welcome.xml:408 +#: welcome.xml:409 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " @@ -601,7 +601,7 @@ msgstr "" "&debian; 的步驟,以及每步驟相關的章節:" #. Tag: para -#: welcome.xml:416 +#: welcome.xml:417 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " @@ -610,7 +610,7 @@ msgstr "" "確定您的硬體是否滿足安裝系統的要求,請參考 。" #. Tag: para -#: welcome.xml:422 +#: welcome.xml:423 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " @@ -623,7 +623,7 @@ msgstr "" "Debian 建立硬碟分割區。" #. Tag: para -#: welcome.xml:430 +#: welcome.xml:431 #, no-c-format msgid "" "In , you will obtain the necessary " @@ -632,7 +632,7 @@ msgstr "" "您所選擇的安裝方式所需要的安裝文件 取得。" #. Tag: para -#: welcome.xml:436 +#: welcome.xml:437 #, no-c-format msgid "" "describes booting into the installation system. This chapter also discusses " @@ -640,7 +640,7 @@ msgid "" msgstr "描述如何啟動安裝系統。本章還將討論安裝過程中遇到問題時的解決步驟。" #. Tag: para -#: welcome.xml:443 +#: welcome.xml:444 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to . " @@ -658,7 +658,7 @@ msgstr "" "建立分割區的背景知識位請參考 )" #. Tag: para -#: welcome.xml:456 +#: welcome.xml:457 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from 。" #. Tag: para -#: welcome.xml:464 +#: welcome.xml:465 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read 。" #. Tag: title -#: welcome.xml:484 +#: welcome.xml:485 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "歡迎為此文件提供幫助" #. Tag: para -#: welcome.xml:486 +#: welcome.xml:487 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " @@ -708,7 +708,7 @@ msgstr "" "對不同語言以及硬體架構的版本列表。" #. Tag: para -#: welcome.xml:493 +#: welcome.xml:494 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in " @@ -723,13 +723,13 @@ msgstr "" "檢查該問題是否已經被提出)。" #. Tag: title -#: welcome.xml:509 +#: welcome.xml:510 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "關於版權與軟體協議" #. Tag: para -#: welcome.xml:512 +#: welcome.xml:513 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " @@ -750,7 +750,7 @@ msgstr "" "emphasis>的緣故。" #. Tag: para -#: welcome.xml:525 +#: welcome.xml:526 #, no-c-format msgid "" "Calling software free doesn't mean that the software " @@ -767,7 +767,7 @@ msgstr "" "必須以該形式發佈。" #. Tag: para -#: welcome.xml:536 +#: welcome.xml:537 #, no-c-format msgid "" "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some " @@ -786,7 +786,7 @@ msgstr "" "Debian FTP archives 章節以瞭解更多關於檔案庫佈局和內容的資訊。" #. Tag: para -#: welcome.xml:550 +#: welcome.xml:551 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNUDebian 自由軟軟體準則。" #. Tag: para -#: welcome.xml:585 +#: welcome.xml:586 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " -- cgit v1.2.3