From d7333d682363ac9bf3e739282ccfb174646d35a3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Frans Pop Date: Wed, 16 Aug 2006 18:28:05 +0000 Subject: Update of POT and PO files for the manual --- po/el/hardware.po | 1039 +++++++++-------- po/el/install-methods.po | 8 +- po/el/installation-howto.po | 4 +- po/el/post-install.po | 4 +- po/el/preparing.po | 194 ++-- po/fi/installation-howto.po | 39 +- po/fi/post-install.po | 41 +- po/hu/installation-howto.po | 454 ++++++-- po/ko/hardware.po | 1025 +++++++++-------- po/ko/install-methods.po | 18 +- po/ko/installation-howto.po | 37 +- po/ko/post-install.po | 32 +- po/ko/preparing.po | 214 ++-- po/pot/hardware.pot | 844 +++++++------- po/pot/install-methods.pot | 4 +- po/pot/installation-howto.pot | 4 +- po/pot/post-install.pot | 4 +- po/pot/preparing.pot | 194 ++-- po/pt/hardware.po | 1021 +++++++++-------- po/pt/install-methods.po | 12 +- po/pt/installation-howto.po | 22 +- po/pt/post-install.po | 26 +- po/pt/preparing.po | 194 ++-- po/ru/hardware.po | 1044 +++++++++-------- po/ru/install-methods.po | 40 +- po/ru/installation-howto.po | 15 +- po/ru/post-install.po | 11 +- po/ru/preparing.po | 219 ++-- po/sv/hardware.po | 1020 +++++++++-------- po/sv/install-methods.po | 1759 +++++++++++++++++++++++----- po/sv/installation-howto.po | 458 ++++++-- po/sv/post-install.po | 654 +++++++++-- po/sv/preparing.po | 2464 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------- po/vi/hardware.po | 1044 +++++++++-------- po/vi/install-methods.po | 8 +- po/vi/installation-howto.po | 6 +- po/vi/post-install.po | 6 +- po/vi/preparing.po | 194 ++-- po/zh_CN/hardware.po | 1031 +++++++++-------- po/zh_CN/install-methods.po | 17 +- po/zh_CN/installation-howto.po | 35 +- po/zh_CN/post-install.po | 28 +- po/zh_CN/preparing.po | 212 ++-- po/zh_TW/hardware.po | 1041 +++++++++-------- po/zh_TW/install-methods.po | 8 +- po/zh_TW/installation-howto.po | 4 +- po/zh_TW/post-install.po | 4 +- po/zh_TW/preparing.po | 194 ++-- 48 files changed, 10654 insertions(+), 6296 deletions(-) diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po index 0fa6f6acc..8c2bc757b 100644 --- a/po/el/hardware.po +++ b/po/el/hardware.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-21 01:18+0200\n" "Last-Translator: quad-nrg.net \n" "Language-Team: Greek \n" @@ -42,7 +42,7 @@ msgid "Supported Hardware" msgstr "Υποστηριζόμενο Υλικό" #. Tag: para -#: hardware.xml:22 +#: hardware.xml:21 #, no-c-format msgid "" "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the " @@ -62,7 +62,7 @@ msgstr "" "δοκιμαστεί με το Debian." #. Tag: para -#: hardware.xml:33 +#: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " @@ -75,13 +75,13 @@ msgstr "" "βρει κανείς επιπρόσθετες πληροφορίες." #. Tag: title -#: hardware.xml:42 +#: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" msgstr "Υποστηριζόμενες Αρχιτεκτονικές" #. Tag: para -#: hardware.xml:44 +#: hardware.xml:42 #, no-c-format msgid "" "Debian &release; supports eleven major architectures and several variations " @@ -91,464 +91,458 @@ msgstr "" "παραλλαγές κάθε αρχιτεκτονικής γνωστές και σαν γεύσεις." #. Tag: entry -#: hardware.xml:55 +#: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "Αρχιτεκτονική" #. Tag: entry -#: hardware.xml:55 +#: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Debian Designation" msgstr "Debian Designation " #. Tag: entry -#: hardware.xml:56 +#: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" msgstr "Υποαρχιτεκτονική" #. Tag: entry -#: hardware.xml:56 +#: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Flavor" msgstr "Γεύση" #. Tag: entry -#: hardware.xml:62 +#: hardware.xml:60 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Βασισμένη σε Intel x86" #. Tag: entry -#: hardware.xml:63 +#: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386 " -#. Tag: entry -#: hardware.xml:65 -#, no-c-format -msgid "vanilla" -msgstr "vanilla " - #. Tag: entry #: hardware.xml:67 #, no-c-format -msgid "speakup" -msgstr "speakup " - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:69 -#, no-c-format -msgid "linux26" -msgstr "linux26 " +msgid "AMD64 & Intel EM64t" +msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:73 -#, no-c-format -msgid "Motorola 680x0" -msgstr "Motorola 680x0 " +#: hardware.xml:68 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "amd64" +msgstr "ia64 " #. Tag: entry #: hardware.xml:74 #, no-c-format -msgid "m68k" -msgstr "m68k " +msgid "DEC Alpha" +msgstr "DEC Alpha " #. Tag: entry #: hardware.xml:75 #, no-c-format -msgid "Atari" -msgstr "Atari " - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:76 -#, no-c-format -msgid "atari" -msgstr "atari " - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:78 -#, no-c-format -msgid "Amiga" -msgstr "Amiga " +msgid "alpha" +msgstr "alpha " #. Tag: entry -#: hardware.xml:79 +#: hardware.xml:81 #, no-c-format -msgid "amiga" -msgstr "amiga " +msgid "ARM and StrongARM" +msgstr "ARM και StrongARM" #. Tag: entry -#: hardware.xml:81 +#: hardware.xml:82 #, no-c-format -msgid "68k Macintosh" -msgstr "Macintosh 68k" +msgid "arm" +msgstr "arm " #. Tag: entry -#: hardware.xml:82 +#: hardware.xml:83 #, no-c-format -msgid "mac" -msgstr "mac " +msgid "Netwinder and CATS" +msgstr "Netwinder και CATS" #. Tag: entry #: hardware.xml:84 #, no-c-format -msgid "VME" -msgstr "VME " +msgid "netwinder" +msgstr "netwinder " #. Tag: entry -#: hardware.xml:85 +#: hardware.xml:86 #, no-c-format -msgid "bvme6000" -msgstr "bvme6000 " +msgid "Linksys NSLU2" +msgstr "Linksys NSLU2" #. Tag: entry #: hardware.xml:87 #, no-c-format -msgid "mvme147" -msgstr "mvme147 " +msgid "nslu2" +msgstr "nslu2" #. Tag: entry #: hardware.xml:89 -#, no-c-format -msgid "mvme16x" -msgstr "mvme16x " +#, fuzzy, no-c-format +msgid "RiscPC" +msgstr "APS " #. Tag: entry -#: hardware.xml:93 -#, no-c-format -msgid "DEC Alpha" -msgstr "DEC Alpha " +#: hardware.xml:90 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "rpc" +msgstr "powerpc " #. Tag: entry #: hardware.xml:94 #, no-c-format -msgid "alpha" -msgstr "alpha " +msgid "HP PA-RISC" +msgstr "HP PA-RISC " #. Tag: entry -#: hardware.xml:100 +#: hardware.xml:95 #, no-c-format -msgid "Sun SPARC" -msgstr "Sun SPARC " +msgid "hppa" +msgstr "hppa " #. Tag: entry -#: hardware.xml:101 +#: hardware.xml:96 #, no-c-format -msgid "sparc" -msgstr "sparc " +msgid "PA-RISC 1.1" +msgstr "PA-RISC 1.1 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:103 +#: hardware.xml:97 #, no-c-format -msgid "sun4cdm" -msgstr "sun4cdm " +msgid "32" +msgstr "32 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:105 +#: hardware.xml:99 #, no-c-format -msgid "sun4u" -msgstr "sun4u " +msgid "PA-RISC 2.0" +msgstr "PA-RISC 2.0 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:109 +#: hardware.xml:100 #, no-c-format -msgid "ARM and StrongARM" -msgstr "ARM και StrongARM" +msgid "64" +msgstr "64 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:110 +#: hardware.xml:104 #, no-c-format -msgid "arm" -msgstr "arm " +msgid "Intel ia64-based" +msgstr "Βασισμένη σε Intel ia64" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:105 +#, no-c-format +msgid "ia64" +msgstr "ia64 " #. Tag: entry #: hardware.xml:111 #, no-c-format -msgid "Netwinder and CATS" -msgstr "Netwinder και CATS" +msgid "MIPS (big endian)" +msgstr "MIPS (big endian) " #. Tag: entry #: hardware.xml:112 #, no-c-format -msgid "netwinder" -msgstr "netwinder " +msgid "mips" +msgstr "mips " + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:113 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" +msgstr "SGI Indy/Indigo 2 " #. Tag: entry #: hardware.xml:114 #, no-c-format -msgid "Linksys NSLU2" -msgstr "Linksys NSLU2" +msgid "r4k-ip22" +msgstr "r4k-ip22 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:115 +#: hardware.xml:116 #, no-c-format -msgid "nslu2" -msgstr "nslu2" +msgid "SGI IP32 (O2)" +msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:117 #, fuzzy, no-c-format -msgid "RiscPC" -msgstr "APS " - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:118 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "rpc" -msgstr "powerpc " +msgid "r5k-ip32" +msgstr "r5k-ip22 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:122 +#: hardware.xml:119 hardware.xml:137 #, no-c-format -msgid "IBM/Motorola PowerPC" -msgstr "IBM/Motorola PowerPC " +msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)" +msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM) " #. Tag: entry -#: hardware.xml:123 +#: hardware.xml:120 hardware.xml:138 #, no-c-format -msgid "powerpc" -msgstr "powerpc " +msgid "sb1-bcm91250a" +msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:124 -#, no-c-format -msgid "CHRP" -msgstr "CHRP " +#: hardware.xml:122 hardware.xml:140 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)" +msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM) " #. Tag: entry -#: hardware.xml:125 +#: hardware.xml:123 hardware.xml:141 #, no-c-format -msgid "chrp" -msgstr "chrp " +msgid "sb1a-bcm91480b" +msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:127 #, no-c-format -msgid "PowerMac" -msgstr "PowerMac " +msgid "MIPS (little endian)" +msgstr "MIPS (little endian) " #. Tag: entry #: hardware.xml:128 #, no-c-format -msgid "pmac" -msgstr "pmac " +msgid "mipsel" +msgstr "mipsel " #. Tag: entry -#: hardware.xml:130 +#: hardware.xml:129 #, no-c-format -msgid "PReP" -msgstr "PReP " +msgid "Cobalt" +msgstr "Cobalt " #. Tag: entry -#: hardware.xml:131 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "prep" -msgstr "powerpc " +#: hardware.xml:130 +#, no-c-format +msgid "cobalt" +msgstr "cobalt " #. Tag: entry -#: hardware.xml:133 +#: hardware.xml:132 #, no-c-format -msgid "APUS" -msgstr "APUS " +msgid "DECstation" +msgstr "DECstation " #. Tag: entry -#: hardware.xml:134 +#: hardware.xml:133 hardware.xml:1044 hardware.xml:1059 hardware.xml:1069 #, no-c-format -msgid "apus" -msgstr "apus " +msgid "r4k-kn04" +msgstr "r4k-kn04 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:138 +#: hardware.xml:135 hardware.xml:1039 hardware.xml:1049 hardware.xml:1054 +#: hardware.xml:1064 #, no-c-format -msgid "HP PA-RISC" -msgstr "HP PA-RISC " +msgid "r3k-kn02" +msgstr "r3k-kn02 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:139 +#: hardware.xml:145 #, no-c-format -msgid "hppa" -msgstr "hppa " +msgid "Motorola 680x0" +msgstr "Motorola 680x0 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:140 +#: hardware.xml:146 #, no-c-format -msgid "PA-RISC 1.1" -msgstr "PA-RISC 1.1 " +msgid "m68k" +msgstr "m68k " #. Tag: entry -#: hardware.xml:141 +#: hardware.xml:147 #, no-c-format -msgid "32" -msgstr "32 " +msgid "Atari" +msgstr "Atari " #. Tag: entry -#: hardware.xml:143 +#: hardware.xml:148 #, no-c-format -msgid "PA-RISC 2.0" -msgstr "PA-RISC 2.0 " +msgid "atari" +msgstr "atari " #. Tag: entry -#: hardware.xml:144 +#: hardware.xml:150 #, no-c-format -msgid "64" -msgstr "64 " +msgid "Amiga" +msgstr "Amiga " #. Tag: entry -#: hardware.xml:148 +#: hardware.xml:151 #, no-c-format -msgid "Intel ia64-based" -msgstr "Βασισμένη σε Intel ia64" +msgid "amiga" +msgstr "amiga " #. Tag: entry -#: hardware.xml:149 +#: hardware.xml:153 #, no-c-format -msgid "ia64" -msgstr "ia64 " +msgid "68k Macintosh" +msgstr "Macintosh 68k" #. Tag: entry -#: hardware.xml:155 +#: hardware.xml:154 #, no-c-format -msgid "MIPS (big endian)" -msgstr "MIPS (big endian) " +msgid "mac" +msgstr "mac " #. Tag: entry #: hardware.xml:156 #, no-c-format -msgid "mips" -msgstr "mips " +msgid "VME" +msgstr "VME " #. Tag: entry #: hardware.xml:157 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" -msgstr "SGI Indy/Indigo 2 " - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:158 #, no-c-format -msgid "r4k-ip22" -msgstr "r4k-ip22 " +msgid "bvme6000" +msgstr "bvme6000 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:160 +#: hardware.xml:159 #, no-c-format -msgid "SGI IP32 (O2)" -msgstr "" +msgid "mvme147" +msgstr "mvme147 " #. Tag: entry #: hardware.xml:161 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "r5k-ip32" -msgstr "r5k-ip22 " +#, no-c-format +msgid "mvme16x" +msgstr "mvme16x " #. Tag: entry -#: hardware.xml:163 hardware.xml:181 +#: hardware.xml:165 #, no-c-format -msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)" -msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM) " +msgid "IBM/Motorola PowerPC" +msgstr "IBM/Motorola PowerPC " #. Tag: entry -#: hardware.xml:164 hardware.xml:182 +#: hardware.xml:166 #, no-c-format -msgid "sb1-bcm91250a" -msgstr "" +msgid "powerpc" +msgstr "powerpc " #. Tag: entry -#: hardware.xml:166 hardware.xml:184 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)" -msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM) " +#: hardware.xml:167 +#, no-c-format +msgid "CHRP" +msgstr "CHRP " #. Tag: entry -#: hardware.xml:167 hardware.xml:185 +#: hardware.xml:168 #, no-c-format -msgid "sb1a-bcm91480b" -msgstr "" +msgid "chrp" +msgstr "chrp " #. Tag: entry -#: hardware.xml:171 +#: hardware.xml:170 #, no-c-format -msgid "MIPS (little endian)" -msgstr "MIPS (little endian) " +msgid "PowerMac" +msgstr "PowerMac " #. Tag: entry -#: hardware.xml:172 +#: hardware.xml:171 #, no-c-format -msgid "mipsel" -msgstr "mipsel " +msgid "pmac" +msgstr "pmac " #. Tag: entry #: hardware.xml:173 #, no-c-format -msgid "Cobalt" -msgstr "Cobalt " +msgid "PReP" +msgstr "PReP " #. Tag: entry #: hardware.xml:174 -#, no-c-format -msgid "cobalt" -msgstr "cobalt " +#, fuzzy, no-c-format +msgid "prep" +msgstr "powerpc " #. Tag: entry #: hardware.xml:176 #, no-c-format -msgid "DECstation" -msgstr "DECstation " +msgid "APUS" +msgstr "APUS " #. Tag: entry -#: hardware.xml:177 hardware.xml:1008 hardware.xml:1023 hardware.xml:1033 +#: hardware.xml:177 #, no-c-format -msgid "r4k-kn04" -msgstr "r4k-kn04 " +msgid "apus" +msgstr "apus " #. Tag: entry -#: hardware.xml:179 hardware.xml:1003 hardware.xml:1013 hardware.xml:1018 -#: hardware.xml:1028 +#: hardware.xml:181 #, no-c-format -msgid "r3k-kn02" -msgstr "r3k-kn02 " +msgid "Sun SPARC" +msgstr "Sun SPARC " #. Tag: entry -#: hardware.xml:189 +#: hardware.xml:182 +#, no-c-format +msgid "sparc" +msgstr "sparc " + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:184 +#, no-c-format +msgid "sun4cdm" +msgstr "sun4cdm " + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:186 +#, no-c-format +msgid "sun4u" +msgstr "sun4u " + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:190 #, no-c-format msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:190 +#: hardware.xml:191 #, no-c-format msgid "s390" msgstr "s390 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:191 +#: hardware.xml:192 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "IPL από VM-reader και DASD" #. Tag: entry -#: hardware.xml:192 +#: hardware.xml:193 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic " #. Tag: entry -#: hardware.xml:194 +#: hardware.xml:195 #, no-c-format msgid "IPL from tape" msgstr "IPL από ταινία" #. Tag: entry -#: hardware.xml:195 +#: hardware.xml:196 #, no-c-format msgid "tape" msgstr "ταινία" #. Tag: para -#: hardware.xml:200 +#: hardware.xml:201 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " @@ -562,7 +556,7 @@ msgstr "" "σελίδες Debian-Ports." #. Tag: para -#: hardware.xml:208 +#: hardware.xml:209 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian; for the &arch-title; " @@ -585,9 +579,9 @@ msgstr "" "&architecture; mailing list." #. Tag: title -#: hardware.xml:231 hardware.xml:690 hardware.xml:766 hardware.xml:785 -#: hardware.xml:828 hardware.xml:870 hardware.xml:938 hardware.xml:1097 -#: hardware.xml:1543 +#: hardware.xml:231 hardware.xml:690 hardware.xml:726 hardware.xml:802 +#: hardware.xml:821 hardware.xml:864 hardware.xml:906 hardware.xml:974 +#: hardware.xml:1133 hardware.xml:1579 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "CPU, Μητρικές, και Υποστήριξη Video" @@ -1750,7 +1744,32 @@ msgstr "" "χτισίματος του πυρήνα." #. Tag: para -#: hardware.xml:692 +#: hardware.xml:691 hardware.xml:822 +#, no-c-format +msgid "" +"Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " +"This section merely outlines the basics." +msgstr "" +"Πλήρεις πληροφορίες σχετικά με τα υποστηριζόμενα περιφερειακά μπορούν να " +"βρεθούν στην σελίδα Linux Hardware " +"Compatibility HOWTO. Η παρούσα ενότητα απλά περιγράφει τα βασικότερα " +"σημεία." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:699 hardware.xml:830 hardware.xml:947 +#, no-c-format +msgid "CPU" +msgstr "CPU " + +#. Tag: para +#: hardware.xml:700 +#, no-c-format +msgid "Both AMD64 and Intel EM64t processors are supported." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:728 #, no-c-format msgid "" "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " @@ -1765,7 +1784,7 @@ msgstr "" "xscale." #. Tag: para -#: hardware.xml:700 +#: hardware.xml:736 #, no-c-format msgid "" "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " @@ -1778,19 +1797,19 @@ msgstr "" "μόνο συστήματα little-endian ΑRM." #. Tag: para -#: hardware.xml:708 +#: hardware.xml:744 #, no-c-format msgid "The supported systems are:" msgstr "Τα υποστηριζόμενα συστήματα είναι:" #. Tag: term -#: hardware.xml:715 +#: hardware.xml:751 #, no-c-format msgid "Netwinder" msgstr "Netwinder " #. Tag: para -#: hardware.xml:716 +#: hardware.xml:752 #, no-c-format msgid "" "This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM " @@ -1807,13 +1826,13 @@ msgstr "" "γνωστό και σαν skiff)." #. Tag: term -#: hardware.xml:729 +#: hardware.xml:765 #, no-c-format msgid "NSLU2" msgstr "NSLU2" #. Tag: para -#: hardware.xml:730 +#: hardware.xml:766 #, no-c-format msgid "" "The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small " @@ -1827,13 +1846,13 @@ msgstr "" "μπορούν να συνδεθούν σκληροί δίσκοι." #. Tag: term -#: hardware.xml:741 +#: hardware.xml:777 #, fuzzy, no-c-format msgid "RiscPC" msgstr "apus " #. Tag: para -#: hardware.xml:742 +#: hardware.xml:778 #, no-c-format msgid "" "This machine is the oldest supported hardware: it was released in 1994. It " @@ -1855,7 +1874,7 @@ msgstr "" "τη διαμόρφωση. Αρκετά από τα module αυτά έχουν οδηγούς για Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:767 +#: hardware.xml:803 #, no-c-format msgid "" "The are two major support &architecture; flavors: PA-" @@ -1873,26 +1892,7 @@ msgstr "" "μπιτος. Υπάρχει η δυνατότητα για 64-μπιτο πυρήνα userland στο μέλλον." #. Tag: para -#: hardware.xml:786 -#, no-c-format -msgid "" -"Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " -"This section merely outlines the basics." -msgstr "" -"Πλήρεις πληροφορίες σχετικά με τα υποστηριζόμενα περιφερειακά μπορούν να " -"βρεθούν στην σελίδα Linux Hardware " -"Compatibility HOWTO. Η παρούσα ενότητα απλά περιγράφει τα βασικότερα " -"σημεία." - -#. Tag: title -#: hardware.xml:794 hardware.xml:911 -#, no-c-format -msgid "CPU" -msgstr "CPU " - -#. Tag: para -#: hardware.xml:795 +#: hardware.xml:831 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA " @@ -1907,13 +1907,13 @@ msgstr "" "επεξεργαστές 286 ή παλιότερους." #. Tag: title -#: hardware.xml:805 +#: hardware.xml:841 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "I/O Bus " #. Tag: para -#: hardware.xml:806 +#: hardware.xml:842 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " @@ -1928,7 +1928,7 @@ msgstr "" "Local Bus (VLB, μερικές φορές καλούμενο και VL bus)." #. Tag: para -#: hardware.xml:829 +#: hardware.xml:865 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported M68000 based " @@ -1942,7 +1942,7 @@ msgstr "" "m68k FAQ. Η παρούσα ενότητα περιγράφει μόνο τα βασικά." #. Tag: para -#: hardware.xml:836 +#: hardware.xml:872 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory " @@ -1959,7 +1959,7 @@ msgstr "" "\"&url-m68k-faq;\"> m68kγια πλήρεις λεπτομέρειες." #. Tag: para -#: hardware.xml:844 +#: hardware.xml:880 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "There are four major supported &architecture; flavors: " @@ -1987,7 +1987,7 @@ msgstr "" "ακολουθήσουν αλλά δεν υποστηρίζονται ακόμα αυτή τη στιγμή από το Debian." #. Tag: para -#: hardware.xml:871 +#: hardware.xml:907 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: " @@ -2023,7 +2023,7 @@ msgstr "" "subscribe;\">debian-&architecture; mailing list." #. Tag: para -#: hardware.xml:912 +#: hardware.xml:948 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " @@ -2041,7 +2041,7 @@ msgstr "" "(Συμμετρικής Πολυεπεξεργασίας) από τον εγκαταστάτη." #. Tag: para -#: hardware.xml:922 +#: hardware.xml:958 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " @@ -2053,7 +2053,7 @@ msgstr "" "την τεκμηρίωση για την αρχιτεκτονική mipsel." #. Tag: para -#: hardware.xml:939 +#: hardware.xml:975 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: " @@ -2089,13 +2089,13 @@ msgstr "" "ulink>." #. Tag: title -#: hardware.xml:979 +#: hardware.xml:1015 #, no-c-format msgid "CPU/Machine types" msgstr "Τύποι CPU/Mηχανήματος" #. Tag: para -#: hardware.xml:981 +#: hardware.xml:1017 #, no-c-format msgid "" "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by " @@ -2107,115 +2107,115 @@ msgstr "" "endian MIPS.To σύστημα εγκατάστασης του Debian δουλεύει στα εξής μηχανήματα:" #. Tag: entry -#: hardware.xml:993 +#: hardware.xml:1029 #, no-c-format msgid "System Type" msgstr "Τύπος συστήματος" #. Tag: entry -#: hardware.xml:993 +#: hardware.xml:1029 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "CPU " #. Tag: entry -#: hardware.xml:993 +#: hardware.xml:1029 #, no-c-format msgid "Code-name" msgstr "Κωδική-ονομασία" #. Tag: entry -#: hardware.xml:994 +#: hardware.xml:1030 #, no-c-format msgid "Debian subarchitecture" msgstr "Υποαρχιτεκτονική Debian" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1000 +#: hardware.xml:1036 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/1xx" msgstr "DECstation 5000/1xx " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1001 hardware.xml:1011 hardware.xml:1016 hardware.xml:1026 +#: hardware.xml:1037 hardware.xml:1047 hardware.xml:1052 hardware.xml:1062 #, no-c-format msgid "R3000" msgstr "R3000 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1002 hardware.xml:1007 +#: hardware.xml:1038 hardware.xml:1043 #, no-c-format msgid "3MIN" msgstr "3MIN " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1005 +#: hardware.xml:1041 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/150" msgstr "DECstation 5000/150 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1006 hardware.xml:1031 +#: hardware.xml:1042 hardware.xml:1067 #, no-c-format msgid "R4000" msgstr "R4000 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1010 +#: hardware.xml:1046 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/200" msgstr "DECstation 5000/200 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1012 +#: hardware.xml:1048 #, no-c-format msgid "3MAX" msgstr "3MAX " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1015 +#: hardware.xml:1051 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/240" msgstr "DECstation 5000/240 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1017 hardware.xml:1022 +#: hardware.xml:1053 hardware.xml:1058 #, no-c-format msgid "3MAX+" msgstr "3MAX+ " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1020 +#: hardware.xml:1056 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/260" msgstr "DECstation 5000/260 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1021 +#: hardware.xml:1057 #, no-c-format msgid "R4400" msgstr "R4400 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1025 +#: hardware.xml:1061 #, no-c-format msgid "Personal DECstation 5000/xx" msgstr "Personal DECstation 5000/xx " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1027 hardware.xml:1032 +#: hardware.xml:1063 hardware.xml:1068 #, no-c-format msgid "Maxine" msgstr "Maxine " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1030 +#: hardware.xml:1066 #, no-c-format msgid "Personal DECstation 5000/50" msgstr "Personal DECstation 5000/50 " #. Tag: para -#: hardware.xml:1037 +#: hardware.xml:1073 #, no-c-format msgid "" "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial " @@ -2228,7 +2228,7 @@ msgstr "" "επίσης και μέσω SSH." #. Tag: para -#: hardware.xml:1044 +#: hardware.xml:1080 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two " @@ -2241,13 +2241,13 @@ msgstr "" "Πολυεπεξεργασίας) από τον εγκαταστάτη." #. Tag: title -#: hardware.xml:1054 +#: hardware.xml:1090 #, no-c-format msgid "Supported console options" msgstr "Υποστηριζόμενες επιλογές κονσόλας" #. Tag: para -#: hardware.xml:1055 +#: hardware.xml:1091 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). " @@ -2270,7 +2270,7 @@ msgstr "" "γραφικών PMAG-BA και PMAGB-B)." #. Tag: para -#: hardware.xml:1066 +#: hardware.xml:1102 #, no-c-format msgid "" "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run " @@ -2295,7 +2295,7 @@ msgstr "" "s(speed) ορίζει την ταχύτητα της σύνδεσης (9600 bits per second)." #. Tag: para -#: hardware.xml:1084 +#: hardware.xml:1120 #, fuzzy, no-c-format msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps." msgstr "" @@ -2303,7 +2303,7 @@ msgstr "" "bps." #. Tag: para -#: hardware.xml:1098 +#: hardware.xml:1134 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "There are four major supported &architecture; " @@ -2320,7 +2320,7 @@ msgstr "" "παραλλαγές επεξεργαστών." #. Tag: para -#: hardware.xml:1106 +#: hardware.xml:1142 #, no-c-format msgid "" "Ports to other &architecture; architectures, such as " @@ -2332,13 +2332,13 @@ msgstr "" "Debian. Ίσως να έχουμε και μια 64-μπιτη υλοποίηση στο μέλλον." #. Tag: title -#: hardware.xml:1114 +#: hardware.xml:1150 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "Γεύσεις του πυρήνα" #. Tag: para -#: hardware.xml:1116 +#: hardware.xml:1152 #, no-c-format msgid "" "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " @@ -2348,13 +2348,13 @@ msgstr "" "τύπο της CPU:" #. Tag: term -#: hardware.xml:1123 +#: hardware.xml:1159 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc " #. Tag: para -#: hardware.xml:1124 +#: hardware.xml:1160 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " @@ -2367,19 +2367,19 @@ msgstr "" "αυτούς τους επεξεργαστές." #. Tag: term -#: hardware.xml:1134 +#: hardware.xml:1170 #, fuzzy, no-c-format msgid "power64" msgstr "power4 " #. Tag: para -#: hardware.xml:1135 +#: hardware.xml:1171 #, fuzzy, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "Αυτό το είδος πυρήνα υποστηρίζει τα συστήματα Amiga Power-UP System." #. Tag: para -#: hardware.xml:1139 +#: hardware.xml:1175 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " @@ -2391,7 +2391,7 @@ msgstr "" "265, pSeries 610 και 640, και RS/6000 7044-170, 7044-260, και 7044-270." #. Tag: para -#: hardware.xml:1145 +#: hardware.xml:1181 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " @@ -2402,7 +2402,7 @@ msgstr "" "670, και 690." #. Tag: para -#: hardware.xml:1150 +#: hardware.xml:1186 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 " @@ -2412,25 +2412,25 @@ msgstr "" "χρησιμοποιεί αυτό το είδος πυρήνα." #. Tag: term -#: hardware.xml:1159 +#: hardware.xml:1195 #, fuzzy, no-c-format msgid "prep" msgstr "powerpc " #. Tag: para -#: hardware.xml:1160 +#: hardware.xml:1196 #, fuzzy, no-c-format msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture." msgstr "Αυτό το είδος πυρήνα υποστηρίζει τα συστήματα Amiga Power-UP System." #. Tag: term -#: hardware.xml:1168 +#: hardware.xml:1204 #, no-c-format msgid "apus" msgstr "apus " #. Tag: para -#: hardware.xml:1169 +#: hardware.xml:1205 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is " @@ -2438,13 +2438,13 @@ msgid "" msgstr "Αυτό το είδος πυρήνα υποστηρίζει τα συστήματα Amiga Power-UP System." #. Tag: title -#: hardware.xml:1182 +#: hardware.xml:1218 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Η Υποαρχιτεκτονική Macintosh (pmac)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1184 +#: hardware.xml:1220 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " @@ -2459,7 +2459,7 @@ msgstr "" "NewWorld." #. Tag: para -#: hardware.xml:1191 +#: hardware.xml:1227 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " @@ -2473,7 +2473,7 @@ msgstr "" "Τα συστήματα Beige G3 είναι επίσης OldWorld." #. Tag: para -#: hardware.xml:1199 +#: hardware.xml:1235 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " @@ -2490,7 +2490,7 @@ msgstr "" "MacOS και έχουν κατασκευαστεί από τα μέσα του 1998 και μετά." #. Tag: para -#: hardware.xml:1207 +#: hardware.xml:1243 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec Legacy." #. Tag: entry -#: hardware.xml:1223 hardware.xml:1358 hardware.xml:1402 hardware.xml:1431 +#: hardware.xml:1259 hardware.xml:1394 hardware.xml:1438 hardware.xml:1467 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "Μοντέλο Ονομασία/Αριθμός" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1224 +#: hardware.xml:1260 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "Γενιά" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1230 +#: hardware.xml:1266 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1231 +#: hardware.xml:1267 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1232 hardware.xml:1235 hardware.xml:1238 hardware.xml:1241 -#: hardware.xml:1244 hardware.xml:1247 hardware.xml:1250 hardware.xml:1253 -#: hardware.xml:1256 hardware.xml:1259 hardware.xml:1262 hardware.xml:1265 #: hardware.xml:1268 hardware.xml:1271 hardware.xml:1274 hardware.xml:1277 +#: hardware.xml:1280 hardware.xml:1283 hardware.xml:1286 hardware.xml:1289 +#: hardware.xml:1292 hardware.xml:1295 hardware.xml:1298 hardware.xml:1301 +#: hardware.xml:1304 hardware.xml:1307 hardware.xml:1310 hardware.xml:1313 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1234 +#: hardware.xml:1270 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac Καλοκαίρι 2000, Αρχές του 2001 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1237 +#: hardware.xml:1273 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1240 +#: hardware.xml:1276 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1243 +#: hardware.xml:1279 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1246 +#: hardware.xml:1282 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1249 +#: hardware.xml:1285 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh Μπλε και Λευκός (B&W) G3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1252 +#: hardware.xml:1288 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1255 +#: hardware.xml:1291 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1258 +#: hardware.xml:1294 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1261 +#: hardware.xml:1297 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1264 +#: hardware.xml:1300 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000) " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1267 +#: hardware.xml:1303 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999) " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1270 +#: hardware.xml:1306 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1273 +#: hardware.xml:1309 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1276 +#: hardware.xml:1312 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1279 +#: hardware.xml:1315 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1280 hardware.xml:1283 hardware.xml:1286 hardware.xml:1289 -#: hardware.xml:1292 hardware.xml:1295 hardware.xml:1298 hardware.xml:1301 -#: hardware.xml:1304 hardware.xml:1307 hardware.xml:1310 hardware.xml:1313 -#: hardware.xml:1319 hardware.xml:1322 hardware.xml:1328 hardware.xml:1334 -#: hardware.xml:1340 +#: hardware.xml:1316 hardware.xml:1319 hardware.xml:1322 hardware.xml:1325 +#: hardware.xml:1328 hardware.xml:1331 hardware.xml:1334 hardware.xml:1337 +#: hardware.xml:1340 hardware.xml:1343 hardware.xml:1346 hardware.xml:1349 +#: hardware.xml:1355 hardware.xml:1358 hardware.xml:1364 hardware.xml:1370 +#: hardware.xml:1376 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1282 +#: hardware.xml:1318 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1285 +#: hardware.xml:1321 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1288 +#: hardware.xml:1324 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1291 +#: hardware.xml:1327 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1294 +#: hardware.xml:1330 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1297 +#: hardware.xml:1333 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1300 +#: hardware.xml:1336 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, Όλα-σε-ένα" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1303 +#: hardware.xml:1339 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1306 +#: hardware.xml:1342 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998) " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1309 +#: hardware.xml:1345 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1312 +#: hardware.xml:1348 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1317 +#: hardware.xml:1353 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1318 +#: hardware.xml:1354 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1321 +#: hardware.xml:1357 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1326 +#: hardware.xml:1362 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1327 +#: hardware.xml:1363 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1332 +#: hardware.xml:1368 #, no-c-format msgid "APS" msgstr "APS " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1333 +#: hardware.xml:1369 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1338 hardware.xml:1364 +#: hardware.xml:1374 hardware.xml:1400 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1339 +#: hardware.xml:1375 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500 " #. Tag: title -#: hardware.xml:1348 +#: hardware.xml:1384 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "Υποαρχιτεκτονική PReP" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1365 +#: hardware.xml:1401 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1367 +#: hardware.xml:1403 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1369 +#: hardware.xml:1405 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+ " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1371 +#: hardware.xml:1407 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1373 +#: hardware.xml:1409 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1377 hardware.xml:1408 +#: hardware.xml:1413 hardware.xml:1444 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1378 +#: hardware.xml:1414 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1380 +#: hardware.xml:1416 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050) " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1382 +#: hardware.xml:1418 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1384 +#: hardware.xml:1420 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640 " #. Tag: title -#: hardware.xml:1392 +#: hardware.xml:1428 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture" msgstr "Υποαρχιτεκτονική CHRP" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1409 +#: hardware.xml:1445 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1412 +#: hardware.xml:1448 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1413 +#: hardware.xml:1449 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II " #. Tag: title -#: hardware.xml:1421 +#: hardware.xml:1457 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture" msgstr "Υποαρχιτεκτονική APUS" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1437 +#: hardware.xml:1473 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS) " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1438 +#: hardware.xml:1474 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000 " #. Tag: title -#: hardware.xml:1446 +#: hardware.xml:1482 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1448 +#: hardware.xml:1484 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic " @@ -2904,13 +2904,13 @@ msgstr "" "sourceforge.net/\">" #. Tag: title -#: hardware.xml:1485 +#: hardware.xml:1521 #, fuzzy, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "PowerMac " #. Tag: para -#: hardware.xml:1487 +#: hardware.xml:1523 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not&architecture; port supports several " @@ -3014,13 +3014,13 @@ msgstr "" "SPARCProcessors FAQ για πλήρεις πληροφορίες." #. Tag: title -#: hardware.xml:1564 +#: hardware.xml:1600 #, no-c-format msgid "Memory Configuration" msgstr "Ρύθμιση της Μνήμης" #. Tag: para -#: hardware.xml:1565 +#: hardware.xml:1601 #, no-c-format msgid "" "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory " @@ -3039,7 +3039,7 @@ msgstr "" "quote>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1574 +#: hardware.xml:1610 #, no-c-format msgid "" "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is " @@ -3056,7 +3056,7 @@ msgstr "" "τα 4ΜΒ δεν είναι αρκετά." #. Tag: para -#: hardware.xml:1582 +#: hardware.xml:1618 #, no-c-format msgid "" "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four " @@ -3071,13 +3071,13 @@ msgstr "" "SIMM των 4ΜΒ στην θήκη 2." #. Tag: title -#: hardware.xml:1593 +#: hardware.xml:1629 #, no-c-format msgid "Graphics Configuration" msgstr "Ρύθμιση Γραφικών" #. Tag: para -#: hardware.xml:1594 +#: hardware.xml:1630 #, no-c-format msgid "" "Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for " @@ -3094,7 +3094,7 @@ msgstr "" "πρόβλημα καθώς και οι δυο κάρτες αναγνωρίζονται από την αρχή κανονικά." #. Tag: para -#: hardware.xml:1603 +#: hardware.xml:1639 #, no-c-format msgid "" "However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor " @@ -3111,7 +3111,7 @@ msgstr "" "κολλήσει στην φάση φόρτωσης της RAMdisk." #. Tag: para -#: hardware.xml:1611 +#: hardware.xml:1647 #, no-c-format msgid "" "To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card " @@ -3124,13 +3124,13 @@ msgstr "" "χρησιμοποιήσετε μια σειριακή κονσόλα." #. Tag: title -#: hardware.xml:1623 +#: hardware.xml:1659 #, no-c-format msgid "Graphics Card" msgstr "Κάρτα Γραφικών" #. Tag: para -#: hardware.xml:1625 +#: hardware.xml:1660 #, no-c-format msgid "" "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " @@ -3147,7 +3147,7 @@ msgstr "" "παρόν κείμενο." #. Tag: para -#: hardware.xml:1633 +#: hardware.xml:1668 #, no-c-format msgid "" "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " @@ -3164,7 +3164,7 @@ msgstr "" "Debian &release; έρχεται με την έκδοση &x11ver; του XOrg." #. Tag: para -#: hardware.xml:1642 +#: hardware.xml:1677 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. " @@ -3181,7 +3181,7 @@ msgstr "" "διαθέσιμη." #. Tag: para -#: hardware.xml:1651 +#: hardware.xml:1686 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The " @@ -3198,13 +3198,13 @@ msgstr "" "είναι διαθέσιμη." #. Tag: title -#: hardware.xml:1663 +#: hardware.xml:1697 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Φορητοί υπολογιστές" #. Tag: para -#: hardware.xml:1664 +#: hardware.xml:1698 #, no-c-format msgid "" "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain " @@ -3217,13 +3217,13 @@ msgstr "" "στο Linux Laptop pages" #. Tag: title -#: hardware.xml:1676 hardware.xml:1701 hardware.xml:1724 +#: hardware.xml:1709 hardware.xml:1731 hardware.xml:1751 hardware.xml:1774 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Πολλαπλοί Επεξεργαστές" #. Tag: para -#: hardware.xml:1678 +#: hardware.xml:1710 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called symmetric multi-" @@ -3240,7 +3240,7 @@ msgstr "" "πυρήνας στην περίπτωση αυτή θα δημιουργήσει μια μικρή επιβάρυνση." #. Tag: para -#: hardware.xml:1686 +#: hardware.xml:1718 #, no-c-format msgid "" "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " @@ -3259,7 +3259,33 @@ msgstr "" "&smp-config-section; των ρυθμίσεων του πυρήνα." #. Tag: para -#: hardware.xml:1702 +#: hardware.xml:1733 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Multi-processor support — also called symmetric multi-" +"processing or SMP — is available for this architecture. The " +"standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP-" +"alternatives support. This means that the kernel will detect the " +"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " +"SMP on uniprocessor systems." +msgstr "" +"Υποστήριξη για πολλούς επεξεργαστές — γνωστή και σαν συμμετρική " +"πολυ-επεξεργασία ή SMP — επίσης παρέχεται για την " +"αρχιτεκτονική αυτή. Ο στάνταρ πυρήνας του Debian &release; έχει χτιστεί με " +"υποστήριξη SMP. Αυτό δεν είναι αποτρεπτικό για την εγκατάσταση, αφού ο " +"πυρήνας SMP μπορεί να εκκινήσει σε μη πολυεπεξεργαστικά συστήματα. Απλά ο " +"πυρήνας στην περίπτωση αυτή θα δημιουργήσει μια μικρή επιβάρυνση." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1742 +#, no-c-format +msgid "" +"The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not " +"compiled with SMP support." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1752 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called symmetric multi-" @@ -3277,7 +3303,7 @@ msgstr "" "πρώτο επεξεργαστή." #. Tag: para -#: hardware.xml:1711 +#: hardware.xml:1761 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " @@ -3296,7 +3322,7 @@ msgstr "" "ρυθμίσεων του πυρήνα." #. Tag: para -#: hardware.xml:1725 +#: hardware.xml:1775 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called symmetric multi-" @@ -3316,7 +3342,7 @@ msgstr "" "θα χρησιμοποιήσει μόνο τον πρώτο επεξεργαστή." #. Tag: para -#: hardware.xml:1735 +#: hardware.xml:1785 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " @@ -3338,13 +3364,13 @@ msgstr "" "στην ενότητα &smp-config-section; των ρυθμίσεων του πυρήνα." #. Tag: title -#: hardware.xml:1756 +#: hardware.xml:1806 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Μέσα Εγκατάστασης" #. Tag: para -#: hardware.xml:1758 +#: hardware.xml:1808 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " @@ -3363,13 +3389,13 @@ msgstr "" "επιστρέψετε στην σελίδα αυτή μόλις φτάσετε στην ενότητα εκείνη." #. Tag: title -#: hardware.xml:1769 +#: hardware.xml:1819 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "Δισκέττες" #. Tag: para -#: hardware.xml:1770 +#: hardware.xml:1820 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " @@ -3381,7 +3407,7 @@ msgstr "" "συσκευή δισκεττών υψηλής-πυκνότητας (1440 kilobytes) των 3,5 ιντσών." #. Tag: para -#: hardware.xml:1776 +#: hardware.xml:1826 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "" @@ -3389,13 +3415,13 @@ msgstr "" "μη διαθέσιμη." #. Tag: title -#: hardware.xml:1783 +#: hardware.xml:1833 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM " #. Tag: para -#: hardware.xml:1785 +#: hardware.xml:1835 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both CD-" @@ -3410,7 +3436,7 @@ msgstr "" "είναι ούτε SCSI ούτε IDE/ATAPI." #. Tag: para -#: hardware.xml:1792 +#: hardware.xml:1842 #, no-c-format msgid "" "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " @@ -3432,7 +3458,7 @@ msgstr "" "installer\"/>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1804 +#: hardware.xml:1854 #, no-c-format msgid "" "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard " @@ -3453,7 +3479,7 @@ msgstr "" "χρήση των CD-ROM με το Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:1814 +#: hardware.xml:1864 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " @@ -3463,7 +3489,7 @@ msgstr "" "υποστηρίζονται από τους οδηγούς ohci1394 και sbp2." #. Tag: para -#: hardware.xml:1819 +#: hardware.xml:1869 #, no-c-format msgid "" "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as " @@ -3482,7 +3508,7 @@ msgstr "" "\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO." #. Tag: para -#: hardware.xml:1828 +#: hardware.xml:1878 #, no-c-format msgid "" "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-" @@ -3492,7 +3518,7 @@ msgstr "" "μηχανήματα RiscPC, υποστηρίζονται επίσης και SCSI CD-ROM." #. Tag: para -#: hardware.xml:1833 +#: hardware.xml:1883 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -3519,7 +3545,7 @@ msgstr "" "πλατφόρμα αυτή γιατί το firmware δεν αναγνωρίζει τις συσκευές CD." #. Tag: para -#: hardware.xml:1848 +#: hardware.xml:1898 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -3536,7 +3562,7 @@ msgstr "" "quote> ή 512." #. Tag: para -#: hardware.xml:1857 +#: hardware.xml:1907 #, no-c-format msgid "" "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-" @@ -3552,7 +3578,7 @@ msgstr "" "DECstation 5000/150 και 5000/260 καθώς και τα Personal DECstation 5000/50)." #. Tag: para -#: hardware.xml:1866 +#: hardware.xml:1916 #, no-c-format msgid "" "To boot from CD, issue the command boot ##/rzid " @@ -3582,13 +3608,13 @@ msgstr "" "param1=value1 param2=value2..." #. Tag: title -#: hardware.xml:1885 +#: hardware.xml:1935 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Σκληρός Δίσκος" #. Tag: para -#: hardware.xml:1887 +#: hardware.xml:1937 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " @@ -3601,7 +3627,7 @@ msgstr "" "δίσκο." #. Tag: para -#: hardware.xml:1893 +#: hardware.xml:1943 #, no-c-format msgid "" "In fact, installation from your local disk is the preferred installation " @@ -3612,7 +3638,7 @@ msgstr "" "αρχιτεκτονικής &architecture;." #. Tag: para -#: hardware.xml:1898 +#: hardware.xml:1948 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " @@ -3622,13 +3648,13 @@ msgstr "" "(Solaris),μπορείτε να εγκαταστήσετε από μια κατάτμηση SunOS (UFS slices)." #. Tag: title -#: hardware.xml:1906 +#: hardware.xml:1956 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB stick μνήμης" #. Tag: para -#: hardware.xml:1908 +#: hardware.xml:1958 #, no-c-format msgid "" "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up " @@ -3646,13 +3672,13 @@ msgstr "" "επίσης για μικρά συστήματα που δεν έχουν πολύ χώρο για άχρηστες συσκευές." #. Tag: title -#: hardware.xml:1920 +#: hardware.xml:1970 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #. Tag: para -#: hardware.xml:1922 +#: hardware.xml:1972 #, no-c-format msgid "" "You can also boot your system over the network. " #. Tag: para -#: hardware.xml:1928 +#: hardware.xml:1978 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " @@ -3674,7 +3700,7 @@ msgstr "" "μια άλλη δυνατότητα." #. Tag: para -#: hardware.xml:1933 +#: hardware.xml:1983 #, no-c-format msgid "" "After the operating system kernel is installed, you can install the rest of " @@ -3687,13 +3713,13 @@ msgstr "" "συστήματος), μέσω FTP ή HTTP." #. Tag: title -#: hardware.xml:1942 +#: hardware.xml:1992 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Σύστημα Un*x ή GNU" #. Tag: para -#: hardware.xml:1944 +#: hardware.xml:1994 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " @@ -3710,13 +3736,13 @@ msgstr "" "την τεχνική αυτή πηγαίνετε στην ενότητα ." #. Tag: title -#: hardware.xml:1956 +#: hardware.xml:2006 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Υποστηριζόμενα συστήματα Αποθήκευσης" #. Tag: para -#: hardware.xml:1958 +#: hardware.xml:2008 #, no-c-format msgid "" "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " @@ -3736,7 +3762,7 @@ msgstr "" "ποικιλία υλικού." #. Tag: para -#: hardware.xml:1968 +#: hardware.xml:2018 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " @@ -3751,7 +3777,7 @@ msgstr "" "NTFS." #. Tag: para -#: hardware.xml:1975 +#: hardware.xml:2025 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Disk interfaces that emulate the AT hard disk interface " @@ -3770,7 +3796,7 @@ msgstr "" "περισσότερες λεπτομέρειες." #. Tag: para -#: hardware.xml:1985 +#: hardware.xml:2035 #, no-c-format msgid "" "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported " @@ -3790,7 +3816,7 @@ msgstr "" "module." #. Tag: para -#: hardware.xml:1995 +#: hardware.xml:2045 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3815,7 +3841,7 @@ msgstr "" "τον πυρήνα του Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2028 +#: hardware.xml:2078 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3832,7 +3858,7 @@ msgstr "" "ulink> για περισσότερες πληροφορίες για την εκκίνηση σε συστήματα Jensen). " #. Tag: para -#: hardware.xml:2037 +#: hardware.xml:2087 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3845,7 +3871,7 @@ msgstr "" "CHRP." #. Tag: para -#: hardware.xml:2043 +#: hardware.xml:2093 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3857,7 +3883,7 @@ msgstr "" "πυρήνας του Linux δεν υποστηρίζει συσκευές δισκέττας." #. Tag: para -#: hardware.xml:2049 +#: hardware.xml:2099 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3867,7 +3893,7 @@ msgstr "" "υποστηρίζεται επίσης και από το σύστημα εκκίνησης." #. Tag: para -#: hardware.xml:2054 +#: hardware.xml:2104 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3880,13 +3906,13 @@ msgstr "" "την καινούρια κοινή διάταξη δίσκων S/390 (cdl)." #. Tag: title -#: hardware.xml:2071 +#: hardware.xml:2121 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Περιφερειακά και άλλο Υλικό" #. Tag: para -#: hardware.xml:2072 +#: hardware.xml:2122 #, no-c-format msgid "" "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " @@ -3899,7 +3925,7 @@ msgstr "" "εγκατάσταση του συστήματος." #. Tag: para -#: hardware.xml:2078 +#: hardware.xml:2128 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " @@ -3910,7 +3936,7 @@ msgstr "" "keyboard-config\"/>)." #. Tag: para -#: hardware.xml:2084 +#: hardware.xml:2134 #, no-c-format msgid "" "Again, see the Linux Hardware " @@ -3922,7 +3948,7 @@ msgstr "" "σας υποστηρίζεται από το Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2090 +#: hardware.xml:2140 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " @@ -3934,7 +3960,7 @@ msgstr "" "διαθέσιμα σε DASD ή από το δίκτυο με χρήση NFS, HTTP ή FTP." #. Tag: para -#: hardware.xml:2096 +#: hardware.xml:2146 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " @@ -3947,7 +3973,7 @@ msgstr "" "θέση PCI." #. Tag: para -#: hardware.xml:2102 +#: hardware.xml:2152 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " @@ -3961,13 +3987,13 @@ msgstr "" "θέση PCI." #. Tag: title -#: hardware.xml:2112 +#: hardware.xml:2162 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux" msgstr "Αγοράζοντας υλικό ειδικά για το GNU/Linux" #. Tag: para -#: hardware.xml:2114 +#: hardware.xml:2164 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " @@ -3983,7 +4009,7 @@ msgstr "" "είναι καλά υποστηριζόμενο από το GNU/Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2122 +#: hardware.xml:2172 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; " @@ -3993,7 +4019,7 @@ msgstr "" "οποιαδήποτε καινούρια μηχανήματα &arch-title; ." #. Tag: para -#: hardware.xml:2127 +#: hardware.xml:2177 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " @@ -4009,7 +4035,7 @@ msgstr "" "ίσως σας δώσει χρήσιμες πληροφορίες που να σας βοηθήσουν σ' αυτό." #. Tag: para -#: hardware.xml:2135 +#: hardware.xml:2185 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a " @@ -4026,13 +4052,13 @@ msgstr "" "φιλικοί προς το Linux." #. Tag: title -#: hardware.xml:2146 +#: hardware.xml:2196 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Αποφύγετε κλειστό ή Proprietary υλικό" #. Tag: para -#: hardware.xml:2147 +#: hardware.xml:2197 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " @@ -4046,7 +4072,7 @@ msgstr "" "που δεν θα μας επέτρεπε να διανείμουμε τον πηγαίο κώδικα σε Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2154 +#: hardware.xml:2204 #, no-c-format msgid "" "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In " @@ -4068,7 +4094,7 @@ msgstr "" "υλοποιήσεις του Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2165 +#: hardware.xml:2215 #, no-c-format msgid "" "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " @@ -4083,13 +4109,13 @@ msgstr "" "του ελεύθερου λογισμικού είναι μια σημαντική αγορά." #. Tag: title -#: hardware.xml:2177 +#: hardware.xml:2227 #, no-c-format msgid "Windows-specific Hardware" msgstr "Υλικό ειδικά για Windows" #. Tag: para -#: hardware.xml:2178 +#: hardware.xml:2228 #, no-c-format msgid "" "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " @@ -4116,7 +4142,7 @@ msgstr "" "από ισοδύναμες συσκευές που διατηρούν την ενσωματωμένη ευφυΐα τους." #. Tag: para -#: hardware.xml:2191 +#: hardware.xml:2241 #, no-c-format msgid "" "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " @@ -4158,7 +4184,7 @@ msgstr "" "ισχύ του υλικού τους." #. Tag: para -#: hardware.xml:2212 +#: hardware.xml:2262 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " @@ -4175,13 +4201,13 @@ msgstr "" "Hardware Compatibility HOWTO." #. Tag: title -#: hardware.xml:2225 +#: hardware.xml:2275 #, no-c-format msgid "Fake or Virtual Parity RAM" msgstr "Ψευδής ή Εικονική Ομότιμη RAM" #. Tag: para -#: hardware.xml:2226 +#: hardware.xml:2276 #, no-c-format msgid "" "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get " @@ -4210,7 +4236,7 @@ msgstr "" "παραπάνω μπιτ μνήμης για κάθε 8 μπιτ." #. Tag: para -#: hardware.xml:2241 +#: hardware.xml:2291 #, no-c-format msgid "" "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the " @@ -4223,7 +4249,7 @@ msgstr "" "ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:2247 +#: hardware.xml:2297 #, no-c-format msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM." msgstr "" @@ -4231,13 +4257,13 @@ msgstr "" "μνήμη RAM." #. Tag: title -#: hardware.xml:2262 +#: hardware.xml:2312 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Απαιτήσεις Μνήμης και χώρου Δίσκου" #. Tag: para -#: hardware.xml:2264 +#: hardware.xml:2314 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " @@ -4256,7 +4282,7 @@ msgstr "" "χρειαστείτε μερικά gigabyte." #. Tag: para -#: hardware.xml:2273 +#: hardware.xml:2323 #, no-c-format msgid "" "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " @@ -4273,7 +4299,7 @@ msgstr "" "πυρήνες θα απενεργοποιήσουν την 16-μπιτη μνήμη RAM αυτόματα." #. Tag: para -#: hardware.xml:2282 +#: hardware.xml:2332 #, no-c-format msgid "" "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " @@ -4288,7 +4314,7 @@ msgstr "" "είναι 2 ΜΒ. Θα χρειαστείτε επιπλέον 12 ΜΒ ή περισσότερα για TT-RAM." #. Tag: para -#: hardware.xml:2290 +#: hardware.xml:2340 #, no-c-format msgid "" "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " @@ -4303,19 +4329,19 @@ msgstr "" "τον πυρήνα και τον δίσκο μνήμης RAMdisk πρέπει να είναι τουλάχιστον 4ΜΒ." #. Tag: emphasis -#: hardware.xml:2300 +#: hardware.xml:2350 #, no-c-format msgid "FIXME: is this still true?" msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: αυτό είναι ακόμα αλήθεια?" #. Tag: title -#: hardware.xml:2311 +#: hardware.xml:2361 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Υλικό Δικτυακής Σύνδεσης" #. Tag: para -#: hardware.xml:2313 +#: hardware.xml:2363 #, no-c-format msgid "" "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network " @@ -4338,7 +4364,7 @@ msgstr "" "εγκατάστασης, τόσο οι κάρτες όσο και τα πρωτόκολλα." #. Tag: para -#: hardware.xml:2332 +#: hardware.xml:2382 #, no-c-format msgid "" "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " @@ -4349,7 +4375,7 @@ msgstr "" "από τον &d-i;." #. Tag: para -#: hardware.xml:2340 +#: hardware.xml:2390 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " @@ -4363,7 +4389,7 @@ msgstr "" " για πλήρεις λεπτομέρειες." #. Tag: para -#: hardware.xml:2349 +#: hardware.xml:2399 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable " @@ -4373,19 +4399,19 @@ msgstr "" "εκκινήσιμο πυρήνα:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2355 +#: hardware.xml:2405 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE " #. Tag: para -#: hardware.xml:2361 +#: hardware.xml:2411 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal " #. Tag: para -#: hardware.xml:2369 +#: hardware.xml:2419 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported as modules. They can be " @@ -4398,26 +4424,26 @@ msgstr "" "εκκινήσετε άμεσα από τις παρακάτω συσκευές:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2377 +#: hardware.xml:2427 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC " #. Tag: para -#: hardware.xml:2383 +#: hardware.xml:2433 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet " #. Tag: para -#: hardware.xml:2388 +#: hardware.xml:2438 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet " #. Tag: para -#: hardware.xml:2395 hardware.xml:2401 hardware.xml:2407 hardware.xml:2413 -#: hardware.xml:2419 +#: hardware.xml:2445 hardware.xml:2451 hardware.xml:2457 hardware.xml:2463 +#: hardware.xml:2469 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " @@ -4429,7 +4455,7 @@ msgstr "" "να χρειαστεί να φορτώσετε τον οδηγό δικτύου σαν module." #. Tag: para -#: hardware.xml:2425 +#: hardware.xml:2475 #, no-c-format msgid "" "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations " @@ -4440,7 +4466,7 @@ msgstr "" "δεν δουλεύουν προς το παρόν." #. Tag: para -#: hardware.xml:2431 +#: hardware.xml:2481 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be " @@ -4455,19 +4481,19 @@ msgstr "" "συσκευών δικτύου είναι:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2439 +#: hardware.xml:2489 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Σύνδεση Channel to Channel (CTC) και ESCON (πραγματική ή εξομοιωμένη)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2444 +#: hardware.xml:2494 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet και OSA-Express Fast Ethernet (όχι-QDIO)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2449 +#: hardware.xml:2499 #, no-c-format msgid "" "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests only" @@ -4476,13 +4502,13 @@ msgstr "" "φιλοξενούμενα συστήματα" #. Tag: para -#: hardware.xml:2454 +#: hardware.xml:2504 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express σε κατάσταση QDIO, HiperSockets και Guest-LAN" #. Tag: para -#: hardware.xml:2463 +#: hardware.xml:2513 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported directly by the boot " @@ -4492,19 +4518,19 @@ msgstr "" "εκκίνησης σε μηχανήματα NetWinder και CATS:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2469 +#: hardware.xml:2519 #, no-c-format msgid "PCI-based NE2000" msgstr "PCI-τύπου NE2000" #. Tag: para -#: hardware.xml:2475 +#: hardware.xml:2525 #, no-c-format msgid "DECchip Tulip" msgstr "DECchip Tulip " #. Tag: para -#: hardware.xml:2482 +#: hardware.xml:2532 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported directly by the boot " @@ -4514,25 +4540,25 @@ msgstr "" "σε RiscPC:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2488 +#: hardware.xml:2538 #, no-c-format msgid "Ether1" msgstr "Ether1 " #. Tag: para -#: hardware.xml:2493 +#: hardware.xml:2543 #, no-c-format msgid "Ether3" msgstr "Ether3 " #. Tag: para -#: hardware.xml:2498 +#: hardware.xml:2548 #, no-c-format msgid "EtherH" msgstr "EtherH " #. Tag: para -#: hardware.xml:2505 +#: hardware.xml:2555 #, no-c-format msgid "" "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can " @@ -4542,7 +4568,7 @@ msgstr "" "μπορεί να γίνει από το δίκτυο χωρίς την ανάγκη για CD-ROM ή δισκέττες." #. Tag: para -#: hardware.xml:2511 +#: hardware.xml:2561 #, no-c-format msgid "" "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " @@ -4556,6 +4582,15 @@ msgstr "" "θα πρέπει να εγκαταστήσετε τον πυρήνα του λειτουργικού συστήματος και τα " "αρθρώματα χρησιμοποιώντας κάποιο άλλο μέσο." +#~ msgid "vanilla" +#~ msgstr "vanilla " + +#~ msgid "speakup" +#~ msgstr "speakup " + +#~ msgid "linux26" +#~ msgstr "linux26 " + #~ msgid "riscpc" #~ msgstr "riscpc " diff --git a/po/el/install-methods.po b/po/el/install-methods.po index 251c00c33..86f254ad1 100644 --- a/po/el/install-methods.po +++ b/po/el/install-methods.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-05 00:28+0300\n" "Last-Translator: quad-nrg.net \n" "Language-Team: Greek \n" @@ -559,10 +559,10 @@ msgstr "Γράφοντας είδωλα δισκεττών σε DOS, Windows, ή #. Tag: para #: install-methods.xml:394 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"If you have access to an i386 machine, you can use one of the following " -"programs to copy images to floppies." +"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " +"following programs to copy images to floppies." msgstr "" "Αν έχετε πρόσβαση σε ένα μηχάνημα i386, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα από " "τα παρακάτω προγράμματα για να αντιγράψετε τις εικόνες στις δισκέττες." diff --git a/po/el/installation-howto.po b/po/el/installation-howto.po index 3e6857b64..b139191d3 100644 --- a/po/el/installation-howto.po +++ b/po/el/installation-howto.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-08 02:44+0300\n" "Last-Translator: quad-nrg.net \n" "Language-Team: el \n" @@ -402,7 +402,7 @@ msgstr "Εγκατάσταση" msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " -"parameters (see ). If " +"parameters (see ). If " "you want a 2.4 kernel, type install24 at the " "boot: prompt. The 2.6 kernel is the " "default for most boot methods, but is not available when booting from a " diff --git a/po/el/post-install.po b/po/el/post-install.po index 3a958e1fa..d8f5ae23c 100644 --- a/po/el/post-install.po +++ b/po/el/post-install.po @@ -19,7 +19,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-10 02:35+0200\n" "Last-Translator: quad-nrg.net \n" "Language-Team: Greek \n" @@ -709,7 +709,7 @@ msgid "" "condition=\"common-kpkg\"> dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-" "subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. The subarchitecture part is " -"an optional sub-architecture, such as i586 such as 686, depending on what kernel options you set. dpkg -" "i will install the kernel, along with some other nice supporting " "files. For instance, the System.map will be properly " diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po index 00022fb70..669570c78 100644 --- a/po/el/preparing.po +++ b/po/el/preparing.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-03 00:00+0300\n" "Last-Translator: quad-nrg.net \n" "Language-Team: Greek \n" @@ -2410,13 +2410,13 @@ msgstr "" "του &debian; στο σύστημά σας επίσης τονίζονται." #. Tag: title -#: preparing.xml:1429 +#: preparing.xml:1434 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu" #. Tag: para -#: preparing.xml:1431 +#: preparing.xml:1436 #, no-c-format msgid "" "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " @@ -2434,7 +2434,7 @@ msgstr "" "απρόβλεπτες διακοπές ή σε μια αδυναμία εγκατάστασης του Debian." #. Tag: para -#: preparing.xml:1440 +#: preparing.xml:1445 #, no-c-format msgid "" "The rest of this section is lifted from the ) εξαρτάται από το ποιός έγραψε το λογισμικό του BIOS:" #. Tag: term -#: preparing.xml:1454 +#: preparing.xml:1459 #, no-c-format msgid "AMI BIOS" msgstr "AMI BIOS " #. Tag: para -#: preparing.xml:1455 +#: preparing.xml:1460 #, no-c-format msgid "Delete key during the POST (power on self test)" msgstr "" @@ -2462,13 +2462,13 @@ msgstr "" "test) " #. Tag: term -#: preparing.xml:1463 +#: preparing.xml:1468 #, no-c-format msgid "Award BIOS" msgstr "Award BIOS " #. Tag: para -#: preparing.xml:1464 +#: preparing.xml:1469 #, no-c-format msgid "" " CtrlAltEsc , ή Delete στη διάρκεια του POST" #. Tag: term -#: preparing.xml:1473 +#: preparing.xml:1478 #, no-c-format msgid "DTK BIOS" msgstr "DTK BIOS " #. Tag: para -#: preparing.xml:1474 +#: preparing.xml:1479 #, no-c-format msgid "Esc key during the POST" msgstr "πλήκτρο Esc στη διάρκεια του POST" #. Tag: term -#: preparing.xml:1481 +#: preparing.xml:1486 #, no-c-format msgid "IBM PS/2 BIOS" msgstr "IBM PS/2 BIOS " #. Tag: para -#: preparing.xml:1482 +#: preparing.xml:1487 #, no-c-format msgid "" " CtrlAltInsert " @@ -2508,13 +2508,13 @@ msgstr "" "keycap>AltDelete " #. Tag: term -#: preparing.xml:1496 +#: preparing.xml:1501 #, no-c-format msgid "Phoenix BIOS" msgstr "Phoenix BIOS " #. Tag: para -#: preparing.xml:1497 +#: preparing.xml:1502 #, no-c-format msgid "" " CtrlAltEsc " #. Tag: para -#: preparing.xml:1513 +#: preparing.xml:1518 #, no-c-format msgid "" "Information on invoking other BIOS routines can be found in ." #. Tag: para -#: preparing.xml:1518 +#: preparing.xml:1523 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " @@ -2553,13 +2553,13 @@ msgstr "" "Προσπαθείστε να κοιτάξετε το ." #. Tag: title -#: preparing.xml:1529 preparing.xml:1873 +#: preparing.xml:1534 preparing.xml:1878 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης" #. Tag: para -#: preparing.xml:1531 +#: preparing.xml:1536 #, no-c-format msgid "" "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " @@ -2581,7 +2581,7 @@ msgstr "" "του Debian." #. Tag: para -#: preparing.xml:1542 +#: preparing.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " @@ -2594,7 +2594,7 @@ msgstr "" "ελεγκτή σας." #. Tag: para -#: preparing.xml:1549 +#: preparing.xml:1554 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " @@ -2611,7 +2611,7 @@ msgstr "" "από τη συσκευή USB." #. Tag: para -#: preparing.xml:1557 +#: preparing.xml:1562 #, no-c-format msgid "" "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " @@ -2624,13 +2624,13 @@ msgstr "" "τον σκληρό δίσκο." #. Tag: title -#: preparing.xml:1566 +#: preparing.xml:1571 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" msgstr "Αλλαγή της σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με IDE" #. Tag: para -#: preparing.xml:1569 +#: preparing.xml:1574 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " @@ -2643,7 +2643,7 @@ msgstr "" "υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό πλήκτρων." #. Tag: para -#: preparing.xml:1576 +#: preparing.xml:1581 #, no-c-format msgid "" "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " @@ -2654,20 +2654,20 @@ msgstr "" "δίσκους." #. Tag: para -#: preparing.xml:1581 +#: preparing.xml:1586 #, no-c-format msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." msgstr "" "Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom." #. Tag: para -#: preparing.xml:1586 +#: preparing.xml:1591 #, no-c-format msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." msgstr "C είναι ο σκληρός δίσκος και A η συσκευή δισκέττας." #. Tag: para -#: preparing.xml:1592 +#: preparing.xml:1597 #, no-c-format msgid "" "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " @@ -2679,7 +2679,7 @@ msgstr "" "Page Down δίνουν κυκλικά τις διάφορες πιθανές επιλογές." #. Tag: para -#: preparing.xml:1600 +#: preparing.xml:1605 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2689,13 +2689,13 @@ msgstr "" "αλλαγές στον υπολογιστή σας." #. Tag: title -#: preparing.xml:1610 +#: preparing.xml:1615 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με SCSI" #. Tag: para -#: preparing.xml:1614 +#: preparing.xml:1619 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." @@ -2704,7 +2704,7 @@ msgstr "" "πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI." #. Tag: para -#: preparing.xml:1619 +#: preparing.xml:1624 #, no-c-format msgid "" "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " @@ -2715,7 +2715,7 @@ msgstr "" "εκκίνηση του υπολογιστή σας." #. Tag: para -#: preparing.xml:1625 +#: preparing.xml:1630 #, no-c-format msgid "" "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " @@ -2728,13 +2728,13 @@ msgstr "" "τον ακριβή συνδυασμό." #. Tag: para -#: preparing.xml:1633 +#: preparing.xml:1638 #, no-c-format msgid "Find the utility for changing the boot order." msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σειράς εκκίνησης." #. Tag: para -#: preparing.xml:1638 +#: preparing.xml:1643 #, no-c-format msgid "" "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." @@ -2742,7 +2742,7 @@ msgstr "" "Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα." #. Tag: para -#: preparing.xml:1644 +#: preparing.xml:1649 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2753,19 +2753,19 @@ msgstr "" "keycap>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1658 +#: preparing.xml:1663 #, no-c-format msgid "Miscellaneous BIOS Settings" msgstr "Διάφορες άλλες ρυθμίσεις στο BIOS" #. Tag: title -#: preparing.xml:1660 +#: preparing.xml:1665 #, no-c-format msgid "CD-ROM Settings" msgstr "Ρυθμίσεις για το CD-ROM" #. Tag: para -#: preparing.xml:1661 +#: preparing.xml:1666 #, no-c-format msgid "" "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " @@ -2780,13 +2780,13 @@ msgstr "" "προβλήματος." #. Tag: title -#: preparing.xml:1671 +#: preparing.xml:1676 #, no-c-format msgid "Extended vs. Expanded Memory" msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμης" #. Tag: para -#: preparing.xml:1672 +#: preparing.xml:1677 #, no-c-format msgid "" "If your system provides both extended and " @@ -2801,13 +2801,13 @@ msgstr "" "χρησιμοποιήσει expanded μνήμη." #. Tag: title -#: preparing.xml:1682 +#: preparing.xml:1687 #, no-c-format msgid "Virus Protection" msgstr "Προστασία από Ιούς" #. Tag: para -#: preparing.xml:1683 +#: preparing.xml:1688 #, no-c-format msgid "" "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " @@ -2833,13 +2833,13 @@ msgstr "" "μετά την ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης. ." #. Tag: title -#: preparing.xml:1704 +#: preparing.xml:1709 #, no-c-format msgid "Shadow RAM" msgstr "Σκιώδης Μνήμη" #. Tag: para -#: preparing.xml:1705 +#: preparing.xml:1710 #, no-c-format msgid "" "Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS " @@ -2865,13 +2865,13 @@ msgstr "" "δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του Linux στις συσκευές του υλικού σας." #. Tag: title -#: preparing.xml:1722 +#: preparing.xml:1727 #, no-c-format msgid "Memory Hole" msgstr "Οπή Μνήμης" #. Tag: para -#: preparing.xml:1723 +#: preparing.xml:1728 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole\n" @@ -3027,7 +3027,7 @@ msgstr "" "με το OpenFirmware." #. Tag: para -#: preparing.xml:1820 +#: preparing.xml:1825 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " @@ -3049,13 +3049,13 @@ msgstr "" "επιλέξτε το κουμπί Save για την εφαρμογή των patches στην nvram." #. Tag: title -#: preparing.xml:1840 +#: preparing.xml:1845 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "Κλήση του OpenBoot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1842 +#: preparing.xml:1847 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " @@ -3071,7 +3071,7 @@ msgstr "" "αρκετά πράγματα με το μηχάνημά σας όπως διαγνωστικά, απλά scripts κλπ." #. Tag: para -#: preparing.xml:1850 +#: preparing.xml:1855 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " @@ -3093,7 +3093,7 @@ msgstr "" "νεώτερου τύπου." #. Tag: para -#: preparing.xml:1862 +#: preparing.xml:1867 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " @@ -3108,7 +3108,7 @@ msgstr "" "χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό πρόγραμμα." #. Tag: para -#: preparing.xml:1875 +#: preparing.xml:1880 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " @@ -3129,7 +3129,7 @@ msgstr "" "openboot;\">Sun OpenBoot Reference." #. Tag: para -#: preparing.xml:1885 +#: preparing.xml:1890 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " @@ -3172,7 +3172,7 @@ msgstr "" "το Sun OpenBoot Reference." #. Tag: para -#: preparing.xml:1908 +#: preparing.xml:1913 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command boot " @@ -3203,19 +3203,19 @@ msgstr "" " και στο Solaris:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1927 +#: preparing.xml:1932 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1 " #. Tag: title -#: preparing.xml:1937 +#: preparing.xml:1942 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "Ρύθμιση του BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1938 +#: preparing.xml:1943 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " @@ -3239,7 +3239,7 @@ msgstr "" "based και όχι character-based." #. Tag: para -#: preparing.xml:1950 +#: preparing.xml:1955 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -3260,7 +3260,7 @@ msgstr "" "δυνατότητα είναι διαθέσιμες." #. Tag: para -#: preparing.xml:1960 +#: preparing.xml:1965 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -3286,13 +3286,13 @@ msgstr "" "εγκατάστασης που αφορούν ειδικά το Debian." #. Tag: title -#: preparing.xml:1977 +#: preparing.xml:1982 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Φυσικές εγκαταστάσεις και εγκαταστάσεις σε LPAR " #. Tag: para -#: preparing.xml:1978 +#: preparing.xml:1983 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the generic sub-" @@ -3346,13 +3346,13 @@ msgstr "" "εκτελέσιμη μορφή με ένα προκαθορισμένο μήκος 80 χαρακτήρων." #. Tag: title -#: preparing.xml:2016 +#: preparing.xml:2021 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Ρύθμιση ενός server εγκατάστασης" #. Tag: para -#: preparing.xml:2018 +#: preparing.xml:2023 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -3367,7 +3367,7 @@ msgstr "" "HTTP ή FTP." #. Tag: para -#: preparing.xml:2026 +#: preparing.xml:2031 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -3382,20 +3382,20 @@ msgstr "" "εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:2035 +#: preparing.xml:2040 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "" "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες — από ένα Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:2041 +#: preparing.xml:2046 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Ζητήματα που θα πρέπει να προσέξετε για το υλικό" #. Tag: para -#: preparing.xml:2042 +#: preparing.xml:2047 #, no-c-format msgid "" "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " @@ -3416,7 +3416,7 @@ msgstr "" "συχνότητα της CPU πίσω στην κανονική της τιμή έλυσε το πρόβλημα." #. Tag: para -#: preparing.xml:2052 +#: preparing.xml:2057 #, no-c-format msgid "" "The gcc compiler is often the first thing to die from bad " @@ -3436,7 +3436,7 @@ msgstr "" "gcc από ένα απρόσμενο σήμα." #. Tag: para -#: preparing.xml:2062 +#: preparing.xml:2067 #, no-c-format msgid "" "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " @@ -3453,7 +3453,7 @@ msgstr "" "περιγραφή. " #. Tag: para -#: preparing.xml:2074 +#: preparing.xml:2079 #, no-c-format msgid "" "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if " @@ -3474,7 +3474,7 @@ msgstr "" "την μνήμη. Δείτε το ." #. Tag: para -#: preparing.xml:2085 +#: preparing.xml:2090 #, no-c-format msgid "" "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure " @@ -3486,13 +3486,13 @@ msgstr "" "διακοπή από την μητρική σε σφάλματα parity μνήμης." #. Tag: title -#: preparing.xml:2093 +#: preparing.xml:2098 #, no-c-format msgid "The Turbo Switch" msgstr "Tο κουμπί Turbo" #. Tag: para -#: preparing.xml:2094 +#: preparing.xml:2099 #, no-c-format msgid "" "Many systems have a turbo switch that controls the " @@ -3513,13 +3513,13 @@ msgstr "" "του κουμπιού turbo." #. Tag: title -#: preparing.xml:2107 +#: preparing.xml:2112 #, no-c-format msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" msgstr "Cyrix CPU και Σφάλματα Δισκέττας" #. Tag: para -#: preparing.xml:2108 +#: preparing.xml:2113 #, no-c-format msgid "" "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " @@ -3536,7 +3536,7 @@ msgstr "" "με την cache απενεργοποιημένη." #. Tag: para -#: preparing.xml:2116 +#: preparing.xml:2121 #, no-c-format msgid "" "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " @@ -3551,13 +3551,13 @@ msgstr "" "αλλαγή από 16-μπιτο σε 32-μπιτο κώδικα." #. Tag: title -#: preparing.xml:2126 +#: preparing.xml:2131 #, no-c-format msgid "Peripheral Hardware Settings" msgstr "Ρυθμίσεις περιφερειακών" #. Tag: para -#: preparing.xml:2127 +#: preparing.xml:2132 #, no-c-format msgid "" "You may have to change some settings or jumpers on your computer's " @@ -3572,7 +3572,7 @@ msgstr "" "είναι να παρέξει κάποιες χρήσιμες υποδείξεις." #. Tag: para -#: preparing.xml:2134 +#: preparing.xml:2139 #, no-c-format msgid "" "If any cards provide mapped memory, the memory should be " @@ -3587,13 +3587,13 @@ msgstr "" "σύστημά σας." #. Tag: title -#: preparing.xml:2145 +#: preparing.xml:2150 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Υποστήριξη USB στο BIOS και πληκτρολόγια" #. Tag: para -#: preparing.xml:2146 +#: preparing.xml:2151 #, no-c-format msgid "" "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " @@ -3615,13 +3615,13 @@ msgstr "" "keyboard support." #. Tag: title -#: preparing.xml:2159 +#: preparing.xml:2164 #, no-c-format msgid "More than 64 MB RAM" msgstr "Περισσότερη μνήμη από 64 MB" #. Tag: para -#: preparing.xml:2160 +#: preparing.xml:2165 #, no-c-format msgid "" "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this " @@ -3631,13 +3631,13 @@ msgstr "" "συμβαίνει αυτό κοιτάξτε στην ενότητα ." #. Tag: title -#: preparing.xml:2169 +#: preparing.xml:2174 #, no-c-format msgid "Display visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:2170 +#: preparing.xml:2175 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control " diff --git a/po/fi/installation-howto.po b/po/fi/installation-howto.po index 7a624bde1..8c686eb0d 100644 --- a/po/fi/installation-howto.po +++ b/po/fi/installation-howto.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20060430 installation howto 36744\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-11 10:20+0300\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" @@ -148,7 +148,13 @@ msgid "" "\"> To boot a PowerMac from CD, press the c key while " "booting. See for other ways to boot from CD. " -msgstr "Nouda mieluisa romppuotos ja kirjoita se romppuaihiolle. Käynnistettäessä rompulta voi olla tarpeen muuttaa BIOS:n asetuksia, kuten neuvotaan luvussa . PowerMac käynnistyy rompulta painettaessa näppäintä c koneen käynnistyessä. Luvussa on muita tapoja käynnistää rompulta. " +msgstr "" +"Nouda mieluisa romppuotos ja kirjoita se romppuaihiolle. Käynnistettäessä rompulta voi olla tarpeen muuttaa BIOS:n asetuksia, " +"kuten neuvotaan luvussa . PowerMac käynnistyy rompulta painettaessa näppäintä " +"c koneen käynnistyessä. Luvussa " +"on muita tapoja käynnistää rompulta. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:93 @@ -355,7 +361,14 @@ msgid "" "literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " -msgstr "Asennin on mahdollista käynnistää käyttämättä irrotettavia muistilaitteita koneen kiintolevyltä, jossa voi olla joku muu käyttöjärjestelmä. Nouda hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz ja Debian romppuotos kiintolevyn juurihakemistoon. Varmistu romppuotoksen tiedostonimen päättyvän .iso. Nyt pitää vain käynnistää linux initrd:llä. selvittää yhden tavan. " +msgstr "" +"Asennin on mahdollista käynnistää käyttämättä irrotettavia muistilaitteita " +"koneen kiintolevyltä, jossa voi olla joku muu käyttöjärjestelmä. Nouda " +"hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz ja Debian romppuotos kiintolevyn juurihakemistoon. Varmistu " +"romppuotoksen tiedostonimen päättyvän .iso. Nyt pitää " +"vain käynnistää linux initrd:llä. selvittää yhden tavan. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:210 @@ -365,16 +378,23 @@ msgstr "Asennus" #. Tag: para #: installation-howto.xml:211 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " -"parameters (see ). If " +"parameters (see ). If " "you want a 2.4 kernel, type install24 at the " "boot: prompt. The 2.6 kernel is the " "default for most boot methods, but is not available when booting from a " "floppy. " -msgstr "Kun asennin käynnistyy näkyy asentimen aloitusruutu. Käynnistys tapahtuu näppäilemällä &enterkey;. Ohjeista selviävät muut käynnistystavat (katso ). Ytimen version 2.4 saa kirjoittamalla install24 boot: -kehoitteeseen. Ytimen versio 2.6 on oletuksena useimmissa käynnistystavoissa, mutta ei ole käytettävissä käynnistettäessä levykkeeltä. " +msgstr "" +"Kun asennin käynnistyy näkyy asentimen aloitusruutu. Käynnistys tapahtuu " +"näppäilemällä &enterkey;. Ohjeista selviävät muut käynnistystavat (katso " +"). Ytimen version 2.4 " +"saa kirjoittamalla install24 boot: -" +"kehoitteeseen. Ytimen versio 2.6 on oletuksena useimmissa " +"käynnistystavoissa, mutta ei ole käytettävissä käynnistettäessä levykkeeltä. " +" " #. Tag: para #: installation-howto.xml:227 @@ -494,7 +514,12 @@ msgid "" "master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. " "You'll be given the opportunity to override that choice and install it " "elsewhere. " -msgstr "Viimeinen vaihe on alkulatausohjelman asentaminen. Jos asennin havaitsee muita käyttöjärjestelmiä tietokoneella, niistä ilmoitetaan ja lisätään käynnistysvalikkoon. Oletusarvona GRUB asennetaan ensimmäisen kiintolevyn pääkäynnistyslohkoon, joka yleensä on hyvä valinta. Tämä valinta voidaan ohittaa ja tehdä asennus muualle. " +msgstr "" +"Viimeinen vaihe on alkulatausohjelman asentaminen. Jos asennin havaitsee " +"muita käyttöjärjestelmiä tietokoneella, niistä ilmoitetaan ja lisätään " +"käynnistysvalikkoon. Oletusarvona GRUB asennetaan " +"ensimmäisen kiintolevyn pääkäynnistyslohkoon, joka yleensä on hyvä valinta. " +"Tämä valinta voidaan ohittaa ja tehdä asennus muualle. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:290 diff --git a/po/fi/post-install.po b/po/fi/post-install.po index 1b63aeb26..8101d3060 100644 --- a/po/fi/post-install.po +++ b/po/fi/post-install.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installation guide post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-16 11:08+0300\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" @@ -232,7 +232,12 @@ msgid "" "else. This depends what you have chosen during the installation. This " "chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you " "can also boot your DOS or Windows again." -msgstr "Peruskokoonpanon tultua asennettua ja pääkäynnistyslohkon MBR kirjoitettua, saadaan Linux käynnistymään mutta luultavasti ei mitään muuta. Tähän vaikuttaa asennuksen aikana tehdyt valinnat. Tässä luvussa kerrotaan miten vanhat käyttöjärjestelmät saa taas käyttöön jotta DOS tai Windows pääsevät käynnistymään." +msgstr "" +"Peruskokoonpanon tultua asennettua ja pääkäynnistyslohkon MBR kirjoitettua, saadaan Linux käynnistymään mutta luultavasti ei " +"mitään muuta. Tähän vaikuttaa asennuksen aikana tehdyt valinnat. Tässä " +"luvussa kerrotaan miten vanhat käyttöjärjestelmät saa taas käyttöön jotta " +"DOS tai Windows pääsevät käynnistymään." #. Tag: para #: post-install.xml:164 @@ -619,7 +624,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:419 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " "any package. As root, do dpkg " @@ -628,7 +633,7 @@ msgid "" "condition=\"common-kpkg\"> dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-" "subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. The subarchitecture part is " -"an optional sub-architecture, such as i586 such as 686, depending on what kernel options you set. dpkg -" "i will install the kernel, along with some other nice supporting " "files. For instance, the System.map will be properly " @@ -638,7 +643,25 @@ msgid "" "automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have " "created a modules package, e.g., if you " "have PCMCIA, you'll need to install that package as well." -msgstr " Kun käännös on valmis, oma ydin voidaan asentaa kuten mikä tahansa paketti. Pääkäyttäjänä komennetaan dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. Kohta subarchitecture on valinnainen arkkitehtuurin muunnos, kuten i586, riippuen käytetyistä ytimen valinnoista. Komento dpkg -i asentaa ytimen ja muutamia kivoja aputiedostoja. Esimerkiksi tiedosto System.map asennetaan kuten pitää (se auttaa ytimen vikojen jäljityksessä), asennetaan myös tiedosto /boot/config-&kernelversion; jossa on käytetyt ytimen asetukset. Uusi ytimen asennuspaketti on myöskin niin fiksu, että se automaattisesti päivittää käynnistyslataimen käyttämään uutta ydintä. Jos on tehty moduulien paketti, esim. jos on käytössä PCMCIA, on sekin muistettava asentaa." +msgstr "" +" Kun käännös on valmis, oma ydin voidaan asentaa kuten mikä tahansa paketti. " +"Pääkäyttäjänä komennetaan " +"dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-" +"subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. dpkg -" +"i ../linux-image-&kernelversion;-subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. Kohta " +"subarchitecture on valinnainen arkkitehtuurin " +"muunnos, kuten i586, riippuen " +"käytetyistä ytimen valinnoista. Komento dpkg -i " +"asentaa ytimen ja muutamia kivoja aputiedostoja. Esimerkiksi tiedosto " +"System.map asennetaan kuten pitää (se auttaa ytimen " +"vikojen jäljityksessä), asennetaan myös tiedosto /boot/config-" +"&kernelversion; jossa on käytetyt ytimen asetukset. Uusi ytimen " +"asennuspaketti on myöskin niin fiksu, että se automaattisesti päivittää " +"käynnistyslataimen käyttämään uutta ydintä. Jos on tehty moduulien paketti, " +"esim. jos on käytössä PCMCIA, on " +"sekin muistettava asentaa." #. Tag: para #: post-install.xml:446 @@ -738,7 +761,13 @@ msgid "" "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " "could enter the command grub-install '(hd0)' to do " "so. " -msgstr "Mikäli mahdollista, asennin käynnistää komentotulkin korjattava tiedostojärjestelmä työhakemistona, kehotteeseen kirjoitetuilla komennoilla voi korjata tiedostojärjestelmää. Jos esimerkiksi käynnistyslatain GRUB on asennettava uudelleen ensimmäisen kiintolevyn pääkäynnistyslohkoon, voidaan se tehdä komennolla grub-install '(hd0)'. " +msgstr "" +"Mikäli mahdollista, asennin käynnistää komentotulkin korjattava " +"tiedostojärjestelmä työhakemistona, kehotteeseen kirjoitetuilla komennoilla " +"voi korjata tiedostojärjestelmää. Jos esimerkiksi " +"käynnistyslatain GRUB on asennettava uudelleen ensimmäisen kiintolevyn " +"pääkäynnistyslohkoon, voidaan se tehdä komennolla grub-install " +"'(hd0)'. " #. Tag: para #: post-install.xml:513 diff --git a/po/hu/installation-howto.po b/po/hu/installation-howto.po index bda8619f9..b6516508c 100644 --- a/po/hu/installation-howto.po +++ b/po/hu/installation-howto.po @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-16 06:16+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila \n" "Language-Team: hu\n" @@ -22,8 +22,20 @@ msgstr "Telepítő Hogyan" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format -msgid "This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-title; (&architecture;) with the new &d-i;. It is a quick walkthrough of the installation process which should contain all the information you will need for most installs. When more information can be useful, we will link to more detailed explanations in the &debian; Installation Guide." -msgstr "E dokumentum leírja a &debian; &releasename; telepítését &arch-title; (&architecture;) gépre az új &d-i; eszköz használatával. Ez a telepítés lépéseinek gyors áttekintése, mely tartalmazza a legtöbb telepítéshez szükséges összes adatot. Ahol további részletesebb adatok lehetnek, hivatkozunk a &debian; Telepítő Útmutató részletesebb leírására." +msgid "" +"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-" +"title; (&architecture;) with the new &d-i;. It is a quick " +"walkthrough of the installation process which should contain all the " +"information you will need for most installs. When more information can be " +"useful, we will link to more detailed explanations in the &debian; Installation Guide." +msgstr "" +"E dokumentum leírja a &debian; &releasename; telepítését &arch-title; " +"(&architecture;) gépre az új &d-i; eszköz használatával. Ez a " +"telepítés lépéseinek gyors áttekintése, mely tartalmazza a legtöbb " +"telepítéshez szükséges összes adatot. Ahol további részletesebb adatok " +"lehetnek, hivatkozunk a &debian; " +"Telepítő Útmutató részletesebb leírására." #. Tag: title #: installation-howto.xml:20 @@ -34,8 +46,19 @@ msgstr "Elöljáróban" #. Tag: para #: installation-howto.xml:21 #, no-c-format -msgid " The debian-installer is still in a beta state. If you encounter bugs during your install, please refer to for instructions on how to report them. If you have questions which cannot be answered by this document, please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." -msgstr " Ez még mindig a debian-installer béta állapota. Ha hibát találsz, nézd meg a részt a jelentés módjáról. Ha e dokumentum nem válaszol egy kérdésedre, fordulj a debian-boot listához (&email-debian-boot-list;) vagy tedd fel IRC-n (#debian-boot az OFTC hálózaton)." +msgid "" +" The debian-installer is still in a " +"beta state. If you encounter bugs during your install, please " +"refer to for instructions on how to report " +"them. If you have questions which cannot be answered by this document, " +"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" +"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." +msgstr "" +" Ez még mindig a debian-installer " +"béta állapota. Ha hibát találsz, nézd meg a részt a jelentés módjáról. Ha e dokumentum nem válaszol egy " +"kérdésedre, fordulj a debian-boot listához (&email-debian-boot-list;) vagy " +"tedd fel IRC-n (#debian-boot az OFTC hálózaton)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:37 @@ -46,20 +69,42 @@ msgstr "A telepítő indítása" #. Tag: para #: installation-howto.xml:38 #, no-c-format -msgid " For some quick links to CD images, check out the &d-i; home page. The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the Debian CD page. For more information on where to get CDs, see ." -msgstr " Gyors CD-kép elérésekhez, lásd a &d-i; honlapot. A debian-cd csapat biztosít &d-i; programot adó CD-képeket a Debian CD oldalon. További adatok a CD-képek letöltéséről: ." +msgid "" +" For some quick links to CD images, " +"check out the &d-i; home page. " +"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the Debian CD page. For more information on " +"where to get CDs, see ." +msgstr "" +" Gyors CD-kép elérésekhez, lásd a " +" &d-i; honlapot. A debian-cd " +"csapat biztosít &d-i; programot adó CD-képeket a Debian CD oldalon. További adatok a CD-képek letöltéséről: ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:48 #, no-c-format -msgid "Some installation methods require other images than CD images. The &d-i; home page has links to other images. explains how to find images on Debian mirrors." -msgstr "Egyes telepítő módok a CD-képektől eltérő képeket kívánnak. A &d-i; honlap hivatkozásokat ad ezekre. A leírás szól a képek eléréséről a Debian tükrökön." +msgid "" +"Some installation methods require other images than CD images. The &d-i; home " +"page has links to other images. explains how to find images on Debian mirrors." +msgstr "" +"Egyes telepítő módok a CD-képektől eltérő képeket kívánnak. A &d-i; honlap hivatkozásokat ad ezekre. A " +"leírás szól a képek eléréséről a Debian tükrökön." #. Tag: para #: installation-howto.xml:58 #, no-c-format -msgid "The subsections below will give the details about which images you should get for each possible means of installation." -msgstr "Az alábbi alfejezetek leírják, mely képek kellenek az egyes telepítő módokhoz." +msgid "" +"The subsections below will give the details about which images you should " +"get for each possible means of installation." +msgstr "" +"Az alábbi alfejezetek leírják, mely képek kellenek az egyes telepítő " +"módokhoz." #. Tag: title #: installation-howto.xml:66 @@ -70,14 +115,42 @@ msgstr "CDROM" #. Tag: para #: installation-howto.xml:68 #, no-c-format -msgid "There are two different netinst CD images which can be used to install &releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The difference between the two images is that on the full netinst image the base packages are included, whereas you have to download these from the web if you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full size CD image which will not need the network to install. You only need the first CD of the set." -msgstr "2 hálózati telepítő CD-kép van, mely a &releasename; telepítésére használható a &d-i; eszközzel. E képek célja a CD-ről való indítás és további csomagok telepítése hálózatról, ezért neve: 'netinst'. A teljes netinst kép tartalmazza az alap csomagokat az úgynevezett 'business card' kép esetében ezeket is a hálózatról kell letölteni. Teljes CD-kép is letölthető, ekkor az alaptelepítéshez nem lesz szükséged hálózatra. A CD készlet első CD-képe elég lehet, de jellemzően a 2.-4. CD-képen még vannak magyar kiegészítők." +msgid "" +"There are two different netinst CD images which can be used to install " +"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and " +"install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The " +"difference between the two images is that on the full netinst image the base " +"packages are included, whereas you have to download these from the web if " +"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full " +"size CD image which will not need the network to install. You only need the " +"first CD of the set." +msgstr "" +"2 hálózati telepítő CD-kép van, mely a &releasename; telepítésére " +"használható a &d-i; eszközzel. E képek célja a CD-ről való indítás és " +"további csomagok telepítése hálózatról, ezért neve: 'netinst'. A teljes " +"netinst kép tartalmazza az alap csomagokat az úgynevezett 'business card' " +"kép esetében ezeket is a hálózatról kell letölteni. Teljes CD-kép is " +"letölthető, ekkor az alaptelepítéshez nem lesz szükséged hálózatra. A CD " +"készlet első CD-képe elég lehet, de jellemzően a 2.-4. CD-képen még vannak " +"magyar kiegészítők." #. Tag: para #: installation-howto.xml:79 #, no-c-format -msgid "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as explained in . To boot a PowerMac from CD, press the c key while booting. See for other ways to boot from CD. " -msgstr "Töltsd le a választott típust és írd ki egy CD lemezre. A CD indításához, a BIOS beállításaid meg kell feleljenek a részben leírtaknak. Egy PowerMac CD-képről indításához, nyomd le a c billentyűt indításkor. Lásd a részt a CD-kép indítás módjairól. " +msgid "" +"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " +"explained in . To boot a PowerMac from CD, press the c key while " +"booting. See for other ways to boot from CD. " +msgstr "" +"Töltsd le a választott típust és írd ki egy CD lemezre. A CD indításához, a BIOS beállításaid meg kell feleljenek a részben leírtaknak. Egy " +"PowerMac CD-képről indításához, nyomd le a c billentyűt " +"indításkor. Lásd a részt a CD-kép indítás " +"módjairól. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:93 @@ -88,32 +161,69 @@ msgstr "Floppi" #. Tag: para #: installation-howto.xml:94 #, no-c-format -msgid "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. You need the floppy/boot.img, the floppy/root.img and possibly one of the driver disks." -msgstr "Ha nem tudsz CD lemezről indítani, akár flopiról is telepítheted a Debian rendszert. Szükség lesz majd a floppy/boot.img és a floppy/root.img fájlra és vélhetően az eszköz-vezérlő programokat tartalmazó lemezek egyikére. " +msgid "" +"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. " +"You need the floppy/boot.img, the floppy/root." +"img and possibly one of the driver disks." +msgstr "" +"Ha nem tudsz CD lemezről indítani, akár flopiról is telepítheted a Debian " +"rendszert. Szükség lesz majd a floppy/boot.img és a " +"floppy/root.img fájlra és vélhetően az eszköz-vezérlő " +"programokat tartalmazó lemezek egyikére. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:100 #, no-c-format -msgid "The boot floppy is the one with boot.img on it. This floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use the one with root.img on it." -msgstr "Az indító floppi a boot.img nevű. E floppi indítása után kérni fogja a 2. lemezt — itt használd majd a root.img nevűt." +msgid "" +"The boot floppy is the one with boot.img on it. This " +"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " +"the one with root.img on it." +msgstr "" +"Az indító floppi a boot.img nevű. E floppi indítása " +"után kérni fogja a 2. lemezt — itt használd majd a root.img nevűt." #. Tag: para #: installation-howto.xml:106 #, no-c-format -msgid "If you're planning to install over the network, you will usually need the floppy/net-drivers.img, which contains additional drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA." -msgstr "Ha hálózati telepítést tervezel, általában majd a floppy/net-drivers.img nevű floppira is szükséged lesz, mely hálózati kártyák sokaságát és a PCMCIA eszközöket is támogatja." +msgid "" +"If you're planning to install over the network, you will usually need the " +"floppy/net-drivers.img, which contains additional " +"drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA." +msgstr "" +"Ha hálózati telepítést tervezel, általában majd a floppy/net-" +"drivers.img nevű floppira is szükséged lesz, mely hálózati " +"kártyák sokaságát és a PCMCIA eszközöket is támogatja." #. Tag: para #: installation-howto.xml:112 #, no-c-format -msgid "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use floppy/cd-drivers.img on a driver disk to complete the install using the CD." -msgstr "Ha van egy jól megírt CD-lemezed és a CD-eszközöd is jó, de nem tudsz róla indítani, mert különleges programot igényel, akkor indíts a floppikról és használd a floppy/cd-drivers.img floppit, hogy onnan már a CD-lemezről telepíthess." +msgid "" +"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " +"floppy/cd-drivers.img on a driver disk to complete the " +"install using the CD." +msgstr "" +"Ha van egy jól megírt CD-lemezed és a CD-eszközöd is jó, de nem tudsz róla " +"indítani, mert különleges programot igényel, akkor indíts a floppikról és " +"használd a floppy/cd-drivers.img floppit, hogy onnan " +"már a CD-lemezről telepíthess." #. Tag: para #: installation-howto.xml:118 #, no-c-format -msgid "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for lots of bad disks (see ). Each .img file you downloaded goes on a single floppy; you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see for details). Since you'll have more than one floppy, it's a good idea to label them." -msgstr "A floppi lemezek a legmegbízhatatlanabb médiumok közé tartoznak, készül fel sok rossz flopira (lásd a ) részt. Minden .img fájlt külön floppira kell írnod; használatod dd parancsot a /dev/fd0 eszközre íráshoz vagy más módot (lásd a részt a részletekért)." +msgid "" +"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " +"lots of bad disks (see ). Each " +".img file you downloaded goes on a single floppy; you " +"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " +" for details). Since you'll have more than " +"one floppy, it's a good idea to label them." +msgstr "" +"A floppi lemezek a legmegbízhatatlanabb médiumok közé tartoznak, készül fel " +"sok rossz flopira (lásd a ) részt. " +"Minden .img fájlt külön floppira kell írnod; " +"használatod dd parancsot a /dev/fd0 eszközre íráshoz vagy más módot (lásd a " +" részt a részletekért)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:131 @@ -124,32 +234,71 @@ msgstr "USB memória meghajtó" #. Tag: para #: installation-howto.xml:132 #, no-c-format -msgid "It's also possible to install from removable USB storage devices. For example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can take with you anywhere." -msgstr "USB tároló eszközökről is telepíthetsz. Például egy USB kulcstartó egy igen barátságos Debian telepítő médium lehet, ami mindig könnyen veled lehet." +msgid "" +"It's also possible to install from removable USB storage devices. For " +"example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can " +"take with you anywhere." +msgstr "" +"USB tároló eszközökről is telepíthetsz. Például egy USB kulcstartó egy igen " +"barátságos Debian telepítő médium lehet, ami mindig könnyen veled lehet." #. Tag: para #: installation-howto.xml:138 #, no-c-format -msgid "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 256 MB image from that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in .iso." -msgstr "Az USB memória meghajtó felkészítésének legjobb módja, ha letöltöd a hd-media/boot.img.gz fájlt, és a gunzip programmal kibontod belőle a 256 MB méretű képet. Írd ki a képet a meghajtón lévő partícióra, mely legalább 256 MB kell legyen. Csatold fel a partíciót, amely FAT fájlrendszert tartalmazzon. Töltsd le a netinst CD képet és másold e fájlt a csatolt partícióra; bármilyen fájlnév megfelel, csak legyen a vége .iso." +msgid "" +"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-" +"media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 256 MB image " +"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must " +"be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on " +"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " +"filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that " +"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ." +"iso." +msgstr "" +"Az USB memória meghajtó felkészítésének legjobb módja, ha letöltöd a " +"hd-media/boot.img.gz fájlt, és a gunzip programmal " +"kibontod belőle a 256 MB méretű képet. Írd ki a képet a meghajtón lévő " +"partícióra, mely legalább 256 MB kell legyen. Csatold fel a partíciót, amely " +"FAT fájlrendszert tartalmazzon. Töltsd le a netinst CD képet és másold e " +"fájlt a csatolt partícióra; bármilyen fájlnév megfelel, csak legyen a vége " +".iso." #. Tag: para #: installation-howto.xml:149 #, no-c-format -msgid "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory sticks. For details, see ." -msgstr "Más, rugalmasabb módok is vannak egy ilyen memória meghajtó beállításához a Debian Telepítőhöz, és kisebb eszközökkel is működhet. A részletekért lásd a részt." +msgid "" +"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " +"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " +"sticks. For details, see ." +msgstr "" +"Más, rugalmasabb módok is vannak egy ilyen memória meghajtó beállításához a " +"Debian Telepítőhöz, és kisebb eszközökkel is működhet. A részletekért lásd a " +" részt." #. Tag: para #: installation-howto.xml:155 #, no-c-format -msgid "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a removable drive or even a USB-ZIP to get it to boot from the USB device. For helpful hints and details, see ." -msgstr "Néhány BIOS tud közvetlenül USB tárolóról indulni, mások nem. Próbáld ki a lehetőségeket, jó lehet a removable drive, de akár még a USB-ZIP beállítás is. Ennek leírását lásd a részben." +msgid "" +"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " +"configure your BIOS to boot from a removable drive or even a " +"USB-ZIP to get it to boot from the USB device. For helpful " +"hints and details, see ." +msgstr "" +"Néhány BIOS tud közvetlenül USB tárolóról indulni, mások nem. Próbáld ki a " +"lehetőségeket, jó lehet a removable drive, de akár még a " +"USB-ZIP beállítás is. Ennek leírását lásd a részben." #. Tag: para #: installation-howto.xml:162 #, no-c-format -msgid "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of Open Firmware. For directions, see ." -msgstr "Macintoshként ismert rendszerek USB tároló eszközökről indítása az Open Firmware kézi használatát igényli. Ennek leírását is megtalálod a részben." +msgid "" +"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " +"Open Firmware. For directions, see ." +msgstr "" +"Macintoshként ismert rendszerek USB tároló eszközökről indítása az Open " +"Firmware kézi használatát igényli. Ennek leírását is megtalálod a részben." #. Tag: title #: installation-howto.xml:171 @@ -160,14 +309,33 @@ msgstr "Indítás hálózatról" #. Tag: para #: installation-howto.xml:172 #, no-c-format -msgid "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files in netboot/ can be used to netboot &d-i;." -msgstr "A &d-i; indítása teljesen hálózatról is végezhető. A hálózati indítás módjai mind a gép és a hálózati indítás beállításaitól függenek. A netboot/ könyvtárban lévő fájlok használhatók a &d-i; hálózati indításához." +msgid "" +"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " +"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " +"in netboot/ can be used to netboot &d-i;." +msgstr "" +"A &d-i; indítása teljesen hálózatról is végezhető. A hálózati indítás módjai " +"mind a gép és a hálózati indítás beállításaitól függenek. A " +"netboot/ könyvtárban lévő fájlok használhatók a &d-i; " +"hálózati indításához." #. Tag: para #: installation-howto.xml:178 #, no-c-format -msgid "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file netboot/pxeboot.tar.gz into /var/lib/tftpboot or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP server to pass filename /pxelinux.0 to clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, see ." -msgstr "E hálózati indítás beállításának egyik legkönnyebb módja a PXE. Bontsd ki a netboot/pxeboot.tar.gz fájlt a /var/lib/tftpboot-ba, vagy ahol tftp-t tartod. Mondd meg a DHCP kiszolgálónak, hogy az ügyfeleknek a /pxelinux.0 fájlt adja, és ha minden ok, minden menni fog. Bővebben a részben." +msgid "" +"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " +"netboot/pxeboot.tar.gz into /var/lib/" +"tftpboot or wherever is appropriate for your tftp server. Set up " +"your DHCP server to pass filename /pxelinux.0 to " +"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, " +"see ." +msgstr "" +"E hálózati indítás beállításának egyik legkönnyebb módja a PXE. Bontsd ki a " +"netboot/pxeboot.tar.gz fájlt a /var/lib/" +"tftpboot-ba, vagy ahol tftp-t tartod. Mondd meg a DHCP " +"kiszolgálónak, hogy az ügyfeleknek a /pxelinux.0 fájlt " +"adja, és ha minden ok, minden menni fog. Bővebben a részben." #. Tag: title #: installation-howto.xml:192 @@ -178,8 +346,21 @@ msgstr "Indítás merevlemezről" #. Tag: para #: installation-howto.xml:193 #, no-c-format -msgid "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an existing hard disk, which can have a different OS on it. Download hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " -msgstr "Létező merevlemezről is indítható a telepítő, melyen most más OS van. Töltsd le a hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz és egy Debian CD kép fájlt a gyökérbe. A CD kép nevének vége legyen .iso. Ez az initrd indítás. Az leírja a módot. " +msgid "" +"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " +"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " +"hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard " +"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " +msgstr "" +"Létező merevlemezről is indítható a telepítő, melyen most más OS van. Töltsd " +"le a hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz és egy Debian CD kép fájlt a gyökérbe. A CD kép nevének vége " +"legyen .iso. Ez az initrd indítás. Az leírja a módot. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:210 @@ -189,75 +370,178 @@ msgstr "Telepítés" #. Tag: para #: installation-howto.xml:211 -#, no-c-format -msgid "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press &enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and parameters (see ). If you want a 2.4 kernel, type install24 at the boot: prompt. The 2.6 kernel is the default for most boot methods, but is not available when booting from a floppy. " -msgstr "A telepítő indítása után egy üdvözlő képernyő fogad. Üsd le az &enterkey; billentyűt az indításhoz vagy olvasd el az lehetőségeket más indítási módokhoz és paraméterekhez (lásd: ). 2.4-es indításhoz, üsd be az install24 szót a boot: beviteli sorban. A 2.6 verziójú Linux az alapértelmezett e legtöbb indítási módnál, de floppinál nem elérhető. " +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " +"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " +"parameters (see ). If " +"you want a 2.4 kernel, type install24 at the " +"boot: prompt. The 2.6 kernel is the " +"default for most boot methods, but is not available when booting from a " +"floppy. " +msgstr "" +"A telepítő indítása után egy üdvözlő képernyő fogad. Üsd le az &enterkey; " +"billentyűt az indításhoz vagy olvasd el az lehetőségeket más indítási " +"módokhoz és paraméterekhez (lásd: ). 2.4-es indításhoz, üsd be az install24 " +"szót a boot: beviteli sorban. A 2.6 " +"verziójú Linux az alapértelmezett e legtöbb indítási módnál, de floppinál " +"nem elérhető. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:227 #, no-c-format -msgid "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to select your country, with the choices including countries where your language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the countries in the world is available." -msgstr "Sikeres indítás esetén egy hosszú, görgethető listát adó nyelv-választó párbeszéd-ablakot kapsz, melyben kiválaszthatod nyelvedet. Használd a fel-le nyíl billentyűket míg saját nyelved lesz kijelölt, és ekkor üsd le az &enterkey; billentyűt a folytatáshoz. Ezután az országodat lehet kiválasztani." +msgid "" +"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " +"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " +"select your country, with the choices including countries where your " +"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " +"countries in the world is available." +msgstr "" +"Sikeres indítás esetén egy hosszú, görgethető listát adó nyelv-választó " +"párbeszéd-ablakot kapsz, melyben kiválaszthatod nyelvedet. Használd a fel-le " +"nyíl billentyűket míg saját nyelved lesz kijelölt, és ekkor üsd le az " +"&enterkey; billentyűt a folytatáshoz. Ezután az országodat lehet " +"kiválasztani." #. Tag: para #: installation-howto.xml:235 #, no-c-format -msgid "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless you know better." -msgstr "Ezután a billentyű-kiosztásodat lehet megerősíteni. Szokásos qwertz billentyűnél jó az alap, egyszerűen lépj tovább." +msgid "" +"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " +"you know better." +msgstr "" +"Ezután a billentyű-kiosztásodat lehet megerősíteni. Szokásos qwertz " +"billentyűnél jó az alap, egyszerűen lépj tovább." #. Tag: para #: installation-howto.xml:240 #, no-c-format -msgid "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." -msgstr "A Debian Telepítő most gyorsan felderíti a legfontosabb eszközeidet, és betölti önmaga hátralévő részét a CD-lemezről, floppiról, vagyis az általad használt eszközről." +msgid "" +"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " +"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." +msgstr "" +"A Debian Telepítő most gyorsan felderíti a legfontosabb eszközeidet, és " +"betölti önmaga hátralévő részét a CD-lemezről, floppiról, vagyis az általad " +"használt eszközről." #. Tag: para #: installation-howto.xml:245 #, no-c-format -msgid "Next the installer will try to detect your network hardware and set up networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you will be given the opportunity to configure the network manually." -msgstr "Ezután a telepítő megpróbálja felismerni hálózati eszközödet és beállítani a hálózatot DHCP kiszolgálóval. Ha nem vagy hálózaton, vagy azon nincs DHCP, akkor természetesen lehetőséged nyílik megadnod hálózati adataidat." +msgid "" +"Next the installer will try to detect your network hardware and set up " +"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " +"will be given the opportunity to configure the network manually." +msgstr "" +"Ezután a telepítő megpróbálja felismerni hálózati eszközödet és beállítani a " +"hálózatot DHCP kiszolgálóval. Ha nem vagy hálózaton, vagy azon nincs DHCP, " +"akkor természetesen lehetőséged nyílik megadnod hálózati adataidat." #. Tag: para #: installation-howto.xml:251 #, no-c-format -msgid "Now it is time to partition your disks. First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if you do not want to autopartition, choose manual from the menu." -msgstr "Most kell a lemezek partícionálásáról dönteni. Adott a lehetőség, hogy a telepítő ezt elvégezze automatikusan akár az egész lemezen, akár bármely lemez szabad részén. Ez ajánlott az új felhasználóknak vagy bárkinek, akinek kapkodni kell, de ha már tudod, mi a partíció és ízlés szerint szeretnéd beállítani, akkor természetesen a kézi beállítást válaszd." +msgid "" +"Now it is time to partition your disks. First you will be given the " +"opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space " +"on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if " +"you do not want to autopartition, choose manual from the menu." +msgstr "" +"Most kell a lemezek partícionálásáról dönteni. Adott a lehetőség, hogy a " +"telepítő ezt elvégezze automatikusan akár az egész lemezen, akár bármely " +"lemez szabad részén. Ez ajánlott az új felhasználóknak vagy bárkinek, akinek " +"kapkodni kell, de ha már tudod, mi a partíció és ízlés szerint szeretnéd " +"beállítani, akkor természetesen a kézi beállítást válaszd." #. Tag: para #: installation-howto.xml:258 #, no-c-format -msgid "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create room for the Debian install: simply select the partition and specify its new size." -msgstr "Ha van egy létező DOS vagy Windows partíciód és valamiért meg akarod tartani, figyelj az automatikus választásnál. Ha a partíciók kézi összeállítását választod és most nincs fenntartott hely a Debian számára, a FAT vagy NTFS partícióidat átméretezheted, hogy létrehozd ezt a helyet: egyszerűen válaszd ki az átméretezendő partíciót és add meg új méretét." +msgid "" +"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " +"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " +"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " +"partitions to create room for the Debian install: simply select the " +"partition and specify its new size." +msgstr "" +"Ha van egy létező DOS vagy Windows partíciód és valamiért meg akarod " +"tartani, figyelj az automatikus választásnál. Ha a partíciók kézi " +"összeállítását választod és most nincs fenntartott hely a Debian számára, a " +"FAT vagy NTFS partícióidat átméretezheted, hogy létrehozd ezt a helyet: " +"egyszerűen válaszd ki az átméretezendő partíciót és add meg új méretét." #. Tag: para #: installation-howto.xml:265 #, no-c-format -msgid "On the next screen you will see your partition table, how the partitions will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be able to choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for swap space and to mount a partition on /. has more information about partitioning." -msgstr "A következő képernyőn mutatja, hogy lesznek a partíciók formázva és hova lesznek csatolva. Válassz egy partíciót ha módosítani vagy törölni akarod. Ha a partíciók automatikus beállítását választottad, csak a Partícionálás befejezése és változások lemezre írása pontra kell térni a menüből a beállítások használatára. Ne felejts legalább 1 partíciót cserehelyként jelölni és egy partíciót megjelölni a / könyvtárként csatoláshoz. Aprólékosabb leírást erről részben lehet fellelni." +msgid "" +"On the next screen you will see your partition table, how the partitions " +"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " +"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " +"able to choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to use what it set up. Remember to assign at " +"least one partition for swap space and to mount a partition on /. has more information about " +"partitioning." +msgstr "" +"A következő képernyőn mutatja, hogy lesznek a partíciók formázva és hova " +"lesznek csatolva. Válassz egy partíciót ha módosítani vagy törölni akarod. " +"Ha a partíciók automatikus beállítását választottad, csak a " +"Partícionálás befejezése és változások lemezre írása pontra kell térni a menüből a beállítások használatára. Ne " +"felejts legalább 1 partíciót cserehelyként jelölni és egy partíciót " +"megjelölni a / könyvtárként csatoláshoz. Aprólékosabb " +"leírást erről részben lehet fellelni." #. Tag: para #: installation-howto.xml:275 #, no-c-format -msgid "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, which can take a while. That is followed by installing a kernel." -msgstr "A &d-i; megformázza a formázásra jelölt új partíciókat és elkezdi az alaprendszer telepítését, mely géptől függően eltarthat egy pár percig. A rendszermagot is e folyamat végén telepíti." +msgid "" +"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " +"which can take a while. That is followed by installing a kernel." +msgstr "" +"A &d-i; megformázza a formázásra jelölt új partíciókat és elkezdi az " +"alaprendszer telepítését, mely géptől függően eltarthat egy pár percig. A " +"rendszermagot is e folyamat végén telepíti." #. Tag: para #: installation-howto.xml:280 #, no-c-format -msgid "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and let you know. By default GRUB will be installed to the master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install it elsewhere. " -msgstr "Utolsó lépésként pedig a boot betöltő telepítését végzi el. Ha a telepítő más rendszert is érzékelt, hozzáadja az indító menühöz és tudatja ezt. Alapértelmezetten a GRUB betöltő kerül telepítésre, éspedig az 1. merevlemez MBR részébe, mely általában jó választás. E lehetőség felülbírálható és a boot betöltő máshová is telepíthető. " +msgid "" +"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " +"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " +"let you know. By default GRUB will be installed to the " +"master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. " +"You'll be given the opportunity to override that choice and install it " +"elsewhere. " +msgstr "" +"Utolsó lépésként pedig a boot betöltő telepítését végzi el. Ha a telepítő " +"más rendszert is érzékelt, hozzáadja az indító menühöz és tudatja ezt. " +"Alapértelmezetten a GRUB betöltő kerül telepítésre, " +"éspedig az 1. merevlemez MBR részébe, mely általában jó választás. E " +"lehetőség felülbírálható és a boot betöltő máshová is telepíthető. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:290 #, no-c-format -msgid "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should boot up into the next stage of the install process, which is explained in ." -msgstr "A &d-i; most értesít, hogy a telepítés megtörtént. Távolítsd el a CD lemezt vagy a telepítéskor használt indító médiát és üsd le az &enterkey; billentyűt a gép újraindításához. Ez a telepítő folyamat következő lépéhez indítja majd el a rendszert, a most telepített rendszer használatba vételét a részben ismertetjük." +msgid "" +"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " +"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " +"boot up into the next stage of the install process, which is explained in " +"." +msgstr "" +"A &d-i; most értesít, hogy a telepítés megtörtént. Távolítsd el a CD lemezt " +"vagy a telepítéskor használt indító médiát és üsd le az &enterkey; " +"billentyűt a gép újraindításához. Ez a telepítő folyamat következő lépéhez " +"indítja majd el a rendszert, a most telepített rendszer használatba vételét " +"a részben ismertetjük." #. Tag: para #: installation-howto.xml:297 #, no-c-format -msgid "If you need more information on the install process, see ." -msgstr "Ha több adat érdekel a telepítő folyamatról, nézz bele ebbe: ." +msgid "" +"If you need more information on the install process, see ." +msgstr "" +"Ha több adat érdekel a telepítő folyamatról, nézz bele ebbe: ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:306 @@ -268,14 +552,34 @@ msgstr "Küldj nekünk telepítési beszámolót" #. Tag: para #: installation-howto.xml:307 #, no-c-format -msgid "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to provide us with a report. The simplest way to do so is to install the reportbug package (apt-get install reportbug), and run reportbug installation-report." -msgstr "Ha sikerült a telepítés a &d-i; eszközzel, kérjük, szánj rá egy kis időt, hogy ezt jelentsd nekünk. A legegyszerűbb módja ennek a reportbug csomag telepítése (például ezzel a paranccsal: apt-get install reportbug), és e parancs lefuttatása: reportbug installation-report." +msgid "" +"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " +"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " +"reportbug package (apt-get install reportbug), and run " +"reportbug installation-report." +msgstr "" +"Ha sikerült a telepítés a &d-i; eszközzel, kérjük, szánj rá egy kis időt, " +"hogy ezt jelentsd nekünk. A legegyszerűbb módja ennek a reportbug csomag " +"telepítése (például ezzel a paranccsal: apt-get install reportbug), és e parancs lefuttatása: reportbug installation-report." #. Tag: para #: installation-howto.xml:315 #, no-c-format -msgid "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, so please take the time to report them. You can use an installation report to report problems; if the install completely fails, see ." -msgstr "Ha a telepítés közben bármikor hiba történt, valószínűleg találtál egy hibát a telepítőben. Hogy a telepítőt folyamatosan egyre jobbá tegyük, tudnunk kell ezekről, ezért kérjük, jelezd e hibát. A fent már ismertetett egyszerű telepítési beszámolóval megteheted ezt; ha a telepítés egyáltalán nem sikerült valamilyen okból, olvasd el most a részt." +msgid "" +"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" +"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " +"so please take the time to report them. You can use an installation report " +"to report problems; if the install completely fails, see ." +msgstr "" +"Ha a telepítés közben bármikor hiba történt, valószínűleg találtál egy hibát " +"a telepítőben. Hogy a telepítőt folyamatosan egyre jobbá tegyük, tudnunk " +"kell ezekről, ezért kérjük, jelezd e hibát. A fent már ismertetett egyszerű " +"telepítési beszámolóval megteheted ezt; ha a telepítés egyáltalán nem " +"sikerült valamilyen okból, olvasd el most a részt." #. Tag: title #: installation-howto.xml:327 @@ -286,6 +590,10 @@ msgstr "Végül..." #. Tag: para #: installation-howto.xml:328 #, no-c-format -msgid "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian useful. You might want to read ." -msgstr "Reméljük, a Debian telepítésed igazán kellemes lett, és használatba véve jónak fogod találni a Debian rendszert. Érdemes elolvasni a részt." - +msgid "" +"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " +"useful. You might want to read ." +msgstr "" +"Reméljük, a Debian telepítésed igazán kellemes lett, és használatba véve " +"jónak fogod találni a Debian rendszert. Érdemes elolvasni a részt." diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po index 6ef678bf2..e9213cf0c 100644 --- a/po/ko/hardware.po +++ b/po/ko/hardware.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-24 23:11+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" @@ -39,7 +39,7 @@ msgid "Supported Hardware" msgstr "지원하는 하드웨어" #. Tag: para -#: hardware.xml:22 +#: hardware.xml:21 #, no-c-format msgid "" "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the " @@ -57,7 +57,7 @@ msgstr "" "이지를 참고하십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:33 +#: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " @@ -69,13 +69,13 @@ msgstr "" "았습니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:42 +#: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" msgstr "지원하는 아키텍처" #. Tag: para -#: hardware.xml:44 +#: hardware.xml:42 #, no-c-format msgid "" "Debian &release; supports eleven major architectures and several variations " @@ -85,467 +85,458 @@ msgstr "" "변종(flavor)을 지원합니다." #. Tag: entry -#: hardware.xml:55 +#: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "아키텍처" #. Tag: entry -#: hardware.xml:55 +#: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Debian Designation" msgstr "데비안 명칭" #. Tag: entry -#: hardware.xml:56 +#: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" msgstr "서브 아키텍처" #. Tag: entry -#: hardware.xml:56 +#: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Flavor" msgstr "변종" #. Tag: entry -#: hardware.xml:62 +#: hardware.xml:60 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "인텔 x86 기반" #. Tag: entry -#: hardware.xml:63 +#: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386" -# flavor 이름 -#. Tag: entry -#: hardware.xml:65 -#, no-c-format -msgid "vanilla" -msgstr "vanilla" - -# flavor 이름 #. Tag: entry #: hardware.xml:67 #, no-c-format -msgid "speakup" -msgstr "speakup" - -# flavor 이름 -#. Tag: entry -#: hardware.xml:69 -#, no-c-format -msgid "linux26" -msgstr "linux26" +msgid "AMD64 & Intel EM64t" +msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:73 -#, no-c-format -msgid "Motorola 680x0" -msgstr "모토로라 680x0" +#: hardware.xml:68 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "amd64" +msgstr "ia64" #. Tag: entry #: hardware.xml:74 #, no-c-format -msgid "m68k" -msgstr "m68k" +msgid "DEC Alpha" +msgstr "DEC Alpha" #. Tag: entry #: hardware.xml:75 #, no-c-format -msgid "Atari" -msgstr "Atari" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:76 -#, no-c-format -msgid "atari" -msgstr "atari" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:78 -#, no-c-format -msgid "Amiga" -msgstr "Amiga" +msgid "alpha" +msgstr "alpha" #. Tag: entry -#: hardware.xml:79 +#: hardware.xml:81 #, no-c-format -msgid "amiga" -msgstr "amiga" +msgid "ARM and StrongARM" +msgstr "ARM 및 StrongARM" #. Tag: entry -#: hardware.xml:81 +#: hardware.xml:82 #, no-c-format -msgid "68k Macintosh" -msgstr "68k 매킨토시" +msgid "arm" +msgstr "arm" #. Tag: entry -#: hardware.xml:82 +#: hardware.xml:83 #, no-c-format -msgid "mac" -msgstr "mac" +msgid "Netwinder and CATS" +msgstr "Netwinder 와 CATS" #. Tag: entry #: hardware.xml:84 #, no-c-format -msgid "VME" -msgstr "VME" +msgid "netwinder" +msgstr "netwinder" #. Tag: entry -#: hardware.xml:85 +#: hardware.xml:86 #, no-c-format -msgid "bvme6000" -msgstr "bvme6000" +msgid "Linksys NSLU2" +msgstr "Linksys NSLU2" #. Tag: entry #: hardware.xml:87 #, no-c-format -msgid "mvme147" -msgstr "mvme147" +msgid "nslu2" +msgstr "nslu2" #. Tag: entry #: hardware.xml:89 #, no-c-format -msgid "mvme16x" -msgstr "mvme16x" +msgid "RiscPC" +msgstr "RiscPC" #. Tag: entry -#: hardware.xml:93 +#: hardware.xml:90 #, no-c-format -msgid "DEC Alpha" -msgstr "DEC Alpha" +msgid "rpc" +msgstr "rpc" #. Tag: entry #: hardware.xml:94 #, no-c-format -msgid "alpha" -msgstr "alpha" +msgid "HP PA-RISC" +msgstr "HP PA-RISC" #. Tag: entry -#: hardware.xml:100 +#: hardware.xml:95 #, no-c-format -msgid "Sun SPARC" -msgstr "Sun SPARC" +msgid "hppa" +msgstr "hppa" #. Tag: entry -#: hardware.xml:101 +#: hardware.xml:96 #, no-c-format -msgid "sparc" -msgstr "sparc" +msgid "PA-RISC 1.1" +msgstr "PA-RISC 1.1" #. Tag: entry -#: hardware.xml:103 +#: hardware.xml:97 #, no-c-format -msgid "sun4cdm" -msgstr "sun4cdm" +msgid "32" +msgstr "32" #. Tag: entry -#: hardware.xml:105 +#: hardware.xml:99 #, no-c-format -msgid "sun4u" -msgstr "sun4u" +msgid "PA-RISC 2.0" +msgstr "PA-RISC 2.0" #. Tag: entry -#: hardware.xml:109 +#: hardware.xml:100 #, no-c-format -msgid "ARM and StrongARM" -msgstr "ARM 및 StrongARM" +msgid "64" +msgstr "64" #. Tag: entry -#: hardware.xml:110 +#: hardware.xml:104 #, no-c-format -msgid "arm" -msgstr "arm" +msgid "Intel ia64-based" +msgstr "인텔 ia64 기반" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:105 +#, no-c-format +msgid "ia64" +msgstr "ia64" #. Tag: entry #: hardware.xml:111 #, no-c-format -msgid "Netwinder and CATS" -msgstr "Netwinder 와 CATS" +msgid "MIPS (big endian)" +msgstr "MIPS (big endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:112 #, no-c-format -msgid "netwinder" -msgstr "netwinder" +msgid "mips" +msgstr "mips" #. Tag: entry -#: hardware.xml:114 +#: hardware.xml:113 #, no-c-format -msgid "Linksys NSLU2" -msgstr "Linksys NSLU2" +msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" +msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:115 +#: hardware.xml:114 #, no-c-format -msgid "nslu2" -msgstr "nslu2" +msgid "r4k-ip22" +msgstr "r4k-ip22" #. Tag: entry -#: hardware.xml:117 +#: hardware.xml:116 #, no-c-format -msgid "RiscPC" -msgstr "RiscPC" +msgid "SGI IP32 (O2)" +msgstr "SGI IP32 (O2)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:118 +#: hardware.xml:117 #, no-c-format -msgid "rpc" -msgstr "rpc" +msgid "r5k-ip32" +msgstr "r5k-ip32" #. Tag: entry -#: hardware.xml:122 +#: hardware.xml:119 hardware.xml:137 #, no-c-format -msgid "IBM/Motorola PowerPC" -msgstr "IBM/모토로라 PowerPC" +msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)" +msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:123 +#: hardware.xml:120 hardware.xml:138 #, no-c-format -msgid "powerpc" -msgstr "powerpc" +msgid "sb1-bcm91250a" +msgstr "sb1-bcm91250a" #. Tag: entry -#: hardware.xml:124 +#: hardware.xml:122 hardware.xml:140 #, no-c-format -msgid "CHRP" -msgstr "CHRP" +msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)" +msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:125 +#: hardware.xml:123 hardware.xml:141 #, no-c-format -msgid "chrp" -msgstr "chrp" +msgid "sb1a-bcm91480b" +msgstr "sb1a-bcm91480b" #. Tag: entry #: hardware.xml:127 #, no-c-format -msgid "PowerMac" -msgstr "PowerMac" +msgid "MIPS (little endian)" +msgstr "MIPS (little endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:128 #, no-c-format -msgid "pmac" -msgstr "pmac" +msgid "mipsel" +msgstr "mipsel" #. Tag: entry -#: hardware.xml:130 +#: hardware.xml:129 #, no-c-format -msgid "PReP" -msgstr "PReP" +msgid "Cobalt" +msgstr "Cobalt" #. Tag: entry -#: hardware.xml:131 +#: hardware.xml:130 #, no-c-format -msgid "prep" -msgstr "prep" +msgid "cobalt" +msgstr "cobalt" #. Tag: entry -#: hardware.xml:133 +#: hardware.xml:132 #, no-c-format -msgid "APUS" -msgstr "APUS" +msgid "DECstation" +msgstr "DECstation" #. Tag: entry -#: hardware.xml:134 +#: hardware.xml:133 hardware.xml:1044 hardware.xml:1059 hardware.xml:1069 #, no-c-format -msgid "apus" -msgstr "apus" +msgid "r4k-kn04" +msgstr "r4k-kn04" #. Tag: entry -#: hardware.xml:138 +#: hardware.xml:135 hardware.xml:1039 hardware.xml:1049 hardware.xml:1054 +#: hardware.xml:1064 #, no-c-format -msgid "HP PA-RISC" -msgstr "HP PA-RISC" +msgid "r3k-kn02" +msgstr "r3k-kn02" #. Tag: entry -#: hardware.xml:139 +#: hardware.xml:145 #, no-c-format -msgid "hppa" -msgstr "hppa" +msgid "Motorola 680x0" +msgstr "모토로라 680x0" #. Tag: entry -#: hardware.xml:140 +#: hardware.xml:146 #, no-c-format -msgid "PA-RISC 1.1" -msgstr "PA-RISC 1.1" +msgid "m68k" +msgstr "m68k" #. Tag: entry -#: hardware.xml:141 +#: hardware.xml:147 #, no-c-format -msgid "32" -msgstr "32" +msgid "Atari" +msgstr "Atari" #. Tag: entry -#: hardware.xml:143 +#: hardware.xml:148 #, no-c-format -msgid "PA-RISC 2.0" -msgstr "PA-RISC 2.0" +msgid "atari" +msgstr "atari" #. Tag: entry -#: hardware.xml:144 +#: hardware.xml:150 #, no-c-format -msgid "64" -msgstr "64" +msgid "Amiga" +msgstr "Amiga" #. Tag: entry -#: hardware.xml:148 +#: hardware.xml:151 #, no-c-format -msgid "Intel ia64-based" -msgstr "인텔 ia64 기반" +msgid "amiga" +msgstr "amiga" #. Tag: entry -#: hardware.xml:149 +#: hardware.xml:153 #, no-c-format -msgid "ia64" -msgstr "ia64" +msgid "68k Macintosh" +msgstr "68k 매킨토시" #. Tag: entry -#: hardware.xml:155 +#: hardware.xml:154 #, no-c-format -msgid "MIPS (big endian)" -msgstr "MIPS (big endian)" +msgid "mac" +msgstr "mac" #. Tag: entry #: hardware.xml:156 #, no-c-format -msgid "mips" -msgstr "mips" +msgid "VME" +msgstr "VME" #. Tag: entry #: hardware.xml:157 #, no-c-format -msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" -msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:158 -#, no-c-format -msgid "r4k-ip22" -msgstr "r4k-ip22" +msgid "bvme6000" +msgstr "bvme6000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:160 +#: hardware.xml:159 #, no-c-format -msgid "SGI IP32 (O2)" -msgstr "SGI IP32 (O2)" +msgid "mvme147" +msgstr "mvme147" #. Tag: entry #: hardware.xml:161 #, no-c-format -msgid "r5k-ip32" -msgstr "r5k-ip32" +msgid "mvme16x" +msgstr "mvme16x" #. Tag: entry -#: hardware.xml:163 hardware.xml:181 +#: hardware.xml:165 #, no-c-format -msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)" -msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)" +msgid "IBM/Motorola PowerPC" +msgstr "IBM/모토로라 PowerPC" #. Tag: entry -#: hardware.xml:164 hardware.xml:182 +#: hardware.xml:166 #, no-c-format -msgid "sb1-bcm91250a" -msgstr "sb1-bcm91250a" +msgid "powerpc" +msgstr "powerpc" #. Tag: entry -#: hardware.xml:166 hardware.xml:184 +#: hardware.xml:167 #, no-c-format -msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)" -msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)" +msgid "CHRP" +msgstr "CHRP" #. Tag: entry -#: hardware.xml:167 hardware.xml:185 +#: hardware.xml:168 #, no-c-format -msgid "sb1a-bcm91480b" -msgstr "sb1a-bcm91480b" +msgid "chrp" +msgstr "chrp" #. Tag: entry -#: hardware.xml:171 +#: hardware.xml:170 #, no-c-format -msgid "MIPS (little endian)" -msgstr "MIPS (little endian)" +msgid "PowerMac" +msgstr "PowerMac" #. Tag: entry -#: hardware.xml:172 +#: hardware.xml:171 #, no-c-format -msgid "mipsel" -msgstr "mipsel" +msgid "pmac" +msgstr "pmac" #. Tag: entry #: hardware.xml:173 #, no-c-format -msgid "Cobalt" -msgstr "Cobalt" +msgid "PReP" +msgstr "PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:174 #, no-c-format -msgid "cobalt" -msgstr "cobalt" +msgid "prep" +msgstr "prep" #. Tag: entry #: hardware.xml:176 #, no-c-format -msgid "DECstation" -msgstr "DECstation" +msgid "APUS" +msgstr "APUS" #. Tag: entry -#: hardware.xml:177 hardware.xml:1008 hardware.xml:1023 hardware.xml:1033 +#: hardware.xml:177 #, no-c-format -msgid "r4k-kn04" -msgstr "r4k-kn04" +msgid "apus" +msgstr "apus" #. Tag: entry -#: hardware.xml:179 hardware.xml:1003 hardware.xml:1013 hardware.xml:1018 -#: hardware.xml:1028 +#: hardware.xml:181 #, no-c-format -msgid "r3k-kn02" -msgstr "r3k-kn02" +msgid "Sun SPARC" +msgstr "Sun SPARC" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:182 +#, no-c-format +msgid "sparc" +msgstr "sparc" #. Tag: entry -#: hardware.xml:189 +#: hardware.xml:184 +#, no-c-format +msgid "sun4cdm" +msgstr "sun4cdm" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:186 +#, no-c-format +msgid "sun4u" +msgstr "sun4u" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:190 #, no-c-format msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390" #. Tag: entry -#: hardware.xml:190 +#: hardware.xml:191 #, no-c-format msgid "s390" msgstr "s390" #. Tag: entry -#: hardware.xml:191 +#: hardware.xml:192 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "VM-reader 및 DASD에서 IPL" #. Tag: entry -#: hardware.xml:192 +#: hardware.xml:193 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic" #. Tag: entry -#: hardware.xml:194 +#: hardware.xml:195 #, no-c-format msgid "IPL from tape" msgstr "테이프에서 IPL" #. Tag: entry -#: hardware.xml:195 +#: hardware.xml:196 #, no-c-format msgid "tape" msgstr "tape" #. Tag: para -#: hardware.xml:200 +#: hardware.xml:201 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " @@ -558,7 +549,7 @@ msgstr "" "\"http://www.debian.org/ports/\">데비안 포트 페이지를 보십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:208 +#: hardware.xml:209 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian; for the &arch-title; " @@ -578,9 +569,9 @@ msgstr "" "\">debian-&arch-listname; 메일링 리스트를 사용할 수도 있습니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:231 hardware.xml:690 hardware.xml:766 hardware.xml:785 -#: hardware.xml:828 hardware.xml:870 hardware.xml:938 hardware.xml:1097 -#: hardware.xml:1543 +#: hardware.xml:231 hardware.xml:690 hardware.xml:726 hardware.xml:802 +#: hardware.xml:821 hardware.xml:864 hardware.xml:906 hardware.xml:974 +#: hardware.xml:1133 hardware.xml:1579 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "CPU, 메인 보드, 비디오 지원" @@ -1740,7 +1731,31 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: hardware.xml:692 +#: hardware.xml:691 hardware.xml:822 +#, no-c-format +msgid "" +"Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " +"This section merely outlines the basics." +msgstr "" +"지원하는 주변장치에 관한 완전한 정보는 리" +"눅스 하드웨어 호환성 하우투(Linux Hardware Compatibility HOWTO)에 들" +"어 있습니다. 여기서는 대략적인 기본 사항만 다룹니다." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:699 hardware.xml:830 hardware.xml:947 +#, no-c-format +msgid "CPU" +msgstr "CPU" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:700 +#, no-c-format +msgid "Both AMD64 and Intel EM64t processors are supported." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:728 #, no-c-format msgid "" "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " @@ -1754,7 +1769,7 @@ msgstr "" "수 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:700 +#: hardware.xml:736 #, no-c-format msgid "" "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " @@ -1766,19 +1781,19 @@ msgstr "" "드로 구현되어 있습니다. 데비안도 리틀 엔디안 ARM 시스템만 지원합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:708 +#: hardware.xml:744 #, no-c-format msgid "The supported systems are:" msgstr "지원하는 시스템은" #. Tag: term -#: hardware.xml:715 +#: hardware.xml:751 #, no-c-format msgid "Netwinder" msgstr "Netwinder" #. Tag: para -#: hardware.xml:716 +#: hardware.xml:752 #, no-c-format msgid "" "This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM " @@ -1793,13 +1808,13 @@ msgstr "" "server (cps, 혹은 skiff)." #. Tag: term -#: hardware.xml:729 +#: hardware.xml:765 #, no-c-format msgid "NSLU2" msgstr "NSLU2" #. Tag: para -#: hardware.xml:730 +#: hardware.xml:766 #, no-c-format msgid "" "The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small " @@ -1812,13 +1827,13 @@ msgstr "" "이더넷 연결과 하드 드라이브가 연결될 수 있는 두 개의 USB포트를 제공합니다." #. Tag: term -#: hardware.xml:741 +#: hardware.xml:777 #, no-c-format msgid "RiscPC" msgstr "RiscPC" #. Tag: para -#: hardware.xml:742 +#: hardware.xml:778 #, no-c-format msgid "" "This machine is the oldest supported hardware: it was released in 1994. It " @@ -1839,7 +1854,7 @@ msgstr "" "있고, 그 확장 모듈중에 일부는 리눅스 드라이버가 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:767 +#: hardware.xml:803 #, no-c-format msgid "" "The are two major support &architecture; flavors: PA-" @@ -1856,25 +1871,7 @@ msgstr "" "로 64비트 유저랜드가 나올 수도 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:786 -#, no-c-format -msgid "" -"Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " -"This section merely outlines the basics." -msgstr "" -"지원하는 주변장치에 관한 완전한 정보는 리" -"눅스 하드웨어 호환성 하우투(Linux Hardware Compatibility HOWTO)에 들" -"어 있습니다. 여기서는 대략적인 기본 사항만 다룹니다." - -#. Tag: title -#: hardware.xml:794 hardware.xml:911 -#, no-c-format -msgid "CPU" -msgstr "CPU" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:795 +#: hardware.xml:831 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA " @@ -1888,13 +1885,13 @@ msgstr "" "습니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:805 +#: hardware.xml:841 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "입출력 버스" #. Tag: para -#: hardware.xml:806 +#: hardware.xml:842 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " @@ -1908,7 +1905,7 @@ msgstr "" "용해야 합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:829 +#: hardware.xml:865 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported M68000 based " @@ -1921,7 +1918,7 @@ msgstr "" "기서는 대략적인 기본 사항만 다룹니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:836 +#: hardware.xml:872 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory " @@ -1937,7 +1934,7 @@ msgstr "" "url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ를 보십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:844 +#: hardware.xml:880 #, no-c-format msgid "" "There are four major supported &architecture; flavors: " @@ -1962,7 +1959,7 @@ msgstr "" "대한 포팅은 진행중이지만 아직 데비안이 지원하지 않습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:871 +#: hardware.xml:907 #, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: " @@ -1997,7 +1994,7 @@ msgstr "" "debian-&arch-listname; 메일링 리스트를 참고하십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:912 +#: hardware.xml:948 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " @@ -2015,7 +2012,7 @@ msgstr "" "1480칩에 네 개의 코어가 들어 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:922 +#: hardware.xml:958 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " @@ -2026,7 +2023,7 @@ msgstr "" "틀 엔디안 MIPS의 경우에는 mipsel 아키텍처에 대한 문서를 읽어보십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:939 +#: hardware.xml:975 #, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: " @@ -2060,13 +2057,13 @@ msgstr "" "subscribe;\"> debian-&arch-listname; 메일링 리스트를 참고하십시오." #. Tag: title -#: hardware.xml:979 +#: hardware.xml:1015 #, no-c-format msgid "CPU/Machine types" msgstr "CPU/머신 종류" #. Tag: para -#: hardware.xml:981 +#: hardware.xml:1017 #, no-c-format msgid "" "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by " @@ -2078,115 +2075,115 @@ msgstr "" "동작합니다:" #. Tag: entry -#: hardware.xml:993 +#: hardware.xml:1029 #, no-c-format msgid "System Type" msgstr "시스템 종류" #. Tag: entry -#: hardware.xml:993 +#: hardware.xml:1029 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "CPU" #. Tag: entry -#: hardware.xml:993 +#: hardware.xml:1029 #, no-c-format msgid "Code-name" msgstr "코드명" #. Tag: entry -#: hardware.xml:994 +#: hardware.xml:1030 #, no-c-format msgid "Debian subarchitecture" msgstr "데비안 서브 아키텍처" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1000 +#: hardware.xml:1036 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/1xx" msgstr "DECstation 5000/1xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1001 hardware.xml:1011 hardware.xml:1016 hardware.xml:1026 +#: hardware.xml:1037 hardware.xml:1047 hardware.xml:1052 hardware.xml:1062 #, no-c-format msgid "R3000" msgstr "R3000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1002 hardware.xml:1007 +#: hardware.xml:1038 hardware.xml:1043 #, no-c-format msgid "3MIN" msgstr "3MIN" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1005 +#: hardware.xml:1041 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/150" msgstr "DECstation 5000/150" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1006 hardware.xml:1031 +#: hardware.xml:1042 hardware.xml:1067 #, no-c-format msgid "R4000" msgstr "R4000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1010 +#: hardware.xml:1046 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/200" msgstr "DECstation 5000/200" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1012 +#: hardware.xml:1048 #, no-c-format msgid "3MAX" msgstr "3MAX" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1015 +#: hardware.xml:1051 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/240" msgstr "DECstation 5000/240" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1017 hardware.xml:1022 +#: hardware.xml:1053 hardware.xml:1058 #, no-c-format msgid "3MAX+" msgstr "3MAX+" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1020 +#: hardware.xml:1056 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/260" msgstr "DECstation 5000/260" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1021 +#: hardware.xml:1057 #, no-c-format msgid "R4400" msgstr "R4400" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1025 +#: hardware.xml:1061 #, no-c-format msgid "Personal DECstation 5000/xx" msgstr "Personal DECstation 5000/xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1027 hardware.xml:1032 +#: hardware.xml:1063 hardware.xml:1068 #, no-c-format msgid "Maxine" msgstr "Maxine" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1030 +#: hardware.xml:1066 #, no-c-format msgid "Personal DECstation 5000/50" msgstr "Personal DECstation 5000/50" #. Tag: para -#: hardware.xml:1037 +#: hardware.xml:1073 #, no-c-format msgid "" "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial " @@ -2197,7 +2194,7 @@ msgstr "" "다.(즉 Qube 2700을 제외한 모든 기계). 그러나 SSH를 통하면 설치할 수 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1044 +#: hardware.xml:1080 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two " @@ -2211,13 +2208,13 @@ msgstr "" "with four cores which are supported in SMP mode." #. Tag: title -#: hardware.xml:1054 +#: hardware.xml:1090 #, no-c-format msgid "Supported console options" msgstr "지원하는 콘솔 옵션" #. Tag: para -#: hardware.xml:1055 +#: hardware.xml:1091 #, no-c-format msgid "" "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). " @@ -2238,7 +2235,7 @@ msgstr "" "서는 PMAG-BA와 PMAGB-B 그래픽 옵션으로 로컬 콘솔을 사용할 수 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1066 +#: hardware.xml:1102 #, no-c-format msgid "" "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run " @@ -2262,13 +2259,13 @@ msgstr "" "연결 속도를 지정합니다 (9600 bps)." #. Tag: para -#: hardware.xml:1084 +#: hardware.xml:1120 #, no-c-format msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps." msgstr "Cobalt와 Broadcom BCM91250A/BCM91480B는 115200 bps를 사용합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1098 +#: hardware.xml:1134 #, no-c-format msgid "" "There are four major supported &architecture; " @@ -2283,7 +2280,7 @@ msgstr "" "또, 4가지의 커널 변종이 있어서 각각의 CPU 변종들을 지원합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1106 +#: hardware.xml:1142 #, no-c-format msgid "" "Ports to other &architecture; architectures, such as " @@ -2295,13 +2292,13 @@ msgstr "" "올 수도 있습니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1114 +#: hardware.xml:1150 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "커널 변종" #. Tag: para -#: hardware.xml:1116 +#: hardware.xml:1152 #, no-c-format msgid "" "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " @@ -2309,13 +2306,13 @@ msgid "" msgstr "데비안의 powerpc 커널은 CPU 종류에 따라서 4가지의 변종이 있습니다:" #. Tag: term -#: hardware.xml:1123 +#: hardware.xml:1159 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: para -#: hardware.xml:1124 +#: hardware.xml:1160 #, no-c-format msgid "" "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " @@ -2327,19 +2324,19 @@ msgstr "" "스템은 이 프로세서들 중의 하나를 사용합니다." #. Tag: term -#: hardware.xml:1134 +#: hardware.xml:1170 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64" #. Tag: para -#: hardware.xml:1135 +#: hardware.xml:1171 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "이 power64 커널 변종은 다음 CPU를 지원합니다:" #. Tag: para -#: hardware.xml:1139 +#: hardware.xml:1175 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " @@ -2351,7 +2348,7 @@ msgstr "" "7044-260과 7044-270이 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1145 +#: hardware.xml:1181 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " @@ -2361,7 +2358,7 @@ msgstr "" "진 모델은 pSeries 615, 630, 650, 655, 670, 690이 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1150 +#: hardware.xml:1186 #, no-c-format msgid "" "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 " @@ -2371,25 +2368,25 @@ msgstr "" "이 커널 변종을 사용합니다." #. Tag: term -#: hardware.xml:1159 +#: hardware.xml:1195 #, no-c-format msgid "prep" msgstr "prep" #. Tag: para -#: hardware.xml:1160 +#: hardware.xml:1196 #, no-c-format msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture." msgstr "이 커널 변종은 PReP 서브 아키텍쳐를 지원합니다." #. Tag: term -#: hardware.xml:1168 +#: hardware.xml:1204 #, no-c-format msgid "apus" msgstr "apus" #. Tag: para -#: hardware.xml:1169 +#: hardware.xml:1205 #, no-c-format msgid "" "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is " @@ -2399,13 +2396,13 @@ msgstr "" "혀 있습니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1182 +#: hardware.xml:1218 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Power Macintosh (pmac) 서브 아키텍처" #. Tag: para -#: hardware.xml:1184 +#: hardware.xml:1220 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " @@ -2418,7 +2415,7 @@ msgstr "" "NuBus (데비안이 지원하지 않음), OldWorld, NewWorld로 구분해 놓았습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1191 +#: hardware.xml:1227 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " @@ -2432,7 +2429,7 @@ msgstr "" "어 있습니다. 예외적으로 베이지색의 G3 시스템도 OldWorld입니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1199 +#: hardware.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " @@ -2448,7 +2445,7 @@ msgstr "" "알려져 있고, 1998년 중반 이후에 제조되었습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1207 +#: hardware.xml:1243 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec Legacy에 있습니다." #. Tag: entry -#: hardware.xml:1223 hardware.xml:1358 hardware.xml:1402 hardware.xml:1431 +#: hardware.xml:1259 hardware.xml:1394 hardware.xml:1438 hardware.xml:1467 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "모델 이름/번호" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1224 +#: hardware.xml:1260 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "세대" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1230 +#: hardware.xml:1266 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1231 +#: hardware.xml:1267 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1232 hardware.xml:1235 hardware.xml:1238 hardware.xml:1241 -#: hardware.xml:1244 hardware.xml:1247 hardware.xml:1250 hardware.xml:1253 -#: hardware.xml:1256 hardware.xml:1259 hardware.xml:1262 hardware.xml:1265 #: hardware.xml:1268 hardware.xml:1271 hardware.xml:1274 hardware.xml:1277 +#: hardware.xml:1280 hardware.xml:1283 hardware.xml:1286 hardware.xml:1289 +#: hardware.xml:1292 hardware.xml:1295 hardware.xml:1298 hardware.xml:1301 +#: hardware.xml:1304 hardware.xml:1307 hardware.xml:1310 hardware.xml:1313 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1234 +#: hardware.xml:1270 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1237 +#: hardware.xml:1273 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1240 +#: hardware.xml:1276 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1243 +#: hardware.xml:1279 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1246 +#: hardware.xml:1282 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1249 +#: hardware.xml:1285 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1252 +#: hardware.xml:1288 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1255 +#: hardware.xml:1291 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1258 +#: hardware.xml:1294 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1261 +#: hardware.xml:1297 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1264 +#: hardware.xml:1300 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1267 +#: hardware.xml:1303 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1270 +#: hardware.xml:1306 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1273 +#: hardware.xml:1309 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1276 +#: hardware.xml:1312 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1279 +#: hardware.xml:1315 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1280 hardware.xml:1283 hardware.xml:1286 hardware.xml:1289 -#: hardware.xml:1292 hardware.xml:1295 hardware.xml:1298 hardware.xml:1301 -#: hardware.xml:1304 hardware.xml:1307 hardware.xml:1310 hardware.xml:1313 -#: hardware.xml:1319 hardware.xml:1322 hardware.xml:1328 hardware.xml:1334 -#: hardware.xml:1340 +#: hardware.xml:1316 hardware.xml:1319 hardware.xml:1322 hardware.xml:1325 +#: hardware.xml:1328 hardware.xml:1331 hardware.xml:1334 hardware.xml:1337 +#: hardware.xml:1340 hardware.xml:1343 hardware.xml:1346 hardware.xml:1349 +#: hardware.xml:1355 hardware.xml:1358 hardware.xml:1364 hardware.xml:1370 +#: hardware.xml:1376 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1282 +#: hardware.xml:1318 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1285 +#: hardware.xml:1321 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1288 +#: hardware.xml:1324 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1291 +#: hardware.xml:1327 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1294 +#: hardware.xml:1330 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1297 +#: hardware.xml:1333 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1300 +#: hardware.xml:1336 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1303 +#: hardware.xml:1339 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1306 +#: hardware.xml:1342 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1309 +#: hardware.xml:1345 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1312 +#: hardware.xml:1348 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1317 +#: hardware.xml:1353 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1318 +#: hardware.xml:1354 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1321 +#: hardware.xml:1357 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1326 +#: hardware.xml:1362 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1327 +#: hardware.xml:1363 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1332 +#: hardware.xml:1368 #, no-c-format msgid "APS" msgstr "APS" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1333 +#: hardware.xml:1369 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1338 hardware.xml:1364 +#: hardware.xml:1374 hardware.xml:1400 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "모토로라" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1339 +#: hardware.xml:1375 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title -#: hardware.xml:1348 +#: hardware.xml:1384 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "PReP 서브 아키텍처" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1365 +#: hardware.xml:1401 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1367 +#: hardware.xml:1403 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1369 +#: hardware.xml:1405 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1371 +#: hardware.xml:1407 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1373 +#: hardware.xml:1409 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1377 hardware.xml:1408 +#: hardware.xml:1413 hardware.xml:1444 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1378 +#: hardware.xml:1414 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1380 +#: hardware.xml:1416 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1382 +#: hardware.xml:1418 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1384 +#: hardware.xml:1420 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title -#: hardware.xml:1392 +#: hardware.xml:1428 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture" msgstr "CHRP 서브 아키텍처" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1409 +#: hardware.xml:1445 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1412 +#: hardware.xml:1448 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1413 +#: hardware.xml:1449 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: title -#: hardware.xml:1421 +#: hardware.xml:1457 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture" msgstr "APUS 서브 아키텍처" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1437 +#: hardware.xml:1473 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1438 +#: hardware.xml:1474 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title -#: hardware.xml:1446 +#: hardware.xml:1482 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Nubus PowerMac 서브 아키텍쳐 (지원하지 않음)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1448 +#: hardware.xml:1484 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic " @@ -2861,13 +2858,13 @@ msgstr "" "수 있습니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1485 +#: hardware.xml:1521 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "PowerPC가 아닌 Mac" #. Tag: para -#: hardware.xml:1487 +#: hardware.xml:1523 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not&architecture; port supports several " @@ -2972,13 +2969,13 @@ msgstr "" "faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ를 참고하십시오." #. Tag: title -#: hardware.xml:1564 +#: hardware.xml:1600 #, no-c-format msgid "Memory Configuration" msgstr "메모리 설정" #. Tag: para -#: hardware.xml:1565 +#: hardware.xml:1601 #, no-c-format msgid "" "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory " @@ -2995,7 +2992,7 @@ msgstr "" "면 Data Access Exception이 발생하게 됩니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1574 +#: hardware.xml:1610 #, no-c-format msgid "" "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is " @@ -3010,7 +3007,7 @@ msgstr "" "니다. 4MB는 이렇게 하기에 충분하지 않습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1582 +#: hardware.xml:1618 #, no-c-format msgid "" "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four " @@ -3024,13 +3021,13 @@ msgstr "" "치하는 게 좋습니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1593 +#: hardware.xml:1629 #, no-c-format msgid "Graphics Configuration" msgstr "그래픽 설정" #. Tag: para -#: hardware.xml:1594 +#: hardware.xml:1630 #, no-c-format msgid "" "Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for " @@ -3045,7 +3042,7 @@ msgstr "" "제가 없습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1603 +#: hardware.xml:1639 #, no-c-format msgid "" "However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor " @@ -3060,7 +3057,7 @@ msgstr "" "태로 화면에 no 에러 메세지를 내보냅니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1611 +#: hardware.xml:1647 #, no-c-format msgid "" "To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card " @@ -3071,13 +3068,13 @@ msgstr "" "를 연결하십시오. 아니면 시리얼 콘솔을 사용할 수도 있습니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1623 +#: hardware.xml:1659 #, no-c-format msgid "Graphics Card" msgstr "그래픽 카드" #. Tag: para -#: hardware.xml:1625 +#: hardware.xml:1660 #, no-c-format msgid "" "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " @@ -3092,7 +3089,7 @@ msgstr "" "치 과정에서는 X11이 필요없습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1633 +#: hardware.xml:1668 #, no-c-format msgid "" "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " @@ -3108,7 +3105,7 @@ msgstr "" "&x11ver; 버전이 들어 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1642 +#: hardware.xml:1677 #, no-c-format msgid "" "The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. " @@ -3123,7 +3120,7 @@ msgstr "" "호환성 목록이 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1651 +#: hardware.xml:1686 #, no-c-format msgid "" "The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The " @@ -3138,13 +3135,13 @@ msgstr "" "대한 호환성 목록이 있습니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1663 +#: hardware.xml:1697 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "노트북" #. Tag: para -#: hardware.xml:1664 +#: hardware.xml:1698 #, no-c-format msgid "" "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain " @@ -3157,13 +3154,13 @@ msgstr "" "ulink>를 참고하십시오" #. Tag: title -#: hardware.xml:1676 hardware.xml:1701 hardware.xml:1724 +#: hardware.xml:1709 hardware.xml:1731 hardware.xml:1751 hardware.xml:1774 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "다중 프로세서" #. Tag: para -#: hardware.xml:1678 +#: hardware.xml:1710 #, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called symmetric multi-" @@ -3178,7 +3175,7 @@ msgstr "" "에는 문제가 없습니다; 단 커널에 약간의 오버헤드가 더 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1686 +#: hardware.xml:1718 #, no-c-format msgid "" "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " @@ -3195,7 +3192,31 @@ msgstr "" "끄는 방법입니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1702 +#: hardware.xml:1733 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Multi-processor support — also called symmetric multi-" +"processing or SMP — is available for this architecture. The " +"standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP-" +"alternatives support. This means that the kernel will detect the " +"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " +"SMP on uniprocessor systems." +msgstr "" +"이 아키텍쳐는 다중 프로세서를 (symmetric multi-processing 혹" +"은 SMP라고도 합니다) 지원합니다. 표준 데비안 &release; 커널 이미지가 SMP 지원" +"을 포함하고 있습니다. SMP가 없는 시스템에서도 SMP 커널이 부팅하기 때문에 설치" +"에는 문제가 없습니다; 단 커널에 약간의 오버헤드가 더 있습니다." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1742 +#, no-c-format +msgid "" +"The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not " +"compiled with SMP support." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1752 #, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called symmetric multi-" @@ -3211,7 +3232,7 @@ msgstr "" "하게 됩니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1711 +#: hardware.xml:1761 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " @@ -3228,7 +3249,7 @@ msgstr "" "quote>를 켜는 것입니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1725 +#: hardware.xml:1775 #, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called symmetric multi-" @@ -3245,7 +3266,7 @@ msgstr "" "가 아닌 커널의 경우 첫 번째 CPU만을 사용하게 됩니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1735 +#: hardware.xml:1785 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " @@ -3264,13 +3285,13 @@ msgstr "" "quote>에서 &smp-config-option;를 켜는 것입니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1756 +#: hardware.xml:1806 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "설치 미디어" #. Tag: para -#: hardware.xml:1758 +#: hardware.xml:1808 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " @@ -3287,13 +3308,13 @@ msgstr "" "쓰여 있습니다. 그 부분을 보시고 다시 이 페이지로 돌아오면 됩니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1769 +#: hardware.xml:1819 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "플로피" #. Tag: para -#: hardware.xml:1770 +#: hardware.xml:1820 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " @@ -3304,19 +3325,19 @@ msgstr "" "(high-density, 1440킬로바이트) 3.5인치 플로피 드라이브가 있어야 합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1776 +#: hardware.xml:1826 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "CHRP에서는, 현재 플로피 지원이 동작하지 않는 상태입니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1783 +#: hardware.xml:1833 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para -#: hardware.xml:1785 +#: hardware.xml:1835 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both CD-" @@ -3329,7 +3350,7 @@ msgstr "" "외는 표준적인 드라이브가 아닌, SCSI도 IDE/ATAPI도 아닌 CD-ROM 드라이브입니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1792 +#: hardware.xml:1842 #, no-c-format msgid "" "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " @@ -3347,7 +3368,7 @@ msgstr "" "용해 시스템을 설치할 수 있습니다. 참고." #. Tag: para -#: hardware.xml:1804 +#: hardware.xml:1854 #, no-c-format msgid "" "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard " @@ -3366,7 +3387,7 @@ msgstr "" "한 자세한 정보가 들어 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1814 +#: hardware.xml:1864 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " @@ -3376,7 +3397,7 @@ msgstr "" "FireWire 장치도 지원합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1819 +#: hardware.xml:1869 #, no-c-format msgid "" "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as " @@ -3393,7 +3414,7 @@ msgstr "" "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO를 참고하십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:1828 +#: hardware.xml:1878 #, no-c-format msgid "" "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-" @@ -3403,7 +3424,7 @@ msgstr "" "도 지원합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1833 +#: hardware.xml:1883 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -3430,7 +3451,7 @@ msgstr "" "가 필요합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1848 +#: hardware.xml:1898 #, no-c-format msgid "" "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -3446,7 +3467,7 @@ msgstr "" "quote>나 512 위치로 놓으십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:1857 +#: hardware.xml:1907 #, no-c-format msgid "" "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-" @@ -3461,7 +3482,7 @@ msgstr "" "Personal DECstation 5000/50) 설치 프로그램이 들어 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1866 +#: hardware.xml:1916 #, no-c-format msgid "" "To boot from CD, issue the command boot ##/rzid " @@ -3490,13 +3511,13 @@ msgstr "" "값1 파라미터2=값2 ..." #. Tag: title -#: hardware.xml:1885 +#: hardware.xml:1935 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "하드디스크" #. Tag: para -#: hardware.xml:1887 +#: hardware.xml:1937 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " @@ -3508,7 +3529,7 @@ msgstr "" "있는 다른 운영 체제가 있어야 합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1893 +#: hardware.xml:1943 #, no-c-format msgid "" "In fact, installation from your local disk is the preferred installation " @@ -3518,7 +3539,7 @@ msgstr "" "많이 쓰이는 방법입니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1898 +#: hardware.xml:1948 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " @@ -3528,13 +3549,13 @@ msgstr "" "파티션(UFS 슬라이스)에서부터 설치할 수는 있습니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1906 +#: hardware.xml:1956 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB 메모리" #. Tag: para -#: hardware.xml:1908 +#: hardware.xml:1958 #, no-c-format msgid "" "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up " @@ -3551,13 +3572,13 @@ msgstr "" "니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1920 +#: hardware.xml:1970 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "네트워크" #. Tag: para -#: hardware.xml:1922 +#: hardware.xml:1972 #, no-c-format msgid "" "You can also boot your system over the network. MIPS에서 가장 좋은 설치 방법입니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1928 +#: hardware.xml:1978 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " @@ -3577,7 +3598,7 @@ msgstr "" "NFS 마운트에서 부팅할 수도 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1933 +#: hardware.xml:1983 #, no-c-format msgid "" "After the operating system kernel is installed, you can install the rest of " @@ -3588,13 +3609,13 @@ msgstr "" "용 포함) 네트워크 연결을 이용해 FTP나 HTTP를 통해 설치할 수 있습니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1942 +#: hardware.xml:1992 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "유닉스 계열 혹은 GNU 시스템" #. Tag: para -#: hardware.xml:1944 +#: hardware.xml:1994 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " @@ -3610,13 +3631,13 @@ msgstr "" " 부분으로 넘어가십시오." #. Tag: title -#: hardware.xml:1956 +#: hardware.xml:2006 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "지원하는 저장 장치" #. Tag: para -#: hardware.xml:1958 +#: hardware.xml:2008 #, no-c-format msgid "" "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " @@ -3633,7 +3654,7 @@ msgstr "" "하드웨어에 설치할 수 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1968 +#: hardware.xml:2018 #, no-c-format msgid "" "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " @@ -3647,7 +3668,7 @@ msgstr "" "(VFAT), NTFS를 지원합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1975 +#: hardware.xml:2025 #, no-c-format msgid "" "Disk interfaces that emulate the AT hard disk interface " @@ -3664,7 +3685,7 @@ msgstr "" "howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 HOWTO를 참고하십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:1985 +#: hardware.xml:2035 #, no-c-format msgid "" "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported " @@ -3681,7 +3702,7 @@ msgstr "" "Amiga는 FAT 파일 시스템과 HFS를 모듈로 지원합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1995 +#: hardware.xml:2045 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3704,7 +3725,7 @@ msgstr "" "SPARC Processors FAQ를 참고하십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:2028 +#: hardware.xml:2078 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3719,7 +3740,7 @@ msgstr "" "는 자세한 정보는 참고)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2037 +#: hardware.xml:2087 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3731,7 +3752,7 @@ msgstr "" "시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:2043 +#: hardware.xml:2093 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3742,7 +3763,7 @@ msgstr "" "은 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않는 다는 것에 주의하십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:2049 +#: hardware.xml:2099 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3750,7 +3771,7 @@ msgid "" msgstr "리눅스 커널에서 지원하는 저장 장치는 부트 시스템에서도 지원합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2054 +#: hardware.xml:2104 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3762,13 +3783,13 @@ msgstr "" "(cdl) 함께 지원합니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:2071 +#: hardware.xml:2121 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "주변 장치 및 기타 하드웨어" #. Tag: para -#: hardware.xml:2072 +#: hardware.xml:2122 #, no-c-format msgid "" "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " @@ -3780,7 +3801,7 @@ msgstr "" "니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2078 +#: hardware.xml:2128 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " @@ -3790,7 +3811,7 @@ msgstr "" "합니다. ( 참고)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2084 +#: hardware.xml:2134 #, no-c-format msgid "" "Again, see the Linux Hardware " @@ -3801,7 +3822,7 @@ msgstr "" "HOWTO를 참고해 하드웨어를 리눅스에서 지원하는 지 확인하십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:2090 +#: hardware.xml:2140 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " @@ -3813,7 +3834,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2096 +#: hardware.xml:2146 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " @@ -3825,7 +3846,7 @@ msgstr "" "이 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2102 +#: hardware.xml:2152 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " @@ -3839,13 +3860,13 @@ msgstr "" "개 있습니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:2112 +#: hardware.xml:2162 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux" msgstr "GNU/리눅스를 위한 하드웨어 구입하기" #. Tag: para -#: hardware.xml:2114 +#: hardware.xml:2164 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " @@ -3860,7 +3881,7 @@ msgstr "" "게 확실하기 때문입니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2122 +#: hardware.xml:2172 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; " @@ -3868,7 +3889,7 @@ msgid "" msgstr "불행히도, 새로운 &arch-title; 기계를 파는 회사를 찾기는 매우 힘듭니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2127 +#: hardware.xml:2177 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " @@ -3883,7 +3904,7 @@ msgstr "" "트를 참고하십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:2135 +#: hardware.xml:2185 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a " @@ -3899,13 +3920,13 @@ msgstr "" "사실을 알려 주십시오. 리눅스와 친한 하드웨어 업체를 지원해 주십시오." #. Tag: title -#: hardware.xml:2146 +#: hardware.xml:2196 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "독점적이거나 폐쇄된 하드웨어 피하기" #. Tag: para -#: hardware.xml:2147 +#: hardware.xml:2197 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " @@ -3918,7 +3939,7 @@ msgstr "" "도 볼 수 없게 해서 소스 코드를 공개할 수 없기도 합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2154 +#: hardware.xml:2204 #, no-c-format msgid "" "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In " @@ -3937,7 +3958,7 @@ msgstr "" "리눅스 포팅에 비해서 한참 뒤져 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2165 +#: hardware.xml:2215 #, no-c-format msgid "" "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " @@ -3951,13 +3972,13 @@ msgstr "" "티가 중요한 시장이라는 걸 깨닫게 될 겁니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:2177 +#: hardware.xml:2227 #, no-c-format msgid "Windows-specific Hardware" msgstr "Windows 전용 하드웨어" #. Tag: para -#: hardware.xml:2178 +#: hardware.xml:2228 #, no-c-format msgid "" "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " @@ -3982,7 +4003,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2191 +#: hardware.xml:2241 #, no-c-format msgid "" "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " @@ -4018,7 +4039,7 @@ msgstr "" "에 없습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2212 +#: hardware.xml:2262 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " @@ -4033,13 +4054,13 @@ msgstr "" "다고 나올 때까지는 이런 종류의 하드웨어 사용을 피하는 것입니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:2225 +#: hardware.xml:2275 #, no-c-format msgid "Fake or Virtual Parity RAM" msgstr "가짜 혹은 가상 패리티 RAM" #. Tag: para -#: hardware.xml:2226 +#: hardware.xml:2276 #, no-c-format msgid "" "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get " @@ -4065,7 +4086,7 @@ msgstr "" "를 더 구입하게 되는 꼴이기 때문입니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2241 +#: hardware.xml:2291 #, no-c-format msgid "" "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the " @@ -4077,7 +4098,7 @@ msgstr "" "ulink>를 참고하십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:2247 +#: hardware.xml:2297 #, no-c-format msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM." msgstr "" @@ -4085,13 +4106,13 @@ msgstr "" "다." #. Tag: title -#: hardware.xml:2262 +#: hardware.xml:2312 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "메모리 및 디스크 공간 요구사항" #. Tag: para -#: hardware.xml:2264 +#: hardware.xml:2314 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " @@ -4108,7 +4129,7 @@ msgstr "" "면 수 기가바이트가 있어야 할 것입니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2273 +#: hardware.xml:2323 #, no-c-format msgid "" "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " @@ -4124,7 +4145,7 @@ msgstr "" "의 커널은 자동으로 16비트 RAM을 꺼 버립니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2282 +#: hardware.xml:2332 #, no-c-format msgid "" "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " @@ -4138,7 +4159,7 @@ msgstr "" "이 12MB 이상이 필요합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2290 +#: hardware.xml:2340 #, no-c-format msgid "" "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " @@ -4153,19 +4174,19 @@ msgstr "" # 번역할 필요 없음? #. Tag: emphasis -#: hardware.xml:2300 +#: hardware.xml:2350 #, no-c-format msgid "FIXME: is this still true?" msgstr "FIXME: is this still true?" #. Tag: title -#: hardware.xml:2311 +#: hardware.xml:2361 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "네트워크 연결 하드웨어" #. Tag: para -#: hardware.xml:2313 +#: hardware.xml:2363 #, no-c-format msgid "" "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network " @@ -4187,7 +4208,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2332 +#: hardware.xml:2382 #, no-c-format msgid "" "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " @@ -4197,7 +4218,7 @@ msgstr "" "Spellcaster BRI ISDN 보드도 &d-i;에서 지원하지 않습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2340 +#: hardware.xml:2390 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " @@ -4211,7 +4232,7 @@ msgstr "" "시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:2349 +#: hardware.xml:2399 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable " @@ -4220,20 +4241,20 @@ msgstr "다음 네트워크 인터페이스 카드를 부팅 커널에서 직접 # 네트워크 카드 이름 #. Tag: para -#: hardware.xml:2355 +#: hardware.xml:2405 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" # 네트워크 카드 이름 #. Tag: para -#: hardware.xml:2361 +#: hardware.xml:2411 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para -#: hardware.xml:2369 +#: hardware.xml:2419 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported as modules. They can be " @@ -4246,28 +4267,28 @@ msgstr "" # 네트워크 카드 이름 #. Tag: para -#: hardware.xml:2377 +#: hardware.xml:2427 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" # 네트워크 카드 이름 #. Tag: para -#: hardware.xml:2383 +#: hardware.xml:2433 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" # 네트워크 카드 이름 #. Tag: para -#: hardware.xml:2388 +#: hardware.xml:2438 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:2395 hardware.xml:2401 hardware.xml:2407 hardware.xml:2413 -#: hardware.xml:2419 +#: hardware.xml:2445 hardware.xml:2451 hardware.xml:2457 hardware.xml:2463 +#: hardware.xml:2469 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " @@ -4278,7 +4299,7 @@ msgstr "" "다. 네트워크 드라이버를 모듈로 읽어들여야 할 수도 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2425 +#: hardware.xml:2475 #, no-c-format msgid "" "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations " @@ -4288,7 +4309,7 @@ msgstr "" "TurboChannel 옵션 네트워크 카드는 현재 동작하지 않습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2431 +#: hardware.xml:2481 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be " @@ -4301,19 +4322,19 @@ msgstr "" "하는 동안에 모듈을 하나 읽어들여야 합니다. 지원하는 네트워크 장치는:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2439 +#: hardware.xml:2489 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) 및 ESCON 연결 (실제 혹은 에뮬레이션)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2444 +#: hardware.xml:2494 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet 및 OSA-Express Fast Ethernet (QDIO 아님)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2449 +#: hardware.xml:2499 #, no-c-format msgid "" "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests only" @@ -4322,13 +4343,13 @@ msgstr "" "용 가능" #. Tag: para -#: hardware.xml:2454 +#: hardware.xml:2504 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express (QDIO 모드), HiperSockets, Guest-LANs" #. Tag: para -#: hardware.xml:2463 +#: hardware.xml:2513 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported directly by the boot " @@ -4337,20 +4358,20 @@ msgstr "" "NetWinder 및 CATS 기계에서는 부트 디스크에서 다음 네트워크 카드를 지원합니다:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2469 +#: hardware.xml:2519 #, no-c-format msgid "PCI-based NE2000" msgstr "PCI용 NE2000" # 네트워크 카드 이름 #. Tag: para -#: hardware.xml:2475 +#: hardware.xml:2525 #, no-c-format msgid "DECchip Tulip" msgstr "DECchip Tulip" #. Tag: para -#: hardware.xml:2482 +#: hardware.xml:2532 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported directly by the boot " @@ -4360,27 +4381,27 @@ msgstr "" # 네트워크 카드 이름 #. Tag: para -#: hardware.xml:2488 +#: hardware.xml:2538 #, no-c-format msgid "Ether1" msgstr "Ether1" # 네트워크 카드 이름 #. Tag: para -#: hardware.xml:2493 +#: hardware.xml:2543 #, no-c-format msgid "Ether3" msgstr "Ether3" # 네트워크 카드 이름 #. Tag: para -#: hardware.xml:2498 +#: hardware.xml:2548 #, no-c-format msgid "EtherH" msgstr "EtherH" #. Tag: para -#: hardware.xml:2505 +#: hardware.xml:2555 #, no-c-format msgid "" "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can " @@ -4390,7 +4411,7 @@ msgstr "" "이 네트워크를 통해서 설치를 완료할 수 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2511 +#: hardware.xml:2561 #, no-c-format msgid "" "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " @@ -4402,3 +4423,15 @@ msgstr "" "니다. 경우에 따라서는 네트워크 드라이버를 모듈로 따로 읽어들여야 할 수도 있습" "니다. 즉, 다른 미디어를 이용해서 운영체제 커널과 모듈을 설치해야 할 수도 있습" "니다." + +# flavor 이름 +#~ msgid "vanilla" +#~ msgstr "vanilla" + +# flavor 이름 +#~ msgid "speakup" +#~ msgstr "speakup" + +# flavor 이름 +#~ msgid "linux26" +#~ msgstr "linux26" diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po index ac9f25460..1c0cb33e1 100644 --- a/po/ko/install-methods.po +++ b/po/ko/install-methods.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-08 23:14+0900\n" "Last-Translator: Seok-moon Jang \n" "Language-Team: Korean \n" @@ -523,10 +523,10 @@ msgstr "DOS, Windows, OS/2에서 디스크 이미지 쓰기" #. Tag: para #: install-methods.xml:394 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"If you have access to an i386 machine, you can use one of the following " -"programs to copy images to floppies." +"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " +"following programs to copy images to floppies." msgstr "" "i386 기계의 경우는, 다음 명령 중의 하나를 이용해 이미지를 플로피로 복사하십시" "오." @@ -894,7 +894,15 @@ msgid "" "on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please " "note that the file name must end in .iso. Unmount the " "stick (umount /mnt) and you are done." -msgstr "그 다음 USB 메모리 스틱을 마운트하십시오. (mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt) 이 USB 메모리 스틱에는 a FAT filesysteman HFS filesystem이 들어 있고, 그 안에 데비안 네트워크 설치 ISO 이미지 혹은 비지니스 카드 ISO 이미지가 들어 있습니다. 파일 이름이 .iso로 끝나야 한다는 것에 주의하십시오. 다 끝나면 마운트 해제하십시오. (umount /mnt)" +msgstr "" +"그 다음 USB 메모리 스틱을 마운트하십시오. (mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt) 이 USB 메모리 스틱에는 a " +"FAT filesysteman HFS filesystem이 " +"들어 있고, 그 안에 데비안 네트워크 설치 ISO 이미지 혹은 비지니스 카드 ISO 이" +"미지가 들어 있습니다. 파일 이름이 .iso로 끝나야 한다는 " +"것에 주의하십시오. 다 끝나면 마운트 해제하십시오. (umount /mnt)" #. Tag: title #: install-methods.xml:649 diff --git a/po/ko/installation-howto.po b/po/ko/installation-howto.po index 424c41d14..cde1c8aef 100644 --- a/po/ko/installation-howto.po +++ b/po/ko/installation-howto.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-08 23:15+0900\n" "Last-Translator: Seok-moon Jang \n" "Language-Team: Korean \n" @@ -142,7 +142,12 @@ msgid "" "\"> To boot a PowerMac from CD, press the c key while " "booting. See for other ways to boot from CD. " -msgstr "선호하는 이미지를 내려 받아 CD를 굽습니다. CD로 부팅하기 위해 에 설명된 대로 BIOS 설정을 바꿔야 할 수도 있습니다. 부팅하는 동안 c 키를 누르면 CD에서 PowerMac을 부팅할 수 있습니다. 다른 방법으로 CD에서 부팅하려면 를 보세요. " +msgstr "" +"선호하는 이미지를 내려 받아 CD를 굽습니다. CD로 부팅하" +"기 위해 에 설명된 대로 BIOS 설정을 바꿔야 할 수" +"도 있습니다. 부팅하는 동안 c 키를 누르면 CD에서 PowerMac을 부팅할 수 있습니다. 다른 방법으로 CD에" +"서 부팅하려면 를 보세요. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:93 @@ -345,7 +350,14 @@ msgid "" "literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " -msgstr "제거 가능한 미디어가 아닌 다른 운영체제를 가지고 있는 기존의 하드디스크를 사용하여 설치관리자를 부팅하는 것이 가능합니다. 하드 디스크의 최상위 디렉토리에 hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, 데비안 CD 이미지를 다운로드 받으세요. 해당 CD 이미지의 파일 이름이 .iso로 끝나는 지 확인합니다. 이제 initrd 이미지로 리눅스를 부팅하는 것이 중요한 문제 입니다. 는 그 방법을 설명합니다. " +msgstr "" +"제거 가능한 미디어가 아닌 다른 운영체제를 가지고 있는 기존의 하드디스크를 사" +"용하여 설치관리자를 부팅하는 것이 가능합니다. 하드 디스크의 최상위 디렉토리" +"에 hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, 데비안 CD 이미지를 다운로드 받으세요. 해당 CD 이미지의 파일 이름" +"이 .iso로 끝나는 지 확인합니다. 이제 initrd 이미지로 리눅" +"스를 부팅하는 것이 중요한 문제 입니다. 는 그 방법을 설명합니다. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:210 @@ -355,16 +367,22 @@ msgstr "설치" #. Tag: para #: installation-howto.xml:211 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " -"parameters (see ). If " +"parameters (see ). If " "you want a 2.4 kernel, type install24 at the " "boot: prompt. The 2.6 kernel is the " "default for most boot methods, but is not available when booting from a " "floppy. " -msgstr "설치관리자를 시작하면 초기 화면을 볼 것입니다. &enterkey;를 누르거나 다른 부트 방법들과 파라미터들 ( 참조)을 위한 설명을 읽어 보세요. 만일 2.4 커널을 원한다면, boot: 프롬프트에서 install24을 입력하세요. 2.6 커널은 대부분의 부팅 방법에서 기본으로 사용됩니다. 플로피에서 부팅 할 때는 2.6 커널은 지원하지 않습니다. " +msgstr "" +"설치관리자를 시작하면 초기 화면을 볼 것입니다. &enterkey;를 누르거나 다른 부" +"트 방법들과 파라미터들 ( 참조)을 위한 설명을 읽" +"어 보세요. 만일 2.4 커널을 원한다면, boot: 프롬프트에서 install24을 입력하세요. " +" 2.6 커널은 대부분의 부팅 방법에서 기본으로 사용됩니다. 플로" +"피에서 부팅 할 때는 2.6 커널은 지원하지 않습니다. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:227 @@ -482,7 +500,12 @@ msgid "" "master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. " "You'll be given the opportunity to override that choice and install it " "elsewhere. " -msgstr "마지막 과정은 부트로더의 설치입니다. 만일 설치관리자가 컴퓨터에서 다른 운영체제를 발견한다면, 그것을 부트메뉴에 추가하고 알려줄 것입니다. 기본으로 GRUB가 일반적으로 좋은 위치인 첫 번째 하드디스크의 마스터 부트 레코드에 설치됩니다. 기본 설정을 바꾸거나 다른 곳에 설치 할 수 있는 기회를 제공합니다. " +msgstr "" +"마지막 과정은 부트로더의 설치입니다. 만일 설치관리자가 컴퓨터에서 다른 운영체" +"제를 발견한다면, 그것을 부트메뉴에 추가하고 알려줄 것입니다. 기본으로 GRUB가 일반적으로 좋은 위치인 첫 번째 하드디스크의 마스터 " +"부트 레코드에 설치됩니다. 기본 설정을 바꾸거나 다른 곳에 설치 할 수 있는 기회" +"를 제공합니다. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:290 diff --git a/po/ko/post-install.po b/po/ko/post-install.po index 2e3d3603f..2eb7d9700 100644 --- a/po/ko/post-install.po +++ b/po/ko/post-install.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-08 23:15+0900\n" "Last-Translator: Seok-moon Jang \n" "Language-Team: Korean \n" @@ -635,7 +635,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:419 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " "any package. As root, do dpkg " @@ -644,7 +644,7 @@ msgid "" "condition=\"common-kpkg\"> dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-" "subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. The subarchitecture part is " -"an optional sub-architecture, such as i586 such as 686, depending on what kernel options you set. dpkg -" "i will install the kernel, along with some other nice supporting " "files. For instance, the System.map will be properly " @@ -654,7 +654,24 @@ msgid "" "automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have " "created a modules package, e.g., if you " "have PCMCIA, you'll need to install that package as well." -msgstr "컴파일이 끝나면 다른 꾸러미와 마찬가지로 직접 만든 커널을 설치합니다. 루트 권한으로 dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-서브아키텍처_custom.1.0_&architecture;.deb. dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-서브아키텍처_custom.1.0_&architecture;.deb. 서브아키텍처 부분은 커널 옵션을 어떻게 따라 달라지는 i586같은 서브아키텍처 이름입니다. dpkg -i kernel-image... 명령은 커널 이미지를 설치하고, 다른 관련 파일 몇 개도 설치합니다. 예를 들어 System.map 파일을 설치하고 (커널 문제를 디버깅할 때 사용), /boot/config-&kernelversion; (커널 설정이 들어 있음) 파일도 설치합니다. kernel-image-&kernelversion; 꾸러미를 설치하면 알아서 해당 플랫폼의 부트로더를 사용해 부팅 설정을 업데이트합니다. 그래서 부트로더를 직접 신경 쓰지 않아도 부팅할 수 있게 됩니다. 모듈 꾸러미를 만들었다면 예를 들어 PCMCIA가 있다면, 그 꾸러미도 설치해야 합니다." +msgstr "" +"컴파일이 끝나면 다른 꾸러미와 마찬가지로 직접 만든 커널을 설치합니다. 루트 권" +"한으로 dpkg -i ../kernel-" +"image-&kernelversion;-서브아키텍처_custom.1.0_&architecture;.deb. dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-" +"서브아키텍처_custom.1.0_&architecture;.deb. 서브아키텍처 부분은 커널 옵" +"션을 어떻게 따라 달라지는 i586같은 서브아키텍처 이름입니다. dpkg -i kernel-image... 명령은 커널 이미지를 설치하고, 다른 관련 파일 몇 개도 설치합니다. " +"예를 들어 System.map 파일을 설치하고 (커널 문제를 디버깅" +"할 때 사용), /boot/config-&kernelversion; (커널 설정이 " +"들어 있음) 파일도 설치합니다. kernel-image-&kernelversion; 꾸러미를 설치하면 알아서 해당 플랫폼의 부트로더를 사용해 부팅 설정" +"을 업데이트합니다. 그래서 부트로더를 직접 신경 쓰지 않아도 부팅할 수 있게 됩" +"니다. 모듈 꾸러미를 만들었다면 예를 들어 " +"PCMCIA가 있다면, 그 꾸러미도 설치해야 합니다." #. Tag: para #: post-install.xml:446 @@ -751,7 +768,12 @@ msgid "" "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " "could enter the command grub-install '(hd0)' to do " "so. " -msgstr "가능하다면, 설치 프로그램에서 선택한 파일 시스템 안에서 쉘 프롬프트를 표시할 것이고, 거기에서 필요한 복구 작업을 할 수 있습니다. 예를 들어, GRUB 부트로더를 첫 번째 하드 디스크의 마스터부트레코드에 다시 설치하려면, grub-install '(hd0)' 명령을 실행하면 됩니다." +msgstr "" +"가능하다면, 설치 프로그램에서 선택한 파일 시스템 안에서 쉘 프롬프트를 표시할 " +"것이고, 거기에서 필요한 복구 작업을 할 수 있습니다. 예" +"를 들어, GRUB 부트로더를 첫 번째 하드 디스크의 마스터부트레코드에 다시 설치하" +"려면, grub-install '(hd0)' 명령을 실행하면 됩니다." #. Tag: para #: post-install.xml:513 diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po index 3740907e7..fe2317154 100644 --- a/po/ko/preparing.po +++ b/po/ko/preparing.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-08 23:17+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" @@ -1242,7 +1242,17 @@ msgid "" "cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share " "some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At " "the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." -msgstr "시스템에 이미 다른 운영 체제가 들어 있고 (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, …) (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, …) 같은 디스크에 리눅스도 설치하려는 경우에는 디스크를 다시 파티션해야 합니다. 데비안은 데비안만의 디스크 파티션이 따로 있어야 합니다. 데비안은 Windwos나 MacOS 파티션에 설치할 수 없습니다. 다른 리눅스 시스템과는 일부 파티션을 공유할 수도 있지만, 여기서는 그 방법에 대해 다루지 않습니다. 최소한 데비안 루트에 사용할 전용 파티션이 하나 있어야 합니다." +msgstr "" +"시스템에 이미 다른 운영 체제가 들어 있고 (Windows 9x, " +"Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) " +" (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, " +"…) (VM, z/OS, OS/390, …) (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, …) 같은 디스크에 리눅스도 설치하려는 경우에는 디스크를 다시 파티션해야 " +"합니다. 데비안은 데비안만의 디스크 파티션이 따로 있어야 합니다. 데비안은 " +"Windwos나 MacOS 파티션에 설치할 수 없습니다. 다른 리눅스 시스템과는 일부 파티" +"션을 공유할 수도 있지만, 여기서는 그 방법에 대해 다루지 않습니다. 최소한 데비" +"안 루트에 사용할 전용 파티션이 하나 있어야 합니다." #. Tag: para #: preparing.xml:831 @@ -1255,7 +1265,13 @@ msgid "" "HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool, such as " "the VM diskmap. Partitioning tools always provide a way to show " "existing partitions without making changes." -msgstr "현재 파티션 상태는 fdisk나 PartitionMagic같은Drive Setup이나 HD Toolkit이나 MacTools같은HD SC Setup이나 HDToolBox나 SCSITool같은 VM diskmap같은 현재 운영 체제에 들어 있는 파티션 도구를 이용해 알아볼 수 있습니다. 모든 파티션 도구는 파티션을 바꾸지 않고도 현재 파티션을 보기만 할 수 있습니다." +msgstr "" +"현재 파티션 상태는 fdisk나 PartitionMagic같은Drive Setup이나 HD Toolkit이나 MacTools같은HD SC Setup이나 HDToolBox나 SCSITool같은 VM diskmap같은 현재 운영 체제에 들어 " +"있는 파티션 도구를 이용해 알아볼 수 있습니다. 모든 파티션 도구는 파티션을 바" +"꾸지 않고도 현재 파티션을 보기만 할 수 있습니다." #. Tag: para #: preparing.xml:841 @@ -2205,13 +2221,13 @@ msgstr "" "의 &debian; 안정성과 관련된 하드웨어 문제들도 다룹니다." #. Tag: title -#: preparing.xml:1429 +#: preparing.xml:1434 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "BIOS 설정 메뉴 들어가기" #. Tag: para -#: preparing.xml:1431 +#: preparing.xml:1436 #, no-c-format msgid "" "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " @@ -2227,7 +2243,7 @@ msgstr "" "치하지 못할 수도 있습니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1440 +#: preparing.xml:1445 #, no-c-format msgid "" "The rest of this section is lifted from the Delete key during the POST (power on self test)" msgstr "" "POST (power on self test, 최초 테스트) 도중에 Delete 키 " #. Tag: term -#: preparing.xml:1463 +#: preparing.xml:1468 #, no-c-format msgid "Award BIOS" msgstr "Award BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1464 +#: preparing.xml:1469 #, no-c-format msgid "" " CtrlAltEsc , 아니면 Delete 키" #. Tag: term -#: preparing.xml:1473 +#: preparing.xml:1478 #, no-c-format msgid "DTK BIOS" msgstr "DTK BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1474 +#: preparing.xml:1479 #, no-c-format msgid "Esc key during the POST" msgstr "POST 도중에 Esc 키" #. Tag: term -#: preparing.xml:1481 +#: preparing.xml:1486 #, no-c-format msgid "IBM PS/2 BIOS" msgstr "IBM PS/2 BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1482 +#: preparing.xml:1487 #, no-c-format msgid "" " CtrlAltInsert " @@ -2300,13 +2316,13 @@ msgstr "" "keycap>Insert " #. Tag: term -#: preparing.xml:1496 +#: preparing.xml:1501 #, no-c-format msgid "Phoenix BIOS" msgstr "Phoenix BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1497 +#: preparing.xml:1502 #, no-c-format msgid "" " CtrlAltEsc S 아니면 F1" #. Tag: para -#: preparing.xml:1513 +#: preparing.xml:1518 #, no-c-format msgid "" "Information on invoking other BIOS routines can be found in 에 있습니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1518 +#: preparing.xml:1523 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " @@ -2343,13 +2359,13 @@ msgstr "" "\"> 사이트를 살펴 보십시오." #. Tag: title -#: preparing.xml:1529 preparing.xml:1873 +#: preparing.xml:1534 preparing.xml:1878 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "부팅 장치 선택" #. Tag: para -#: preparing.xml:1531 +#: preparing.xml:1536 #, no-c-format msgid "" "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " @@ -2368,7 +2384,7 @@ msgstr "" "비안을 부팅할 때 이 둘 중의 하나에서 부팅합니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1542 +#: preparing.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " @@ -2380,7 +2396,7 @@ msgstr "" "을 켜는 일 뿐입니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1549 +#: preparing.xml:1554 #, no-c-format msgid "" "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " @@ -2396,7 +2412,7 @@ msgstr "" "가 있습니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1557 +#: preparing.xml:1562 #, no-c-format msgid "" "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " @@ -2408,13 +2424,13 @@ msgstr "" "할 수 있습니다." #. Tag: title -#: preparing.xml:1566 +#: preparing.xml:1571 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" msgstr "IDE 컴퓨터의 부팅 순서 바꾸기" #. Tag: para -#: preparing.xml:1569 +#: preparing.xml:1574 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " @@ -2426,7 +2442,7 @@ msgstr "" "웨어 문서를 참고하십시오." #. Tag: para -#: preparing.xml:1576 +#: preparing.xml:1581 #, no-c-format msgid "" "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " @@ -2436,19 +2452,19 @@ msgstr "" "만, 드라이브 여러 개를 늘어 놓은 필드를 찾으면 됩니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1581 +#: preparing.xml:1586 #, no-c-format msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." msgstr "IDE 기계에서는 보통 C, A, cdrom이거나 A, C, cdrom입니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1586 +#: preparing.xml:1591 #, no-c-format msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." msgstr "C는 하드 드라이브이고, A는 플로피 드라이브입니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1592 +#: preparing.xml:1597 #, no-c-format msgid "" "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " @@ -2460,7 +2476,7 @@ msgstr "" "나를 선택합니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1600 +#: preparing.xml:1605 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2468,20 +2484,20 @@ msgid "" msgstr "바꾼 내용을 저장하십시오. 설정 화면의 안내에 따라 저장하십시오." #. Tag: title -#: preparing.xml:1610 +#: preparing.xml:1615 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" msgstr "SCSI 컴퓨터에서 부팅 순서 바꾸기" #. Tag: para -#: preparing.xml:1614 +#: preparing.xml:1619 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." msgstr "컴퓨터가 시작하면, SCSI 설정 유틸리티로 들어가는 키를 누르십시오." #. Tag: para -#: preparing.xml:1619 +#: preparing.xml:1624 #, no-c-format msgid "" "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " @@ -2491,7 +2507,7 @@ msgstr "" "다음, SCSI 설정 유틸리티로 들어갈 수 있습니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1625 +#: preparing.xml:1630 #, no-c-format msgid "" "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " @@ -2503,13 +2519,13 @@ msgstr "" "키 조합은 하드웨어 문서를 보십시오." #. Tag: para -#: preparing.xml:1633 +#: preparing.xml:1638 #, no-c-format msgid "Find the utility for changing the boot order." msgstr "부팅 순서를 바꾸는 유틸리티 찾기." #. Tag: para -#: preparing.xml:1638 +#: preparing.xml:1643 #, no-c-format msgid "" "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." @@ -2517,7 +2533,7 @@ msgstr "" "CD 드라이브의 SCSI ID가 목록의 첫 번째가 되도록 유틸리티를 설정하십시오." #. Tag: para -#: preparing.xml:1644 +#: preparing.xml:1649 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2527,19 +2543,19 @@ msgstr "" "오. 보통 F10을 눌러야 합니다." #. Tag: title -#: preparing.xml:1658 +#: preparing.xml:1663 #, no-c-format msgid "Miscellaneous BIOS Settings" msgstr "기타 BIOS 설정" #. Tag: title -#: preparing.xml:1660 +#: preparing.xml:1665 #, no-c-format msgid "CD-ROM Settings" msgstr "CD-ROM 설정" #. Tag: para -#: preparing.xml:1661 +#: preparing.xml:1666 #, no-c-format msgid "" "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " @@ -2552,13 +2568,13 @@ msgstr "" "userinput> 오류 메세지가 나오게 된다면 이 문제 때문일 수도 있습니다." #. Tag: title -#: preparing.xml:1671 +#: preparing.xml:1676 #, no-c-format msgid "Extended vs. Expanded Memory" msgstr "Extended와 Expanded Memory" #. Tag: para -#: preparing.xml:1672 +#: preparing.xml:1677 #, no-c-format msgid "" "If your system provides both extended and " @@ -2572,13 +2588,13 @@ msgstr "" "memory를 사용할 수 없습니다." #. Tag: title -#: preparing.xml:1682 +#: preparing.xml:1687 #, no-c-format msgid "Virus Protection" msgstr "Virus Protection" #. Tag: para -#: preparing.xml:1683 +#: preparing.xml:1688 #, no-c-format msgid "" "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " @@ -2601,13 +2617,13 @@ msgstr "" "마스터 부트 레코드(MBR)에 영향을 주지 않습니다." #. Tag: title -#: preparing.xml:1704 +#: preparing.xml:1709 #, no-c-format msgid "Shadow RAM" msgstr "Shadow RAM" #. Tag: para -#: preparing.xml:1705 +#: preparing.xml:1710 #, no-c-format msgid "" "Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS " @@ -2631,13 +2647,13 @@ msgstr "" "접근할 때 문제가 발생할 수 있습니다." #. Tag: title -#: preparing.xml:1722 +#: preparing.xml:1727 #, no-c-format msgid "Memory Hole" msgstr "Memory Hole" #. Tag: para -#: preparing.xml:1723 +#: preparing.xml:1728 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole로 설정하면 동작하고 아니면 동작하지 않는 것 밖에 알지 못합니다.)" #. Tag: title -#: preparing.xml:1745 +#: preparing.xml:1750 #, no-c-format msgid "Advanced Power Management" msgstr "Advanced Power Management" #. Tag: para -#: preparing.xml:1746 +#: preparing.xml:1751 #, no-c-format msgid "" "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " @@ -2690,13 +2706,13 @@ msgstr "" "드에 대한 컨트롤을 할 수 있고, BIOS보다 더 전원 관리를 잘 합니다." #. Tag: title -#: preparing.xml:1764 +#: preparing.xml:1769 #, no-c-format msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" msgstr "펌웨어 버전 및 기존 운영 체제 설정" #. Tag: para -#: preparing.xml:1766 +#: preparing.xml:1771 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " @@ -2718,13 +2734,13 @@ msgstr "" "습니다." #. Tag: title -#: preparing.xml:1789 +#: preparing.xml:1794 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "OpenFirmware 실행" #. Tag: para -#: preparing.xml:1790 +#: preparing.xml:1795 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" @@ -2739,7 +2755,7 @@ msgstr "" "셔야 합니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1798 +#: preparing.xml:1803 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " @@ -2756,7 +2772,7 @@ msgstr "" "url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\">의 내용을 참고하십시오." #. Tag: para -#: preparing.xml:1807 +#: preparing.xml:1812 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" @@ -2779,7 +2795,7 @@ msgstr "" "OpenFirmware를 쓸 수 있습니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1820 +#: preparing.xml:1825 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " @@ -2800,13 +2816,13 @@ msgstr "" "러 펌웨어 패치를 nvram에 설치하십시오." #. Tag: title -#: preparing.xml:1840 +#: preparing.xml:1845 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "OpenBoot 실행" #. Tag: para -#: preparing.xml:1842 +#: preparing.xml:1847 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " @@ -2821,7 +2837,7 @@ msgstr "" "지 일을 할 수 있습니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1850 +#: preparing.xml:1855 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " @@ -2841,7 +2857,7 @@ msgstr "" "가 나옵니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1862 +#: preparing.xml:1867 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " @@ -2855,7 +2871,7 @@ msgstr "" "미널 에뮬레이터의 문서를 참고하십시오." #. Tag: para -#: preparing.xml:1875 +#: preparing.xml:1880 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " @@ -2874,7 +2890,7 @@ msgstr "" "Reference에서 볼 수 있습니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1885 +#: preparing.xml:1890 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " @@ -2915,7 +2931,7 @@ msgstr "" "url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference를 참고하십시오." #. Tag: para -#: preparing.xml:1908 +#: preparing.xml:1913 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command boot " @@ -2944,19 +2960,19 @@ msgstr "" " 그리고 Solaris에서는:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1927 +#: preparing.xml:1932 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title -#: preparing.xml:1937 +#: preparing.xml:1942 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "BIOS 설정" #. Tag: para -#: preparing.xml:1938 +#: preparing.xml:1943 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " @@ -2976,7 +2992,7 @@ msgstr "" "3215/3270 콘솔은 문자 단위가 아니라 라인 단위입니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1950 +#: preparing.xml:1955 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -2995,7 +3011,7 @@ msgstr "" "는 경우.)" #. Tag: para -#: preparing.xml:1960 +#: preparing.xml:1965 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -3018,13 +3034,13 @@ msgstr "" "로 돌아와서 데비안에 관련된 설치 단계를 밟으십시오." #. Tag: title -#: preparing.xml:1977 +#: preparing.xml:1982 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "네이티브 및 LPAR 설치" #. Tag: para -#: preparing.xml:1978 +#: preparing.xml:1983 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the Redbook의 chapter 3.2를 참고하십시오." #. Tag: title -#: preparing.xml:1992 +#: preparing.xml:1997 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "VM guest로 설치" #. Tag: para -#: preparing.xml:1994 +#: preparing.xml:1999 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the Redbook의 chapter 3.1을 참고하십시오." #. Tag: para -#: preparing.xml:2004 +#: preparing.xml:2009 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the generic sub-" @@ -3076,13 +3092,13 @@ msgstr "" "드로 가져오십시오." #. Tag: title -#: preparing.xml:2016 +#: preparing.xml:2021 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "설치 서버 설정하기" #. Tag: para -#: preparing.xml:2018 +#: preparing.xml:2023 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -3095,7 +3111,7 @@ msgstr "" "들어 있고 그 꾸러미를 NFS나 HTTP나 FTP로 외부에서 접근할 수 있게 합니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:2026 +#: preparing.xml:2031 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -3108,19 +3124,19 @@ msgstr "" "설치 CD의 내용만 복사해 올 수도 있습니다." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:2035 +#: preparing.xml:2040 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:2041 +#: preparing.xml:2046 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "주의해야 할 하드웨어 이슈" #. Tag: para -#: preparing.xml:2042 +#: preparing.xml:2047 #, no-c-format msgid "" "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " @@ -3139,7 +3155,7 @@ msgstr "" "속도를 원래대로 돌려 놓으니까 문제가 해결되었습니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:2052 +#: preparing.xml:2057 #, no-c-format msgid "" "The gcc compiler is often the first thing to die from bad " @@ -3157,7 +3173,7 @@ msgstr "" "상치 못한 시그널로 죽는 것입니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:2062 +#: preparing.xml:2067 #, no-c-format msgid "" "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " @@ -3172,7 +3188,7 @@ msgstr "" "more description of this needed. " #. Tag: para -#: preparing.xml:2074 +#: preparing.xml:2079 #, no-c-format msgid "" "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if " @@ -3191,7 +3207,7 @@ msgstr "" "linkend=\"Parity-RAM\"/> 부분을 참고하십시오." #. Tag: para -#: preparing.xml:2085 +#: preparing.xml:2090 #, no-c-format msgid "" "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure " @@ -3202,13 +3218,13 @@ msgstr "" "그 기능을 켜서 메모리 패리티 오류가 발생했을 때 인터럽트를 내도록 하십시오." #. Tag: title -#: preparing.xml:2093 +#: preparing.xml:2098 #, no-c-format msgid "The Turbo Switch" msgstr "Turbo 스위치" #. Tag: para -#: preparing.xml:2094 +#: preparing.xml:2099 #, no-c-format msgid "" "Many systems have a turbo switch that controls the " @@ -3227,13 +3243,13 @@ msgstr "" "다." #. Tag: title -#: preparing.xml:2107 +#: preparing.xml:2112 #, no-c-format msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" msgstr "Cyrix CPU 및 플로피 디스크 오류" #. Tag: para -#: preparing.xml:2108 +#: preparing.xml:2113 #, no-c-format msgid "" "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " @@ -3248,7 +3264,7 @@ msgstr "" "emphasis> 더 느리게 동작합니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:2116 +#: preparing.xml:2121 #, no-c-format msgid "" "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " @@ -3262,13 +3278,13 @@ msgstr "" "시가 무효화되면서 발생하는 문제라고 추정됩니다." #. Tag: title -#: preparing.xml:2126 +#: preparing.xml:2131 #, no-c-format msgid "Peripheral Hardware Settings" msgstr "주변 장치 하드웨어 설정" #. Tag: para -#: preparing.xml:2127 +#: preparing.xml:2132 #, no-c-format msgid "" "You may have to change some settings or jumpers on your computer's " @@ -3282,7 +3298,7 @@ msgstr "" "들을 전달하길 바랄 뿐입니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:2134 +#: preparing.xml:2139 #, no-c-format msgid "" "If any cards provide mapped memory, the memory should be " @@ -3295,13 +3311,13 @@ msgstr "" "보다 최소 1메가바이트 큰 위치에 들어 있어야 합니다." #. Tag: title -#: preparing.xml:2145 +#: preparing.xml:2150 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "USB BIOS 지원 및 키보드" #. Tag: para -#: preparing.xml:2146 +#: preparing.xml:2151 #, no-c-format msgid "" "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " @@ -3320,13 +3336,13 @@ msgstr "" "emulation이나 USB keyboard support 옵션을 찾으십시오." #. Tag: title -#: preparing.xml:2159 +#: preparing.xml:2164 #, no-c-format msgid "More than 64 MB RAM" msgstr "64 MB RAM 이상" #. Tag: para -#: preparing.xml:2160 +#: preparing.xml:2165 #, no-c-format msgid "" "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this " @@ -3336,13 +3352,13 @@ msgstr "" "에 있는 내용을 참고하십시오." #. Tag: title -#: preparing.xml:2169 +#: preparing.xml:2174 #, no-c-format msgid "Display visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "OldWorld PowerMac에서 디스플레이 보기" #. Tag: para -#: preparing.xml:2170 +#: preparing.xml:2175 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control " diff --git a/po/pot/hardware.pot b/po/pot/hardware.pot index 9c131ec60..cdfc71440 100644 --- a/po/pot/hardware.pot +++ b/po/pot/hardware.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -33,499 +33,493 @@ msgid "Supported Hardware" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:22 +#: hardware.xml:21 #, no-c-format msgid "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform to which the Linux kernel, libc, gcc, etc. have been ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to the Ports pages at for more details on &arch-title; architecture systems which have been tested with Debian." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:33 +#: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations which are supported for &arch-title;, this section contains general information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:42 +#: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:44 +#: hardware.xml:42 #, no-c-format msgid "Debian &release; supports eleven major architectures and several variations of each architecture known as flavors." msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:55 +#: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:55 +#: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Debian Designation" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:56 +#: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:56 +#: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Flavor" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:62 +#: hardware.xml:60 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:63 +#: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "" -#. Tag: entry -#: hardware.xml:65 -#, no-c-format -msgid "vanilla" -msgstr "" - #. Tag: entry #: hardware.xml:67 #, no-c-format -msgid "speakup" +msgid "AMD64 & Intel EM64t" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:69 +#: hardware.xml:68 #, no-c-format -msgid "linux26" -msgstr "" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:73 -#, no-c-format -msgid "Motorola 680x0" +msgid "amd64" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:74 #, no-c-format -msgid "m68k" +msgid "DEC Alpha" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:75 #, no-c-format -msgid "Atari" -msgstr "" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:76 -#, no-c-format -msgid "atari" -msgstr "" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:78 -#, no-c-format -msgid "Amiga" +msgid "alpha" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:79 +#: hardware.xml:81 #, no-c-format -msgid "amiga" +msgid "ARM and StrongARM" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:81 +#: hardware.xml:82 #, no-c-format -msgid "68k Macintosh" +msgid "arm" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:82 +#: hardware.xml:83 #, no-c-format -msgid "mac" +msgid "Netwinder and CATS" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:84 #, no-c-format -msgid "VME" +msgid "netwinder" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:85 +#: hardware.xml:86 #, no-c-format -msgid "bvme6000" +msgid "Linksys NSLU2" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:87 #, no-c-format -msgid "mvme147" +msgid "nslu2" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:89 #, no-c-format -msgid "mvme16x" +msgid "RiscPC" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:93 +#: hardware.xml:90 #, no-c-format -msgid "DEC Alpha" +msgid "rpc" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:94 #, no-c-format -msgid "alpha" +msgid "HP PA-RISC" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:100 +#: hardware.xml:95 #, no-c-format -msgid "Sun SPARC" +msgid "hppa" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:101 +#: hardware.xml:96 #, no-c-format -msgid "sparc" +msgid "PA-RISC 1.1" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:103 +#: hardware.xml:97 #, no-c-format -msgid "sun4cdm" +msgid "32" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:105 +#: hardware.xml:99 #, no-c-format -msgid "sun4u" +msgid "PA-RISC 2.0" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:109 +#: hardware.xml:100 #, no-c-format -msgid "ARM and StrongARM" +msgid "64" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:110 +#: hardware.xml:104 #, no-c-format -msgid "arm" +msgid "Intel ia64-based" +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:105 +#, no-c-format +msgid "ia64" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:111 #, no-c-format -msgid "Netwinder and CATS" +msgid "MIPS (big endian)" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:112 #, no-c-format -msgid "netwinder" +msgid "mips" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:114 +#: hardware.xml:113 #, no-c-format -msgid "Linksys NSLU2" +msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:115 +#: hardware.xml:114 #, no-c-format -msgid "nslu2" +msgid "r4k-ip22" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:117 +#: hardware.xml:116 #, no-c-format -msgid "RiscPC" +msgid "SGI IP32 (O2)" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:118 +#: hardware.xml:117 #, no-c-format -msgid "rpc" +msgid "r5k-ip32" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:122 +#: hardware.xml:119 hardware.xml:137 #, no-c-format -msgid "IBM/Motorola PowerPC" +msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:123 +#: hardware.xml:120 hardware.xml:138 #, no-c-format -msgid "powerpc" +msgid "sb1-bcm91250a" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:124 +#: hardware.xml:122 hardware.xml:140 #, no-c-format -msgid "CHRP" +msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:125 +#: hardware.xml:123 hardware.xml:141 #, no-c-format -msgid "chrp" +msgid "sb1a-bcm91480b" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:127 #, no-c-format -msgid "PowerMac" +msgid "MIPS (little endian)" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:128 #, no-c-format -msgid "pmac" +msgid "mipsel" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:130 +#: hardware.xml:129 #, no-c-format -msgid "PReP" +msgid "Cobalt" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:131 +#: hardware.xml:130 #, no-c-format -msgid "prep" +msgid "cobalt" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:133 +#: hardware.xml:132 #, no-c-format -msgid "APUS" +msgid "DECstation" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:134 +#: hardware.xml:133 hardware.xml:1044 hardware.xml:1059 hardware.xml:1069 #, no-c-format -msgid "apus" +msgid "r4k-kn04" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:138 +#: hardware.xml:135 hardware.xml:1039 hardware.xml:1049 hardware.xml:1054 hardware.xml:1064 #, no-c-format -msgid "HP PA-RISC" +msgid "r3k-kn02" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:139 +#: hardware.xml:145 #, no-c-format -msgid "hppa" +msgid "Motorola 680x0" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:140 +#: hardware.xml:146 #, no-c-format -msgid "PA-RISC 1.1" +msgid "m68k" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:141 +#: hardware.xml:147 #, no-c-format -msgid "32" +msgid "Atari" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:143 +#: hardware.xml:148 #, no-c-format -msgid "PA-RISC 2.0" +msgid "atari" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:144 +#: hardware.xml:150 #, no-c-format -msgid "64" +msgid "Amiga" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:148 +#: hardware.xml:151 #, no-c-format -msgid "Intel ia64-based" +msgid "amiga" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:149 +#: hardware.xml:153 #, no-c-format -msgid "ia64" +msgid "68k Macintosh" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:155 +#: hardware.xml:154 #, no-c-format -msgid "MIPS (big endian)" +msgid "mac" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:156 #, no-c-format -msgid "mips" +msgid "VME" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:157 #, no-c-format -msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" +msgid "bvme6000" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:158 +#: hardware.xml:159 #, no-c-format -msgid "r4k-ip22" +msgid "mvme147" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:160 +#: hardware.xml:161 #, no-c-format -msgid "SGI IP32 (O2)" +msgid "mvme16x" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:161 +#: hardware.xml:165 #, no-c-format -msgid "r5k-ip32" +msgid "IBM/Motorola PowerPC" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:163 hardware.xml:181 +#: hardware.xml:166 #, no-c-format -msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)" +msgid "powerpc" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:164 hardware.xml:182 +#: hardware.xml:167 #, no-c-format -msgid "sb1-bcm91250a" +msgid "CHRP" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:166 hardware.xml:184 +#: hardware.xml:168 #, no-c-format -msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)" +msgid "chrp" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:167 hardware.xml:185 +#: hardware.xml:170 #, no-c-format -msgid "sb1a-bcm91480b" +msgid "PowerMac" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:171 #, no-c-format -msgid "MIPS (little endian)" +msgid "pmac" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:172 +#: hardware.xml:173 #, no-c-format -msgid "mipsel" +msgid "PReP" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:173 +#: hardware.xml:174 #, no-c-format -msgid "Cobalt" +msgid "prep" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:174 +#: hardware.xml:176 #, no-c-format -msgid "cobalt" +msgid "APUS" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:176 +#: hardware.xml:177 #, no-c-format -msgid "DECstation" +msgid "apus" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:177 hardware.xml:1008 hardware.xml:1023 hardware.xml:1033 +#: hardware.xml:181 #, no-c-format -msgid "r4k-kn04" +msgid "Sun SPARC" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:179 hardware.xml:1003 hardware.xml:1013 hardware.xml:1018 hardware.xml:1028 +#: hardware.xml:182 #, no-c-format -msgid "r3k-kn02" +msgid "sparc" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:189 +#: hardware.xml:184 #, no-c-format -msgid "IBM S/390" +msgid "sun4cdm" +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:186 +#, no-c-format +msgid "sun4u" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:190 #, no-c-format -msgid "s390" +msgid "IBM S/390" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:191 #, no-c-format -msgid "IPL from VM-reader and DASD" +msgid "s390" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:192 #, no-c-format +msgid "IPL from VM-reader and DASD" +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:193 +#, no-c-format msgid "generic" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:194 +#: hardware.xml:195 #, no-c-format msgid "IPL from tape" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:195 +#: hardware.xml:196 #, no-c-format msgid "tape" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:200 +#: hardware.xml:201 #, no-c-format msgid "This document covers installation for the &arch-title; architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-supported architectures take a look at the Debian-Ports pages." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:208 +#: hardware.xml:209 #, no-c-format msgid "This is the first official release of &debian; for the &arch-title; architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use our Bug Tracking System to report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; platform. It can be necessary to use the debian-&arch-listname; mailing list as well." msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:231 hardware.xml:690 hardware.xml:766 hardware.xml:785 hardware.xml:828 hardware.xml:870 hardware.xml:938 hardware.xml:1097 hardware.xml:1543 +#: hardware.xml:231 hardware.xml:690 hardware.xml:726 hardware.xml:802 hardware.xml:821 hardware.xml:864 hardware.xml:906 hardware.xml:974 hardware.xml:1133 hardware.xml:1579 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "" @@ -1641,283 +1635,289 @@ msgid "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:692 +#: hardware.xml:691 hardware.xml:822 #, no-c-format -msgid "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the standard Debian distribution only supports installation on a number of the most common systems. The Debian userland however may be used by any ARM CPU including xscale." +msgid "Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. This section merely outlines the basics." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:699 hardware.xml:830 hardware.xml:947 +#, no-c-format +msgid "CPU" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:700 #, no-c-format +msgid "Both AMD64 and Intel EM64t processors are supported." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:728 +#, no-c-format +msgid "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the standard Debian distribution only supports installation on a number of the most common systems. The Debian userland however may be used by any ARM CPU including xscale." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:736 +#, no-c-format msgid "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian currently only supports little-endian ARM systems." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:708 +#: hardware.xml:744 #, no-c-format msgid "The supported systems are:" msgstr "" #. Tag: term -#: hardware.xml:715 +#: hardware.xml:751 #, no-c-format msgid "Netwinder" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:716 +#: hardware.xml:752 #, no-c-format msgid "This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM 110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, aka skiff)." msgstr "" #. Tag: term -#: hardware.xml:729 +#: hardware.xml:765 #, no-c-format msgid "NSLU2" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:730 +#: hardware.xml:766 #, no-c-format msgid "The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which allows you to easily provide storage via the network. It comes with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected." msgstr "" #. Tag: term -#: hardware.xml:741 +#: hardware.xml:777 #, no-c-format msgid "RiscPC" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:742 +#: hardware.xml:778 #, no-c-format msgid "This machine is the oldest supported hardware: it was released in 1994. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted from that OS using linloader. The RiscPC has a modular CPU card and typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. The mainboard has integrated IDE, SVGA video, parallel port, single serial port, PS/2 keyboard and proprietary mouse port. The proprietary module expansion bus allows for up to eight expansion cards to be fitted depending on configuration, several of these modules have Linux drivers." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:767 +#: hardware.xml:803 #, no-c-format msgid "The are two major support &architecture; flavors: PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the future." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:786 -#, no-c-format -msgid "Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. This section merely outlines the basics." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: hardware.xml:794 hardware.xml:911 -#, no-c-format -msgid "CPU" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:795 +#: hardware.xml:831 #, no-c-format msgid "Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA (former Cyrix) processors as well. Also the new processors like Athlon XP and Intel P4 Xeon are supported. However, Linux will not run on 286 or earlier processors." msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:805 +#: hardware.xml:841 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:806 +#: hardware.xml:842 #, no-c-format msgid "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus)." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:829 +#: hardware.xml:865 #, no-c-format msgid "Complete information concerning supported M68000 based (&architecture;) systems can be found at the Linux/m68k FAQ. This section merely outlines the basics." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:836 +#: hardware.xml:872 #, no-c-format msgid "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the EC line of 680x0 processors. See the Linux/m68k FAQ for complete details." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:844 +#: hardware.xml:880 #, no-c-format msgid "There are four major supported &architecture; flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see Linux m68k for Macintosh for project status and supported hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers are the most recent addition to the list of machines supported by Debian. Ports to other &architecture; architectures, such as the Sun3 architecture and NeXT black box, are underway but not yet supported by Debian." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:871 +#: hardware.xml:907 #, no-c-format msgid "Debian on &arch-title; supports the following platforms: SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant as well. SGI IP32: this platform is generally known as SGI O2. Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:912 +#: hardware.xml:948 #, no-c-format msgid "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and R5000 processors are supported by the Debian installation system on big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are supported. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which are supported in SMP mode." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:922 +#: hardware.xml:958 #, no-c-format msgid "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel architecture." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:939 +#: hardware.xml:975 #, no-c-format msgid "Debian on &arch-title; supports the following platforms: DECstation: various models of the DECstation are supported. Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are covered here. This includes the Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list." msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:979 +#: hardware.xml:1015 #, no-c-format msgid "CPU/Machine types" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:981 +#: hardware.xml:1017 #, no-c-format msgid "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian installation system works on the following machines:" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:993 +#: hardware.xml:1029 #, no-c-format msgid "System Type" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:993 +#: hardware.xml:1029 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:993 +#: hardware.xml:1029 #, no-c-format msgid "Code-name" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:994 +#: hardware.xml:1030 #, no-c-format msgid "Debian subarchitecture" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1000 +#: hardware.xml:1036 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/1xx" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1001 hardware.xml:1011 hardware.xml:1016 hardware.xml:1026 +#: hardware.xml:1037 hardware.xml:1047 hardware.xml:1052 hardware.xml:1062 #, no-c-format msgid "R3000" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1002 hardware.xml:1007 +#: hardware.xml:1038 hardware.xml:1043 #, no-c-format msgid "3MIN" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1005 +#: hardware.xml:1041 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/150" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1006 hardware.xml:1031 +#: hardware.xml:1042 hardware.xml:1067 #, no-c-format msgid "R4000" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1010 +#: hardware.xml:1046 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/200" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1012 +#: hardware.xml:1048 #, no-c-format msgid "3MAX" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1015 +#: hardware.xml:1051 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/240" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1017 hardware.xml:1022 +#: hardware.xml:1053 hardware.xml:1058 #, no-c-format msgid "3MAX+" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1020 +#: hardware.xml:1056 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/260" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1021 +#: hardware.xml:1057 #, no-c-format msgid "R4400" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1025 +#: hardware.xml:1061 #, no-c-format msgid "Personal DECstation 5000/xx" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1027 hardware.xml:1032 +#: hardware.xml:1063 hardware.xml:1068 #, no-c-format msgid "Maxine" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1030 +#: hardware.xml:1066 #, no-c-format msgid "Personal DECstation 5000/50" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1037 +#: hardware.xml:1073 #, no-c-format msgid "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial console were supported (that is, all machines except for the Qube 2700, aka Qube1). However, installations are now also possible through SSH." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1044 +#: hardware.xml:1080 #, no-c-format msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which are supported in SMP mode." msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1054 +#: hardware.xml:1090 #, no-c-format msgid "Supported console options" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1055 +#: hardware.xml:1091 #, no-c-format msgid "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). To use the serial console, you have to boot the installer image with the console=ttySx kernel parameter (with x being the number of the serial port you have your terminal connected to — usually 2, but 0 for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) a local console is available with the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1066 +#: hardware.xml:1102 #, no-c-format msgid "" "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run cu In Woody this command was part of the uucp package, but in later releases it is available as a separate package. on it. Example: \n" @@ -1926,1255 +1926,1267 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1084 +#: hardware.xml:1120 #, no-c-format msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1098 +#: hardware.xml:1134 #, no-c-format msgid "There are four major supported &architecture; subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot methods. In addition, there are four different kernel flavours, supporting different CPU variants." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1106 +#: hardware.xml:1142 #, no-c-format msgid "Ports to other &architecture; architectures, such as the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by Debian. We may have a 64-bit port in the future." msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1114 +#: hardware.xml:1150 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1116 +#: hardware.xml:1152 #, no-c-format msgid "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU type:" msgstr "" #. Tag: term -#: hardware.xml:1123 +#: hardware.xml:1159 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1124 +#: hardware.xml:1160 #, no-c-format msgid "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed as G4 use one of these processors." msgstr "" #. Tag: term -#: hardware.xml:1134 +#: hardware.xml:1170 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1135 +#: hardware.xml:1171 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1139 +#: hardware.xml:1175 #, no-c-format msgid "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1145 +#: hardware.xml:1181 #, no-c-format msgid "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1150 +#: hardware.xml:1186 #, no-c-format msgid "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 architecture, and use this kernel flavour." msgstr "" #. Tag: term -#: hardware.xml:1159 +#: hardware.xml:1195 #, no-c-format msgid "prep" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1160 +#: hardware.xml:1196 #, no-c-format msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture." msgstr "" #. Tag: term -#: hardware.xml:1168 +#: hardware.xml:1204 #, no-c-format msgid "apus" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1169 +#: hardware.xml:1205 #, no-c-format msgid "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is currently disabled." msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1182 +#: hardware.xml:1218 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1184 +#: hardware.xml:1220 #, no-c-format msgid "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC processor. For purposes of architecture support, they are categorized as NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1191 +#: hardware.xml:1227 #, no-c-format msgid "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1199 +#: hardware.xml:1235 #, no-c-format msgid "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1207 +#: hardware.xml:1243 #, no-c-format msgid "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for older hardware, AppleSpec Legacy." msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1223 hardware.xml:1358 hardware.xml:1402 hardware.xml:1431 +#: hardware.xml:1259 hardware.xml:1394 hardware.xml:1438 hardware.xml:1467 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1224 +#: hardware.xml:1260 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1230 +#: hardware.xml:1266 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1231 +#: hardware.xml:1267 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1232 hardware.xml:1235 hardware.xml:1238 hardware.xml:1241 hardware.xml:1244 hardware.xml:1247 hardware.xml:1250 hardware.xml:1253 hardware.xml:1256 hardware.xml:1259 hardware.xml:1262 hardware.xml:1265 hardware.xml:1268 hardware.xml:1271 hardware.xml:1274 hardware.xml:1277 +#: hardware.xml:1268 hardware.xml:1271 hardware.xml:1274 hardware.xml:1277 hardware.xml:1280 hardware.xml:1283 hardware.xml:1286 hardware.xml:1289 hardware.xml:1292 hardware.xml:1295 hardware.xml:1298 hardware.xml:1301 hardware.xml:1304 hardware.xml:1307 hardware.xml:1310 hardware.xml:1313 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1234 +#: hardware.xml:1270 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1237 +#: hardware.xml:1273 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1240 +#: hardware.xml:1276 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1243 +#: hardware.xml:1279 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1246 +#: hardware.xml:1282 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1249 +#: hardware.xml:1285 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1252 +#: hardware.xml:1288 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1255 +#: hardware.xml:1291 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1258 +#: hardware.xml:1294 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1261 +#: hardware.xml:1297 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1264 +#: hardware.xml:1300 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1267 +#: hardware.xml:1303 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1270 +#: hardware.xml:1306 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1273 +#: hardware.xml:1309 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1276 +#: hardware.xml:1312 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1279 +#: hardware.xml:1315 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1280 hardware.xml:1283 hardware.xml:1286 hardware.xml:1289 hardware.xml:1292 hardware.xml:1295 hardware.xml:1298 hardware.xml:1301 hardware.xml:1304 hardware.xml:1307 hardware.xml:1310 hardware.xml:1313 hardware.xml:1319 hardware.xml:1322 hardware.xml:1328 hardware.xml:1334 hardware.xml:1340 +#: hardware.xml:1316 hardware.xml:1319 hardware.xml:1322 hardware.xml:1325 hardware.xml:1328 hardware.xml:1331 hardware.xml:1334 hardware.xml:1337 hardware.xml:1340 hardware.xml:1343 hardware.xml:1346 hardware.xml:1349 hardware.xml:1355 hardware.xml:1358 hardware.xml:1364 hardware.xml:1370 hardware.xml:1376 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1282 +#: hardware.xml:1318 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1285 +#: hardware.xml:1321 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1288 +#: hardware.xml:1324 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1291 +#: hardware.xml:1327 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1294 +#: hardware.xml:1330 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1297 +#: hardware.xml:1333 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1300 +#: hardware.xml:1336 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1303 +#: hardware.xml:1339 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1306 +#: hardware.xml:1342 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1309 +#: hardware.xml:1345 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1312 +#: hardware.xml:1348 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1317 +#: hardware.xml:1353 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1318 +#: hardware.xml:1354 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1321 +#: hardware.xml:1357 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1326 +#: hardware.xml:1362 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1327 +#: hardware.xml:1363 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1332 +#: hardware.xml:1368 #, no-c-format msgid "APS" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1333 +#: hardware.xml:1369 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1338 hardware.xml:1364 +#: hardware.xml:1374 hardware.xml:1400 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1339 +#: hardware.xml:1375 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1348 +#: hardware.xml:1384 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1365 +#: hardware.xml:1401 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1367 +#: hardware.xml:1403 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1369 +#: hardware.xml:1405 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1371 +#: hardware.xml:1407 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1373 +#: hardware.xml:1409 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1377 hardware.xml:1408 +#: hardware.xml:1413 hardware.xml:1444 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1378 +#: hardware.xml:1414 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1380 +#: hardware.xml:1416 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1382 +#: hardware.xml:1418 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1384 +#: hardware.xml:1420 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1392 +#: hardware.xml:1428 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1409 +#: hardware.xml:1445 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1412 +#: hardware.xml:1448 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1413 +#: hardware.xml:1449 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1421 +#: hardware.xml:1457 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1437 +#: hardware.xml:1473 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1438 +#: hardware.xml:1474 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1446 +#: hardware.xml:1482 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1448 +#: hardware.xml:1484 #, no-c-format msgid "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not yet support. These include the following: Power Macintosh 6100, 7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook 1400, 2300, and 5300 Workgroup Server 6150, 8150, 9150 A linux kernel for these machines and limited support is available at ." msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1485 +#: hardware.xml:1521 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1487 +#: hardware.xml:1523 #, no-c-format msgid "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start with Mac II series, go on to the LC family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1496 +#: hardware.xml:1532 #, no-c-format msgid "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the Performa 200-640CD." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1504 +#: hardware.xml:1540 #, no-c-format msgid "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, please see the section above)." msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1520 +#: hardware.xml:1556 #, no-c-format msgid "S/390 and zSeries machine types" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1521 +#: hardware.xml:1557 #, no-c-format msgid "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be found in IBM's Redbook Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions in chapter 2.1 or at the technical details web page at developerWorks. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with IEEE floating point emulation and thus degraded performance." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1544 +#: hardware.xml:1580 #, no-c-format msgid "Currently the &architecture; port supports several types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are sun4, sun4c, sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old sun4 hardware. However, the other systems are supported. Sun4d has been tested the least of these, so expect possible problems with regard to the kernel stability. Sun4c and Sun4m, the most common of the older Sparc hardware, includes such systems as SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the SparcStation LX, 5, 10, and 20, respectively. The UltraSPARC class systems fall under the sun4u identifier, and are supported using the sun4u set of install images. Some systems that fall under these supported identifiers are known to not be supported. Known unsupported systems are the AP1000 multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the Linux for SPARCProcessors FAQ for complete information." msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1564 +#: hardware.xml:1600 #, no-c-format msgid "Memory Configuration" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1565 +#: hardware.xml:1601 #, no-c-format msgid "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks are not filled gaps will exist in the physical memory space. The Linux installation requires a contiguous memory block into which to load the kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a Data Access Exception will result." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1574 +#: hardware.xml:1610 #, no-c-format msgid "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have a sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In this case 4Mb is not sufficient." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1582 +#: hardware.xml:1618 #, no-c-format msgid "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is then recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2." msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1593 +#: hardware.xml:1629 #, no-c-format msgid "Graphics Configuration" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1594 +#: hardware.xml:1630 #, no-c-format msgid "Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for there to be an onboard framebuffer which has been superseded (for example the bwtwo on a sun IPC), and an SBUS card containing a later probably accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/SunOS this causes no problems because both cards are initialized." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1603 +#: hardware.xml:1639 #, no-c-format msgid "However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor may display its output on this additional card; however the linux kernel boot messages may then be directed to the original on board framebuffer, leaving no error messages on the screen, with the machine apparently stuck loading the RAMdisk." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1611 +#: hardware.xml:1647 #, no-c-format msgid "To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card in the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as below external slots). Alternatively it is possible to use a serial console." msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1623 +#: hardware.xml:1659 #, no-c-format msgid "Graphics Card" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1625 +#: hardware.xml:1660 #, no-c-format msgid "You should be using a VGA-compatible display interface for the console terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not require X11 support. Note that X11 is not used during the installation process described in this document." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1633 +#: hardware.xml:1668 #, no-c-format msgid "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and pointing devices can be found at . Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1642 +#: hardware.xml:1677 #, no-c-format msgid "The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A compatibility listing for Broadcom evaluation boards is available." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1651 +#: hardware.xml:1686 #, no-c-format msgid "The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A compatibility listing for Broadcom evaluation boards is available." msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1663 +#: hardware.xml:1697 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1664 +#: hardware.xml:1698 #, no-c-format msgid "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see the Linux Laptop pages" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1676 hardware.xml:1701 hardware.xml:1724 +#: hardware.xml:1709 hardware.xml:1731 hardware.xml:1751 hardware.xml:1774 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1678 +#: hardware.xml:1710 #, no-c-format msgid "Multi-processor support — also called symmetric multi-processing or SMP — is available for this architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This should not prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP systems; the kernel will simply cause a bit more overhead." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1686 +#: hardware.xml:1718 #, no-c-format msgid "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect &smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1702 +#: hardware.xml:1733 +#, no-c-format +msgid "Multi-processor support — also called symmetric multi-processing or SMP — is available for this architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP-alternatives support. This means that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1742 +#, no-c-format +msgid "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not compiled with SMP support." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1752 #, no-c-format msgid "Multi-processor support — also called symmetric multi-processing or SMP — is available for this architecture. However, the standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1711 +#: hardware.xml:1761 #, no-c-format msgid "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select &smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1725 +#: hardware.xml:1775 #, no-c-format msgid "Multi-processor support — also called symmetric multi-processing or SMP — is available for this architecture, and is supported by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1735 +#: hardware.xml:1785 #, no-c-format msgid "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an appropriate kernel package. You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select &smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1756 +#: hardware.xml:1806 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1758 +#: hardware.xml:1808 #, no-c-format msgid "This section will help you determine which different media types you can use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted media, , which lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page once you reach that section." msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1769 +#: hardware.xml:1819 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1770 +#: hardware.xml:1820 #, no-c-format msgid "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch floppy drive." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1776 +#: hardware.xml:1826 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1783 +#: hardware.xml:1833 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1785 +#: hardware.xml:1835 #, no-c-format msgid "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1792 +#: hardware.xml:1842 #, no-c-format msgid "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely floppy-less tape-less installation. Even if your system doesn't support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to install your system, once you've booted up by other means; see ." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1804 +#: hardware.xml:1854 #, no-c-format msgid "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might require special boot parameters or other massaging to get them to work, and booting off these non-standard interfaces is unlikely. The Linux CD-ROM HOWTO contains in-depth information on using CD-ROMs with Linux." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1814 +#: hardware.xml:1864 #, no-c-format msgid "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1819 +#: hardware.xml:1869 #, no-c-format msgid "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To find out whether your device is supported from the SRM console, see the SRM HOWTO." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1828 +#: hardware.xml:1878 #, no-c-format msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1833 +#: hardware.xml:1883 #, no-c-format msgid "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 position. To start the install, simply choose the System installation entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not provided because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to install Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI IDE, SATA or SCSI card." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1848 +#: hardware.xml:1898 #, no-c-format msgid "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 position." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1857 +#: hardware.xml:1907 #, no-c-format msgid "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based Personal DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal DECstation 5000/50)." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1866 +#: hardware.xml:1916 #, no-c-format msgid "To boot from CD, issue the command boot #/rzid on the firmware prompt, where # is the number of the TurboChannel device from which to boot (3 on most DECstations) and id is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you need to pass additional parameters, they can optionally be appended with the following syntax:" msgstr "" #. Tag: userinput -#: hardware.xml:1878 +#: hardware.xml:1928 #, no-c-format msgid "boot #/rzid param1=value1 param2=value2 ..." msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1885 +#: hardware.xml:1935 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1887 +#: hardware.xml:1937 #, no-c-format msgid "Booting the installation system directly from a hard disk is another option for many architectures. This will require some other operating system to load the installer onto the hard disk." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1893 +#: hardware.xml:1943 #, no-c-format msgid "In fact, installation from your local disk is the preferred installation technique for most &architecture; machines." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1898 +#: hardware.xml:1948 #, no-c-format msgid "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you can install from a SunOS partition (UFS slices)." msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1906 +#: hardware.xml:1956 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1908 +#: hardware.xml:1958 #, no-c-format msgid "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will probably already have thought about omitting those drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. This is also useful for small systems which have no room for unnecessary drives." msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1920 +#: hardware.xml:1970 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1922 +#: hardware.xml:1972 #, no-c-format msgid "You can also boot your system over the network. This is the preferred installation technique for Mips." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1928 +#: hardware.xml:1978 #, no-c-format msgid "Diskless installation, using network booting from a local area network and NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1933 +#: hardware.xml:1983 #, no-c-format msgid "After the operating system kernel is installed, you can install the rest of your system via any sort of network connection (including PPP after installation of the base system), via FTP or HTTP." msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1942 +#: hardware.xml:1992 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1944 +#: hardware.xml:1994 #, no-c-format msgid "If you are running another Unix-like system, you could use it to install &debian; without using the &d-i; described in the rest of the manual. This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this technique, skip to the ." msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1956 +#: hardware.xml:2006 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1958 +#: hardware.xml:2008 #, no-c-format msgid "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which includes many drivers that won't be used for your machine (see to learn how to build your own kernel). Support for the widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that Debian can be installed on the widest array of hardware." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1968 +#: hardware.xml:2018 #, no-c-format msgid "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1975 +#: hardware.xml:2025 #, no-c-format msgid "Disk interfaces that emulate the AT hard disk interface — often called MFM, RLL, IDE, or ATA — are supported. Very old 8–bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported only as a module. SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See the Linux Hardware Compatibility HOWTO for more details." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1985 +#: hardware.xml:2035 #, no-c-format msgid "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1995 +#: hardware.xml:2045 #, no-c-format msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: Sparc ESP PTI Qlogic,ISP Adaptec AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. See Linux for SPARC Processors FAQ for more information on SPARC hardware supported by the Linux kernel." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2028 +#: hardware.xml:2078 #, no-c-format msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the Jensen is unable to boot from floppies. (see for more information on booting the Jensen)" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2037 +#: hardware.xml:2087 #, no-c-format msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on CHRP systems at all." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2043 +#: hardware.xml:2093 #, no-c-format msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy drive." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2049 +#: hardware.xml:2099 #, no-c-format msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2054 +#: hardware.xml:2104 #, no-c-format msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:2071 +#: hardware.xml:2121 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2072 +#: hardware.xml:2122 #, no-c-format msgid "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not required while installing the system." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2078 +#: hardware.xml:2128 #, no-c-format msgid "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require additional configuration (see )." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2084 +#: hardware.xml:2134 #, no-c-format msgid "Again, see the Linux Hardware Compatibility HOWTO to determine whether your specific hardware is supported by Linux." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2090 +#: hardware.xml:2140 #, no-c-format msgid "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. All packages that you want to install need to be available on a DASD or over the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2096 +#: hardware.xml:2146 #, no-c-format msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation board features four 64 bit PCI slots." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2102 +#: hardware.xml:2152 #, no-c-format msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one PCI slot." msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:2112 +#: hardware.xml:2162 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2114 +#: hardware.xml:2164 #, no-c-format msgid "There are several vendors, who ship systems with Debian or other distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by GNU/Linux." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2122 +#: hardware.xml:2172 #, no-c-format msgid "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; machines at all." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2127 +#: hardware.xml:2177 #, no-c-format msgid "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the software license that comes with Windows; you may be able to reject the license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for windows refund may get you some useful information to help with that." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2135 +#: hardware.xml:2185 #, no-c-format msgid "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a used system, it is still important to check that your hardware is supported by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors." msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:2146 +#: hardware.xml:2196 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2147 +#: hardware.xml:2197 #, no-c-format msgid "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux source code." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2154 +#: hardware.xml:2204 #, no-c-format msgid "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In fact, no specifications or documentation have ever been released for any Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh Linux port lags behind other Linux ports." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2165 +#: hardware.xml:2215 #, no-c-format msgid "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they will realize that the free software community is an important market." msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:2177 +#: hardware.xml:2227 #, no-c-format msgid "Windows-specific Hardware" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2178 +#: hardware.xml:2228 #, no-c-format msgid "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and printers. In some cases these are specially designed to be operated by the Microsoft Windows operating system and bear the legend WinModem or Made especially for Windows-based computers. This is generally done by removing the embedded processors of the hardware and shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but the savings are often not passed on to the user and this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain their embedded intelligence." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2191 +#: hardware.xml:2241 #, no-c-format msgid "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is that the manufacturers do not generally make the resources available to write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the device is proprietary, and documentation is not available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes its being used for free software, since free software writers disclose the source code of their programs. The second reason is that when devices like these have had their embedded processors removed, the operating system must perform the work of the embedded processors, often at real-time priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded processing power of their hardware." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2212 +#: hardware.xml:2262 #, no-c-format msgid "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to release the documentation and other resources necessary for us to program their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of hardware until it is listed as working in the Linux Hardware Compatibility HOWTO." msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:2225 +#: hardware.xml:2275 #, no-c-format msgid "Fake or Virtual Parity RAM" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2226 +#: hardware.xml:2276 #, no-c-format msgid "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get virtual parity memory modules instead of true parity ones. Virtual parity SIMMs can often (but not always) be distinguished because they only have one more chip than an equivalent non-parity SIMM, and that one extra chip is smaller than all the others. Virtual-parity SIMMs work exactly like non-parity memory. They can't tell you when you have a single-bit RAM error the way true-parity SIMMs do in a motherboard that implements parity. Don't ever pay more for a virtual-parity SIMM than a non-parity one. Do expect to pay a little more for true-parity SIMMs, because you are actually buying one extra bit of memory for every 8 bits." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2241 +#: hardware.xml:2291 #, no-c-format msgid "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the best RAM to buy, see the PC Hardware FAQ." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2247 +#: hardware.xml:2297 #, no-c-format msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM." msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:2262 +#: hardware.xml:2312 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2264 +#: hardware.xml:2314 #, no-c-format msgid "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), 250MB is required. If you want to install a reasonable amount of software, including the X Window System, and some development programs and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, you'll need a few gigabytes." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2273 +#: hardware.xml:2323 #, no-c-format msgid "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; you'll need 32-bit RAM. The amiboot program can be used to disable 16-bit RAM; see the Linux/m68k FAQ. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2282 +#: hardware.xml:2332 #, no-c-format msgid "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2290 +#: hardware.xml:2340 #, no-c-format msgid "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video (RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, making the default load position for the kernel unavailable. The alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB." msgstr "" #. Tag: emphasis -#: hardware.xml:2300 +#: hardware.xml:2350 #, no-c-format msgid "FIXME: is this still true?" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:2311 +#: hardware.xml:2361 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2313 +#: hardware.xml:2363 #, no-c-format msgid "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network interface cards are not supported by most Debian installation disks, such as AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider & Koch G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel (MCA) network cards are not supported by the standard installation system, but see Linux on MCA for some (old) instructions. FDDI networks are also not supported by the installation disks, both cards and protocols." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2332 +#: hardware.xml:2382 #, no-c-format msgid "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2340 +#: hardware.xml:2390 #, no-c-format msgid "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as a module. Again, see for complete details." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2349 +#: hardware.xml:2399 #, no-c-format msgid "The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable kernel directly:" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2355 +#: hardware.xml:2405 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2361 +#: hardware.xml:2411 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2369 +#: hardware.xml:2419 #, no-c-format msgid "The following network interface cards are supported as modules. They can be enabled once the drivers are installed during the setup. However, due to the magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these devices:" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2377 +#: hardware.xml:2427 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2383 +#: hardware.xml:2433 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2388 +#: hardware.xml:2438 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2395 hardware.xml:2401 hardware.xml:2407 hardware.xml:2413 hardware.xml:2419 +#: hardware.xml:2445 hardware.xml:2451 hardware.xml:2457 hardware.xml:2463 hardware.xml:2469 #, no-c-format msgid "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as a module." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2425 +#: hardware.xml:2475 #, no-c-format msgid "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do not work." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2431 +#: hardware.xml:2481 #, no-c-format msgid "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules so you need to load one first during the initial network setup. The list of supported network devices is:" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2439 +#: hardware.xml:2489 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2444 +#: hardware.xml:2494 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2449 +#: hardware.xml:2499 #, no-c-format msgid "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests only" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2454 +#: hardware.xml:2504 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2463 +#: hardware.xml:2513 #, no-c-format msgid "The following network interface cards are supported directly by the boot disks on Netwinder and CATS machines:" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2469 +#: hardware.xml:2519 #, no-c-format msgid "PCI-based NE2000" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2475 +#: hardware.xml:2525 #, no-c-format msgid "DECchip Tulip" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2482 +#: hardware.xml:2532 #, no-c-format msgid "The following network interface cards are supported directly by the boot disks on RiscPCs:" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2488 +#: hardware.xml:2538 #, no-c-format msgid "Ether1" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2493 +#: hardware.xml:2543 #, no-c-format msgid "Ether3" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2498 +#: hardware.xml:2548 #, no-c-format msgid "EtherH" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2505 +#: hardware.xml:2555 #, no-c-format msgid "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy disks." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2511 +#: hardware.xml:2561 #, no-c-format msgid "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as a module; this means that you will have to install the operating system kernel and modules using some other media." msgstr "" diff --git a/po/pot/install-methods.pot b/po/pot/install-methods.pot index 8b31ac59e..091205a38 100644 --- a/po/pot/install-methods.pot +++ b/po/pot/install-methods.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -260,7 +260,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:394 #, no-c-format -msgid "If you have access to an i386 machine, you can use one of the following programs to copy images to floppies." +msgid "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the following programs to copy images to floppies." msgstr "" #. Tag: para diff --git a/po/pot/installation-howto.pot b/po/pot/installation-howto.pot index db4d4b247..2d41378fa 100644 --- a/po/pot/installation-howto.pot +++ b/po/pot/installation-howto.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -191,7 +191,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:211 #, no-c-format -msgid "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press &enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and parameters (see ). If you want a 2.4 kernel, type install24 at the boot: prompt. The 2.6 kernel is the default for most boot methods, but is not available when booting from a floppy. " +msgid "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press &enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and parameters (see ). If you want a 2.4 kernel, type install24 at the boot: prompt. The 2.6 kernel is the default for most boot methods, but is not available when booting from a floppy. " msgstr "" #. Tag: para diff --git a/po/pot/post-install.pot b/po/pot/post-install.pot index 2dc1bcc82..120fa6b0e 100644 --- a/po/pot/post-install.pot +++ b/po/pot/post-install.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -284,7 +284,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:419 #, no-c-format -msgid "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like any package. As root, do dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. The subarchitecture part is an optional sub-architecture, such as i586, depending on what kernel options you set. dpkg -i will install the kernel, along with some other nice supporting files. For instance, the System.map will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and /boot/config-&kernelversion; will be installed, containing your current configuration set. Your new kernel package is also clever enough to automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have created a modules package, e.g., if you have PCMCIA, you'll need to install that package as well." +msgid "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like any package. As root, do dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. The subarchitecture part is an optional sub-architecture, such as 686, depending on what kernel options you set. dpkg -i will install the kernel, along with some other nice supporting files. For instance, the System.map will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and /boot/config-&kernelversion; will be installed, containing your current configuration set. Your new kernel package is also clever enough to automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have created a modules package, e.g., if you have PCMCIA, you'll need to install that package as well." msgstr "" #. Tag: para diff --git a/po/pot/preparing.pot b/po/pot/preparing.pot index e5288c2dc..66d64f370 100644 --- a/po/pot/preparing.pot +++ b/po/pot/preparing.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -1329,325 +1329,325 @@ msgid "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if an msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1429 +#: preparing.xml:1434 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1431 +#: preparing.xml:1436 #, no-c-format msgid "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your operating system to access your hardware. Your system probably provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you must ensure that your BIOS is setup correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1440 +#: preparing.xml:1445 #, no-c-format msgid "The rest of this section is lifted from the , answering the question, How do I enter the CMOS configuration menu?. How you access the BIOS (or CMOS) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" msgstr "" #. Tag: term -#: preparing.xml:1454 +#: preparing.xml:1459 #, no-c-format msgid "AMI BIOS" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1455 +#: preparing.xml:1460 #, no-c-format msgid "Delete key during the POST (power on self test)" msgstr "" #. Tag: term -#: preparing.xml:1463 +#: preparing.xml:1468 #, no-c-format msgid "Award BIOS" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1464 +#: preparing.xml:1469 #, no-c-format msgid " CtrlAltEsc , or Delete key during the POST" msgstr "" #. Tag: term -#: preparing.xml:1473 +#: preparing.xml:1478 #, no-c-format msgid "DTK BIOS" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1474 +#: preparing.xml:1479 #, no-c-format msgid "Esc key during the POST" msgstr "" #. Tag: term -#: preparing.xml:1481 +#: preparing.xml:1486 #, no-c-format msgid "IBM PS/2 BIOS" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1482 +#: preparing.xml:1487 #, no-c-format msgid " CtrlAltInsert after CtrlAltDelete " msgstr "" #. Tag: term -#: preparing.xml:1496 +#: preparing.xml:1501 #, no-c-format msgid "Phoenix BIOS" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1497 +#: preparing.xml:1502 #, no-c-format msgid " CtrlAltEsc or CtrlAltS or F1" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1513 +#: preparing.xml:1518 #, no-c-format msgid "Information on invoking other BIOS routines can be found in ." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1518 +#: preparing.xml:1523 #, no-c-format msgid "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using a shareware/freeware program. Try looking in ." msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1529 preparing.xml:1873 +#: preparing.xml:1534 preparing.xml:1878 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1531 +#: preparing.xml:1536 #, no-c-format msgid "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on A: (the first floppy disk), then optionally the first CD-ROM device (possibly appearing as D: or E:), and then from C: (the first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to install Debian." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1542 +#: preparing.xml:1547 #, no-c-format msgid "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1549 +#: preparing.xml:1554 #, no-c-format msgid "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a Removable drive or even from USB-ZIP to get it to boot from the USB device." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1557 +#: preparing.xml:1562 #, no-c-format msgid "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from the hard drive." msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1566 +#: preparing.xml:1571 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1569 +#: preparing.xml:1574 #, no-c-format msgid "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it is the Delete key. However, consult the hardware documentation for the exact keystrokes." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1576 +#: preparing.xml:1581 #, no-c-format msgid "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your BIOS, but you are looking for a field that lists drives." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1581 +#: preparing.xml:1586 #, no-c-format msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1586 +#: preparing.xml:1591 #, no-c-format msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1592 +#: preparing.xml:1597 #, no-c-format msgid "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. Usually, the Page Up or Page Down keys cycle through the possible choices." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1600 +#: preparing.xml:1605 #, no-c-format msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer." msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1610 +#: preparing.xml:1615 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1614 +#: preparing.xml:1619 #, no-c-format msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1619 +#: preparing.xml:1624 #, no-c-format msgid "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1625 +#: preparing.xml:1630 #, no-c-format msgid "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is CtrlF2. However, consult your hardware documentation for the exact keystrokes." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1633 +#: preparing.xml:1638 #, no-c-format msgid "Find the utility for changing the boot order." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1638 +#: preparing.xml:1643 #, no-c-format msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1644 +#: preparing.xml:1649 #, no-c-format msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer. Often, you must press F10." msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1658 +#: preparing.xml:1663 #, no-c-format msgid "Miscellaneous BIOS Settings" msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1660 +#: preparing.xml:1665 #, no-c-format msgid "CD-ROM Settings" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1661 +#: preparing.xml:1666 #, no-c-format msgid "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. If you get seek failed error messages, this may be your problem." msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1671 +#: preparing.xml:1676 #, no-c-format msgid "Extended vs. Expanded Memory" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1672 +#: preparing.xml:1677 #, no-c-format msgid "If your system provides both extended and expanded memory, set it so that there is as much extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended memory and cannot use expanded memory." msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1682 +#: preparing.xml:1687 #, no-c-format msgid "Virus Protection" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1683 +#: preparing.xml:1688 #, no-c-format msgid "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard of After installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up. ." msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1704 +#: preparing.xml:1709 #, no-c-format msgid "Shadow RAM" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1705 +#: preparing.xml:1710 #, no-c-format msgid "Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS caching. You may see settings for Video BIOS Shadow, C800-CBFF Shadow, etc. Disable all shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1722 +#: preparing.xml:1727 #, no-c-format msgid "Memory Hole" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1723 +#: preparing.xml:1728 #, no-c-format msgid "If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole, please disable that. Linux expects to find memory there if you have that much RAM." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1729 +#: preparing.xml:1734 #, no-c-format msgid "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an option called LFB or Linear Frame Buffer. This had two settings: Disabled and 1 Megabyte. Set it to 1 Megabyte. When disabled, the installation floppy was not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we don't understand what's going on with this particular device — it just worked with that setting and not without it." msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1745 +#: preparing.xml:1750 #, no-c-format msgid "Advanced Power Management" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1746 +#: preparing.xml:1751 #, no-c-format msgid "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-management than the BIOS." msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1764 +#: preparing.xml:1769 #, no-c-format msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1766 +#: preparing.xml:1771 #, no-c-format msgid "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require firmware configuration. However, you should make sure that you have the appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of charge." msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1789 +#: preparing.xml:1794 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1790 +#: preparing.xml:1795 #, no-c-format msgid "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came with your machine." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1798 +#: preparing.xml:1803 #, no-c-format msgid "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with Command option O F while booting. Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model to model. See for more hints." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1807 +#: preparing.xml:1812 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" @@ -1657,43 +1657,43 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1820 +#: preparing.xml:1825 #, no-c-format msgid "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the System Disk 2.3.1 utility, available from Apple at . After unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the Save button to have the firmware patches installed to nvram." msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1840 +#: preparing.xml:1845 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1842 +#: preparing.xml:1847 #, no-c-format msgid "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, such as diagnostics and simple scripts." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1850 +#: preparing.xml:1855 #, no-c-format msgid "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you have a PC keyboard adapter, use the Break key) and press the A key. The boot PROM will give you a prompt, either ok or >. It is preferred to have the ok prompt. So if you get the old style prompt, hit the n key to get the new style prompt." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1862 +#: preparing.xml:1867 #, no-c-format msgid "If you are using a serial console, send a break to the machine. With Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, then type %~break. Consult the documentation of your terminal emulator if you are using a different program." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1875 +#: preparing.xml:1880 #, no-c-format msgid "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your default boot device. However, you need to know some details about how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device naming, described in . Also, the command will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1885 +#: preparing.xml:1890 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as floppy, cdrom, net, disk, or disk2. These have the obvious meanings; the net device is for booting from the network. Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full OpenBoot device names have the form \n" @@ -1704,7 +1704,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1908 +#: preparing.xml:1913 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command boot device. You can set this behavior as the default using the setenv command. However, the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot 1.x, use the command setenv boot-from device. In later revisions of OpenBoot, use the command setenv boot-device device. Note, this is also configurable using the eeprom command on Solaris, or modifying the appropriate files in /proc/openprom/options/, for example under Linux: \n" @@ -1713,205 +1713,205 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1927 +#: preparing.xml:1932 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1937 +#: preparing.xml:1942 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1938 +#: preparing.xml:1943 #, no-c-format msgid "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there are no floppy devices available at all. You will notice another big difference while you work with this platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help of some client session software like telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1950 +#: preparing.xml:1955 #, no-c-format msgid "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some other boot media, too, but those may not be generally available. For example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is available for you." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1960 +#: preparing.xml:1965 #, no-c-format msgid "Before you actually perform an installation, you have to go over some design and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data is needed and where do you find them. Based on both sources of information you have to prepare your machine and the installation medium and to perform a boot from it. When you see the welcome message in your client session join this document again for the Debian-specific installation steps." msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1977 +#: preparing.xml:1982 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1978 +#: preparing.xml:1983 #, no-c-format msgid "Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1992 +#: preparing.xml:1997 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1994 +#: preparing.xml:1999 #, no-c-format msgid "Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:2004 +#: preparing.xml:2009 #, no-c-format msgid "You need to copy all the files from the generic sub-directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed record length of 80 characters." msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:2016 +#: preparing.xml:2021 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:2018 +#: preparing.xml:2023 #, no-c-format msgid "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web proxy) you need to create a local installation server that can be accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and must make them available using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:2026 +#: preparing.xml:2031 #, no-c-format msgid "The installation server needs to copy the exact directory structure from any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a directory tree." msgstr "" #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:2035 +#: preparing.xml:2040 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:2041 +#: preparing.xml:2046 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:2042 +#: preparing.xml:2047 #, no-c-format msgid "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can actually damage your system. One of the authors of this document over-clocked his own system for a year, and then the system started aborting the gcc program with an unexpected signal while it was compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to its rated value solved the problem." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:2052 +#: preparing.xml:2057 #, no-c-format msgid "The gcc compiler is often the first thing to die from bad memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be gcc dying from an unexpected signal." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:2062 +#: preparing.xml:2067 #, no-c-format msgid "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. FIXME: more description of this needed. " msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:2074 +#: preparing.xml:2079 #, no-c-format msgid "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see ." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:2085 +#: preparing.xml:2090 #, no-c-format msgid "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on memory parity errors." msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:2093 +#: preparing.xml:2098 #, no-c-format msgid "The Turbo Switch" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:2094 +#: preparing.xml:2099 #, no-c-format msgid "Many systems have a turbo switch that controls the speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to disable software control of the turbo switch (or software control of CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for hardware devices) it can accidentally touch the software control for the turbo switch." msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:2107 +#: preparing.xml:2112 #, no-c-format msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:2108 +#: preparing.xml:2113 #, no-c-format msgid "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished with installation, as the system runs much slower with the cache disabled." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:2116 +#: preparing.xml:2121 #, no-c-format msgid "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be something that Linux can work around. We'll continue to look into the problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:2126 +#: preparing.xml:2131 #, no-c-format msgid "Peripheral Hardware Settings" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:2127 +#: preparing.xml:2132 #, no-c-format msgid "You may have to change some settings or jumpers on your computer's peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. This document cannot hope to provide complete information on every hardware device; what it hopes to provide is useful tips." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:2134 +#: preparing.xml:2139 #, no-c-format msgid "If any cards provide mapped memory, the memory should be mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount of RAM in your system." msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:2145 +#: preparing.xml:2150 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:2146 +#: preparing.xml:2151 #, no-c-format msgid "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look in the BIOS for Legacy keyboard emulation or USB keyboard support options." msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:2159 +#: preparing.xml:2164 #, no-c-format msgid "More than 64 MB RAM" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:2160 +#: preparing.xml:2165 #, no-c-format msgid "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this is the case please look at ." msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:2169 +#: preparing.xml:2174 #, no-c-format msgid "Display visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:2170 +#: preparing.xml:2175 #, no-c-format msgid "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control display driver but possibly others as well, may not produce a colormap with reliably results in visible output under Linux when the display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns black after booting the installer instead of showing you the user interface, try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of thousands or millions." msgstr "" diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po index e7cee9a94..efbafa25d 100644 --- a/po/pt/hardware.po +++ b/po/pt/hardware.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-16 15:55+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" @@ -39,7 +39,7 @@ msgid "Supported Hardware" msgstr "Hardware Suportado" #. Tag: para -#: hardware.xml:22 +#: hardware.xml:21 #, no-c-format msgid "" "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the " @@ -58,7 +58,7 @@ msgstr "" "." #. Tag: para -#: hardware.xml:33 +#: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " @@ -70,13 +70,13 @@ msgstr "" "indicações de onde se pode encontrar informação adicional." #. Tag: title -#: hardware.xml:42 +#: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" msgstr "Arquitecturas Suportadas" #. Tag: para -#: hardware.xml:44 +#: hardware.xml:42 #, no-c-format msgid "" "Debian &release; supports eleven major architectures and several variations " @@ -86,464 +86,458 @@ msgstr "" "variações de cada arquitectura conhecidas por flavors." #. Tag: entry -#: hardware.xml:55 +#: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #. Tag: entry -#: hardware.xml:55 +#: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Debian Designation" msgstr "Designação Debian" #. Tag: entry -#: hardware.xml:56 +#: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" msgstr "Sub-arquitectura" #. Tag: entry -#: hardware.xml:56 +#: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Flavor" msgstr "Flavor" #. Tag: entry -#: hardware.xml:62 +#: hardware.xml:60 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Baseado em Intel x86" #. Tag: entry -#: hardware.xml:63 +#: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386" -#. Tag: entry -#: hardware.xml:65 -#, no-c-format -msgid "vanilla" -msgstr "vanilla" - #. Tag: entry #: hardware.xml:67 #, no-c-format -msgid "speakup" -msgstr "speakup" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:69 -#, no-c-format -msgid "linux26" -msgstr "linux26" +msgid "AMD64 & Intel EM64t" +msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:73 -#, no-c-format -msgid "Motorola 680x0" -msgstr "Motorola 680x0" +#: hardware.xml:68 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "amd64" +msgstr "ia64" #. Tag: entry #: hardware.xml:74 #, no-c-format -msgid "m68k" -msgstr "m68k" +msgid "DEC Alpha" +msgstr "DEC Alpha" #. Tag: entry #: hardware.xml:75 #, no-c-format -msgid "Atari" -msgstr "Atari" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:76 -#, no-c-format -msgid "atari" -msgstr "atari" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:78 -#, no-c-format -msgid "Amiga" -msgstr "Amiga" +msgid "alpha" +msgstr "alpha" #. Tag: entry -#: hardware.xml:79 +#: hardware.xml:81 #, no-c-format -msgid "amiga" -msgstr "amiga" +msgid "ARM and StrongARM" +msgstr "ARM e StrongARM" #. Tag: entry -#: hardware.xml:81 +#: hardware.xml:82 #, no-c-format -msgid "68k Macintosh" -msgstr "68k Macintosh" +msgid "arm" +msgstr "arm" #. Tag: entry -#: hardware.xml:82 +#: hardware.xml:83 #, no-c-format -msgid "mac" -msgstr "mac" +msgid "Netwinder and CATS" +msgstr "Netwinder e CATS" #. Tag: entry #: hardware.xml:84 #, no-c-format -msgid "VME" -msgstr "VME" +msgid "netwinder" +msgstr "netwinder" #. Tag: entry -#: hardware.xml:85 +#: hardware.xml:86 #, no-c-format -msgid "bvme6000" -msgstr "bvme6000" +msgid "Linksys NSLU2" +msgstr "Linksys NSLU2" #. Tag: entry #: hardware.xml:87 #, no-c-format -msgid "mvme147" -msgstr "mvme147" +msgid "nslu2" +msgstr "nslu2" #. Tag: entry #: hardware.xml:89 #, no-c-format -msgid "mvme16x" -msgstr "mvme16x" +msgid "RiscPC" +msgstr "RiscPC" #. Tag: entry -#: hardware.xml:93 +#: hardware.xml:90 #, no-c-format -msgid "DEC Alpha" -msgstr "DEC Alpha" +msgid "rpc" +msgstr "rpc" #. Tag: entry #: hardware.xml:94 #, no-c-format -msgid "alpha" -msgstr "alpha" +msgid "HP PA-RISC" +msgstr "HP PA-RISC" #. Tag: entry -#: hardware.xml:100 +#: hardware.xml:95 #, no-c-format -msgid "Sun SPARC" -msgstr "Sun SPARC" +msgid "hppa" +msgstr "hppa" #. Tag: entry -#: hardware.xml:101 +#: hardware.xml:96 #, no-c-format -msgid "sparc" -msgstr "sparc" +msgid "PA-RISC 1.1" +msgstr "PA-RISC 1.1" #. Tag: entry -#: hardware.xml:103 +#: hardware.xml:97 #, no-c-format -msgid "sun4cdm" -msgstr "sun4cdm" +msgid "32" +msgstr "32" #. Tag: entry -#: hardware.xml:105 +#: hardware.xml:99 #, no-c-format -msgid "sun4u" -msgstr "sun4u" +msgid "PA-RISC 2.0" +msgstr "PA-RISC 2.0" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:100 +#, no-c-format +msgid "64" +msgstr "64" #. Tag: entry -#: hardware.xml:109 +#: hardware.xml:104 #, no-c-format -msgid "ARM and StrongARM" -msgstr "ARM e StrongARM" +msgid "Intel ia64-based" +msgstr "Baseado em Intel ia64" #. Tag: entry -#: hardware.xml:110 +#: hardware.xml:105 #, no-c-format -msgid "arm" -msgstr "arm" +msgid "ia64" +msgstr "ia64" #. Tag: entry #: hardware.xml:111 #, no-c-format -msgid "Netwinder and CATS" -msgstr "Netwinder e CATS" +msgid "MIPS (big endian)" +msgstr "MIPS (big endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:112 #, no-c-format -msgid "netwinder" -msgstr "netwinder" +msgid "mips" +msgstr "mips" #. Tag: entry -#: hardware.xml:114 +#: hardware.xml:113 #, no-c-format -msgid "Linksys NSLU2" -msgstr "Linksys NSLU2" +msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" +msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:115 +#: hardware.xml:114 #, no-c-format -msgid "nslu2" -msgstr "nslu2" +msgid "r4k-ip22" +msgstr "r4k-ip22" #. Tag: entry -#: hardware.xml:117 +#: hardware.xml:116 #, no-c-format -msgid "RiscPC" -msgstr "RiscPC" +msgid "SGI IP32 (O2)" +msgstr "SGI IP32 (O2)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:118 +#: hardware.xml:117 #, no-c-format -msgid "rpc" -msgstr "rpc" +msgid "r5k-ip32" +msgstr "r5k-ip32" #. Tag: entry -#: hardware.xml:122 +#: hardware.xml:119 hardware.xml:137 #, no-c-format -msgid "IBM/Motorola PowerPC" -msgstr "IBM/Motorola PowerPC" +msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)" +msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:123 +#: hardware.xml:120 hardware.xml:138 #, no-c-format -msgid "powerpc" -msgstr "powerpc" +msgid "sb1-bcm91250a" +msgstr "sb1-bcm91250a" #. Tag: entry -#: hardware.xml:124 +#: hardware.xml:122 hardware.xml:140 #, no-c-format -msgid "CHRP" -msgstr "CHRP" +msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)" +msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:125 +#: hardware.xml:123 hardware.xml:141 #, no-c-format -msgid "chrp" -msgstr "chrp" +msgid "sb1a-bcm91480b" +msgstr "sb1a-bcm91480b" #. Tag: entry #: hardware.xml:127 #, no-c-format -msgid "PowerMac" -msgstr "PowerMac" +msgid "MIPS (little endian)" +msgstr "MIPS (little endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:128 #, no-c-format -msgid "pmac" -msgstr "pmac" +msgid "mipsel" +msgstr "mipsel" #. Tag: entry -#: hardware.xml:130 +#: hardware.xml:129 #, no-c-format -msgid "PReP" -msgstr "PReP" +msgid "Cobalt" +msgstr "Cobalt" #. Tag: entry -#: hardware.xml:131 +#: hardware.xml:130 #, no-c-format -msgid "prep" -msgstr "prep" +msgid "cobalt" +msgstr "cobalt" #. Tag: entry -#: hardware.xml:133 +#: hardware.xml:132 #, no-c-format -msgid "APUS" -msgstr "APUS" +msgid "DECstation" +msgstr "DECstation" #. Tag: entry -#: hardware.xml:134 +#: hardware.xml:133 hardware.xml:1044 hardware.xml:1059 hardware.xml:1069 #, no-c-format -msgid "apus" -msgstr "apus" +msgid "r4k-kn04" +msgstr "r4k-kn04" #. Tag: entry -#: hardware.xml:138 +#: hardware.xml:135 hardware.xml:1039 hardware.xml:1049 hardware.xml:1054 +#: hardware.xml:1064 #, no-c-format -msgid "HP PA-RISC" -msgstr "HP PA-RISC" +msgid "r3k-kn02" +msgstr "r3k-kn02" #. Tag: entry -#: hardware.xml:139 +#: hardware.xml:145 #, no-c-format -msgid "hppa" -msgstr "hppa" +msgid "Motorola 680x0" +msgstr "Motorola 680x0" #. Tag: entry -#: hardware.xml:140 +#: hardware.xml:146 #, no-c-format -msgid "PA-RISC 1.1" -msgstr "PA-RISC 1.1" +msgid "m68k" +msgstr "m68k" #. Tag: entry -#: hardware.xml:141 +#: hardware.xml:147 #, no-c-format -msgid "32" -msgstr "32" +msgid "Atari" +msgstr "Atari" #. Tag: entry -#: hardware.xml:143 +#: hardware.xml:148 #, no-c-format -msgid "PA-RISC 2.0" -msgstr "PA-RISC 2.0" +msgid "atari" +msgstr "atari" #. Tag: entry -#: hardware.xml:144 +#: hardware.xml:150 #, no-c-format -msgid "64" -msgstr "64" +msgid "Amiga" +msgstr "Amiga" #. Tag: entry -#: hardware.xml:148 +#: hardware.xml:151 #, no-c-format -msgid "Intel ia64-based" -msgstr "Baseado em Intel ia64" +msgid "amiga" +msgstr "amiga" #. Tag: entry -#: hardware.xml:149 +#: hardware.xml:153 #, no-c-format -msgid "ia64" -msgstr "ia64" +msgid "68k Macintosh" +msgstr "68k Macintosh" #. Tag: entry -#: hardware.xml:155 +#: hardware.xml:154 #, no-c-format -msgid "MIPS (big endian)" -msgstr "MIPS (big endian)" +msgid "mac" +msgstr "mac" #. Tag: entry #: hardware.xml:156 #, no-c-format -msgid "mips" -msgstr "mips" +msgid "VME" +msgstr "VME" #. Tag: entry #: hardware.xml:157 #, no-c-format -msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" -msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:158 -#, no-c-format -msgid "r4k-ip22" -msgstr "r4k-ip22" +msgid "bvme6000" +msgstr "bvme6000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:160 +#: hardware.xml:159 #, no-c-format -msgid "SGI IP32 (O2)" -msgstr "SGI IP32 (O2)" +msgid "mvme147" +msgstr "mvme147" #. Tag: entry #: hardware.xml:161 #, no-c-format -msgid "r5k-ip32" -msgstr "r5k-ip32" +msgid "mvme16x" +msgstr "mvme16x" #. Tag: entry -#: hardware.xml:163 hardware.xml:181 +#: hardware.xml:165 #, no-c-format -msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)" -msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)" +msgid "IBM/Motorola PowerPC" +msgstr "IBM/Motorola PowerPC" #. Tag: entry -#: hardware.xml:164 hardware.xml:182 +#: hardware.xml:166 #, no-c-format -msgid "sb1-bcm91250a" -msgstr "sb1-bcm91250a" +msgid "powerpc" +msgstr "powerpc" #. Tag: entry -#: hardware.xml:166 hardware.xml:184 +#: hardware.xml:167 #, no-c-format -msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)" -msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)" +msgid "CHRP" +msgstr "CHRP" #. Tag: entry -#: hardware.xml:167 hardware.xml:185 +#: hardware.xml:168 #, no-c-format -msgid "sb1a-bcm91480b" -msgstr "sb1a-bcm91480b" +msgid "chrp" +msgstr "chrp" #. Tag: entry -#: hardware.xml:171 +#: hardware.xml:170 #, no-c-format -msgid "MIPS (little endian)" -msgstr "MIPS (little endian)" +msgid "PowerMac" +msgstr "PowerMac" #. Tag: entry -#: hardware.xml:172 +#: hardware.xml:171 #, no-c-format -msgid "mipsel" -msgstr "mipsel" +msgid "pmac" +msgstr "pmac" #. Tag: entry #: hardware.xml:173 #, no-c-format -msgid "Cobalt" -msgstr "Cobalt" +msgid "PReP" +msgstr "PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:174 #, no-c-format -msgid "cobalt" -msgstr "cobalt" +msgid "prep" +msgstr "prep" #. Tag: entry #: hardware.xml:176 #, no-c-format -msgid "DECstation" -msgstr "DECstation" +msgid "APUS" +msgstr "APUS" #. Tag: entry -#: hardware.xml:177 hardware.xml:1008 hardware.xml:1023 hardware.xml:1033 +#: hardware.xml:177 #, no-c-format -msgid "r4k-kn04" -msgstr "r4k-kn04" +msgid "apus" +msgstr "apus" #. Tag: entry -#: hardware.xml:179 hardware.xml:1003 hardware.xml:1013 hardware.xml:1018 -#: hardware.xml:1028 +#: hardware.xml:181 #, no-c-format -msgid "r3k-kn02" -msgstr "r3k-kn02" +msgid "Sun SPARC" +msgstr "Sun SPARC" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:182 +#, no-c-format +msgid "sparc" +msgstr "sparc" #. Tag: entry -#: hardware.xml:189 +#: hardware.xml:184 +#, no-c-format +msgid "sun4cdm" +msgstr "sun4cdm" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:186 +#, no-c-format +msgid "sun4u" +msgstr "sun4u" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:190 #, no-c-format msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390" #. Tag: entry -#: hardware.xml:190 +#: hardware.xml:191 #, no-c-format msgid "s390" msgstr "s390" #. Tag: entry -#: hardware.xml:191 +#: hardware.xml:192 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "IPL a partir de VM-reader e DASD" #. Tag: entry -#: hardware.xml:192 +#: hardware.xml:193 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic" #. Tag: entry -#: hardware.xml:194 +#: hardware.xml:195 #, no-c-format msgid "IPL from tape" msgstr "IPL a partir de tape" #. Tag: entry -#: hardware.xml:195 +#: hardware.xml:196 #, no-c-format msgid "tape" msgstr "tape" #. Tag: para -#: hardware.xml:200 +#: hardware.xml:201 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " @@ -557,7 +551,7 @@ msgstr "" "www.debian.org/ports/\">Conversões Debian." #. Tag: para -#: hardware.xml:208 +#: hardware.xml:209 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian; for the &arch-title; " @@ -580,9 +574,9 @@ msgstr "" "list debian-&arch-listname;" #. Tag: title -#: hardware.xml:231 hardware.xml:690 hardware.xml:766 hardware.xml:785 -#: hardware.xml:828 hardware.xml:870 hardware.xml:938 hardware.xml:1097 -#: hardware.xml:1543 +#: hardware.xml:231 hardware.xml:690 hardware.xml:726 hardware.xml:802 +#: hardware.xml:821 hardware.xml:864 hardware.xml:906 hardware.xml:974 +#: hardware.xml:1133 hardware.xml:1579 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "Suporte de CPUs, Placas principais e de Vídeo" @@ -1745,7 +1739,31 @@ msgstr "" "compilação do kernel." #. Tag: para -#: hardware.xml:692 +#: hardware.xml:691 hardware.xml:822 +#, no-c-format +msgid "" +"Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " +"This section merely outlines the basics." +msgstr "" +"Informação completa acerca dos periféricos suportados pode ser encontrada no " +"HOWTO de Compatibilidade de Hardware Com " +"Linux. Esta secção apenas enumera o básico." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:699 hardware.xml:830 hardware.xml:947 +#, no-c-format +msgid "CPU" +msgstr "CPU" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:700 +#, no-c-format +msgid "Both AMD64 and Intel EM64t processors are supported." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:728 #, no-c-format msgid "" "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " @@ -1759,7 +1777,7 @@ msgstr "" "qualquer processador ARM incluído o xscale." #. Tag: para -#: hardware.xml:700 +#: hardware.xml:736 #, no-c-format msgid "" "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " @@ -1771,19 +1789,19 @@ msgstr "" "little-endian. Debian actualmente suporta apenas sistemas ARM little-endian." #. Tag: para -#: hardware.xml:708 +#: hardware.xml:744 #, no-c-format msgid "The supported systems are:" msgstr "Os sistemas suportados são:" #. Tag: term -#: hardware.xml:715 +#: hardware.xml:751 #, no-c-format msgid "Netwinder" msgstr "Netwinder" #. Tag: para -#: hardware.xml:716 +#: hardware.xml:752 #, no-c-format msgid "" "This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM " @@ -1799,13 +1817,13 @@ msgstr "" "(cps, também conhecido por skiff)." #. Tag: term -#: hardware.xml:729 +#: hardware.xml:765 #, no-c-format msgid "NSLU2" msgstr "NSLU2" #. Tag: para -#: hardware.xml:730 +#: hardware.xml:766 #, no-c-format msgid "" "The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small " @@ -1819,13 +1837,13 @@ msgstr "" "USB às quais podem ser ligadas discos rígidos." #. Tag: term -#: hardware.xml:741 +#: hardware.xml:777 #, no-c-format msgid "RiscPC" msgstr "RiscPC" #. Tag: para -#: hardware.xml:742 +#: hardware.xml:778 #, no-c-format msgid "" "This machine is the oldest supported hardware: it was released in 1994. It " @@ -1847,7 +1865,7 @@ msgstr "" "dependendo da configuração, tendo vários desses módulos drivers em Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:767 +#: hardware.xml:803 #, no-c-format msgid "" "The are two major support &architecture; flavors: PA-" @@ -1865,25 +1883,7 @@ msgstr "" "possibilidade de no futuro vir a existir uma userland a 64 bits." #. Tag: para -#: hardware.xml:786 -#, no-c-format -msgid "" -"Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " -"This section merely outlines the basics." -msgstr "" -"Informação completa acerca dos periféricos suportados pode ser encontrada no " -"HOWTO de Compatibilidade de Hardware Com " -"Linux. Esta secção apenas enumera o básico." - -#. Tag: title -#: hardware.xml:794 hardware.xml:911 -#, no-c-format -msgid "CPU" -msgstr "CPU" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:795 +#: hardware.xml:831 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA " @@ -1897,13 +1897,13 @@ msgstr "" "não corre em processadores 286 ou anteriores." #. Tag: title -#: hardware.xml:805 +#: hardware.xml:841 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "I/O Bus" #. Tag: para -#: hardware.xml:806 +#: hardware.xml:842 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " @@ -1918,7 +1918,7 @@ msgstr "" "por bus VL)." #. Tag: para -#: hardware.xml:829 +#: hardware.xml:865 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported M68000 based " @@ -1931,7 +1931,7 @@ msgstr "" "faq;\">Linux/m68k FAQ. Esta secção apenas enumera o básico." #. Tag: para -#: hardware.xml:836 +#: hardware.xml:872 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory " @@ -1947,7 +1947,7 @@ msgstr "" "Linux/m68k FAQ." #. Tag: para -#: hardware.xml:844 +#: hardware.xml:880 #, no-c-format msgid "" "There are four major supported &architecture; flavors: " @@ -1974,7 +1974,7 @@ msgstr "" "negra NeXT, estão a ser trabalhadas não sendo ainda suportadas por Debian." #. Tag: para -#: hardware.xml:871 +#: hardware.xml:907 #, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: " @@ -2012,7 +2012,7 @@ msgstr "" "subscribe;\"> mailing list de debian-&arch-listname;." #. Tag: para -#: hardware.xml:912 +#: hardware.xml:948 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " @@ -2030,7 +2030,7 @@ msgstr "" "cores que são suportados em modo SMP." #. Tag: para -#: hardware.xml:922 +#: hardware.xml:958 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " @@ -2042,7 +2042,7 @@ msgstr "" "arquitectura mipsel." #. Tag: para -#: hardware.xml:939 +#: hardware.xml:975 #, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: " @@ -2079,13 +2079,13 @@ msgstr "" "ulink>." #. Tag: title -#: hardware.xml:979 +#: hardware.xml:1015 #, no-c-format msgid "CPU/Machine types" msgstr "Tipos de CPU/Máquinas" #. Tag: para -#: hardware.xml:981 +#: hardware.xml:1017 #, no-c-format msgid "" "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by " @@ -2097,115 +2097,115 @@ msgstr "" "sistema de instalação Debian funciona nas seguintes máquinas:" #. Tag: entry -#: hardware.xml:993 +#: hardware.xml:1029 #, no-c-format msgid "System Type" msgstr "Tipo de sistema" #. Tag: entry -#: hardware.xml:993 +#: hardware.xml:1029 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "CPU" #. Tag: entry -#: hardware.xml:993 +#: hardware.xml:1029 #, no-c-format msgid "Code-name" msgstr "Nome de Código" #. Tag: entry -#: hardware.xml:994 +#: hardware.xml:1030 #, no-c-format msgid "Debian subarchitecture" msgstr "Sub-arquitectura Debian" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1000 +#: hardware.xml:1036 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/1xx" msgstr "DECstation 5000/1xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1001 hardware.xml:1011 hardware.xml:1016 hardware.xml:1026 +#: hardware.xml:1037 hardware.xml:1047 hardware.xml:1052 hardware.xml:1062 #, no-c-format msgid "R3000" msgstr "R3000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1002 hardware.xml:1007 +#: hardware.xml:1038 hardware.xml:1043 #, no-c-format msgid "3MIN" msgstr "3MIN" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1005 +#: hardware.xml:1041 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/150" msgstr "DECstation 5000/150" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1006 hardware.xml:1031 +#: hardware.xml:1042 hardware.xml:1067 #, no-c-format msgid "R4000" msgstr "R4000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1010 +#: hardware.xml:1046 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/200" msgstr "DECstation 5000/200" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1012 +#: hardware.xml:1048 #, no-c-format msgid "3MAX" msgstr "3MAX" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1015 +#: hardware.xml:1051 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/240" msgstr "DECstation 5000/240" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1017 hardware.xml:1022 +#: hardware.xml:1053 hardware.xml:1058 #, no-c-format msgid "3MAX+" msgstr "3MAX+" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1020 +#: hardware.xml:1056 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/260" msgstr "DECstation 5000/260" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1021 +#: hardware.xml:1057 #, no-c-format msgid "R4400" msgstr "R4400" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1025 +#: hardware.xml:1061 #, no-c-format msgid "Personal DECstation 5000/xx" msgstr "Personal DECstation 5000/xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1027 hardware.xml:1032 +#: hardware.xml:1063 hardware.xml:1068 #, no-c-format msgid "Maxine" msgstr "Maxine" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1030 +#: hardware.xml:1066 #, no-c-format msgid "Personal DECstation 5000/50" msgstr "Personal DECstation 5000/50" #. Tag: para -#: hardware.xml:1037 +#: hardware.xml:1073 #, no-c-format msgid "" "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial " @@ -2218,7 +2218,7 @@ msgstr "" "também são possíveis via SSH." #. Tag: para -#: hardware.xml:1044 +#: hardware.xml:1080 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two " @@ -2232,13 +2232,13 @@ msgstr "" "são suportados em modo SMP." #. Tag: title -#: hardware.xml:1054 +#: hardware.xml:1090 #, no-c-format msgid "Supported console options" msgstr "Opções de consola suportadas" #. Tag: para -#: hardware.xml:1055 +#: hardware.xml:1091 #, no-c-format msgid "" "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). " @@ -2260,7 +2260,7 @@ msgstr "" "está disponível uma consola local com as opções gráficas PMAG-BA e PMAGB-B. " #. Tag: para -#: hardware.xml:1066 +#: hardware.xml:1102 #, no-c-format msgid "" "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run " @@ -2284,13 +2284,13 @@ msgstr "" "define a velocidade para a ligação (9600 bits por segundo)." #. Tag: para -#: hardware.xml:1084 +#: hardware.xml:1120 #, no-c-format msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps." msgstr "Ambas, Cobalt e Broadcom BCM91250A/BCM91480B, usam 115200 bps." #. Tag: para -#: hardware.xml:1098 +#: hardware.xml:1134 #, no-c-format msgid "" "There are four major supported &architecture; " @@ -2306,7 +2306,7 @@ msgstr "" "suportam diferentes variantes dos processadores. " #. Tag: para -#: hardware.xml:1106 +#: hardware.xml:1142 #, no-c-format msgid "" "Ports to other &architecture; architectures, such as " @@ -2318,13 +2318,13 @@ msgstr "" "suportadas por Debian. Existe a possibilidade de um port 64 bit de futuro." #. Tag: title -#: hardware.xml:1114 +#: hardware.xml:1150 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "Kernel Flavours" #. Tag: para -#: hardware.xml:1116 +#: hardware.xml:1152 #, no-c-format msgid "" "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " @@ -2334,13 +2334,13 @@ msgstr "" "tipo de processador: " #. Tag: term -#: hardware.xml:1123 +#: hardware.xml:1159 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: para -#: hardware.xml:1124 +#: hardware.xml:1160 #, no-c-format msgid "" "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " @@ -2353,19 +2353,19 @@ msgstr "" "processadores." #. Tag: term -#: hardware.xml:1134 +#: hardware.xml:1170 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64" #. Tag: para -#: hardware.xml:1135 +#: hardware.xml:1171 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "O flavour do kernel power64 suporta os seguintes CPUs:" #. Tag: para -#: hardware.xml:1139 +#: hardware.xml:1175 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " @@ -2377,7 +2377,7 @@ msgstr "" "pSeries 610 e 640, e o RS/6000 7044-170, 7043-260, e 7044-270.\"" #. Tag: para -#: hardware.xml:1145 +#: hardware.xml:1181 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " @@ -2388,7 +2388,7 @@ msgstr "" "690.\"" #. Tag: para -#: hardware.xml:1150 +#: hardware.xml:1186 #, no-c-format msgid "" "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 " @@ -2398,25 +2398,25 @@ msgstr "" "baseados na arquitectura POWER4, e utilizam este kernel flavour." #. Tag: term -#: hardware.xml:1159 +#: hardware.xml:1195 #, no-c-format msgid "prep" msgstr "prep" #. Tag: para -#: hardware.xml:1160 +#: hardware.xml:1196 #, no-c-format msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture." msgstr "Este kernel flavour suporta a subarquitectura PReP." #. Tag: term -#: hardware.xml:1168 +#: hardware.xml:1204 #, no-c-format msgid "apus" msgstr "apus" #. Tag: para -#: hardware.xml:1169 +#: hardware.xml:1205 #, no-c-format msgid "" "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is " @@ -2426,13 +2426,13 @@ msgstr "" "actualmente desabilitado." #. Tag: title -#: hardware.xml:1182 +#: hardware.xml:1218 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Sub-arquitectura Power Macintosh (pmac)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1184 +#: hardware.xml:1220 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " @@ -2446,7 +2446,7 @@ msgstr "" "categorizados como NuBus (não suportado por Debian), OldWorld, e NewWorld. " #. Tag: para -#: hardware.xml:1191 +#: hardware.xml:1227 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " @@ -2461,7 +2461,7 @@ msgstr "" "pintados de cor beige, que também são Oldworld." #. Tag: para -#: hardware.xml:1199 +#: hardware.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " @@ -2478,7 +2478,7 @@ msgstr "" "e foram produzidos a partir de meados de 1998 para a frente." #. Tag: para -#: hardware.xml:1207 +#: hardware.xml:1243 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec Legacy.\"" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1223 hardware.xml:1358 hardware.xml:1402 hardware.xml:1431 +#: hardware.xml:1259 hardware.xml:1394 hardware.xml:1438 hardware.xml:1467 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "Nome de Modelo/Número" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1224 +#: hardware.xml:1260 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "Geração" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1230 +#: hardware.xml:1266 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1231 +#: hardware.xml:1267 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac·Bondi·Blue,·5·Sabores, Carregamento por Slot" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1232 hardware.xml:1235 hardware.xml:1238 hardware.xml:1241 -#: hardware.xml:1244 hardware.xml:1247 hardware.xml:1250 hardware.xml:1253 -#: hardware.xml:1256 hardware.xml:1259 hardware.xml:1262 hardware.xml:1265 #: hardware.xml:1268 hardware.xml:1271 hardware.xml:1274 hardware.xml:1277 +#: hardware.xml:1280 hardware.xml:1283 hardware.xml:1286 hardware.xml:1289 +#: hardware.xml:1292 hardware.xml:1295 hardware.xml:1298 hardware.xml:1301 +#: hardware.xml:1304 hardware.xml:1307 hardware.xml:1310 hardware.xml:1313 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1234 +#: hardware.xml:1270 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac Verão 2000 Principio 2001" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1237 +#: hardware.xml:1273 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1240 +#: hardware.xml:1276 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1243 +#: hardware.xml:1279 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1246 +#: hardware.xml:1282 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1249 +#: hardware.xml:1285 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh Azul e Branco (B&W) G3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1252 +#: hardware.xml:1288 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power·Macintosh·G4·PCI,·AGP,·Cubo" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1255 +#: hardware.xml:1291 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1258 +#: hardware.xml:1294 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1261 +#: hardware.xml:1297 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power·Macintosh·G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1264 +#: hardware.xml:1300 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1267 +#: hardware.xml:1303 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1270 +#: hardware.xml:1306 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1273 +#: hardware.xml:1309 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1276 +#: hardware.xml:1312 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1279 +#: hardware.xml:1315 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1280 hardware.xml:1283 hardware.xml:1286 hardware.xml:1289 -#: hardware.xml:1292 hardware.xml:1295 hardware.xml:1298 hardware.xml:1301 -#: hardware.xml:1304 hardware.xml:1307 hardware.xml:1310 hardware.xml:1313 -#: hardware.xml:1319 hardware.xml:1322 hardware.xml:1328 hardware.xml:1334 -#: hardware.xml:1340 +#: hardware.xml:1316 hardware.xml:1319 hardware.xml:1322 hardware.xml:1325 +#: hardware.xml:1328 hardware.xml:1331 hardware.xml:1334 hardware.xml:1337 +#: hardware.xml:1340 hardware.xml:1343 hardware.xml:1346 hardware.xml:1349 +#: hardware.xml:1355 hardware.xml:1358 hardware.xml:1364 hardware.xml:1370 +#: hardware.xml:1376 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1282 +#: hardware.xml:1318 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1285 +#: hardware.xml:1321 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1288 +#: hardware.xml:1324 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1291 +#: hardware.xml:1327 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1294 +#: hardware.xml:1330 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1297 +#: hardware.xml:1333 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1300 +#: hardware.xml:1336 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power·Macintosh·(Bege)·Desktop,·All-in-One" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1303 +#: hardware.xml:1339 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1306 +#: hardware.xml:1342 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1309 +#: hardware.xml:1345 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Macintosh Vigésimo aniversário" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1312 +#: hardware.xml:1348 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1317 +#: hardware.xml:1353 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1318 +#: hardware.xml:1354 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1321 +#: hardware.xml:1357 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1326 +#: hardware.xml:1362 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1327 +#: hardware.xml:1363 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1332 +#: hardware.xml:1368 #, no-c-format msgid "APS" msgstr "APS" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1333 +#: hardware.xml:1369 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1338 hardware.xml:1364 +#: hardware.xml:1374 hardware.xml:1400 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1339 +#: hardware.xml:1375 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title -#: hardware.xml:1348 +#: hardware.xml:1384 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "Sub-arquitectura PReP" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1365 +#: hardware.xml:1401 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1367 +#: hardware.xml:1403 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1369 +#: hardware.xml:1405 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1371 +#: hardware.xml:1407 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1373 +#: hardware.xml:1409 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1377 hardware.xml:1408 +#: hardware.xml:1413 hardware.xml:1444 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1378 +#: hardware.xml:1414 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1380 +#: hardware.xml:1416 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1382 +#: hardware.xml:1418 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1384 +#: hardware.xml:1420 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title -#: hardware.xml:1392 +#: hardware.xml:1428 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture" msgstr "Sub-arquitectura CHRP" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1409 +#: hardware.xml:1445 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1412 +#: hardware.xml:1448 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1413 +#: hardware.xml:1449 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: title -#: hardware.xml:1421 +#: hardware.xml:1457 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture" msgstr "Sub-arquitectura APUS" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1437 +#: hardware.xml:1473 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1438 +#: hardware.xml:1474 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title -#: hardware.xml:1446 +#: hardware.xml:1482 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Sub-arquitectura Nubus PowerMac (não suportada)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1448 +#: hardware.xml:1484 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic " @@ -2891,13 +2891,13 @@ msgstr "" "sourceforge.net/\">" #. Tag: title -#: hardware.xml:1485 +#: hardware.xml:1521 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "Macs não-PowerPC" #. Tag: para -#: hardware.xml:1487 +#: hardware.xml:1523 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not&architecture; port supports several " @@ -3010,13 +3010,13 @@ msgstr "" "completa. " #. Tag: title -#: hardware.xml:1564 +#: hardware.xml:1600 #, no-c-format msgid "Memory Configuration" msgstr "Configuração de Memória" #. Tag: para -#: hardware.xml:1565 +#: hardware.xml:1601 #, no-c-format msgid "" "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory " @@ -3034,7 +3034,7 @@ msgstr "" "estiver disponível resultará daí um Data Access Exception." #. Tag: para -#: hardware.xml:1574 +#: hardware.xml:1610 #, no-c-format msgid "" "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is " @@ -3051,7 +3051,7 @@ msgstr "" "suficiente." #. Tag: para -#: hardware.xml:1582 +#: hardware.xml:1618 #, no-c-format msgid "" "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four " @@ -3065,13 +3065,13 @@ msgstr "" "instalar o SIMM de 4Mb no banco 2." #. Tag: title -#: hardware.xml:1593 +#: hardware.xml:1629 #, no-c-format msgid "Graphics Configuration" msgstr "Configuração dos Componentes de Gráficos " #. Tag: para -#: hardware.xml:1594 +#: hardware.xml:1630 #, no-c-format msgid "" "Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for " @@ -3087,7 +3087,7 @@ msgstr "" "SunOS isto não causa problemas porque ambas as placas são iniciadas." #. Tag: para -#: hardware.xml:1603 +#: hardware.xml:1639 #, no-c-format msgid "" "However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor " @@ -3103,7 +3103,7 @@ msgstr "" "ecrã, e a máquina aparentemente encravada no carregamento do RAMdisk." #. Tag: para -#: hardware.xml:1611 +#: hardware.xml:1647 #, no-c-format msgid "" "To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card " @@ -3116,13 +3116,13 @@ msgstr "" "série." #. Tag: title -#: hardware.xml:1623 +#: hardware.xml:1659 #, no-c-format msgid "Graphics Card" msgstr "Placa Gráfica" #. Tag: para -#: hardware.xml:1625 +#: hardware.xml:1660 #, no-c-format msgid "" "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " @@ -3138,7 +3138,7 @@ msgstr "" "utilizado durante o processo de instalação descrito neste documento. " #. Tag: para -#: hardware.xml:1633 +#: hardware.xml:1668 #, no-c-format msgid "" "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " @@ -3154,7 +3154,7 @@ msgstr "" "\"&url-xorg;\">. Debian &release; vem com X.Org versão &x11ver;." #. Tag: para -#: hardware.xml:1642 +#: hardware.xml:1677 #, no-c-format msgid "" "The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. " @@ -3170,7 +3170,7 @@ msgstr "" "\">lista de compatibilidade para as placas de avaliação Broadcom." #. Tag: para -#: hardware.xml:1651 +#: hardware.xml:1686 #, no-c-format msgid "" "The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The " @@ -3186,13 +3186,13 @@ msgstr "" "\">lista de compatibilidade para as placas de avaliação Broadcom." #. Tag: title -#: hardware.xml:1663 +#: hardware.xml:1697 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Portáteis" #. Tag: para -#: hardware.xml:1664 +#: hardware.xml:1698 #, no-c-format msgid "" "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain " @@ -3205,13 +3205,13 @@ msgstr "" "do Linux Laptop. " #. Tag: title -#: hardware.xml:1676 hardware.xml:1701 hardware.xml:1724 +#: hardware.xml:1709 hardware.xml:1731 hardware.xml:1751 hardware.xml:1774 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Múltiplos Processadores" #. Tag: para -#: hardware.xml:1678 +#: hardware.xml:1710 #, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called symmetric multi-" @@ -3228,7 +3228,7 @@ msgstr "" "mais alguns recursos." #. Tag: para -#: hardware.xml:1686 +#: hardware.xml:1718 #, no-c-format msgid "" "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " @@ -3246,7 +3246,33 @@ msgstr "" "configuração da kernel." #. Tag: para -#: hardware.xml:1702 +#: hardware.xml:1733 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Multi-processor support — also called symmetric multi-" +"processing or SMP — is available for this architecture. The " +"standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP-" +"alternatives support. This means that the kernel will detect the " +"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " +"SMP on uniprocessor systems." +msgstr "" +"Suporte para múltiplos processadores — também chamado de " +"symmetric multi-processing ou SMP — é suportado nesta " +"arquitectura. A imagem standard de kernel da Debian &release; foi compilada " +"com suporte SMP. Isto não deverá impedir a instalação visto que um kernel " +"SMP deverá arrancar em sistemas não-SMP; o kernel vai simplesmente utilizar " +"mais alguns recursos." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1742 +#, no-c-format +msgid "" +"The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not " +"compiled with SMP support." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1752 #, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called symmetric multi-" @@ -3263,7 +3289,7 @@ msgstr "" "apenas o primeiro CPU." #. Tag: para -#: hardware.xml:1711 +#: hardware.xml:1761 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " @@ -3281,7 +3307,7 @@ msgstr "" "configuração da kernel. " #. Tag: para -#: hardware.xml:1725 +#: hardware.xml:1775 #, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called symmetric multi-" @@ -3300,7 +3326,7 @@ msgstr "" "usar o primeiro CPU." #. Tag: para -#: hardware.xml:1735 +#: hardware.xml:1785 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " @@ -3321,13 +3347,13 @@ msgstr "" "configuração do kernel." #. Tag: title -#: hardware.xml:1756 +#: hardware.xml:1806 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Meios de Instalação" #. Tag: para -#: hardware.xml:1758 +#: hardware.xml:1808 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " @@ -3345,13 +3371,13 @@ msgstr "" "secção pode querer voltar a esta página. " #. Tag: title -#: hardware.xml:1769 +#: hardware.xml:1819 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "Disquetes" #. Tag: para -#: hardware.xml:1770 +#: hardware.xml:1820 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " @@ -3363,19 +3389,19 @@ msgstr "" "alta densidade (1440 kilobytes)." #. Tag: para -#: hardware.xml:1776 +#: hardware.xml:1826 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "Para CHRP, o suporte de disquete está actualmente quebrado." #. Tag: title -#: hardware.xml:1783 +#: hardware.xml:1833 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para -#: hardware.xml:1785 +#: hardware.xml:1835 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both CD-" @@ -3389,7 +3415,7 @@ msgstr "" "não standard que não são nem SCSI nem IDE/ATAPI." #. Tag: para -#: hardware.xml:1792 +#: hardware.xml:1842 #, no-c-format msgid "" "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " @@ -3409,7 +3435,7 @@ msgstr "" "meios; veja o ." #. Tag: para -#: hardware.xml:1804 +#: hardware.xml:1854 #, no-c-format msgid "" "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard " @@ -3430,7 +3456,7 @@ msgstr "" "em Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:1814 +#: hardware.xml:1864 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " @@ -3440,7 +3466,7 @@ msgstr "" "FireWire que são suportados pelos drivers OHCI1394 e sbp2." #. Tag: para -#: hardware.xml:1819 +#: hardware.xml:1869 #, no-c-format msgid "" "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as " @@ -3458,7 +3484,7 @@ msgstr "" "pode consultar o SRM HOWTO." #. Tag: para -#: hardware.xml:1828 +#: hardware.xml:1878 #, no-c-format msgid "" "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-" @@ -3468,7 +3494,7 @@ msgstr "" "CD-ROMs SCSI também são suportados." #. Tag: para -#: hardware.xml:1833 +#: hardware.xml:1883 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -3496,7 +3522,7 @@ msgstr "" "BCM91480B, necessita de uma placa PCI IDE, SATA ou SCSI" #. Tag: para -#: hardware.xml:1848 +#: hardware.xml:1898 #, no-c-format msgid "" "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -3513,7 +3539,7 @@ msgstr "" "512." #. Tag: para -#: hardware.xml:1857 +#: hardware.xml:1907 #, no-c-format msgid "" "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-" @@ -3529,7 +3555,7 @@ msgstr "" "e também as Personal DECstation 5000/50)." #. Tag: para -#: hardware.xml:1866 +#: hardware.xml:1916 #, no-c-format msgid "" "To boot from CD, issue the command boot ##/rzid " @@ -3559,13 +3585,13 @@ msgstr "" "param1=value1 param2=value2 ..." #. Tag: title -#: hardware.xml:1885 +#: hardware.xml:1935 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Disco Rígido" #. Tag: para -#: hardware.xml:1887 +#: hardware.xml:1937 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " @@ -3577,7 +3603,7 @@ msgstr "" "operativo carregue o instalador para o disco rígido." #. Tag: para -#: hardware.xml:1893 +#: hardware.xml:1943 #, no-c-format msgid "" "In fact, installation from your local disk is the preferred installation " @@ -3587,7 +3613,7 @@ msgstr "" "instalação para a maioria das máquinas &architecture;." #. Tag: para -#: hardware.xml:1898 +#: hardware.xml:1948 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " @@ -3597,13 +3623,13 @@ msgstr "" "entanto pode instalar a partir de uma partição SunOS (Slice UFS)." #. Tag: title -#: hardware.xml:1906 +#: hardware.xml:1956 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB Memory Stick" #. Tag: para -#: hardware.xml:1908 +#: hardware.xml:1958 #, no-c-format msgid "" "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up " @@ -3621,13 +3647,13 @@ msgstr "" "desnecessárias." #. Tag: title -#: hardware.xml:1920 +#: hardware.xml:1970 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Rede" #. Tag: para -#: hardware.xml:1922 +#: hardware.xml:1972 #, no-c-format msgid "" "You can also boot your system over the network. " #. Tag: para -#: hardware.xml:1928 +#: hardware.xml:1978 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " @@ -3648,7 +3674,7 @@ msgstr "" "local e montando todos os sistemas de ficheiros locais em NFS é outra opção." #. Tag: para -#: hardware.xml:1933 +#: hardware.xml:1983 #, no-c-format msgid "" "After the operating system kernel is installed, you can install the rest of " @@ -3660,13 +3686,13 @@ msgstr "" "instalação do sistema base), via FTP ou HTTP." #. Tag: title -#: hardware.xml:1942 +#: hardware.xml:1992 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x ou sistema GNU" #. Tag: para -#: hardware.xml:1944 +#: hardware.xml:1994 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " @@ -3683,13 +3709,13 @@ msgstr "" "\"linux-upgrade\"/>." #. Tag: title -#: hardware.xml:1956 +#: hardware.xml:2006 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Sistemas de Armazenamento Suportados" #. Tag: para -#: hardware.xml:1958 +#: hardware.xml:2008 #, no-c-format msgid "" "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " @@ -3708,7 +3734,7 @@ msgstr "" "variado possível de hardware. " #. Tag: para -#: hardware.xml:1968 +#: hardware.xml:2018 #, no-c-format msgid "" "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " @@ -3722,7 +3748,7 @@ msgstr "" "FAT, extensões Win-32 de FAT (VFAT) e NTFS." #. Tag: para -#: hardware.xml:1975 +#: hardware.xml:2025 #, no-c-format msgid "" "Disk interfaces that emulate the AT hard disk interface " @@ -3741,7 +3767,7 @@ msgstr "" "Linux para mais detalhes." #. Tag: para -#: hardware.xml:1985 +#: hardware.xml:2035 #, no-c-format msgid "" "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported " @@ -3760,7 +3786,7 @@ msgstr "" "sistema de ficheiros FAT, e HFS como um módulo." #. Tag: para -#: hardware.xml:1995 +#: hardware.xml:2045 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3784,7 +3810,7 @@ msgstr "" "ulink>" #. Tag: para -#: hardware.xml:2028 +#: hardware.xml:2078 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3801,7 +3827,7 @@ msgstr "" "arrancar no Jensen)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2037 +#: hardware.xml:2087 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3813,7 +3839,7 @@ msgstr "" "suporta disquetes em sistemas CHRP." #. Tag: para -#: hardware.xml:2043 +#: hardware.xml:2093 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3825,7 +3851,7 @@ msgstr "" "suporta a drive de disquetes." #. Tag: para -#: hardware.xml:2049 +#: hardware.xml:2099 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3835,7 +3861,7 @@ msgstr "" "suportado pelo sistema de arranque." #. Tag: para -#: hardware.xml:2054 +#: hardware.xml:2104 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3848,13 +3874,13 @@ msgstr "" "mais comum organização de disco S/390 (cdl)." #. Tag: title -#: hardware.xml:2071 +#: hardware.xml:2121 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Periféricos e Outro Hardware" #. Tag: para -#: hardware.xml:2072 +#: hardware.xml:2122 #, no-c-format msgid "" "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " @@ -3866,7 +3892,7 @@ msgstr "" "destes dispositivos não são necessários durante a instalação do sistema." #. Tag: para -#: hardware.xml:2078 +#: hardware.xml:2128 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " @@ -3877,7 +3903,7 @@ msgstr "" "\"/>)." #. Tag: para -#: hardware.xml:2084 +#: hardware.xml:2134 #, no-c-format msgid "" "Again, see the Linux Hardware " @@ -3889,7 +3915,7 @@ msgstr "" "hardware é suportado por Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2090 +#: hardware.xml:2140 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " @@ -3901,7 +3927,7 @@ msgstr "" "num DASD ou através de rede utilizando NFS, HTTP ou FTP." #. Tag: para -#: hardware.xml:2096 +#: hardware.xml:2146 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " @@ -3913,7 +3939,7 @@ msgstr "" "Broadcom BCM91480B tem quatro slots PCI de 64 bit." #. Tag: para -#: hardware.xml:2102 +#: hardware.xml:2152 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " @@ -3927,13 +3953,13 @@ msgstr "" "para dispositivos adicionais, no entanto o Qube tem um slot PCI." #. Tag: title -#: hardware.xml:2112 +#: hardware.xml:2162 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux" msgstr "Comprar Hardware Especificamente para GNU/Linux " #. Tag: para -#: hardware.xml:2114 +#: hardware.xml:2164 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " @@ -3949,7 +3975,7 @@ msgstr "" "suportado por GNU/Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2122 +#: hardware.xml:2172 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; " @@ -3959,7 +3985,7 @@ msgstr "" "máquinas &arch-title; de qualquer forma." #. Tag: para -#: hardware.xml:2127 +#: hardware.xml:2177 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " @@ -3975,7 +4001,7 @@ msgstr "" "quote> para obter informação que o possa ajudar." #. Tag: para -#: hardware.xml:2135 +#: hardware.xml:2185 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a " @@ -3992,13 +4018,13 @@ msgstr "" "hardware amigáveis para com Linux." #. Tag: title -#: hardware.xml:2146 +#: hardware.xml:2196 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Evitar Hardware Fechado ou Proprietário." #. Tag: para -#: hardware.xml:2147 +#: hardware.xml:2197 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " @@ -4012,7 +4038,7 @@ msgstr "" "código fonte de Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2154 +#: hardware.xml:2204 #, no-c-format msgid "" "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In " @@ -4032,7 +4058,7 @@ msgstr "" "porquê da port Macintosh estar atrasada em relação a outros ports de Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2165 +#: hardware.xml:2215 #, no-c-format msgid "" "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " @@ -4047,13 +4073,13 @@ msgstr "" "software livre é um mercado importante." #. Tag: title -#: hardware.xml:2177 +#: hardware.xml:2227 #, no-c-format msgid "Windows-specific Hardware" msgstr "Hardware específico para Windows " #. Tag: para -#: hardware.xml:2178 +#: hardware.xml:2228 #, no-c-format msgid "" "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " @@ -4080,7 +4106,7 @@ msgstr "" "equivalentes que ainda incluem a inteligência embebida." #. Tag: para -#: hardware.xml:2191 +#: hardware.xml:2241 #, no-c-format msgid "" "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " @@ -4119,7 +4145,7 @@ msgstr "" "processamento embebido do seu hardware. " #. Tag: para -#: hardware.xml:2212 +#: hardware.xml:2262 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " @@ -4135,13 +4161,13 @@ msgstr "" "howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware em Linux." #. Tag: title -#: hardware.xml:2225 +#: hardware.xml:2275 #, no-c-format msgid "Fake or Virtual Parity RAM" msgstr "RAM de Paridade Falsa ou Virtual" #. Tag: para -#: hardware.xml:2226 +#: hardware.xml:2276 #, no-c-format msgid "" "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get " @@ -4168,7 +4194,7 @@ msgstr "" "porque na verdade estará a comprar um bit de memória extra por cada 8 bits. " #. Tag: para -#: hardware.xml:2241 +#: hardware.xml:2291 #, no-c-format msgid "" "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the " @@ -4180,7 +4206,7 @@ msgstr "" "de PC." #. Tag: para -#: hardware.xml:2247 +#: hardware.xml:2297 #, no-c-format msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM." msgstr "" @@ -4188,13 +4214,13 @@ msgstr "" "paridade." #. Tag: title -#: hardware.xml:2262 +#: hardware.xml:2312 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Requisitos de Memória e de Espaço em Disco " #. Tag: para -#: hardware.xml:2264 +#: hardware.xml:2314 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " @@ -4213,7 +4239,7 @@ msgstr "" "necessitará de alguns gigabytes." #. Tag: para -#: hardware.xml:2273 +#: hardware.xml:2323 #, no-c-format msgid "" "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " @@ -4228,7 +4254,7 @@ msgstr "" "RAM de 16-bit; veja a FAQ Linux/m68k. " #. Tag: para -#: hardware.xml:2282 +#: hardware.xml:2332 #, no-c-format msgid "" "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " @@ -4243,7 +4269,7 @@ msgstr "" "RAM." #. Tag: para -#: hardware.xml:2290 +#: hardware.xml:2340 #, no-c-format msgid "" "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " @@ -4258,19 +4284,19 @@ msgstr "" "menos 4MB." #. Tag: emphasis -#: hardware.xml:2300 +#: hardware.xml:2350 #, no-c-format msgid "FIXME: is this still true?" msgstr "FIXME: é isto ainda é verdade?" #. Tag: title -#: hardware.xml:2311 +#: hardware.xml:2361 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Hardware Para Ligação em Rede" #. Tag: para -#: hardware.xml:2313 +#: hardware.xml:2363 #, no-c-format msgid "" "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network " @@ -4292,7 +4318,7 @@ msgstr "" "suportadas pelo disco de instalação, tanto as placas como os protocolos." #. Tag: para -#: hardware.xml:2332 +#: hardware.xml:2382 #, no-c-format msgid "" "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " @@ -4303,7 +4329,7 @@ msgstr "" "i;." #. Tag: para -#: hardware.xml:2340 +#: hardware.xml:2390 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " @@ -4317,7 +4343,7 @@ msgstr "" "detalhes completos." #. Tag: para -#: hardware.xml:2349 +#: hardware.xml:2399 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable " @@ -4327,19 +4353,19 @@ msgstr "" "directamente pelo kernel de arranque:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2355 +#: hardware.xml:2405 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para -#: hardware.xml:2361 +#: hardware.xml:2411 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para -#: hardware.xml:2369 +#: hardware.xml:2419 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported as modules. They can be " @@ -4352,26 +4378,26 @@ msgstr "" "dispositivos:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2377 +#: hardware.xml:2427 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para -#: hardware.xml:2383 +#: hardware.xml:2433 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:2388 +#: hardware.xml:2438 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:2395 hardware.xml:2401 hardware.xml:2407 hardware.xml:2413 -#: hardware.xml:2419 +#: hardware.xml:2445 hardware.xml:2451 hardware.xml:2457 hardware.xml:2463 +#: hardware.xml:2469 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " @@ -4383,7 +4409,7 @@ msgstr "" "rede como módulo." #. Tag: para -#: hardware.xml:2425 +#: hardware.xml:2475 #, no-c-format msgid "" "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations " @@ -4394,7 +4420,7 @@ msgstr "" "suportadas neste momento." #. Tag: para -#: hardware.xml:2431 +#: hardware.xml:2481 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be " @@ -4408,19 +4434,19 @@ msgstr "" "inicial. A lista de dispositivos de rede suportados é:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2439 +#: hardware.xml:2489 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) e ligação ESCON (real ou emulada)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2444 +#: hardware.xml:2494 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet e OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2449 +#: hardware.xml:2499 #, no-c-format msgid "" "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests only" @@ -4429,13 +4455,13 @@ msgstr "" "guests" #. Tag: para -#: hardware.xml:2454 +#: hardware.xml:2504 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express no modo QDIO, HiperSockets e Guest-Lans" #. Tag: para -#: hardware.xml:2463 +#: hardware.xml:2513 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported directly by the boot " @@ -4445,19 +4471,19 @@ msgstr "" "arranque no NetWinder e maquinas CATS:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2469 +#: hardware.xml:2519 #, no-c-format msgid "PCI-based NE2000" msgstr "PCI-based NE2000" #. Tag: para -#: hardware.xml:2475 +#: hardware.xml:2525 #, no-c-format msgid "DECchip Tulip" msgstr "DECchip Tulip" #. Tag: para -#: hardware.xml:2482 +#: hardware.xml:2532 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported directly by the boot " @@ -4467,25 +4493,25 @@ msgstr "" "disco de arranque nos RiscPCs" #. Tag: para -#: hardware.xml:2488 +#: hardware.xml:2538 #, no-c-format msgid "Ether1" msgstr "Ether1" #. Tag: para -#: hardware.xml:2493 +#: hardware.xml:2543 #, no-c-format msgid "Ether3" msgstr "Ether3" #. Tag: para -#: hardware.xml:2498 +#: hardware.xml:2548 #, no-c-format msgid "EtherH" msgstr "EtherH" #. Tag: para -#: hardware.xml:2505 +#: hardware.xml:2555 #, no-c-format msgid "" "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can " @@ -4495,7 +4521,7 @@ msgstr "" "ser levada a cabo pela rede sem necessidade de CD ROMs ou disquetes." #. Tag: para -#: hardware.xml:2511 +#: hardware.xml:2561 #, no-c-format msgid "" "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " @@ -4508,6 +4534,15 @@ msgstr "" "de rede como módulo. Isto significa que terá de instalar o kernel e módulos " "do sistema operativo usando algum outro meio." +#~ msgid "vanilla" +#~ msgstr "vanilla" + +#~ msgid "speakup" +#~ msgstr "speakup" + +#~ msgid "linux26" +#~ msgstr "linux26" + #~ msgid "riscpc" #~ msgstr "riscpc" diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po index 0621198a0..b8428744f 100644 --- a/po/pt/install-methods.po +++ b/po/pt/install-methods.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-08 22:01+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" @@ -545,10 +545,10 @@ msgstr "Escrever Imagens de Disco a partir de DOS, Windows, ou OS/2" #. Tag: para #: install-methods.xml:394 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"If you have access to an i386 machine, you can use one of the following " -"programs to copy images to floppies." +"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " +"following programs to copy images to floppies." msgstr "" "Se você tem acesso a uma máquina i386, pode utilizar um dos seguintes " "programas para copiar imagens para disquetes." @@ -937,8 +937,8 @@ msgid "" msgstr "" "Em seguida, monte o stick de memória USB (mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt), que terá a partir de agora um sistema de ficheiros FAT ou um " +"replaceable> /mnt), que terá a partir de agora um sistema de ficheiros FAT ou um " "sistema de ficheiros HFS, e copie para lá uma imagem ISO Debian " "netinst ou uma businesscard. O nome do ficheiro tem de terminar em " ".iso. Desmonte o stick (umount /mnt\n" "Language-Team: Portuguese \n" @@ -150,12 +150,12 @@ msgid "" "booting. See for other ways to boot from CD. " msgstr "" -"Faça o download do tipo que preferir e grave para um CD. Para arrancar a partir de CD, poderá ter de alterar a " -"configuração da sua BIOS, como é explicado na . Para arrancar um PowerMac a partir de CD, " -"pressione a tecla c enquanto o sistema arranca. Visite para outras formas de arrancar a partir de CD. " +"Faça o download do tipo que preferir e grave para um CD. Para arrancar a partir de CD, poderá ter de alterar a configuração da sua " +"BIOS, como é explicado na . Para arrancar um PowerMac a partir de CD, pressione a " +"tecla c enquanto o sistema arranca. Visite para outras formas de arrancar a partir de CD. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:93 @@ -372,8 +372,8 @@ msgstr "" "apenas com o disco rígido existente, que poderá ter um sistema operativo " "diferente. Faça o download de hd-media/initrd.gz, " "hd-media/vmlinuz, e uma imagem de CD Debian para o " -"directório raiz do seu disco rígido. Certifique-se que a imagem de CD tem " -"um ficheiro cujo o nome termine em .iso. Agora é só uma " +"directório raiz do seu disco rígido. Certifique-se que a imagem de CD tem um " +"ficheiro cujo o nome termine em .iso. Agora é só uma " "questão de iniciar o linux com o initrd. A explica uma maneira de o fazer. " @@ -385,11 +385,11 @@ msgstr "Instalação" #. Tag: para #: installation-howto.xml:211 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " -"parameters (see ). If " +"parameters (see ). If " "you want a 2.4 kernel, type install24 at the " "boot: prompt. The 2.6 kernel is the " "default for most boot methods, but is not available when booting from a " diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po index 16d564278..29db74ab3 100644 --- a/po/pt/post-install.po +++ b/po/pt/post-install.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-08 22:01+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" @@ -671,7 +671,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:419 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " "any package. As root, do dpkg " @@ -680,7 +680,7 @@ msgid "" "condition=\"common-kpkg\"> dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-" "subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. The subarchitecture part is " -"an optional sub-architecture, such as i586 such as 686, depending on what kernel options you set. dpkg -" "i will install the kernel, along with some other nice supporting " "files. For instance, the System.map will be properly " @@ -699,16 +699,16 @@ msgstr "" "i ../linux-image-&kernelversion;-subarchitecture_custom1.0_&architecture;.deb. A parte " "subarchitecture é uma sub-arquitectura opcional, " -" tal como i586, dependendo " -"das opções de kernel que colocou. dpkg -i irá " -"instalar o kernel, juntamente com alguns outros ficheiros de suporte. Por " -"exemplo, o System.map irá ser instalado correctamente " -"(ajuda a fazer debug de problemas no kernel), e /boot/config-" -"&kernelversion; irá ser instalado, contendo a sua configuração " -"actual. O seu novo pacote de kernel é também suficiente esperto para " -"actualizar automaticamente o seu gestor de arranque para utilizar o novo " -"kernel. Se criou um pacote de módulos, e." -"g., se tem PCMCIA. necessita instalar também esse pacote." +" tal como i586, dependendo das " +"opções de kernel que colocou. dpkg -i irá instalar o " +"kernel, juntamente com alguns outros ficheiros de suporte. Por exemplo, o " +"System.map irá ser instalado correctamente (ajuda a " +"fazer debug de problemas no kernel), e /boot/config-&kernelversion;" +" irá ser instalado, contendo a sua configuração actual. O seu " +"novo pacote de kernel é também suficiente esperto para actualizar " +"automaticamente o seu gestor de arranque para utilizar o novo kernel. Se " +"criou um pacote de módulos, e.g., se tem " +"PCMCIA. necessita instalar também esse pacote." #. Tag: para #: post-install.xml:446 diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po index 51bfe674c..b7a701197 100644 --- a/po/pt/preparing.po +++ b/po/pt/preparing.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-15 18:04+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" @@ -2338,13 +2338,13 @@ msgstr "" "conhecidos de hardware que afectam a estabilidade de &debian; no seu sistema." #. Tag: title -#: preparing.xml:1429 +#: preparing.xml:1434 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "Invocar o Menu de Configuração da BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1431 +#: preparing.xml:1436 #, no-c-format msgid "" "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " @@ -2361,7 +2361,7 @@ msgstr "" "levar a bloqueios intermitentes ou a não poder instalar Debian." #. Tag: para -#: preparing.xml:1440 +#: preparing.xml:1445 #, no-c-format msgid "" "The rest of this section is lifted from the ) depende de quem escreveu o software da BIOS:" #. Tag: term -#: preparing.xml:1454 +#: preparing.xml:1459 #, no-c-format msgid "AMI BIOS" msgstr "AMI BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1455 +#: preparing.xml:1460 #, no-c-format msgid "Delete key during the POST (power on self test)" msgstr "tecla Delete durante o POST (Power On Self Test)" #. Tag: term -#: preparing.xml:1463 +#: preparing.xml:1468 #, no-c-format msgid "Award BIOS" msgstr "Award BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1464 +#: preparing.xml:1469 #, no-c-format msgid "" " CtrlAltEsc , ou Delete durante o POST" #. Tag: term -#: preparing.xml:1473 +#: preparing.xml:1478 #, no-c-format msgid "DTK BIOS" msgstr "DTK BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1474 +#: preparing.xml:1479 #, no-c-format msgid "Esc key during the POST" msgstr "tecla Esc key durante o POST" #. Tag: term -#: preparing.xml:1481 +#: preparing.xml:1486 #, no-c-format msgid "IBM PS/2 BIOS" msgstr "IBM PS/2 BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1482 +#: preparing.xml:1487 #, no-c-format msgid "" " CtrlAltInsert " @@ -2433,13 +2433,13 @@ msgstr "" "keycap>Delete " #. Tag: term -#: preparing.xml:1496 +#: preparing.xml:1501 #, no-c-format msgid "Phoenix BIOS" msgstr "Phoenix BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1497 +#: preparing.xml:1502 #, no-c-format msgid "" " CtrlAltEsc ou F1" #. Tag: para -#: preparing.xml:1513 +#: preparing.xml:1518 #, no-c-format msgid "" "Information on invoking other BIOS routines can be found in ." #. Tag: para -#: preparing.xml:1518 +#: preparing.xml:1523 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " @@ -2478,13 +2478,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1522, index.docbook:1865 #. Tag: title -#: preparing.xml:1529 preparing.xml:1873 +#: preparing.xml:1534 preparing.xml:1878 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Selecção de Dispositivo Para Arranque" #. Tag: para -#: preparing.xml:1531 +#: preparing.xml:1536 #, no-c-format msgid "" "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " @@ -2506,7 +2506,7 @@ msgstr "" "instalar Debian." #. Tag: para -#: preparing.xml:1542 +#: preparing.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " @@ -2519,7 +2519,7 @@ msgstr "" "controlador SCSI." #. Tag: para -#: preparing.xml:1549 +#: preparing.xml:1554 #, no-c-format msgid "" "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " @@ -2535,7 +2535,7 @@ msgstr "" "de USB-ZIP para que arranque a partir do dispositivo USB." #. Tag: para -#: preparing.xml:1557 +#: preparing.xml:1562 #, no-c-format msgid "" "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " @@ -2547,13 +2547,13 @@ msgstr "" "reiniciar a sua máquina a partir do disco rígido." #. Tag: title -#: preparing.xml:1566 +#: preparing.xml:1571 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" msgstr "Alterar a Ordem de Arranque para Computadores Com IDE" #. Tag: para -#: preparing.xml:1569 +#: preparing.xml:1574 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " @@ -2566,7 +2566,7 @@ msgstr "" "teclas exacta." #. Tag: para -#: preparing.xml:1576 +#: preparing.xml:1581 #, no-c-format msgid "" "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " @@ -2577,19 +2577,19 @@ msgstr "" "lista drives." #. Tag: para -#: preparing.xml:1581 +#: preparing.xml:1586 #, no-c-format msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." msgstr "Entradas comuns em máquinas IDE são C, A, cdrom ou A, C, cdrom." #. Tag: para -#: preparing.xml:1586 +#: preparing.xml:1591 #, no-c-format msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." msgstr "C é o disco rígido, e A a drive de disquetes." #. Tag: para -#: preparing.xml:1592 +#: preparing.xml:1597 #, no-c-format msgid "" "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " @@ -2601,7 +2601,7 @@ msgstr "" "Down permitem percorrer as escolhas possíveis." #. Tag: para -#: preparing.xml:1600 +#: preparing.xml:1605 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2611,13 +2611,13 @@ msgstr "" "alterações no seu computador." #. Tag: title -#: preparing.xml:1610 +#: preparing.xml:1615 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" msgstr "Alterar a Ordem de Arranque em Computadores com SCSI" #. Tag: para -#: preparing.xml:1614 +#: preparing.xml:1619 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." @@ -2626,7 +2626,7 @@ msgstr "" "utilitário de configuração SCSI." #. Tag: para -#: preparing.xml:1619 +#: preparing.xml:1624 #, no-c-format msgid "" "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " @@ -2637,7 +2637,7 @@ msgstr "" "computador." #. Tag: para -#: preparing.xml:1625 +#: preparing.xml:1630 #, no-c-format msgid "" "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " @@ -2649,13 +2649,13 @@ msgstr "" "a documentação do seu hardware para saber a combinação de teclas exacta." #. Tag: para -#: preparing.xml:1633 +#: preparing.xml:1638 #, no-c-format msgid "Find the utility for changing the boot order." msgstr "Encontrar o utilitário para alterar a ordem de arranque." #. Tag: para -#: preparing.xml:1638 +#: preparing.xml:1643 #, no-c-format msgid "" "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." @@ -2664,7 +2664,7 @@ msgstr "" "primeiro na lista." #. Tag: para -#: preparing.xml:1644 +#: preparing.xml:1649 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2675,19 +2675,19 @@ msgstr "" "F10." #. Tag: title -#: preparing.xml:1658 +#: preparing.xml:1663 #, no-c-format msgid "Miscellaneous BIOS Settings" msgstr "Miscelânea de Definições na BIOS" #. Tag: title -#: preparing.xml:1660 +#: preparing.xml:1665 #, no-c-format msgid "CD-ROM Settings" msgstr "Definições de CD-ROM" #. Tag: para -#: preparing.xml:1661 +#: preparing.xml:1666 #, no-c-format msgid "" "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " @@ -2701,13 +2701,13 @@ msgstr "" "seek failed, este pode ser o seu problema." #. Tag: title -#: preparing.xml:1671 +#: preparing.xml:1676 #, no-c-format msgid "Extended vs. Expanded Memory" msgstr "Memória Extendida vs. Expandida" #. Tag: para -#: preparing.xml:1672 +#: preparing.xml:1677 #, no-c-format msgid "" "If your system provides both extended and " @@ -2721,13 +2721,13 @@ msgstr "" "memória estendida e não pode utilizar memória expandida." #. Tag: title -#: preparing.xml:1682 +#: preparing.xml:1687 #, no-c-format msgid "Virus Protection" msgstr "Protecção de Vírus" #. Tag: para -#: preparing.xml:1683 +#: preparing.xml:1688 #, no-c-format msgid "" "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " @@ -2752,13 +2752,13 @@ msgstr "" "configurado. ." #. Tag: title -#: preparing.xml:1704 +#: preparing.xml:1709 #, no-c-format msgid "Shadow RAM" msgstr "Shadow RAM" #. Tag: para -#: preparing.xml:1705 +#: preparing.xml:1710 #, no-c-format msgid "" "Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS " @@ -2783,13 +2783,13 @@ msgstr "" "Linux a dispositivos de hardware." #. Tag: title -#: preparing.xml:1722 +#: preparing.xml:1727 #, no-c-format msgid "Memory Hole" msgstr "Memory Hole" #. Tag: para -#: preparing.xml:1723 +#: preparing.xml:1728 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole para mais dicas." #. Tag: para -#: preparing.xml:1807 +#: preparing.xml:1812 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" @@ -2939,7 +2939,7 @@ msgstr "" "noutro computador, ligado à parta do modem." #. Tag: para -#: preparing.xml:1820 +#: preparing.xml:1825 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " @@ -2961,13 +2961,13 @@ msgstr "" "guibutton> para ter os patches de firmware instalados na nvram." #. Tag: title -#: preparing.xml:1840 +#: preparing.xml:1845 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "Invocar o OpenBoot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1842 +#: preparing.xml:1847 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " @@ -2983,7 +2983,7 @@ msgstr "" "máquina, tais como diagnósticos e scripts simples." #. Tag: para -#: preparing.xml:1850 +#: preparing.xml:1855 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " @@ -3004,7 +3004,7 @@ msgstr "" "carregue na tecla n para obter a nova linha de comandos." #. Tag: para -#: preparing.xml:1862 +#: preparing.xml:1867 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " @@ -3019,7 +3019,7 @@ msgstr "" "programa diferente." #. Tag: para -#: preparing.xml:1875 +#: preparing.xml:1880 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " @@ -3040,7 +3040,7 @@ msgstr "" "Sun OpenBoot Reference." #. Tag: para -#: preparing.xml:1885 +#: preparing.xml:1890 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " @@ -3083,7 +3083,7 @@ msgstr "" "Sun OpenBoot Reference." #. Tag: para -#: preparing.xml:1908 +#: preparing.xml:1913 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command boot " @@ -3114,19 +3114,19 @@ msgstr "" " e em Solaris:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1927 +#: preparing.xml:1932 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title -#: preparing.xml:1937 +#: preparing.xml:1942 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "Configuração da BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1938 +#: preparing.xml:1943 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " @@ -3149,7 +3149,7 @@ msgstr "" "baseada em linhas em vez de baseada em caracteres." #. Tag: para -#: preparing.xml:1950 +#: preparing.xml:1955 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -3170,7 +3170,7 @@ msgstr "" "para si." #. Tag: para -#: preparing.xml:1960 +#: preparing.xml:1965 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -3195,13 +3195,13 @@ msgstr "" "etapas de instalação específicas de Debian." #. Tag: title -#: preparing.xml:1977 +#: preparing.xml:1982 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Instalações Nativas e por LPAR" #. Tag: para -#: preparing.xml:1978 +#: preparing.xml:1983 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the Redbook acerca de como definir uma LPAR para Linux." #. Tag: title -#: preparing.xml:1992 +#: preparing.xml:1997 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Instalação como um VM guest" #. Tag: para -#: preparing.xml:1994 +#: preparing.xml:1999 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the Redbook em como definir um VM guest para correr Linux." #. Tag: para -#: preparing.xml:2004 +#: preparing.xml:2009 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the generic sub-" @@ -3253,13 +3253,13 @@ msgstr "" "modo binário com um registo de tamanho fixo de 80 caracteres." #. Tag: title -#: preparing.xml:2016 +#: preparing.xml:2021 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Preparar um servidor de instalação" #. Tag: para -#: preparing.xml:2018 +#: preparing.xml:2023 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -3274,7 +3274,7 @@ msgstr "" "FTP." #. Tag: para -#: preparing.xml:2026 +#: preparing.xml:2031 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -3288,19 +3288,19 @@ msgstr "" "todos os CDs de instalação para essa tal estrutura de directórios." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:2035 +#: preparing.xml:2040 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: mais informação necessária — de um Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:2041 +#: preparing.xml:2046 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Assuntos de Hardware Para Estar Atento" #. Tag: para -#: preparing.xml:2042 +#: preparing.xml:2047 #, no-c-format msgid "" "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " @@ -3320,7 +3320,7 @@ msgstr "" "volta ao normal resolveu o problema." #. Tag: para -#: preparing.xml:2052 +#: preparing.xml:2057 #, no-c-format msgid "" "The gcc compiler is often the first thing to die from bad " @@ -3339,7 +3339,7 @@ msgstr "" "sinal não esperado." #. Tag: para -#: preparing.xml:2062 +#: preparing.xml:2067 #, no-c-format msgid "" "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " @@ -3355,7 +3355,7 @@ msgstr "" "more description of this needed. " #. Tag: para -#: preparing.xml:2074 +#: preparing.xml:2079 #, no-c-format msgid "" "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if " @@ -3375,7 +3375,7 @@ msgstr "" "." #. Tag: para -#: preparing.xml:2085 +#: preparing.xml:2090 #, no-c-format msgid "" "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure " @@ -3387,13 +3387,13 @@ msgstr "" "motherboard pare nos erros de paridade da memória." #. Tag: title -#: preparing.xml:2093 +#: preparing.xml:2098 #, no-c-format msgid "The Turbo Switch" msgstr "O Botão Turbo" #. Tag: para -#: preparing.xml:2094 +#: preparing.xml:2099 #, no-c-format msgid "" "Many systems have a turbo switch that controls the " @@ -3413,13 +3413,13 @@ msgstr "" "acidentalmente tocar no controle de software do botão turbo." #. Tag: title -#: preparing.xml:2107 +#: preparing.xml:2112 #, no-c-format msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" msgstr "CPUs Cyrix e Erros de Disquete" #. Tag: para -#: preparing.xml:2108 +#: preparing.xml:2113 #, no-c-format msgid "" "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " @@ -3435,7 +3435,7 @@ msgstr "" "emphasis> lento com a cache desligada." #. Tag: para -#: preparing.xml:2116 +#: preparing.xml:2121 #, no-c-format msgid "" "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " @@ -3450,13 +3450,13 @@ msgstr "" "32-bit." #. Tag: title -#: preparing.xml:2126 +#: preparing.xml:2131 #, no-c-format msgid "Peripheral Hardware Settings" msgstr "Definições de Periféricos de Hardware" #. Tag: para -#: preparing.xml:2127 +#: preparing.xml:2132 #, no-c-format msgid "" "You may have to change some settings or jumpers on your computer's " @@ -3471,7 +3471,7 @@ msgstr "" "o que se deseja que disponibilize são dicas úteis." #. Tag: para -#: preparing.xml:2134 +#: preparing.xml:2139 #, no-c-format msgid "" "If any cards provide mapped memory, the memory should be " @@ -3485,13 +3485,13 @@ msgstr "" "total de RAM no seu sistema." #. Tag: title -#: preparing.xml:2145 +#: preparing.xml:2150 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Suporte USB da BIOS e teclados" #. Tag: para -#: preparing.xml:2146 +#: preparing.xml:2151 #, no-c-format msgid "" "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " @@ -3512,13 +3512,13 @@ msgstr "" "keyboard support." #. Tag: title -#: preparing.xml:2159 +#: preparing.xml:2164 #, no-c-format msgid "More than 64 MB RAM" msgstr "Mais do que 64 MB RAM" #. Tag: para -#: preparing.xml:2160 +#: preparing.xml:2165 #, no-c-format msgid "" "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this " @@ -3528,13 +3528,13 @@ msgstr "" "você tem. Se é o seu caso por favor veja em ." #. Tag: title -#: preparing.xml:2169 +#: preparing.xml:2174 #, no-c-format msgid "Display visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "Visibilidado do ecrã em Oldworld Powermacs" #. Tag: para -#: preparing.xml:2170 +#: preparing.xml:2175 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control " diff --git a/po/ru/hardware.po b/po/ru/hardware.po index 7c2e1bc1f..36d972359 100644 --- a/po/ru/hardware.po +++ b/po/ru/hardware.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-11 21:24+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" @@ -39,7 +39,7 @@ msgid "Supported Hardware" msgstr "Поддерживаемое оборудование" #. Tag: para -#: hardware.xml:22 +#: hardware.xml:21 #, no-c-format msgid "" "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the " @@ -57,7 +57,7 @@ msgstr "" "&arch-title; были протестированы с Debian." #. Tag: para -#: hardware.xml:33 +#: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " @@ -69,13 +69,13 @@ msgstr "" "информацию и указания, где можно найти дополнительную информацию." #. Tag: title -#: hardware.xml:42 +#: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" msgstr "Поддерживаемые архитектуры" #. Tag: para -#: hardware.xml:44 +#: hardware.xml:42 #, no-c-format msgid "" "Debian &release; supports eleven major architectures and several variations " @@ -85,476 +85,470 @@ msgstr "" "вариаций каждой архитектуры, известных как варианты (flavors)." #. Tag: entry -#: hardware.xml:55 +#: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "Архитектура" #. Tag: entry -#: hardware.xml:55 +#: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Debian Designation" msgstr "Обозначение в Debian" #. Tag: entry -#: hardware.xml:56 +#: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" msgstr "Субархитектура" #. Tag: entry -#: hardware.xml:56 +#: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Flavor" msgstr "Вариант" #. Tag: entry -#: hardware.xml:62 +#: hardware.xml:60 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "основанные на Intel x86" #. Tag: entry -#: hardware.xml:63 +#: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386" -#. Tag: entry -#: hardware.xml:65 -#, no-c-format -msgid "vanilla" -msgstr "vanilla" - #. Tag: entry #: hardware.xml:67 #, no-c-format -msgid "speakup" -msgstr "speakup" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:69 -#, no-c-format -msgid "linux26" -msgstr "linux26" +msgid "AMD64 & Intel EM64t" +msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:73 -#, no-c-format -msgid "Motorola 680x0" -msgstr "Motorola 680x0" +#: hardware.xml:68 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "amd64" +msgstr "ia64" #. Tag: entry #: hardware.xml:74 #, no-c-format -msgid "m68k" -msgstr "m68k" +msgid "DEC Alpha" +msgstr "DEC Alpha" #. Tag: entry #: hardware.xml:75 #, no-c-format -msgid "Atari" -msgstr "Atari" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:76 -#, no-c-format -msgid "atari" -msgstr "atari" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:78 -#, no-c-format -msgid "Amiga" -msgstr "Amiga" +msgid "alpha" +msgstr "alpha" #. Tag: entry -#: hardware.xml:79 +#: hardware.xml:81 #, no-c-format -msgid "amiga" -msgstr "amiga" +msgid "ARM and StrongARM" +msgstr "ARM и StrongARM" #. Tag: entry -#: hardware.xml:81 +#: hardware.xml:82 #, no-c-format -msgid "68k Macintosh" -msgstr "68k Macintosh" +msgid "arm" +msgstr "arm" #. Tag: entry -#: hardware.xml:82 +#: hardware.xml:83 #, no-c-format -msgid "mac" -msgstr "mac" +msgid "Netwinder and CATS" +msgstr "Netwinder и CATS" -# index.docbook:647, index.docbook:649 #. Tag: entry #: hardware.xml:84 #, no-c-format -msgid "VME" -msgstr "VME" +msgid "netwinder" +msgstr "netwinder" #. Tag: entry -#: hardware.xml:85 +#: hardware.xml:86 #, no-c-format -msgid "bvme6000" -msgstr "bvme6000" +msgid "Linksys NSLU2" +msgstr "Linksys NSLU2" #. Tag: entry #: hardware.xml:87 #, no-c-format -msgid "mvme147" -msgstr "mvme147" +msgid "nslu2" +msgstr "nslu2" #. Tag: entry #: hardware.xml:89 #, no-c-format -msgid "mvme16x" -msgstr "mvme16x" +msgid "RiscPC" +msgstr "RiscPC" #. Tag: entry -#: hardware.xml:93 +#: hardware.xml:90 #, no-c-format -msgid "DEC Alpha" -msgstr "DEC Alpha" +msgid "rpc" +msgstr "rpc" #. Tag: entry #: hardware.xml:94 #, no-c-format -msgid "alpha" -msgstr "alpha" +msgid "HP PA-RISC" +msgstr "HP PA-RISC" #. Tag: entry -#: hardware.xml:100 +#: hardware.xml:95 #, no-c-format -msgid "Sun SPARC" -msgstr "Sun SPARC" +msgid "hppa" +msgstr "hppa" #. Tag: entry -#: hardware.xml:101 +#: hardware.xml:96 #, no-c-format -msgid "sparc" -msgstr "sparc" +msgid "PA-RISC 1.1" +msgstr "PA-RISC 1.1" +# index.docbook:496, index.docbook:497 #. Tag: entry -#: hardware.xml:103 +#: hardware.xml:97 #, no-c-format -msgid "sun4cdm" -msgstr "sun4cdm" +msgid "32" +msgstr "32" #. Tag: entry -#: hardware.xml:105 +#: hardware.xml:99 #, no-c-format -msgid "sun4u" -msgstr "sun4u" +msgid "PA-RISC 2.0" +msgstr "PA-RISC 2.0" +# index.docbook:647, index.docbook:649 #. Tag: entry -#: hardware.xml:109 +#: hardware.xml:100 #, no-c-format -msgid "ARM and StrongARM" -msgstr "ARM и StrongARM" +msgid "64" +msgstr "64" #. Tag: entry -#: hardware.xml:110 +#: hardware.xml:104 #, no-c-format -msgid "arm" -msgstr "arm" +msgid "Intel ia64-based" +msgstr "основанные на Intel ia64" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:105 +#, no-c-format +msgid "ia64" +msgstr "ia64" #. Tag: entry #: hardware.xml:111 #, no-c-format -msgid "Netwinder and CATS" -msgstr "Netwinder и CATS" +msgid "MIPS (big endian)" +msgstr "MIPS (с прямым порядком байтов)" +# index.docbook:426, index.docbook:430, index.docbook:434, index.docbook:438 #. Tag: entry #: hardware.xml:112 #, no-c-format -msgid "netwinder" -msgstr "netwinder" +msgid "mips" +msgstr "mips" #. Tag: entry -#: hardware.xml:114 +#: hardware.xml:113 #, no-c-format -msgid "Linksys NSLU2" -msgstr "Linksys NSLU2" +msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" +msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:115 +#: hardware.xml:114 #, no-c-format -msgid "nslu2" -msgstr "nslu2" +msgid "r4k-ip22" +msgstr "r4k-ip22" #. Tag: entry -#: hardware.xml:117 +#: hardware.xml:116 #, no-c-format -msgid "RiscPC" -msgstr "RiscPC" +msgid "SGI IP32 (O2)" +msgstr "SGI IP32 (O2)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:118 +#: hardware.xml:117 #, no-c-format -msgid "rpc" -msgstr "rpc" +msgid "r5k-ip32" +msgstr "r5k-ip32" +# index.docbook:166, index.docbook:181 #. Tag: entry -#: hardware.xml:122 +#: hardware.xml:119 hardware.xml:137 #, no-c-format -msgid "IBM/Motorola PowerPC" -msgstr "IBM/Motorola PowerPC" +msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)" +msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)" +# index.docbook:167, index.docbook:182 #. Tag: entry -#: hardware.xml:123 +#: hardware.xml:120 hardware.xml:138 #, no-c-format -msgid "powerpc" -msgstr "powerpc" +msgid "sb1-bcm91250a" +msgstr "sb1-bcm91250a" +# index.docbook:166, index.docbook:181 #. Tag: entry -#: hardware.xml:124 +#: hardware.xml:122 hardware.xml:140 #, no-c-format -msgid "CHRP" -msgstr "CHRP" +msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)" +msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)" +# index.docbook:167, index.docbook:182 #. Tag: entry -#: hardware.xml:125 +#: hardware.xml:123 hardware.xml:141 #, no-c-format -msgid "chrp" -msgstr "chrp" +msgid "sb1a-bcm91480b" +msgstr "sb1a-bcm91480b" #. Tag: entry #: hardware.xml:127 #, no-c-format -msgid "PowerMac" -msgstr "PowerMac" +msgid "MIPS (little endian)" +msgstr "MIPS (с обратным порядком байтов)" +# index.docbook:426, index.docbook:430, index.docbook:434, index.docbook:438 #. Tag: entry #: hardware.xml:128 #, no-c-format -msgid "pmac" -msgstr "pmac" +msgid "mipsel" +msgstr "mipsel" #. Tag: entry -#: hardware.xml:130 +#: hardware.xml:129 #, no-c-format -msgid "PReP" -msgstr "PReP" +msgid "Cobalt" +msgstr "Cobalt" #. Tag: entry -#: hardware.xml:131 +#: hardware.xml:130 #, no-c-format -msgid "prep" -msgstr "prep" +msgid "cobalt" +msgstr "cobalt" #. Tag: entry -#: hardware.xml:133 +#: hardware.xml:132 #, no-c-format -msgid "APUS" -msgstr "APUS" +msgid "DECstation" +msgstr "DECstation" +# index.docbook:177, index.docbook:981, index.docbook:996, index.docbook:1006 #. Tag: entry -#: hardware.xml:134 +#: hardware.xml:133 hardware.xml:1044 hardware.xml:1059 hardware.xml:1069 #, no-c-format -msgid "apus" -msgstr "apus" +msgid "r4k-kn04" +msgstr "r4k-kn04" +# index.docbook:179, index.docbook:976, index.docbook:986, index.docbook:991, index.docbook:1001 #. Tag: entry -#: hardware.xml:138 +#: hardware.xml:135 hardware.xml:1039 hardware.xml:1049 hardware.xml:1054 +#: hardware.xml:1064 #, no-c-format -msgid "HP PA-RISC" -msgstr "HP PA-RISC" +msgid "r3k-kn02" +msgstr "r3k-kn02" #. Tag: entry -#: hardware.xml:139 +#: hardware.xml:145 #, no-c-format -msgid "hppa" -msgstr "hppa" +msgid "Motorola 680x0" +msgstr "Motorola 680x0" #. Tag: entry -#: hardware.xml:140 +#: hardware.xml:146 #, no-c-format -msgid "PA-RISC 1.1" -msgstr "PA-RISC 1.1" +msgid "m68k" +msgstr "m68k" -# index.docbook:496, index.docbook:497 #. Tag: entry -#: hardware.xml:141 +#: hardware.xml:147 #, no-c-format -msgid "32" -msgstr "32" +msgid "Atari" +msgstr "Atari" #. Tag: entry -#: hardware.xml:143 +#: hardware.xml:148 #, no-c-format -msgid "PA-RISC 2.0" -msgstr "PA-RISC 2.0" +msgid "atari" +msgstr "atari" -# index.docbook:647, index.docbook:649 #. Tag: entry -#: hardware.xml:144 +#: hardware.xml:150 #, no-c-format -msgid "64" -msgstr "64" +msgid "Amiga" +msgstr "Amiga" #. Tag: entry -#: hardware.xml:148 +#: hardware.xml:151 #, no-c-format -msgid "Intel ia64-based" -msgstr "основанные на Intel ia64" +msgid "amiga" +msgstr "amiga" #. Tag: entry -#: hardware.xml:149 +#: hardware.xml:153 #, no-c-format -msgid "ia64" -msgstr "ia64" +msgid "68k Macintosh" +msgstr "68k Macintosh" #. Tag: entry -#: hardware.xml:155 +#: hardware.xml:154 #, no-c-format -msgid "MIPS (big endian)" -msgstr "MIPS (с прямым порядком байтов)" +msgid "mac" +msgstr "mac" -# index.docbook:426, index.docbook:430, index.docbook:434, index.docbook:438 +# index.docbook:647, index.docbook:649 #. Tag: entry #: hardware.xml:156 #, no-c-format -msgid "mips" -msgstr "mips" +msgid "VME" +msgstr "VME" #. Tag: entry #: hardware.xml:157 #, no-c-format -msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" -msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:158 -#, no-c-format -msgid "r4k-ip22" -msgstr "r4k-ip22" +msgid "bvme6000" +msgstr "bvme6000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:160 +#: hardware.xml:159 #, no-c-format -msgid "SGI IP32 (O2)" -msgstr "SGI IP32 (O2)" +msgid "mvme147" +msgstr "mvme147" #. Tag: entry #: hardware.xml:161 #, no-c-format -msgid "r5k-ip32" -msgstr "r5k-ip32" +msgid "mvme16x" +msgstr "mvme16x" -# index.docbook:166, index.docbook:181 #. Tag: entry -#: hardware.xml:163 hardware.xml:181 +#: hardware.xml:165 #, no-c-format -msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)" -msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)" +msgid "IBM/Motorola PowerPC" +msgstr "IBM/Motorola PowerPC" -# index.docbook:167, index.docbook:182 #. Tag: entry -#: hardware.xml:164 hardware.xml:182 +#: hardware.xml:166 #, no-c-format -msgid "sb1-bcm91250a" -msgstr "sb1-bcm91250a" +msgid "powerpc" +msgstr "powerpc" -# index.docbook:166, index.docbook:181 #. Tag: entry -#: hardware.xml:166 hardware.xml:184 +#: hardware.xml:167 #, no-c-format -msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)" -msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)" +msgid "CHRP" +msgstr "CHRP" -# index.docbook:167, index.docbook:182 #. Tag: entry -#: hardware.xml:167 hardware.xml:185 +#: hardware.xml:168 #, no-c-format -msgid "sb1a-bcm91480b" -msgstr "sb1a-bcm91480b" +msgid "chrp" +msgstr "chrp" #. Tag: entry -#: hardware.xml:171 +#: hardware.xml:170 #, no-c-format -msgid "MIPS (little endian)" -msgstr "MIPS (с обратным порядком байтов)" +msgid "PowerMac" +msgstr "PowerMac" -# index.docbook:426, index.docbook:430, index.docbook:434, index.docbook:438 #. Tag: entry -#: hardware.xml:172 +#: hardware.xml:171 #, no-c-format -msgid "mipsel" -msgstr "mipsel" +msgid "pmac" +msgstr "pmac" #. Tag: entry #: hardware.xml:173 #, no-c-format -msgid "Cobalt" -msgstr "Cobalt" +msgid "PReP" +msgstr "PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:174 #, no-c-format -msgid "cobalt" -msgstr "cobalt" +msgid "prep" +msgstr "prep" #. Tag: entry #: hardware.xml:176 #, no-c-format -msgid "DECstation" -msgstr "DECstation" +msgid "APUS" +msgstr "APUS" -# index.docbook:177, index.docbook:981, index.docbook:996, index.docbook:1006 #. Tag: entry -#: hardware.xml:177 hardware.xml:1008 hardware.xml:1023 hardware.xml:1033 +#: hardware.xml:177 #, no-c-format -msgid "r4k-kn04" -msgstr "r4k-kn04" +msgid "apus" +msgstr "apus" -# index.docbook:179, index.docbook:976, index.docbook:986, index.docbook:991, index.docbook:1001 #. Tag: entry -#: hardware.xml:179 hardware.xml:1003 hardware.xml:1013 hardware.xml:1018 -#: hardware.xml:1028 +#: hardware.xml:181 #, no-c-format -msgid "r3k-kn02" -msgstr "r3k-kn02" +msgid "Sun SPARC" +msgstr "Sun SPARC" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:182 +#, no-c-format +msgid "sparc" +msgstr "sparc" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:184 +#, no-c-format +msgid "sun4cdm" +msgstr "sun4cdm" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:186 +#, no-c-format +msgid "sun4u" +msgstr "sun4u" # index.docbook:1370, index.docbook:1401 #. Tag: entry -#: hardware.xml:189 +#: hardware.xml:190 #, no-c-format msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390" #. Tag: entry -#: hardware.xml:190 +#: hardware.xml:191 #, no-c-format msgid "s390" msgstr "s390" #. Tag: entry -#: hardware.xml:191 +#: hardware.xml:192 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "IPL с VM-reader и DASD" #. Tag: entry -#: hardware.xml:192 +#: hardware.xml:193 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic" #. Tag: entry -#: hardware.xml:194 +#: hardware.xml:195 #, no-c-format msgid "IPL from tape" msgstr "IPL с ленты" #. Tag: entry -#: hardware.xml:195 +#: hardware.xml:196 #, no-c-format msgid "tape" msgstr "tape" #. Tag: para -#: hardware.xml:200 +#: hardware.xml:201 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " @@ -568,7 +562,7 @@ msgstr "" "org/ports/\">переносов Debian." #. Tag: para -#: hardware.xml:208 +#: hardware.xml:209 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian; for the &arch-title; " @@ -592,9 +586,9 @@ msgstr "" # index.docbook:227, index.docbook:661, index.docbook:759, index.docbook:778, index.docbook:821, index.docbook:863, index.docbook:917, index.docbook:1061, index.docbook:1467 #. Tag: title -#: hardware.xml:231 hardware.xml:690 hardware.xml:766 hardware.xml:785 -#: hardware.xml:828 hardware.xml:870 hardware.xml:938 hardware.xml:1097 -#: hardware.xml:1543 +#: hardware.xml:231 hardware.xml:690 hardware.xml:726 hardware.xml:802 +#: hardware.xml:821 hardware.xml:864 hardware.xml:906 hardware.xml:974 +#: hardware.xml:1133 hardware.xml:1579 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "Поддерживаемые процессоры, материнские платы и видеокарты" @@ -1848,7 +1842,32 @@ msgstr "" "для которых нужно изменять параметры компиляции ядра." #. Tag: para -#: hardware.xml:692 +#: hardware.xml:691 hardware.xml:822 +#, no-c-format +msgid "" +"Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " +"This section merely outlines the basics." +msgstr "" +"Полную информацию о поддерживаемом периферийном оборудовании можно найти в " +"Linux Hardware Compatibility HOWTO. Этот раздел содержит только базовые сведения." + +# index.docbook:787, index.docbook:893 +#. Tag: title +#: hardware.xml:699 hardware.xml:830 hardware.xml:947 +#, no-c-format +msgid "CPU" +msgstr "Центральный процессор" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:700 +#, no-c-format +msgid "Both AMD64 and Intel EM64t processors are supported." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:728 #, no-c-format msgid "" "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " @@ -1862,7 +1881,7 @@ msgstr "" "могут работать на любом ЦП ARM, включая xscale." #. Tag: para -#: hardware.xml:700 +#: hardware.xml:736 #, no-c-format msgid "" "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " @@ -1875,19 +1894,19 @@ msgstr "" "только системы ARM с адресацией little-endian." #. Tag: para -#: hardware.xml:708 +#: hardware.xml:744 #, no-c-format msgid "The supported systems are:" msgstr "Поддерживаемые системы:" #. Tag: term -#: hardware.xml:715 +#: hardware.xml:751 #, no-c-format msgid "Netwinder" msgstr "Netwinder" #. Tag: para -#: hardware.xml:716 +#: hardware.xml:752 #, no-c-format msgid "" "This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM " @@ -1903,13 +1922,13 @@ msgstr "" "server (также известна как cps или skiff)." #. Tag: term -#: hardware.xml:729 +#: hardware.xml:765 #, no-c-format msgid "NSLU2" msgstr "NSLU2" #. Tag: para -#: hardware.xml:730 +#: hardware.xml:766 #, no-c-format msgid "" "The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small " @@ -1923,13 +1942,13 @@ msgstr "" "дисков." #. Tag: term -#: hardware.xml:741 +#: hardware.xml:777 #, no-c-format msgid "RiscPC" msgstr "RiscPC" #. Tag: para -#: hardware.xml:742 +#: hardware.xml:778 #, no-c-format msgid "" "This machine is the oldest supported hardware: it was released in 1994. It " @@ -1952,7 +1971,7 @@ msgstr "" "существуют драйверы Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:767 +#: hardware.xml:803 #, no-c-format msgid "" "The are two major support &architecture; flavors: PA-" @@ -1970,26 +1989,7 @@ msgstr "" "использовать 64-битные пользовательские программы." #. Tag: para -#: hardware.xml:786 -#, no-c-format -msgid "" -"Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " -"This section merely outlines the basics." -msgstr "" -"Полную информацию о поддерживаемом периферийном оборудовании можно найти в " -"Linux Hardware Compatibility HOWTO. Этот раздел содержит только базовые сведения." - -# index.docbook:787, index.docbook:893 -#. Tag: title -#: hardware.xml:794 hardware.xml:911 -#, no-c-format -msgid "CPU" -msgstr "Центральный процессор" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:795 +#: hardware.xml:831 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA " @@ -2003,13 +2003,13 @@ msgstr "" "286 и более ранних процессорах." #. Tag: title -#: hardware.xml:805 +#: hardware.xml:841 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "Шина ввода-вывода (I/O)" #. Tag: para -#: hardware.xml:806 +#: hardware.xml:842 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " @@ -2024,7 +2024,7 @@ msgstr "" "называемая VL шина)." #. Tag: para -#: hardware.xml:829 +#: hardware.xml:865 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported M68000 based " @@ -2037,7 +2037,7 @@ msgstr "" "faq;\">Linux/m68k FAQ. Этот раздел содержит только базовые сведения." #. Tag: para -#: hardware.xml:836 +#: hardware.xml:872 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory " @@ -2053,7 +2053,7 @@ msgstr "" "ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:844 +#: hardware.xml:880 #, no-c-format msgid "" "There are four major supported &architecture; flavors: " @@ -2079,7 +2079,7 @@ msgstr "" "Sun3 и чёрный ящик NeXT, продвигается, но ещё не поддерживается Debian." #. Tag: para -#: hardware.xml:871 +#: hardware.xml:907 #, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: " @@ -2116,7 +2116,7 @@ msgstr "" "listname;." #. Tag: para -#: hardware.xml:912 +#: hardware.xml:948 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " @@ -2135,7 +2135,7 @@ msgstr "" "четырьмя ядрами и поддерживается в режиме SMP." #. Tag: para -#: hardware.xml:922 +#: hardware.xml:958 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " @@ -2147,7 +2147,7 @@ msgstr "" "документации по архитектуре mipsel." #. Tag: para -#: hardware.xml:939 +#: hardware.xml:975 #, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: " @@ -2182,13 +2182,13 @@ msgstr "" "subscribe;\">список рассылки debian-&arch-listname;." #. Tag: title -#: hardware.xml:979 +#: hardware.xml:1015 #, no-c-format msgid "CPU/Machine types" msgstr "Типы процессоров/машин" #. Tag: para -#: hardware.xml:981 +#: hardware.xml:1017 #, no-c-format msgid "" "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by " @@ -2200,123 +2200,123 @@ msgstr "" "R4400. Программа установки Debian работает на следующих машинах:" #. Tag: entry -#: hardware.xml:993 +#: hardware.xml:1029 #, no-c-format msgid "System Type" msgstr "Тип системы" #. Tag: entry -#: hardware.xml:993 +#: hardware.xml:1029 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "ЦП" #. Tag: entry -#: hardware.xml:993 +#: hardware.xml:1029 #, no-c-format msgid "Code-name" msgstr "Кодовое наименование" #. Tag: entry -#: hardware.xml:994 +#: hardware.xml:1030 #, no-c-format msgid "Debian subarchitecture" msgstr "Субархитектура Debian" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1000 +#: hardware.xml:1036 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/1xx" msgstr "DECstation 5000/1xx" # index.docbook:974, index.docbook:984, index.docbook:989, index.docbook:999 #. Tag: entry -#: hardware.xml:1001 hardware.xml:1011 hardware.xml:1016 hardware.xml:1026 +#: hardware.xml:1037 hardware.xml:1047 hardware.xml:1052 hardware.xml:1062 #, no-c-format msgid "R3000" msgstr "R3000" # index.docbook:975, index.docbook:980 #. Tag: entry -#: hardware.xml:1002 hardware.xml:1007 +#: hardware.xml:1038 hardware.xml:1043 #, no-c-format msgid "3MIN" msgstr "3MIN" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1005 +#: hardware.xml:1041 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/150" msgstr "DECstation 5000/150" # index.docbook:979, index.docbook:1004 #. Tag: entry -#: hardware.xml:1006 hardware.xml:1031 +#: hardware.xml:1042 hardware.xml:1067 #, no-c-format msgid "R4000" msgstr "R4000" # index.docbook:432, index.docbook:436 #. Tag: entry -#: hardware.xml:1010 +#: hardware.xml:1046 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/200" msgstr "DECstation 5000/200" # index.docbook:990, index.docbook:995 #. Tag: entry -#: hardware.xml:1012 +#: hardware.xml:1048 #, no-c-format msgid "3MAX" msgstr "3MAX" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1015 +#: hardware.xml:1051 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/240" msgstr "DECstation 5000/240" # index.docbook:990, index.docbook:995 #. Tag: entry -#: hardware.xml:1017 hardware.xml:1022 +#: hardware.xml:1053 hardware.xml:1058 #, no-c-format msgid "3MAX+" msgstr "3MAX+" # index.docbook:432, index.docbook:436 #. Tag: entry -#: hardware.xml:1020 +#: hardware.xml:1056 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/260" msgstr "DECstation 5000/260" # index.docbook:979, index.docbook:1004 #. Tag: entry -#: hardware.xml:1021 +#: hardware.xml:1057 #, no-c-format msgid "R4400" msgstr "R4400" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1025 +#: hardware.xml:1061 #, no-c-format msgid "Personal DECstation 5000/xx" msgstr "Personal DECstation 5000/xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1027 hardware.xml:1032 +#: hardware.xml:1063 hardware.xml:1068 #, no-c-format msgid "Maxine" msgstr "Maxine" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1030 +#: hardware.xml:1066 #, no-c-format msgid "Personal DECstation 5000/50" msgstr "Personal DECstation 5000/50" #. Tag: para -#: hardware.xml:1037 +#: hardware.xml:1073 #, no-c-format msgid "" "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial " @@ -2328,7 +2328,7 @@ msgstr "" "Однако теперь возможна установка по SSH." #. Tag: para -#: hardware.xml:1044 +#: hardware.xml:1080 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two " @@ -2342,13 +2342,13 @@ msgstr "" "поддерживается программой установки в режиме SMP." #. Tag: title -#: hardware.xml:1054 +#: hardware.xml:1090 #, no-c-format msgid "Supported console options" msgstr "Поддерживаемые параметры консоли" #. Tag: para -#: hardware.xml:1055 +#: hardware.xml:1091 #, no-c-format msgid "" "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). " @@ -2371,7 +2371,7 @@ msgstr "" "PMAG-BA и PMAGB-B." #. Tag: para -#: hardware.xml:1066 +#: hardware.xml:1102 #, no-c-format msgid "" "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run " @@ -2395,7 +2395,7 @@ msgstr "" "указывается скорость соединения (9600 бит в секунду)." #. Tag: para -#: hardware.xml:1084 +#: hardware.xml:1120 #, no-c-format msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps." msgstr "" @@ -2403,7 +2403,7 @@ msgstr "" "секунду." #. Tag: para -#: hardware.xml:1098 +#: hardware.xml:1134 #, no-c-format msgid "" "There are four major supported &architecture; " @@ -2418,7 +2418,7 @@ msgstr "" "Также, для каждой из них собирается свой вариант ядра." #. Tag: para -#: hardware.xml:1106 +#: hardware.xml:1142 #, no-c-format msgid "" "Ports to other &architecture; architectures, such as " @@ -2430,13 +2430,13 @@ msgstr "" "Возможно, в будущем мы будем поддерживать 64-битный перенос." #. Tag: title -#: hardware.xml:1114 +#: hardware.xml:1150 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "Варианты ядер" #. Tag: para -#: hardware.xml:1116 +#: hardware.xml:1152 #, no-c-format msgid "" "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " @@ -2446,13 +2446,13 @@ msgstr "" "процессора:" #. Tag: term -#: hardware.xml:1123 +#: hardware.xml:1159 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: para -#: hardware.xml:1124 +#: hardware.xml:1160 #, no-c-format msgid "" "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " @@ -2464,19 +2464,19 @@ msgstr "" "PowerMac и так называемый G4 используют один из этих процессоров." #. Tag: term -#: hardware.xml:1134 +#: hardware.xml:1170 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64" #. Tag: para -#: hardware.xml:1135 +#: hardware.xml:1171 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "Вариант ядра power64 ядра поддерживает следующие процессоры:" #. Tag: para -#: hardware.xml:1139 +#: hardware.xml:1175 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " @@ -2488,7 +2488,7 @@ msgstr "" "260 и 7044-270." #. Tag: para -#: hardware.xml:1145 +#: hardware.xml:1181 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " @@ -2498,7 +2498,7 @@ msgstr "" "IBM: pSeries 615, 630, 650, 655, 670 и 690." #. Tag: para -#: hardware.xml:1150 +#: hardware.xml:1186 #, no-c-format msgid "" "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 " @@ -2508,25 +2508,25 @@ msgstr "" "использует этот вариант ядра." #. Tag: term -#: hardware.xml:1159 +#: hardware.xml:1195 #, no-c-format msgid "prep" msgstr "prep" #. Tag: para -#: hardware.xml:1160 +#: hardware.xml:1196 #, no-c-format msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture." msgstr "Этот вариант ядра используется на PReP субархитектуре." #. Tag: term -#: hardware.xml:1168 +#: hardware.xml:1204 #, no-c-format msgid "apus" msgstr "apus" #. Tag: para -#: hardware.xml:1169 +#: hardware.xml:1205 #, no-c-format msgid "" "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is " @@ -2536,13 +2536,13 @@ msgstr "" "заблокирован." #. Tag: title -#: hardware.xml:1182 +#: hardware.xml:1218 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Субархитектура Power Macintosh (pmac)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1184 +#: hardware.xml:1220 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " @@ -2556,7 +2556,7 @@ msgstr "" "Debian), OldWorld PCI и NewWorld." #. Tag: para -#: hardware.xml:1191 +#: hardware.xml:1227 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " @@ -2571,7 +2571,7 @@ msgstr "" "исключениемсистем G3 бежевого цвета, которые также относятся к OldWorld." #. Tag: para -#: hardware.xml:1199 +#: hardware.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " @@ -2587,7 +2587,7 @@ msgstr "" "RAM для MacOS и производятся с середины 1998 года." #. Tag: para -#: hardware.xml:1207 +#: hardware.xml:1243 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at APS" msgstr "APS" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1333 +#: hardware.xml:1369 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" # index.docbook:1331, index.docbook:1357 #. Tag: entry -#: hardware.xml:1338 hardware.xml:1364 +#: hardware.xml:1374 hardware.xml:1400 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1339 +#: hardware.xml:1375 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title -#: hardware.xml:1348 +#: hardware.xml:1384 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "Субархитектура PReP" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1365 +#: hardware.xml:1401 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1367 +#: hardware.xml:1403 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1369 +#: hardware.xml:1405 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1371 +#: hardware.xml:1407 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1373 +#: hardware.xml:1409 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" # index.docbook:1370, index.docbook:1401 #. Tag: entry -#: hardware.xml:1377 hardware.xml:1408 +#: hardware.xml:1413 hardware.xml:1444 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1378 +#: hardware.xml:1414 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1380 +#: hardware.xml:1416 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1382 +#: hardware.xml:1418 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" # index.docbook:328, index.docbook:341, index.docbook:342 #. Tag: entry -#: hardware.xml:1384 +#: hardware.xml:1420 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "B164" #. Tag: title -#: hardware.xml:1392 +#: hardware.xml:1428 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture" msgstr "Субархитектура CHRP" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1409 +#: hardware.xml:1445 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1412 +#: hardware.xml:1448 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1413 +#: hardware.xml:1449 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: title -#: hardware.xml:1421 +#: hardware.xml:1457 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture" msgstr "Субархитектура APUS" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1437 +#: hardware.xml:1473 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1438 +#: hardware.xml:1474 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title -#: hardware.xml:1446 +#: hardware.xml:1482 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Субархитектура Nubus PowerMac (не поддерживается)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1448 +#: hardware.xml:1484 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic " @@ -3007,13 +3007,13 @@ msgstr "" "\">" #. Tag: title -#: hardware.xml:1485 +#: hardware.xml:1521 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "Не-PowerPC Macи" #. Tag: para -#: hardware.xml:1487 +#: hardware.xml:1523 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not&architecture; port supports several " @@ -3122,13 +3122,13 @@ msgstr "" "процессорах SPARC." #. Tag: title -#: hardware.xml:1564 +#: hardware.xml:1600 #, no-c-format msgid "Memory Configuration" msgstr "Настройка памяти" #. Tag: para -#: hardware.xml:1565 +#: hardware.xml:1601 #, no-c-format msgid "" "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory " @@ -3146,7 +3146,7 @@ msgstr "" "Exception." #. Tag: para -#: hardware.xml:1574 +#: hardware.xml:1610 #, no-c-format msgid "" "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is " @@ -3163,7 +3163,7 @@ msgstr "" "emphasis>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1582 +#: hardware.xml:1618 #, no-c-format msgid "" "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four " @@ -3177,13 +3177,13 @@ msgstr "" "Модуль размером 4 МБ рекомендуется в этом случае установить в банк 2." #. Tag: title -#: hardware.xml:1593 +#: hardware.xml:1629 #, no-c-format msgid "Graphics Configuration" msgstr "Настройка графики" #. Tag: para -#: hardware.xml:1594 +#: hardware.xml:1630 #, no-c-format msgid "" "Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for " @@ -3199,7 +3199,7 @@ msgstr "" "поскольку инициализируются обе карты." #. Tag: para -#: hardware.xml:1603 +#: hardware.xml:1639 #, no-c-format msgid "" "However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor " @@ -3216,7 +3216,7 @@ msgstr "" "диска памяти." #. Tag: para -#: hardware.xml:1611 +#: hardware.xml:1647 #, no-c-format msgid "" "To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card " @@ -3229,13 +3229,13 @@ msgstr "" "использовать последовательную консоль." #. Tag: title -#: hardware.xml:1623 +#: hardware.xml:1659 #, no-c-format msgid "Graphics Card" msgstr "Видеокарты" #. Tag: para -#: hardware.xml:1625 +#: hardware.xml:1660 #, no-c-format msgid "" "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " @@ -3251,7 +3251,7 @@ msgstr "" "описанной в этом документе." #. Tag: para -#: hardware.xml:1633 +#: hardware.xml:1668 #, no-c-format msgid "" "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " @@ -3267,7 +3267,7 @@ msgstr "" "&release; поставляется с X.Org версии &x11ver;." #. Tag: para -#: hardware.xml:1642 +#: hardware.xml:1677 #, no-c-format msgid "" "The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. " @@ -3283,7 +3283,7 @@ msgstr "" "ulink> для плат Broadcom." #. Tag: para -#: hardware.xml:1651 +#: hardware.xml:1686 #, no-c-format msgid "" "The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The " @@ -3299,13 +3299,13 @@ msgstr "" "совместимого оборудования для плат Broadcom." #. Tag: title -#: hardware.xml:1663 +#: hardware.xml:1697 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Ноутбуки" #. Tag: para -#: hardware.xml:1664 +#: hardware.xml:1698 #, no-c-format msgid "" "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain " @@ -3319,13 +3319,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1600, index.docbook:1625, index.docbook:1648 #. Tag: title -#: hardware.xml:1676 hardware.xml:1701 hardware.xml:1724 +#: hardware.xml:1709 hardware.xml:1731 hardware.xml:1751 hardware.xml:1774 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Несколько процессоров" #. Tag: para -#: hardware.xml:1678 +#: hardware.xml:1710 #, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called symmetric multi-" @@ -3341,7 +3341,7 @@ msgstr "" "загружаться на не-SMP системах; ядро просто чуть больше размером." #. Tag: para -#: hardware.xml:1686 +#: hardware.xml:1718 #, no-c-format msgid "" "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " @@ -3358,7 +3358,32 @@ msgstr "" "секции General конфигурации ядра." #. Tag: para -#: hardware.xml:1702 +#: hardware.xml:1733 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Multi-processor support — also called symmetric multi-" +"processing or SMP — is available for this architecture. The " +"standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP-" +"alternatives support. This means that the kernel will detect the " +"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " +"SMP on uniprocessor systems." +msgstr "" +"На этой архитектуре поддерживается нескольких процессоров — так " +"называемая симметричная многопроцессрная обработка (symmetric multi-" +"processing) или SMP. Стандартное ядро Debian &release; собрано с " +"поддержкой SMP. Это не должно помешать установке, поскольку ядро SMP должно " +"загружаться на не-SMP системах; ядро просто чуть больше размером." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1742 +#, no-c-format +msgid "" +"The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not " +"compiled with SMP support." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1752 #, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called symmetric multi-" @@ -3375,7 +3400,7 @@ msgstr "" "использовать только первый процессор." #. Tag: para -#: hardware.xml:1711 +#: hardware.xml:1761 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " @@ -3392,7 +3417,7 @@ msgstr "" "quote> в секции General конфигурации ядра." #. Tag: para -#: hardware.xml:1725 +#: hardware.xml:1775 #, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called symmetric multi-" @@ -3410,7 +3435,7 @@ msgstr "" "системах; ядро просто будет использовать только первый процессор." #. Tag: para -#: hardware.xml:1735 +#: hardware.xml:1785 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " @@ -3430,13 +3455,13 @@ msgstr "" "quote> в секции General конфигурации ядра." #. Tag: title -#: hardware.xml:1756 +#: hardware.xml:1806 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Установочные носители" #. Tag: para -#: hardware.xml:1758 +#: hardware.xml:1808 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " @@ -3454,13 +3479,13 @@ msgstr "" "вернуться к этой странице, когда прочитаете эту главу." #. Tag: title -#: hardware.xml:1769 +#: hardware.xml:1819 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "Дискеты" #. Tag: para -#: hardware.xml:1770 +#: hardware.xml:1820 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " @@ -3472,19 +3497,19 @@ msgstr "" "высокой плотности (1440 килобайт)." #. Tag: para -#: hardware.xml:1776 +#: hardware.xml:1826 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "В настоящий момент поддержка дискет для CHRP не работает." #. Tag: title -#: hardware.xml:1783 +#: hardware.xml:1833 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para -#: hardware.xml:1785 +#: hardware.xml:1835 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both CD-" @@ -3498,7 +3523,7 @@ msgstr "" "очень старые нестандартные (ни SCSI и ни IDE/ATAPI) приводы CD-ROM." #. Tag: para -#: hardware.xml:1792 +#: hardware.xml:1842 #, no-c-format msgid "" "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " @@ -3518,7 +3543,7 @@ msgstr "" "installer\"/>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1804 +#: hardware.xml:1854 #, no-c-format msgid "" "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard " @@ -3538,7 +3563,7 @@ msgstr "" "содержится подробная информация об использовании приводов CD-ROM в Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:1814 +#: hardware.xml:1864 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " @@ -3548,7 +3573,7 @@ msgstr "" "которые поддерживаются драйверами ohci1394 и sbp2." #. Tag: para -#: hardware.xml:1819 +#: hardware.xml:1869 #, no-c-format msgid "" "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as " @@ -3566,7 +3591,7 @@ msgstr "" "SRM HOWTO." #. Tag: para -#: hardware.xml:1828 +#: hardware.xml:1878 #, no-c-format msgid "" "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-" @@ -3576,7 +3601,7 @@ msgstr "" "приводы SCSI CD-ROM также будут работать." #. Tag: para -#: hardware.xml:1833 +#: hardware.xml:1883 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -3604,7 +3629,7 @@ msgstr "" "Broadcom BCM91480B вам потребуется карта PCI IDE, SATA или SCSI." #. Tag: para -#: hardware.xml:1848 +#: hardware.xml:1898 #, no-c-format msgid "" "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -3621,7 +3646,7 @@ msgstr "" "quote>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1857 +#: hardware.xml:1907 #, no-c-format msgid "" "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-" @@ -3637,7 +3662,7 @@ msgstr "" "DECstation 5000/50)." #. Tag: para -#: hardware.xml:1866 +#: hardware.xml:1916 #, no-c-format msgid "" "To boot from CD, issue the command boot ##/rzid " @@ -3667,13 +3692,13 @@ msgstr "" "параметр1=значение1 параметр2=значение2 ..." #. Tag: title -#: hardware.xml:1885 +#: hardware.xml:1935 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Жёсткий диск" #. Tag: para -#: hardware.xml:1887 +#: hardware.xml:1937 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " @@ -3686,7 +3711,7 @@ msgstr "" "жёсткий диск." #. Tag: para -#: hardware.xml:1893 +#: hardware.xml:1943 #, no-c-format msgid "" "In fact, installation from your local disk is the preferred installation " @@ -3696,7 +3721,7 @@ msgstr "" "техника установки для большинства машин с архитектурой &architecture;." #. Tag: para -#: hardware.xml:1898 +#: hardware.xml:1948 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " @@ -3706,13 +3731,13 @@ msgstr "" "можете установить систему из раздела SunOS (слои UFS)." #. Tag: title -#: hardware.xml:1906 +#: hardware.xml:1956 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "Карта памяти USB" #. Tag: para -#: hardware.xml:1908 +#: hardware.xml:1958 #, no-c-format msgid "" "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up " @@ -3730,13 +3755,13 @@ msgstr "" "места для ненужных дисководов." #. Tag: title -#: hardware.xml:1920 +#: hardware.xml:1970 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Сеть" #. Tag: para -#: hardware.xml:1922 +#: hardware.xml:1972 #, no-c-format msgid "" "You can also boot your system over the network. Это предпочтительная техника установки на Mips." #. Tag: para -#: hardware.xml:1928 +#: hardware.xml:1978 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " @@ -3756,7 +3781,7 @@ msgstr "" "локальной сети и монтированием всех локальных файловых систем через NFS." #. Tag: para -#: hardware.xml:1933 +#: hardware.xml:1983 #, no-c-format msgid "" "After the operating system kernel is installed, you can install the rest of " @@ -3768,13 +3793,13 @@ msgstr "" "базовой системы): FTP или HTTP." #. Tag: title -#: hardware.xml:1942 +#: hardware.xml:1992 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Система Un*x или GNU" #. Tag: para -#: hardware.xml:1944 +#: hardware.xml:1994 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " @@ -3791,13 +3816,13 @@ msgstr "" "linkend=\"linux-upgrade\"/>." #. Tag: title -#: hardware.xml:1956 +#: hardware.xml:2006 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Поддерживаемые системы хранения" #. Tag: para -#: hardware.xml:1958 +#: hardware.xml:2008 #, no-c-format msgid "" "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " @@ -3817,7 +3842,7 @@ msgstr "" "Debian сможет быть установлен на широком спектре оборудования." #. Tag: para -#: hardware.xml:1968 +#: hardware.xml:2018 #, no-c-format msgid "" "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " @@ -3831,7 +3856,7 @@ msgstr "" "расширения FAT (VFAT) и NTFS." #. Tag: para -#: hardware.xml:1975 +#: hardware.xml:2025 #, no-c-format msgid "" "Disk interfaces that emulate the AT hard disk interface " @@ -3850,7 +3875,7 @@ msgstr "" "ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1985 +#: hardware.xml:2035 #, no-c-format msgid "" "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported " @@ -3868,7 +3893,7 @@ msgstr "" "(FAT). Amiga поддерживает файловую систему FAT и HFS как модуль." #. Tag: para -#: hardware.xml:1995 +#: hardware.xml:2045 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3892,7 +3917,7 @@ msgstr "" "SPARC." #. Tag: para -#: hardware.xml:2028 +#: hardware.xml:2078 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3908,7 +3933,7 @@ msgstr "" "Jensen смотрите в )" #. Tag: para -#: hardware.xml:2037 +#: hardware.xml:2087 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3920,7 +3945,7 @@ msgstr "" "поддерживает гибкие диски на системах CHRP вообще." #. Tag: para -#: hardware.xml:2043 +#: hardware.xml:2093 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3932,7 +3957,7 @@ msgstr "" "поддерживает дисководы." #. Tag: para -#: hardware.xml:2049 +#: hardware.xml:2099 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3942,7 +3967,7 @@ msgstr "" "также системой загрузки." #. Tag: para -#: hardware.xml:2054 +#: hardware.xml:2104 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3954,13 +3979,13 @@ msgstr "" "старой схемой дисков Linux (ldl) и новой общей схемой дисков S/390 (cdl)." #. Tag: title -#: hardware.xml:2071 +#: hardware.xml:2121 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Периферия и другое оборудование" #. Tag: para -#: hardware.xml:2072 +#: hardware.xml:2122 #, no-c-format msgid "" "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " @@ -3972,7 +3997,7 @@ msgstr "" "требуются для установки системы." #. Tag: para -#: hardware.xml:2078 +#: hardware.xml:2128 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " @@ -3983,7 +4008,7 @@ msgstr "" ")." #. Tag: para -#: hardware.xml:2084 +#: hardware.xml:2134 #, no-c-format msgid "" "Again, see the Linux Hardware " @@ -3995,7 +4020,7 @@ msgstr "" "HOWTO." #. Tag: para -#: hardware.xml:2090 +#: hardware.xml:2140 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " @@ -4007,7 +4032,7 @@ msgstr "" "сети с использованием NFS, HTTP или FTP." #. Tag: para -#: hardware.xml:2096 +#: hardware.xml:2146 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " @@ -4019,7 +4044,7 @@ msgstr "" "четыре 64-битных PCI слота." #. Tag: para -#: hardware.xml:2102 +#: hardware.xml:2152 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " @@ -4033,13 +4058,13 @@ msgstr "" "устройства, но Qube содержит один слот PCI." #. Tag: title -#: hardware.xml:2112 +#: hardware.xml:2162 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux" msgstr "Покупка аппаратного обеспечения специально для GNU/Linux" #. Tag: para -#: hardware.xml:2114 +#: hardware.xml:2164 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " @@ -4055,7 +4080,7 @@ msgstr "" "аппаратное обеспечение хорошо поддерживается GNU/Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2122 +#: hardware.xml:2172 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; " @@ -4065,7 +4090,7 @@ msgstr "" "title;." #. Tag: para -#: hardware.xml:2127 +#: hardware.xml:2177 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " @@ -4080,7 +4105,7 @@ msgstr "" "словам windows refund может дать полезную информацию об этом." #. Tag: para -#: hardware.xml:2135 +#: hardware.xml:2185 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a " @@ -4097,13 +4122,13 @@ msgstr "" "продавцов аппаратного обеспечения." #. Tag: title -#: hardware.xml:2146 +#: hardware.xml:2196 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Избегайте собственнического или закрытого аппаратного обеспечения" #. Tag: para -#: hardware.xml:2147 +#: hardware.xml:2197 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " @@ -4117,7 +4142,7 @@ msgstr "" "выпускать исходный код под Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2154 +#: hardware.xml:2204 #, no-c-format msgid "" "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In " @@ -4138,7 +4163,7 @@ msgstr "" "других переносов Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2165 +#: hardware.xml:2215 #, no-c-format msgid "" "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " @@ -4152,13 +4177,13 @@ msgstr "" "сообщество свободного программного обеспечения тоже важный рынок." #. Tag: title -#: hardware.xml:2177 +#: hardware.xml:2227 #, no-c-format msgid "Windows-specific Hardware" msgstr "Аппаратное обеспечение, работающее только в Windows" #. Tag: para -#: hardware.xml:2178 +#: hardware.xml:2228 #, no-c-format msgid "" "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " @@ -4184,7 +4209,7 @@ msgstr "" "интеллект." #. Tag: para -#: hardware.xml:2191 +#: hardware.xml:2241 #, no-c-format msgid "" "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " @@ -4223,7 +4248,7 @@ msgstr "" "урезают задачи, выполняемые самими устройствами." #. Tag: para -#: hardware.xml:2212 +#: hardware.xml:2262 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " @@ -4239,13 +4264,13 @@ msgstr "" "\">Linux Hardware Compatibility HOWTO." #. Tag: title -#: hardware.xml:2225 +#: hardware.xml:2275 #, no-c-format msgid "Fake or Virtual Parity RAM" msgstr "Фальшивая или виртуальная чётность оперативной памяти" #. Tag: para -#: hardware.xml:2226 +#: hardware.xml:2276 #, no-c-format msgid "" "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get " @@ -4273,7 +4298,7 @@ msgstr "" "покупаете один дополнительный бит памяти на каждые 8." #. Tag: para -#: hardware.xml:2241 +#: hardware.xml:2291 #, no-c-format msgid "" "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the " @@ -4285,7 +4310,7 @@ msgstr "" "Hardware FAQ." #. Tag: para -#: hardware.xml:2247 +#: hardware.xml:2297 #, no-c-format msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM." msgstr "" @@ -4293,13 +4318,13 @@ msgstr "" "настоящей чётностью." #. Tag: title -#: hardware.xml:2262 +#: hardware.xml:2312 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Требования к памяти и дисковому пространству" #. Tag: para -#: hardware.xml:2264 +#: hardware.xml:2314 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " @@ -4317,7 +4342,7 @@ msgstr "" "настольной системы вам понадобится несколько гигабайт." #. Tag: para -#: hardware.xml:2273 +#: hardware.xml:2323 #, no-c-format msgid "" "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " @@ -4334,7 +4359,7 @@ msgstr "" "память автоматически." #. Tag: para -#: hardware.xml:2282 +#: hardware.xml:2332 #, no-c-format msgid "" "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " @@ -4348,7 +4373,7 @@ msgstr "" "как минимум, 2 МБ ST-RAM. Понадобится также не менее 12 МБ TT-RAM." #. Tag: para -#: hardware.xml:2290 +#: hardware.xml:2340 #, no-c-format msgid "" "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " @@ -4363,19 +4388,19 @@ msgstr "" "памяти должен быть не менее 4 МБ." #. Tag: emphasis -#: hardware.xml:2300 +#: hardware.xml:2350 #, no-c-format msgid "FIXME: is this still true?" msgstr "FIXME: это всё ещё верно?" #. Tag: title -#: hardware.xml:2311 +#: hardware.xml:2361 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Аппаратура для подключения к сети" #. Tag: para -#: hardware.xml:2313 +#: hardware.xml:2363 #, no-c-format msgid "" "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network " @@ -4397,7 +4422,7 @@ msgstr "" "дисками: ни платы, ни протоколы." #. Tag: para -#: hardware.xml:2332 +#: hardware.xml:2382 #, no-c-format msgid "" "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " @@ -4407,7 +4432,7 @@ msgstr "" "1TR6 и платы Spellcaster BRI ISDN." #. Tag: para -#: hardware.xml:2340 +#: hardware.xml:2390 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " @@ -4421,7 +4446,7 @@ msgstr "" "ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:2349 +#: hardware.xml:2399 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable " @@ -4431,19 +4456,19 @@ msgstr "" "ядром:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2355 +#: hardware.xml:2405 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para -#: hardware.xml:2361 +#: hardware.xml:2411 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para -#: hardware.xml:2369 +#: hardware.xml:2419 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported as modules. They can be " @@ -4455,27 +4480,27 @@ msgstr "" "магии OpenPROM, вы всё ещё должны уметь загружаться с этих устройств:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2377 +#: hardware.xml:2427 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para -#: hardware.xml:2383 +#: hardware.xml:2433 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:2388 +#: hardware.xml:2438 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" # index.docbook:2333, index.docbook:2339, index.docbook:2345 #. Tag: para -#: hardware.xml:2395 hardware.xml:2401 hardware.xml:2407 hardware.xml:2413 -#: hardware.xml:2419 +#: hardware.xml:2445 hardware.xml:2451 hardware.xml:2457 hardware.xml:2463 +#: hardware.xml:2469 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " @@ -4487,7 +4512,7 @@ msgstr "" "модуль." #. Tag: para -#: hardware.xml:2425 +#: hardware.xml:2475 #, no-c-format msgid "" "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations " @@ -4498,7 +4523,7 @@ msgstr "" "не работают." #. Tag: para -#: hardware.xml:2431 +#: hardware.xml:2481 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be " @@ -4512,19 +4537,19 @@ msgstr "" "Вот список поддерживаемых сетевых устройств:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2439 +#: hardware.xml:2489 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) или ESCON connection (реальная или эмуляция)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2444 +#: hardware.xml:2494 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet или OSA-Express Fast Ethernet (не-QDIO)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2449 +#: hardware.xml:2499 #, no-c-format msgid "" "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests only" @@ -4533,13 +4558,13 @@ msgstr "" "VM" #. Tag: para -#: hardware.xml:2454 +#: hardware.xml:2504 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express в режиме QDIO, HiperSockets и Guest-LANs" #. Tag: para -#: hardware.xml:2463 +#: hardware.xml:2513 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported directly by the boot " @@ -4549,19 +4574,19 @@ msgstr "" "на машинах Netwinder и CATS:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2469 +#: hardware.xml:2519 #, no-c-format msgid "PCI-based NE2000" msgstr "PCI-карты NE2000" #. Tag: para -#: hardware.xml:2475 +#: hardware.xml:2525 #, no-c-format msgid "DECchip Tulip" msgstr "DECchip Tulip" #. Tag: para -#: hardware.xml:2482 +#: hardware.xml:2532 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported directly by the boot " @@ -4571,25 +4596,25 @@ msgstr "" "на RiscPC:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2488 +#: hardware.xml:2538 #, no-c-format msgid "Ether1" msgstr "Ether1" #. Tag: para -#: hardware.xml:2493 +#: hardware.xml:2543 #, no-c-format msgid "Ether3" msgstr "Ether3" #. Tag: para -#: hardware.xml:2498 +#: hardware.xml:2548 #, no-c-format msgid "EtherH" msgstr "EtherH" #. Tag: para -#: hardware.xml:2505 +#: hardware.xml:2555 #, no-c-format msgid "" "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can " @@ -4599,7 +4624,7 @@ msgstr "" "по сети, без использования компакт-дисков или дискет." #. Tag: para -#: hardware.xml:2511 +#: hardware.xml:2561 #, no-c-format msgid "" "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " @@ -4611,3 +4636,12 @@ msgstr "" "поддерживаться загрузочными дисками. Возможно, вам придётся загрузить " "драйвер платы как модуль; это означает, что вы будете устанавливать ядро " "операционной системы и модули с использованием каких-то других носителей." + +#~ msgid "vanilla" +#~ msgstr "vanilla" + +#~ msgid "speakup" +#~ msgstr "speakup" + +#~ msgid "linux26" +#~ msgstr "linux26" diff --git a/po/ru/install-methods.po b/po/ru/install-methods.po index f01150a1c..c5d80c94a 100644 --- a/po/ru/install-methods.po +++ b/po/ru/install-methods.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-08 20:04+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" @@ -327,7 +327,8 @@ msgstr "" msgid "" "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " "parameter &ramdisksize;." -msgstr "Все образы ядра версий 2.2.x для m68k требуют параметр ядра &ramdisksize;." +msgstr "" +"Все образы ядра версий 2.2.x для m68k требуют параметр ядра &ramdisksize;." #. Tag: title #: install-methods.xml:261 @@ -380,7 +381,8 @@ msgstr "" msgid "" "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " "drives." -msgstr "Загрузка программы установки с дискет не работает в дисководах Mac USB." +msgstr "" +"Загрузка программы установки с дискет не работает в дисководах Mac USB." #. Tag: para #: install-methods.xml:298 @@ -388,7 +390,8 @@ msgstr "Загрузка программы установки с дискет msgid "" "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k " "Macs." -msgstr "Загрузка программы установки с дискет не поддерживается на Amiga или 68k Mac." +msgstr "" +"Загрузка программы установки с дискет не поддерживается на Amiga или 68k Mac." #. Tag: para #: install-methods.xml:303 @@ -535,10 +538,10 @@ msgstr "Запись образов дисков из DOS, Windows или OS/2" #. Tag: para #: install-methods.xml:394 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"If you have access to an i386 machine, you can use one of the following " -"programs to copy images to floppies." +"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " +"following programs to copy images to floppies." msgstr "" "Если у вас есть доступ к машине с архитектурой i386, то для копирования " "образов на дискеты вы можете воспользоваться одной из программ, упомянутых " @@ -774,14 +777,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:547 #, no-c-format -msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." +msgid "" +"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." msgstr "Вставьте дискету, нажмите &enterkey; (начало с сектора 0)." #. Tag: para #: install-methods.xml:553 #, no-c-format -msgid "Select the root.bin file in the file-opening dialog." -msgstr "Выберите файл root.bin в появившемся диалоговом окне." +msgid "" +"Select the root.bin file in the file-opening dialog." +msgstr "" +"Выберите файл root.bin в появившемся диалоговом окне." #. Tag: para #: install-methods.xml:558 @@ -914,13 +920,12 @@ msgid "" "stick (umount /mnt) and you are done." msgstr "" "После этого, смонтируйте карту памяти USB (mount /dev/sda /dev/" -"sda2 /mnt), которая теперь имеет файловую систему FAT файловую " -"систему HFS и скопируйте на неё ISO образ Debian netinst или " -"businesscard. Имя файла должно заканчиваться обязательно на .iso. Размонтируйте устройство (umount /mnt) и " -"всё готово." +"arch=\"x86\">/dev/sda /dev/sda2 /mnt), которая теперь имеет файловую систему FAT файловую систему " +"HFS и скопируйте на неё ISO образ Debian netinst или businesscard. " +"Имя файла должно заканчиваться обязательно на .iso. " +"Размонтируйте устройство (umount /mnt) и всё готово." #. Tag: title #: install-methods.xml:649 @@ -2521,4 +2526,3 @@ msgid "" msgstr "" "Полную документацию по автоматической установке и рабочий пример, который вы " "можете отредактировать, находится в ." - diff --git a/po/ru/installation-howto.po b/po/ru/installation-howto.po index 27d78dff9..9ed6128ec 100644 --- a/po/ru/installation-howto.po +++ b/po/ru/installation-howto.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-08 20:32+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" @@ -379,11 +379,11 @@ msgstr "Установка" #. Tag: para #: installation-howto.xml:211 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " -"parameters (see ). If " +"parameters (see ). If " "you want a 2.4 kernel, type install24 at the " "boot: prompt. The 2.6 kernel is the " "default for most boot methods, but is not available when booting from a " @@ -520,10 +520,10 @@ msgid "" msgstr "" "На последнем шаге устанавливается системный загрузчик. Если программа " "установки обнаружит другую операционную систему на компьютере, то добавит её " -"в меню загрузки и скажет вам об этом. По умолчанию " -"в главную загрузочную запись первого жёсткого диска устанавливается GRUB, " -"что обычно и нужно. Вам будет предоставлена возможность изменения и " -"установки его в другое место. " +"в меню загрузки и скажет вам об этом. По умолчанию в " +"главную загрузочную запись первого жёсткого диска устанавливается GRUB, что " +"обычно и нужно. Вам будет предоставлена возможность изменения и установки " +"его в другое место. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:290 @@ -601,4 +601,3 @@ msgstr "" "Мы надеемся, что установка Debian была приятной и что вы найдёте Debian " "полезным. Вероятно, вам пригодится информация из ." - diff --git a/po/ru/post-install.po b/po/ru/post-install.po index 06288cc29..1515c7a2e 100644 --- a/po/ru/post-install.po +++ b/po/ru/post-install.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-08 20:13+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" @@ -659,7 +659,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:419 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " "any package. As root, do dpkg " @@ -668,7 +668,7 @@ msgid "" "condition=\"common-kpkg\"> dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-" "subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. The subarchitecture part is " -"an optional sub-architecture, such as i586 such as 686, depending on what kernel options you set. dpkg -" "i will install the kernel, along with some other nice supporting " "files. For instance, the System.map will be properly " @@ -696,8 +696,8 @@ msgstr "" "пакет достаточно умён, чтобы автоматически использовать системный загрузчик " "платформы для обновления загрузки, что позволяет не делать перезапуск " "обновления системного загрузчика вручную. Если вы создали пакет с модулями, " -"например, если у вас есть " -"PCMCIA, то вам нужно установить и этот пакет." +"например, если у вас есть PCMCIA, то вам нужно установить и этот пакет." #. Tag: para #: post-install.xml:446 @@ -844,4 +844,3 @@ msgstr "" "очень трудным делом, и это руководство не пытается описать все возможные " "случаи, которые могут произойти и способы их решения. Если у вас есть " "проблемы — обратитесь к профессионалам." - diff --git a/po/ru/preparing.po b/po/ru/preparing.po index f854fa48a..083105d30 100644 --- a/po/ru/preparing.po +++ b/po/ru/preparing.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-08 20:10+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" @@ -384,7 +384,8 @@ msgstr "Руководство по установке" #: preparing.xml:239 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." -msgstr "Документ, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF." +msgstr "" +"Документ, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF." #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:245 @@ -426,7 +427,8 @@ msgstr "Техническая документация" #. Tag: para #: preparing.xml:273 #, no-c-format -msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware." +msgid "" +"Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "" "Часто содержит полезную информацию по настройке и использованию вашего " "аппаратного обеспечения." @@ -545,7 +547,8 @@ msgstr "Информацию по аппаратному обеспечению #: preparing.xml:386 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." -msgstr "В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным обеспечением." +msgstr "" +"В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным обеспечением." #. Tag: para #: preparing.xml:391 @@ -957,7 +960,8 @@ msgstr "" msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " "Service) server." -msgstr "Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер." +msgstr "" +"Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер." #. Tag: para #: preparing.xml:619 @@ -1538,7 +1542,8 @@ msgstr "" #: preparing.xml:968 #, no-c-format msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." -msgstr "Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian." +msgstr "" +"Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian." #. Tag: title #: preparing.xml:982 @@ -2277,7 +2282,8 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1411 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" -msgstr "Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой" +msgstr "" +"Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой" #. Tag: para #: preparing.xml:1412 @@ -2300,13 +2306,13 @@ msgstr "" "проблемы аппаратного обеспечения, которые влияют на надёжность &debian;." #. Tag: title -#: preparing.xml:1429 +#: preparing.xml:1434 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "Вызов меню настройки BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1431 +#: preparing.xml:1436 #, no-c-format msgid "" "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " @@ -2323,7 +2329,7 @@ msgstr "" "установки Debian." #. Tag: para -#: preparing.xml:1440 +#: preparing.xml:1445 #, no-c-format msgid "" "The rest of this section is lifted from the Delete key during the POST (power on self test)" msgstr "" @@ -2351,13 +2357,13 @@ msgstr "" "самотестирование при включении питания)" #. Tag: term -#: preparing.xml:1463 +#: preparing.xml:1468 #, no-c-format msgid "Award BIOS" msgstr "Award BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1464 +#: preparing.xml:1469 #, no-c-format msgid "" " CtrlAltEsc или Delete во время POST" #. Tag: term -#: preparing.xml:1473 +#: preparing.xml:1478 #, no-c-format msgid "DTK BIOS" msgstr "DTK BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1474 +#: preparing.xml:1479 #, no-c-format msgid "Esc key during the POST" msgstr "Клавиша Esc во время POST" #. Tag: term -#: preparing.xml:1481 +#: preparing.xml:1486 #, no-c-format msgid "IBM PS/2 BIOS" msgstr "IBM PS/2 BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1482 +#: preparing.xml:1487 #, no-c-format msgid "" " CtrlAltInsert " @@ -2397,13 +2403,13 @@ msgstr "" "keycap>Delete " #. Tag: term -#: preparing.xml:1496 +#: preparing.xml:1501 #, no-c-format msgid "Phoenix BIOS" msgstr "Phoenix BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1497 +#: preparing.xml:1502 #, no-c-format msgid "" " CtrlAltEsc или F1" #. Tag: para -#: preparing.xml:1513 +#: preparing.xml:1518 #, no-c-format msgid "" "Information on invoking other BIOS routines can be found in ." #. Tag: para -#: preparing.xml:1518 +#: preparing.xml:1523 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " @@ -2442,13 +2448,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1535, index.docbook:1873 #. Tag: title -#: preparing.xml:1529 preparing.xml:1873 +#: preparing.xml:1534 preparing.xml:1878 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Выбор загрузочного устройства" #. Tag: para -#: preparing.xml:1531 +#: preparing.xml:1536 #, no-c-format msgid "" "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " @@ -2470,7 +2476,7 @@ msgstr "" "Debian." #. Tag: para -#: preparing.xml:1542 +#: preparing.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " @@ -2482,7 +2488,7 @@ msgstr "" "разрешить загрузку с CD-ROM в SCSI-BIOS контроллера." #. Tag: para -#: preparing.xml:1549 +#: preparing.xml:1554 #, no-c-format msgid "" "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " @@ -2498,7 +2504,7 @@ msgstr "" "загрузку с Removable drive или даже с USB-ZIP." #. Tag: para -#: preparing.xml:1557 +#: preparing.xml:1562 #, no-c-format msgid "" "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " @@ -2509,13 +2515,13 @@ msgstr "" "порядок после установки Linux на загрузку с жёсткого диска." #. Tag: title -#: preparing.xml:1566 +#: preparing.xml:1571 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах с IDE" #. Tag: para -#: preparing.xml:1569 +#: preparing.xml:1574 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " @@ -2527,7 +2533,7 @@ msgstr "" "на компьютер, какие клавиши предназначены для этого." #. Tag: para -#: preparing.xml:1576 +#: preparing.xml:1581 #, no-c-format msgid "" "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " @@ -2537,19 +2543,19 @@ msgstr "" "обычно вам нужно искать поле со списком дисководов." #. Tag: para -#: preparing.xml:1581 +#: preparing.xml:1586 #, no-c-format msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." msgstr "Распространённые поля на машинах с IDE: C, A, cdrom или A, C, cdrom." #. Tag: para -#: preparing.xml:1586 +#: preparing.xml:1591 #, no-c-format msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." msgstr "C — это жёсткий диск, а A — дисковод гибких дисков." #. Tag: para -#: preparing.xml:1592 +#: preparing.xml:1597 #, no-c-format msgid "" "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " @@ -2562,7 +2568,7 @@ msgstr "" "значения." #. Tag: para -#: preparing.xml:1600 +#: preparing.xml:1605 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2570,21 +2576,22 @@ msgid "" msgstr "Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране." #. Tag: title -#: preparing.xml:1610 +#: preparing.xml:1615 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах со SCSI" #. Tag: para -#: preparing.xml:1614 +#: preparing.xml:1619 #, no-c-format -msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." +msgid "" +"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." msgstr "" "Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавиши для входа в меню " "настройки SCSI." #. Tag: para -#: preparing.xml:1619 +#: preparing.xml:1624 #, no-c-format msgid "" "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " @@ -2594,7 +2601,7 @@ msgstr "" "сделать, появляется подсказка на экране." #. Tag: para -#: preparing.xml:1625 +#: preparing.xml:1630 #, no-c-format msgid "" "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " @@ -2606,19 +2613,20 @@ msgstr "" "нужную комбинацию посмотрите в документации на аппаратуру." #. Tag: para -#: preparing.xml:1633 +#: preparing.xml:1638 #, no-c-format msgid "Find the utility for changing the boot order." msgstr "Найдите пункт изменения порядка загрузки." #. Tag: para -#: preparing.xml:1638 +#: preparing.xml:1643 #, no-c-format -msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." +msgid "" +"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." msgstr "Настройте так, что SCSI ID привода CD был первым в списке." #. Tag: para -#: preparing.xml:1644 +#: preparing.xml:1649 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2628,19 +2636,19 @@ msgstr "" "вы должны нажать F10." #. Tag: title -#: preparing.xml:1658 +#: preparing.xml:1663 #, no-c-format msgid "Miscellaneous BIOS Settings" msgstr "Другие настройки BIOS" #. Tag: title -#: preparing.xml:1660 +#: preparing.xml:1665 #, no-c-format msgid "CD-ROM Settings" msgstr "Настройки CD-ROM" #. Tag: para -#: preparing.xml:1661 +#: preparing.xml:1666 #, no-c-format msgid "" "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " @@ -2654,13 +2662,13 @@ msgstr "" "seek failed, вероятно, проблема в этом." #. Tag: title -#: preparing.xml:1671 +#: preparing.xml:1676 #, no-c-format msgid "Extended vs. Expanded Memory" msgstr "Расширенная и дополнительная память" #. Tag: para -#: preparing.xml:1672 +#: preparing.xml:1677 #, no-c-format msgid "" "If your system provides both extended and " @@ -2674,13 +2682,13 @@ msgstr "" "Linux нужна расширенная память и он не использует дополнительную память." #. Tag: title -#: preparing.xml:1682 +#: preparing.xml:1687 #, no-c-format msgid "Virus Protection" msgstr "Защита от вирусов" #. Tag: para -#: preparing.xml:1683 +#: preparing.xml:1688 #, no-c-format msgid "" "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " @@ -2705,13 +2713,13 @@ msgstr "" "загрузчика. ." #. Tag: title -#: preparing.xml:1704 +#: preparing.xml:1709 #, no-c-format msgid "Shadow RAM" msgstr "Shadow RAM" #. Tag: para -#: preparing.xml:1705 +#: preparing.xml:1710 #, no-c-format msgid "" "Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS " @@ -2735,13 +2743,13 @@ msgstr "" "включённой shadow RAM может мешать Linux при доступе к аппаратуре." #. Tag: title -#: preparing.xml:1722 +#: preparing.xml:1727 #, no-c-format msgid "Memory Hole" msgstr "Memory Hole" #. Tag: para -#: preparing.xml:1723 +#: preparing.xml:1728 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole." #. Tag: para -#: preparing.xml:1807 +#: preparing.xml:1812 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" @@ -2887,7 +2895,7 @@ msgstr "" "модемный порт и запустить на ней программу терминала." #. Tag: para -#: preparing.xml:1820 +#: preparing.xml:1825 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " @@ -2909,13 +2917,13 @@ msgstr "" "button, чтобы установить заплатку микропрограммы в nvram." #. Tag: title -#: preparing.xml:1840 +#: preparing.xml:1845 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "Вызов OpenBoot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1842 +#: preparing.xml:1847 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " @@ -2932,7 +2940,7 @@ msgstr "" "д." #. Tag: para -#: preparing.xml:1850 +#: preparing.xml:1855 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " @@ -2953,7 +2961,7 @@ msgstr "" "чтобы получить приглашение нового типа." #. Tag: para -#: preparing.xml:1862 +#: preparing.xml:1867 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " @@ -2968,7 +2976,7 @@ msgstr "" "терминала." #. Tag: para -#: preparing.xml:1875 +#: preparing.xml:1880 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " @@ -2988,7 +2996,7 @@ msgstr "" "openboot;\">Sun OpenBoot Reference." #. Tag: para -#: preparing.xml:1885 +#: preparing.xml:1890 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " @@ -3031,7 +3039,7 @@ msgstr "" "OpenBoot Reference." #. Tag: para -#: preparing.xml:1908 +#: preparing.xml:1913 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command boot " @@ -3062,19 +3070,19 @@ msgstr "" " и в Solaris:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1927 +#: preparing.xml:1932 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title -#: preparing.xml:1937 +#: preparing.xml:1942 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "Настройка BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1938 +#: preparing.xml:1943 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " @@ -3096,7 +3104,7 @@ msgstr "" "3215/3270." #. Tag: para -#: preparing.xml:1950 +#: preparing.xml:1955 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -3117,7 +3125,7 @@ msgstr "" "аппаратурой)) из LPAR, если HMC и эта опция вам доступны." #. Tag: para -#: preparing.xml:1960 +#: preparing.xml:1965 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -3141,13 +3149,13 @@ msgstr "" "Debian." #. Tag: title -#: preparing.xml:1977 +#: preparing.xml:1982 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Родная и LPAR установки" #. Tag: para -#: preparing.xml:1978 +#: preparing.xml:1983 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the Redbook о том как настроить LPAR для Linux." #. Tag: title -#: preparing.xml:1992 +#: preparing.xml:1997 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Установка в качестве гостевой виртуальной машины (VM)" #. Tag: para -#: preparing.xml:1994 +#: preparing.xml:1999 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the generic sub-" @@ -3200,13 +3208,13 @@ msgstr "" "постоянной длиной записи равной 80 символам." #. Tag: title -#: preparing.xml:2016 +#: preparing.xml:2021 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Настройка сервера установки" #. Tag: para -#: preparing.xml:2018 +#: preparing.xml:2023 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -3220,7 +3228,7 @@ msgstr "" "установить и должен быть доступен через NFS, HTTP или FTP." #. Tag: para -#: preparing.xml:2026 +#: preparing.xml:2031 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -3234,19 +3242,19 @@ msgstr "" "же деревом каталогов." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:2035 +#: preparing.xml:2040 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: нужно больше информации из Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:2041 +#: preparing.xml:2046 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Аппаратные проблемы, которых нужно остерегаться" #. Tag: para -#: preparing.xml:2042 +#: preparing.xml:2047 #, no-c-format msgid "" "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " @@ -3266,7 +3274,7 @@ msgstr "" "положенное значение решило проблему." #. Tag: para -#: preparing.xml:2052 +#: preparing.xml:2057 #, no-c-format msgid "" "The gcc compiler is often the first thing to die from bad " @@ -3285,7 +3293,7 @@ msgstr "" "gcc по неожидаемому сигналу." #. Tag: para -#: preparing.xml:2062 +#: preparing.xml:2067 #, no-c-format msgid "" "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " @@ -3301,7 +3309,7 @@ msgstr "" "FIXME: more description of this needed. " #. Tag: para -#: preparing.xml:2074 +#: preparing.xml:2079 #, no-c-format msgid "" "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if " @@ -3321,7 +3329,7 @@ msgstr "" "модули с настоящей чётностью; смотрите ." #. Tag: para -#: preparing.xml:2085 +#: preparing.xml:2090 #, no-c-format msgid "" "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure " @@ -3333,13 +3341,13 @@ msgstr "" "вызывает прерывание при ошибке чётности в памяти." #. Tag: title -#: preparing.xml:2093 +#: preparing.xml:2098 #, no-c-format msgid "The Turbo Switch" msgstr "Переключатель Тurbo" #. Tag: para -#: preparing.xml:2094 +#: preparing.xml:2099 #, no-c-format msgid "" "Many systems have a turbo switch that controls the " @@ -3360,13 +3368,13 @@ msgstr "" "переключателем." #. Tag: title -#: preparing.xml:2107 +#: preparing.xml:2112 #, no-c-format msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" msgstr "Процессоры Cyrix и ошибки при работе с дискетами" #. Tag: para -#: preparing.xml:2108 +#: preparing.xml:2113 #, no-c-format msgid "" "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " @@ -3382,7 +3390,7 @@ msgstr "" "намного медленнее." #. Tag: para -#: preparing.xml:2116 +#: preparing.xml:2121 #, no-c-format msgid "" "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " @@ -3396,13 +3404,13 @@ msgstr "" "переключения из 16-битного в 32-битный код." #. Tag: title -#: preparing.xml:2126 +#: preparing.xml:2131 #, no-c-format msgid "Peripheral Hardware Settings" msgstr "Настройки периферийного оборудования" #. Tag: para -#: preparing.xml:2127 +#: preparing.xml:2132 #, no-c-format msgid "" "You may have to change some settings or jumpers on your computer's " @@ -3416,7 +3424,7 @@ msgstr "" "устройство; надеемся, что поможем вам полезными советами." #. Tag: para -#: preparing.xml:2134 +#: preparing.xml:2139 #, no-c-format msgid "" "If any cards provide mapped memory, the memory should be " @@ -3430,13 +3438,13 @@ msgstr "" "мегабайт больше, чем доступной оперативной памяти в системе." #. Tag: title -#: preparing.xml:2145 +#: preparing.xml:2150 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Поддержка USB в BIOS и клавиатуры" #. Tag: para -#: preparing.xml:2146 +#: preparing.xml:2151 #, no-c-format msgid "" "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " @@ -3457,13 +3465,13 @@ msgstr "" "USB keyboard support." #. Tag: title -#: preparing.xml:2159 +#: preparing.xml:2164 #, no-c-format msgid "More than 64 MB RAM" msgstr "Больше чем 64 МБ оперативной памяти" #. Tag: para -#: preparing.xml:2160 +#: preparing.xml:2165 #, no-c-format msgid "" "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this " @@ -3473,13 +3481,13 @@ msgstr "" "оперативной памяти. В этом случае смотрите ." #. Tag: title -#: preparing.xml:2169 +#: preparing.xml:2174 #, no-c-format msgid "Display visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "Изображение на мониторе OldWorld Powermac" #. Tag: para -#: preparing.xml:2170 +#: preparing.xml:2175 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control " @@ -3500,4 +3508,3 @@ msgstr "" "после загрузки программы установки вместо отображения пользовательского " "интерфейса, попробуйте изменить настройки экрана в MacOS на использование " "256 цветов вместо тысяч или миллионов." - diff --git a/po/sv/hardware.po b/po/sv/hardware.po index 168684097..285d0855b 100644 --- a/po/sv/hardware.po +++ b/po/sv/hardware.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-21 10:53+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" @@ -39,7 +39,7 @@ msgid "Supported Hardware" msgstr "Maskinvara som stöds" #. Tag: para -#: hardware.xml:22 +#: hardware.xml:21 #, no-c-format msgid "" "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the " @@ -58,7 +58,7 @@ msgstr "" "med Debian." #. Tag: para -#: hardware.xml:33 +#: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " @@ -70,13 +70,13 @@ msgstr "" "information och pekare till var ytterligare information kan hittas." #. Tag: title -#: hardware.xml:42 +#: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" msgstr "Arkitekturer som stöds" #. Tag: para -#: hardware.xml:44 +#: hardware.xml:42 #, no-c-format msgid "" "Debian &release; supports eleven major architectures and several variations " @@ -86,464 +86,458 @@ msgstr "" "av varje arkitektur kända som varianter." #. Tag: entry -#: hardware.xml:55 +#: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "Arkitektur" #. Tag: entry -#: hardware.xml:55 +#: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Debian Designation" msgstr "Debian-beteckning" #. Tag: entry -#: hardware.xml:56 +#: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" msgstr "Underarkitektur" #. Tag: entry -#: hardware.xml:56 +#: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Flavor" msgstr "Variant" #. Tag: entry -#: hardware.xml:62 +#: hardware.xml:60 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Intel x86-baserad" #. Tag: entry -#: hardware.xml:63 +#: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386" -#. Tag: entry -#: hardware.xml:65 -#, no-c-format -msgid "vanilla" -msgstr "vanilla" - #. Tag: entry #: hardware.xml:67 #, no-c-format -msgid "speakup" -msgstr "speakup" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:69 -#, no-c-format -msgid "linux26" -msgstr "linux26" +msgid "AMD64 & Intel EM64t" +msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:73 -#, no-c-format -msgid "Motorola 680x0" -msgstr "Motorola 680x0" +#: hardware.xml:68 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "amd64" +msgstr "ia64" #. Tag: entry #: hardware.xml:74 #, no-c-format -msgid "m68k" -msgstr "m68k" +msgid "DEC Alpha" +msgstr "DEC Alpha" #. Tag: entry #: hardware.xml:75 #, no-c-format -msgid "Atari" -msgstr "Atari" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:76 -#, no-c-format -msgid "atari" -msgstr "atari" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:78 -#, no-c-format -msgid "Amiga" -msgstr "Amiga" +msgid "alpha" +msgstr "alpha" #. Tag: entry -#: hardware.xml:79 +#: hardware.xml:81 #, no-c-format -msgid "amiga" -msgstr "amiga" +msgid "ARM and StrongARM" +msgstr "ARM och StrongARM" #. Tag: entry -#: hardware.xml:81 +#: hardware.xml:82 #, no-c-format -msgid "68k Macintosh" -msgstr "68k Macintosh" +msgid "arm" +msgstr "arm" #. Tag: entry -#: hardware.xml:82 +#: hardware.xml:83 #, no-c-format -msgid "mac" -msgstr "mac" +msgid "Netwinder and CATS" +msgstr "Netwinder och CATS" #. Tag: entry #: hardware.xml:84 #, no-c-format -msgid "VME" -msgstr "VME" +msgid "netwinder" +msgstr "netwinder" #. Tag: entry -#: hardware.xml:85 +#: hardware.xml:86 #, no-c-format -msgid "bvme6000" -msgstr "bvme6000" +msgid "Linksys NSLU2" +msgstr "Linksys NSLU2" #. Tag: entry #: hardware.xml:87 #, no-c-format -msgid "mvme147" -msgstr "mvme147" +msgid "nslu2" +msgstr "nslu2" #. Tag: entry #: hardware.xml:89 #, no-c-format -msgid "mvme16x" -msgstr "mvme16x" +msgid "RiscPC" +msgstr "RiscPC" #. Tag: entry -#: hardware.xml:93 +#: hardware.xml:90 #, no-c-format -msgid "DEC Alpha" -msgstr "DEC Alpha" +msgid "rpc" +msgstr "rpc" #. Tag: entry #: hardware.xml:94 #, no-c-format -msgid "alpha" -msgstr "alpha" +msgid "HP PA-RISC" +msgstr "HP PA-RISC" #. Tag: entry -#: hardware.xml:100 +#: hardware.xml:95 #, no-c-format -msgid "Sun SPARC" -msgstr "Sun SPARC" +msgid "hppa" +msgstr "hppa" #. Tag: entry -#: hardware.xml:101 +#: hardware.xml:96 #, no-c-format -msgid "sparc" -msgstr "sparc" +msgid "PA-RISC 1.1" +msgstr "PA-RISC 1.1" #. Tag: entry -#: hardware.xml:103 +#: hardware.xml:97 #, no-c-format -msgid "sun4cdm" -msgstr "sun4cdm" +msgid "32" +msgstr "32" #. Tag: entry -#: hardware.xml:105 +#: hardware.xml:99 #, no-c-format -msgid "sun4u" -msgstr "sun4u" +msgid "PA-RISC 2.0" +msgstr "PA-RISC 2.0" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:100 +#, no-c-format +msgid "64" +msgstr "64" #. Tag: entry -#: hardware.xml:109 +#: hardware.xml:104 #, no-c-format -msgid "ARM and StrongARM" -msgstr "ARM och StrongARM" +msgid "Intel ia64-based" +msgstr "Intel ia64-baserad" #. Tag: entry -#: hardware.xml:110 +#: hardware.xml:105 #, no-c-format -msgid "arm" -msgstr "arm" +msgid "ia64" +msgstr "ia64" #. Tag: entry #: hardware.xml:111 #, no-c-format -msgid "Netwinder and CATS" -msgstr "Netwinder och CATS" +msgid "MIPS (big endian)" +msgstr "MIPS (big endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:112 #, no-c-format -msgid "netwinder" -msgstr "netwinder" +msgid "mips" +msgstr "mips" #. Tag: entry -#: hardware.xml:114 +#: hardware.xml:113 #, no-c-format -msgid "Linksys NSLU2" -msgstr "Linksys NSLU2" +msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" +msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:115 +#: hardware.xml:114 #, no-c-format -msgid "nslu2" -msgstr "nslu2" +msgid "r4k-ip22" +msgstr "r4k-ip22" #. Tag: entry -#: hardware.xml:117 +#: hardware.xml:116 #, no-c-format -msgid "RiscPC" -msgstr "RiscPC" +msgid "SGI IP32 (O2)" +msgstr "SGI IP32 (O2)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:118 +#: hardware.xml:117 #, no-c-format -msgid "rpc" -msgstr "rpc" +msgid "r5k-ip32" +msgstr "r5k-ip32" #. Tag: entry -#: hardware.xml:122 +#: hardware.xml:119 hardware.xml:137 #, no-c-format -msgid "IBM/Motorola PowerPC" -msgstr "IBM/Motorola PowerPC" +msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)" +msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:123 +#: hardware.xml:120 hardware.xml:138 #, no-c-format -msgid "powerpc" -msgstr "powerpc" +msgid "sb1-bcm91250a" +msgstr "sb1-bcm91250a" #. Tag: entry -#: hardware.xml:124 +#: hardware.xml:122 hardware.xml:140 #, no-c-format -msgid "CHRP" -msgstr "CHRP" +msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)" +msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:125 +#: hardware.xml:123 hardware.xml:141 #, no-c-format -msgid "chrp" -msgstr "chrp" +msgid "sb1a-bcm91480b" +msgstr "sb1a-bcm91480b" #. Tag: entry #: hardware.xml:127 #, no-c-format -msgid "PowerMac" -msgstr "PowerMac" +msgid "MIPS (little endian)" +msgstr "MIPS (little endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:128 #, no-c-format -msgid "pmac" -msgstr "pmac" +msgid "mipsel" +msgstr "mipsel" #. Tag: entry -#: hardware.xml:130 +#: hardware.xml:129 #, no-c-format -msgid "PReP" -msgstr "PReP" +msgid "Cobalt" +msgstr "Cobalt" #. Tag: entry -#: hardware.xml:131 +#: hardware.xml:130 #, no-c-format -msgid "prep" -msgstr "prep" +msgid "cobalt" +msgstr "cobalt" #. Tag: entry -#: hardware.xml:133 +#: hardware.xml:132 #, no-c-format -msgid "APUS" -msgstr "APUS" +msgid "DECstation" +msgstr "DECstation" #. Tag: entry -#: hardware.xml:134 +#: hardware.xml:133 hardware.xml:1044 hardware.xml:1059 hardware.xml:1069 #, no-c-format -msgid "apus" -msgstr "apus" +msgid "r4k-kn04" +msgstr "r4k-kn04" #. Tag: entry -#: hardware.xml:138 +#: hardware.xml:135 hardware.xml:1039 hardware.xml:1049 hardware.xml:1054 +#: hardware.xml:1064 #, no-c-format -msgid "HP PA-RISC" -msgstr "HP PA-RISC" +msgid "r3k-kn02" +msgstr "r3k-kn02" #. Tag: entry -#: hardware.xml:139 +#: hardware.xml:145 #, no-c-format -msgid "hppa" -msgstr "hppa" +msgid "Motorola 680x0" +msgstr "Motorola 680x0" #. Tag: entry -#: hardware.xml:140 +#: hardware.xml:146 #, no-c-format -msgid "PA-RISC 1.1" -msgstr "PA-RISC 1.1" +msgid "m68k" +msgstr "m68k" #. Tag: entry -#: hardware.xml:141 +#: hardware.xml:147 #, no-c-format -msgid "32" -msgstr "32" +msgid "Atari" +msgstr "Atari" #. Tag: entry -#: hardware.xml:143 +#: hardware.xml:148 #, no-c-format -msgid "PA-RISC 2.0" -msgstr "PA-RISC 2.0" +msgid "atari" +msgstr "atari" #. Tag: entry -#: hardware.xml:144 +#: hardware.xml:150 #, no-c-format -msgid "64" -msgstr "64" +msgid "Amiga" +msgstr "Amiga" #. Tag: entry -#: hardware.xml:148 +#: hardware.xml:151 #, no-c-format -msgid "Intel ia64-based" -msgstr "Intel ia64-baserad" +msgid "amiga" +msgstr "amiga" #. Tag: entry -#: hardware.xml:149 +#: hardware.xml:153 #, no-c-format -msgid "ia64" -msgstr "ia64" +msgid "68k Macintosh" +msgstr "68k Macintosh" #. Tag: entry -#: hardware.xml:155 +#: hardware.xml:154 #, no-c-format -msgid "MIPS (big endian)" -msgstr "MIPS (big endian)" +msgid "mac" +msgstr "mac" #. Tag: entry #: hardware.xml:156 #, no-c-format -msgid "mips" -msgstr "mips" +msgid "VME" +msgstr "VME" #. Tag: entry #: hardware.xml:157 #, no-c-format -msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" -msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:158 -#, no-c-format -msgid "r4k-ip22" -msgstr "r4k-ip22" +msgid "bvme6000" +msgstr "bvme6000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:160 +#: hardware.xml:159 #, no-c-format -msgid "SGI IP32 (O2)" -msgstr "SGI IP32 (O2)" +msgid "mvme147" +msgstr "mvme147" #. Tag: entry #: hardware.xml:161 #, no-c-format -msgid "r5k-ip32" -msgstr "r5k-ip32" +msgid "mvme16x" +msgstr "mvme16x" #. Tag: entry -#: hardware.xml:163 hardware.xml:181 +#: hardware.xml:165 #, no-c-format -msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)" -msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)" +msgid "IBM/Motorola PowerPC" +msgstr "IBM/Motorola PowerPC" #. Tag: entry -#: hardware.xml:164 hardware.xml:182 +#: hardware.xml:166 #, no-c-format -msgid "sb1-bcm91250a" -msgstr "sb1-bcm91250a" +msgid "powerpc" +msgstr "powerpc" #. Tag: entry -#: hardware.xml:166 hardware.xml:184 +#: hardware.xml:167 #, no-c-format -msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)" -msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)" +msgid "CHRP" +msgstr "CHRP" #. Tag: entry -#: hardware.xml:167 hardware.xml:185 +#: hardware.xml:168 #, no-c-format -msgid "sb1a-bcm91480b" -msgstr "sb1a-bcm91480b" +msgid "chrp" +msgstr "chrp" #. Tag: entry -#: hardware.xml:171 +#: hardware.xml:170 #, no-c-format -msgid "MIPS (little endian)" -msgstr "MIPS (little endian)" +msgid "PowerMac" +msgstr "PowerMac" #. Tag: entry -#: hardware.xml:172 +#: hardware.xml:171 #, no-c-format -msgid "mipsel" -msgstr "mipsel" +msgid "pmac" +msgstr "pmac" #. Tag: entry #: hardware.xml:173 #, no-c-format -msgid "Cobalt" -msgstr "Cobalt" +msgid "PReP" +msgstr "PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:174 #, no-c-format -msgid "cobalt" -msgstr "cobalt" +msgid "prep" +msgstr "prep" #. Tag: entry #: hardware.xml:176 #, no-c-format -msgid "DECstation" -msgstr "DECstation" +msgid "APUS" +msgstr "APUS" #. Tag: entry -#: hardware.xml:177 hardware.xml:1008 hardware.xml:1023 hardware.xml:1033 +#: hardware.xml:177 #, no-c-format -msgid "r4k-kn04" -msgstr "r4k-kn04" +msgid "apus" +msgstr "apus" #. Tag: entry -#: hardware.xml:179 hardware.xml:1003 hardware.xml:1013 hardware.xml:1018 -#: hardware.xml:1028 +#: hardware.xml:181 #, no-c-format -msgid "r3k-kn02" -msgstr "r3k-kn02" +msgid "Sun SPARC" +msgstr "Sun SPARC" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:182 +#, no-c-format +msgid "sparc" +msgstr "sparc" #. Tag: entry -#: hardware.xml:189 +#: hardware.xml:184 +#, no-c-format +msgid "sun4cdm" +msgstr "sun4cdm" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:186 +#, no-c-format +msgid "sun4u" +msgstr "sun4u" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:190 #, no-c-format msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390" #. Tag: entry -#: hardware.xml:190 +#: hardware.xml:191 #, no-c-format msgid "s390" msgstr "s390" #. Tag: entry -#: hardware.xml:191 +#: hardware.xml:192 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "IPL från VM-läsare och DASD" #. Tag: entry -#: hardware.xml:192 +#: hardware.xml:193 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic" #. Tag: entry -#: hardware.xml:194 +#: hardware.xml:195 #, no-c-format msgid "IPL from tape" msgstr "IPL från band" #. Tag: entry -#: hardware.xml:195 +#: hardware.xml:196 #, no-c-format msgid "tape" msgstr "band" #. Tag: para -#: hardware.xml:200 +#: hardware.xml:201 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " @@ -557,7 +551,7 @@ msgstr "" "\"http://www.debian.org/ports/\">Anpassningar (porteringar)." #. Tag: para -#: hardware.xml:208 +#: hardware.xml:209 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian; for the &arch-title; " @@ -579,9 +573,9 @@ msgstr "" "\"&url-list-subscribe;\">sändlistan debian-&arch-listname; också." #. Tag: title -#: hardware.xml:231 hardware.xml:690 hardware.xml:766 hardware.xml:785 -#: hardware.xml:828 hardware.xml:870 hardware.xml:938 hardware.xml:1097 -#: hardware.xml:1543 +#: hardware.xml:231 hardware.xml:690 hardware.xml:726 hardware.xml:802 +#: hardware.xml:821 hardware.xml:864 hardware.xml:906 hardware.xml:974 +#: hardware.xml:1133 hardware.xml:1579 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "Processor, moderkort och grafikstöd" @@ -1743,7 +1737,31 @@ msgstr "" "kärnbyggnationen." #. Tag: para -#: hardware.xml:692 +#: hardware.xml:691 hardware.xml:822 +#, no-c-format +msgid "" +"Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " +"This section merely outlines the basics." +msgstr "" +"Komplett information angående kringutrustning som stöds kan hittas i Linux Hardware Compatibility HOWTO. Den " +"här sektionen innehåller endast grundläggande information." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:699 hardware.xml:830 hardware.xml:947 +#, no-c-format +msgid "CPU" +msgstr "Processor" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:700 +#, no-c-format +msgid "Both AMD64 and Intel EM64t processors are supported." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:728 #, no-c-format msgid "" "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " @@ -1757,7 +1775,7 @@ msgstr "" "emphasis> ARM-processor inklusive xscale." #. Tag: para -#: hardware.xml:700 +#: hardware.xml:736 #, no-c-format msgid "" "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " @@ -1770,19 +1788,19 @@ msgstr "" "ARM-system." #. Tag: para -#: hardware.xml:708 +#: hardware.xml:744 #, no-c-format msgid "The supported systems are:" msgstr "De system som stöds är:" #. Tag: term -#: hardware.xml:715 +#: hardware.xml:751 #, no-c-format msgid "Netwinder" msgstr "Netwinder" #. Tag: para -#: hardware.xml:716 +#: hardware.xml:752 #, no-c-format msgid "" "This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM " @@ -1798,13 +1816,13 @@ msgstr "" "server (cps, också känd som skiff)." #. Tag: term -#: hardware.xml:729 +#: hardware.xml:765 #, no-c-format msgid "NSLU2" msgstr "NSLU2" #. Tag: para -#: hardware.xml:730 +#: hardware.xml:766 #, no-c-format msgid "" "The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small " @@ -1818,13 +1836,13 @@ msgstr "" "kan anslutas." #. Tag: term -#: hardware.xml:741 +#: hardware.xml:777 #, no-c-format msgid "RiscPC" msgstr "RiscPC" #. Tag: para -#: hardware.xml:742 +#: hardware.xml:778 #, no-c-format msgid "" "This machine is the oldest supported hardware: it was released in 1994. It " @@ -1846,7 +1864,7 @@ msgstr "" "drivrutiner." #. Tag: para -#: hardware.xml:767 +#: hardware.xml:803 #, no-c-format msgid "" "The are two major support &architecture; flavors: PA-" @@ -1863,25 +1881,7 @@ msgstr "" "32-bitars. Det finns en möjlighet för ett 64-bitars userland i framtiden." #. Tag: para -#: hardware.xml:786 -#, no-c-format -msgid "" -"Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " -"This section merely outlines the basics." -msgstr "" -"Komplett information angående kringutrustning som stöds kan hittas i Linux Hardware Compatibility HOWTO. Den " -"här sektionen innehåller endast grundläggande information." - -#. Tag: title -#: hardware.xml:794 hardware.xml:911 -#, no-c-format -msgid "CPU" -msgstr "Processor" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:795 +#: hardware.xml:831 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA " @@ -1895,13 +1895,13 @@ msgstr "" "inte köras på 286 eller tidigare processorer." #. Tag: title -#: hardware.xml:805 +#: hardware.xml:841 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "In/ut-buss" #. Tag: para -#: hardware.xml:806 +#: hardware.xml:842 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " @@ -1915,7 +1915,7 @@ msgstr "" "PS/2-utrustning) eller VESA Local Bus (VLB, kallas ibland VL-buss)." #. Tag: para -#: hardware.xml:829 +#: hardware.xml:865 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported M68000 based " @@ -1929,7 +1929,7 @@ msgstr "" "grundläggande information." #. Tag: para -#: hardware.xml:836 +#: hardware.xml:872 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory " @@ -1945,7 +1945,7 @@ msgstr "" "\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ för kompletterande detaljer." #. Tag: para -#: hardware.xml:844 +#: hardware.xml:880 #, no-c-format msgid "" "There are four major supported &architecture; flavors: " @@ -1971,7 +1971,7 @@ msgstr "" "inte av Debian." #. Tag: para -#: hardware.xml:871 +#: hardware.xml:907 #, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: " @@ -2009,7 +2009,7 @@ msgstr "" "url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;." #. Tag: para -#: hardware.xml:912 +#: hardware.xml:948 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " @@ -2029,7 +2029,7 @@ msgstr "" "kärnor stöds i SMP-läget." #. Tag: para -#: hardware.xml:922 +#: hardware.xml:958 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " @@ -2040,7 +2040,7 @@ msgstr "" "endian MIPS, vänligen läs dokumentationen för arkitekturen mipsel." #. Tag: para -#: hardware.xml:939 +#: hardware.xml:975 #, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: " @@ -2076,13 +2076,13 @@ msgstr "" "subscribe;\"> debian-&arch-listname;." #. Tag: title -#: hardware.xml:979 +#: hardware.xml:1015 #, no-c-format msgid "CPU/Machine types" msgstr "Processor/Maskintyper" #. Tag: para -#: hardware.xml:981 +#: hardware.xml:1017 #, no-c-format msgid "" "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by " @@ -2094,115 +2094,115 @@ msgstr "" "installationssystem fungerar på följande maskiner:" #. Tag: entry -#: hardware.xml:993 +#: hardware.xml:1029 #, no-c-format msgid "System Type" msgstr "Systemtyp" #. Tag: entry -#: hardware.xml:993 +#: hardware.xml:1029 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "Processor" #. Tag: entry -#: hardware.xml:993 +#: hardware.xml:1029 #, no-c-format msgid "Code-name" msgstr "Kodnamn" #. Tag: entry -#: hardware.xml:994 +#: hardware.xml:1030 #, no-c-format msgid "Debian subarchitecture" msgstr "Debian-underarkitektur" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1000 +#: hardware.xml:1036 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/1xx" msgstr "DECstation 5000/1xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1001 hardware.xml:1011 hardware.xml:1016 hardware.xml:1026 +#: hardware.xml:1037 hardware.xml:1047 hardware.xml:1052 hardware.xml:1062 #, no-c-format msgid "R3000" msgstr "R3000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1002 hardware.xml:1007 +#: hardware.xml:1038 hardware.xml:1043 #, no-c-format msgid "3MIN" msgstr "3MIN" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1005 +#: hardware.xml:1041 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/150" msgstr "DECstation 5000/150" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1006 hardware.xml:1031 +#: hardware.xml:1042 hardware.xml:1067 #, no-c-format msgid "R4000" msgstr "R4000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1010 +#: hardware.xml:1046 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/200" msgstr "DECstation 5000/200" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1012 +#: hardware.xml:1048 #, no-c-format msgid "3MAX" msgstr "3MAX" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1015 +#: hardware.xml:1051 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/240" msgstr "DECstation 5000/240" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1017 hardware.xml:1022 +#: hardware.xml:1053 hardware.xml:1058 #, no-c-format msgid "3MAX+" msgstr "3MAX+" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1020 +#: hardware.xml:1056 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/260" msgstr "DECstation 5000/260" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1021 +#: hardware.xml:1057 #, no-c-format msgid "R4400" msgstr "R4400" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1025 +#: hardware.xml:1061 #, no-c-format msgid "Personal DECstation 5000/xx" msgstr "Personal DECstation 5000/xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1027 hardware.xml:1032 +#: hardware.xml:1063 hardware.xml:1068 #, no-c-format msgid "Maxine" msgstr "Maxine" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1030 +#: hardware.xml:1066 #, no-c-format msgid "Personal DECstation 5000/50" msgstr "Personal DECstation 5000/50" #. Tag: para -#: hardware.xml:1037 +#: hardware.xml:1073 #, no-c-format msgid "" "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial " @@ -2214,7 +2214,7 @@ msgstr "" "Dock är nu även installationer möjliga genom SSH." #. Tag: para -#: hardware.xml:1044 +#: hardware.xml:1080 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two " @@ -2228,13 +2228,13 @@ msgstr "" "kärnor stöds i SMP-läget." #. Tag: title -#: hardware.xml:1054 +#: hardware.xml:1090 #, no-c-format msgid "Supported console options" msgstr "Konsollinställningar som stöds" #. Tag: para -#: hardware.xml:1055 +#: hardware.xml:1091 #, no-c-format msgid "" "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). " @@ -2256,7 +2256,7 @@ msgstr "" "är lokal konsoll tillgänglig med grafikalternativen PMAG-BA och PMAGB-B." #. Tag: para -#: hardware.xml:1066 +#: hardware.xml:1102 #, no-c-format msgid "" "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run " @@ -2280,13 +2280,13 @@ msgstr "" "ställer in hastigheten för anslutningen (9600 bitar per sekund)." #. Tag: para -#: hardware.xml:1084 +#: hardware.xml:1120 #, no-c-format msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps." msgstr "Både Cobalt och Broadcom BCM91250A/BCM91480B använder 115200 bps." #. Tag: para -#: hardware.xml:1098 +#: hardware.xml:1134 #, no-c-format msgid "" "There are four major supported &architecture; " @@ -2302,7 +2302,7 @@ msgstr "" "processorvarianter." #. Tag: para -#: hardware.xml:1106 +#: hardware.xml:1142 #, no-c-format msgid "" "Ports to other &architecture; architectures, such as " @@ -2314,13 +2314,13 @@ msgstr "" "Vi kan ha en 64-bitars portering i framtiden." #. Tag: title -#: hardware.xml:1114 +#: hardware.xml:1150 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "Varianter av kärnan" #. Tag: para -#: hardware.xml:1116 +#: hardware.xml:1152 #, no-c-format msgid "" "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " @@ -2330,13 +2330,13 @@ msgstr "" "processortypen:" #. Tag: term -#: hardware.xml:1123 +#: hardware.xml:1159 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: para -#: hardware.xml:1124 +#: hardware.xml:1160 #, no-c-format msgid "" "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " @@ -2349,19 +2349,19 @@ msgstr "" "processorer." #. Tag: term -#: hardware.xml:1134 +#: hardware.xml:1170 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64" #. Tag: para -#: hardware.xml:1135 +#: hardware.xml:1171 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "Kärnvarianten power64 har stöd för följande processorer:" #. Tag: para -#: hardware.xml:1139 +#: hardware.xml:1175 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " @@ -2373,7 +2373,7 @@ msgstr "" "170, 7043-260 och 7044-270." #. Tag: para -#: hardware.xml:1145 +#: hardware.xml:1181 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " @@ -2383,7 +2383,7 @@ msgstr "" "modeller inkluderar pSeries 615, 630, 650, 655, 670 och 690." #. Tag: para -#: hardware.xml:1150 +#: hardware.xml:1186 #, no-c-format msgid "" "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 " @@ -2393,25 +2393,25 @@ msgstr "" "arkitekturen och använder den här kärnvarianten." #. Tag: term -#: hardware.xml:1159 +#: hardware.xml:1195 #, no-c-format msgid "prep" msgstr "prep" #. Tag: para -#: hardware.xml:1160 +#: hardware.xml:1196 #, no-c-format msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture." msgstr "Den här kärnvarianten har stöd för underarkitekturen PReP." #. Tag: term -#: hardware.xml:1168 +#: hardware.xml:1204 #, no-c-format msgid "apus" msgstr "apus" #. Tag: para -#: hardware.xml:1169 +#: hardware.xml:1205 #, no-c-format msgid "" "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is " @@ -2421,13 +2421,13 @@ msgstr "" "närvarande inaktiverad." #. Tag: title -#: hardware.xml:1182 +#: hardware.xml:1218 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Underarkitekturen Power Macintosh (pmac)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1184 +#: hardware.xml:1220 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " @@ -2441,7 +2441,7 @@ msgstr "" "av Debian), OldWorld och NewWorld." #. Tag: para -#: hardware.xml:1191 +#: hardware.xml:1227 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " @@ -2456,7 +2456,7 @@ msgstr "" "som också är OldWorld." #. Tag: para -#: hardware.xml:1199 +#: hardware.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " @@ -2472,7 +2472,7 @@ msgstr "" "MacOS och tillverkades från mitten av 1998 och framåt." #. Tag: para -#: hardware.xml:1207 +#: hardware.xml:1243 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec Legacy." #. Tag: entry -#: hardware.xml:1223 hardware.xml:1358 hardware.xml:1402 hardware.xml:1431 +#: hardware.xml:1259 hardware.xml:1394 hardware.xml:1438 hardware.xml:1467 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "Modellnamn/Nummer" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1224 +#: hardware.xml:1260 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "Generation" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1230 +#: hardware.xml:1266 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1231 +#: hardware.xml:1267 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 sorter, Slot Loading" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1232 hardware.xml:1235 hardware.xml:1238 hardware.xml:1241 -#: hardware.xml:1244 hardware.xml:1247 hardware.xml:1250 hardware.xml:1253 -#: hardware.xml:1256 hardware.xml:1259 hardware.xml:1262 hardware.xml:1265 #: hardware.xml:1268 hardware.xml:1271 hardware.xml:1274 hardware.xml:1277 +#: hardware.xml:1280 hardware.xml:1283 hardware.xml:1286 hardware.xml:1289 +#: hardware.xml:1292 hardware.xml:1295 hardware.xml:1298 hardware.xml:1301 +#: hardware.xml:1304 hardware.xml:1307 hardware.xml:1310 hardware.xml:1313 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1234 +#: hardware.xml:1270 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac Summer 2000, tidigt 2001" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1237 +#: hardware.xml:1273 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1240 +#: hardware.xml:1276 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1243 +#: hardware.xml:1279 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1246 +#: hardware.xml:1282 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1249 +#: hardware.xml:1285 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh Blå och Vit (B&W) G3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1252 +#: hardware.xml:1288 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1255 +#: hardware.xml:1291 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1258 +#: hardware.xml:1294 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1261 +#: hardware.xml:1297 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1264 +#: hardware.xml:1300 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1267 +#: hardware.xml:1303 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1270 +#: hardware.xml:1306 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1273 +#: hardware.xml:1309 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1276 +#: hardware.xml:1312 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1279 +#: hardware.xml:1315 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1280 hardware.xml:1283 hardware.xml:1286 hardware.xml:1289 -#: hardware.xml:1292 hardware.xml:1295 hardware.xml:1298 hardware.xml:1301 -#: hardware.xml:1304 hardware.xml:1307 hardware.xml:1310 hardware.xml:1313 -#: hardware.xml:1319 hardware.xml:1322 hardware.xml:1328 hardware.xml:1334 -#: hardware.xml:1340 +#: hardware.xml:1316 hardware.xml:1319 hardware.xml:1322 hardware.xml:1325 +#: hardware.xml:1328 hardware.xml:1331 hardware.xml:1334 hardware.xml:1337 +#: hardware.xml:1340 hardware.xml:1343 hardware.xml:1346 hardware.xml:1349 +#: hardware.xml:1355 hardware.xml:1358 hardware.xml:1364 hardware.xml:1370 +#: hardware.xml:1376 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1282 +#: hardware.xml:1318 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1285 +#: hardware.xml:1321 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1288 +#: hardware.xml:1324 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1291 +#: hardware.xml:1327 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1294 +#: hardware.xml:1330 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1297 +#: hardware.xml:1333 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1300 +#: hardware.xml:1336 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1303 +#: hardware.xml:1339 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1306 +#: hardware.xml:1342 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1309 +#: hardware.xml:1345 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1312 +#: hardware.xml:1348 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1317 +#: hardware.xml:1353 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1318 +#: hardware.xml:1354 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1321 +#: hardware.xml:1357 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1326 +#: hardware.xml:1362 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1327 +#: hardware.xml:1363 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1332 +#: hardware.xml:1368 #, no-c-format msgid "APS" msgstr "APS" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1333 +#: hardware.xml:1369 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1338 hardware.xml:1364 +#: hardware.xml:1374 hardware.xml:1400 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1339 +#: hardware.xml:1375 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title -#: hardware.xml:1348 +#: hardware.xml:1384 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "Underarkitekturen PReP" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1365 +#: hardware.xml:1401 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1367 +#: hardware.xml:1403 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1369 +#: hardware.xml:1405 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1371 +#: hardware.xml:1407 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1373 +#: hardware.xml:1409 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1377 hardware.xml:1408 +#: hardware.xml:1413 hardware.xml:1444 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1378 +#: hardware.xml:1414 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1380 +#: hardware.xml:1416 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1382 +#: hardware.xml:1418 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1384 +#: hardware.xml:1420 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title -#: hardware.xml:1392 +#: hardware.xml:1428 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture" msgstr "Underarkitekturen CHRP" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1409 +#: hardware.xml:1445 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1412 +#: hardware.xml:1448 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1413 +#: hardware.xml:1449 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: title -#: hardware.xml:1421 +#: hardware.xml:1457 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture" msgstr "Underarkitekturen APUS" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1437 +#: hardware.xml:1473 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1438 +#: hardware.xml:1474 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title -#: hardware.xml:1446 +#: hardware.xml:1482 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Underarkitekturen Nubus PowerMac (stöds ej)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1448 +#: hardware.xml:1484 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic " @@ -2884,13 +2884,13 @@ msgstr "" "stöd finns på ." #. Tag: title -#: hardware.xml:1485 +#: hardware.xml:1521 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "Icke-PowerPC Mac" #. Tag: para -#: hardware.xml:1487 +#: hardware.xml:1523 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not&architecture; port supports several " @@ -3000,13 +3000,13 @@ msgstr "" "information." #. Tag: title -#: hardware.xml:1564 +#: hardware.xml:1600 #, no-c-format msgid "Memory Configuration" msgstr "Minneskonfiguration" #. Tag: para -#: hardware.xml:1565 +#: hardware.xml:1601 #, no-c-format msgid "" "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory " @@ -3024,7 +3024,7 @@ msgstr "" "Data Access Exception." #. Tag: para -#: hardware.xml:1574 +#: hardware.xml:1610 #, no-c-format msgid "" "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is " @@ -3040,7 +3040,7 @@ msgstr "" "fallet är 4Mb inte tillräckligt." #. Tag: para -#: hardware.xml:1582 +#: hardware.xml:1618 #, no-c-format msgid "" "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four " @@ -3054,14 +3054,14 @@ msgstr "" "rekommenderat att installera en 4MB SIMM i bank 2." #. Tag: title -#: hardware.xml:1593 +#: hardware.xml:1629 #, no-c-format msgid "Graphics Configuration" msgstr "Grafikkonfiguration" # Kolla denna. #. Tag: para -#: hardware.xml:1594 +#: hardware.xml:1630 #, no-c-format msgid "" "Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for " @@ -3077,7 +3077,7 @@ msgstr "" "det här inga problem därför att båda korten är initierade." #. Tag: para -#: hardware.xml:1603 +#: hardware.xml:1639 #, no-c-format msgid "" "However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor " @@ -3093,7 +3093,7 @@ msgstr "" "maskinen tydligen fastnat vid inläsning av ramdisken." #. Tag: para -#: hardware.xml:1611 +#: hardware.xml:1647 #, no-c-format msgid "" "To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card " @@ -3106,13 +3106,13 @@ msgstr "" "seriekonsoll." #. Tag: title -#: hardware.xml:1623 +#: hardware.xml:1659 #, no-c-format msgid "Graphics Card" msgstr "Grafikkort" #. Tag: para -#: hardware.xml:1625 +#: hardware.xml:1660 #, no-c-format msgid "" "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " @@ -3128,7 +3128,7 @@ msgstr "" "dokumentet." #. Tag: para -#: hardware.xml:1633 +#: hardware.xml:1668 #, no-c-format msgid "" "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " @@ -3144,7 +3144,7 @@ msgstr "" "Debian &release; skickar med X.Org version &x11ver;." #. Tag: para -#: hardware.xml:1642 +#: hardware.xml:1677 #, no-c-format msgid "" "The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. " @@ -3160,7 +3160,7 @@ msgstr "" "Broadcom-evalueringskorten finns tillgänglig." #. Tag: para -#: hardware.xml:1651 +#: hardware.xml:1686 #, no-c-format msgid "" "The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The " @@ -3177,13 +3177,13 @@ msgstr "" "tillgänglig." #. Tag: title -#: hardware.xml:1663 +#: hardware.xml:1697 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Bärbara datorer" #. Tag: para -#: hardware.xml:1664 +#: hardware.xml:1698 #, no-c-format msgid "" "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain " @@ -3196,13 +3196,13 @@ msgstr "" "ulink>" #. Tag: title -#: hardware.xml:1676 hardware.xml:1701 hardware.xml:1724 +#: hardware.xml:1709 hardware.xml:1731 hardware.xml:1751 hardware.xml:1774 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Flera processorer" #. Tag: para -#: hardware.xml:1678 +#: hardware.xml:1710 #, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called symmetric multi-" @@ -3218,7 +3218,7 @@ msgstr "" "på system utan SMP; kärnan kommer helt enkelt skapa lite mer overhead." #. Tag: para -#: hardware.xml:1686 +#: hardware.xml:1718 #, no-c-format msgid "" "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " @@ -3236,7 +3236,32 @@ msgstr "" "konfigurationen av kärnan." #. Tag: para -#: hardware.xml:1702 +#: hardware.xml:1733 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Multi-processor support — also called symmetric multi-" +"processing or SMP — is available for this architecture. The " +"standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP-" +"alternatives support. This means that the kernel will detect the " +"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " +"SMP on uniprocessor systems." +msgstr "" +"Stöd för flera processorer — även kallat symmetrisk multi-" +"processing eller SMP — finns tillgängligt för den här " +"arkitekturen. Standardkärnavbilden för Debian &release; blev byggd med SMP-" +"stöd. Det här bör inte förhindra installation eftersom SMP-kärnan kan starta " +"på system utan SMP; kärnan kommer helt enkelt skapa lite mer overhead." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1742 +#, no-c-format +msgid "" +"The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not " +"compiled with SMP support." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1752 #, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called symmetric multi-" @@ -3253,7 +3278,7 @@ msgstr "" "helt enkelt att använda den första processorn." #. Tag: para -#: hardware.xml:1711 +#: hardware.xml:1761 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " @@ -3270,7 +3295,7 @@ msgstr "" "&smp-config-section;-sektionen i konfigurationen av kärnan." #. Tag: para -#: hardware.xml:1725 +#: hardware.xml:1775 #, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called symmetric multi-" @@ -3289,7 +3314,7 @@ msgstr "" "kärnan kommer helt enkelt att använda den första processorn." #. Tag: para -#: hardware.xml:1735 +#: hardware.xml:1785 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " @@ -3309,13 +3334,13 @@ msgstr "" "&smp-config-section;-sektionen i konfigurationen av kärnan." #. Tag: title -#: hardware.xml:1756 +#: hardware.xml:1806 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Installationsmedia" #. Tag: para -#: hardware.xml:1758 +#: hardware.xml:1808 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " @@ -3333,13 +3358,13 @@ msgstr "" "referera tillbaka till den här sidan när du har nått fram till den sektionen." #. Tag: title -#: hardware.xml:1769 +#: hardware.xml:1819 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "Disketter" #. Tag: para -#: hardware.xml:1770 +#: hardware.xml:1820 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " @@ -3351,19 +3376,19 @@ msgstr "" "diskettenhet." #. Tag: para -#: hardware.xml:1776 +#: hardware.xml:1826 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "För CHRP är stöd för disketter för närvarande trasig." #. Tag: title -#: hardware.xml:1783 +#: hardware.xml:1833 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "Cd-rom/Dvd-rom" #. Tag: para -#: hardware.xml:1785 +#: hardware.xml:1835 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both CD-" @@ -3377,7 +3402,7 @@ msgstr "" "standard cd-rom-enheter som varken är SCSI eller IDE/ATAPI." #. Tag: para -#: hardware.xml:1792 +#: hardware.xml:1842 #, no-c-format msgid "" "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " @@ -3397,7 +3422,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-installer\"/>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1804 +#: hardware.xml:1854 #, no-c-format msgid "" "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard " @@ -3417,7 +3442,7 @@ msgstr "" "information om hur man använder cd-enheter med Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:1814 +#: hardware.xml:1864 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " @@ -3427,7 +3452,7 @@ msgstr "" "drivrutinerna ohci1394 och sbp2." #. Tag: para -#: hardware.xml:1819 +#: hardware.xml:1869 #, no-c-format msgid "" "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as " @@ -3445,7 +3470,7 @@ msgstr "" "srm-howto;\">SRM HOWTO." #. Tag: para -#: hardware.xml:1828 +#: hardware.xml:1878 #, no-c-format msgid "" "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-" @@ -3455,7 +3480,7 @@ msgstr "" "rom." #. Tag: para -#: hardware.xml:1833 +#: hardware.xml:1883 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -3483,7 +3508,7 @@ msgstr "" "evalueringskort, behöver du ett PCI IDE, SATA eller SCSI-kort." #. Tag: para -#: hardware.xml:1848 +#: hardware.xml:1898 #, no-c-format msgid "" "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -3500,7 +3525,7 @@ msgstr "" "512." #. Tag: para -#: hardware.xml:1857 +#: hardware.xml:1907 #, no-c-format msgid "" "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-" @@ -3516,7 +3541,7 @@ msgstr "" "DECstation 5000/50)." #. Tag: para -#: hardware.xml:1866 +#: hardware.xml:1916 #, no-c-format msgid "" "To boot from CD, issue the command boot ##/rzid " @@ -3546,13 +3571,13 @@ msgstr "" "param1=värde1 param2=värde2 ..." #. Tag: title -#: hardware.xml:1885 +#: hardware.xml:1935 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Hårddisk" #. Tag: para -#: hardware.xml:1887 +#: hardware.xml:1937 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " @@ -3564,7 +3589,7 @@ msgstr "" "för att läsa in installeraren på hårddisken." #. Tag: para -#: hardware.xml:1893 +#: hardware.xml:1943 #, no-c-format msgid "" "In fact, installation from your local disk is the preferred installation " @@ -3574,7 +3599,7 @@ msgstr "" "föredras för de flesta &architecture;-maskiner." #. Tag: para -#: hardware.xml:1898 +#: hardware.xml:1948 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " @@ -3584,13 +3609,13 @@ msgstr "" "installera från en SunOS-partition (UFS-slice)." #. Tag: title -#: hardware.xml:1906 +#: hardware.xml:1956 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB-minne" #. Tag: para -#: hardware.xml:1908 +#: hardware.xml:1958 #, no-c-format msgid "" "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up " @@ -3607,13 +3632,13 @@ msgstr "" "också användbart för mindre system som inte har plats för onödiga enheter." #. Tag: title -#: hardware.xml:1920 +#: hardware.xml:1970 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Nätverk" #. Tag: para -#: hardware.xml:1922 +#: hardware.xml:1972 #, no-c-format msgid "" "You can also boot your system over the network. " #. Tag: para -#: hardware.xml:1928 +#: hardware.xml:1978 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " @@ -3634,7 +3659,7 @@ msgstr "" "montering av alla lokala filsystem är ett annat alternativ." #. Tag: para -#: hardware.xml:1933 +#: hardware.xml:1983 #, no-c-format msgid "" "After the operating system kernel is installed, you can install the rest of " @@ -3646,13 +3671,13 @@ msgstr "" "installation av grundsystemet), via FTP eller HTTP." #. Tag: title -#: hardware.xml:1942 +#: hardware.xml:1992 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x eller GNU-system" #. Tag: para -#: hardware.xml:1944 +#: hardware.xml:1994 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " @@ -3669,13 +3694,13 @@ msgstr "" "upgrade\"/>." #. Tag: title -#: hardware.xml:1956 +#: hardware.xml:2006 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Lagringssystem som stöds" #. Tag: para -#: hardware.xml:1958 +#: hardware.xml:2008 #, no-c-format msgid "" "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " @@ -3693,7 +3718,7 @@ msgstr "" "att se till att Debian kan installeras på ett stort antal maskinvaror." #. Tag: para -#: hardware.xml:1968 +#: hardware.xml:2018 #, no-c-format msgid "" "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " @@ -3707,7 +3732,7 @@ msgstr "" "FAT-utökningar (VFAT) och NTFS." #. Tag: para -#: hardware.xml:1975 +#: hardware.xml:2025 #, no-c-format msgid "" "Disk interfaces that emulate the AT hard disk interface " @@ -3725,7 +3750,7 @@ msgstr "" "fler detaljer." #. Tag: para -#: hardware.xml:1985 +#: hardware.xml:2035 #, no-c-format msgid "" "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported " @@ -3743,7 +3768,7 @@ msgstr "" "stöd för FAT-filsystemet och HFS som en modul." #. Tag: para -#: hardware.xml:1995 +#: hardware.xml:2045 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3766,7 +3791,7 @@ msgstr "" "för mer information om SPARC-maskinvara som stöds av Linux-kärnan." #. Tag: para -#: hardware.xml:2028 +#: hardware.xml:2078 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3782,7 +3807,7 @@ msgstr "" "howto;\"> för mere information hur man starta upp en Jensen)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2037 +#: hardware.xml:2087 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3794,7 +3819,7 @@ msgstr "" "disketter på CHRP-system alls." #. Tag: para -#: hardware.xml:2043 +#: hardware.xml:2093 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3806,7 +3831,7 @@ msgstr "" "diskettenheten." #. Tag: para -#: hardware.xml:2049 +#: hardware.xml:2099 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3816,7 +3841,7 @@ msgstr "" "uppstartssystemet. " #. Tag: para -#: hardware.xml:2054 +#: hardware.xml:2104 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3828,13 +3853,13 @@ msgstr "" "gamla disklayouten i Linux (ldl) och den nya vanliga S/390 disklayout (cdl)." #. Tag: title -#: hardware.xml:2071 +#: hardware.xml:2121 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Kringutrustning och annan maskinvara" #. Tag: para -#: hardware.xml:2072 +#: hardware.xml:2122 #, no-c-format msgid "" "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " @@ -3846,7 +3871,7 @@ msgstr "" "vid installation av systemet." #. Tag: para -#: hardware.xml:2078 +#: hardware.xml:2128 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " @@ -3856,7 +3881,7 @@ msgstr "" "ytterligare konfiguration (se )." #. Tag: para -#: hardware.xml:2084 +#: hardware.xml:2134 #, no-c-format msgid "" "Again, see the Linux Hardware " @@ -3868,7 +3893,7 @@ msgstr "" "stöds av Linux. " #. Tag: para -#: hardware.xml:2090 +#: hardware.xml:2140 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " @@ -3880,7 +3905,7 @@ msgstr "" "nätverket via NFS, HTTP eller FTP." #. Tag: para -#: hardware.xml:2096 +#: hardware.xml:2146 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " @@ -3892,7 +3917,7 @@ msgstr "" "BCM91480B innehåller fyra 64-bitars PCI-platser." #. Tag: para -#: hardware.xml:2102 +#: hardware.xml:2152 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " @@ -3906,13 +3931,13 @@ msgstr "" "för ytterligare enheter men Qube har en PCI-plats." #. Tag: title -#: hardware.xml:2112 +#: hardware.xml:2162 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux" msgstr "Köpa maskinvara specifikt för GNU/Linux" #. Tag: para -#: hardware.xml:2114 +#: hardware.xml:2164 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " @@ -3928,7 +3953,7 @@ msgstr "" "stöd av GNU/Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2122 +#: hardware.xml:2172 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; " @@ -3938,7 +3963,7 @@ msgstr "" "&arch-title;-maskiner." #. Tag: para -#: hardware.xml:2127 +#: hardware.xml:2177 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " @@ -3954,7 +3979,7 @@ msgstr "" "för det här ändamålet." #. Tag: para -#: hardware.xml:2135 +#: hardware.xml:2185 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a " @@ -3971,13 +3996,13 @@ msgstr "" "vänliga." #. Tag: title -#: hardware.xml:2146 +#: hardware.xml:2196 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Undvik properitär eller sluten maskinvara" #. Tag: para -#: hardware.xml:2147 +#: hardware.xml:2197 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " @@ -3991,7 +4016,7 @@ msgstr "" "hindra oss från att ge ut Linux källkod." #. Tag: para -#: hardware.xml:2154 +#: hardware.xml:2204 #, no-c-format msgid "" "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In " @@ -4012,7 +4037,7 @@ msgstr "" "Linux-porteringar." #. Tag: para -#: hardware.xml:2165 +#: hardware.xml:2215 #, no-c-format msgid "" "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " @@ -4027,13 +4052,13 @@ msgstr "" "programvarugemenskapen är en viktig marknad." #. Tag: title -#: hardware.xml:2177 +#: hardware.xml:2227 #, no-c-format msgid "Windows-specific Hardware" msgstr "Windows-specifik maskinvara" #. Tag: para -#: hardware.xml:2178 +#: hardware.xml:2228 #, no-c-format msgid "" "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " @@ -4059,7 +4084,7 @@ msgstr "" "som har kvar sin inbäddade intelligens." #. Tag: para -#: hardware.xml:2191 +#: hardware.xml:2241 #, no-c-format msgid "" "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " @@ -4098,7 +4123,7 @@ msgstr "" "kringutrustning snålar med den inbäddade processorkraften i sin maskinvara." #. Tag: para -#: hardware.xml:2212 +#: hardware.xml:2262 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " @@ -4114,13 +4139,13 @@ msgstr "" "hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO." #. Tag: title -#: hardware.xml:2225 +#: hardware.xml:2275 #, no-c-format msgid "Fake or Virtual Parity RAM" msgstr "RAM-minne med falsk eller virtuell paritet" #. Tag: para -#: hardware.xml:2226 +#: hardware.xml:2276 #, no-c-format msgid "" "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get " @@ -4148,7 +4173,7 @@ msgstr "" "att du faktiskt köper en extra bit minne för varje 8 bitar." #. Tag: para -#: hardware.xml:2241 +#: hardware.xml:2291 #, no-c-format msgid "" "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the " @@ -4160,20 +4185,20 @@ msgstr "" "\">PC Hardware FAQ." #. Tag: para -#: hardware.xml:2247 +#: hardware.xml:2297 #, no-c-format msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM." msgstr "" "De flesta, om inte alla, Alpha-system kräver RAM-minne med riktig paritet." #. Tag: title -#: hardware.xml:2262 +#: hardware.xml:2312 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Krav för minne och diskplats" #. Tag: para -#: hardware.xml:2264 +#: hardware.xml:2314 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " @@ -4191,7 +4216,7 @@ msgstr "" "skrivbordssystem behöver du ett par gigabyte." #. Tag: para -#: hardware.xml:2273 +#: hardware.xml:2323 #, no-c-format msgid "" "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " @@ -4207,7 +4232,7 @@ msgstr "" "FAQ. Senare kärnor bör stänga av 16-bitars RAM automatiskt." #. Tag: para -#: hardware.xml:2282 +#: hardware.xml:2332 #, no-c-format msgid "" "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " @@ -4221,7 +4246,7 @@ msgstr "" "Du kommer att behöva ytterligare 12 MB eller mer av TT-RAM." #. Tag: para -#: hardware.xml:2290 +#: hardware.xml:2340 #, no-c-format msgid "" "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " @@ -4235,19 +4260,19 @@ msgstr "" "RAM-segmentet som används för kärna och ramdisk måste vara minst 4 MB." #. Tag: emphasis -#: hardware.xml:2300 +#: hardware.xml:2350 #, no-c-format msgid "FIXME: is this still true?" msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?" #. Tag: title -#: hardware.xml:2311 +#: hardware.xml:2361 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Maskinvara för anslutning till nätverk" #. Tag: para -#: hardware.xml:2313 +#: hardware.xml:2363 #, no-c-format msgid "" "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network " @@ -4269,7 +4294,7 @@ msgstr "" "protokoll." #. Tag: para -#: hardware.xml:2332 +#: hardware.xml:2382 #, no-c-format msgid "" "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " @@ -4279,7 +4304,7 @@ msgstr "" "BRI ISDN-kort stöds inte heller av &d-i;." #. Tag: para -#: hardware.xml:2340 +#: hardware.xml:2390 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " @@ -4293,7 +4318,7 @@ msgstr "" "detaljer." #. Tag: para -#: hardware.xml:2349 +#: hardware.xml:2399 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable " @@ -4301,19 +4326,19 @@ msgid "" msgstr "Följande nätverkskort (NIC) stöds direkt i den startbara kärnan:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2355 +#: hardware.xml:2405 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para -#: hardware.xml:2361 +#: hardware.xml:2411 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para -#: hardware.xml:2369 +#: hardware.xml:2419 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported as modules. They can be " @@ -4325,26 +4350,26 @@ msgstr "" "bör du fortfarande kunna starta upp från dessa enheter:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2377 +#: hardware.xml:2427 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para -#: hardware.xml:2383 +#: hardware.xml:2433 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:2388 +#: hardware.xml:2438 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:2395 hardware.xml:2401 hardware.xml:2407 hardware.xml:2413 -#: hardware.xml:2419 +#: hardware.xml:2445 hardware.xml:2451 hardware.xml:2457 hardware.xml:2463 +#: hardware.xml:2469 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " @@ -4356,7 +4381,7 @@ msgstr "" "modul." #. Tag: para -#: hardware.xml:2425 +#: hardware.xml:2475 #, no-c-format msgid "" "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations " @@ -4367,7 +4392,7 @@ msgstr "" "närvarande inte." #. Tag: para -#: hardware.xml:2431 +#: hardware.xml:2481 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be " @@ -4381,19 +4406,19 @@ msgstr "" "över nätverksenheter som stöds är:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2439 +#: hardware.xml:2489 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) och ESCON-anslutning (riktig eller emulerad)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2444 +#: hardware.xml:2494 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet och OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2449 +#: hardware.xml:2499 #, no-c-format msgid "" "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests only" @@ -4402,13 +4427,13 @@ msgstr "" "gäster" #. Tag: para -#: hardware.xml:2454 +#: hardware.xml:2504 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express i QDIO-läge, HiperSockets och Gäst-LAN" #. Tag: para -#: hardware.xml:2463 +#: hardware.xml:2513 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported directly by the boot " @@ -4418,19 +4443,19 @@ msgstr "" "och CATS-maskiner:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2469 +#: hardware.xml:2519 #, no-c-format msgid "PCI-based NE2000" msgstr "PCI-baserad NE2000" #. Tag: para -#: hardware.xml:2475 +#: hardware.xml:2525 #, no-c-format msgid "DECchip Tulip" msgstr "DECchip Tulip" #. Tag: para -#: hardware.xml:2482 +#: hardware.xml:2532 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported directly by the boot " @@ -4438,25 +4463,25 @@ msgid "" msgstr "Följande nätverkskort har direktstöd av startdisketterna på RiscPC:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2488 +#: hardware.xml:2538 #, no-c-format msgid "Ether1" msgstr "Ether1" #. Tag: para -#: hardware.xml:2493 +#: hardware.xml:2543 #, no-c-format msgid "Ether3" msgstr "Ether3" #. Tag: para -#: hardware.xml:2498 +#: hardware.xml:2548 #, no-c-format msgid "EtherH" msgstr "EtherH" #. Tag: para -#: hardware.xml:2505 +#: hardware.xml:2555 #, no-c-format msgid "" "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can " @@ -4466,7 +4491,7 @@ msgstr "" "nätverket utan behov av cd-rom eller disketter." #. Tag: para -#: hardware.xml:2511 +#: hardware.xml:2561 #, no-c-format msgid "" "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " @@ -4479,6 +4504,15 @@ msgstr "" "nätverksdrivrutin som en modul; det här betyder att du måste installera " "operativsystemskärnan och moduler via ett annat media." +#~ msgid "vanilla" +#~ msgstr "vanilla" + +#~ msgid "speakup" +#~ msgstr "speakup" + +#~ msgid "linux26" +#~ msgstr "linux26" + #~ msgid "riscpc" #~ msgstr "riscpc" diff --git a/po/sv/install-methods.po b/po/sv/install-methods.po index bec03d36c..431ca759b 100644 --- a/po/sv/install-methods.po +++ b/po/sv/install-methods.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-08 07:27+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" @@ -29,26 +29,92 @@ msgstr "Officiella &debian; cd-rom-uppsättningar" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format -msgid "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD-ROM images from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network connection and a CD burner (see the Debian CD page for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to ; much effort has been expended to ensure the files most people need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." -msgstr "Det klart enklaste sättet att installera &debian; är från en officiell uppsättning av Debians cd-skivor. Du kan köpa uppsättningen från en leverantör (se Debian-cd-försäljare). Du kan också hämta cd-avbilder från en Debian-spegel och göra en egen uppsättning, om du har en snabb nätverksanslutning och en cd-brännare (se Debian GNU/Linux på cd för detaljerade instruktioner). Om du har en uppsättning av Debians cd-skivor och möjligheten att starta upp din dator på en cd-skiva kan du hoppa till ; mycket jobb har lagts ner på att se till att filer som de flesta behöver finns på cd-skivan. Även om en full uppsättning av binära paket kräver många cd-skivor är det ovanligt att du behöver paket på tredje cd-skivan och uppåt. Du kan också använda dvd-versionen som sparar en hel del plats på din bokhylla och du slipper mata skivor in och ut. " +msgid "" +"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM " +"Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD-ROM images " +"from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network " +"connection and a CD burner (see the Debian CD " +"page for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs " +"are bootable on your machine, you can skip right to ; much effort has been expended to ensure the files most people " +"need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires " +"several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and " +"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of " +"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." +msgstr "" +"Det klart enklaste sättet att installera &debian; är från en officiell " +"uppsättning av Debians cd-skivor. Du kan köpa uppsättningen från en " +"leverantör (se Debian-cd-försäljare). Du kan också hämta cd-avbilder från en Debian-spegel och göra en " +"egen uppsättning, om du har en snabb nätverksanslutning och en cd-brännare " +"(se Debian GNU/Linux på cd för " +"detaljerade instruktioner). Om du har en uppsättning av Debians cd-skivor " +"och möjligheten att starta upp din dator på en cd-skiva kan du hoppa till " +"; mycket jobb har lagts ner på att se till " +"att filer som de flesta behöver finns på cd-skivan. Även om en full " +"uppsättning av binära paket kräver många cd-skivor är det ovanligt att du " +"behöver paket på tredje cd-skivan och uppåt. Du kan också använda dvd-" +"versionen som sparar en hel del plats på din bokhylla och du slipper mata " +"skivor in och ut. " #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format -msgid "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you can use an alternative strategy such as floppy disk, tape, emulated tape, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from the CD to initially boot the system installer. The files you need for booting by another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder organization are identical. So when archive file paths are given below for particular files you need for booting, look for those files in the same directories and subdirectories on your CD." -msgstr "Om din maskin inte har stöd för uppstart på cd-skiva men du har en cd-uppsättning kan du använda en alternativ strategi såsom startdiskett, band, emulerade band, hårddisk, usb-minne, nätuppstart, eller manuellt läsa in kärnan från en cd för att initialt starta upp systeminstalleraren. Filerna du behöver för att starta upp på annat sätt finns också på cd:n; organiseringen av Debians nätverksarkiv och cd-katalogen är identisk. När filsökvägar i arkivet anges nedan för speciella filer du behöver för uppstart kan du leta efter de här filerna i samma kataloger och underkataloger på din cd." +msgid "" +"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " +"can use an alternative strategy such as floppy disk, tape, emulated tape, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from the CD to " +"initially boot the system installer. The files you need for booting by " +"another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder " +"organization are identical. So when archive file paths are given below for " +"particular files you need for booting, look for those files in the same " +"directories and subdirectories on your CD." +msgstr "" +"Om din maskin inte har stöd för uppstart på cd-skiva men du har en cd-" +"uppsättning kan du använda en alternativ strategi såsom startdiskett, band, " +"emulerade band, hårddisk, usb-minne, nätuppstart, eller manuellt läsa in " +"kärnan från en cd för att initialt starta upp systeminstalleraren. Filerna " +"du behöver för att starta upp på annat sätt finns också på cd:n; " +"organiseringen av Debians nätverksarkiv och cd-katalogen är identisk. När " +"filsökvägar i arkivet anges nedan för speciella filer du behöver för " +"uppstart kan du leta efter de här filerna i samma kataloger och " +"underkataloger på din cd." #. Tag: para #: install-methods.xml:52 #, no-c-format -msgid "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files it needs from the CD." -msgstr "När installeraren har startat upp kan den hämta de andra filerna den behöver från cd-skivan." +msgid "" +"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " +"it needs from the CD." +msgstr "" +"När installeraren har startat upp kan den hämta de andra filerna den behöver " +"från cd-skivan." #. Tag: para #: install-methods.xml:57 #, no-c-format -msgid "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer system files and place them on the installation tape floppy disk or hard disk or usb stick or a connected computer so they can be used to boot the installer." -msgstr "Om du inte har en cd-uppsättning behöver du hämta systemfiler för installeraren och placera de på ett installationsband en diskett eller hårddisk eller usb-minne eller en ansluten dator så att de kan användas för att starta upp installeraren." +msgid "" +"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " +"system files and place them on the installation tape floppy disk or " +"hard disk or usb stick or a " +"connected computer so they can be used to boot the installer." +msgstr "" +"Om du inte har en cd-uppsättning behöver du hämta systemfiler för " +"installeraren och placera de på ett installationsband en diskett eller " +"hårddisk eller usb-minne eller en ansluten dator så att de kan användas för att " +"starta upp installeraren." #. Tag: title #: install-methods.xml:83 @@ -59,14 +125,22 @@ msgstr "Hämta filer från Debian-speglar" #. Tag: para #: install-methods.xml:85 #, no-c-format -msgid "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of Debian mirrors." -msgstr "För att hitta den närmaste (och kanske även den snabbaste) spegeln, se Hämta Debian från Internet." +msgid "" +"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of Debian mirrors." +msgstr "" +"För att hitta den närmaste (och kanske även den snabbaste) spegeln, se " +"Hämta Debian från Internet." #. Tag: para #: install-methods.xml:90 #, no-c-format -msgid "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files in binary mode, not text or automatic mode." -msgstr "När filer hämta från en Debian-spegel bör du se till att hämta filerna i binärt läge, inte text eller automatiskt läge." +msgid "" +"When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files " +"in binary mode, not text or automatic mode." +msgstr "" +"När filer hämta från en Debian-spegel bör du se till att hämta filerna i " +"binärt läge, inte text eller automatiskt läge." #. Tag: title #: install-methods.xml:99 @@ -77,8 +151,18 @@ msgstr "Var man får tag på installationsavbilder" #. Tag: para #: install-methods.xml:101 #, no-c-format -msgid "The installation images are located on each Debian mirror in the directory debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image and its purpose." -msgstr "Installationsavbilder finns på varje Debian-spegel i katalogen debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST listar varje avbild och dess funktion." +msgid "" +"The installation images are located on each Debian mirror in the directory " +"debian/dists/&releasename;/main/" +"installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image " +"and its purpose." +msgstr "" +"Installationsavbilder finns på varje Debian-spegel i katalogen debian/dists/&releasename;/main/installer-" +"&architecture;/current/images/MANIFEST listar varje avbild och dess " +"funktion." #. Tag: title #: install-methods.xml:113 @@ -89,20 +173,57 @@ msgstr "Installationsfiler för Alpha" #. Tag: para #: install-methods.xml:114 #, no-c-format -msgid "If you choose to boot from ARC console firmware using MILO, you will also need to prepare a disk containing MILO and LINLOAD.EXE from the provided disk images. See for more information on Alpha firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the MILO directory as milo_subarchitecture.bin." -msgstr "Om du väljer att starta från ARC-konsollens firmware med MILO behöver du att förbereda en disk som innehåller MILO och LINLOAD.EXE från den angivna diskavbilden. Se för mer information om Alpha-firmware och starthanterare. Diskettavbilder kan hittas i katalogen MILO som milo_underarkitektur.bin." +msgid "" +"If you choose to boot from ARC console firmware using MILO, you will also need to prepare a disk containing MILO and LINLOAD.EXE from the provided disk images. " +"See for more information on Alpha " +"firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the " +"MILO directory as " +"milo_subarchitecture.bin." +msgstr "" +"Om du väljer att starta från ARC-konsollens firmware med MILO behöver du att förbereda en disk som innehåller MILO och LINLOAD.EXE från den angivna diskavbilden. " +"Se för mer information om Alpha-firmware " +"och starthanterare. Diskettavbilder kan hittas i katalogen MILO som milo_underarkitektur.bin." #. Tag: para #: install-methods.xml:125 #, no-c-format -msgid "Unfortunately, these MILO images could not be tested and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for you, try copying the appropriate MILO binary onto the floppy (). Note that those MILOs don't support ext2 sparse superblocks, so you can't use them to load kernels from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto the FAT partition next to the MILO." -msgstr "Tyvärr, de här MILO-avbilderna kunde inte testas och kanske inte fungerar för alla underarkitekturer. Om du upptäcker att de inte fungerar för dig, försök att kopiera den lämpliga MILO binären till disketten (). Notera att de här MILO:arna inte har stöd för sparse superblocks i ext2, så du kan inte använda dem för att läsa in kärnor från nyligen genererade ext2-filsystem. En lösning är att du kan lägga din kärna på FAT-partitionen bredvid MILO." +msgid "" +"Unfortunately, these MILO images could not be tested and " +"might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for " +"you, try copying the appropriate MILO binary onto the " +"floppy (). " +"Note that those MILOs don't support ext2 sparse " +"superblocks, so you can't use them to load kernels from newly " +"generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto " +"the FAT partition next to the MILO." +msgstr "" +"Tyvärr, de här MILO-avbilderna kunde inte testas och " +"kanske inte fungerar för alla underarkitekturer. Om du upptäcker att de inte " +"fungerar för dig, försök att kopiera den lämpliga MILO " +"binären till disketten (). Notera att de här MILO:arna inte har " +"stöd för sparse superblocks i ext2, så du kan inte använda " +"dem för att läsa in kärnor från nyligen genererade ext2-filsystem. En " +"lösning är att du kan lägga din kärna på FAT-partitionen bredvid " +"MILO." #. Tag: para #: install-methods.xml:137 #, no-c-format -msgid "MILO binaries are platform-specific. See to determine the appropriate MILO image for your Alpha platform." -msgstr "MILO-binärer är plattformsspecifika. Se för att fastställa den lämpliga MILO-avbilden för din Alpha-plattform." +msgid "" +"MILO binaries are platform-specific. See to determine the appropriate MILO image " +"for your Alpha platform." +msgstr "" +"MILO-binärer är plattformsspecifika. Se för att fastställa den lämpliga MILO-" +"avbilden för din Alpha-plattform." #. Tag: title #: install-methods.xml:152 @@ -113,8 +234,16 @@ msgstr "Installationsfiler för RiscPC" #. Tag: para #: install-methods.xml:153 #, no-c-format -msgid "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file onto the RISC OS machine, copy the linloader.!Boot components into place, and run !dInstall." -msgstr "RiscPC-installeraren startas initialt upp från RISC OS. Alla nödvändiga filer finns i ett Zip-arkiv, &rpc-install-kit;. Hämta den här filen till RISC OS-maskinen, kopiera komponenterna linloader.!Boot till rätt plats, och kör !dInstall." +msgid "" +"The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary " +"files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file " +"onto the RISC OS machine, copy the linloader.!Boot " +"components into place, and run !dInstall." +msgstr "" +"RiscPC-installeraren startas initialt upp från RISC OS. Alla nödvändiga " +"filer finns i ett Zip-arkiv, &rpc-install-kit;. Hämta den här filen till " +"RISC OS-maskinen, kopiera komponenterna linloader.!Boot " +"till rätt plats, och kör !dInstall." #. Tag: title #: install-methods.xml:165 @@ -125,8 +254,12 @@ msgstr "Installationsfiler för NetWinder" #. Tag: para #: install-methods.xml:166 #, no-c-format -msgid "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied TFTP image &netwinder-boot-img;." -msgstr "Det enklaste sättet att starta upp en NetWinder är över nätverket, med den medskickade TFTP-avbilden &netwinder-boot-img;." +msgid "" +"The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied " +"TFTP image &netwinder-boot-img;." +msgstr "" +"Det enklaste sättet att starta upp en NetWinder är över nätverket, med den " +"medskickade TFTP-avbilden &netwinder-boot-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:175 @@ -137,8 +270,12 @@ msgstr "Installationsfiler för CATS" #. Tag: para #: install-methods.xml:176 #, no-c-format -msgid "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and initrd can be obtained from &cats-boot-img;." -msgstr "CATS kan startas upp antingen via nätverket eller från cd-rom. Kärnan och initrd kan hämtas från &cats-boot-img;." +msgid "" +"CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and " +"initrd can be obtained from &cats-boot-img;." +msgstr "" +"CATS kan startas upp antingen via nätverket eller från cd-rom. Kärnan och " +"initrd kan hämtas från &cats-boot-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:185 @@ -149,8 +286,14 @@ msgstr "Installationsfiler för NSLU2" #. Tag: para #: install-methods.xml:186 #, no-c-format -msgid "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically boot debian-installer. This firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;." -msgstr "En firmware-avbild tillhandahålls för Linksys NSLU2 som automatiskt kommer att starta upp debian-installer. Den här firmware-avbilden kan hämtas från &nslu2-firmware-img;." +msgid "" +"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically " +"boot debian-installer. This firmware image can be " +"obtained from &nslu2-firmware-img;." +msgstr "" +"En firmware-avbild tillhandahålls för Linksys NSLU2 som automatiskt kommer " +"att starta upp debian-installer. Den här firmware-" +"avbilden kan hämtas från &nslu2-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:232 @@ -161,14 +304,29 @@ msgstr "Välja en kärna" #. Tag: para #: install-methods.xml:234 #, no-c-format -msgid "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that supports 2.2.x kernels (see the MANIFEST)." -msgstr "Vissa m68k-underarkitekturer har flera val av kärnor att installera. Allmänt sett rekommenderar vi att försöka den senaste versionen först. Om din underarkitektur eller maskin behöver använda en 2.2.x-kärna, se till att välja en av avbilderna som har stöd för 2.2.x-kärnor (se MANIFEST)." +msgid "" +"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we " +"recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine " +"needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that " +"supports 2.2.x kernels (see the MANIFEST)." +msgstr "" +"Vissa m68k-underarkitekturer har flera val av kärnor att installera. Allmänt " +"sett rekommenderar vi att försöka den senaste versionen först. Om din " +"underarkitektur eller maskin behöver använda en 2.2.x-kärna, se till att " +"välja en av avbilderna som har stöd för 2.2.x-kärnor (se MANIFEST)." #. Tag: para #: install-methods.xml:243 #, no-c-format -msgid "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel parameter &ramdisksize;." -msgstr "Alla m68k-avbilder som använder 2.2.x-kärnor kräver kärnparametern &ramdisksize;." +msgid "" +"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " +"parameter &ramdisksize;." +msgstr "" +"Alla m68k-avbilder som använder 2.2.x-kärnor kräver kärnparametern " +"&ramdisksize;." #. Tag: title #: install-methods.xml:261 @@ -179,8 +337,24 @@ msgstr "Skapa ett IPL-band" #. Tag: para #: install-methods.xml:263 #, no-c-format -msgid "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): kernel.debian, parmfile.debian and initrd.debian. The files can be downloaded from the tape sub-directory, see ." -msgstr "Om du inte kan starta upp (IPL) från cd-rom och du inte använder VM behöver du skapa ett IPL-band först. Det här beskrivs i sektion 3.4.3 i en \"redbook\" kallad Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions. Filerna du behöver skriva till bandet är (i den här ordningen): kernel.debian, parmfile.debian och initrd.debian. Filerna kan hämtas från underkatalogen tape, se ." +msgid "" +"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " +"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the Linux " +"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions Redbook. The files " +"you need to write to the tape are (in this order): kernel.debian, parmfile.debian and initrd.debian. The files can be downloaded from the tape " +"sub-directory, see ." +msgstr "" +"Om du inte kan starta upp (IPL) från cd-rom och du inte använder VM behöver " +"du skapa ett IPL-band först. Det här beskrivs i sektion 3.4.3 i en \"redbook" +"\" kallad Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions. Filerna du behöver skriva till bandet är (i den här ordningen): " +"kernel.debian, parmfile.debian och " +"initrd.debian. Filerna kan hämtas från underkatalogen " +"tape, se ." #. Tag: title #: install-methods.xml:287 @@ -191,38 +365,76 @@ msgstr "Skapa startdisketter från diskettavbilder" #. Tag: para #: install-methods.xml:288 #, no-c-format -msgid "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." -msgstr "Startbara disketter används oftast som en sista utväg för att starta upp installeraren på maskinvara som inte kan starta upp från cd eller på andra sätt." +msgid "" +"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " +"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." +msgstr "" +"Startbara disketter används oftast som en sista utväg för att starta upp " +"installeraren på maskinvara som inte kan starta upp från cd eller på andra " +"sätt." #. Tag: para #: install-methods.xml:293 #, no-c-format -msgid "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy drives." -msgstr "Starta upp installeraren från diskett misslyckas på Mac USB-diskettenheter enligt rapporter." +msgid "" +"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " +"drives." +msgstr "" +"Starta upp installeraren från diskett misslyckas på Mac USB-diskettenheter " +"enligt rapporter." #. Tag: para #: install-methods.xml:298 #, no-c-format -msgid "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k Macs." -msgstr "Starta upp installeraren från diskett stöds inte på Amiga eller 68k Mac." +msgid "" +"Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k " +"Macs." +msgstr "" +"Starta upp installeraren från diskett stöds inte på Amiga eller 68k Mac." #. Tag: para #: install-methods.xml:303 #, no-c-format -msgid "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in raw form. Disk images, such as boot.img, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is used to write the image files to floppy disk in raw mode. This is required because these images are raw representations of the disk; it is required to do a sector copy of the data from the file onto the floppy." -msgstr "Diskettavbilder är filer som innehåller det kompletta innehållet av en diskett i råformat. Diskettavbilder, såsom boot.img, kan inte bara kopieras till diskettenheter. Ett speciellt program används för att skriva avbildsfilerna till disketter i råläge. Det här krävs för att de här avbilderna är råa representationer av disketten; det är nödvändigt att göra en sektorkopiering av data från filen till disketten." +msgid "" +"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " +"raw form. Disk images, such as boot.img, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " +"used to write the image files to floppy disk in raw " +"mode. This is required because these images are raw representations of the " +"disk; it is required to do a sector copy of the data " +"from the file onto the floppy." +msgstr "" +"Diskettavbilder är filer som innehåller det kompletta innehållet av en " +"diskett i råformat. Diskettavbilder, såsom " +"boot.img, kan inte bara kopieras till diskettenheter. " +"Ett speciellt program används för att skriva avbildsfilerna till disketter i " +"råläge. Det här krävs för att de här avbilderna är råa " +"representationer av disketten; det är nödvändigt att göra en " +"sektorkopiering av data från filen till disketten." #. Tag: para #: install-methods.xml:314 #, no-c-format -msgid "There are different techniques for creating floppies from disk images. This section describes how to create floppies from disk images on different platforms." -msgstr "Det finns olika tekniker för att skapa disketter från diskettavbilder. Den här sektionen beskriver hur man skapar disketter från diskettavbilder på olika plattformar." +msgid "" +"There are different techniques for creating floppies from disk images. This " +"section describes how to create floppies from disk images on different " +"platforms." +msgstr "" +"Det finns olika tekniker för att skapa disketter från diskettavbilder. Den " +"här sektionen beskriver hur man skapar disketter från diskettavbilder på " +"olika plattformar." #. Tag: para #: install-methods.xml:320 #, no-c-format -msgid "No matter which method you use to create your floppies, you should remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to ensure they are not damaged unintentionally." -msgstr "Oavsett vilken metod du använder för att skapa dina disketter, bör du komma ihåg att aktivera skrivskyddet på disketterna när du har skrivit på dem, för att vara säker på att de inte oavsiktligt skadas." +msgid "" +"No matter which method you use to create your floppies, you should remember " +"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " +"ensure they are not damaged unintentionally." +msgstr "" +"Oavsett vilken metod du använder för att skapa dina disketter, bör du komma " +"ihåg att aktivera skrivskyddet på disketterna när du har skrivit på dem, för " +"att vara säker på att de inte oavsiktligt skadas." #. Tag: title #: install-methods.xml:328 @@ -234,25 +446,86 @@ msgstr "Skriva diskettavbilder från ett Linux eller Unix-system" #: install-methods.xml:329 #, no-c-format msgid "" -"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy drive. Next, use the command \n" -"$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n" -" where filename is one of the floppy disk image files (see for what filename should be). /dev/fd0 is a commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your workstation (on Solaris, it is /dev/fd/0). The command may return to the prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive (on Solaris, use eject, see the manual page)." +"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " +"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " +"drive. Next, use the command \n" +"$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " +"sync\n" +" where filename is one " +"of the floppy disk image files (see " +"for what filename should be). /dev/fd0 is a commonly used name of the floppy disk device, it may be " +"different on your workstation (on Solaris, it is " +"/dev/fd/0). The command may return to the " +"prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the " +"disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and " +"the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some " +"systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive " +"(on Solaris, use eject, see the " +"manual page)." msgstr "" -"För att skriva diskettavbildsfilerna till disketterna, behöver du antagligen root-tillgång till systemet. Placera en bra, blank diskett i diskettenheten. Använd sedan kommandot \n" -"$ dd if=filnamn of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n" -" där filnamn är en av diskettavbildsfilerna (se för vad filnamn skall vara). /dev/fd0 är ett vanligt använt namn på diskettstationen, det kan vara olikt på din arbetsstation (på Solaris är det /dev/fd/0). Kommandot kan återvända till prompten före Unix har skrivit klart disketten, så se på aktivitetslampan på diskettenheten och se till att lampan slocknat och disketten slutat rotera före du matar ut den från enheten. På vissa system behöver du köra ett kommando för att mata ut disketten från enheten (på Solaris, använd eject, se manualsidan)." +"För att skriva diskettavbildsfilerna till disketterna, behöver du antagligen " +"root-tillgång till systemet. Placera en bra, blank diskett i diskettenheten. " +"Använd sedan kommandot \n" +"$ dd if=filnamn of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " +"sync\n" +" där filnamn är en av " +"diskettavbildsfilerna (se för vad " +"filnamn skall vara). /dev/fd0 är ett vanligt använt namn på diskettstationen, det kan vara olikt " +"på din arbetsstation (på Solaris är det /" +"dev/fd/0). Kommandot kan återvända till prompten före " +"Unix har skrivit klart disketten, så se på aktivitetslampan på " +"diskettenheten och se till att lampan slocknat och disketten slutat rotera " +"före du matar ut den från enheten. På vissa system behöver du köra ett " +"kommando för att mata ut disketten från enheten (på " +"Solaris, använd eject, se manualsidan)." #. Tag: para #: install-methods.xml:353 #, no-c-format -msgid "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it in the drive. You might have to disable this feature before the workstation will allow you to write a floppy in raw mode. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating system. On Solaris, you can work around volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy is auto-mounted (using volcheck or the equivalent command in the file manager). Then use a dd command of the form given above, just replace /dev/fd0 with /vol/rdsk/floppy_name, where floppy_name is the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed floppies default to the name unnamed_floppy). On other systems, ask your system administrator. " -msgstr "Vissa system försöker att automatiskt montera en diskett när du matar in den i enheten. Du kanske behöver inaktivera den här funktionen före arbetsstationen tillåter dig att skriva en diskett i råläge. Tyvärr, hur man gör det här beror helt på ditt operativsystem. På Solaris kan du komma runt volymhanteringen för att få råtillgång till disketten. Se först till att disketten är automatiskt monterad (med volcheck eller motsvarande kommando i filhanteraren). Använd sedan ett dd-kommando liknande exemplet ovan, ersätt bara /dev/fd0 med /vol/rdsk/diskettnamnet, där diskettnamnet är namnet på diskettnamnet som angavs när den blev formaterad (ej namngivna disketter får namnet unnamed_floppy). På andra system, fråga din systemadministratör. " +msgid "" +"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " +"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " +"will allow you to write a floppy in raw mode. " +"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " +"system. On Solaris, you can work around volume " +"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " +"is auto-mounted (using volcheck or the equivalent command " +"in the file manager). Then use a dd command of the form " +"given above, just replace /dev/fd0 with /vol/" +"rdsk/floppy_name, where " +"floppy_name is the name the floppy disk was given " +"when it was formatted (unnamed floppies default to the name " +"unnamed_floppy). On other systems, ask your system " +"administrator. " +msgstr "" +"Vissa system försöker att automatiskt montera en diskett när du matar in den " +"i enheten. Du kanske behöver inaktivera den här funktionen före " +"arbetsstationen tillåter dig att skriva en diskett i råläge. Tyvärr, hur man gör det här beror helt på ditt operativsystem. " +" På Solaris kan du komma runt volymhanteringen för " +"att få råtillgång till disketten. Se först till att disketten är automatiskt " +"monterad (med volcheck eller motsvarande kommando i " +"filhanteraren). Använd sedan ett dd-kommando liknande " +"exemplet ovan, ersätt bara /dev/fd0 med /vol/" +"rdsk/diskettnamnet, där " +"diskettnamnet är namnet på diskettnamnet som " +"angavs när den blev formaterad (ej namngivna disketter får namnet " +"unnamed_floppy). På andra system, fråga din " +"systemadministratör. " #. Tag: para #: install-methods.xml:374 #, no-c-format -msgid "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The eject program handles this nicely; you might need to install it." -msgstr "Om du skriver en diskett på en PowerPC Linux-maskin, behöver du mata ut den. Programmet eject hanterar det snyggt; du kan behöva installera det." +msgid "" +"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " +"eject program handles this nicely; you might need to " +"install it." +msgstr "" +"Om du skriver en diskett på en PowerPC Linux-maskin, behöver du mata ut den. " +"Programmet eject hanterar det snyggt; du kan behöva " +"installera det." #. Tag: title #: install-methods.xml:392 @@ -262,27 +535,51 @@ msgstr "Skriva diskettavbilder från DOS, Windows eller OS/2" #. Tag: para #: install-methods.xml:394 -#, no-c-format -msgid "If you have access to an i386 machine, you can use one of the following programs to copy images to floppies." -msgstr "Om du har tillgång till en i386-maskin, kan du använda ett av följande program för att kopiera avbilder till disketter." +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " +"following programs to copy images to floppies." +msgstr "" +"Om du har tillgång till en i386-maskin, kan du använda ett av följande " +"program för att kopiera avbilder till disketter." #. Tag: para #: install-methods.xml:399 #, no-c-format -msgid "The rawrite1 and rawrite2 programs can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is not expected to work." -msgstr "Programmen rawrite1 och rawrite2 kan användas under MS-DOS. För att använda de här programmen måste du se till att du har startat upp i DOS. Försök att använda dessa program från DOS-prompten i Windows eller att dubbelklicka på de här programmen från Utforskaren i Windows kommer inte att fungera." +msgid "" +"The rawrite1 and rawrite2 programs can " +"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " +"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " +"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " +"not expected to work." +msgstr "" +"Programmen rawrite1 och rawrite2 kan " +"användas under MS-DOS. För att använda de här programmen måste du se till " +"att du har startat upp i DOS. Försök att använda dessa program från DOS-" +"prompten i Windows eller att dubbelklicka på de här programmen från " +"Utforskaren i Windows kommer inte att fungera." #. Tag: para #: install-methods.xml:407 #, no-c-format -msgid "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio.dll in the same directory." -msgstr "Programmet rwwrtwin kan köras på Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP och antagligen senare versioner. För att använda det behöver du packa upp diskio.dll i samma katalog." +msgid "" +"The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " +"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." +"dll in the same directory." +msgstr "" +"Programmet rwwrtwin kan köras på Windows 95, NT, 98, " +"2000, ME, XP och antagligen senare versioner. För att använda det behöver du " +"packa upp diskio.dll i samma katalog." #. Tag: para #: install-methods.xml:413 #, no-c-format -msgid "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the /tools directory." -msgstr "De här verktygen kan hittas på de officiella Debian cd-skivorna under katalogen /tools." +msgid "" +"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the /" +"tools directory." +msgstr "" +"De här verktygen kan hittas på de officiella Debian cd-skivorna under " +"katalogen /tools." #. Tag: title #: install-methods.xml:426 @@ -293,8 +590,16 @@ msgstr "Skriva diskettavbilder på Atari-system" #. Tag: para #: install-methods.xml:427 #, no-c-format -msgid "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at the TOS program command line dialog box." -msgstr "Du kan hitta programmet &rawwrite.ttp; i samma katalog som diskettavbilderna. Starta programmet genom att dubbelklicka på programikonen och ange namnet på diskettavbilden du vill skriva till disketten i dialogrutan för TOS-programmets kommandorad." +msgid "" +"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy " +"disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and " +"type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at " +"the TOS program command line dialog box." +msgstr "" +"Du kan hitta programmet &rawwrite.ttp; i samma katalog som " +"diskettavbilderna. Starta programmet genom att dubbelklicka på programikonen " +"och ange namnet på diskettavbilden du vill skriva till disketten i " +"dialogrutan för TOS-programmets kommandorad." #. Tag: title #: install-methods.xml:438 @@ -305,8 +610,18 @@ msgstr "Skriva diskettavbilder på Macintosh-system" #. Tag: para #: install-methods.xml:439 #, no-c-format -msgid "There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the installation system or install kernel and modules from on Macintosh). However, these files are needed for the installation of the operating system and modules, later in the process." -msgstr "Det finns ingen applikation för MacOS för att skriva avbilder till disketter (och det vore ingen mening att göra det här eftersom du inte kan använda disketter för att starta upp installationssystemet eller installera kärnan och moduler från en Macintosh). Dock behövs de här filererna för installationen av operativsystem och moduler senare i processen." +msgid "" +"There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there " +"would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the " +"installation system or install kernel and modules from on Macintosh). " +"However, these files are needed for the installation of the operating system " +"and modules, later in the process." +msgstr "" +"Det finns ingen applikation för MacOS för att skriva avbilder till disketter " +"(och det vore ingen mening att göra det här eftersom du inte kan använda " +"disketter för att starta upp installationssystemet eller installera kärnan " +"och moduler från en Macintosh). Dock behövs de här filererna för " +"installationen av operativsystem och moduler senare i processen." #. Tag: title #: install-methods.xml:457 @@ -317,14 +632,38 @@ msgstr "Skriva diskettavbilder från MacOS" #. Tag: para #: install-methods.xml:458 #, no-c-format -msgid "An AppleScript, Make Debian Floppy, is available for burning floppies from the provided disk image files. It can be downloaded from . To use it, just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write the file image to it." -msgstr "Ett AppleScript, Make Debian Floppy, finns tillgängligt för att skriva disketter från diskettavbildsfilerna. Det kan hämtas från . För att använda det, packa upp (unstuff) det på ditt skrivbord och dra en diskettavbildsfil till det. Du måste ha Applescript installerat och aktiverat i din utökningshanterare. Disk Copy kommer att fråga dig att bekräfta om du vill radera disketten och fortsätta att skriva filavbilden till den." +msgid "" +"An AppleScript, Make Debian Floppy, is available " +"for burning floppies from the provided disk image files. It can be " +"downloaded from . To use it, just unstuff it on " +"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " +"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " +"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " +"the file image to it." +msgstr "" +"Ett AppleScript, Make Debian Floppy, finns " +"tillgängligt för att skriva disketter från diskettavbildsfilerna. Det kan " +"hämtas från . För att använda det, packa upp " +"(unstuff) det på ditt skrivbord och dra en diskettavbildsfil till det. Du " +"måste ha Applescript installerat och aktiverat i din utökningshanterare. " +"Disk Copy kommer att fråga dig att bekräfta om du vill radera disketten och " +"fortsätta att skriva filavbilden till den." #. Tag: para #: install-methods.xml:469 #, no-c-format -msgid "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or the freeware utility suntar. The root.bin file is an example of a floppy image. Use one of the following methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." -msgstr "Du kan också använda MacOS-verktyget Disk Copy direkt, eller freewareverktyget suntar. Filen root.bin är ett exempel på en diskettavbild. Använd en av följande metoder för att skapa en diskett från diskettavbilden med de här verktygen." +msgid "" +"You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or " +"the freeware utility suntar. The root.bin file is an example of a floppy image. Use one of the following " +"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." +msgstr "" +"Du kan också använda MacOS-verktyget Disk Copy direkt, " +"eller freewareverktyget suntar. Filen root.bin är ett exempel på en diskettavbild. Använd en av följande metoder " +"för att skapa en diskett från diskettavbilden med de här verktygen." #. Tag: title #: install-methods.xml:480 @@ -335,38 +674,81 @@ msgstr "Skriva diskettavbilder med Disk Copy" #. Tag: para #: install-methods.xml:481 #, no-c-format -msgid "If you are creating the floppy image from files which were originally on the official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. The following Creator-Changer steps are only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror." -msgstr "Om du skapar diskettavbilderna från filer som från början kom från en officiell &debian;-cd, så är Type och Creator redan korrekt inställda. Följande steg för Creator-Changer är endast nödvändiga om du hämtade avbildsfilerna från en Debian-spegel." +msgid "" +"If you are creating the floppy image from files which were originally on the " +"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. " +"The following Creator-Changer steps are only necessary if " +"you downloaded the image files from a Debian mirror." +msgstr "" +"Om du skapar diskettavbilderna från filer som från början kom från en " +"officiell &debian;-cd, så är Type och Creator redan korrekt inställda. " +"Följande steg för Creator-Changer är endast nödvändiga om " +"du hämtade avbildsfilerna från en Debian-spegel." #. Tag: para #: install-methods.xml:490 #, no-c-format -msgid "Obtain Creator-Changer and use it to open the root.bin file." -msgstr "Få tag på Creator-Changer och använd den för att öppna filen root.bin." +msgid "" +"Obtain Creator-Changer " +"and use it to open the root.bin file." +msgstr "" +"Få tag på Creator-Changer och använd den för att öppna filen root.bin." #. Tag: para #: install-methods.xml:497 #, no-c-format -msgid "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type to DDim (binary floppy image). The case is sensitive for these fields." -msgstr "Ändra Creator till ddsk (Disk Copy), och Type till DDim (binär diskettavbild). De här fälten är skiftkänsliga." +msgid "" +"Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type " +"to DDim (binary floppy image). The case is sensitive " +"for these fields." +msgstr "" +"Ändra Creator till ddsk (Disk Copy), och Type till " +"DDim (binär diskettavbild). De här fälten är " +"skiftkänsliga." #. Tag: para #: install-methods.xml:504 #, no-c-format -msgid "Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and X the File Locked check box so that MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally mounted." -msgstr "Viktigt: I Finder, använd Get Info för att visa Finder-information om diskettavbilden, och X i kryssrutan File Locked så att MacOS inte kan ta bort startblocken om avbilden monteras av misstag." +msgid "" +"Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " +"X the File Locked check box so that " +"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " +"mounted." +msgstr "" +"Viktigt: I Finder, använd Get Info för att visa Finder-information om diskettavbilden, och X i kryssrutan File Locked så att MacOS inte kan " +"ta bort startblocken om avbilden monteras av misstag." #. Tag: para #: install-methods.xml:513 #, no-c-format -msgid "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it will very likely be there already, otherwise try ." -msgstr "Få tag på Disk Copy; om du har ett MacOS-system eller cd finns det sannolikt redan där, prova annars ." +msgid "" +"Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " +"will very likely be there already, otherwise try ." +msgstr "" +"Få tag på Disk Copy; om du har ett MacOS-system eller cd " +"finns det sannolikt redan där, prova annars ." #. Tag: para #: install-methods.xml:520 #, no-c-format -msgid "Run Disk Copy, and select Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really want to erase it. When done it should eject the floppy." -msgstr "Kör Disk Copy och välj Utilities Make a Floppy , och välj sedan den låsta avbildsfilen från dialogrutan. Den kommer att fråga dig att mata in en diskett, sedan fråga om du verkligen vill radera den. När den är klar ska den mata ut disketten." +msgid "" +"Run Disk Copy, and select " +"Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from the " +"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " +"want to erase it. When done it should eject the floppy." +msgstr "" +"Kör Disk Copy och välj Utilities Make a Floppy , och välj " +"sedan den låsta avbildsfilen från dialogrutan. Den " +"kommer att fråga dig att mata in en diskett, sedan fråga om du verkligen " +"vill radera den. När den är klar ska den mata ut disketten." #. Tag: title #: install-methods.xml:535 @@ -377,32 +759,56 @@ msgstr "Skriva diskettavbilder med suntar" #. Tag: para #: install-methods.xml:539 #, no-c-format -msgid "Obtain suntar from . Start the suntar program and select Overwrite Sectors... from the Special menu." -msgstr "Få tag på suntar från . Starta programmet suntar och välj Overwrite Sectors... från menyn Special." +msgid "" +"Obtain suntar from . Start the suntar program and select " +"Overwrite Sectors... from the Special " +"menu." +msgstr "" +"Få tag på suntar från . Starta programmet suntar och välj " +"Overwrite Sectors... från menyn Special." #. Tag: para #: install-methods.xml:547 #, no-c-format -msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." -msgstr "Mata in disketten enligt begäran, tryck sedan &enterkey; (start på sektor 0)." +msgid "" +"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." +msgstr "" +"Mata in disketten enligt begäran, tryck sedan &enterkey; (start på sektor 0)." #. Tag: para #: install-methods.xml:553 #, no-c-format -msgid "Select the root.bin file in the file-opening dialog." +msgid "" +"Select the root.bin file in the file-opening dialog." msgstr "Välj filen root.bin i filöppningsdialogen." #. Tag: para #: install-methods.xml:558 #, no-c-format -msgid "After the floppy has been created successfully, select File Eject . If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try another." -msgstr "Efter att disketten har skapats, välj File Eject . Om det inträffade några fel under skrivning av disketten, kasta helt enkelt disketten och prova med en annan." +msgid "" +"After the floppy has been created successfully, select " +"File Eject . If " +"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " +"another." +msgstr "" +"Efter att disketten har skapats, välj File " +"Eject . Om det inträffade några fel " +"under skrivning av disketten, kasta helt enkelt disketten och prova med en " +"annan." #. Tag: para #: install-methods.xml:566 #, no-c-format -msgid "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will helpfully ruin it." -msgstr "Före du använder disketten du skapade, aktivera skrivskyddet! Om du av misstag monterar den i MacOS kommer MacOS förstöra den." +msgid "" +"Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " +"helpfully ruin it." +msgstr "" +"Före du använder disketten du skapade, aktivera skrivskyddet! Om du av misstag monterar den i MacOS kommer MacOS förstöra den." #. Tag: title #: install-methods.xml:585 @@ -413,14 +819,30 @@ msgstr "Förbereda filer för uppstart med USB-minne" #. Tag: para #: install-methods.xml:587 #, no-c-format -msgid "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage kernel module is loaded (modprobe usb-storage) and try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this example /dev/sda is used). To write to your stick, you may have to turn off its write protection switch." -msgstr "För att förbereda USB-minnet behöver du ett system där GNU/Linux redan körs och där USB stöds. Du bör se till att kärnmodulen usb-storage är inläst (modprobe usb-storage) och försöka lista ut vilken SCSI-enhet som USB-minnet har länkats till (i det här exemplet används /dev/sda). För att skriva till minnet måste du kanske inaktivera skrivskyddet på minnet." +msgid "" +"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " +"running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage " +"kernel module is loaded (modprobe usb-storage) and " +"try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this " +"example /dev/sda is used). To write to your stick, you " +"may have to turn off its write protection switch." +msgstr "" +"För att förbereda USB-minnet behöver du ett system där GNU/Linux redan körs " +"och där USB stöds. Du bör se till att kärnmodulen usb-storage är inläst " +"(modprobe usb-storage) och försöka lista ut vilken " +"SCSI-enhet som USB-minnet har länkats till (i det här exemplet används " +"/dev/sda). För att skriva till minnet måste du kanske " +"inaktivera skrivskyddet på minnet." #. Tag: para #: install-methods.xml:597 #, no-c-format -msgid "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups are possible if you follow )." -msgstr "Notera att USB-minnet bör vara minst 256 MB stort (mindre installationer är möjliga om du följer )." +msgid "" +"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups " +"are possible if you follow )." +msgstr "" +"Notera att USB-minnet bör vara minst 256 MB stort (mindre installationer är " +"möjliga om du följer )." #. Tag: title #: install-methods.xml:605 @@ -431,8 +853,16 @@ msgstr "Kopiera filerna — det enkla sättet" #. Tag: para #: install-methods.xml:606 #, no-c-format -msgid "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which contains all the installer files (including the kernel) as well as SYSLINUX and its configuration file. You only have to extract it directly to your USB stick:" -msgstr "Det finns en allt-i-ett-fil kallad hd-media/boot.img.gz som innehåller alla installerarens filer (inklusive kärnan) såväl som SYSLINUX och dess konfigurationsfil. Du behöver bara extrahera den direkt till ditt USB-minne." +msgid "" +"There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " +"contains all the installer files (including the kernel) as well as " +"SYSLINUX and its configuration file. You only have to " +"extract it directly to your USB stick:" +msgstr "" +"Det finns en allt-i-ett-fil kallad hd-media/boot.img.gz " +"som innehåller alla installerarens filer (inklusive kärnan) såväl som " +"SYSLINUX och dess konfigurationsfil. Du behöver bara " +"extrahera den direkt till ditt USB-minne." #. Tag: screen #: install-methods.xml:613 @@ -443,8 +873,20 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sda" #. Tag: para #: install-methods.xml:615 #, no-c-format -msgid "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which contains all the installer files (including the kernel) as well as yaboot and its configuration file. Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using mac-fdisk's C command and extract the image directly to that:" -msgstr "Det finns en allt-i-ett-fil hd-media/boot.img.gz som innehåller alla installerarens filer (inklusive kärnan) såväl som yaboot och dess konfigurationsfil. Skapa en partition av typen \"Apple_Bootstrap\" på¨ditt USB-minne med kommandot C i mac-fdisk och extrahera avbilder direkt till den:" +msgid "" +"There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " +"contains all the installer files (including the kernel) as well as " +"yaboot and its configuration file. Create a partition of " +"type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using mac-fdisk's C command and extract the image directly " +"to that:" +msgstr "" +"Det finns en allt-i-ett-fil hd-media/boot.img.gz som " +"innehåller alla installerarens filer (inklusive kärnan) såväl som " +"yaboot och dess konfigurationsfil. Skapa en partition av " +"typen \"Apple_Bootstrap\" på¨ditt USB-minne med kommandot C i mac-fdisk och extrahera avbilder direkt till " +"den:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:624 @@ -455,14 +897,32 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sda2" #. Tag: para #: install-methods.xml:627 #, no-c-format -msgid "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure that you use the correct device name for your USB stick." -msgstr "Den här metoden förstör allt som redan finns på enheten. Se till att du använder det korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne." +msgid "" +"Using this method will destroy anything already on the device. Make sure " +"that you use the correct device name for your USB stick." +msgstr "" +"Den här metoden förstör allt som redan finns på enheten. Se till att du " +"använder det korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne." #. Tag: para #: install-methods.xml:633 #, no-c-format -msgid "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt), which will now have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please note that the file name must end in .iso. Unmount the stick (umount /mnt) and you are done." -msgstr "Efter det, montera USB-minnet (mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt), som nu har ett FAT-filsystem ett HFS-filsystem på sig, och kopiera en av Debians nätinstallation- eller visitkortsavbilder till den. Notera att filnamnet måste sluta på .iso. Avmontera minnet (umount /mnt) och du är klar." +msgid "" +"After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt), which will now have a " +"FAT filesystem an HFS filesystem " +"on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please " +"note that the file name must end in .iso. Unmount the " +"stick (umount /mnt) and you are done." +msgstr "" +"Efter det, montera USB-minnet (mount /" +"dev/sda /dev/sda2 /" +"mnt), som nu har ett FAT-filsystem " +"ett HFS-filsystem på sig, och kopiera en " +"av Debians nätinstallation- eller visitkortsavbilder till den. Notera att " +"filnamnet måste sluta på .iso. Avmontera minnet " +"(umount /mnt) och du är klar." #. Tag: title #: install-methods.xml:649 @@ -473,12 +933,15 @@ msgstr "Kopiera filerna — det flexibla sättet" #. Tag: para #: install-methods.xml:650 #, no-c-format -msgid "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you should use the following method to put the files on your stick." -msgstr "Om du vill ha mer flexibilitet eller bara vill veta vad som händer, bör du använda följande metod att lägga in filerna på ditt USB-minne." +msgid "" +"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " +"should use the following method to put the files on your stick." +msgstr "" +"Om du vill ha mer flexibilitet eller bara vill veta vad som händer, bör du " +"använda följande metod att lägga in filerna på ditt USB-minne." #. Tag: title -#: install-methods.xml:662 -#: install-methods.xml:754 +#: install-methods.xml:662 install-methods.xml:754 #, no-c-format msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" msgstr "Partitionering av USB-minne på &arch-title;" @@ -486,102 +949,214 @@ msgstr "Partitionering av USB-minne på &arch-title;" #. Tag: para #: install-methods.xml:663 #, no-c-format -msgid "We will show how to setup the memory stick to use the first partition, instead of the entire device." -msgstr "Vi kommer nu att visa hur man ställer in USB-minnet att använda första partitionen, istället för hela enheten." +msgid "" +"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, " +"instead of the entire device." +msgstr "" +"Vi kommer nu att visa hur man ställer in USB-minnet att använda första " +"partitionen, istället för hela enheten." #. Tag: para #: install-methods.xml:668 #, no-c-format msgid "" -"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: \n" +"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " +"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " +"that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to " +"create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: " +"\n" "# mkdosfs /dev/sda1\n" -" Take care that you use the correct device name for your USB stick. The mkdosfs command is contained in the dosfstools Debian package." +" Take care that you use the correct device name " +"for your USB stick. The mkdosfs command is contained in " +"the dosfstools Debian package." msgstr "" -"Eftersom de flesta USB-minnen kommer förkonfigurerade med en enda FAT16-partition, behöver du antagligen inte partitionera om eller formatera om minnet. Om du måste göra det ändå, använd cfdisk eller något annat partitioneringsverktyg för att skapa en FAT16-partition och skapa sedan filsystemet med: \n" +"Eftersom de flesta USB-minnen kommer förkonfigurerade med en enda FAT16-" +"partition, behöver du antagligen inte partitionera om eller formatera om " +"minnet. Om du måste göra det ändå, använd cfdisk eller " +"något annat partitioneringsverktyg för att skapa en FAT16-partition och " +"skapa sedan filsystemet med: \n" "# mkdosfs /dev/sda1\n" -" Se till att du använder det korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot mkdosfs finns i Debian-paketet dosfstools." +" Se till att du använder det korrekta " +"enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot mkdosfs finns " +"i Debian-paketet dosfstools." #. Tag: para #: install-methods.xml:682 #, no-c-format -msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. LILO) should work, it's convenient to use SYSLINUX, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader." -msgstr "För att kunna starta kärnan efter uppstart från USB-minnet, lägger vi på en starthanterare på minnet. Även om valfri starthanterare (exempelvis LILO) bör fungera, är det bekvämt att använda SYSLINUX, eftersom den använder en FAT16-partition och kan konfigureras om genom att redigera en textfil. Alla operativsystem som har stöd för FAT-filsystemet kan användas för att göra ändringar till konfigurationen av starthanteraren." +msgid "" +"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " +"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. LILO) should work, it's convenient to use SYSLINUX, " +"since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a " +"text file. Any operating system which supports the FAT file system can be " +"used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgstr "" +"För att kunna starta kärnan efter uppstart från USB-minnet, lägger vi på en " +"starthanterare på minnet. Även om valfri starthanterare (exempelvis " +"LILO) bör fungera, är det bekvämt att använda " +"SYSLINUX, eftersom den använder en FAT16-partition och " +"kan konfigureras om genom att redigera en textfil. Alla operativsystem som " +"har stöd för FAT-filsystemet kan användas för att göra ändringar till " +"konfigurationen av starthanteraren." #. Tag: para #: install-methods.xml:692 #, no-c-format msgid "" -"To put SYSLINUX on the FAT16 partition on your USB stick, install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" +"To put SYSLINUX on the FAT16 partition on your USB stick, " +"install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" "# syslinux /dev/sda1\n" -" Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be mounted when starting SYSLINUX. This procedure writes a boot sector to the partition and creates the file ldlinux.sys which contains the boot loader code." +" Again, take care that you use the correct device " +"name. The partition must not be mounted when starting SYSLINUX. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " +"the file ldlinux.sys which contains the boot loader " +"code." msgstr "" -"För att lägga SYSLINUX på FAT16-partitionen på ditt USB-minne, installera paketen syslinux och mtools på ditt system, och kör: \n" +"För att lägga SYSLINUX på FAT16-partitionen på ditt USB-" +"minne, installera paketen syslinux och " +"mtools på ditt system, och kör: " +"\n" "# syslinux /dev/sda1\n" -" Igen, se till att du använder det korrekta enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad när SYSLINUX startas. Den här proceduren skriver en startsektor till partitionen och skapar filen ldlinux.sys som innehåller starthanterarens programkod." +" Igen, se till att du använder det korrekta " +"enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad när SYSLINUX startas. Den här proceduren skriver en startsektor till partitionen " +"och skapar filen ldlinux.sys som innehåller " +"starthanterarens programkod." #. Tag: para #: install-methods.xml:705 #, no-c-format -msgid "Mount the partition (mount /dev/sda1 /mnt) and copy the following files from the Debian archives to the stick: vmlinuz (kernel binary) initrd.gz (initial ramdisk image) syslinux.cfg (SYSLINUX configuration file) Optional kernel modules If you want to rename the files, please note that SYSLINUX can only process DOS (8.3) file names." -msgstr "Montera partitionen (mount /dev/sda1 /mnt) och kopiera följande filer från Debian-arkiven till minnet: vmlinuz (kärnbinär) initrd.gz (initial ramdiskavbild) syslinux.cfg (konfigurationsfil för SYSLINUX) Valfria kärnmoduler Om du vill byta namn på filerna, vänligen notera att SYSLINUX endast kan behandla DOS-filnamn (8.3)." +msgid "" +"Mount the partition (mount /dev/sda1 /mnt) and copy " +"the following files from the Debian archives to the stick: " +" vmlinuz (kernel binary) initrd.gz (initial ramdisk " +"image) syslinux.cfg " +"(SYSLINUX configuration file) Optional " +"kernel modules If you want to rename the " +"files, please note that SYSLINUX can only process DOS " +"(8.3) file names." +msgstr "" +"Montera partitionen (mount /dev/sda1 /mnt) och " +"kopiera följande filer från Debian-arkiven till minnet: " +" vmlinuz (kärnbinär) " +" initrd.gz (initial ramdiskavbild) syslinux.cfg " +"(konfigurationsfil för SYSLINUX) Valfria " +"kärnmoduler Om du vill byta namn på " +"filerna, vänligen notera att SYSLINUX endast kan behandla " +"DOS-filnamn (8.3)." #. Tag: para #: install-methods.xml:736 #, no-c-format msgid "" -"The syslinux.cfg configuration file should contain the following two lines: \n" +"The syslinux.cfg configuration file should contain the " +"following two lines: \n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" -" Please note that the ramdisk_size parameter may need to be increased, depending on the image you are booting." +" Please note that the ramdisk_size parameter may need to be increased, depending on the image you " +"are booting." msgstr "" -"Konfigurationsfilen syslinux.cfg bör innehålla de två följande raderna: \n" +"Konfigurationsfilen syslinux.cfg bör innehålla de två " +"följande raderna: \n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" -" Vänligen notera att parametern ramdisk_size kan behöva ökas, beroende på avbilden du startar upp." +" Vänligen notera att parametern " +"ramdisk_size kan behöva ökas, beroende på avbilden du " +"startar upp." #. Tag: para #: install-methods.xml:755 #, no-c-format msgid "" -"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac systems, run mac-fdisk /dev/sda, initialise a new partition map using the i command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using the C command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then type \n" +"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " +"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " +"systems, run mac-fdisk /dev/sda, initialise a new " +"partition map using the i command, and create a new " +"partition of type Apple_Bootstrap using the C " +"command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map " +"itself.) Then type \n" "$ hformat /dev/sda2\n" -" Take care that you use the correct device name for your USB stick. The hformat command is contained in the hfsutils Debian package." +" Take care that you use the correct device name " +"for your USB stick. The hformat command is contained in " +"the hfsutils Debian package." msgstr "" -"De flesta USB-minne kommer in förkonfigurerade på det sätt att Open Firmware kan starta upp från dem, så du behöver partitionera om minnet. På Mac-system, kör mac-fdisk /dev/sda, initiera en ny partitionskarta med kommandot i, och skapa en ny partition av typen Apple_Bootstrap med kommandot C. (Notera att den första \"partitionen\" alltid kommer att vara själva partitionskartan.) Ange sedan \n" +"De flesta USB-minne kommer in förkonfigurerade på det sätt att Open Firmware " +"kan starta upp från dem, så du behöver partitionera om minnet. På Mac-" +"system, kör mac-fdisk /dev/sda, initiera en ny " +"partitionskarta med kommandot i, och skapa en ny " +"partition av typen Apple_Bootstrap med kommandot C. " +"(Notera att den första \"partitionen\" alltid kommer att vara själva " +"partitionskartan.) Ange sedan \n" "$ hformat /dev/sda2\n" -" Se till att du använder den korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot hformat finns i Debian-paketet hfsutils." +" Se till att du använder den korrekta " +"enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot hformat finns " +"i Debian-paketet hfsutils." #. Tag: para #: install-methods.xml:771 #, no-c-format -msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the HFS file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader." -msgstr "För att starta kärnan efter uppstart från USB-minnet, lägger vi en starthanterare på minnet. Starthanteraren yaboot kan installeras på ett HFS-filsystem och kan omkonfigureras genom att redigera en textfil. Alla operativsystem som har stöd för HFS-filsystem kan användas för att göra ändringar i konfigurationen för starthanteraren." +msgid "" +"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " +"boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be " +"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " +"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " +"used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgstr "" +"För att starta kärnan efter uppstart från USB-minnet, lägger vi en " +"starthanterare på minnet. Starthanteraren yaboot kan " +"installeras på ett HFS-filsystem och kan omkonfigureras genom att redigera " +"en textfil. Alla operativsystem som har stöd för HFS-filsystem kan användas " +"för att göra ändringar i konfigurationen för starthanteraren." #. Tag: para #: install-methods.xml:780 #, no-c-format msgid "" -"The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" +"The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " +"install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" "$ hmount /dev/sda2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" -" Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix utilities." +" Again, take care that you use the correct device " +"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " +"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " +"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " +"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " +"utilities." msgstr "" -"Det normala verktyget ybin som kommer med yaboot förstår ännu inte USB-lagringsenheter, så du måste installera yaboot manuellt genom att använda verktygen från hfsutils. Ange \n" +"Det normala verktyget ybin som kommer med " +"yaboot förstår ännu inte USB-lagringsenheter, så du måste " +"installera yaboot manuellt genom att använda verktygen " +"från hfsutils. Ange \n" "$ hmount /dev/sda2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" -" Igen, se till att du använder det korrekta enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad under den här proceduren. Den här proceduren skriver starthanteraren till partitionen, och använder HFS-verktygen för att markera den på sådant sätt att Open Firmware kan starta upp på den. Genom att göra det här, kan resten av USB-minnet förberedas med de normala Unix-verktygen." +" Igen, se till att du använder det korrekta " +"enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad under den här proceduren. " +"Den här proceduren skriver starthanteraren till partitionen, och använder " +"HFS-verktygen för att markera den på sådant sätt att Open Firmware kan " +"starta upp på den. Genom att göra det här, kan resten av USB-minnet " +"förberedas med de normala Unix-verktygen." #. Tag: para #: install-methods.xml:796 #, no-c-format -msgid "Mount the partition (mount /dev/sda2 /mnt) and copy the following files from the Debian archives to the stick:" -msgstr "Montera partitionen (mount /dev/sda2 /mnt) och kopiera följande filer från Debian-arkiven till minnet:" +msgid "" +"Mount the partition (mount /dev/sda2 /mnt) and copy " +"the following files from the Debian archives to the stick:" +msgstr "" +"Montera partitionen (mount /dev/sda2 /mnt) och " +"kopiera följande filer från Debian-arkiven till minnet:" #. Tag: para #: install-methods.xml:802 @@ -617,7 +1192,8 @@ msgstr "Valfria kärnmoduler" #: install-methods.xml:829 #, no-c-format msgid "" -"The yaboot.conf configuration file should contain the following lines: \n" +"The yaboot.conf configuration file should contain the " +"following lines: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" @@ -628,9 +1204,12 @@ msgid "" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" -" Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you are booting." +" Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " +"are booting." msgstr "" -"Konfigurationsfilen yaboot.conf bör innehålla följande rader: \n" +"Konfigurationsfilen yaboot.conf bör innehålla följande " +"rader: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" @@ -641,7 +1220,8 @@ msgstr "" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" -" Vänligen notera att parametern initrd-size kan behöva ökas, beroende på avbilden du startar upp." +" Vänligen notera att parametern initrd-" +"size kan behöva ökas, beroende på avbilden du startar upp." #. Tag: title #: install-methods.xml:845 @@ -652,20 +1232,44 @@ msgstr "Lägga till en ISO-avbild" #. Tag: para #: install-methods.xml:846 #, no-c-format -msgid "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source for additional data needed for the installation. So your next step is to copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image must end in .iso." -msgstr "Installeraren kommer att leta efter en Debian ISO-avbild på minnet som dess källa för ytterligare data som behövs för installationen. Så ditt nästa steg är att kopiera en Debian ISO-avbild (visitkort, netinst eller till och med en fullständig cd-avbild) till ditt USB-minne (se till att välja den som passar). Filnamnet på avbilden måste sluta på .iso." +msgid "" +"The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source " +"for additional data needed for the installation. So your next step is to " +"copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto " +"your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image " +"must end in .iso." +msgstr "" +"Installeraren kommer att leta efter en Debian ISO-avbild på minnet som dess " +"källa för ytterligare data som behövs för installationen. Så ditt nästa steg " +"är att kopiera en Debian ISO-avbild (visitkort, netinst eller till och med " +"en fullständig cd-avbild) till ditt USB-minne (se till att välja den som " +"passar). Filnamnet på avbilden måste sluta på .iso." #. Tag: para #: install-methods.xml:854 #, no-c-format -msgid "If you want to install over the network, without using an ISO image, you will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the initial ramdisk from the netboot directory instead of the one from hd-media, because hd-media/initrd.gz does not have network support." -msgstr "Om du vill installera över nätverket, utan att använda en ISO-avbild, kommer du så klart hoppa över föregående steg. Vidare måste du använda den initiala ramdisken från katalogen netboot istället för den från hd-media, på grund av att hd-media/initrd.gz inte har stöd för nätverk." +msgid "" +"If you want to install over the network, without using an ISO image, you " +"will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the " +"initial ramdisk from the netboot directory instead of " +"the one from hd-media, because hd-media/" +"initrd.gz does not have network support." +msgstr "" +"Om du vill installera över nätverket, utan att använda en ISO-avbild, kommer " +"du så klart hoppa över föregående steg. Vidare måste du använda den initiala " +"ramdisken från katalogen netboot istället för den från " +"hd-media, på grund av att hd-media/initrd.gz inte har stöd för nätverk." #. Tag: para #: install-methods.xml:863 #, no-c-format -msgid "When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt) and activate its write protection switch." -msgstr "När du är klar, avmontera USB-minnet (umount /mnt) och aktivera dess skrivskydd." +msgid "" +"When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt) and activate its write protection switch." +msgstr "" +"När du är klar, avmontera USB-minnet (umount /mnt) " +"och aktivera dess skrivskydd." #. Tag: title #: install-methods.xml:873 @@ -676,8 +1280,15 @@ msgstr "Starta upp på USB-minne" #. Tag: para #: install-methods.xml:874 #, no-c-format -msgid "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the install-mbr command from the package mbr:" -msgstr "Om ditt system vägrar att starta upp från minnet kanske det beror på att minnet innehåller en ogiltig huvudstartsektor (MBR). För att rätta till det, använd kommandot install-mbr från paketet mbr:" +msgid "" +"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " +"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the install-" +"mbr command from the package mbr:" +msgstr "" +"Om ditt system vägrar att starta upp från minnet kanske det beror på att " +"minnet innehåller en ogiltig huvudstartsektor (MBR). För att rätta till det, " +"använd kommandot install-mbr från paketet mbr:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:881 @@ -694,14 +1305,27 @@ msgstr "Förbereda filer för uppstart med hårddisk" #. Tag: para #: install-methods.xml:893 #, no-c-format -msgid "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard drive partition, either launched from another operating system or by invoking a boot loader directly from the BIOS." -msgstr "Installeraren kan startas upp med uppstartsfiler placerade på en existerande hårddiskpartition, antingen startade från ett annat operativsystem eller genom att kalla upp en starthanterare direkt från BIOS." +msgid "" +"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " +"drive partition, either launched from another operating system or by " +"invoking a boot loader directly from the BIOS." +msgstr "" +"Installeraren kan startas upp med uppstartsfiler placerade på en existerande " +"hårddiskpartition, antingen startade från ett annat operativsystem eller " +"genom att kalla upp en starthanterare direkt från BIOS." #. Tag: para #: install-methods.xml:899 #, no-c-format -msgid "A full, pure network installation can be achieved using this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy disks." -msgstr "En full installation, helt över nätverket kan göras med den här tekniken. Det här förhindrar problem med flyttbar media, hitta och bränna cd-avbilder eller kämpa med för många och ej tillförlitliga disketter." +msgid "" +"A full, pure network installation can be achieved using this " +"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " +"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " +"disks." +msgstr "" +"En full installation, helt över nätverket kan göras med den " +"här tekniken. Det här förhindrar problem med flyttbar media, hitta och " +"bränna cd-avbilder eller kämpa med för många och ej tillförlitliga disketter." #. Tag: para #: install-methods.xml:906 @@ -712,38 +1336,79 @@ msgstr "Installeraren kan inte starta upp från filer på ett NTFS-filsystem." #. Tag: para #: install-methods.xml:910 #, no-c-format -msgid "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System 8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To determine whether your existing file system is HFS+, select Get Info for the volume in question. HFS file systems appear as Mac OS Standard, while HFS+ file systems say Mac OS Extended. You must have an HFS partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the installation files you download." -msgstr "Installeraren kan inte starta upp från filer på ett filsystem av typen HFS+. MacOS System 8.1 och senare kan använda HFS+ filsystem; alla NewWorld PowerMacs använder HFS+. För att fastställa om ditt existerande filsystem är HFS+, välj Get Info för volymen i fråga. HFS-filsystem syns som Mac OS Standard, medans HFS+-filsystem anges som Mac OS Extended. Du måste ha en HFS-partition för att utväxla filer mellan MacOS och Linux, speciellt installationsfilerna du hämtade." +msgid "" +"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " +"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " +"determine whether your existing file system is HFS+, select Get " +"Info for the volume in question. HFS file systems appear as " +"Mac OS Standard, while HFS+ file systems say " +"Mac OS Extended. You must have an HFS partition in " +"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " +"installation files you download." +msgstr "" +"Installeraren kan inte starta upp från filer på ett filsystem av typen HFS+. " +"MacOS System 8.1 och senare kan använda HFS+ filsystem; alla NewWorld " +"PowerMacs använder HFS+. För att fastställa om ditt existerande filsystem är " +"HFS+, välj Get Info för volymen i fråga. HFS-" +"filsystem syns som Mac OS Standard, medans HFS+-" +"filsystem anges som Mac OS Extended. Du måste ha en " +"HFS-partition för att utväxla filer mellan MacOS och Linux, speciellt " +"installationsfilerna du hämtade." #. Tag: para #: install-methods.xml:921 #, no-c-format -msgid "Different programs are used for hard disk installation system booting, depending on whether the system is a NewWorld or an OldWorld model." -msgstr "Olika program används för att starta upp installationsystemet från hårddisk, beroende på om systemet är en NewWorld- eller en OldWorld-modell." +msgid "" +"Different programs are used for hard disk installation system booting, " +"depending on whether the system is a NewWorld or an " +"OldWorld model." +msgstr "" +"Olika program används för att starta upp installationsystemet från hårddisk, " +"beroende på om systemet är en NewWorld- eller en " +"OldWorld-modell." #. Tag: title #: install-methods.xml:930 #, no-c-format -msgid "Hard disk installer booting using LILO or GRUB" -msgstr "Starta upp hårddiskinstalleraren med LILO eller GRUB" +msgid "" +"Hard disk installer booting using LILO or GRUB" +msgstr "" +"Starta upp hårddiskinstalleraren med LILO eller " +"GRUB" #. Tag: para #: install-methods.xml:932 #, no-c-format -msgid "This section explains how to add to or even replace an existing linux installation using either LILO or GRUB." -msgstr "Den här sektionen förklarar hur man lägger till eller ersätter en existerande Linux-installation med antingen LILO eller GRUB." +msgid "" +"This section explains how to add to or even replace an existing linux " +"installation using either LILO or GRUB." +msgstr "" +"Den här sektionen förklarar hur man lägger till eller ersätter en " +"existerande Linux-installation med antingen LILO eller " +"GRUB." #. Tag: para #: install-methods.xml:938 #, no-c-format -msgid "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-system by the kernel." -msgstr "Vid uppstart har båda starthanterarna stöd för att läsa in en kärna och även en diskavbild i minnet. Den här RAM-disken kan användas som rotfilsystem av kärnan." +msgid "" +"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " +"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" +"system by the kernel." +msgstr "" +"Vid uppstart har båda starthanterarna stöd för att läsa in en kärna och även " +"en diskavbild i minnet. Den här RAM-disken kan användas som rotfilsystem av " +"kärnan." #. Tag: para #: install-methods.xml:944 #, no-c-format -msgid "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." -msgstr "Kopiera följande filer från Debian-arkiven till en lämplig plats på din hårddisk, till exempel till /boot/newinstall/." +msgid "" +"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " +"on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." +msgstr "" +"Kopiera följande filer från Debian-arkiven till en lämplig plats på din " +"hårddisk, till exempel till /boot/newinstall/." #. Tag: para #: install-methods.xml:951 @@ -760,8 +1425,12 @@ msgstr "initrd.gz (ramdiskavbild)" #. Tag: para #: install-methods.xml:963 #, no-c-format -msgid "Finally, to configure the bootloader proceed to ." -msgstr "Till slut, för att konfigurera starthanteraren kan du fortsätta till ." +msgid "" +"Finally, to configure the bootloader proceed to ." +msgstr "" +"Till slut, för att konfigurera starthanteraren kan du fortsätta till ." #. Tag: title #: install-methods.xml:973 @@ -772,14 +1441,54 @@ msgstr "Uppstart av hårddiskinstallerare på OldWorld Mac" #. Tag: para #: install-methods.xml:974 #, no-c-format -msgid "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. BootX, launched from MacOS, supports booting from files placed on the hard disk. BootX can also be used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is complete. For the Performa 6360, it appears that quik cannot make the hard disk bootable. So BootX is required on that model." -msgstr "Disketten boot-floppy-hfs använder miBoot för att starta Linux-installationen, men miBoot kan inte på något enkelt sätt användas för att starta upp på hårddisk. BootX, startad från MacOS, har stöd för uppstart från filer placerade på hårddisk. BootX kan även användas för att både starta upp MacOS och Linux efter din Debian-installation är färdigställd. För Performa 6360, verkar det som quik inte kan göra hårddisken startbar. Så BootX krävs på den modellen." +msgid "" +"The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " +"BootX, launched from MacOS, supports booting from " +"files placed on the hard disk. BootX can also be " +"used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is " +"complete. For the Performa 6360, it appears that quik " +"cannot make the hard disk bootable. So BootX is " +"required on that model." +msgstr "" +"Disketten boot-floppy-hfs använder miBoot för att starta Linux-installationen, men miBoot kan inte på något enkelt sätt användas för att starta upp på " +"hårddisk. BootX, startad från MacOS, har stöd för " +"uppstart från filer placerade på hårddisk. BootX " +"kan även användas för att både starta upp MacOS och Linux efter din Debian-" +"installation är färdigställd. För Performa 6360, verkar det som " +"quik inte kan göra hårddisken startbar. Så " +"BootX krävs på den modellen." #. Tag: para #: install-methods.xml:987 #, no-c-format -msgid "Download and unstuff the BootX distribution, available from , or in the dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use Stuffit Expander to extract it from its archive. Within the package, there is an empty folder called Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk.image.gz from the disks-powerpc/current/powermac folder, and place them in the Linux Kernels folder. Then place the Linux Kernels folder in the active System Folder." -msgstr "Hämta och packa upp (unstuff) utgåvan BootX, tillgänglig från , eller i katalogen dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac på Debians http/ftp-speglar och officiella Debian cd-skivor. Använd Stuffit Expander för att extrahera de från sitt arkiv. I paket, finns det en tom mapp som heter Linux Kernels. Hämta linux.bin och ramdisk.image.gz från mappen disks-powerpc/current/powermac, och placera dem i mappen Linux Kernels. Placera sedan mappen Linux Kernels i den aktiva Systemmappen." +msgid "" +"Download and unstuff the BootX distribution, " +"available from , or in the " +"dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " +"directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use " +"Stuffit Expander to extract it from its archive. " +"Within the package, there is an empty folder called Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk." +"image.gz from the disks-powerpc/current/powermac folder, and place them in the Linux Kernels " +"folder. Then place the Linux Kernels folder in the " +"active System Folder." +msgstr "" +"Hämta och packa upp (unstuff) utgåvan BootX, " +"tillgänglig från , eller i " +"katalogen dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac på Debians http/ftp-speglar och officiella Debian cd-skivor. " +"Använd Stuffit Expander för att extrahera de från " +"sitt arkiv. I paket, finns det en tom mapp som heter Linux " +"Kernels. Hämta linux.bin och " +"ramdisk.image.gz från mappen disks-powerpc/" +"current/powermac, och placera dem i mappen Linux " +"Kernels. Placera sedan mappen Linux Kernels " +"i den aktiva Systemmappen." #. Tag: title #: install-methods.xml:1007 @@ -790,14 +1499,36 @@ msgstr "Uppstart av hårddiskinstallerare på NewWorld Mac" #. Tag: para #: install-methods.xml:1008 #, no-c-format -msgid "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines will boot Linux directly via yaboot, which supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly appropriate for newer machines without floppy drives. BootX is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." -msgstr "NewWorld PowerMac har stöd för att starta upp från ett nätverk eller från en ISO9660 cd-rom, såväl som läsa in ELF-binärer direkt från hårddisken. De här maskinerna kan starta upp Linux direkt via yaboot, som har stöd för att läsa in en kärna och ramdisk direkt från en ext2-partition, såväl som dela uppstartsläge med MacOS. Hårddiskuppstart för installeraren är speciellt lämplig för nyare maskiner utan diskettenheter. BootX stöds inte och får inte ses på NewWorld PowerMac." +msgid "" +"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " +"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " +"will boot Linux directly via yaboot, which supports " +"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " +"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " +"appropriate for newer machines without floppy drives. BootX is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." +msgstr "" +"NewWorld PowerMac har stöd för att starta upp från ett nätverk eller från en " +"ISO9660 cd-rom, såväl som läsa in ELF-binärer direkt från hårddisken. De här " +"maskinerna kan starta upp Linux direkt via yaboot, som " +"har stöd för att läsa in en kärna och ramdisk direkt från en ext2-partition, " +"såväl som dela uppstartsläge med MacOS. Hårddiskuppstart för installeraren " +"är speciellt lämplig för nyare maskiner utan diskettenheter. BootX stöds inte och får inte ses på NewWorld PowerMac." #. Tag: para #: install-methods.xml:1019 #, no-c-format -msgid "Copy (not move) the following four files which you downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your hard drive (this can be accomplished by option-dragging each file to the hard drive icon)." -msgstr "Kopiera (inte flytta) följande fyra filer som du hämtade tidigare från Debian-arkiven, till rotnivån på din hårddisk (det här kan göras genom att hålla ner Alt och dra varje fil till hårddisksikonen)." +msgid "" +"Copy (not move) the following four files which you " +"downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your " +"hard drive (this can be accomplished by option-dragging " +"each file to the hard drive icon)." +msgstr "" +"Kopiera (inte flytta) följande fyra filer som du " +"hämtade tidigare från Debian-arkiven, till rotnivån på din hårddisk (det här " +"kan göras genom att hålla ner Alt och dra varje fil till " +"hårddisksikonen)." #. Tag: filename #: install-methods.xml:1029 @@ -826,14 +1557,26 @@ msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para #: install-methods.xml:1049 #, no-c-format -msgid "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place these files. If you have the MacOS pdisk program, you can use the L command to check for the partition number. You will need this partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when you boot the installer." -msgstr "Gör en notering om partitionsnumret på MacOS-partitionen där du placerade de här filerna. Om du har MacOS-programmet pdisk, kan du använda L-kommandot för att leta efter partitionsnumret. Du behöver det här partitionsnumret för kommandot du anger vid Open Firmware-prompten när du startar upp installeraren." +msgid "" +"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " +"these files. If you have the MacOS pdisk program, you can " +"use the L command to check for the partition number. You " +"will need this partition number for the command you type at the Open " +"Firmware prompt when you boot the installer." +msgstr "" +"Gör en notering om partitionsnumret på MacOS-partitionen där du placerade de " +"här filerna. Om du har MacOS-programmet pdisk, kan du " +"använda L-kommandot för att leta efter partitionsnumret. " +"Du behöver det här partitionsnumret för kommandot du anger vid Open Firmware-" +"prompten när du startar upp installeraren." #. Tag: para #: install-methods.xml:1057 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to ." -msgstr "För att starta upp installeraren, fortsätt till ." +msgstr "" +"För att starta upp installeraren, fortsätt till ." #. Tag: title #: install-methods.xml:1070 @@ -844,50 +1587,133 @@ msgstr "Förbered filerna för nätverksuppstart via TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1071 #, no-c-format -msgid "If your machine is connected to a local area network, you may be able to boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to boot the installation system from another machine, the boot files will need to be placed in specific locations on that machine, and the machine configured to support booting of your specific machine." -msgstr "Om din maskin är ansluten till ett lokalt nätverk har du möjligheten att starta upp via nätverket från en annan maskin med TFTP. Om du tänker starta upp installationssystemet från en annan maskin behöver uppstartsfilerna placeras på specifika platser på den maskinen och maskinen konfigureras för att få stöd för uppstart av din specifika maskin." +msgid "" +"If your machine is connected to a local area network, you may be able to " +"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " +"boot the installation system from another machine, the boot files will need " +"to be placed in specific locations on that machine, and the machine " +"configured to support booting of your specific machine." +msgstr "" +"Om din maskin är ansluten till ett lokalt nätverk har du möjligheten att " +"starta upp via nätverket från en annan maskin med TFTP. Om du tänker starta " +"upp installationssystemet från en annan maskin behöver uppstartsfilerna " +"placeras på specifika platser på den maskinen och maskinen konfigureras för " +"att få stöd för uppstart av din specifika maskin." #. Tag: para #: install-methods.xml:1079 #, no-c-format -msgid "You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server , or RARP server , or DHCP server." -msgstr "Du behöver ställa in en TFTP-server och för många maskiner, en BOOTP-server , eller RARP-server , eller DHCP-server." +msgid "" +"You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server " +", or RARP server , or DHCP server." +msgstr "" +"Du behöver ställa in en TFTP-server och för många maskiner, en BOOTP-server " +", eller RARP-server , eller DHCP-server." #. Tag: para #: install-methods.xml:1085 #, no-c-format -msgid "The Reverse Address Resolution Protocol (RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP address and where on the network to obtain a boot image. Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP address can be manually configured in boot ROM. The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP. " -msgstr "Reverse Address Resolution Protocol (RARP) är ett sätt att berätta för din klient vilken IP-adress den själv ska använda. Ett annat sätt är att använda BOOTP-protokollet. BOOTP är ett IP-protokoll som informerar en dator om dess IP-adress och var på nätverket den kan hämta en uppstartsavbild. Ytterligare ett alternativ finns på VMEbus-system: IP-adressen kan manuellt konfigureras i uppstarts-ROM. DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) är en mer flexibel, bakåtkompatibel utökning av BOOTP. Vissa system kan endast konfigureras via DHCP. " +msgid "" +"The Reverse Address Resolution Protocol " +"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " +"Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " +"address and where on the network to obtain a boot image. Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP " +"address can be manually configured in boot ROM. The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more " +"flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be " +"configured via DHCP. " +msgstr "" +"Reverse Address Resolution Protocol " +"(RARP) är ett sätt att berätta för din klient vilken IP-adress den själv ska " +"använda. Ett annat sätt är att använda BOOTP-protokollet. BOOTP är ett IP-protokoll som informerar en " +"dator om dess IP-adress och var på nätverket den kan hämta en " +"uppstartsavbild. Ytterligare ett alternativ " +"finns på VMEbus-system: IP-adressen kan manuellt konfigureras i uppstarts-" +"ROM. DHCP (Dynamic Host " +"Configuration Protocol) är en mer flexibel, bakåtkompatibel utökning av " +"BOOTP. Vissa system kan endast konfigureras via DHCP. " #. Tag: para #: install-methods.xml:1102 #, no-c-format -msgid "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to boot using BOOTP." -msgstr "För PowerPC, om du har en NewWorld Power Macintosh-maskin, är det en bra idé att använda DHCP istället för BOOTP. Några av de senaste maskinerna kan inte starta upp via BOOTP." +msgid "" +"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " +"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " +"boot using BOOTP." +msgstr "" +"För PowerPC, om du har en NewWorld Power Macintosh-maskin, är det en bra idé " +"att använda DHCP istället för BOOTP. Några av de senaste maskinerna kan inte " +"starta upp via BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1108 #, no-c-format -msgid "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM console will not use RARP to obtain its IP address, and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. . You can also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM console." -msgstr "Tvärtemot Open Firmware som finns på Sparc och PowerPC-maskiner, använder SRM-konsollen inte RARP för att hämta sin IP-adress, och därför måste du använda BOOTP för nätverksuppstart av din Alpha Alpha-system kan också nätverksstartas med DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), men det täcks inte in här. Antagligen kan din lokala OpenVMS-operatör gladeligen assistera dig om du har ett stort behov av att använda MOP för att start upp Linux på din Alpha. . Du kan också ange IP-konfigurationen för nätverksgränssnitt direkt i SRM-konsollen." +msgid "" +"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " +"console will not use RARP to obtain its IP address, and " +"therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha " +"Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance " +"Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local " +"OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning " +"need to use MOP to boot Linux on your Alpha. . You can " +"also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM " +"console." +msgstr "" +"Tvärtemot Open Firmware som finns på Sparc och PowerPC-maskiner, använder " +"SRM-konsollen inte RARP för att hämta sin IP-adress, " +"och därför måste du använda BOOTP för nätverksuppstart av din " +"Alpha Alpha-system kan också nätverksstartas med DECNet MOP " +"(Maintenance Operations Protocol), men det täcks inte in här. Antagligen kan " +"din lokala OpenVMS-operatör gladeligen assistera dig om du har ett stort " +"behov av att använda MOP för att start upp Linux på din Alpha. . Du kan också ange IP-konfigurationen för nätverksgränssnitt " +"direkt i SRM-konsollen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1125 #, no-c-format -msgid "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There is an rbootd package available in Debian." -msgstr "Vissa äldre HPPA-maskiner (exempelvis 715/75) använder hellre RBOOTD än BOOTP. Det finns ett paket som kallas rbootd tillgängligt i Debian." +msgid "" +"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " +"is an rbootd package available in Debian." +msgstr "" +"Vissa äldre HPPA-maskiner (exempelvis 715/75) använder hellre RBOOTD än " +"BOOTP. Det finns ett paket som kallas rbootd " +"tillgängligt i Debian." #. Tag: para #: install-methods.xml:1130 #, no-c-format -msgid "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." -msgstr "Trivial File Transfer Protocol (TFTP) används för att erbjuda uppstartsavbilder till klienten. Teoretiskt sett kan alla servrar, på alla plattformar, som implementerat de här protokollen, kan användas. I exemplen i den här sektionen, ska vi ge kommandon för SunOS 4.x, SunOS 5.x (även kallad Solaris) och GNU/Linux." +msgid "" +"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " +"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " +"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " +"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." +msgstr "" +"Trivial File Transfer Protocol (TFTP) används för att erbjuda " +"uppstartsavbilder till klienten. Teoretiskt sett kan alla servrar, på alla " +"plattformar, som implementerat de här protokollen, kan användas. I exemplen " +"i den här sektionen, ska vi ge kommandon för SunOS 4.x, SunOS 5.x (även " +"kallad Solaris) och GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:1138 #, no-c-format -msgid "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you will need a TFTP server with tsize support. On a &debian; server, the atftpd and tftpd-hpa packages qualify; we recommend tftpd-hpa." -msgstr "För att använda metoden Pre-boot Execution Environment (PXE) av TFTP-uppstarten, behöver du en TFTP-server med stöd för tsize. På en &debian;-server är paketen atftpd och tftpd-hpa kvalificerade; vi rekommenderar tftpd-hpa." +msgid "" +"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you " +"will need a TFTP server with tsize support. On a " +"&debian; server, the atftpd and tftpd-hpa packages qualify; we recommend tftpd-hpa." +msgstr "" +"För att använda metoden Pre-boot Execution Environment (PXE) av TFTP-" +"uppstarten, behöver du en TFTP-server med stöd för tsize. På en &debian;-server är paketen atftpd " +"och tftpd-hpa kvalificerade; vi rekommenderar " +"tftpd-hpa." #. Tag: title #: install-methods.xml:1156 @@ -898,14 +1724,30 @@ msgstr "Konfigurering av RARP-server" #. Tag: para #: install-methods.xml:1157 #, no-c-format -msgid "To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC address) of the client computers to be installed. If you don't know this information, you can pick it off the initial OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr command, or boot into Rescue mode (e.g., from the rescue floppy) and use the command /sbin/ifconfig eth0." -msgstr "För att ställa in RARP, behöver du veta Ethernet-adressen (även kallad MAC-adressen) för klientdatorerna som ska installeras. Om du inte har den informationen, kan du hämta den från uppstartsmeddelandena i OpenPROM, använda OpenBoots kommando .enet-addr, eller starta upp i Räddningsläge (exempelvis från räddningsdisketten) och använda kommandot /sbin/ifconfig eth0." +msgid "" +"To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " +"address) of the client computers to be installed. If you don't know this " +"information, you can pick it off the initial " +"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr " +"command, or boot into Rescue mode (e.g., from the " +"rescue floppy) and use the command /sbin/ifconfig eth0." +msgstr "" +"För att ställa in RARP, behöver du veta Ethernet-adressen (även kallad MAC-" +"adressen) för klientdatorerna som ska installeras. Om du inte har den " +"informationen, kan du hämta den från " +"uppstartsmeddelandena i OpenPROM, använda OpenBoots kommando ." +"enet-addr, eller starta upp i Räddningsläge (exempelvis från räddningsdisketten) och använda kommandot " +"/sbin/ifconfig eth0." #. Tag: para #: install-methods.xml:1169 #, no-c-format msgid "" -"On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the kernel's RARP table. To do this, run the following commands: \n" +"On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the " +"kernel's RARP table. To do this, run the following commands: " +"\n" "# /sbin/rarp -s\n" "client-hostname\n" "client-enet-addr\n" @@ -915,9 +1757,13 @@ msgid "" "client-enet-addr\n" " If you get \n" "SIOCSRARP: Invalid argument\n" -" you probably need to load the RARP kernel module or else recompile the kernel to support RARP. Try modprobe rarp and then try the rarp command again." +" you probably need to load the RARP kernel module " +"or else recompile the kernel to support RARP. Try modprobe rarp and then try the rarp command again." msgstr "" -"På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.2.x-kärna, behöver du befolka kärnans RARP-tabell. För att göra det här, kör följande kommandon: \n" +"På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.2.x-kärna, behöver du " +"befolka kärnans RARP-tabell. För att göra det här, kör följande kommandon: " +"\n" "# /sbin/rarp -s\n" "client-hostname\n" "client-enet-addr\n" @@ -927,19 +1773,39 @@ msgstr "" "client-enet-addr\n" " Om du får \n" "SIOCSRARP: Invalid argument\n" -" behöver du antagligen läsa in kärnmodulen för RARP eller bygga in stöd för RARP i kärnan. Försök med modprobe rarp och försök sedan med kommandot rarp igen." +" behöver du antagligen läsa in kärnmodulen för " +"RARP eller bygga in stöd för RARP i kärnan. Försök med modprobe " +"rarp och försök sedan med kommandot rarp igen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1185 #, no-c-format -msgid "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, and you should instead use the rarpd program. The procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph." -msgstr "På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.4.x-kärna, finns det ingen RARP-modul, du bör istället använda programmet rarpd. Proceduren liknar den som används under SunOS i nästa paragraf." +msgid "" +"On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, " +"and you should instead use the rarpd program. The " +"procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph." +msgstr "" +"På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.4.x-kärna, finns det ingen " +"RARP-modul, du bör istället använda programmet rarpd. " +"Proceduren liknar den som används under SunOS i nästa paragraf." #. Tag: para #: install-methods.xml:1193 #, no-c-format -msgid "Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the client is listed in the ethers database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS+) and in the hosts database. Then you need to start the RARP daemon. In SunOS 4, issue the command (as root): /usr/etc/rarpd -a; in SunOS 5, use /usr/sbin/rarpd -a." -msgstr "Under SunOS, behöver du se till att klientens maskinvaruadress för Ethernet-gränssnittet finns listad i ethers-databasen (antingen i filen /etc/ethers, eller via NIS/NIS+) och i hosts-databasen. Sedan behöver du starta RARP-demonen. I SunOS 4, ange kommandot (som root): /usr/etc/rarpd -a; i SunOS 5, använd /usr/sbin/rarpd -a." +msgid "" +"Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the " +"client is listed in the ethers database (either in the " +"/etc/ethers file, or via NIS/NIS+) and in the " +"hosts database. Then you need to start the RARP daemon. In " +"SunOS 4, issue the command (as root): /usr/etc/rarpd -a; in SunOS 5, use /usr/sbin/rarpd -a." +msgstr "" +"Under SunOS, behöver du se till att klientens maskinvaruadress för Ethernet-" +"gränssnittet finns listad i ethers-databasen (antingen i " +"filen /etc/ethers, eller via NIS/NIS+) och i " +"hosts-databasen. Sedan behöver du starta RARP-demonen. I " +"SunOS 4, ange kommandot (som root): /usr/etc/rarpd -a; i SunOS 5, använd /usr/sbin/rarpd -a." #. Tag: title #: install-methods.xml:1212 @@ -950,16 +1816,37 @@ msgstr "Konfigurering av BOOTP-server" #. Tag: para #: install-methods.xml:1213 #, no-c-format -msgid "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC dhcpd. In &debian; these are contained in the bootp and dhcp packages respectively." -msgstr "Det finns två BOOTP-servrar tillgängliga för GNU/Linux. Den första är CMU bootpd. Den andra är faktiskt en DHCP-server: ISC dhcpd. I &debian; finns dessa i paketen bootp respektive dhcp." +msgid "" +"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " +"bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " +"dhcpd. In &debian; these are contained in the " +"bootp and dhcp packages " +"respectively." +msgstr "" +"Det finns två BOOTP-servrar tillgängliga för GNU/Linux. Den första är CMU " +"bootpd. Den andra är faktiskt en DHCP-server: ISC " +"dhcpd. I &debian; finns dessa i paketen bootp respektive dhcp." #. Tag: para #: install-methods.xml:1221 #, no-c-format msgid "" -"To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian;, you can run update-inetd --enable bootps, then /etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your BOOTP server does not run Debian, the line in question should look like: \n" +"To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " +"relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian;, you can " +"run update-inetd --enable bootps, then /" +"etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your BOOTP server " +"does not run Debian, the line in question should look like: " +"\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -" Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the good old BSD printcap, termcap, and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. Here is an example /etc/bootptab: \n" +" Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " +"good old BSD printcap, termcap, " +"and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " +"Here is an example /etc/bootptab: " +"\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" @@ -967,11 +1854,28 @@ msgid "" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" -" You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The bf option specifies the file a client should retrieve via TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " +" You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " +"bf option specifies the file a client should retrieve via " +"TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type " +"printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " msgstr "" -"För att använda CMU bootpd, måste du först kommentera bort (eller lägga till) den relevanta raden i /etc/inetd.conf. På &debian; kan du köra update-inetd --enable bootps, sedan /etc/init.d/inetd reload för att göra det. Om din BOOTP-server inte kör Debian, bör raden i fråga se ut så här: \n" +"För att använda CMU bootpd, måste du först kommentera " +"bort (eller lägga till) den relevanta raden i /etc/inetd.conf. På &debian; kan du köra update-inetd --enable bootps, sedan /etc/init.d/inetd reload för att " +"göra det. Om din BOOTP-server inte kör Debian, bör raden i fråga se ut så " +"här: \n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -" Nu måste du skapa filen /etc/bootptab. Den har samma sorts familjära och kryptiska format som de gamla goda BSD-filerna printcap, termcap och disktab. Se manualsidan för bootptab för mer information. För CMU bootpd behöver du känna till maskinvaruadressen (MAC) för klienten. Här är ett exempel på en /etc/bootptab: \n" +" Nu måste du skapa filen /etc/bootptab. Den har samma sorts familjära och kryptiska format som de gamla " +"goda BSD-filerna printcap, termcap " +"och disktab. Se manualsidan för bootptab för mer information. För CMU bootpd behöver du " +"känna till maskinvaruadressen (MAC) för klienten. Här är ett exempel på en " +"/etc/bootptab: \n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" @@ -979,13 +1883,36 @@ msgstr "" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" -" Du behöver ändra åtminstone alternativet ha, som anger maskinvaruadressen för klienten. Alternativet bf anger filen som klienten bör hämta via TFTP; se för mer detaljer. På SGI-maskiner kan du bara gå in kommandomonitorn och skriva printenv. Värdet för variabeln eaddr är maskinens MAC-adress. " +" Du behöver ändra åtminstone alternativet " +"ha, som anger maskinvaruadressen för klienten. Alternativet " +"bf anger filen som klienten bör hämta via TFTP; se för mer detaljer. På SGI-" +"maskiner kan du bara gå in kommandomonitorn och skriva printenv. Värdet för variabeln eaddr är maskinens " +"MAC-adress. " #. Tag: para #: install-methods.xml:1254 #, no-c-format -msgid "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise, you will probably be able to get away with simply adding the allow bootp directive to the configuration block for the subnet containing the client, and restart dhcpd with /etc/init.d/dhcpd restart." -msgstr "Tvärtemot är konfigurering av BOOTP med ISC dhcpd riktigt enkelt, för att den behandlar BOOTP-klienter som vanliga specialfall av DHCP-klienter. Vissa arkitekturer kräver en komplex konfiguration för att starta upp klienter via BOOTP. Om din är en av de, läs sektionen . Om inte kommer du antagligen komma undan med att bara lägga till direktivet allow bootp till konfigurationsblocket för subnätet som innehåller klienten, och starta om dhcpd med /etc/init.d/dhcpd restart." +msgid "" +"By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " +"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " +"clients. Some architectures require a complex configuration for booting " +"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise, you will probably be able to get away with simply " +"adding the allow bootp directive to the configuration " +"block for the subnet containing the client, and restart dhcpd with /etc/init.d/dhcpd restart." +msgstr "" +"Tvärtemot är konfigurering av BOOTP med ISC dhcpd riktigt " +"enkelt, för att den behandlar BOOTP-klienter som vanliga specialfall av DHCP-" +"klienter. Vissa arkitekturer kräver en komplex konfiguration för att starta " +"upp klienter via BOOTP. Om din är en av de, läs sektionen . Om inte kommer du antagligen komma undan med att bara lägga " +"till direktivet allow bootp till " +"konfigurationsblocket för subnätet som innehåller klienten, och starta om " +"dhcpd med /etc/init.d/dhcpd restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1275 @@ -997,7 +1924,10 @@ msgstr "Konfigurering av DHCP-server" #: install-methods.xml:1276 #, no-c-format msgid "" -"One free software DHCP server is ISC dhcpd. In &debian;, this is available in the dhcp package. Here is a sample configuration file for it (usually /etc/dhcpd.conf): \n" +"One free software DHCP server is ISC dhcpd. In &debian;, " +"this is available in the dhcp package. Here is a " +"sample configuration file for it (usually /etc/dhcpd.conf): \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" @@ -1017,9 +1947,13 @@ msgid "" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}\n" -" Note: the new (and preferred) dhcp3 package uses /etc/dhcp3/dhcpd.conf." +" Note: the new (and preferred) dhcp3 package uses /etc/dhcp3/dhcpd.conf." msgstr "" -"En DHCP-server som är fri programvara är dhcpd från ISC. I &debian; är den tillgänglig i paketet dhcp. Här är en exempelkonfiguration för den (vanligtvis /etc/dhcpd.conf): \n" +"En DHCP-server som är fri programvara är dhcpd från ISC. " +"I &debian; är den tillgänglig i paketet dhcp. Här är " +"en exempelkonfiguration för den (vanligtvis /etc/dhcpd.conf): \n" "option domain-name \"exempel.se\";\n" "option domain-name-servers ns1.exempel.se;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" @@ -1039,19 +1973,37 @@ msgstr "" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}\n" -" Notera: det nya (och föredragna) paketet dhcp3 använder /etc/dhcp3/dhcpd.conf." +" Notera: det nya (och föredragna) paketet " +"dhcp3 använder /etc/dhcp3/dhcpd.conf." #. Tag: para #: install-methods.xml:1288 #, no-c-format -msgid "In this example, there is one server servername which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, as well as the server name and client hardware address. The filename option should be the name of the file which will be retrieved via TFTP." -msgstr "I det här exemplet finns det en server kallad servernamn som gör allt arbete som DHCP-server, TFTP-server och nätverksgateway. Du behöver nästan säkert ändra domännamnsalternativen, såväl som servernamnet och klientens maskinvaruadress. Alternativet filename bör vara ange namnet på den fil som ska hämtas via TFTP." +msgid "" +"In this example, there is one server servername " +"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " +"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " +"as well as the server name and client hardware address. The " +"filename option should be the name of the file " +"which will be retrieved via TFTP." +msgstr "" +"I det här exemplet finns det en server kallad servernamn som gör allt arbete som DHCP-server, TFTP-server och " +"nätverksgateway. Du behöver nästan säkert ändra domännamnsalternativen, " +"såväl som servernamnet och klientens maskinvaruadress. Alternativet " +"filename bör vara ange namnet på den fil som ska " +"hämtas via TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1298 #, no-c-format -msgid "After you have edited the dhcpd configuration file, restart it with /etc/init.d/dhcpd restart." -msgstr "Efter du har redigerat konfigurationsfilen för dhcpd, starta om den med /etc/init.d/dhcpd restart." +msgid "" +"After you have edited the dhcpd configuration file, " +"restart it with /etc/init.d/dhcpd restart." +msgstr "" +"Efter du har redigerat konfigurationsfilen för dhcpd, " +"starta om den med /etc/init.d/dhcpd restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1306 @@ -1063,7 +2015,8 @@ msgstr "Aktivera PXE-uppstart i DHCP-konfigurationen" #: install-methods.xml:1307 #, no-c-format msgid "" -"Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" +"Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" +"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" @@ -1091,9 +2044,13 @@ msgid "" " filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" -" Note that for PXE booting, the client filename pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see below)." +" Note that for PXE booting, the client filename " +"pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " +" below)." msgstr "" -"Här är ett annat exempel på en dhcp.conf som använder Pre-boot Execution Environment-metoden (PXE) i TFTP. \n" +"Här är ett annat exempel på en dhcp.conf som använder " +"Pre-boot Execution Environment-metoden (PXE) i TFTP. " +"\n" "option domain-name \"exempel.se\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" @@ -1121,7 +2078,9 @@ msgstr "" " filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" -" Notera att för uppstart via PXE, klientfilnamnet pxelinux.0 är en starthanterare, inte en kärnavbild (se nedan)." +" Notera att för uppstart via PXE, klientfilnamnet " +"pxelinux.0 är en starthanterare, inte en kärnavbild (se " +" nedan)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1323 @@ -1133,35 +2092,78 @@ msgstr "Aktivering av TFTP-server" #: install-methods.xml:1324 #, no-c-format msgid "" -"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that tftpd is enabled. This is usually enabled by having something like the following line in /etc/inetd.conf: \n" +"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " +"tftpd is enabled. This is usually enabled by having " +"something like the following line in /etc/inetd.conf: " +"\n" "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" -" Debian packages will in general set this up correctly by default when they are installed." +" Debian packages will in general set this up " +"correctly by default when they are installed." msgstr "" -"För att få TFTP-servern klar att köra, bör du först se till att tftpd är aktiverad. Den aktiveras normalt sett genom att ha en rad som liknar följande rad i /etc/inetd.conf: \n" +"För att få TFTP-servern klar att köra, bör du först se till att " +"tftpd är aktiverad. Den aktiveras normalt sett genom att " +"ha en rad som liknar följande rad i /etc/inetd.conf: " +"\n" "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" -" Debian-paketen kommer allmänt sett att ställa in det korrekt som standard när de installeras." +" Debian-paketen kommer allmänt sett att ställa in " +"det korrekt som standard när de installeras." #. Tag: para #: install-methods.xml:1335 #, no-c-format -msgid "Look in that file and remember the directory which is used as the argument of in.tftpd; you'll need that below. The -l argument enables some versions of in.tftpd to log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot errors. If you've had to change /etc/inetd.conf, you'll have to notify the running inetd process that the file has changed. On a Debian machine, run /etc/init.d/inetd reload; on other machines, find out the process ID for inetd, and run kill -HUP inetd-pid." -msgstr "Leta i den filen och kom ihåg katalogen som används som argument till in.tftpd; du behöver veta det senare. Argumentet -l gör att vissa versioner av in.tftpd loggar alla begäran till systemloggarna; det här är användbart för att felsöka uppstartsfel. Om du behövde ändra /etc/inetd.conf, behöver du meddela det till den körande inetd-processen att filen har ändrats. På en Debian-maskin, kör /etc/init.d/inetd reload; på andra maskiner, ta reda på vilket process-id som inetd har och kör kill -HUP inetd-pid." +msgid "" +"Look in that file and remember the directory which is used as the argument " +"of in.tftpd; you'll need that below. The -l argument enables some versions of in.tftpd to " +"log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot " +"errors. If you've had to change /etc/inetd.conf, you'll " +"have to notify the running inetd process that the file " +"has changed. On a Debian machine, run /etc/init.d/inetd reload; on other machines, find out the process ID for inetd, and run kill -HUP inetd-pid." +msgstr "" +"Leta i den filen och kom ihåg katalogen som används som argument till " +"in.tftpd; du behöver veta det senare. Argumentet " +"-l gör att vissa versioner av in.tftpd loggar alla begäran till systemloggarna; det här är användbart för " +"att felsöka uppstartsfel. Om du behövde ändra /etc/inetd.conf, behöver du meddela det till den körande inetd-" +"processen att filen har ändrats. På en Debian-maskin, kör /etc/" +"init.d/inetd reload; på andra maskiner, ta reda på vilket " +"process-id som inetd har och kör kill -HUP " +"inetd-pid." #. Tag: para #: install-methods.xml:1349 #, no-c-format msgid "" -"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your server: \n" +"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " +"GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " +"server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -" to turn off Path MTU discovery, otherwise the SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets are sent from a source port no greater than 32767, or the download will stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in the PROM, and you can avoid it by setting \n" +" to turn off Path MTU discovery, otherwise the " +"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " +"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " +"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " +"the PROM, and you can avoid it by setting \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -" to adjust the range of source ports the Linux TFTP server uses." +" to adjust the range of source ports the Linux " +"TFTP server uses." msgstr "" -"Om du tänker installera Debian på en SGI-maskin och din TFTP-server är en GNU/Linux-burk som kör Linux 2.4, behöver du ställa in följande på din server: \n" +"Om du tänker installera Debian på en SGI-maskin och din TFTP-server är en " +"GNU/Linux-burk som kör Linux 2.4, behöver du ställa in följande på din " +"server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -" för att stänga av Path MTU discovery, annars kan SGI:ns PROM inte hämta kärnan. Vidare bör du se till att TFTP-paket skickas från en källport som inte är högre än 32767, annars kommer hämtningen att stanna av efter första paketet. Igen, det är Linux 2.4.X som ger det här felet i PROM, och du kan undvika det genom att ställa in \n" +" för att stänga av Path MTU discovery, annars kan " +"SGI:ns PROM inte hämta kärnan. Vidare bör du se till att TFTP-paket skickas " +"från en källport som inte är högre än 32767, annars kommer hämtningen att " +"stanna av efter första paketet. Igen, det är Linux 2.4.X som ger det här " +"felet i PROM, och du kan undvika det genom att ställa in " +"\n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -" för att justera intervallet av källportar som Linux TFTP-server använder." +" för att justera intervallet av källportar som " +"Linux TFTP-server använder." #. Tag: title #: install-methods.xml:1371 @@ -1172,26 +2174,70 @@ msgstr "Flytta TFTP-avbilderna till rätt plats" #. Tag: para #: install-methods.xml:1372 #, no-c-format -msgid "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. Generally, this directory will be /tftpboot. You'll have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." -msgstr "Placera sedan TFTP-uppstartsavbilden du behöver, som du hittar i , i katalogen för uppstartsavbilder för tftpd. Generellt sett är denna katalog /tftpboot. Du behöver göra en länk från den filen till den fil som tftpd ska använda för att starta upp en speciell klient. Tyvärr fastställs filnamnet av TFTP-klienten och det finns inga riktiga standarder." +msgid "" +"Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. Generally, " +"this directory will be /tftpboot. You'll have to make a " +"link from that file to the file which tftpd will use for " +"booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by " +"the TFTP client, and there are no strong standards." +msgstr "" +"Placera sedan TFTP-uppstartsavbilden du behöver, som du hittar i , i katalogen för uppstartsavbilder för " +"tftpd. Generellt sett är denna katalog /" +"tftpboot. Du behöver göra en länk från den filen till den fil som " +"tftpd ska använda för att starta upp en speciell klient. " +"Tyvärr fastställs filnamnet av TFTP-klienten och det finns inga riktiga " +"standarder." #. Tag: para #: install-methods.xml:1382 #, no-c-format -msgid "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the yaboot boot loader as the TFTP boot image. Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images via TFTP itself. For net booting, use the yaboot-netboot.conf. Just rename this to yaboot.conf in the TFTP directory." -msgstr "På NewWorld Power Macintosh-maskiner, behöver du ställa in starthanteraren yaboot som TFTP-uppstartsavbild. Yaboot kommer då själv att hämta kärnan och ramdiskavbilderna via TFTP. För nätverksuppstart, använd yaboot-netboot.conf. Byt bara namn på den till yaboot.conf i TFTP-katalogen." +msgid "" +"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " +"yaboot boot loader as the TFTP boot image. " +"Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images " +"via TFTP itself. For net booting, use the yaboot-netboot.conf. Just rename this to yaboot.conf in the TFTP " +"directory." +msgstr "" +"På NewWorld Power Macintosh-maskiner, behöver du ställa in starthanteraren " +"yaboot som TFTP-uppstartsavbild. Yaboot kommer då själv att hämta kärnan och ramdiskavbilderna via TFTP. " +"För nätverksuppstart, använd yaboot-netboot.conf. Byt " +"bara namn på den till yaboot.conf i TFTP-katalogen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1391 #, no-c-format -msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this tarball into the tftpd boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass /pxelinux.0 to tftpd as the filename to boot." -msgstr "För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen netboot/netboot.tar.gz. Extrahera den filen till katalogen för uppstartsavbilder för tftpd. Se till att din dhcp-server är konfigurerad att skicka /pxelinux.0 till tftpd som filnamnet att starta upp på." +msgid "" +"For PXE booting, everything you should need is set up in the " +"netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " +"tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " +"your dhcp server is configured to pass /pxelinux.0 to " +"tftpd as the filename to boot." +msgstr "" +"För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen netboot/netboot." +"tar.gz. Extrahera den filen till katalogen för uppstartsavbilder " +"för tftpd. Se till att din dhcp-server är konfigurerad " +"att skicka /pxelinux.0 till tftpd " +"som filnamnet att starta upp på." #. Tag: para #: install-methods.xml:1399 #, no-c-format -msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this tarball into the tftpd boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/elilo.efi to tftpd as the filename to boot." -msgstr "För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen netboot/netboot.tar.gz. Extrahera den filen till katalogen för uppstartsavbilder för tftpd. Se till att din dhcp-server är konfigurerad att skicka /debian-installer/ia64/elilo.efi till tftpd som filnamnet att starta upp på." +msgid "" +"For PXE booting, everything you should need is set up in the " +"netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " +"tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " +"your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" +"elilo.efi to tftpd as the filename to boot." +msgstr "" +"För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen netboot/netboot." +"tar.gz. Extrahera den filen till katalogen för uppstartsavbilder " +"för tftpd. Se till att din dhcp-server är konfigurerad " +"att skicka /debian-installer/ia64/elilo.efi till " +"tftpd som filnamnet att starta upp på." #. Tag: title #: install-methods.xml:1411 @@ -1202,14 +2248,38 @@ msgstr "Avbilder för DECstation TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1412 #, no-c-format -msgid "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which contain both kernel and installer in one file. The naming convention is subarchitecture/netboot-boot.img. Copy the tftpimage file you would like to use to /tftpboot/tftpboot.img if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above." -msgstr "För DECstation, finns det tftpimage-filer för varje underarkitektur, som innehåller både kärna och installerare i en fil. Namnkonventionen är underarkitektur/netboot-boot.img. Kopiera den tftpimage-fil du vill använda till /tftpboot/tftpboot.img om du arbetar med det exemplet för BOOTP/DHCP-konfigurationer som beskrivs ovan." +msgid "" +"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which " +"contain both kernel and installer in one file. The naming convention is " +"subarchitecture/netboot-boot.img. Copy the tftpimage file you would like to use to /" +"tftpboot/tftpboot.img if you work with the example BOOTP/DHCP " +"setups described above." +msgstr "" +"För DECstation, finns det tftpimage-filer för varje underarkitektur, som " +"innehåller både kärna och installerare i en fil. Namnkonventionen är " +"underarkitektur/netboot-boot.img. Kopiera den tftpimage-fil du vill använda till /" +"tftpboot/tftpboot.img om du arbetar med det exemplet för BOOTP/" +"DHCP-konfigurationer som beskrivs ovan." #. Tag: para #: install-methods.xml:1422 #, no-c-format -msgid "The DECstation firmware boots by TFTP with the command boot #/tftp, where # is the number of the TurboChannel device from which to boot. On most DECstations this is 3. If the BOOTP/DHCP server does not supply the filename or you need to pass additional parameters, they can optionally be appended with the following syntax:" -msgstr "DECstationens firmware kan starta upp via TFTP med kommandot boot #/tftp, där # är numret på den TurboChannel-enhet från vilken uppstarten ska ske. På de flesta DECstationer är det 3. Om BOOTP/DHCP-servern inte ger ut filnamnet eller om du behöver skicka ytterligare parametrar, kan de valfritt läggas till med följande syntax:" +msgid "" +"The DECstation firmware boots by TFTP with the command boot " +"#/tftp, where # is the number of the TurboChannel device from which to boot. On " +"most DECstations this is 3. If the BOOTP/DHCP server does not " +"supply the filename or you need to pass additional parameters, they can " +"optionally be appended with the following syntax:" +msgstr "" +"DECstationens firmware kan starta upp via TFTP med kommandot boot " +"#/tftp, där # är numret på den TurboChannel-enhet från vilken uppstarten ska " +"ske. På de flesta DECstationer är det 3. Om BOOTP/DHCP-" +"servern inte ger ut filnamnet eller om du behöver skicka ytterligare " +"parametrar, kan de valfritt läggas till med följande syntax:" #. Tag: userinput #: install-methods.xml:1434 @@ -1220,8 +2290,41 @@ msgstr "boot #/tftp/filename param1=värde1 param2=värde2 ..." #. Tag: para #: install-methods.xml:1436 #, no-c-format -msgid "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net booting: the transfer starts, but after some time it stops with an a.out err. This can have several reasons: The firmware does not respond to ARP requests during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by running arp -s IP-address MAC-address as root on the machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by entering cnfg at the DECstation firmware prompt. The firmware has a size limit on the files that can be booted by TFTP. There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: ." -msgstr "Flera revisioner av DECstation-firmware har ett problem angående nätverksuppstart: överföringen startar, men efter en viss tid stoppar den med en a.out err. Det kan finnas flera anledningar: Firmware svarar inte på ARP-begäran under en TFTP-överföring. Det leder till en ARP-timeout och överföringen stoppas. Lösningen är att statiskt lägga till MAC-adressen på Ethernet-kortet i DECstationen till ARP-tabellen på TFTP-servern. Det görs genom att köra arp -s IP-adress MAC-adress som root på maskinen som fungerar som TFTP-server. MAC-adressen för DECstationen kan läsas av genom att ange cnfg i DECstationens firmware-prompt. Firmware har en storleksgräns på de filer som kan startas upp via TFTP. Det finns också revisioner av firmware som inte kan starta upp via TFTP alls. En översikt av de olika revisionerna av firmware kan hittas på webbsidorna för NetBSD: ." +msgid "" +"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " +"booting: the transfer starts, but after some time it stops with an " +"a.out err. This can have several reasons: " +" The firmware does not respond to ARP requests " +"during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. " +"The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the " +"DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by " +"running arp -s IP-address " +"MAC-address as root on the machine " +"acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by " +"entering cnfg at the DECstation firmware prompt. The firmware has a size limit on the files that " +"can be booted by TFTP. There are also " +"firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the " +"different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: ." +msgstr "" +"Flera revisioner av DECstation-firmware har ett problem angående " +"nätverksuppstart: överföringen startar, men efter en viss tid stoppar den " +"med en a.out err. Det kan finnas flera " +"anledningar: Firmware svarar inte på ARP-" +"begäran under en TFTP-överföring. Det leder till en ARP-timeout och " +"överföringen stoppas. Lösningen är att statiskt lägga till MAC-adressen på " +"Ethernet-kortet i DECstationen till ARP-tabellen på TFTP-servern. Det görs " +"genom att köra arp -s IP-adress " +"MAC-adress som root på maskinen som " +"fungerar som TFTP-server. MAC-adressen för DECstationen kan läsas av genom " +"att ange cnfg i DECstationens firmware-prompt. Firmware har en storleksgräns på de filer som kan " +"startas upp via TFTP. Det finns också " +"revisioner av firmware som inte kan starta upp via TFTP alls. En översikt av " +"de olika revisionerna av firmware kan hittas på webbsidorna för NetBSD: " +"." #. Tag: title #: install-methods.xml:1474 @@ -1232,8 +2335,24 @@ msgstr "Uppstart för Alpha via TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1475 #, no-c-format -msgid "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot image directory) using the -file argument to the SRM boot command, or by setting the BOOT_FILE environment variable. Alternatively, the filename can be given via BOOTP (in ISC dhcpd, use the filename directive). Unlike Open Firmware, there is no default filename on SRM, so you must specify a filename by either one of these methods." -msgstr "På Alpha, måste du ange filnamnet (som en relativ sökväg till katalogen för uppstartsavbilder) med argumentet -file till SRM-kommandot boot, eller genom att ställa in miljövariabeln BOOT_FILE. Alternativ kan filnamnet anges via BOOTP (i ISC dhcpd, använd direktivet filename). Tvärtemot Open Firmware, finns det inget standardfilnamn på SRM, så du måste ange ett filnamn genom en av de här metoderna." +msgid "" +"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " +"image directory) using the -file argument to the SRM " +"boot command, or by setting the BOOT_FILE environment variable. Alternatively, the filename can be given " +"via BOOTP (in ISC dhcpd, use the filename directive). Unlike Open Firmware, there is no default " +"filename on SRM, so you must specify a " +"filename by either one of these methods." +msgstr "" +"På Alpha, måste du ange filnamnet (som en relativ sökväg till katalogen för " +"uppstartsavbilder) med argumentet -file till SRM-" +"kommandot boot, eller genom att ställa in " +"miljövariabeln BOOT_FILE. Alternativ kan filnamnet " +"anges via BOOTP (i ISC dhcpd, använd direktivet " +"filename). Tvärtemot Open Firmware, finns det " +"inget standardfilnamn på SRM, så du måste ange ett filnamn genom en av de här metoderna." #. Tag: title #: install-methods.xml:1490 @@ -1245,21 +2364,47 @@ msgstr "Uppstart via TFTP för SPARC" #: install-methods.xml:1491 #, no-c-format msgid "" -"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be C0A80103.SUN4C. However, there are also subarchitectures where the file the client looks for is just client-ip-in-hex. An easy way to determine the hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). \n" -"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n" -"' 10 0 0 4\n" -" To get to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture name." +"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " +"SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your " +"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " +"would be C0A80103.SUN4C. However, there are also " +"subarchitectures where the file the client looks for is just " +"client-ip-in-hex. An easy way to determine the " +"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " +"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " +"\n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +" To get to the correct filename, you will need to " +"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " +"name." msgstr "" -"Vissa SPARC-arkitekturer lägger till underarkitekturens namn, såsom SUN4M eller SUN4C; till filnamnet. Därför, om ditt systems arkitektur är en SUN4C, och dess IP är 192.168.1.3, borde filnamnet vara C0A80103.SUN4C. Dock, det finns även underarkitekturer där filen som klienten letar efter är bara klient-ip-i-hex. Ett lätt sätt att fastställa den hexadecimala koden för IP-adressen är att ange följande kommando i ett skal (anta att maskinens tilltänkta IP-adress är 10.0.0.4). \n" -"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n" -"' 10 0 0 4\n" -" För att få det korrekta filnamnet, behöver du ändra alla bokstäver till versaler om och det behövs även lägga till underarkitekturens namn." +"Vissa SPARC-arkitekturer lägger till underarkitekturens namn, såsom " +"SUN4M eller SUN4C; till filnamnet. Därför, om " +"ditt systems arkitektur är en SUN4C, och dess IP är 192.168.1.3, borde " +"filnamnet vara C0A80103.SUN4C. Dock, det finns även " +"underarkitekturer där filen som klienten letar efter är bara " +"klient-ip-i-hex. Ett lätt sätt att fastställa den " +"hexadecimala koden för IP-adressen är att ange följande kommando i ett skal " +"(anta att maskinens tilltänkta IP-adress är 10.0.0.4). " +"\n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +" För att få det korrekta filnamnet, behöver du " +"ändra alla bokstäver till versaler om och det behövs även lägga till " +"underarkitekturens namn." #. Tag: para #: install-methods.xml:1507 #, no-c-format -msgid "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot net my-sparc.image. This must still reside in the directory that the TFTP server looks in." -msgstr "Du kan också tvinga vissa sparc-system att leta efter ett specifikt filnamn genom att lägga till det på slutet av uppstartskommandot för OpenPROM, såsom boot net min-sparc.avbild. Den måste dock finnas i katalogen som TFTP-servern letar i." +msgid "" +"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " +"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot " +"net my-sparc.image. This must still reside in the directory that " +"the TFTP server looks in." +msgstr "" +"Du kan också tvinga vissa sparc-system att leta efter ett specifikt filnamn " +"genom att lägga till det på slutet av uppstartskommandot för OpenPROM, såsom " +"boot net min-sparc.avbild. Den måste dock finnas i " +"katalogen som TFTP-servern letar i." #. Tag: title #: install-methods.xml:1518 @@ -1270,14 +2415,28 @@ msgstr "Uppstart via TFTP för BVM/Motorola" #. Tag: para #: install-methods.xml:1519 #, no-c-format -msgid "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to /tftpboot/." -msgstr "För BVM och Motorola VMEbus-system kopiera filerna &bvme6000-tftp-files; till /tftpboot/." +msgid "" +"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to " +"/tftpboot/." +msgstr "" +"För BVM och Motorola VMEbus-system kopiera filerna &bvme6000-tftp-files; " +"till /tftpboot/." #. Tag: para #: install-methods.xml:1524 #, no-c-format -msgid "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the tftplilo.bvme or tftplilo.mvme files from the TFTP server. Refer to the tftplilo.txt file for your subarchitecture for additional system-specific configuration information." -msgstr "Sedan, konfigurera ditt uppstarts-ROM elle BOOTP-server att initialt läsa in filen tftplilo.bvme eller tftplilo.mvme från TFTP-servern. Referera till filen tftplilo.txt för din underarkitektur för ytterligare systemspecifik konfigurationsinformation." +msgid "" +"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " +"tftplilo.bvme or tftplilo.mvme " +"files from the TFTP server. Refer to the tftplilo.txt " +"file for your subarchitecture for additional system-specific configuration " +"information." +msgstr "" +"Sedan, konfigurera ditt uppstarts-ROM elle BOOTP-server att initialt läsa in " +"filen tftplilo.bvme eller tftplilo.mvme från TFTP-servern. Referera till filen tftplilo.txt för din underarkitektur för ytterligare systemspecifik " +"konfigurationsinformation." #. Tag: title #: install-methods.xml:1536 @@ -1288,8 +2447,16 @@ msgstr "Uppstart via TFTP för SGI" #. Tag: para #: install-methods.xml:1537 #, no-c-format -msgid "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the name of the TFTP file. It is given either as the bf= in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." -msgstr "På SGI-maskiner kan du förlita dig på att bootpd skickar med namnet på TFTP-filen. Det anges antingen som bf= i /etc/bootptab eller som alternativet filename= i /etc/dhcpd.conf." +msgid "" +"On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the " +"name of the TFTP file. It is given either as the bf= " +"in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." +msgstr "" +"På SGI-maskiner kan du förlita dig på att bootpd skickar " +"med namnet på TFTP-filen. Det anges antingen som bf= " +"i /etc/bootptab eller som alternativet " +"filename= i /etc/dhcpd.conf." #. Tag: title #: install-methods.xml:1549 @@ -1300,8 +2467,12 @@ msgstr "Uppstart via TFTP för Broadcom BCM91250A och BCM91480B" #. Tag: para #: install-methods.xml:1550 #, no-c-format -msgid "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the full path of the file to be loaded to CFE." -msgstr "Du behöver inte konfigurera DHCP på något speciellt sätt på grund av att du skickar hela sökvägen till filen som ska läsas in av CFE." +msgid "" +"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " +"full path of the file to be loaded to CFE." +msgstr "" +"Du behöver inte konfigurera DHCP på något speciellt sätt på grund av att du " +"skickar hela sökvägen till filen som ska läsas in av CFE." #. Tag: title #: install-methods.xml:1655 @@ -1312,8 +2483,18 @@ msgstr "Automatisk installation" #. Tag: para #: install-methods.xml:1656 #, no-c-format -msgid "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic installations. Debian packages intended for this include fai (which uses an install server), replicator, systemimager, autoinstall, and the Debian Installer itself." -msgstr "För installation på flera datorer är det möjligt att göra fullt automatiska installationer. Debian-paketen som är tänkta för det här är fai (som använder en installationsserver), replicator, systemimager, autoinstall, och själva Debian Installer." +msgid "" +"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " +"installations. Debian packages intended for this include fai (which uses an install server), replicator, systemimager, autoinstall, and the Debian Installer itself." +msgstr "" +"För installation på flera datorer är det möjligt att göra fullt automatiska " +"installationer. Debian-paketen som är tänkta för det här är fai (som använder en installationsserver), replicator, systemimager, autoinstall, och själva Debian Installer." #. Tag: title #: install-methods.xml:1669 @@ -1324,14 +2505,26 @@ msgstr "Automatisk installation med Debian Installer" #. Tag: para #: install-methods.xml:1670 #, no-c-format -msgid "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from removable media, and used to fill in answers to questions asked during the installation process." -msgstr "Debian Installer har stöd för att automatisera installationer via förkonfigurationsfiler. En förkonfigurationsfil kan läsas in från nätverket eller från flyttbart media, och används för att fylla i svar på frågor som ställs under installationsprocessen." +msgid "" +"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " +"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " +"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " +"installation process." +msgstr "" +"Debian Installer har stöd för att automatisera installationer via " +"förkonfigurationsfiler. En förkonfigurationsfil kan läsas in från nätverket " +"eller från flyttbart media, och används för att fylla i svar på frågor som " +"ställs under installationsprocessen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1677 #, no-c-format -msgid "Full documentation on preseeding including a working example that you can edit is in ." -msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel som du kan redigera finns i ." +msgid "" +"Full documentation on preseeding including a working example that you can " +"edit is in ." +msgstr "" +"Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel som du " +"kan redigera finns i ." #~ msgid "" #~ "The only supported boot method for CATS is to use the combined image " @@ -1341,10 +2534,10 @@ msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel #~ "Den enda uppstartsmetoden som stöds för CATS är att använda den " #~ "kombinerade avbilden &cats-boot-img;. Den kan läsas in från alla enheter " #~ "som är nåbara från starthanteraren Cyclone." + #~ msgid "" #~ "d-i foo/bar string value\n" #~ "d-i foo/bar seen false" #~ msgstr "" #~ "d-i foo/bar string value\n" #~ "d-i foo/bar seen false" - diff --git a/po/sv/installation-howto.po b/po/sv/installation-howto.po index adff62f28..432b9da58 100644 --- a/po/sv/installation-howto.po +++ b/po/sv/installation-howto.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 installation howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-08 07:31+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" @@ -23,8 +23,21 @@ msgstr "Installationshjälp" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format -msgid "This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-title; (&architecture;) with the new &d-i;. It is a quick walkthrough of the installation process which should contain all the information you will need for most installs. When more information can be useful, we will link to more detailed explanations in the &debian; Installation Guide." -msgstr "Det här dokumentet beskriver hur man installerar &debian; &releasename; för &arch-title; (&architecture;) med den nya &d-i;. Det här är en snabb genomgång av installationsprocessen vilken bör innehålla all information du behöver för de flesta installationer. När mer information kan vara av användning kommer vi att länka till mer detaljerade förklarningar i Installationsguiden för &debian;." +msgid "" +"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-" +"title; (&architecture;) with the new &d-i;. It is a quick " +"walkthrough of the installation process which should contain all the " +"information you will need for most installs. When more information can be " +"useful, we will link to more detailed explanations in the &debian; Installation Guide." +msgstr "" +"Det här dokumentet beskriver hur man installerar &debian; &releasename; för " +"&arch-title; (&architecture;) med den nya &d-i;. Det här är " +"en snabb genomgång av installationsprocessen vilken bör innehålla all " +"information du behöver för de flesta installationer. När mer information kan " +"vara av användning kommer vi att länka till mer detaljerade förklarningar i " +"Installationsguiden för &debian;" +"." #. Tag: title #: installation-howto.xml:20 @@ -35,8 +48,20 @@ msgstr "Förberedelser" #. Tag: para #: installation-howto.xml:21 #, no-c-format -msgid " The debian-installer is still in a beta state. If you encounter bugs during your install, please refer to for instructions on how to report them. If you have questions which cannot be answered by this document, please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." -msgstr " Debian-installer är fortfarande i ett beta-tillstånd. Om du påträffar fel under din installation, vänligen referera till för instruktioner om hur man rapporterar dem. Om du har frågor som inte kan bli besvarade av det här dokumentet, skicka dem gärna till sändlistan debian-boot (&email-debian-boot-list;) eller fråga på IRC (#debian-boot på OFTC-nätverket)." +msgid "" +" The debian-installer is still in a " +"beta state. If you encounter bugs during your install, please " +"refer to for instructions on how to report " +"them. If you have questions which cannot be answered by this document, " +"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" +"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." +msgstr "" +" Debian-installer är fortfarande i " +"ett beta-tillstånd. Om du påträffar fel under din installation, " +"vänligen referera till för instruktioner om " +"hur man rapporterar dem. Om du har frågor som inte kan bli besvarade av det " +"här dokumentet, skicka dem gärna till sändlistan debian-boot (&email-debian-" +"boot-list;) eller fråga på IRC (#debian-boot på OFTC-nätverket)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:37 @@ -47,20 +72,43 @@ msgstr "Starta upp installeraren" #. Tag: para #: installation-howto.xml:38 #, no-c-format -msgid " For some quick links to CD images, check out the &d-i; home page. The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the Debian CD page. For more information on where to get CDs, see ." -msgstr " För några snabba länkar till cd-avbilder, ta en titt på webbplatsen &d-i; . Debian-cd-teamet ger ut byggnationer av cd-avbilder med &d-i; på sidan Debian GNU/Linux på cd. För mer information om var man får tag på cd-skivor, se ." +msgid "" +" For some quick links to CD images, " +"check out the &d-i; home page. " +"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the Debian CD page. For more information on " +"where to get CDs, see ." +msgstr "" +" För några snabba länkar till cd-" +"avbilder, ta en titt på webbplatsen &d-i; . Debian-cd-teamet ger ut byggnationer av cd-avbilder med &d-" +"i; på sidan Debian GNU/Linux på cd. " +"För mer information om var man får tag på cd-skivor, se ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:48 #, no-c-format -msgid "Some installation methods require other images than CD images. The &d-i; home page has links to other images. explains how to find images on Debian mirrors." -msgstr "Vissa installationsmetoder kräver andra avbilder än cd-avbilder. Webbplatsen &d-i; har länkar till andra avbilder. förklarar hur man hittar avbilder på Debian-speglar." +msgid "" +"Some installation methods require other images than CD images. The &d-i; home " +"page has links to other images. explains how to find images on Debian mirrors." +msgstr "" +"Vissa installationsmetoder kräver andra avbilder än cd-avbilder. Webbplatsen &d-i; har länkar till andra avbilder. förklarar hur man hittar avbilder på Debian-speglar." #. Tag: para #: installation-howto.xml:58 #, no-c-format -msgid "The subsections below will give the details about which images you should get for each possible means of installation." -msgstr "Undersektionerna nedan ger detaljer om vilka avbilder du bör hämta för varje tänkbar installation." +msgid "" +"The subsections below will give the details about which images you should " +"get for each possible means of installation." +msgstr "" +"Undersektionerna nedan ger detaljer om vilka avbilder du bör hämta för varje " +"tänkbar installation." #. Tag: title #: installation-howto.xml:66 @@ -71,14 +119,42 @@ msgstr "Cd-rom" #. Tag: para #: installation-howto.xml:68 #, no-c-format -msgid "There are two different netinst CD images which can be used to install &releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The difference between the two images is that on the full netinst image the base packages are included, whereas you have to download these from the web if you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full size CD image which will not need the network to install. You only need the first CD of the set." -msgstr "Det finns två olika cd-avbilder för nätinstallation (netinst) som kan användas för installation av &releasename; med &d-i;. Dessa avbilder är tänkta att starta från cd och installera ytterligare paket över ett nätverk, därav namnet \"netinst\". Skillnaden mellan de två avbilderna är att på den fulla netinst-avbilden är grundpaketen inkluderade och om du använder visitkortsavbilden måste du hämta dessa från webbplatsen. Om du hellre vill kan du hämta en fullstorleks cd-avbild som inte behöver nätverk för att installeras. Du behöver endast den första cd-skivan i uppsättningen." +msgid "" +"There are two different netinst CD images which can be used to install " +"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and " +"install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The " +"difference between the two images is that on the full netinst image the base " +"packages are included, whereas you have to download these from the web if " +"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full " +"size CD image which will not need the network to install. You only need the " +"first CD of the set." +msgstr "" +"Det finns två olika cd-avbilder för nätinstallation (netinst) som kan " +"användas för installation av &releasename; med &d-i;. Dessa avbilder är " +"tänkta att starta från cd och installera ytterligare paket över ett nätverk, " +"därav namnet \"netinst\". Skillnaden mellan de två avbilderna är att på den " +"fulla netinst-avbilden är grundpaketen inkluderade och om du använder " +"visitkortsavbilden måste du hämta dessa från webbplatsen. Om du hellre vill " +"kan du hämta en fullstorleks cd-avbild som inte behöver nätverk för att " +"installeras. Du behöver endast den första cd-skivan i uppsättningen." #. Tag: para #: installation-howto.xml:79 #, no-c-format -msgid "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as explained in . To boot a PowerMac from CD, press the c key while booting. See for other ways to boot from CD. " -msgstr "Hämta den typ du föredrar och bränn den till en cd-skiva. För att starta cd-skivan kanske du behöver att ändra din BIOS-konfiguration som förklaras i . För att starta en PowerMac från cd-skiva, tryck c-knappen under uppstart. Se för andra sätt att starta från en cd-skiva. " +msgid "" +"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " +"explained in . To boot a PowerMac from CD, press the c key while " +"booting. See for other ways to boot from CD. " +msgstr "" +"Hämta den typ du föredrar och bränn den till en cd-skiva. För att starta cd-skivan kanske du behöver att ändra din BIOS-" +"konfiguration som förklaras i . " +" För att starta en PowerMac från cd-skiva, tryck " +"c-knappen under uppstart. Se " +"för andra sätt att starta från en cd-skiva. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:93 @@ -89,32 +165,69 @@ msgstr "Diskett" #. Tag: para #: installation-howto.xml:94 #, no-c-format -msgid "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. You need the floppy/boot.img, the floppy/root.img and possibly one of the driver disks." -msgstr "Om du inte kan starta från en cd kan du hämta diskettavbilder för att installera Debian. Du behöver floppy/boot.img, floppy/root.img och möjligen en av drivrutinsdisketterna." +msgid "" +"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. " +"You need the floppy/boot.img, the floppy/root." +"img and possibly one of the driver disks." +msgstr "" +"Om du inte kan starta från en cd kan du hämta diskettavbilder för att " +"installera Debian. Du behöver floppy/boot.img, " +"floppy/root.img och möjligen en av " +"drivrutinsdisketterna." #. Tag: para #: installation-howto.xml:100 #, no-c-format -msgid "The boot floppy is the one with boot.img on it. This floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use the one with root.img on it." -msgstr "Startdisketten är den med boot.img på sig. När den här disketten startas kommer den att fråga dig att mata in en andra diskett — använd den med root.img på sig." +msgid "" +"The boot floppy is the one with boot.img on it. This " +"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " +"the one with root.img on it." +msgstr "" +"Startdisketten är den med boot.img på sig. När den här " +"disketten startas kommer den att fråga dig att mata in en andra diskett " +"— använd den med root.img på sig." #. Tag: para #: installation-howto.xml:106 #, no-c-format -msgid "If you're planning to install over the network, you will usually need the floppy/net-drivers.img, which contains additional drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA." -msgstr "Om du planerar att installera över nätverket kommer du normalt sett att behöva floppy/net-drivers.img som innehåller ytterligare drivrutiner för många Ethernet-kort och stöd för PCMCIA." +msgid "" +"If you're planning to install over the network, you will usually need the " +"floppy/net-drivers.img, which contains additional " +"drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA." +msgstr "" +"Om du planerar att installera över nätverket kommer du normalt sett att " +"behöva floppy/net-drivers.img som innehåller " +"ytterligare drivrutiner för många Ethernet-kort och stöd för PCMCIA." #. Tag: para #: installation-howto.xml:112 #, no-c-format -msgid "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use floppy/cd-drivers.img on a driver disk to complete the install using the CD." -msgstr "Om du har en cd-skiva men inte kan starta upp från den kan du starta upp från startdisketter och använda floppy/cd-drivers.img på en drivrutinsdiskett för att färdigställa installationen med cd-skivan." +msgid "" +"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " +"floppy/cd-drivers.img on a driver disk to complete the " +"install using the CD." +msgstr "" +"Om du har en cd-skiva men inte kan starta upp från den kan du starta upp " +"från startdisketter och använda floppy/cd-drivers.img " +"på en drivrutinsdiskett för att färdigställa installationen med cd-skivan." #. Tag: para #: installation-howto.xml:118 #, no-c-format -msgid "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for lots of bad disks (see ). Each .img file you downloaded goes on a single floppy; you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see for details). Since you'll have more than one floppy, it's a good idea to label them." -msgstr "Disketter är en av de minst pålitliga medium så var beredd på en hel del dåliga disketter (se ). Varje .img-fil du hämtar får plats på en diskett; du kan använda kommandot dd för att skriva dem till /dev/fd0 eller andra sätt (se för detaljer). Eftersom du har mer än en diskett är det en bra idé att etikettera dom." +msgid "" +"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " +"lots of bad disks (see ). Each " +".img file you downloaded goes on a single floppy; you " +"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " +" for details). Since you'll have more than " +"one floppy, it's a good idea to label them." +msgstr "" +"Disketter är en av de minst pålitliga medium så var beredd på en hel del " +"dåliga disketter (se ). Varje " +".img-fil du hämtar får plats på en diskett; du kan " +"använda kommandot dd för att skriva dem till /dev/fd0 eller andra sätt (se " +" för detaljer). Eftersom du har mer än en " +"diskett är det en bra idé att etikettera dom." #. Tag: title #: installation-howto.xml:131 @@ -125,32 +238,74 @@ msgstr "USB-minne" #. Tag: para #: installation-howto.xml:132 #, no-c-format -msgid "It's also possible to install from removable USB storage devices. For example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can take with you anywhere." -msgstr "Det är också möjligt att installera från en flyttbar USB-lagringsenhet. Till exempel kan en USB-nyckelring vara ett händigt medium att installera Debian från och som du kan ta med dig överallt." +msgid "" +"It's also possible to install from removable USB storage devices. For " +"example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can " +"take with you anywhere." +msgstr "" +"Det är också möjligt att installera från en flyttbar USB-lagringsenhet. Till " +"exempel kan en USB-nyckelring vara ett händigt medium att installera Debian " +"från och som du kan ta med dig överallt." #. Tag: para #: installation-howto.xml:138 #, no-c-format -msgid "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 256 MB image from that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in .iso." -msgstr "Det enklaste sättet att förbereda ditt USB-minne är att hämta hd-media/boot.img.gz och använda gunzip för att packa upp den 256 MB stora avbilden från den filen. Skriv den här avbilden direkt till ditt minne, som måste vara minst 256 MB stor. Så klart kommer det här att förstöra allt som redan finns på minnet. Montera sedan minnet, som nu har ett FAT-filsystem på sig. Hämta sedan en Debian netinst cd-avbild och kopiera den filen till minnet; vilket filnamn som helst är ok så länge det slutar på .iso." +msgid "" +"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-" +"media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 256 MB image " +"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must " +"be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on " +"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " +"filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that " +"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ." +"iso." +msgstr "" +"Det enklaste sättet att förbereda ditt USB-minne är att hämta hd-" +"media/boot.img.gz och använda gunzip för att packa upp den 256 MB " +"stora avbilden från den filen. Skriv den här avbilden direkt till ditt " +"minne, som måste vara minst 256 MB stor. Så klart kommer det här att " +"förstöra allt som redan finns på minnet. Montera sedan minnet, som nu har " +"ett FAT-filsystem på sig. Hämta sedan en Debian netinst cd-avbild och " +"kopiera den filen till minnet; vilket filnamn som helst är ok så länge det " +"slutar på .iso." #. Tag: para #: installation-howto.xml:149 #, no-c-format -msgid "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory sticks. For details, see ." -msgstr "Det finns andra, mer flexibla sätt att ställa in ett minne för användning av Debian-installer och det är möjligt att få det att fungera med mindre minnen. För detaljer, se ." +msgid "" +"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " +"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " +"sticks. For details, see ." +msgstr "" +"Det finns andra, mer flexibla sätt att ställa in ett minne för användning av " +"Debian-installer och det är möjligt att få det att fungera med mindre " +"minnen. För detaljer, se ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:155 #, no-c-format -msgid "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a removable drive or even a USB-ZIP to get it to boot from the USB device. For helpful hints and details, see ." -msgstr "Vissa BIOS kan starta upp på USB-minnen direkt och vissa kan det inte. Du kanske behöver konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en flyttbar enhet eller till och med en USB-ZIP för att få den att starta upp från USB-enheten. För hjälpfulla tips och detaljer, se ." +msgid "" +"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " +"configure your BIOS to boot from a removable drive or even a " +"USB-ZIP to get it to boot from the USB device. For helpful " +"hints and details, see ." +msgstr "" +"Vissa BIOS kan starta upp på USB-minnen direkt och vissa kan det inte. Du " +"kanske behöver konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en " +"flyttbar enhet eller till och med en USB-ZIP " +"för att få den att starta upp från USB-enheten. För hjälpfulla tips och " +"detaljer, se ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:162 #, no-c-format -msgid "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of Open Firmware. For directions, see ." -msgstr "Starta upp Macintosh-system från USB-lagringsenheter innebär manual användning av Open Firmware. För instruktioner, se ." +msgid "" +"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " +"Open Firmware. For directions, see ." +msgstr "" +"Starta upp Macintosh-system från USB-lagringsenheter innebär manual " +"användning av Open Firmware. För instruktioner, se ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:171 @@ -161,14 +316,32 @@ msgstr "Uppstart från nätverk" #. Tag: para #: installation-howto.xml:172 #, no-c-format -msgid "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files in netboot/ can be used to netboot &d-i;." -msgstr "Det är också möjligt att starta upp &d-i; helt från nätverket. De olika metoderna att nätstarta beror på din arkitektur och nätstartskonfiguration. Filerna i netboot/ kan användas för att nätstarta &d-i;." +msgid "" +"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " +"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " +"in netboot/ can be used to netboot &d-i;." +msgstr "" +"Det är också möjligt att starta upp &d-i; helt från nätverket. De olika " +"metoderna att nätstarta beror på din arkitektur och nätstartskonfiguration. " +"Filerna i netboot/ kan användas för att nätstarta &d-i;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:178 #, no-c-format -msgid "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file netboot/pxeboot.tar.gz into /var/lib/tftpboot or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP server to pass filename /pxelinux.0 to clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, see ." -msgstr "Det lättaste sättet att ställa in är antagligen nätstart via PXE. Packa upp filen netboot/pxeboot.tar.gz till /var/lib/tftpboot eller där det är lämpligast för din tftp-server. Ställ in din DHCP-server att skicka filnamnet /pxelinux.0 till klienterna och med lite tur bör allt fungera. För detaljerade instruktioner, se ." +msgid "" +"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " +"netboot/pxeboot.tar.gz into /var/lib/" +"tftpboot or wherever is appropriate for your tftp server. Set up " +"your DHCP server to pass filename /pxelinux.0 to " +"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, " +"see ." +msgstr "" +"Det lättaste sättet att ställa in är antagligen nätstart via PXE. Packa upp " +"filen netboot/pxeboot.tar.gz till /var/lib/" +"tftpboot eller där det är lämpligast för din tftp-server. Ställ " +"in din DHCP-server att skicka filnamnet /pxelinux.0 " +"till klienterna och med lite tur bör allt fungera. För detaljerade " +"instruktioner, se ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:192 @@ -179,8 +352,23 @@ msgstr "Uppstart från hårddisk" #. Tag: para #: installation-howto.xml:193 #, no-c-format -msgid "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an existing hard disk, which can have a different OS on it. Download hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " -msgstr "Det är möjligt att starta installeraren utan flyttbar media men bara en existerande hårddisk som kan ha ett annat operativsystem på sig. Hämta hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz och en Debian cd-avbild till toppnivåkatalogen av hårddisken. Se till att cd-avbilden har ett filnamn som slutar på .iso. Nu är det bara att starta linux med initrd. förklarar ett sätt att göra det på. " +msgid "" +"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " +"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " +"hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard " +"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " +msgstr "" +"Det är möjligt att starta installeraren utan flyttbar media men bara en " +"existerande hårddisk som kan ha ett annat operativsystem på sig. Hämta " +"hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz och en Debian cd-avbild till toppnivåkatalogen av hårddisken. Se " +"till att cd-avbilden har ett filnamn som slutar på .iso. " +"Nu är det bara att starta linux med initrd. förklarar ett sätt att göra det på. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:210 @@ -190,75 +378,178 @@ msgstr "Installation" #. Tag: para #: installation-howto.xml:211 -#, no-c-format -msgid "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press &enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and parameters (see ). If you want a 2.4 kernel, type install24 at the boot: prompt. The 2.6 kernel is the default for most boot methods, but is not available when booting from a floppy. " -msgstr "När installeraren har startat kommer du bli hälsad med en startskärm. Tryck &enterkey; för att starta upp eller läs instruktionerna för andra uppstartsmetoder och parametrar (se ). Om du vill ha en 2.4-kärna, skriv linux24 vid boot:-prompten. 2.6-kärnan är standard för de flesta uppstartsmetoder men finns inte tillgänglig vid uppstart från startdiskett. " +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " +"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " +"parameters (see ). If " +"you want a 2.4 kernel, type install24 at the " +"boot: prompt. The 2.6 kernel is the " +"default for most boot methods, but is not available when booting from a " +"floppy. " +msgstr "" +"När installeraren har startat kommer du bli hälsad med en startskärm. Tryck " +"&enterkey; för att starta upp eller läs instruktionerna för andra " +"uppstartsmetoder och parametrar (se ). Om du vill ha en 2.4-kärna, skriv linux24 vid boot:-prompten. 2.6-kärnan " +"är standard för de flesta uppstartsmetoder men finns inte tillgänglig vid " +"uppstart från startdiskett. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:227 #, no-c-format -msgid "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to select your country, with the choices including countries where your language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the countries in the world is available." -msgstr "Efter ett tag kommer du bli frågad att välja ditt språk. Använd piltangenterna för att välja ett språk och tryck &enterkey; för att fortsätta. Efter det kommer du bli frågad att välja ditt land med de val som inkluderar länder där ditt språk talas. Om det är inte är på den korta listan finns en lista över att länder i världen tillgänglig." +msgid "" +"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " +"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " +"select your country, with the choices including countries where your " +"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " +"countries in the world is available." +msgstr "" +"Efter ett tag kommer du bli frågad att välja ditt språk. Använd " +"piltangenterna för att välja ett språk och tryck &enterkey; för att " +"fortsätta. Efter det kommer du bli frågad att välja ditt land med de val som " +"inkluderar länder där ditt språk talas. Om det är inte är på den korta " +"listan finns en lista över att länder i världen tillgänglig." #. Tag: para #: installation-howto.xml:235 #, no-c-format -msgid "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless you know better." -msgstr "Du kan bli frågad att bekräfta ditt tangentbordarrangemang. Välj den förvalda om du är osäker." +msgid "" +"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " +"you know better." +msgstr "" +"Du kan bli frågad att bekräfta ditt tangentbordarrangemang. Välj den " +"förvalda om du är osäker." #. Tag: para #: installation-howto.xml:240 #, no-c-format -msgid "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." -msgstr "Nu är det bara att luta sig tillbaka under tiden Debian-installer identifierar din maskinvara och läser in resten av sig själv från cd-skiva, startdiskett, USB etc." +msgid "" +"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " +"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." +msgstr "" +"Nu är det bara att luta sig tillbaka under tiden Debian-installer " +"identifierar din maskinvara och läser in resten av sig själv från cd-skiva, " +"startdiskett, USB etc." #. Tag: para #: installation-howto.xml:245 #, no-c-format -msgid "Next the installer will try to detect your network hardware and set up networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you will be given the opportunity to configure the network manually." -msgstr "Efter det kommer installeraren att försöka att identifiera din nätverksmaskinvara och ställa in nätverket via DHCP. Om du inte är ansluten till ett nätverk eller inte har DHCP har du getts möjligheten att konfigurera nätverket manuellt." +msgid "" +"Next the installer will try to detect your network hardware and set up " +"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " +"will be given the opportunity to configure the network manually." +msgstr "" +"Efter det kommer installeraren att försöka att identifiera din " +"nätverksmaskinvara och ställa in nätverket via DHCP. Om du inte är ansluten " +"till ett nätverk eller inte har DHCP har du getts möjligheten att " +"konfigurera nätverket manuellt." #. Tag: para #: installation-howto.xml:251 #, no-c-format -msgid "Now it is time to partition your disks. First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if you do not want to autopartition, choose manual from the menu." -msgstr "Nu är det dags att partitionera dina diskar. Först kommer du få möjligheten att automatiskt partitionera antingen en hel disk eller fritt utrymme på en disk. Det här rekommenderas för nya användare eller de som har bråttom men om du inte vill automatiskt partitionera, välj Manuell från menyn." +msgid "" +"Now it is time to partition your disks. First you will be given the " +"opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space " +"on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if " +"you do not want to autopartition, choose manual from the menu." +msgstr "" +"Nu är det dags att partitionera dina diskar. Först kommer du få möjligheten " +"att automatiskt partitionera antingen en hel disk eller fritt utrymme på en " +"disk. Det här rekommenderas för nya användare eller de som har bråttom men " +"om du inte vill automatiskt partitionera, välj Manuell från menyn." #. Tag: para #: installation-howto.xml:258 #, no-c-format -msgid "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create room for the Debian install: simply select the partition and specify its new size." -msgstr "Om du har en existerande DOS eller Windows-partition som du vill behålla, var väldigt försiktig med automatisk partitionering. Om du väljer manual partitionering kan du använda installeraren för att ändra storlek på existerande FAT eller NTFS-partitioner för att skapa plats åt Debian-installationen: välj helt enkelt partitionen och ange dess nya storlek." +msgid "" +"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " +"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " +"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " +"partitions to create room for the Debian install: simply select the " +"partition and specify its new size." +msgstr "" +"Om du har en existerande DOS eller Windows-partition som du vill behålla, " +"var väldigt försiktig med automatisk partitionering. Om du väljer manual " +"partitionering kan du använda installeraren för att ändra storlek på " +"existerande FAT eller NTFS-partitioner för att skapa plats åt Debian-" +"installationen: välj helt enkelt partitionen och ange dess nya storlek." #. Tag: para #: installation-howto.xml:265 #, no-c-format -msgid "On the next screen you will see your partition table, how the partitions will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be able to choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for swap space and to mount a partition on /. has more information about partitioning." -msgstr "På nästa skärm kan du se din partitionstabell, hur partitionerna kommer att formateras och var de kommer att monteras. Välj en partition att modifiera eller ta bort. Om du använde automatisk partitionering bör du kunna välja Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken från menyn för att använda det som ställts in. Kom ihåg att tilldela åtminstone en partition som växlingsutrymme och att montera en partition på /. har mer information om partitionering." +msgid "" +"On the next screen you will see your partition table, how the partitions " +"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " +"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " +"able to choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to use what it set up. Remember to assign at " +"least one partition for swap space and to mount a partition on /. has more information about " +"partitioning." +msgstr "" +"På nästa skärm kan du se din partitionstabell, hur partitionerna kommer att " +"formateras och var de kommer att monteras. Välj en partition att modifiera " +"eller ta bort. Om du använde automatisk partitionering bör du kunna välja " +"Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken från menyn för att använda det som ställts in. Kom ihåg att " +"tilldela åtminstone en partition som växlingsutrymme och att montera en " +"partition på /. har " +"mer information om partitionering." #. Tag: para #: installation-howto.xml:275 #, no-c-format -msgid "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, which can take a while. That is followed by installing a kernel." -msgstr "Nu kommer &d-i; att formatera dina partitioner och börja installera grundsystemet, vilket kan ta lite tid. Det här följs av installation av kärnan." +msgid "" +"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " +"which can take a while. That is followed by installing a kernel." +msgstr "" +"Nu kommer &d-i; att formatera dina partitioner och börja installera " +"grundsystemet, vilket kan ta lite tid. Det här följs av installation av " +"kärnan." #. Tag: para #: installation-howto.xml:280 #, no-c-format -msgid "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and let you know. By default GRUB will be installed to the master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install it elsewhere. " -msgstr "Det sista steget är att installera en starthanterare. Om installeraren identifierar andra operativsystem på din dator kommer den att lägga till de i uppstartsmenyn och informera dig. Som standard kommer GRUB att installeras på huvudstartsektorn (MBR) på första hårddisken som normalt sett är ett bra val. Du kommer att ges möjligheten att åsidosätta det valet och installera den någon annanstans. " +msgid "" +"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " +"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " +"let you know. By default GRUB will be installed to the " +"master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. " +"You'll be given the opportunity to override that choice and install it " +"elsewhere. " +msgstr "" +"Det sista steget är att installera en starthanterare. Om installeraren " +"identifierar andra operativsystem på din dator kommer den att lägga till de " +"i uppstartsmenyn och informera dig. Som standard kommer " +"GRUB att installeras på huvudstartsektorn (MBR) på första hårddisken som " +"normalt sett är ett bra val. Du kommer att ges möjligheten att åsidosätta " +"det valet och installera den någon annanstans. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:290 #, no-c-format -msgid "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should boot up into the next stage of the install process, which is explained in ." -msgstr "&d-i; kommer nu att berätta för dig att installation är färdigställd. Mata ut cd-skivan eller andra uppstartsmedia och tryck &enterkey; för att starta om din maskin. Den bör starta upp till nästa steg i installationsprocessen vilken förklaras i ." +msgid "" +"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " +"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " +"boot up into the next stage of the install process, which is explained in " +"." +msgstr "" +"&d-i; kommer nu att berätta för dig att installation är färdigställd. Mata " +"ut cd-skivan eller andra uppstartsmedia och tryck &enterkey; för att starta " +"om din maskin. Den bör starta upp till nästa steg i installationsprocessen " +"vilken förklaras i ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:297 #, no-c-format -msgid "If you need more information on the install process, see ." -msgstr "Om du behöver mer information om installationsprocessen, se ." +msgid "" +"If you need more information on the install process, see ." +msgstr "" +"Om du behöver mer information om installationsprocessen, se ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:306 @@ -269,14 +560,32 @@ msgstr "Sänd oss en installationsrapport" #. Tag: para #: installation-howto.xml:307 #, no-c-format -msgid "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to provide us with a report. The simplest way to do so is to install the reportbug package (apt-get install reportbug), and run reportbug installation-report." -msgstr "Om du lyckades göra en installation med &d-i;, vänligen ta dig tid att skicka oss en rapport. Det enklaste sättet att göra det här är att installera paketet reportbug (apt-get install reportbug) och köra reportbug installation-report." +msgid "" +"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " +"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " +"reportbug package (apt-get install reportbug), and run " +"reportbug installation-report." +msgstr "" +"Om du lyckades göra en installation med &d-i;, vänligen ta dig tid att " +"skicka oss en rapport. Det enklaste sättet att göra det här är att " +"installera paketet reportbug (apt-get install reportbug) " +"och köra reportbug installation-report." #. Tag: para #: installation-howto.xml:315 #, no-c-format -msgid "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, so please take the time to report them. You can use an installation report to report problems; if the install completely fails, see ." -msgstr "Om du inte färdigställde installation har du möjligen hittat ett fel i Debian-installer. För att förbättra installeraren är det nödvändigt att vi känner till dessa fel, så ta dig tid att rapportera dem. Du kan använda en installationsrapport för att rapportera problem; om installationen totalt misslyckades, se ." +msgid "" +"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" +"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " +"so please take the time to report them. You can use an installation report " +"to report problems; if the install completely fails, see ." +msgstr "" +"Om du inte färdigställde installation har du möjligen hittat ett fel i " +"Debian-installer. För att förbättra installeraren är det nödvändigt att vi " +"känner till dessa fel, så ta dig tid att rapportera dem. Du kan använda en " +"installationsrapport för att rapportera problem; om installationen totalt " +"misslyckades, se ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:327 @@ -287,8 +596,12 @@ msgstr "Och till slut.." #. Tag: para #: installation-howto.xml:328 #, no-c-format -msgid "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian useful. You might want to read ." -msgstr "Vi hoppas att din Debian-installation känns bra och att du tycker att Debian är användbar. Du kanske även vill läsa ." +msgid "" +"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " +"useful. You might want to read ." +msgstr "" +"Vi hoppas att din Debian-installation känns bra och att du tycker att Debian " +"är användbar. Du kanske även vill läsa ." #~ msgid "" #~ "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time " @@ -312,4 +625,3 @@ msgstr "Vi hoppas att din Debian-installation känns bra och att du tycker att D #~ "sättet att göra detta är att installera paketet reportbug (apt-" #~ "get install reportbug) och köra reportbug installation-" #~ "report. " - diff --git a/po/sv/post-install.po b/po/sv/post-install.po index e846c9b51..20fa57c78 100644 --- a/po/sv/post-install.po +++ b/po/sv/post-install.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-08 07:29+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" @@ -29,14 +29,40 @@ msgstr "Om du är nybörjare i Unix" #. Tag: para #: post-install.xml:14 #, no-c-format -msgid "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do some reading. A lot of valuable information can also be found in the Debian Reference. This list of Unix FAQs contains a number of UseNet documents which provide a nice historical reference." -msgstr "Om du är nybörjare i Unix-världen bör du antagligen gå ut och köpa några böcker att läsa. En hel del värdefull information kan också hittas på Debianreferens. Den här listan av Unix FAQ innehåller ett antal av UseNet-dokument som ger trevliga historiska referenser." +msgid "" +"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " +"some reading. A lot of valuable information can also be found in the Debian Reference. This list of Unix FAQs contains a number of UseNet " +"documents which provide a nice historical reference." +msgstr "" +"Om du är nybörjare i Unix-världen bör du antagligen gå ut och köpa några " +"böcker att läsa. En hel del värdefull information kan också hittas på Debianreferens. Den här listan av " +"Unix FAQ innehåller ett antal av " +"UseNet-dokument som ger trevliga historiska referenser." #. Tag: para #: post-install.xml:22 #, no-c-format -msgid "Linux is an implementation of Unix. The Linux Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; just install the doc-linux-html package (HTML versions) or the doc-linux-text package (ASCII versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian packages." -msgstr "Linux är en implementering av Unix. Linux Documentation Project (LDP) samlar ett antal HOWTO-dokument och onlineböcker relaterade till Linux. De flesta av dessa dokument kan installeras lokalt; installera helt enkelt paketet doc-linux-html (HTML-versioner) eller paketet doc-linux-text (ASCII-versioner) och se i /usr/share/doc/HOWTO. Internationella versioner av LDPs HOWTO-dokument finns också tillgängliga som Debian-paket." +msgid "" +"Linux is an implementation of Unix. The Linux " +"Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online " +"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; " +"just install the doc-linux-html package (HTML " +"versions) or the doc-linux-text package (ASCII " +"versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. " +"International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian " +"packages." +msgstr "" +"Linux är en implementering av Unix. Linux " +"Documentation Project (LDP) samlar ett antal HOWTO-dokument och " +"onlineböcker relaterade till Linux. De flesta av dessa dokument kan " +"installeras lokalt; installera helt enkelt paketet doc-linux-" +"html (HTML-versioner) eller paketet doc-linux-text (ASCII-versioner) och se i /usr/share/doc/HOWTO. Internationella versioner av LDPs HOWTO-dokument finns också " +"tillgängliga som Debian-paket." #. Tag: title #: post-install.xml:43 @@ -47,8 +73,20 @@ msgstr "Orientera dig runt i Debian" #. Tag: para #: post-install.xml:44 #, no-c-format -msgid "Debian is a little different from other distributions. Even if you're familiar with Linux in other distributions, there are things you should know about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the system for the very rushed." -msgstr "Debian är lite olik från övriga distributioner. Även om du känner till Linux i andra distributioner är det några saker du bör känna till Debian för att hjälpa dig att behålla ditt system i bra och ren kondition. Det här kapitlet innehåller material för att hjälpa dig att ta dig fram i systemet; det är inte menat att vara en hjälp för att använda Debian men helt enkelt en kort sammanfattning av systemet för de som har bråttom." +msgid "" +"Debian is a little different from other distributions. Even if you're " +"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " +"about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This " +"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " +"a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the " +"system for the very rushed." +msgstr "" +"Debian är lite olik från övriga distributioner. Även om du känner till Linux " +"i andra distributioner är det några saker du bör känna till Debian för att " +"hjälpa dig att behålla ditt system i bra och ren kondition. Det här kapitlet " +"innehåller material för att hjälpa dig att ta dig fram i systemet; det är " +"inte menat att vara en hjälp för att använda Debian men helt enkelt en kort " +"sammanfattning av systemet för de som har bråttom." #. Tag: title #: post-install.xml:55 @@ -59,14 +97,51 @@ msgstr "Debians paketsystem" #. Tag: para #: post-install.xml:56 #, no-c-format -msgid "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In essence, large parts of your system should be considered under the control of the packaging system. These include: /usr (excluding /usr/local) /var (you could make /var/local and be safe in there) /bin /sbin /lib For instance, if you replace /usr/bin/perl, that will work, but then if you upgrade your perl package, the file you put there will be replaced. Experts can get around this by putting packages on hold in aptitude." -msgstr "Det viktigaste konceptet att få grepp om är Debians paketsystem. Stora delar av ditt system bör anses vara under paketsystemets kontroll. Dessa inkluderar: /usr (undantaget /usr/local) /var (du kan skapa /var/local och vara säker där) /bin /sbin /lib Till exempel om du ersätter /usr/bin/perl kommer det att fungera men om du uppgraderar ditt perl-paket kommer filen du placerade där att ersättas. Experter kan komma runt det här genom att hålla kvar paket i aptitude." +msgid "" +"The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In " +"essence, large parts of your system should be considered under the control " +"of the packaging system. These include: " +"/usr (excluding /usr/local) /var (you could make " +"/var/local and be safe in there) " +" /bin " +" /sbin " +" /lib For instance, if you replace /usr/bin/perl, that will work, but then if you upgrade your perl package, the file you put there will be replaced. Experts can get " +"around this by putting packages on hold in aptitude." +msgstr "" +"Det viktigaste konceptet att få grepp om är Debians paketsystem. Stora delar " +"av ditt system bör anses vara under paketsystemets kontroll. Dessa " +"inkluderar: /usr " +"(undantaget /usr/local) " +" /var (du kan skapa /var/" +"local och vara säker där) " +"/bin /" +"sbin /lib Till exempel om du ersätter " +"/usr/bin/perl kommer det att fungera men om du " +"uppgraderar ditt perl-paket kommer filen du placerade " +"där att ersättas. Experter kan komma runt det här genom att hålla " +"kvar paket i aptitude." #. Tag: para #: post-install.xml:97 #, no-c-format -msgid "One of the best installation methods is apt. You can use the command line version apt-get or full-screen text version aptitude. Note apt will also let you merge main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as standard versions." -msgstr "En av de bästa installationsmetoderna är apt. Du kan använda kommandoradsversionen apt-get eller textversionen i fullskärmsläget, aptitude. Notera att apt också låter dig att sammanföra main, contrib och non-free så att du kan använda paket med exportrestriktioner såväl som standardversioner." +msgid "" +"One of the best installation methods is apt. You can use the command line " +"version apt-get or full-screen text version " +"aptitude. Note apt will also let you merge main, " +"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as " +"standard versions." +msgstr "" +"En av de bästa installationsmetoderna är apt. Du kan använda " +"kommandoradsversionen apt-get eller textversionen i " +"fullskärmsläget, aptitude. Notera att apt också " +"låter dig att sammanföra main, contrib och non-free så att du kan använda " +"paket med exportrestriktioner såväl som standardversioner." #. Tag: title #: post-install.xml:108 @@ -77,8 +152,14 @@ msgstr "Hantera programversioner" #. Tag: para #: post-install.xml:109 #, no-c-format -msgid "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-alternatives man page." -msgstr "Alternativa versioner av applikationer hanteras av update-alternatives. Om du hantera ett flertal versioner av dina applikationer, läs manualsidan för update-alternatives." +msgid "" +"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " +"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" +"alternatives man page." +msgstr "" +"Alternativa versioner av applikationer hanteras av update-alternatives. Om " +"du hantera ett flertal versioner av dina applikationer, läs manualsidan för " +"update-alternatives." #. Tag: title #: post-install.xml:119 @@ -89,20 +170,50 @@ msgstr "Hantera cronjobb" #. Tag: para #: post-install.xml:120 #, no-c-format -msgid "Any jobs under the purview of the system administrator should be in /etc, since they are configuration files. If you have a root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in /etc/cron.{daily,weekly,monthly}. These are invoked from /etc/crontab, and will run in alphabetic order, which serializes them." -msgstr "Alla jobb under systemadministratörens ansvar bör ligga i /etc eftersom de är konfigurationsfiler. Om root har ett cronjobb för dagliga, veckomässiga eller månatliga körningar, lägg dem i /etc/cron.{daily,weekly,monthly}. Dessa startas från /etc/crontab och kommer att köras i alfabetisk ordning." +msgid "" +"Any jobs under the purview of the system administrator should be in " +"/etc, since they are configuration files. If you have a " +"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in /etc/" +"cron.{daily,weekly,monthly}. These are invoked from /" +"etc/crontab, and will run in alphabetic order, which serializes " +"them." +msgstr "" +"Alla jobb under systemadministratörens ansvar bör ligga i /etc eftersom de är konfigurationsfiler. Om root har ett cronjobb för " +"dagliga, veckomässiga eller månatliga körningar, lägg dem i /etc/" +"cron.{daily,weekly,monthly}. Dessa startas från /etc/" +"crontab och kommer att köras i alfabetisk ordning." #. Tag: para #: post-install.xml:129 #, no-c-format -msgid "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either /etc/crontab, or, better yet, /etc/cron.d/whatever. These particular files also have an extra field that allows you to stipulate the user under which the cron job runs." -msgstr "Men om du har ett cronjobb som (a) behöver köras som en speciell användare eller (b) behöver köras vid en speciell tidpunkt eller frekvens kan du antingen använda /etc/crontab eller ännu bättre /etc/cron.d/vadsomhelst. Dessa speciella filer har också ett extra fält som låter dig bestämma den användare som cronjobbet ska köras som." +msgid "" +"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " +"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " +"/etc/crontab, or, better yet, /etc/cron.d/" +"whatever. These particular files also have an extra field that " +"allows you to stipulate the user under which the cron job runs." +msgstr "" +"Men om du har ett cronjobb som (a) behöver köras som en speciell användare " +"eller (b) behöver köras vid en speciell tidpunkt eller frekvens kan du " +"antingen använda /etc/crontab eller ännu bättre " +"/etc/cron.d/vadsomhelst. Dessa speciella filer har " +"också ett extra fält som låter dig bestämma den användare som cronjobbet ska " +"köras som." #. Tag: para #: post-install.xml:138 #, no-c-format -msgid "In either case, you just edit the files and cron will notice them automatically. There is no need to run a special command. For more information see cron(8), crontab(5), and /usr/share/doc/cron/README.Debian." -msgstr "I annat fall kan du bara redigera filerna och cron kommer att upptäcka dem automatiskt. Det finns inget behov att köra ett speciellt kommando. För mer information, se manualsidorna cron(8), crontab(5) och /usr/share/doc/cron/README.Debian." +msgid "" +"In either case, you just edit the files and cron will notice them " +"automatically. There is no need to run a special command. For more " +"information see cron(8), crontab(5), and /usr/share/doc/cron/" +"README.Debian." +msgstr "" +"I annat fall kan du bara redigera filerna och cron kommer att upptäcka dem " +"automatiskt. Det finns inget behov att köra ett speciellt kommando. För mer " +"information, se manualsidorna cron(8), crontab(5) och /usr/share/" +"doc/cron/README.Debian." #. Tag: title #: post-install.xml:155 @@ -113,38 +224,113 @@ msgstr "Återaktivera DOS och Windows" #. Tag: para #: post-install.xml:156 #, no-c-format -msgid "After installing the base system and writing to the Master Boot Record, you will be able to boot Linux, but probably nothing else. This depends what you have chosen during the installation. This chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you can also boot your DOS or Windows again." -msgstr "Efter installation av grundsystemet och skrivning av huvudstartsektorn (MBR) kan du starta upp Linux men kanske inte så mycket mer. Det här beror på vad du har valt under installationen. Det här kapitlet kommer att beskriva hur du kan återaktivera dina gamla system så att du också kan starta upp DOS eller Windows igen." +msgid "" +"After installing the base system and writing to the Master Boot " +"Record, you will be able to boot Linux, but probably nothing " +"else. This depends what you have chosen during the installation. This " +"chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you " +"can also boot your DOS or Windows again." +msgstr "" +"Efter installation av grundsystemet och skrivning av " +"huvudstartsektorn (MBR) kan du starta upp Linux men " +"kanske inte så mycket mer. Det här beror på vad du har valt under " +"installationen. Det här kapitlet kommer att beskriva hur du kan återaktivera " +"dina gamla system så att du också kan starta upp DOS eller Windows igen." #. Tag: para #: post-install.xml:164 #, no-c-format -msgid "LILO is a boot manager with which you can also boot other operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot manager is configured via /etc/lilo.conf file. Whenever you edited this file you have to run lilo afterwards. The reason for this is that the changes will take place only when you call the program." -msgstr "LILO är en starthanterare som med vilken du också kan starta upp andra operativsystem än Linux vilket är i enlighet med PC-reglerna. Starthanteraren konfigureras via filen /etc/lilo.conf. När du redigerar denna fil måste du köra lilo efteråt. Anledning till det här är att de ändringar som gjorts endast blir aktiva efter du har kört programmet." +msgid "" +"LILO is a boot manager with which you can also boot other " +"operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot " +"manager is configured via /etc/lilo.conf file. Whenever " +"you edited this file you have to run lilo afterwards. The " +"reason for this is that the changes will take place only when you call the " +"program." +msgstr "" +"LILO är en starthanterare som med vilken du också kan " +"starta upp andra operativsystem än Linux vilket är i enlighet med PC-" +"reglerna. Starthanteraren konfigureras via filen /etc/lilo.conf. När du redigerar denna fil måste du köra lilo " +"efteråt. Anledning till det här är att de ändringar som gjorts endast blir " +"aktiva efter du har kört programmet." #. Tag: para #: post-install.xml:174 #, no-c-format -msgid "Important parts of the lilo.conf file are the lines containing the image and other keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe a system which can be booted by LILO. Such a system can include a kernel (image), a root partition, additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot another, non-Linux (other) operating system. These keywords can also be used more than once. The ordering of these systems within the configuration file is important because it determines which system will be booted automatically after, for instance, a timeout (delay) presuming LILO wasn't stopped by pressing the shift key." -msgstr "Viktiga delar av filen lilo.conf är raderna som innehåller nyckelorden image och other såväl som de efterföljande raderna. De kan användas för att beskriva ett system som kan startas upp av LILO. Ett sådant system kan inkludera en kärna (avbild), en rotpartition, icke-Linux (other) operativsystem. Dessa nyckelord kan också användas flera gånger. För att dessa system i konfigurationsfilen är viktiga är för att den bestämmer vilket system som ska startas upp automatiskt efter, till exempel en viss tid (fördröjning) om inte LILO stoppades genom att trycka på tangenten shift." +msgid "" +"Important parts of the lilo.conf file are the lines " +"containing the image and other " +"keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe " +"a system which can be booted by LILO. Such a system can " +"include a kernel (image), a root partition, " +"additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot " +"another, non-Linux (other) operating system. These " +"keywords can also be used more than once. The ordering of these systems " +"within the configuration file is important because it determines which " +"system will be booted automatically after, for instance, a timeout " +"(delay) presuming LILO wasn't " +"stopped by pressing the shift key." +msgstr "" +"Viktiga delar av filen lilo.conf är raderna som " +"innehåller nyckelorden image och other såväl som de efterföljande raderna. De kan användas för att " +"beskriva ett system som kan startas upp av LILO. Ett " +"sådant system kan inkludera en kärna (avbild), en " +"rotpartition, icke-Linux (other) operativsystem. " +"Dessa nyckelord kan också användas flera gånger. För att dessa system i " +"konfigurationsfilen är viktiga är för att den bestämmer vilket system som " +"ska startas upp automatiskt efter, till exempel en viss tid " +"(fördröjning) om inte LILO " +"stoppades genom att trycka på tangenten shift." #. Tag: para #: post-install.xml:190 #, no-c-format msgid "" -"After a fresh install of Debian, just the current system is configured for booting with LILO. If you want to boot another Linux kernel, you have to edit the configuration file /etc/lilo.conf to add the following lines: \n" +"After a fresh install of Debian, just the current system is configured for " +"booting with LILO. If you want to boot another Linux " +"kernel, you have to edit the configuration file /etc/lilo.conf to add the following lines: \n" "&additional-lilo-image;\n" -" For a basic setup just the first two lines are necessary. If you want to know more about the other two options please have a look at the LILO documentation. This can be found in /usr/share/doc/lilo/. The file which should be read is Manual.txt. To have a quicker start into the world of booting a system you can also look at the LILO man pages lilo.conf for an overview of configuration keywords and lilo for description of the installation of the new configuration into the boot sector." +" For a basic setup just the first two lines are " +"necessary. If you want to know more about the other two options please have " +"a look at the LILO documentation. This can be found in " +"/usr/share/doc/lilo/. The file which should be read is " +"Manual.txt. To have a quicker start into the world of " +"booting a system you can also look at the LILO man pages " +"lilo.conf for an overview of configuration keywords and " +"lilo for description of the installation of the new " +"configuration into the boot sector." msgstr "" -"Efter en färsk installation av Debian är bara nuvarande systemet konfigurerat för uppstart med LILO. Om du vill starta upp en annan Linuxkärna måste du redigera konfigurationsfilen /etc/lilo.conf och lägga till följande rader: \n" +"Efter en färsk installation av Debian är bara nuvarande systemet " +"konfigurerat för uppstart med LILO. Om du vill starta upp " +"en annan Linuxkärna måste du redigera konfigurationsfilen /etc/" +"lilo.conf och lägga till följande rader: " +"\n" "&additional-lilo-image;\n" -" För en enkel inställning är endast de två första raderna nödvändiga. Om du vill veta mer om de andra två inställningar, se på dokumentationen för LILO. Denna kan hittas i /usr/share/doc/lilo/. Filen som bör läsas är Manual.txt. För att få en snabbare start i hur man startar upp ett system med LILO kan du också se på manualsidorna för lilo.conf för en översikt av nyckelorden och lilo för beskrivning av installation av ny konfiguration i startsektorn." +" För en enkel inställning är endast de två första " +"raderna nödvändiga. Om du vill veta mer om de andra två inställningar, se på " +"dokumentationen för LILO. Denna kan hittas i /" +"usr/share/doc/lilo/. Filen som bör läsas är Manual.txt. För att få en snabbare start i hur man startar upp ett system med " +"LILO kan du också se på manualsidorna för lilo." +"conf för en översikt av nyckelorden och lilo " +"för beskrivning av installation av ny konfiguration i startsektorn." #. Tag: para #: post-install.xml:210 #, no-c-format -msgid "Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB (in grub package), CHOS (in chos package), Extended-IPL (in extipl package), loadlin (in loadlin package) etc." -msgstr "Notera att det finns andra starthanterare tillgängliga i &debian; såsom GRUB (i paketet grub), CHOS (i paketet chos), Extended-IPL (i paketet extipl) och loadlin (i paketet loadlin) etc." +msgid "" +"Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB " +"(in grub package), CHOS (in chos package), Extended-IPL (in extipl " +"package), loadlin (in loadlin package) etc." +msgstr "" +"Notera att det finns andra starthanterare tillgängliga i &debian; såsom GRUB " +"(i paketet grub), CHOS (i paketet chos), Extended-IPL (i paketet extipl) och " +"loadlin (i paketet loadlin) etc." #. Tag: title #: post-install.xml:225 @@ -155,26 +341,75 @@ msgstr "Ytterligare läsning och information" #. Tag: para #: post-install.xml:226 #, no-c-format -msgid "If you need information about a particular program, you should first try man program, or info program." -msgstr "Om du behöver information om ett speciellt program bör du först prova man program eller info program." +msgid "" +"If you need information about a particular program, you should first try " +"man program, or " +"info program." +msgstr "" +"Om du behöver information om ett speciellt program bör du först prova " +"man program eller " +"info program." #. Tag: para #: post-install.xml:232 #, no-c-format -msgid "There is lots of useful documentation in /usr/share/doc as well. In particular, /usr/share/doc/HOWTO and /usr/share/doc/FAQ contain lots of interesting information. To submit bugs, look at /usr/share/doc/debian/bug*. To read about Debian-specific issues for particular programs, look at /usr/share/doc/(package name)/README.Debian." -msgstr "Det finns också en mängd användbar dokumentation i /usr/share/doc. Speciellt /usr/share/doc/HOWTO och /usr/share/doc/FAQ innehåller mycket intressant information. För att skicka in felrapporter, ta en titt på /usr/share/doc/debian/bug*. För att läsa om Debian-specifika problem för specifika program, ta en titt på /usr/share/doc/(paketnamn)/README.Debian." +msgid "" +"There is lots of useful documentation in /usr/share/doc " +"as well. In particular, /usr/share/doc/HOWTO and " +"/usr/share/doc/FAQ contain lots of interesting " +"information. To submit bugs, look at /usr/share/doc/debian/bug*. To read about Debian-specific issues for particular programs, " +"look at /usr/share/doc/(package name)/README.Debian." +msgstr "" +"Det finns också en mängd användbar dokumentation i /usr/share/doc. Speciellt /usr/share/doc/HOWTO och " +"/usr/share/doc/FAQ innehåller mycket intressant " +"information. För att skicka in felrapporter, ta en titt på /usr/" +"share/doc/debian/bug*. För att läsa om Debian-specifika problem " +"för specifika program, ta en titt på /usr/share/doc/(paketnamn)/" +"README.Debian." #. Tag: para #: post-install.xml:243 #, no-c-format -msgid "The Debian web site contains a large quantity of documentation about Debian. In particular, see the Debian GNU/Linux FAQ and the Debian Reference. An index of more Debian documentation is available from the Debian Documentation Project. The Debian community is self-supporting; to subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. Last, but not least, the Debian Mailing List Archives contain a wealth of information on Debian." -msgstr "Debians webbplats innehåller en mängd dokumentation om Debian. Se gärna Debian GNU/Linux FAQ och Debian Reference. Ett index av mera Debian-dokumentation är tillgänglig från Debians dokumentationsprojekt. Debians gemenskap är självförsörjande; för att prenumerera på en eller flera av Debians sändlistor, se webbsidan Prenumerera på sändlistor. Sist men inte minst, Debian Mailing List Archives innehåller mycket värdefull information om Debian." +msgid "" +"The Debian web site contains a " +"large quantity of documentation about Debian. In particular, see the Debian GNU/Linux FAQ and the " +"Debian " +"Reference. An index of more Debian documentation is available from " +"the Debian Documentation " +"Project. The Debian community is self-supporting; to subscribe to " +"one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. " +"Last, but not least, the Debian " +"Mailing List Archives contain a wealth of information on Debian." +msgstr "" +"Debians webbplats innehåller " +"en mängd dokumentation om Debian. Se gärna Debian GNU/Linux FAQ och Debian Reference. Ett " +"index av mera Debian-dokumentation är tillgänglig från Debians dokumentationsprojekt. Debians " +"gemenskap är självförsörjande; för att prenumerera på en eller flera av " +"Debians sändlistor, se webbsidan Prenumerera på sändlistor. Sist men inte " +"minst, Debian Mailing List Archives innehåller mycket värdefull information om Debian." #. Tag: para #: post-install.xml:261 #, no-c-format -msgid "A general source of information on GNU/Linux is the Linux Documentation Project. There you will find the HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/Linux system." -msgstr "En allmän källa för information för GNU/Linux är webbplatsen för Linux Documentation Project. Där kan du hitta HOWTO-dokument och pekare till annan mycket värdefull information om delar av GNU/Linux-systemet." +msgid "" +"A general source of information on GNU/Linux is the Linux Documentation Project. There you will find the " +"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" +"Linux system." +msgstr "" +"En allmän källa för information för GNU/Linux är webbplatsen för Linux Documentation Project. Där kan du " +"hitta HOWTO-dokument och pekare till annan mycket värdefull information om " +"delar av GNU/Linux-systemet." #. Tag: title #: post-install.xml:276 @@ -185,26 +420,48 @@ msgstr "Bygg en ny kärna" #. Tag: para #: post-install.xml:277 #, no-c-format -msgid "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to check first if there is an alternative kernel image package that better corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new kernel in order to:" -msgstr "Varför vill någon bygga en ny kärna? Det behövs ofta inte eftersom standardkärnan som skickas med Debian hanterar de flesta konfigurationer. Debian erbjuder även ett flertal alternativa kärnor. Så du kanske vill kontrollera först om det finns ett alternativt kärnavbildspaket som bättre passar för din maskinvara. Dock kan det vara användbart att bygga en ny kärna för att:" +msgid "" +"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " +"since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. " +"Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to " +"check first if there is an alternative kernel image package that better " +"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new " +"kernel in order to:" +msgstr "" +"Varför vill någon bygga en ny kärna? Det behövs ofta inte eftersom " +"standardkärnan som skickas med Debian hanterar de flesta konfigurationer. " +"Debian erbjuder även ett flertal alternativa kärnor. Så du kanske vill " +"kontrollera först om det finns ett alternativt kärnavbildspaket som bättre " +"passar för din maskinvara. Dock kan det vara användbart att bygga en ny " +"kärna för att:" #. Tag: para #: post-install.xml:287 #, no-c-format -msgid "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied kernels" -msgstr "hantera speciella maskinvarubehov eller maskinvarukonflikter med de medskickade kärnorna" +msgid "" +"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied " +"kernels" +msgstr "" +"hantera speciella maskinvarubehov eller maskinvarukonflikter med de " +"medskickade kärnorna" #. Tag: para #: post-install.xml:293 #, no-c-format -msgid "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied kernels (such as high memory support)" -msgstr "använda funktioner i kärnan som inte stöds i de medskickade kärnorna (såsom stöd för mycket minne (high memory support))" +msgid "" +"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " +"kernels (such as high memory support)" +msgstr "" +"använda funktioner i kärnan som inte stöds i de medskickade kärnorna (såsom " +"stöd för mycket minne (high memory support))" #. Tag: para #: post-install.xml:299 #, no-c-format msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" -msgstr "optimera kärnan genom att ta bort oanvända drivrutiner för att snabba på uppstarten" +msgstr "" +"optimera kärnan genom att ta bort oanvända drivrutiner för att snabba på " +"uppstarten" #. Tag: para #: post-install.xml:304 @@ -239,68 +496,230 @@ msgstr "Var inte rädd att försöka bygga en kärna. Det är kul och ger mycket #. Tag: para #: post-install.xml:328 #, no-c-format -msgid "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: fakeroot, kernel-package, kernel-source-&kernelversion; (the most recent version at the time of this writing) linux-source-2.6 and a few others which are probably already installed (see /usr/share/doc/kernel-package/README.gz for the complete list)." -msgstr "För att bygga en kärna på Debians sätt behöver du några paket: fakeroot, kernel-package, kernel-source-&kernelversion; (den senaste versionen i skrivande stund) linux-source-2.6 och ett fåtal andra som antagligen redan är installerade (se /usr/share/doc/kernel-package/README.gz för den kompletta listan)." +msgid "" +"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: " +"fakeroot, kernel-package, " +"kernel-source-&kernelversion; (the most recent version at the time of this writing) " +"linux-source-2.6 and a few others which are probably already installed (see " +"/usr/share/doc/kernel-package/README.gz for the " +"complete list)." +msgstr "" +"För att bygga en kärna på Debians sätt behöver du några paket: " +"fakeroot, kernel-package, " +"kernel-source-&kernelversion; (den senaste versionen i skrivande stund) linux-source-2.6 " +"och ett fåtal andra som antagligen redan är installerade (se /usr/" +"share/doc/kernel-package/README.gz för den kompletta listan)." #. Tag: para #: post-install.xml:339 #, no-c-format -msgid "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a better way to manage kernel images; /boot will hold the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build." -msgstr "Denna metod kommer att göra en .deb av källkoden för din kärna och om du har icke-standardmoduler, göra ett synkroniserat beroende .deb av dessa också. Det här är ett bättre sätt att hantera kärnavbilder; /boot kommer att tillhandahålla kärnan, System.map och en logg för den aktiva konfigurationsfilen för byggnationen." +msgid "" +"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" +"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " +"better way to manage kernel images; /boot will hold the " +"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build." +msgstr "" +"Denna metod kommer att göra en .deb av källkoden för din kärna och om du har " +"icke-standardmoduler, göra ett synkroniserat beroende .deb av dessa också. " +"Det här är ett bättre sätt att hantera kärnavbilder; /boot kommer att tillhandahålla kärnan, System.map och en logg för den " +"aktiva konfigurationsfilen för byggnationen." #. Tag: para #: post-install.xml:347 #, no-c-format -msgid "Note that you don't have to compile your kernel the Debian way; but we find that using the packaging system to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your kernel sources right from Linus instead of kernel-source-&kernelversion;, linux-source-2.6, yet still use the kernel-package compilation method." -msgstr "Notera att du inte behöver bygga din kärna på Debians sätt; men vi tycker att användning av paketsystemet för att hantera din kärna är faktiskt säkrare och lättare. Faktiskt kan du hämta källkod för din kärna från Linus istället för kernel-source-&kernelversion;, linux-source-2.6, och ändå använda byggnationsmetoden för kernel-package." +msgid "" +"Note that you don't have to compile your kernel the " +"Debian way; but we find that using the packaging system to " +"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your " +"kernel sources right from Linus instead of kernel-source-&kernelversion;, linux-source-2.6, " +"yet still use the kernel-package compilation method." +msgstr "" +"Notera att du inte behöver bygga din kärna på " +"Debians sätt; men vi tycker att användning av paketsystemet " +"för att hantera din kärna är faktiskt säkrare och lättare. Faktiskt kan du " +"hämta källkod för din kärna från Linus istället för kernel-source-&kernelversion;, linux-source-2.6, och ändå använda byggnationsmetoden för " +"kernel-package." #. Tag: para #: post-install.xml:357 #, no-c-format -msgid "Note that you'll find complete documentation on using kernel-package under /usr/share/doc/kernel-package. This section just contains a brief tutorial." -msgstr "Notera att du kan hitta komplett dokumentation om användningen av kernel-package under /usr/share/doc/kernel-package. Denna sektion innehåller bara en kort genomgång." +msgid "" +"Note that you'll find complete documentation on using kernel-" +"package under /usr/share/doc/kernel-package. This section just contains a brief tutorial." +msgstr "" +"Notera att du kan hitta komplett dokumentation om användningen av " +"kernel-package under /usr/share/doc/kernel-" +"package. Denna sektion innehåller bara en kort genomgång." #. Tag: para #: post-install.xml:364 #, no-c-format -msgid "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will extract your kernel source to somewhere in your home directory There are other locations where you can extract kernel sources and build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special permissions. . We'll also assume that your kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to unpack the kernel sources, extract them using tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2 tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2 and change to the directory kernel-source-&kernelversion; linux-source-&kernelversion; that will have been created." -msgstr "Från och med nu antar vi att du har fria tyglar över din maskin och kommer att packa upp källkoden till din kärna någonstans i din hemkatalog Det finns andra platser där du kan packa upp källkoden och bygga din anpassade kärna men det är lättast eftersom det inte kräver speciella rättigheter. . Se till att du står i katalogen du vill packa upp källkoden till, packa upp den med tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2 tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2 och byt till katalogen kernel-source-&kernelversion; linux-source-&kernelversion; som har skapats." +msgid "" +"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " +"extract your kernel source to somewhere in your home directory " +" There are other locations where you can extract kernel sources and " +"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special " +"permissions. . We'll also assume that your kernel version " +"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to " +"unpack the kernel sources, extract them using tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2 tar xjf /" +"usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2 and change " +"to the directory kernel-source-" +"&kernelversion; linux-source-&kernelversion; that will have " +"been created." +msgstr "" +"Från och med nu antar vi att du har fria tyglar över din maskin och kommer " +"att packa upp källkoden till din kärna någonstans i din hemkatalog " +" Det finns andra platser där du kan packa upp källkoden och bygga din " +"anpassade kärna men det är lättast eftersom det inte kräver speciella " +"rättigheter. . Se till att du står i katalogen du vill " +"packa upp källkoden till, packa upp den med tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2 tar xjf /" +"usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2 och byt " +"till katalogen kernel-source-" +"&kernelversion; linux-source-&kernelversion; som har " +"skapats." #. Tag: para #: post-install.xml:389 #, no-c-format -msgid "Now, you can configure your kernel. Run make xconfig if X11 is installed, configured and being run; run make menuconfig otherwise (you'll need libncurses5-dev installed). Take the time to read the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically better to include the device driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other options, not related to a specific hardware, should be left at the default value if you do not understand them. Do not forget to select Kernel module loader in Loadable module support (it is not selected by default). If not included, your Debian installation will experience problems." -msgstr "Nu kan du konfigurera din kärna. Kör make xconfig om X11 är installerad, konfigurerad och körs; kör make menuconfig annars (du behöver ha libncurses5-dev installerad). Ta lite tid att läsa igenom onlinehjälpen och välj försiktigt. När du är osäker är det normalt sett bättre att inkludera enhetsdrivrutinen (den programvara som hanterar maskinvara och kringutrustning såsom nätverkskort, SCSI-kontrollrar och så vidare) du är osäker på. Var försiktig: andra inställningar som inte är relaterade till specifik maskinvara bör lämnas kvar med förvalda värden om du inte förstår dom. Glöm inte att välja Kernel module loader i Loadable module support (den är inte vald som standard). Om den inte inkluderas kommer din Debian-installation att få problem." +msgid "" +"Now, you can configure your kernel. Run make xconfig " +"if X11 is installed, configured and being run; run make " +"menuconfig otherwise (you'll need libncurses5-dev installed). Take the time to read the online help and choose " +"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device " +"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet " +"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other " +"options, not related to a specific hardware, should be left at the default " +"value if you do not understand them. Do not forget to select Kernel " +"module loader in Loadable module support (it is not " +"selected by default). If not included, your Debian installation will " +"experience problems." +msgstr "" +"Nu kan du konfigurera din kärna. Kör make xconfig om " +"X11 är installerad, konfigurerad och körs; kör make menuconfig annars (du behöver ha libncurses5-dev " +"installerad). Ta lite tid att läsa igenom onlinehjälpen och välj försiktigt. " +"När du är osäker är det normalt sett bättre att inkludera enhetsdrivrutinen " +"(den programvara som hanterar maskinvara och kringutrustning såsom " +"nätverkskort, SCSI-kontrollrar och så vidare) du är osäker på. Var " +"försiktig: andra inställningar som inte är relaterade till specifik " +"maskinvara bör lämnas kvar med förvalda värden om du inte förstår dom. Glöm " +"inte att välja Kernel module loader i Loadable module " +"support (den är inte vald som standard). Om den inte inkluderas " +"kommer din Debian-installation att få problem." #. Tag: para #: post-install.xml:404 #, no-c-format -msgid "Clean the source tree and reset the kernel-package parameters. To do that, do make-kpkg clean." -msgstr "Rensa källkodsträdet och återställ parametrarna för kernel-package. För att göra det här, kör make-kpkg clean." +msgid "" +"Clean the source tree and reset the kernel-package " +"parameters. To do that, do make-kpkg clean." +msgstr "" +"Rensa källkodsträdet och återställ parametrarna för kernel-" +"package. För att göra det här, kör make-kpkg clean." #. Tag: para #: post-install.xml:409 #, no-c-format -msgid "Now, compile the kernel: fakeroot make-kpkg --initrd --revision=custom.1.0 kernel_image. The version number of 1.0 can be changed at will; this is just a version number that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any word you like in place of custom (e.g., a host name). Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your machine." -msgstr "Bygg nu kärnan: fakeroot make-kpkg --initrd --revision=anpassad.1.0 kernel_image. Versionsnumret 1.0 kan ändras om du vill; det är bara ett versionsnummer så att du kan hålla reda på dina kärnbyggnationer. Du kan även mata in vilket ord som helst istället för anpassad (till exempel ett värdnamn). Kärnbyggnationen kan ta sin tid beroende på hur kraftfull din maskin är." +msgid "" +"Now, compile the kernel: fakeroot make-kpkg --initrd --" +"revision=custom.1.0 kernel_image. The version number of " +"1.0 can be changed at will; this is just a version number " +"that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any " +"word you like in place of custom (e.g., a host name). Kernel " +"compilation may take quite a while, depending on the power of your machine." +msgstr "" +"Bygg nu kärnan: fakeroot make-kpkg --initrd --" +"revision=anpassad.1.0 kernel_image. Versionsnumret 1.0 kan ändras om du vill; det är bara ett versionsnummer så att du kan " +"hålla reda på dina kärnbyggnationer. Du kan även mata in vilket ord som " +"helst istället för anpassad (till exempel ett värdnamn). " +"Kärnbyggnationen kan ta sin tid beroende på hur kraftfull din maskin är." #. Tag: para #: post-install.xml:419 -#, no-c-format -msgid "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like any package. As root, do dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. The subarchitecture part is an optional sub-architecture, such as i586, depending on what kernel options you set. dpkg -i will install the kernel, along with some other nice supporting files. For instance, the System.map will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and /boot/config-&kernelversion; will be installed, containing your current configuration set. Your new kernel package is also clever enough to automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have created a modules package, e.g., if you have PCMCIA, you'll need to install that package as well." -msgstr "När kompileringen är färdig kan du installera din anpassade kärna som ett vanligt paket. Som root, kör dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-underarkitektur_anpassad.1.0_&architecture;.deb. dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-underarkitektur_anpassad.1.0_&architecture;.deb. Underarkitekturens del är en valfri underarkitektur, såsom i586, beroende på vilka kärninställningar du valt. dpkg -i kommer att installera kärnan tillsammans med några andra trevliga hjälpfiler. Till exempel, System.map kommer att korrekt installeras (behjälplig för felsökning av problem med kärnan) och /boot/config-&kernelversion; kommer att installeras som innehåller dina aktuella konfigurationsinställningar. Ditt nya kärnpaket är också tillräckligt smart för att automatiskt uppdatera starthanteraren för din plattform för att använda den nya kärnan. Om du skapat ett modulpaket, till exempel om du har PCMCIA behöver du installera det paketet också." +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " +"any package. As root, do dpkg " +"-i ../kernel-image-&kernelversion;-subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-" +"subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. The subarchitecture part is " +"an optional sub-architecture, such as 686, depending on what kernel options you set. dpkg -" +"i will install the kernel, along with some other nice supporting " +"files. For instance, the System.map will be properly " +"installed (helpful for debugging kernel problems), and /boot/" +"config-&kernelversion; will be installed, containing your current " +"configuration set. Your new kernel package is also clever enough to " +"automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have " +"created a modules package, e.g., if you " +"have PCMCIA, you'll need to install that package as well." +msgstr "" +"När kompileringen är färdig kan du installera din anpassade kärna som ett " +"vanligt paket. Som root, kör " +"dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-" +"underarkitektur_anpassad.1.0_&architecture;.deb. dpkg -" +"i ../linux-image-&kernelversion;-underarkitektur_anpassad.1.0_&architecture;.deb. " +"Underarkitekturens del är en valfri " +"underarkitektur, såsom i586, " +"beroende på vilka kärninställningar du valt. dpkg -i " +"kommer att installera kärnan tillsammans med några andra trevliga " +"hjälpfiler. Till exempel, System.map kommer att korrekt " +"installeras (behjälplig för felsökning av problem med kärnan) och /" +"boot/config-&kernelversion; kommer att installeras som innehåller " +"dina aktuella konfigurationsinställningar. Ditt nya kärnpaket är också " +"tillräckligt smart för att automatiskt uppdatera starthanteraren för din " +"plattform för att använda den nya kärnan. Om du skapat ett modulpaket, " +"till exempel om du har PCMCIA " +"behöver du installera det paketet också." #. Tag: para #: post-install.xml:446 #, no-c-format -msgid "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above step may have produced, then shutdown -r now." -msgstr "Nu är det tid för att starta om systemet: läs noga alla varningar som det ovanstående steget kan ha producerat, kör sedan shutdown -r now." +msgid "" +"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " +"step may have produced, then shutdown -r now." +msgstr "" +"Nu är det tid för att starta om systemet: läs noga alla varningar som det " +"ovanstående steget kan ha producerat, kör sedan shutdown -r now." #. Tag: para #: post-install.xml:451 #, no-c-format -msgid "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the Debian Linux Kernel Handbook. For more information on kernel-package, read the fine documentation in /usr/share/doc/kernel-package." -msgstr "För mer information om Debians kärnor och byggnation av kärnor, se Handbok för Debians Linuxkärna. För mer information om kernel-package, läs den utmärkta dokumentationen i /usr/share/doc/kernel-package." +msgid "" +"For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the " +"Debian Linux Kernel Handbook. " +"For more information on kernel-package, read the fine " +"documentation in /usr/share/doc/kernel-package." +msgstr "" +"För mer information om Debians kärnor och byggnation av kärnor, se Handbok för Debians Linuxkärna. För " +"mer information om kernel-package, läs den utmärkta " +"dokumentationen i /usr/share/doc/kernel-package." #. Tag: title #: post-install.xml:467 @@ -311,32 +730,98 @@ msgstr "Återställning av ett trasigt system" #. Tag: para #: post-install.xml:468 #, no-c-format -msgid "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps cosmic rays hit your disk and flipped a bit in /sbin/init. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." -msgstr "Ibland kan saker och ting gå fel och systemet du noga installerat inte kan startas upp. Kanske är konfigurationen för starthanteraren trasig efter att ha provat ut en ändring, kanske startar inte den nya kärnan du installerat eller kanske kosmiska strålar träffat din disk och vänta på en bit i /sbin/init. Oavsett anledning behöver du ett fungerande system under tiden du reparerar det och räddningsläget kan då vara användbart för det här. " +msgid "" +"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " +"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying " +"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps " +"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in /sbin/init. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " +"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." +msgstr "" +"Ibland kan saker och ting gå fel och systemet du noga installerat inte kan " +"startas upp. Kanske är konfigurationen för starthanteraren trasig efter att " +"ha provat ut en ändring, kanske startar inte den nya kärnan du installerat " +"eller kanske kosmiska strålar träffat din disk och vänta på en bit i " +"/sbin/init. Oavsett anledning behöver du ett fungerande " +"system under tiden du reparerar det och räddningsläget kan då vara " +"användbart för det här. " #. Tag: para #: post-install.xml:478 #, no-c-format -msgid "To access rescue mode, type rescue at the boot: prompt, or boot with the rescue/enable=true boot parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection facilities available in the installer to ensure that your disks, network devices, and so on are available to you while repairing your system." -msgstr "För att komma åt räddningsläget, ange rescue vid prompten boot: eller starta med startparametern rescue/enable=true. Du kommer då att visas de första skärmarna av installeraren med en notering i skärmhörnet som indikerar att den körs i räddningsläget och inte en full installation. Var lugn, ditt system kommer inte att skrivas över! Räddningsläget använder helt enkelt fördelarna av funktionerna för identifiering av maskinvara som är tillgängliga i installeraren för att vara säker på att dina diskar, nätverksenheter och så vidare är tillgängliga för dig under tiden du reparerar ditt system." +msgid "" +"To access rescue mode, type rescue at the " +"boot: prompt, or boot with the rescue/" +"enable=true boot parameter. You'll be shown the first few " +"screens of the installer, with a note in the corner of the display to " +"indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, " +"your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes " +"advantage of the hardware detection facilities available in the installer to " +"ensure that your disks, network devices, and so on are available to you " +"while repairing your system." +msgstr "" +"För att komma åt räddningsläget, ange rescue vid " +"prompten boot: eller starta med startparametern " +"rescue/enable=true. Du kommer då att visas de första " +"skärmarna av installeraren med en notering i skärmhörnet som indikerar att " +"den körs i räddningsläget och inte en full installation. Var lugn, ditt " +"system kommer inte att skrivas över! Räddningsläget använder helt enkelt " +"fördelarna av funktionerna för identifiering av maskinvara som är " +"tillgängliga i installeraren för att vara säker på att dina diskar, " +"nätverksenheter och så vidare är tillgängliga för dig under tiden du " +"reparerar ditt system." #. Tag: para #: post-install.xml:493 #, no-c-format -msgid "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, you should select the partition containing the root file system that you need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as those created directly on disks." -msgstr "Istället för partioneringsverktyget bör du nu presenteras med en lista av partitionerna på ditt system och bli frågad att välja ett av dom. Normalt sett bör du välja partitionen som innehåller rotfilsystemet du behöver reparera. Du kan välja partitioner på RAID- och LVM-enheter såväl som de som skapas direkt på diskarna." +msgid "" +"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " +"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, " +"you should select the partition containing the root file system that you " +"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " +"those created directly on disks." +msgstr "" +"Istället för partioneringsverktyget bör du nu presenteras med en lista av " +"partitionerna på ditt system och bli frågad att välja ett av dom. Normalt " +"sett bör du välja partitionen som innehåller rotfilsystemet du behöver " +"reparera. Du kan välja partitioner på RAID- och LVM-enheter såväl som de som " +"skapas direkt på diskarna." #. Tag: para #: post-install.xml:501 #, no-c-format -msgid "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the file system you selected, which you can use to perform any necessary repairs. For example, if you need to reinstall the GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you could enter the command grub-install '(hd0)' to do so. " -msgstr "Om möjligt kommer installeraren nu att ge dig en skalprompt i filsystemet du valt, vilket du kan använda för att genomföra nödvändiga reparationer. Till exempel om du behöver installera om starthanteraren GRUB till huvudstartsektorn på första hårddisken kan du ange kommandot grub-install '(hd0)' för att göra det här. " +msgid "" +"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " +"file system you selected, which you can use to perform any necessary " +"repairs. For example, if you need to reinstall the " +"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " +"could enter the command grub-install '(hd0)' to do " +"so. " +msgstr "" +"Om möjligt kommer installeraren nu att ge dig en skalprompt i filsystemet du " +"valt, vilket du kan använda för att genomföra nödvändiga reparationer. " +" Till exempel om du behöver installera om " +"starthanteraren GRUB till huvudstartsektorn på första hårddisken kan du ange " +"kommandot grub-install '(hd0)' för att göra det här. " +"" #. Tag: para #: post-install.xml:513 #, no-c-format -msgid "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. You may not have as many tools available in this environment, but they will often be enough to repair your system anyway. The root file system you selected will be mounted on the /target directory." -msgstr "Om installeraren inte kan köra ett användbart skal i rotfilsystemet du valt kanske det här beror på att filsystemet innehåller fel och då skriva ut en varning och efter det ge dig ett skal i installerarens miljö istället. Du kanske inte har så många verktyg tillgängliga i denna miljö men de räcker ofta för att laga ditt system. Rotfilsystemet du valt kommer att monteras på katalogen /target." +msgid "" +"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " +"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a " +"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. " +"You may not have as many tools available in this environment, but they will " +"often be enough to repair your system anyway. The root file system you " +"selected will be mounted on the /target directory." +msgstr "" +"Om installeraren inte kan köra ett användbart skal i rotfilsystemet du valt " +"kanske det här beror på att filsystemet innehåller fel och då skriva ut en " +"varning och efter det ge dig ett skal i installerarens miljö istället. Du " +"kanske inte har så många verktyg tillgängliga i denna miljö men de räcker " +"ofta för att laga ditt system. Rotfilsystemet du valt kommer att monteras på " +"katalogen /target." #. Tag: para #: post-install.xml:522 @@ -347,8 +832,14 @@ msgstr "Oavsett, efter du har avslutat skalet kommer systemet att startas om." #. Tag: para #: post-install.xml:526 #, no-c-format -msgid "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong or how to fix them. If you have problems, consult an expert." -msgstr "Till slut, notera att reparering av trasiga system kan vara svårt och denna manual försöker inte att gå in så djupt i alla saker som kan ha gått fel och hur man rättar till dom. Om du har problem, konsultera en expert." +msgid "" +"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " +"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " +"or how to fix them. If you have problems, consult an expert." +msgstr "" +"Till slut, notera att reparering av trasiga system kan vara svårt och denna " +"manual försöker inte att gå in så djupt i alla saker som kan ha gått fel och " +"hur man rättar till dom. Om du har problem, konsultera en expert." #~ msgid "" #~ "If you require PCMCIA support, you'll also need to install the " @@ -364,4 +855,3 @@ msgstr "Till slut, notera att reparering av trasiga system kan vara svårt och d #~ "modulerna hittades där de förväntas vara, nämligen /usr/src/" #~ "modules). Efter det, kör make-kpkg modules_image." - diff --git a/po/sv/preparing.po b/po/sv/preparing.po index 3ce6e61b7..b9a6dc8ab 100644 --- a/po/sv/preparing.po +++ b/po/sv/preparing.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation guide 20051025 preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-08 07:28+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" @@ -23,8 +23,15 @@ msgstr "Före installation av &debian;" #. Tag: para #: preparing.xml:6 #, no-c-format -msgid "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you even boot the installer. This includes backing up your data, gathering information about your hardware, and locating any necessary information." -msgstr "Det här kapitlet går igenom förberedelser för installation av Debian före du startar upp installeraren. Det här inkluderar säkerhetskopiering av ditt data, insamling av information om din maskinvara och att hitta all nödvändig information." +msgid "" +"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " +"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " +"information about your hardware, and locating any necessary information." +msgstr "" +"Det här kapitlet går igenom förberedelser för installation av Debian före du " +"startar upp installeraren. Det här inkluderar säkerhetskopiering av ditt " +"data, insamling av information om din maskinvara och att hitta all nödvändig " +"information." #. Tag: title #: preparing.xml:19 @@ -35,38 +42,83 @@ msgstr "Översikt av installationsprocessen" #. Tag: para #: preparing.xml:20 #, no-c-format -msgid "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." -msgstr "Först, bara som en notering angående ominstallationer, med Debian är omständigheter som kräver en total ominstallation av ditt system mycket ovanliga; kanske mekaniska fel på hårddisken kan vara de mest vanliga orsakerna." +msgid "" +"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that " +"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps " +"mechanical failure of the hard disk would be the most common case." +msgstr "" +"Först, bara som en notering angående ominstallationer, med Debian är " +"omständigheter som kräver en total ominstallation av ditt system mycket " +"ovanliga; kanske mekaniska fel på hårddisken kan vara de mest vanliga " +"orsakerna." #. Tag: para #: preparing.xml:27 #, no-c-format -msgid "Many common operating systems may require a complete installation to be performed when critical failures take place or for upgrades to new OS versions. Even if a completely new installation isn't required, often the programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." -msgstr "Många vanliga operativsystem kan kräva att en total installation genomförs när kritiska fel inträffar eller för uppgraderingar till nyare versioner av operativsystemet. Även om en total nyinstallation inte krävs måste ofta program du använder installeras om för att fungera korrekt i det nya operativsystemet." +msgid "" +"Many common operating systems may require a complete installation to be " +"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " +"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " +"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." +msgstr "" +"Många vanliga operativsystem kan kräva att en total installation genomförs " +"när kritiska fel inträffar eller för uppgraderingar till nyare versioner av " +"operativsystemet. Även om en total nyinstallation inte krävs måste ofta " +"program du använder installeras om för att fungera korrekt i det nya " +"operativsystemet." #. Tag: para #: preparing.xml:35 #, no-c-format -msgid "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost always compatible with successive OS releases. If a new program version requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that all the necessary software is automatically identified and installed. The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last option. The installer is not designed to re-install over an existing system." -msgstr "Under &debian; är det mycket möjligt att ditt operativsystem kan lagas istället för att bytas ut om saker går fel. Uppgraderingar kräver aldrig en total fullständig installation; du kan alltid uppgradera direkt. Programmen är nästan alltid kompatibla med tidigare utgåvor av operativsystemet. Om en ny programversion kräver nyare hjälpprogramvara kommer Debians paketsystem att se till att all nödvändig programvara automatiskt identifieras och installeras så tänk på det som din absolut sista utväg. Installeraren är inte designad att installeras om över ett existerande system." +msgid "" +"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " +"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " +"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " +"always compatible with successive OS releases. If a new program version " +"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that " +"all the necessary software is automatically identified and installed. The " +"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" +"installation, so think of it as your very last option. The installer is " +"not designed to re-install over an existing system." +msgstr "" +"Under &debian; är det mycket möjligt att ditt operativsystem kan lagas " +"istället för att bytas ut om saker går fel. Uppgraderingar kräver aldrig en " +"total fullständig installation; du kan alltid uppgradera direkt. Programmen " +"är nästan alltid kompatibla med tidigare utgåvor av operativsystemet. Om en " +"ny programversion kräver nyare hjälpprogramvara kommer Debians paketsystem " +"att se till att all nödvändig programvara automatiskt identifieras och " +"installeras så tänk på det som din absolut sista utväg. Installeraren är " +"inte designad att installeras om över ett existerande " +"system." #. Tag: para #: preparing.xml:48 #, no-c-format -msgid "Here's a road map for the steps you will take during the installation process." -msgstr "Här är en vägkarta för de steg du kommer att ta under installationsprocessen." +msgid "" +"Here's a road map for the steps you will take during the installation " +"process." +msgstr "" +"Här är en vägkarta för de steg du kommer att ta under installationsprocessen." #. Tag: para #: preparing.xml:56 #, no-c-format -msgid "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to install." -msgstr "Säkerhetskopiera existerande data eller dokument på hårddisken där du planerar att installera." +msgid "" +"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " +"install." +msgstr "" +"Säkerhetskopiera existerande data eller dokument på hårddisken där du " +"planerar att installera." #. Tag: para #: preparing.xml:62 #, no-c-format -msgid "Gather information about your computer and any needed documentation, before starting the installation." -msgstr "Samla information om din dator och annan behövlig dokumentation före du startar installationen." +msgid "" +"Gather information about your computer and any needed documentation, before " +"starting the installation." +msgstr "" +"Samla information om din dator och annan behövlig dokumentation före du " +"startar installationen." #. Tag: para #: preparing.xml:68 @@ -77,14 +129,22 @@ msgstr "Skapa partitionerbart utrymme för Debian på din hårddisk." #. Tag: para #: preparing.xml:73 #, no-c-format -msgid "Locate and/or download the installer software and any specialized driver files your machine requires (except Debian CD users)." -msgstr "Hitta och/eller hämta installeringsprogramvaran och eventuella specialdrivrutiner som din maskin kräver (förutom användare med Debian-cd)." +msgid "" +"Locate and/or download the installer software and any specialized driver " +"files your machine requires (except Debian CD users)." +msgstr "" +"Hitta och/eller hämta installeringsprogramvaran och eventuella " +"specialdrivrutiner som din maskin kräver (förutom användare med Debian-cd)." #. Tag: para #: preparing.xml:79 #, no-c-format -msgid "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD users can boot from one of the CDs)." -msgstr "Ställ in band/disketter/USB-minnen för uppstart eller placera uppstartsfiler (de flesta användare med Debian-cd:s kan starta upp från en av cd-skivorna)." +msgid "" +"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD " +"users can boot from one of the CDs)." +msgstr "" +"Ställ in band/disketter/USB-minnen för uppstart eller placera uppstartsfiler " +"(de flesta användare med Debian-cd:s kan starta upp från en av cd-skivorna)." #. Tag: para #: preparing.xml:85 @@ -131,14 +191,22 @@ msgstr "Skapa och montera partitioner på vilka Debian kommer att installeras." #. Tag: para #: preparing.xml:122 #, no-c-format -msgid "Watch the automatic download/install/setup of the base system." -msgstr "Se den automatiska hämtningen/installeringen/konfigureringen av grundsystemet." +msgid "" +"Watch the automatic download/install/setup of the base system." +msgstr "" +"Se den automatiska hämtningen/installeringen/konfigureringen av " +"grundsystemet." #. Tag: para #: preparing.xml:128 #, no-c-format -msgid "Install a boot loader which can start up &debian; and/or your existing system." -msgstr "Installera en starthanterare som kan starta upp &debian; och/eller ditt existerande system." +msgid "" +"Install a boot loader which can start up &debian; and/" +"or your existing system." +msgstr "" +"Installera en starthanterare som kan starta upp " +"&debian; och/eller ditt existerande system." #. Tag: para #: preparing.xml:134 @@ -149,32 +217,79 @@ msgstr "Läs in det nyligen installerade systemet för första gången." #. Tag: para #: preparing.xml:141 #, no-c-format -msgid "If you have problems during the installation, it helps to know which packages are involved in which steps. Introducing the leading software actors in this installation drama:" -msgstr "Om du får problem under installationen, hjälper det att veta vilka paket som ingår i varje steg. Här är de ledande programvaruskådisarna i det här installationsdramat:" +msgid "" +"If you have problems during the installation, it helps to know which " +"packages are involved in which steps. Introducing the leading software " +"actors in this installation drama:" +msgstr "" +"Om du får problem under installationen, hjälper det att veta vilka paket som " +"ingår i varje steg. Här är de ledande programvaruskådisarna i det här " +"installationsdramat:" #. Tag: para #: preparing.xml:147 #, no-c-format -msgid "The installer software, debian-installer, is the primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate drivers, uses dhcp-client to set up the network connection, and runs debootstrap to install the base system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but debian-installer has completed its task when you load the new system for the first time." -msgstr "Installeringsprogramvaran, debian-installer, är det primära målet för den här manualen. Den identifierar maskinvara och läser in lämpliga drivrutiner, använder dhcp-client för att ställa in nätverksanslutningen, och kör debootstrap för att installera grundsystempaketen. Många fler skådespelare spelar mindre roller i denna process, men debian-installer har gjort klart sin funktion när du startar upp det nya systemet för första gången." +msgid "" +"The installer software, debian-installer, is the " +"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " +"drivers, uses dhcp-client to set up the network " +"connection, and runs debootstrap to install the base " +"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but " +"debian-installer has completed its task when you load " +"the new system for the first time." +msgstr "" +"Installeringsprogramvaran, debian-installer, är det " +"primära målet för den här manualen. Den identifierar maskinvara och läser in " +"lämpliga drivrutiner, använder dhcp-client för att " +"ställa in nätverksanslutningen, och kör debootstrap " +"för att installera grundsystempaketen. Många fler skådespelare spelar mindre " +"roller i denna process, men debian-installer har " +"gjort klart sin funktion när du startar upp det nya systemet för första " +"gången." #. Tag: para #: preparing.xml:157 #, no-c-format -msgid "To tune the system to your needs, tasksel allows you to choose to install various predefined bundles of software like a Web server or a Desktop environment." -msgstr "För att justera systemet för att passa dina behov, låter tasksel dig välja att installera olika fördefinierade samlingar av programvara såsom en webbserver eller en skrivbordsmiljö." +msgid "" +"To tune the system to your needs, tasksel allows you " +"to choose to install various predefined bundles of software like a Web " +"server or a Desktop environment." +msgstr "" +"För att justera systemet för att passa dina behov, låter tasksel dig välja att installera olika fördefinierade samlingar av " +"programvara såsom en webbserver eller en skrivbordsmiljö." #. Tag: para #: preparing.xml:163 #, no-c-format -msgid "When debian-installer finishes, before the first system load, you have only a very basic command line driven system. The graphical interface which displays windows on your monitor will not be installed unless you select it with tasksel. It's optional because many &debian; systems are servers which don't really have any need for a graphical user interface to do their job." -msgstr "När debian-installer är klar, före första systemuppstarten, har du endast ett enkelt kommandoradsstyrt system. Det grafiska gränssnittet som visar fönster på din skärm kommer inte att installeras om du inte väljer det med tasksel. Det är valfritt på grund av att många &debian;-system är servrar som egentligen inte har något behov av ett grafiskt användargränssnitt för att göra sitt jobb." +msgid "" +"When debian-installer finishes, before the first " +"system load, you have only a very basic command line driven system. The " +"graphical interface which displays windows on your monitor will not be " +"installed unless you select it with tasksel. It's " +"optional because many &debian; systems are servers which don't really have " +"any need for a graphical user interface to do their job." +msgstr "" +"När debian-installer är klar, före första " +"systemuppstarten, har du endast ett enkelt kommandoradsstyrt system. Det " +"grafiska gränssnittet som visar fönster på din skärm kommer inte att " +"installeras om du inte väljer det med tasksel. Det är " +"valfritt på grund av att många &debian;-system är servrar som egentligen " +"inte har något behov av ett grafiskt användargränssnitt för att göra sitt " +"jobb." #. Tag: para #: preparing.xml:172 #, no-c-format -msgid "Just be aware that the X system is completely separate from debian-installer, and in fact is much more complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation is not within the scope of this manual." -msgstr "Tänk dock på att X-systemet är totalt separerat från debian-installer, och är faktiskt mycket mer komplicerat. Installation och felsökning av X-installationen täcks inte in av den här manualen." +msgid "" +"Just be aware that the X system is completely separate from " +"debian-installer, and in fact is much more " +"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation " +"is not within the scope of this manual." +msgstr "" +"Tänk dock på att X-systemet är totalt separerat från debian-" +"installer, och är faktiskt mycket mer komplicerat. Installation " +"och felsökning av X-installationen täcks inte in av den här manualen." #. Tag: title #: preparing.xml:188 @@ -185,20 +300,62 @@ msgstr "Säkerhetskopiera din existerande data!" #. Tag: para #: preparing.xml:189 #, no-c-format -msgid "Before you start, make sure to back up every file that is now on your system. If this is the first time a non-native operating system has been installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you should count on losing everything on the disk, no matter what program you use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." -msgstr "Före du börjar, se till att säkerhetskopiera alla filer som finns på ditt system. Om det här är första gången som ett helt nytt operativsystem installeras på din dator, är det stor chans att du behöver partitionera om din disk för att göra plats åt &debian;. När du partitionerar din disk bör du räkna med att allt på disken kommer att förloras, oavsett vilket program du använder för att göra det. Programmen som används i installationen är ganska tillförlitliga och de flesta har använts i flera år; men de är också ganska kraftfulla och ett litet felsteg kan kosta dig mycket. Även efter säkerhetskopieringen bör du vara försiktig och tänka dig för innan du svarar på eller gör något. Två minuters betänketid kan spara dig timmar av onödigt arbete." +msgid "" +"Before you start, make sure to back up every file that is now on your " +"system. If this is the first time a non-native operating system has been " +"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " +"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " +"should count on losing everything on the disk, no matter what program you " +"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " +"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " +"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers " +"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." +msgstr "" +"Före du börjar, se till att säkerhetskopiera alla filer som finns på ditt " +"system. Om det här är första gången som ett helt nytt operativsystem " +"installeras på din dator, är det stor chans att du behöver partitionera om " +"din disk för att göra plats åt &debian;. När du partitionerar din disk bör " +"du räkna med att allt på disken kommer att förloras, oavsett vilket program " +"du använder för att göra det. Programmen som används i installationen är " +"ganska tillförlitliga och de flesta har använts i flera år; men de är också " +"ganska kraftfulla och ett litet felsteg kan kosta dig mycket. Även efter " +"säkerhetskopieringen bör du vara försiktig och tänka dig för innan du svarar " +"på eller gör något. Två minuters betänketid kan spara dig timmar av onödigt " +"arbete." #. Tag: para #: preparing.xml:202 #, no-c-format -msgid "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the distribution media of any other present operating systems on hand. Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole operating system itself and all files on the affected partitions." -msgstr "Om du skapar ett system med flera uppstartsval, se till att du har installationsmedia för de andra operativsystemen till hands. Speciellt om du partitionerar om din hårddisk, du kanske behöver installera om starthanteraren för ditt operativsystem, eller i många fall kanske hela operativsystemet och alla filer på de berörda partitionerna." +msgid "" +"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " +"distribution media of any other present operating systems on hand. " +"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have " +"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole " +"operating system itself and all files on the affected partitions." +msgstr "" +"Om du skapar ett system med flera uppstartsval, se till att du har " +"installationsmedia för de andra operativsystemen till hands. Speciellt om du " +"partitionerar om din hårddisk, du kanske behöver installera om " +"starthanteraren för ditt operativsystem, eller i många fall kanske hela " +"operativsystemet och alla filer på de berörda partitionerna." #. Tag: para #: preparing.xml:213 #, no-c-format -msgid "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only supported installation method for m68k systems is booting from a local disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you will need the original operating system in order to boot Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the BVMBug or 16xBug boot ROMs." -msgstr "Med undantaget för BVM och Motorola VMEbus-datorer, den enda installationsmetoden som stöds på m68k-system är uppstart från en lokal disk eller diskett med en AmigaOS/TOS/MacOS-baserad bootstrap, för de här maskinerna kommer du att behöva originaloperativsystemet för att starta upp Linux. För att starta upp Linux på BVM och Motorola VMEbus-maskiner behöver du uppstarts-ROM:en BVMBug eller 16xBug." +msgid "" +"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " +"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk " +"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you " +"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to " +"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the " +"BVMBug or 16xBug boot ROMs." +msgstr "" +"Med undantaget för BVM och Motorola VMEbus-datorer, den enda " +"installationsmetoden som stöds på m68k-system är uppstart från en lokal disk " +"eller diskett med en AmigaOS/TOS/MacOS-baserad bootstrap, för de här " +"maskinerna kommer du att behöva originaloperativsystemet för att starta upp " +"Linux. För att starta upp Linux på BVM och Motorola VMEbus-maskiner behöver " +"du uppstarts-ROM:en BVMBug eller 16xBug." #. Tag: title #: preparing.xml:231 @@ -222,7 +379,8 @@ msgstr "Installationsmanual" #: preparing.xml:239 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." -msgstr "Det här dokumentet du nu läser, finns i ren ASCII, HTML eller PDF-format." +msgstr "" +"Det här dokumentet du nu läser, finns i ren ASCII, HTML eller PDF-format." #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:245 @@ -233,14 +391,28 @@ msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:251 #, no-c-format -msgid "The document you are now reading, which is the official version of the Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in various formats and translations." -msgstr "Dokumentet du nu läser, som är den officiella versionen av Installationsguiden för utgåvan &releasename; av Debian; tillgänglig i olika format och översättningar." +msgid "" +"The document you are now reading, which is the official version of the " +"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " +"various formats and " +"translations." +msgstr "" +"Dokumentet du nu läser, som är den officiella versionen av " +"Installationsguiden för utgåvan &releasename; av Debian; tillgänglig i " +"olika format och " +"översättningar." #. Tag: para #: preparing.xml:260 #, no-c-format -msgid "The document you are now reading, which is a development version of the Installation Guide for the next release of Debian; available in various formats and translations." -msgstr "Dokumentet du nu läser, som är en utvecklingsversion av Installationsguiden för nästa utgåva av Debian; tillgänglig i olika format och översättningar." +msgid "" +"The document you are now reading, which is a development version of the " +"Installation Guide for the next release of Debian; available in various formats and translations." +msgstr "" +"Dokumentet du nu läser, som är en utvecklingsversion av Installationsguiden " +"för nästa utgåva av Debian; tillgänglig i olika format och översättningar." #. Tag: title #: preparing.xml:272 @@ -251,8 +423,11 @@ msgstr "Maskinvarudokumentation" #. Tag: para #: preparing.xml:273 #, no-c-format -msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware." -msgstr "Innehåller ofta användbar information om hur du konfigurerar eller använder din maskinvara." +msgid "" +"Often contains useful information on configuring or using your hardware." +msgstr "" +"Innehåller ofta användbar information om hur du konfigurerar eller använder " +"din maskinvara." #. Tag: ulink #: preparing.xml:284 @@ -293,8 +468,12 @@ msgstr "Maskinvarureferenser för &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:318 #, no-c-format -msgid "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" -msgstr "Installationsinstruktioner och enhetsdrivrutiner (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) för Linux på &arch-title; med 2.4-kärna" +msgid "" +"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " +"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" +msgstr "" +"Installationsinstruktioner och enhetsdrivrutiner (DASD, XPRAM, Console, " +"tape, z90 crypto, chandev, network) för Linux på &arch-title; med 2.4-kärna" #. Tag: ulink #: preparing.xml:330 @@ -305,8 +484,12 @@ msgstr "Enhetsdrivrutiner och installationskommandon" #. Tag: para #: preparing.xml:335 #, no-c-format -msgid "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and &arch-title; hardware." -msgstr "IBM Redbook beskriver hur Linux kan kombineras med z/VM på zSeries och &arch-title;-maskinvara." +msgid "" +"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " +"&arch-title; hardware." +msgstr "" +"IBM Redbook beskriver hur Linux kan kombineras med z/VM på zSeries och &arch-" +"title;-maskinvara." #. Tag: ulink #: preparing.xml:345 @@ -317,8 +500,14 @@ msgstr "Linux för &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:351 #, no-c-format -msgid "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the same across all &arch-title; distributions." -msgstr "IBM Redbook beskriver Linux-utgåvor för mainframe. Den har inget kapitel om Debian men grundläggande installationsconcept är samma för alla &arch-title; utgåvor." +msgid "" +"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " +"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the " +"same across all &arch-title; distributions." +msgstr "" +"IBM Redbook beskriver Linux-utgåvor för mainframe. Den har inget kapitel om " +"Debian men grundläggande installationsconcept är samma för alla &arch-title; " +"utgåvor." #. Tag: ulink #: preparing.xml:362 @@ -335,8 +524,14 @@ msgstr "Hitta informationskällor för maskinvara" #. Tag: para #: preparing.xml:373 #, no-c-format -msgid "In many cases, the installer will be able to automatically detect your hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with your hardware before the install." -msgstr "I många fall, kan installeraren automatiskt identifiera din maskinvara. Men för att vara förberedd rekommenderar vi att du gör dig hemmastadd med din maskinvara före installationen." +msgid "" +"In many cases, the installer will be able to automatically detect your " +"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " +"your hardware before the install." +msgstr "" +"I många fall, kan installeraren automatiskt identifiera din maskinvara. Men " +"för att vara förberedd rekommenderar vi att du gör dig hemmastadd med din " +"maskinvara före installationen." #. Tag: para #: preparing.xml:379 @@ -353,8 +548,14 @@ msgstr "Manualerna som kommer med varje maskinvarudel." #. Tag: para #: preparing.xml:391 #, no-c-format -msgid "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for the combination. Often, it is the Delete key." -msgstr "BIOS-inställningarna på din dator. Du kan se de här skärmarna när du startar din dator genom att trycka på en tangentkombination. Leta i din manual efter kombinationen. Ofta är det tangenten Delete." +msgid "" +"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " +"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " +"the combination. Often, it is the Delete key." +msgstr "" +"BIOS-inställningarna på din dator. Du kan se de här skärmarna när du startar " +"din dator genom att trycka på en tangentkombination. Leta i din manual efter " +"kombinationen. Ofta är det tangenten Delete." #. Tag: para #: preparing.xml:398 @@ -371,14 +572,25 @@ msgstr "Systemfönstret i Windows kontrollpanel." #. Tag: para #: preparing.xml:410 #, no-c-format -msgid "System commands or tools in another operating system, including file manager displays. This source is especially useful for information about RAM and hard drive memory." -msgstr "Systemkommandon eller verktyg i ett annat operativsystem, inklusive filhanterarskärmar. Den här källan är speciellt användbar för information om RAM-minne och hårddisksutrymme." +msgid "" +"System commands or tools in another operating system, including file manager " +"displays. This source is especially useful for information about RAM and " +"hard drive memory." +msgstr "" +"Systemkommandon eller verktyg i ett annat operativsystem, inklusive " +"filhanterarskärmar. Den här källan är speciellt användbar för information om " +"RAM-minne och hårddisksutrymme." #. Tag: para #: preparing.xml:417 #, no-c-format -msgid "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." -msgstr "Din systemadministratör eller Internetleverantör. De här källorna kan informera dig om de inställningar du behöver för att ställa in din nätverksanslutning och e-post." +msgid "" +"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " +"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." +msgstr "" +"Din systemadministratör eller Internetleverantör. De här källorna kan " +"informera dig om de inställningar du behöver för att ställa in din " +"nätverksanslutning och e-post." #. Tag: title #: preparing.xml:429 @@ -429,8 +641,7 @@ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." msgstr "Om IDE eller SCSI används (de flesta m68k-datorer använder SCSI)." #. Tag: entry -#: preparing.xml:450 -#: preparing.xml:502 +#: preparing.xml:450 preparing.xml:502 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Tillgängligt ledigt utrymme." @@ -454,10 +665,7 @@ msgid "Monitor" msgstr "Skärm" #. Tag: entry -#: preparing.xml:458 -#: preparing.xml:478 -#: preparing.xml:484 -#: preparing.xml:490 +#: preparing.xml:458 preparing.xml:478 preparing.xml:484 preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Modell och tillverkare." @@ -523,15 +731,13 @@ msgid "Number of buttons." msgstr "Antal knappar." #. Tag: entry -#: preparing.xml:477 -#: preparing.xml:505 +#: preparing.xml:477 preparing.xml:505 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Nätverk" #. Tag: entry -#: preparing.xml:480 -#: preparing.xml:506 +#: preparing.xml:480 preparing.xml:506 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Typ av adapter." @@ -563,8 +769,12 @@ msgstr "Tillgängligt videominne." #. Tag: entry #: preparing.xml:494 #, no-c-format -msgid "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your monitor's capabilities)." -msgstr "Upplösningar och färgdjup som stöds (dessa bör kontrolleras mot vad din skärm klarar av)." +msgid "" +"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " +"monitor's capabilities)." +msgstr "" +"Upplösningar och färgdjup som stöds (dessa bör kontrolleras mot vad din " +"skärm klarar av)." #. Tag: entry #: preparing.xml:499 @@ -599,26 +809,48 @@ msgstr "Maskinvarukompatibilitet" #. Tag: para #: preparing.xml:519 #, no-c-format -msgid "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many different types of hardware as some operating systems." -msgstr "Många märkesprodukter fungerar utan problem på Linux. Maskinvara för Linux förbättras dagligen. Dock, Linux kör fortfarande inte så många olika typer av maskinvara som andra operativsystem." +msgid "" +"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " +"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many " +"different types of hardware as some operating systems." +msgstr "" +"Många märkesprodukter fungerar utan problem på Linux. Maskinvara för Linux " +"förbättras dagligen. Dock, Linux kör fortfarande inte så många olika typer " +"av maskinvara som andra operativsystem." #. Tag: para #: preparing.xml:525 #, no-c-format -msgid "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running version of Windows to work." -msgstr "Speciellt kan Linux normalt sett inte kör maskinvara som kräver en körande version av Windows för att fungera." +msgid "" +"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " +"version of Windows to work." +msgstr "" +"Speciellt kan Linux normalt sett inte kör maskinvara som kräver en körande " +"version av Windows för att fungera." #. Tag: para #: preparing.xml:530 #, no-c-format -msgid "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they can quickly become obsolete." -msgstr "Även om viss Windows-specifik maskinvara går att få igång på Linux betyder det ofta en extra insats. Ytterligare är Linux-drivrutiner för Windows-specifik maskinvara ofta specifik till en Linux-kärna. Därför kan de fort bli föråldrade." +msgid "" +"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " +"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-" +"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they " +"can quickly become obsolete." +msgstr "" +"Även om viss Windows-specifik maskinvara går att få igång på Linux betyder " +"det ofta en extra insats. Ytterligare är Linux-drivrutiner för Windows-" +"specifik maskinvara ofta specifik till en Linux-kärna. Därför kan de fort " +"bli föråldrade." #. Tag: para #: preparing.xml:537 #, no-c-format -msgid "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, printers and other equipment may also be Windows-specific." -msgstr "Så kallade win-modem är den mest vanliga typen av den maskinvaran. Dock kan även skrivare och annan utrustning vara Windows-specifika." +msgid "" +"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " +"printers and other equipment may also be Windows-specific." +msgstr "" +"Så kallade win-modem är den mest vanliga typen av den maskinvaran. Dock kan " +"även skrivare och annan utrustning vara Windows-specifika." #. Tag: para #: preparing.xml:542 @@ -635,14 +867,23 @@ msgstr "Kontrollera tillverkarens webbplatser för nya drivrutiner." #. Tag: para #: preparing.xml:552 #, no-c-format -msgid "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." -msgstr "Ser på webbsidor eller manualer efter information om emulering. Mindre kända märken kan ibland använda drivrutiner eller inställningar från mer kända märken." +msgid "" +"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " +"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." +msgstr "" +"Ser på webbsidor eller manualer efter information om emulering. Mindre kända " +"märken kan ibland använda drivrutiner eller inställningar från mer kända " +"märken." #. Tag: para #: preparing.xml:559 #, no-c-format -msgid "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to your architecture." -msgstr "Sök i maskinvarukompatibilitetslistor för Linux på webbsidor som är dedicerade för din arkitektur." +msgid "" +"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " +"your architecture." +msgstr "" +"Sök i maskinvarukompatibilitetslistor för Linux på webbsidor som är " +"dedicerade för din arkitektur." #. Tag: para #: preparing.xml:565 @@ -659,8 +900,14 @@ msgstr "Nätverksinställningar" #. Tag: para #: preparing.xml:578 #, no-c-format -msgid "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your network's system administrator for this information." -msgstr "Om din dator är ansluten till ett nätverk dygnet runt (exempelvis, Ethernet eller liknande anslutning — inte en PPP-anslutning), bör du fråga din nätverksadministratör efter den informationen." +msgid "" +"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " +"or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your " +"network's system administrator for this information." +msgstr "" +"Om din dator är ansluten till ett nätverk dygnet runt (exempelvis, Ethernet " +"eller liknande anslutning — inte en PPP-anslutning), bör du fråga din " +"nätverksadministratör efter den informationen." #. Tag: para #: preparing.xml:585 @@ -689,20 +936,36 @@ msgstr "Nätmasken som används på ditt nätverk." #. Tag: para #: preparing.xml:605 #, no-c-format -msgid "The IP address of the default gateway system you should route to, if your network has a gateway." -msgstr "IP-adressen till den gateway som är standardrutten ut från ditt nätverk, om ditt nätverk har en gateway." +msgid "" +"The IP address of the default gateway system you should route to, if your " +"network has a gateway." +msgstr "" +"IP-adressen till den gateway som är standardrutten ut från ditt nätverk, om " +"ditt nätverk har en gateway." #. Tag: para #: preparing.xml:611 #, no-c-format -msgid "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name Service) server." -msgstr "Systemet på ditt nätverk som du bör använda som en DNS-server (Domännamnstjänst)." +msgid "" +"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " +"Service) server." +msgstr "" +"Systemet på ditt nätverk som du bör använda som en DNS-server " +"(Domännamnstjänst)." #. Tag: para #: preparing.xml:619 #, no-c-format -msgid "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is available and is recommended, then you don't need this information because the DHCP server will provide it directly to your computer during the installation process." -msgstr "Å andra sidan, om din administratör berättar för dig att en DHCP-server finns tillgänglig och rekommenderas, behöver du inte den här information för att DHCP-servern kommer att ge ut den direkt till din dator under installationsprocessen." +msgid "" +"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " +"available and is recommended, then you don't need this information because " +"the DHCP server will provide it directly to your computer during the " +"installation process." +msgstr "" +"Å andra sidan, om din administratör berättar för dig att en DHCP-server " +"finns tillgänglig och rekommenderas, behöver du inte den här information för " +"att DHCP-servern kommer att ge ut den direkt till din dator under " +"installationsprocessen." #. Tag: para #: preparing.xml:626 @@ -731,32 +994,55 @@ msgstr "Matcha minimikrav för maskinvara" #. Tag: para #: preparing.xml:654 #, no-c-format -msgid "Once you have gathered information about your computer's hardware, check that your hardware will let you do the type of installation that you want to do." -msgstr "När du har samlat in information om maskinvaran i din dator, kontrollera att din maskinvara låter dig göra den typ av installation som du vill göra." +msgid "" +"Once you have gathered information about your computer's hardware, check " +"that your hardware will let you do the type of installation that you want to " +"do." +msgstr "" +"När du har samlat in information om maskinvaran i din dator, kontrollera att " +"din maskinvara låter dig göra den typ av installation som du vill göra." #. Tag: para #: preparing.xml:660 #, no-c-format -msgid "Depending on your needs, you might manage with less than some of the recommended hardware listed in the table below. However, most users risk being frustrated if they ignore these suggestions." -msgstr "Beroende på dina behov, kan du klara dig med mindre än vad som rekommenderas av maskinvaran listad i tabellen nedan. Dock, de flesta användare riskerar att bli frustrerade om de ignorera de här förslagen." +msgid "" +"Depending on your needs, you might manage with less than some of the " +"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " +"being frustrated if they ignore these suggestions." +msgstr "" +"Beroende på dina behov, kan du klara dig med mindre än vad som rekommenderas " +"av maskinvaran listad i tabellen nedan. Dock, de flesta användare riskerar " +"att bli frustrerade om de ignorera de här förslagen." #. Tag: para #: preparing.xml:666 #, no-c-format -msgid "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium II-300 for a Server." -msgstr "En Pentium 100 är minimum rekommendationen för skrivbordssystem, och en Pentium II-300 för servrar." +msgid "" +"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium " +"II-300 for a Server." +msgstr "" +"En Pentium 100 är minimum rekommendationen för skrivbordssystem, och en " +"Pentium II-300 för servrar." #. Tag: para #: preparing.xml:671 #, no-c-format -msgid "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by with a little less drive space than shown." -msgstr "En 68030 eller bättre processor rekommenderas för m68k-installationer. Du kan klara dig undan med lite mindre diskutrymme än vad som anges här." +msgid "" +"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by " +"with a little less drive space than shown." +msgstr "" +"En 68030 eller bättre processor rekommenderas för m68k-installationer. Du " +"kan klara dig undan med lite mindre diskutrymme än vad som anges här." #. Tag: para #: preparing.xml:676 #, no-c-format -msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." -msgstr "Alla OldWorld eller NewWorld PowerPC kan fungera bra som ett skrivbordssystem. För servrar är rekommendationen minst en 132 Mhz-maskin." +msgid "" +"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " +"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." +msgstr "" +"Alla OldWorld eller NewWorld PowerPC kan fungera bra som ett " +"skrivbordssystem. För servrar är rekommendationen minst en 132 Mhz-maskin." #. Tag: title #: preparing.xml:685 @@ -839,8 +1125,14 @@ msgstr "4 gigabyte" #. Tag: para #: preparing.xml:710 #, no-c-format -msgid "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also get an idea of the disk space used by related groups of programs by referring to ." -msgstr "Här är en uppskattning på några vanliga systemkonfigurationer för Debian. Du kan också få en överblick om det diskutrymme som används av relaterade programgrupper genom att referera till ." +msgid "" +"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also " +"get an idea of the disk space used by related groups of programs by " +"referring to ." +msgstr "" +"Här är en uppskattning på några vanliga systemkonfigurationer för Debian. Du " +"kan också få en överblick om det diskutrymme som används av relaterade " +"programgrupper genom att referera till ." #. Tag: term #: preparing.xml:720 @@ -851,8 +1143,16 @@ msgstr "Standardserver" #. Tag: para #: preparing.xml:721 #, no-c-format -msgid "This is a small server profile, useful for a stripped down server which does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and then you would need to add space for any data you serve up." -msgstr "Det här är en liten serverprofil, användbar för en avklädd server som inte har en massa lull-lull för skalanvändare. Den inkluderar en FTP-server, en webbserver, DNS, NIS och POP. För den här bör 100MB diskutrymme räcka och sedan kan du behöva lägga till utrymme för den data du vill lägga in." +msgid "" +"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does " +"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web " +"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and " +"then you would need to add space for any data you serve up." +msgstr "" +"Det här är en liten serverprofil, användbar för en avklädd server som inte " +"har en massa lull-lull för skalanvändare. Den inkluderar en FTP-server, en " +"webbserver, DNS, NIS och POP. För den här bör 100MB diskutrymme räcka och " +"sedan kan du behöva lägga till utrymme för den data du vill lägga in." #. Tag: term #: preparing.xml:733 @@ -863,8 +1163,14 @@ msgstr "Skrivbordsmiljö" #. Tag: para #: preparing.xml:734 #, no-c-format -msgid "A standard desktop box, including the X window system, full desktop environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard desktop task, though it can be done in far less." -msgstr "En standardskrivbordsburk, inklusive X-fönstersystemet, fullständiga skrivbordsmiljöer, ljud, redigerare, etc. Du komma att behöva ungefär 2GB med standardskrivbordsfunktionen, även om den kan göras mycket mindre." +msgid "" +"A standard desktop box, including the X window system, full desktop " +"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard " +"desktop task, though it can be done in far less." +msgstr "" +"En standardskrivbordsburk, inklusive X-fönstersystemet, fullständiga " +"skrivbordsmiljöer, ljud, redigerare, etc. Du komma att behöva ungefär 2GB " +"med standardskrivbordsfunktionen, även om den kan göras mycket mindre." #. Tag: term #: preparing.xml:744 @@ -875,8 +1181,13 @@ msgstr "Arbetskonsoll" #. Tag: para #: preparing.xml:745 #, no-c-format -msgid "A more stripped-down user machine, without the X window system or X applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is around 140MB." -msgstr "En mer avklädd användarmaskin, utan X-fönstersystemet eller X-program. Passar möjligen för en bärbar eller mobil dator. Storleken är ungefär 140 MB." +msgid "" +"A more stripped-down user machine, without the X window system or X " +"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is " +"around 140MB." +msgstr "" +"En mer avklädd användarmaskin, utan X-fönstersystemet eller X-program. " +"Passar möjligen för en bärbar eller mobil dator. Storleken är ungefär 140 MB." #. Tag: term #: preparing.xml:755 @@ -887,14 +1198,40 @@ msgstr "Utvecklare" #. Tag: para #: preparing.xml:756 #, no-c-format -msgid "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of machine." -msgstr "En skrivbordskonfiguration med alla utvecklingspaket, såsom Perl, C, C++ etc. Storlek på ungefär 475 MB. Om du lägger in X11 och några ytterligare paket för annan användning, bör du planera ungefär 800 MB för den här typen av maskin." +msgid "" +"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " +"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional " +"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of " +"machine." +msgstr "" +"En skrivbordskonfiguration med alla utvecklingspaket, såsom Perl, C, C++ " +"etc. Storlek på ungefär 475 MB. Om du lägger in X11 och några ytterligare " +"paket för annan användning, bör du planera ungefär 800 MB för den här typen " +"av maskin." #. Tag: para #: preparing.xml:766 #, no-c-format -msgid "Remember that these sizes don't include all the other materials which are usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best to be generous when considering the space for your own files and data. Notably, the /var partition contains a lot of state information specific to Debian in addition to its regular contents like logfiles. The dpkg files (with information on all installed packages) can easily consume 20MB. Also, apt-get puts downloaded packages here before they are installed. You should usually allocate at least 100MB for /var." -msgstr "Tänk på att de här storlekarna inte inkluderar allt material som normalt sett kan hittas, såsom användarfiler, e-post, och data. Det är alltid bäst att vara generös när du beräknar utrymmet för dina egna filer och data. Speciellt partitionen /var innehåller en hel del statusinformation specifik till Debian i tillägg till sitt vanliga innehåll som exempelvis loggfiler. Filerna för dpkg (med information om alla installerade paket) kan enkelt ta upp 20MB. Även, apt-get lägger hämtade paket här före dem installeras. Du bör normalt sett allokera åtminstone 100MB för /var." +msgid "" +"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " +"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " +"to be generous when considering the space for your own files and data. " +"Notably, the /var partition contains a lot of state " +"information specific to Debian in addition to its regular contents like " +"logfiles. The dpkg files (with information on all " +"installed packages) can easily consume 20MB. Also, apt-get puts downloaded packages here before they are installed. You should " +"usually allocate at least 100MB for /var." +msgstr "" +"Tänk på att de här storlekarna inte inkluderar allt material som normalt " +"sett kan hittas, såsom användarfiler, e-post, och data. Det är alltid bäst " +"att vara generös när du beräknar utrymmet för dina egna filer och data. " +"Speciellt partitionen /var innehåller en hel del " +"statusinformation specifik till Debian i tillägg till sitt vanliga innehåll " +"som exempelvis loggfiler. Filerna för dpkg (med " +"information om alla installerade paket) kan enkelt ta upp 20MB. Även, " +"apt-get lägger hämtade paket här före dem installeras. Du " +"bör normalt sett allokera åtminstone 100MB för /var." # Kolla denna #. Tag: title @@ -906,32 +1243,91 @@ msgstr "Förpartionering för system med flera operativsystem" #. Tag: para #: preparing.xml:791 #, no-c-format -msgid "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one room it doesn't affect any other room." -msgstr "Partitionering av din disk refererar helt enkelt till processen att dela upp din disk i sektioner. Varje sektion blir då oberoende av de andra. Det är grovt sett likvärdigt med att sätta upp väggar inne i ett hus; om du ställer in möbler i ett rum så påverkar de inte något annat rum." +msgid "" +"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " +"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " +"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " +"room it doesn't affect any other room." +msgstr "" +"Partitionering av din disk refererar helt enkelt till processen att dela upp " +"din disk i sektioner. Varje sektion blir då oberoende av de andra. Det är " +"grovt sett likvärdigt med att sätta upp väggar inne i ett hus; om du ställer " +"in möbler i ett rum så påverkar de inte något annat rum." #. Tag: para #: preparing.xml:798 #, no-c-format -msgid "Whenever this section talks about disks you should translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine means an LPAR or VM guest in this case." -msgstr "När den här sektionen nämner diskar bör du översätta det till en DASD eller VM-minidisk i &arch-title;-världen. Även, en maskin betyder en LPAR eller VM-gäst i det här fallet." +msgid "" +"Whenever this section talks about disks you should translate " +"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " +"means an LPAR or VM guest in this case." +msgstr "" +"När den här sektionen nämner diskar bör du översätta det till " +"en DASD eller VM-minidisk i &arch-title;-världen. Även, en maskin betyder en " +"LPAR eller VM-gäst i det här fallet." #. Tag: para #: preparing.xml:804 #, no-c-format -msgid "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, …) (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, …) and want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." -msgstr "Om du redan har ett operativsystem på ditt system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, …) (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, …) och vill ha Linux på samma disk, behöver du partitionera om disken. Debian kräver sina egna hårddiskpartitioner. Det kan inte installeras på Windows- eller MacOS-partitioner. Det kan dela vissa partitioner med andra Linux-system, men det täcks inte in här. Du behöver åtminstone en dedicerad partition för Debians rot." +msgid "" +"If you already have an operating system on your system " +"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, " +"FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, " +"…) (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, " +"…) and want to stick Linux on the same disk, you will need " +"to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It " +"cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share " +"some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At " +"the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." +msgstr "" +"Om du redan har ett operativsystem på ditt system " +"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, " +"FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, " +"…) (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, " +"…) och vill ha Linux på samma disk, behöver du partitionera " +"om disken. Debian kräver sina egna hårddiskpartitioner. Det kan inte " +"installeras på Windows- eller MacOS-partitioner. Det kan dela vissa " +"partitioner med andra Linux-system, men det täcks inte in här. Du behöver " +"åtminstone en dedicerad partition för Debians rot." #. Tag: para #: preparing.xml:831 #, no-c-format -msgid "You can find information about your current partition setup by using a partitioning tool for your current operating system, such as fdisk or PartitionMagic, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool, such as the VM diskmap. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without making changes." -msgstr "Du kan hitta information om din aktuella partitionskonfiguration genom att använda ett partitioneringsverktyg för ditt aktuella operativsystem, såsom fdisk eller PartitionMagic, såsom Drive Setup, HD Toolkit eller MacTools, såsom HD SC Setup, HDToolBox eller SCSITool, såsom VM diskmap. Partitioneringsverktyg tillhandahåller alltid ett sätt att visa existerande partitioner utan att göra ändringar." +msgid "" +"You can find information about your current partition setup by using a " +"partitioning tool for your current operating system, " +"such as fdisk or PartitionMagic, such as " +"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, such as " +"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool, such as " +"the VM diskmap. Partitioning tools always provide a way to show " +"existing partitions without making changes." +msgstr "" +"Du kan hitta information om din aktuella partitionskonfiguration genom att " +"använda ett partitioneringsverktyg för ditt aktuella operativsystem, såsom fdisk eller PartitionMagic, såsom Drive Setup, HD Toolkit eller MacTools, såsom HD SC Setup, HDToolBox eller SCSITool, såsom VM diskmap. Partitioneringsverktyg " +"tillhandahåller alltid ett sätt att visa existerande partitioner utan att " +"göra ändringar." #. Tag: para #: preparing.xml:841 #, no-c-format -msgid "In general, changing a partition with a file system already on it will destroy any information there. Thus you should always make backups before doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you risk destroying it." -msgstr "Allmänt sett, ändra en partition med ett redan aktivt filsystem på sig kommer att förstöra all information där. Därför bör du alltid göra säkerhetskopior före du partitionerar om. Om man använder jämförelsen med huset skulle du antagligen vilja flytta ut alla möbler före väggarna flyttas annars riskerar du att förstöra dem." +msgid "" +"In general, changing a partition with a file system already on it will " +"destroy any information there. Thus you should always make backups before " +"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " +"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " +"risk destroying it." +msgstr "" +"Allmänt sett, ändra en partition med ett redan aktivt filsystem på sig " +"kommer att förstöra all information där. Därför bör du alltid göra " +"säkerhetskopior före du partitionerar om. Om man använder jämförelsen med " +"huset skulle du antagligen vilja flytta ut alla möbler före väggarna flyttas " +"annars riskerar du att förstöra dem." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:851 @@ -942,56 +1338,154 @@ msgstr "FIXME: skriva om HP-UX-diskar?" #. Tag: para #: preparing.xml:853 #, no-c-format -msgid "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition that disk before booting the installation system; the installer's included partitioning program can handle the job nicely." -msgstr "Om din dator har fler än en hårddisk, kanske du vill dedicera en av hårddisk helt till Debian. Om så är fallet, behöver du inte partitionera den disken före uppstarten av installationssystemet; installerarens inkluderade partitioneringsprogram kan vackert hantera det jobbet." +msgid "" +"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " +"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition " +"that disk before booting the installation system; the installer's included " +"partitioning program can handle the job nicely." +msgstr "" +"Om din dator har fler än en hårddisk, kanske du vill dedicera en av hårddisk " +"helt till Debian. Om så är fallet, behöver du inte partitionera den disken " +"före uppstarten av installationssystemet; installerarens inkluderade " +"partitioneringsprogram kan vackert hantera det jobbet." #. Tag: para #: preparing.xml:860 #, no-c-format -msgid "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely replace the current operating system with &debian;, you also can wait to partition as part of the installation process (), after you have booted the installation system. However this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the first time around. At the least in this case, you should have some alternate means of reviving your machine like the original system's installation tapes or CDs." -msgstr "Om din maskin endast har en hårddisk, och du vill ersätta hela det aktuella operativsystemet med &debian;, kan du också vänta med att partitionera som en del av installationsprocessen (), efter du har startat upp installationssystemet. Dock fungerar endast det här om du planerar att starta upp installeringssystemet från band, cd-rom eller filer på en ansluten maskin. Tänk på: om du startar upp från filer placerade på hårddisken, och sedan partitionerar samma hårddisk i installationssystemet, och därav raderar uppstartsfilerna, är det bara att hoppas att installationen lyckas första gången. Åtminstone i det här fallet, bör du ha något alternativt sätt att återuppliva din maskin såsom det ursprungliga systemets installationsband eller cd-skivor." +msgid "" +"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " +"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " +"partition as part of the installation process (), " +"after you have booted the installation system. However this only works if " +"you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a " +"connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, " +"and then partition that same hard disk within the installation system, thus " +"erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the " +"first time around. At the least in this case, you should have some alternate " +"means of reviving your machine like the original system's installation tapes " +"or CDs." +msgstr "" +"Om din maskin endast har en hårddisk, och du vill ersätta hela det aktuella " +"operativsystemet med &debian;, kan du också vänta med att partitionera som " +"en del av installationsprocessen (), efter du har " +"startat upp installationssystemet. Dock fungerar endast det här om du " +"planerar att starta upp installeringssystemet från band, cd-rom eller filer " +"på en ansluten maskin. Tänk på: om du startar upp från filer placerade på " +"hårddisken, och sedan partitionerar samma hårddisk i installationssystemet, " +"och därav raderar uppstartsfilerna, är det bara att hoppas att " +"installationen lyckas första gången. Åtminstone i det här fallet, bör du ha " +"något alternativt sätt att återuppliva din maskin såsom det ursprungliga " +"systemets installationsband eller cd-skivor." #. Tag: para #: preparing.xml:875 #, no-c-format -msgid "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still read through the material below, because there may be special circumstances like the order of the existing partitions within the partition map, that force you to partition before installing anyway." -msgstr "Om din maskin redan har ett flertal partitioner, och tillräckligt utrymme kan erbjudas genom att ta bort och ersätta en eller flera av dem, kan du även vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer. Du bör fortfarande läsa genom materialet nedan, på grund av att det kan finnas speciella omständigheter såsom ordningen på existerande partitioner inom partitionskartan, som ändå tvingar dig att partitionera före installation." +msgid "" +"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " +"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " +"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still " +"read through the material below, because there may be special circumstances " +"like the order of the existing partitions within the partition map, that " +"force you to partition before installing anyway." +msgstr "" +"Om din maskin redan har ett flertal partitioner, och tillräckligt utrymme " +"kan erbjudas genom att ta bort och ersätta en eller flera av dem, kan du " +"även vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer. Du bör " +"fortfarande läsa genom materialet nedan, på grund av att det kan finnas " +"speciella omständigheter såsom ordningen på existerande partitioner inom " +"partitionskartan, som ändå tvingar dig att partitionera före installation." #. Tag: para #: preparing.xml:885 #, no-c-format -msgid "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the filesystem." -msgstr "Om din maskin har ett FAT- eller NTFS-filsystem, som används av DOS och Windows, kan du vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer för att ändra storleken på filsystemet." +msgid "" +"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " +"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the " +"filesystem." +msgstr "" +"Om din maskin har ett FAT- eller NTFS-filsystem, som används av DOS och " +"Windows, kan du vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian " +"Installer för att ändra storleken på filsystemet." #. Tag: para #: preparing.xml:891 #, no-c-format -msgid "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before starting the installation to create partition-able space for Debian. If some of the partitions will be owned by other operating systems, you should create those partitions using native operating system partitioning programs. We recommend that you do not attempt to create partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you should just create the native operating system's partitions you will want to retain." -msgstr "Om inget av ovanstående gäller för dig, behöver du partitionera din hårddisk före du startar upp installationen för att skapa partitionerbart utrymme för Debian. Om några av partitionerna kommer att ägas av andra operativsystem, bör du skapa de partitionerna med partitionsprogrammen för det operativsystemet. Vi rekommenderar att du inte försöker skapa partitioner för &debian; med verktyg från ett annat operativsystem. Du bör istället bara skapa de partitioner för det ursprungliga operativsystemet som du vill bibehålla." +msgid "" +"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " +"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some " +"of the partitions will be owned by other operating systems, you should " +"create those partitions using native operating system partitioning programs. " +"We recommend that you do not attempt to create " +"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you " +"should just create the native operating system's partitions you will want to " +"retain." +msgstr "" +"Om inget av ovanstående gäller för dig, behöver du partitionera din hårddisk " +"före du startar upp installationen för att skapa partitionerbart utrymme för " +"Debian. Om några av partitionerna kommer att ägas av andra operativsystem, " +"bör du skapa de partitionerna med partitionsprogrammen för det " +"operativsystemet. Vi rekommenderar att du inte försöker " +"skapa partitioner för &debian; med verktyg från ett annat operativsystem. Du " +"bör istället bara skapa de partitioner för det ursprungliga operativsystemet " +"som du vill bibehålla." #. Tag: para #: preparing.xml:903 #, no-c-format -msgid "If you are going to install more than one operating system on the same machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions." -msgstr "Om du kommer att installera fler än ett operativsystem på samma maskin, bör du installera alla andra system före du börjar med Linux-installationen. Windows och andra installationer kan förstöra möjligheten att starta Linux, eller uppmuntrar dig att formatera om icke-ursprungliga partitioner." +msgid "" +"If you are going to install more than one operating system on the same " +"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux " +"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to " +"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions." +msgstr "" +"Om du kommer att installera fler än ett operativsystem på samma maskin, bör " +"du installera alla andra system före du börjar med Linux-installationen. " +"Windows och andra installationer kan förstöra möjligheten att starta Linux, " +"eller uppmuntrar dig att formatera om icke-ursprungliga partitioner." #. Tag: para #: preparing.xml:911 #, no-c-format -msgid "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native system first saves you trouble." -msgstr "Du kan reparera efter de här åtgärderna eller undvika dem, men installera det ursprungliga systemet först sparar dig en hel del problem." +msgid "" +"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " +"system first saves you trouble." +msgstr "" +"Du kan reparera efter de här åtgärderna eller undvika dem, men installera " +"det ursprungliga systemet först sparar dig en hel del problem." #. Tag: para #: preparing.xml:916 #, no-c-format -msgid "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux partitions should appear before all other partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come before the other bootable partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, and replace it with Linux partitions." -msgstr "För att OpenFirmware ska automatiskt starta upp &debian; bör Linux-partitionerna visas före alla andra partitioner på disken, speciellt uppstartspartitioner för MacOS. Det bör tänkas på vid förpartitionering; du bör skapa en tom Linux-partition som kommer före de andra uppstartsbara partitioner på disken. (De små partitionerna dedicerade för Apple-diskdrivrutiner är inte uppstartsbara.) Du kan ta bort den tomma partitionen med Linux egna partitionsverktyg senare under den faktiska installationen, och ersätta den med Linux-partitioner." +msgid "" +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " +"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially " +"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; " +"you should create a Linux placeholder partition to come before the other bootable partitions on the disk. (The small partitions " +"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the " +"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, " +"and replace it with Linux partitions." +msgstr "" +"För att OpenFirmware ska automatiskt starta upp &debian; bör Linux-" +"partitionerna visas före alla andra partitioner på disken, speciellt " +"uppstartspartitioner för MacOS. Det bör tänkas på vid förpartitionering; du " +"bör skapa en tom Linux-partition som kommer före de " +"andra uppstartsbara partitioner på disken. (De små partitionerna dedicerade " +"för Apple-diskdrivrutiner är inte uppstartsbara.) Du kan ta bort den tomma " +"partitionen med Linux egna partitionsverktyg senare under den faktiska " +"installationen, och ersätta den med Linux-partitioner." #. Tag: para #: preparing.xml:928 #, no-c-format -msgid "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system and Debian, you will need to:" -msgstr "Om du för närvarande har en hårddisk med en partition (en vanlig inställning för skrivbordsdatorer) och du vill få möjlighet att starta upp både det ursprungliga operativsystemet och Debian, behöver du göra följande: " +msgid "" +"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " +"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " +"and Debian, you will need to:" +msgstr "" +"Om du för närvarande har en hårddisk med en partition (en vanlig inställning " +"för skrivbordsdatorer) och du vill få möjlighet att starta upp både det " +"ursprungliga operativsystemet och Debian, behöver du göra följande: " #. Tag: para #: preparing.xml:935 @@ -1002,14 +1496,27 @@ msgstr "Säkerhetskopiera allt på datorn." #. Tag: para #: preparing.xml:940 #, no-c-format -msgid "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or tapes. When booting from a MacOS CD, hold the c key while booting to force the CD to become the active MacOS system." -msgstr "Starta upp från det ursprungliga operativsystemets installationsmedia såsom cd-rom eller band. Vid uppstart från en MacOS-cd, håll nere tangenten c vid uppstart för att tvinga cd-skivan att bli det aktiva MacOS-systemet." +msgid "" +"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " +"tapes. When booting from a MacOS CD, hold the " +"c key while booting to force the CD to become the active " +"MacOS system." +msgstr "" +"Starta upp från det ursprungliga operativsystemets installationsmedia såsom " +"cd-rom eller band. Vid uppstart från en MacOS-cd, " +"håll nere tangenten c vid uppstart för att tvinga cd-skivan " +"att bli det aktiva MacOS-systemet." #. Tag: para #: preparing.xml:950 #, no-c-format -msgid "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). Leave either a place holder partition or free space for &debian;." -msgstr "Använd de ursprungliga partitioneringsverktygen för att skapa ursprungliga systempartition(er). Lämna antingen kvar en tom partition eller frigör utrymme för &debian;." +msgid "" +"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " +"Leave either a place holder partition or free space for &debian;." +msgstr "" +"Använd de ursprungliga partitioneringsverktygen för att skapa ursprungliga " +"systempartition(er). Lämna antingen kvar en tom partition eller frigör " +"utrymme för &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:957 @@ -1020,8 +1527,12 @@ msgstr "Installera det ursprungliga operativsystemet på dess nya partition." #. Tag: para #: preparing.xml:962 #, no-c-format -msgid "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download the Debian installer boot files." -msgstr "Start upp det ursprungliga systemet igen för att validera att allting är OK, och hämta sedan ner uppstartsfilerna för Debian Installer." +msgid "" +"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " +"the Debian installer boot files." +msgstr "" +"Start upp det ursprungliga systemet igen för att validera att allting är OK, " +"och hämta sedan ner uppstartsfilerna för Debian Installer." #. Tag: para #: preparing.xml:968 @@ -1038,32 +1549,99 @@ msgstr "Partitionering i Tru64 UNIX" #. Tag: para #: preparing.xml:983 #, no-c-format -msgid "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD disk label, which allows for up to eight partitions per disk drive. The partitions are numbered 1 through to 8 in Linux and lettered a through to h in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond 1 to a, 2 to b and so on. For example, rz0e in Tru64 UNIX would most likely be called sda5 in Linux." -msgstr "Tru64 UNIX, tidigare känd som Digital UNIX, som i sin tur är känd som OSF/1, använder en partitioneringsplan liknande BSD disketikett, vilken tillåter upp till åtta partitioner per disk. Partitionerna numreras från 1 till 8 i Linux och bokstäverna a till h i UNIX. Linux 2.2-kärnor och högre motsvarar alltid 1 till a, 2 till b och så vidare. Till exempel, rz0e i Tru64 UNIX skulle sannolikt kallas för sda5 i Linux." +msgid "" +"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known " +"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD disk label, which allows for up to eight partitions per disk drive. The " +"partitions are numbered 1 through to 8 in " +"Linux and lettered a through to h in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond 1 to a, 2 to b and so on. " +"For example, rz0e in Tru64 UNIX would most likely be " +"called sda5 in Linux." +msgstr "" +"Tru64 UNIX, tidigare känd som Digital UNIX, som i sin tur är känd som OSF/1, " +"använder en partitioneringsplan liknande BSD disketikett, " +"vilken tillåter upp till åtta partitioner per disk. Partitionerna numreras " +"från 1 till 8 i Linux och bokstäverna a till h i UNIX. Linux 2.2-kärnor och " +"högre motsvarar alltid 1 till a, 2 till b och så vidare. Till exempel, rz0e i Tru64 UNIX skulle sannolikt kallas för sda5 " +"i Linux." #. Tag: para #: preparing.xml:995 #, no-c-format -msgid "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be used from Tru64, the c partition is required to span the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux this makes sda3 identical to sda (sdb3 to sdb, if present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation has been completed." -msgstr "Partitioner i en Tru64-disketikett kan överlappas. Dessutom, om denn disk kommer att användas från Tru64, krävs det att c-partitionen spänner över hela disken (därav överlapar alla andra icke-tomma partitioner). Under Linux gör det att sda3 är identisk med sda (sdb3 till sdb, om den finns, och så vidare). Dock, partitioneringsverktyget partman som används av &d-i; kan inte hantera överlappande partitioner för tillfället. Som ett resultat av det rekommenderas det för närvarande inte att dela diskar mellan Tru64 och Debian. Partitioner på Tru64-diskar kan monteras under Debian efter installation är färdig." +msgid "" +"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be " +"used from Tru64, the c partition is required to span the " +"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux " +"this makes sda3 identical to sda " +"(sdb3 to sdb, if present, and so " +"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle " +"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not " +"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 " +"disks can be mounted under Debian after installation has been completed." +msgstr "" +"Partitioner i en Tru64-disketikett kan överlappas. Dessutom, om denn disk " +"kommer att användas från Tru64, krävs det att c-partitionen " +"spänner över hela disken (därav överlapar alla andra icke-tomma " +"partitioner). Under Linux gör det att sda3 är identisk " +"med sda (sdb3 till sdb, om den finns, och så vidare). Dock, partitioneringsverktyget " +"partman som används av &d-i; kan inte hantera överlappande partitioner för " +"tillfället. Som ett resultat av det rekommenderas det för närvarande inte " +"att dela diskar mellan Tru64 och Debian. Partitioner på Tru64-diskar kan " +"monteras under Debian efter installation är färdig." #. Tag: para #: preparing.xml:1008 #, no-c-format -msgid "Another conventional requirement is for the a partition to start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that this partition is only required for compatibility; you must not put a file system onto it, or you'll destroy data." -msgstr "Ett annat konventionellt krav är för a-partitionen att starta från början av disken, så att den alltid inkluderar startsektorn med disketiketten. Om du tänker starta upp Debian från den disken, behöver du ställa in den till åtminstone 2 MB för att få plats med aboot och kanske en kärna. Notera att den partitionen krävs endast för kompatibilitet; du måste inte lägga ett filsystem på den, eller så förstör du data." +msgid "" +"Another conventional requirement is for the a partition to " +"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " +"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you " +"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that " +"this partition is only required for compatibility; you must not put a file " +"system onto it, or you'll destroy data." +msgstr "" +"Ett annat konventionellt krav är för a-partitionen att starta " +"från början av disken, så att den alltid inkluderar startsektorn med " +"disketiketten. Om du tänker starta upp Debian från den disken, behöver du " +"ställa in den till åtminstone 2 MB för att få plats med aboot och kanske en " +"kärna. Notera att den partitionen krävs endast för kompatibilitet; du måste " +"inte lägga ett filsystem på den, eller så förstör du data." #. Tag: para #: preparing.xml:1017 #, no-c-format -msgid "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a mkswap on that partition every time the system is rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You may want to run mkswap from the Linux start-up scripts before adding swap space with swapon -a." -msgstr "Det är möjligt, och även ganska vettigt, att dela en växlingspartition mellan UNIX och Linux. I detta fall behövs det göra en mkswap på den partitionen varje gång systemet startas om från UNIX till Linux, eftersom UNIX kommer att skada växlingssignaturen. Du kanske vill köra mkswap från uppstartsskripten i Linux före växlingsutrymmet läggs till med swapon -a." +msgid "" +"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " +"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " +"mkswap on that partition every time the system is " +"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You " +"may want to run mkswap from the Linux start-up scripts " +"before adding swap space with swapon -a." +msgstr "" +"Det är möjligt, och även ganska vettigt, att dela en växlingspartition " +"mellan UNIX och Linux. I detta fall behövs det göra en mkswap på den partitionen varje gång systemet startas om från UNIX till " +"Linux, eftersom UNIX kommer att skada växlingssignaturen. Du kanske vill " +"köra mkswap från uppstartsskripten i Linux före " +"växlingsutrymmet läggs till med swapon -a." #. Tag: para #: preparing.xml:1026 #, no-c-format -msgid "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only understands the former." -msgstr "Om du vill montera UNIX-partitioner under Linux, notera att Digital UNIX kan använda två olika filsystemstyper, UFS och AdvFS, av vilka Linux endast förstår det senare." +msgid "" +"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can " +"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only " +"understands the former." +msgstr "" +"Om du vill montera UNIX-partitioner under Linux, notera att Digital UNIX kan " +"använda två olika filsystemstyper, UFS och AdvFS, av vilka Linux endast " +"förstår det senare." #. Tag: title #: preparing.xml:1035 @@ -1074,14 +1652,45 @@ msgstr "Partitionering i Windows NT" #. Tag: para #: preparing.xml:1037 #, no-c-format -msgid "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you to write a harmless signature on non-Windows disks if you have any. Never let it do that, as this signature will destroy the partition information." -msgstr "Windows NT använder en PC-liknande partitionstabell. Om du manipulerar existerande FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du använder den ursprungliga verktygen i Windows NT (eller, mer lämpligt, du kan även partitionera om din disk från inställningsmenyn i AlphaBIOS). Dock är det inte direkt nödvändigt att partitionera från Windows; Linux egna partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb. Notera att när du kör NT, kan Disk Administrator erbjuda dig att skriva en harmless signature på icke-Windows-diskar om du har några. Låt den aldrig göra det, eftersom den signaturen kommer att förstöra partitionsinformationen." +msgid "" +"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " +"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native " +"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk " +"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to " +"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a " +"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you " +"to write a harmless signature on non-Windows disks if you " +"have any. Never let it do that, as this signature will " +"destroy the partition information." +msgstr "" +"Windows NT använder en PC-liknande partitionstabell. Om du manipulerar " +"existerande FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du använder " +"den ursprungliga verktygen i Windows NT (eller, mer lämpligt, du kan även " +"partitionera om din disk från inställningsmenyn i AlphaBIOS). Dock är det " +"inte direkt nödvändigt att partitionera från Windows; Linux egna " +"partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb. Notera att när du " +"kör NT, kan Disk Administrator erbjuda dig att skriva en harmless " +"signature på icke-Windows-diskar om du har några. Låt den " +"aldrig göra det, eftersom den signaturen kommer att " +"förstöra partitionsinformationen." #. Tag: para #: preparing.xml:1050 #, no-c-format -msgid "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you already have MILO installed on your system, or install MILO from other media, Debian can still be booted from ARC." -msgstr "Om du planerar att starta upp Linux från en ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS-konsoll, behöver du en (liten) FAT-partition för MILO. 5 MB bör räcka. Om Windows NT är installerad kan dess 6 MB stora bootstrap-partition användas för detta ändamål. Debian &releasename; har inte stöd för att installera MILO. Om du redan har MILO installerad på ditt system, eller installera MILO från annat media, kan Debian fortfarande startas upp från ARC." +msgid "" +"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will " +"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows " +"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this " +"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you " +"already have MILO installed on your system, or install MILO from other " +"media, Debian can still be booted from ARC." +msgstr "" +"Om du planerar att starta upp Linux från en ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS-konsoll, " +"behöver du en (liten) FAT-partition för MILO. 5 MB bör räcka. Om Windows NT " +"är installerad kan dess 6 MB stora bootstrap-partition användas för detta " +"ändamål. Debian &releasename; har inte stöd för att installera MILO. Om du " +"redan har MILO installerad på ditt system, eller installera MILO från annat " +"media, kan Debian fortfarande startas upp från ARC." #. Tag: title #: preparing.xml:1067 @@ -1092,62 +1701,172 @@ msgstr "Partitionera från DOS eller Windows" #. Tag: para #: preparing.xml:1068 #, no-c-format -msgid "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job." -msgstr "Om du manipulerar existerande FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du antingen använder planen nedan eller de ursprungliga verktygen i Windows eller DOS. Om inte, är det egentligen inte nödvändigt att partitionera från DOS eller Windows; Linux egna partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb." +msgid "" +"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " +"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " +"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " +"Linux partitioning tools will generally do a better job." +msgstr "" +"Om du manipulerar existerande FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det " +"att du antingen använder planen nedan eller de ursprungliga verktygen i " +"Windows eller DOS. Om inte, är det egentligen inte nödvändigt att " +"partitionera från DOS eller Windows; Linux egna partitioneringsverktyg gör " +"generellt sett ett bättre jobb." #. Tag: para #: preparing.xml:1076 #, no-c-format -msgid "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you move an existing FAT or NTFS partition." -msgstr "Men om du har en stor IDE-disk och varken använder LBA-adressering, överliggande drivrutiner (tillhandahålls ibland av hårddisktillverkaren), inte hellre ett nytt (efter 1998) BIOS som har stöd för utökningar för tillgång till stora diskar, då måste du leta upp din uppstartspartition för Debian försiktigt. I det här fallet, måste du lägga uppstartspartitionen inom de första 1024 cylindrarna på din hårddisk (vanligtvis runt 524 megabyte, utan BIOS-översättning). Det kan vara nödvändigt att flytta existerande FAT- eller NTFS-partition." +msgid "" +"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, " +"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new " +"(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must " +"locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to " +"put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive " +"(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require " +"that you move an existing FAT or NTFS partition." +msgstr "" +"Men om du har en stor IDE-disk och varken använder LBA-adressering, " +"överliggande drivrutiner (tillhandahålls ibland av hårddisktillverkaren), " +"inte hellre ett nytt (efter 1998) BIOS som har stöd för utökningar för " +"tillgång till stora diskar, då måste du leta upp din uppstartspartition för " +"Debian försiktigt. I det här fallet, måste du lägga uppstartspartitionen " +"inom de första 1024 cylindrarna på din hårddisk (vanligtvis runt 524 " +"megabyte, utan BIOS-översättning). Det kan vara nödvändigt att flytta " +"existerande FAT- eller NTFS-partition." #. Tag: title #: preparing.xml:1090 #, no-c-format msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" -msgstr "Ompartitionering utan att förlora data vid start från DOS, Win-32 eller OS/2" +msgstr "" +"Ompartitionering utan att förlora data vid start från DOS, Win-32 eller OS/2" #. Tag: para #: preparing.xml:1093 #, no-c-format -msgid "One of the most common installations is onto a system that already contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the installer, select the option to Manually edit partition table , select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases you should not need to use the method described below." -msgstr "En av de mest vanliga installationer är på ett system som redan innehåller DOS (inklusive Windows 3.1), Win32 (såsom Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) eller OS/2, och det är önskvärt att lägga in Debian på samma disk utan att förstöra tidigare system. Notera att installeraren har stöd för att ändra storlek på FAT- och NTFS-filsystem som används av DOS och Windows. Starta helt enkelt installeraren, välj alternativet att Redigera partitionstabellen manuellt , välj partitionen att ändra, och ange dess nya storlek. I de flesta fall behöver du inte använda metoden som beskrivs här nedan." +msgid "" +"One of the most common installations is onto a system that already contains " +"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " +"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without " +"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of " +"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the " +"installer, select the option to Manually edit " +"partition table , select the partition to resize, " +"and specify its new size. So in most cases you should not need to use the " +"method described below." +msgstr "" +"En av de mest vanliga installationer är på ett system som redan innehåller " +"DOS (inklusive Windows 3.1), Win32 (såsom Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) " +"eller OS/2, och det är önskvärt att lägga in Debian på samma disk utan att " +"förstöra tidigare system. Notera att installeraren har stöd för att ändra " +"storlek på FAT- och NTFS-filsystem som används av DOS och Windows. Starta " +"helt enkelt installeraren, välj alternativet att " +"Redigera partitionstabellen manuellt , välj partitionen att ändra, och ange dess nya storlek. I de " +"flesta fall behöver du inte använda metoden som beskrivs här nedan." #. Tag: para #: preparing.xml:1105 #, no-c-format -msgid "Before going any further, you should have decided how you will be dividing up the disk. The method in this section will only split a partition into two pieces. One will contain the original OS and the other will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a file system." -msgstr "Innan du fortsätter bör du ha bestämt dig för hur du ska dela upp disken. Metoden i den här sektionen kommer endast att dela upp en partition i två delar. En kommer att innehålla originaloperativsystemet och den andra kommer att användas för Debian. Under installationen av Debian, kommer du ges möjligheten att använda Debian-delen av disken som du anser passa, alltså, som växlingsutrymme eller som ett filsystem." +msgid "" +"Before going any further, you should have decided how you will be dividing " +"up the disk. The method in this section will only split a partition into two " +"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for " +"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity " +"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a " +"file system." +msgstr "" +"Innan du fortsätter bör du ha bestämt dig för hur du ska dela upp disken. " +"Metoden i den här sektionen kommer endast att dela upp en partition i två " +"delar. En kommer att innehålla originaloperativsystemet och den andra kommer " +"att användas för Debian. Under installationen av Debian, kommer du ges " +"möjligheten att använda Debian-delen av disken som du anser passa, alltså, " +"som växlingsutrymme eller som ett filsystem." #. Tag: para #: preparing.xml:1114 #, no-c-format -msgid "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before changing the partition information, so that nothing will be lost. It is important that you do as little as possible between the data movement and repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end of the partition as this will decrease the amount of space you can take from the partition." -msgstr "Idén är att flytta all data på partitionen till början, före partitionsinformationen ändras, så att ingenting förloras. Det är viktigt att du gör så lite som möjligt mellan dataflytten och ompartitioneringen för att minimera chansen att en fil skrivs nära slutet på partitionen eftersom det här kommer att minska den mängd utrymme du kan ta från partitionen." +msgid "" +"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " +"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is " +"important that you do as little as possible between the data movement and " +"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end " +"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from " +"the partition." +msgstr "" +"Idén är att flytta all data på partitionen till början, före " +"partitionsinformationen ändras, så att ingenting förloras. Det är viktigt " +"att du gör så lite som möjligt mellan dataflytten och ompartitioneringen för " +"att minimera chansen att en fil skrivs nära slutet på partitionen eftersom " +"det här kommer att minska den mängd utrymme du kan ta från partitionen." #. Tag: para #: preparing.xml:1123 #, no-c-format -msgid "The first thing needed is a copy of fips which is available in the tools/ directory on your nearest Debian mirror. Unzip the archive and copy the files RESTORRB.EXE, FIPS.EXE and ERRORS.TXT to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command sys a: under DOS. fips comes with very good documentation which you may want to read. You will definitely need to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and read the documentation before you defragment the disk." -msgstr "Det första som behövs är en kopia av fips som finns tillgänglig i katalogen tools/ på din närmaste Debian-spegel. Packa upp arkivet och kopiera filerna RESTORRB.EXE, FIPS.EXE och ERRORS.TXT till en startbar diskett. En startbar diskett kan skapas med kommandot sys a: under DOS. fips har en mycket bra dokumentation som du kanske vill läsa. Du kommer definitivt att behöva läsa dokumentationen om du använder en drivrutin för diskkomprimering eller en diskhanterare. Skapa disketten och läs dokumentationen före du defragmenterar disken." +msgid "" +"The first thing needed is a copy of fips which is " +"available in the tools/ directory on your nearest " +"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files RESTORRB.EXE, FIPS.EXE and ERRORS.TXT " +"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " +"sys a: under DOS. fips comes with " +"very good documentation which you may want to read. You will definitely need " +"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk " +"manager. Create the disk and read the documentation before you defragment the disk." +msgstr "" +"Det första som behövs är en kopia av fips som finns " +"tillgänglig i katalogen tools/ på din närmaste Debian-" +"spegel. Packa upp arkivet och kopiera filerna RESTORRB.EXE, FIPS.EXE och ERRORS.TXT " +"till en startbar diskett. En startbar diskett kan skapas med kommandot " +"sys a: under DOS. fips har en mycket " +"bra dokumentation som du kanske vill läsa. Du kommer definitivt att behöva " +"läsa dokumentationen om du använder en drivrutin för diskkomprimering eller " +"en diskhanterare. Skapa disketten och läs dokumentationen före du defragmenterar disken." #. Tag: para #: preparing.xml:1136 #, no-c-format -msgid "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the partition. defrag, which comes standard with DOS 6.0 and later, can easily do the job. See the fips documentation for a list of other software that may do the trick. Note that if you have Windows 9x, you must run defrag from there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used in Windows 95 and higher." -msgstr "Nästa som behövs är att flytta all data till början av partitionen. defrag, som finns som standard i DOS 6.0 och senare, kan lätt göra jobbet. Se dokumentationen för fips för en lista på annan programvara som kan göra liknande. Notera att om du har Windows 9x, måste du köra defrag därifrån, eftersom DOS inte förstår VFAT, som används för att ge stöd för långa filnamn, som används i Windows 95 och högre." +msgid "" +"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " +"partition. defrag, which comes standard with DOS 6.0 and " +"later, can easily do the job. See the fips documentation " +"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have " +"Windows 9x, you must run defrag from there, since DOS " +"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used " +"in Windows 95 and higher." +msgstr "" +"Nästa som behövs är att flytta all data till början av partitionen. " +"defrag, som finns som standard i DOS 6.0 och senare, kan " +"lätt göra jobbet. Se dokumentationen för fips för en " +"lista på annan programvara som kan göra liknande. Notera att om du har " +"Windows 9x, måste du köra defrag därifrån, eftersom DOS " +"inte förstår VFAT, som används för att ge stöd för långa filnamn, som " +"används i Windows 95 och högre." #. Tag: para #: preparing.xml:1146 #, no-c-format -msgid "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), reboot with the fips disk you created in the floppy drive. Simply type a:\\fips and follow the directions." -msgstr "Efter att ha kört defragmenteraren (som kan ta en bra stund på en stor disk), starta om med fips-disketten som du skapade i diskettenheten. Ange a:\\fips och följ instruktionerna." +msgid "" +"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " +"reboot with the fips disk you created in the floppy " +"drive. Simply type a:\\fips and follow the directions." +msgstr "" +"Efter att ha kört defragmenteraren (som kan ta en bra stund på en stor " +"disk), starta om med fips-disketten som du skapade i " +"diskettenheten. Ange a:\\fips och följ instruktionerna." #. Tag: para #: preparing.xml:1152 #, no-c-format -msgid "Note that there are many other partition managers out there, in case fips doesn't do the trick for you." -msgstr "Notera att det finns många andra partitionshanterare där ute, i fall att fips inte fungerar för dig." +msgid "" +"Note that there are many other partition managers out there, in case " +"fips doesn't do the trick for you." +msgstr "" +"Notera att det finns många andra partitionshanterare där ute, i fall att " +"fips inte fungerar för dig." #. Tag: title #: preparing.xml:1160 @@ -1158,14 +1877,32 @@ msgstr "Partitionering för DOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1162 #, no-c-format -msgid "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS partitions, using Linux tools, many people experience problems working with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow performance, consistent problems with scandisk, or other weird errors in DOS or Windows." -msgstr "Om du partitionerar för DOS-diskar, eller ändrar storleken på DOS-partitioner, med Linux-verktyg, många personer har upplevt problem med att arbeta på de ändrade FAT-partitionerna. Till exempel har vissa rapporterat dålig prestanda, återkommande problem med scandisk, eller andra konstiga fel i DOS eller Windows." +msgid "" +"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " +"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with " +"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " +"performance, consistent problems with scandisk, or other " +"weird errors in DOS or Windows." +msgstr "" +"Om du partitionerar för DOS-diskar, eller ändrar storleken på DOS-" +"partitioner, med Linux-verktyg, många personer har upplevt problem med att " +"arbeta på de ändrade FAT-partitionerna. Till exempel har vissa rapporterat " +"dålig prestanda, återkommande problem med scandisk, eller " +"andra konstiga fel i DOS eller Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:1170 #, no-c-format -msgid "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior to running DOS's format command by executing the following command from Linux:" -msgstr "Tydligen, när du än skapar eller ändrar storlek på en partition för DOS-användning, är det en bra idé att fylla de första sektorerna med nollor. Gör det här före du kör DOS-kommandot format, genom att köra följande kommando från Linux:" +msgid "" +"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " +"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " +"to running DOS's format command by executing the " +"following command from Linux:" +msgstr "" +"Tydligen, när du än skapar eller ändrar storlek på en partition för DOS-" +"användning, är det en bra idé att fylla de första sektorerna med nollor. Gör " +"det här före du kör DOS-kommandot format, genom att köra " +"följande kommando från Linux:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1177 @@ -1182,8 +1919,12 @@ msgstr "Partitionering i AmigaOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1189 #, no-c-format -msgid "If you are running AmigaOS, you can use the HDToolBox program to adjust your native partitions prior to installation." -msgstr "Om du kör AmigaOS, kan du använda programmet HDToolBox för att justera dina ursprungliga partitioner före installation." +msgid "" +"If you are running AmigaOS, you can use the HDToolBox " +"program to adjust your native partitions prior to installation." +msgstr "" +"Om du kör AmigaOS, kan du använda programmet HDToolBox " +"för att justera dina ursprungliga partitioner före installation." #. Tag: title #: preparing.xml:1197 @@ -1194,56 +1935,154 @@ msgstr "Partitionering i Atari TOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1198 #, no-c-format -msgid "Atari partition IDs are three ASCII characters, use LNX for data and SWP for swap partitions. If using the low memory installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), for which the partition ID is MNX. Failure to set the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the whole disk inaccessible." -msgstr "Ataris partitions-id är tre stycken ASCII-tecken, använd LNX för data och SWP för växlingspartitioner. Om metoden för litet minne används, behövs även en liten Minix-partition (ungefär 2 MB), för vilken partitions-id är MNX. Misslyckas att ställa in lämpligt partitions-id förhindrar inte bara Debians installationsprocess från att känna igen partitionerna, men resulterar även i att TOS försöker använda Linux-partitionerna, vilket gör hårddiskdrivrutinen förvirrad och gör hela disken otillgänglig." +msgid "" +"Atari partition IDs are three ASCII characters, use LNX for " +"data and SWP for swap partitions. If using the low memory " +"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), " +"for which the partition ID is MNX. Failure to set the " +"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process " +"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use " +"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the " +"whole disk inaccessible." +msgstr "" +"Ataris partitions-id är tre stycken ASCII-tecken, använd LNX " +"för data och SWP för växlingspartitioner. Om metoden för " +"litet minne används, behövs även en liten Minix-partition (ungefär 2 MB), " +"för vilken partitions-id är MNX. Misslyckas att ställa in " +"lämpligt partitions-id förhindrar inte bara Debians installationsprocess " +"från att känna igen partitionerna, men resulterar även i att TOS försöker " +"använda Linux-partitionerna, vilket gör hårddiskdrivrutinen förvirrad och " +"gör hela disken otillgänglig." #. Tag: para #: preparing.xml:1209 #, no-c-format -msgid "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari harddisk utility doesn't permit changing the partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The following description covers SCSITool (from Hard+Soft GmBH)." -msgstr "Det finns en mängd tredjepartsverktyg för partitionering tillgängliga (Atari-verktyget harddisk tillåter inte ändring av partitions-id); det här manualen kan inte ge detaljerade beskrivningar av dem alla. Följande beskrivning täcker in SCSITool (från Hard+Soft GmBH)." +msgid "" +"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari " +"harddisk utility doesn't permit changing the partition " +"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The " +"following description covers SCSITool (from Hard+Soft " +"GmBH)." +msgstr "" +"Det finns en mängd tredjepartsverktyg för partitionering tillgängliga (Atari-" +"verktyget harddisk tillåter inte ändring av partitions-" +"id); det här manualen kan inte ge detaljerade beskrivningar av dem alla. " +"Följande beskrivning täcker in SCSITool (från Hard+Soft " +"GmBH)." #. Tag: para #: preparing.xml:1218 #, no-c-format -msgid "Start SCSITool and select the disk you want to partition (Disk menu, item select)." -msgstr "Starta SCSITool och välj disken du vill partitionera (Disk menu, item select)." +msgid "" +"Start SCSITool and select the disk you want to partition " +"(Disk menu, item select)." +msgstr "" +"Starta SCSITool och välj disken du vill partitionera " +"(Disk menu, item select)." #. Tag: para #: preparing.xml:1224 #, no-c-format -msgid "From the Partition menu, select either New to add new partitions or change the existing partition sizes, or Change to change one specific partition. Unless you have already created partitions with the right sizes and only want to change the partition ID, New is probably the best choice." -msgstr "Från Partitions-menyn, välj antingen New för att lägga till nya partitioner eller ändra existerande partitionsstorlekar, eller Change för att ändra en specifik partition. Om du inte redan har skapat partitioner med de rätta storlekarna och endast vill ändra partitions-id, New är antagligen det bästa valet." +msgid "" +"From the Partition menu, select either New to add new partitions or change the existing partition sizes, " +"or Change to change one specific partition. " +"Unless you have already created partitions with the right sizes and only " +"want to change the partition ID, New is probably " +"the best choice." +msgstr "" +"Från Partitions-menyn, välj antingen New för att lägga till nya partitioner eller ändra existerande " +"partitionsstorlekar, eller Change för att ändra " +"en specifik partition. Om du inte redan har skapat partitioner med de rätta " +"storlekarna och endast vill ändra partitions-id, New är antagligen det bästa valet." #. Tag: para #: preparing.xml:1234 #, no-c-format -msgid "For the New choice, select existing in the dialog box prompting the initial settings. The next window shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition list is the partition type; just click on the text field to edit it. When you are finished changing partition settings, save the changes by leaving the window with the OK button." -msgstr "För valet New, välj existing i dialogrutan som frågar efter initiala inställningar. Nästa fönster visar en lista på existerande partitioner som du kan justera med rullknapparna, eller genom att klicka på radgraferna. Första kolumnen i partitionslistan är partitionstypen; klicka helt enkelt på textfältet för att redigera det. När du är klar med ändringen av partitionsinställningarna, spara ändringarna genom att lämna fönstret med OK-knappen." +msgid "" +"For the New choice, select existing in the dialog box prompting the initial settings. The next window " +"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll " +"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition " +"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When " +"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving " +"the window with the OK button." +msgstr "" +"För valet New, välj existing " +"i dialogrutan som frågar efter initiala inställningar. Nästa fönster visar " +"en lista på existerande partitioner som du kan justera med rullknapparna, " +"eller genom att klicka på radgraferna. Första kolumnen i partitionslistan är " +"partitionstypen; klicka helt enkelt på textfältet för att redigera det. När " +"du är klar med ändringen av partitionsinställningarna, spara ändringarna " +"genom att lämna fönstret med OK-knappen." #. Tag: para #: preparing.xml:1246 #, no-c-format -msgid "For the Change option, select the partition to change in the selection list, and select other systems in the dialog box. The next window lists detailed information about the location of this partition, and lets you change the partition ID. Save changes by leaving the window with the OK button." -msgstr "För alternativet Change, välj partition att ändra i listan, och välj other systems i dialogrutan. Nästa fönster listar detaljerad information om platsen för denna partition, och låter dig ändra partitionens id. Spara ändringarna genom att lämna fönstret med OK-knappen." +msgid "" +"For the Change option, select the partition to " +"change in the selection list, and select other systems " +"in the dialog box. The next window lists detailed information about the " +"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save " +"changes by leaving the window with the OK button." +msgstr "" +"För alternativet Change, välj partition att ändra " +"i listan, och välj other systems i dialogrutan. Nästa " +"fönster listar detaljerad information om platsen för denna partition, och " +"låter dig ändra partitionens id. Spara ändringarna genom att lämna fönstret " +"med OK-knappen." #. Tag: para #: preparing.xml:1256 #, no-c-format -msgid "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed for use with Linux — see ." -msgstr "Skriv ner Linux-namnet för varje partition som du skapat eller ändrat för användning med Linux — se ." +msgid "" +"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " +"for use with Linux — see ." +msgstr "" +"Skriv ner Linux-namnet för varje partition som du skapat eller ändrat för " +"användning med Linux — se ." #. Tag: para #: preparing.xml:1262 #, no-c-format -msgid "Quit SCSITool using the Quit item from the File menu. The computer will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't we?)." -msgstr "Avsluta SCSITool med posten Quit från File-menyn. Datorn kommer att starta om gör att se till att den ändrade partitionstabellen används av TOS. Om du ändrade några TOS/GEM-partitioner, kommer de bli invaliderade och måste återinitieras (vi berättade för dig att säkerhetskopiera allting på disken, eller hur?)." +msgid "" +"Quit SCSITool using the Quit " +"item from the File menu. The computer will reboot to make " +"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM " +"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told " +"you to back up everything on the disk, didn't we?)." +msgstr "" +"Avsluta SCSITool med posten Quit från File-menyn. Datorn kommer att starta om " +"gör att se till att den ändrade partitionstabellen används av TOS. Om du " +"ändrade några TOS/GEM-partitioner, kommer de bli invaliderade och måste " +"återinitieras (vi berättade för dig att säkerhetskopiera allting på disken, " +"eller hur?)." #. Tag: para #: preparing.xml:1274 #, no-c-format -msgid "There is a partitioning tool for Linux/m68k called atari-fdisk in the installation system, but for now we recommend you partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). SCSITool is only one of the partition editors we know of which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; select the tool that suits your needs." -msgstr "Det finns ett partitioneringsverktyg för Linux/m68k kallat atari-fdisk i installationssystemet, men för tillfället rekommenderar vi att du partitionerar din disk med en TOS-partitionsredigerare eller något diskverktyg. Om din partitionsredigerare inte har ett alternativ för att redigera partitionstyp, kan du göra detta viktiga steg vid ett senare tillfället (från den startade temporära installations RAM-disken). SCSITool är bara en av de partitionsredigerare som vi känner till som har stöd för att välja godtyckliga partitionstyper. Det kan finnas andra; välj det verktyg som passar dina behov." +msgid "" +"There is a partitioning tool for Linux/m68k called atari-fdisk in the installation system, but for now we recommend you partition " +"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition " +"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this " +"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). " +"SCSITool is only one of the partition editors we know of " +"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; " +"select the tool that suits your needs." +msgstr "" +"Det finns ett partitioneringsverktyg för Linux/m68k kallat atari-" +"fdisk i installationssystemet, men för tillfället rekommenderar vi " +"att du partitionerar din disk med en TOS-partitionsredigerare eller något " +"diskverktyg. Om din partitionsredigerare inte har ett alternativ för att " +"redigera partitionstyp, kan du göra detta viktiga steg vid ett senare " +"tillfället (från den startade temporära installations RAM-disken). " +"SCSITool är bara en av de partitionsredigerare som vi " +"känner till som har stöd för att välja godtyckliga partitionstyper. Det kan " +"finnas andra; välj det verktyg som passar dina behov." #. Tag: title #: preparing.xml:1289 @@ -1254,14 +2093,39 @@ msgstr "Partitionering i MacOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1290 #, no-c-format -msgid "Partitioning tools for Macintosh tested include pdisk, HD SC Setup 7.3.5 (Apple), HDT 1.8 (FWB), SilverLining (LaCie), and DiskTool (Tim Endres, GPL). Full versions are required for HDT and SilverLining. The Apple tool requires a patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch HD SC Setup using ResEdit can be found at )." -msgstr "Utprovade partitionsverktyg för Macintosh inkluderar pdisk, HD SC Setup 7.3.5 (Apple), HDT 1.8 (FWB), SilverLining (LaCie), och DiskTool (Tim Endres, GPL). Fullständiga versioner krävs för HDT och SilverLining. Apple-verktyget kräver en programfix för att känna igen tredjepartsdiskar (en beskrivning på hur man installerar en programfix för HD SC Setup med ResEdit kan hittas på )." +msgid "" +"Partitioning tools for Macintosh tested include pdisk, " +"HD SC Setup 7.3.5 (Apple), HDT 1.8 " +"(FWB), SilverLining (LaCie), and DiskTool (Tim Endres, GPL). Full versions are required for HDT and SilverLining. The Apple tool requires a " +"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch " +"HD SC Setup using ResEdit can be found " +"at )." +msgstr "" +"Utprovade partitionsverktyg för Macintosh inkluderar pdisk, HD SC Setup 7.3.5 (Apple), HDT 1.8 (FWB), SilverLining (LaCie), och " +"DiskTool (Tim Endres, GPL). Fullständiga versioner krävs " +"för HDT och SilverLining. Apple-" +"verktyget kräver en programfix för att känna igen tredjepartsdiskar (en " +"beskrivning på hur man installerar en programfix för HD SC Setup med ResEdit kan hittas på )." #. Tag: para #: preparing.xml:1301 #, no-c-format -msgid "For IDE based Macs, you need to use Apple Drive Setup to create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux FTP server." -msgstr "För IDE-baserade Macintosh-datorer behöver du använda Apple Drive Setup för att skapa utrymme för Linux-partitionerna, och färdigställa partitioneringen under Linux, eller använda MacOS-versionen av pdisk som finns tillgänglig från MkLinux FTP-server." +msgid "" +"For IDE based Macs, you need to use Apple Drive Setup to " +"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning " +"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux " +"FTP server." +msgstr "" +"För IDE-baserade Macintosh-datorer behöver du använda Apple Drive " +"Setup för att skapa utrymme för Linux-partitionerna, och " +"färdigställa partitioneringen under Linux, eller använda MacOS-versionen av " +"pdisk som finns tillgänglig från MkLinux FTP-server." #. Tag: title #: preparing.xml:1317 @@ -1272,8 +2136,25 @@ msgstr "Partitionering från SunOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1319 #, no-c-format -msgid "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 (CDROM) partitions." -msgstr "Det är fullt möjligt att partitionera från SunOS; faktum är att om du tänker köra både SunOS och Debian på samma maskin, är det rekommenderat att du partitionera med SunOS före Debian installeras. Linux-kärnan förestår Suns disketiketter, så det är inga problem där. Se till att du lämnar plats för Debians rotpartition inom de första 1 GB av uppstartsdisken. Du kan även placera kärnavbilden på en UFS-partition om det är lättare än att lägga rotpartitionen där. SILO har stöd för att starta upp Linux och SunOS från filsystem av typen EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs och iso9660 (CDROM)." +msgid "" +"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " +"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " +"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " +"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure " +"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of " +"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if " +"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting " +"Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 " +"(CDROM) partitions." +msgstr "" +"Det är fullt möjligt att partitionera från SunOS; faktum är att om du tänker " +"köra både SunOS och Debian på samma maskin, är det rekommenderat att du " +"partitionera med SunOS före Debian installeras. Linux-kärnan förestår Suns " +"disketiketter, så det är inga problem där. Se till att du lämnar plats för " +"Debians rotpartition inom de första 1 GB av uppstartsdisken. Du kan även " +"placera kärnavbilden på en UFS-partition om det är lättare än att lägga " +"rotpartitionen där. SILO har stöd för att starta upp Linux och SunOS från " +"filsystem av typen EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs och iso9660 (CDROM)." #. Tag: title #: preparing.xml:1334 @@ -1284,14 +2165,40 @@ msgstr "Partitionering från Linux eller annat OS" #. Tag: para #: preparing.xml:1336 #, no-c-format -msgid "Whatever system you are using to partition, make sure you create a Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. In fdisk, the s key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely occur." -msgstr "Oavsett vilket system du använder för att partitionera, se till att du skapar en Sun disk label på din uppstartsdisk. Det är det enda sortens partitionsplan som OpenBoot PROM förstår, och det är det enda plan från vilket du kan starta upp. I fdisk, används tangenten s för att skapa Sun-disketiketter. Du behöver bara göra det på diskar som inte redan har en Sun-disketikett. Om du använder en disk som tidigare var formaterad med en PC (eller annan arkitektur) måste du skapa en ny disketikett, eller så kommer problem antagligen att inträffa med diskens geometri." +msgid "" +"Whatever system you are using to partition, make sure you create a " +"Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of " +"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " +"scheme from which you can boot. In fdisk, the s key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " +"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " +"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " +"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " +"occur." +msgstr "" +"Oavsett vilket system du använder för att partitionera, se till att du " +"skapar en Sun disk label på din uppstartsdisk. Det är det " +"enda sortens partitionsplan som OpenBoot PROM förstår, och det är det enda " +"plan från vilket du kan starta upp. I fdisk, används " +"tangenten s för att skapa Sun-disketiketter. Du behöver " +"bara göra det på diskar som inte redan har en Sun-disketikett. Om du " +"använder en disk som tidigare var formaterad med en PC (eller annan " +"arkitektur) måste du skapa en ny disketikett, eller så kommer problem " +"antagligen att inträffa med diskens geometri." #. Tag: para #: preparing.xml:1348 #, no-c-format -msgid "You will probably be using SILO as your boot loader (the small program which runs the operating system kernel). SILO has certain requirements for partition sizes and location; see ." -msgstr "Du kommer antagligen att använda SILO som din starthanterare (det lilla programmet som kör operativsystemets kärna). SILO har vissa krav för partitionsstorlekar och plats; se ." +msgid "" +"You will probably be using SILO as your boot loader (the " +"small program which runs the operating system kernel). SILO has certain requirements for partition sizes and location; see " +"." +msgstr "" +"Du kommer antagligen att använda SILO som din " +"starthanterare (det lilla programmet som kör operativsystemets kärna). " +"SILO har vissa krav för partitionsstorlekar och plats; se " +"." #. Tag: title #: preparing.xml:1363 @@ -1302,26 +2209,75 @@ msgstr "MacOS/OSX-partitionering" #. Tag: para #: preparing.xml:1365 #, no-c-format -msgid "The Apple Drive Setup application can be found in the Utilities folder on the MacOS CD. It will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at once. The disk driver partitions don't show up in Drive Setup." -msgstr "Programmet Apple Drive Setup kan hittas i mappen Utilities på MacOS cd-skivan. Den kommer inte att justera existerande partitioner; den är begränsad till partitionering av hela disken på en gång. Diskdrivrutinspartitioner visas inte i Drive Setup." +msgid "" +"The Apple Drive Setup application can be found in " +"the Utilities folder on the MacOS CD. It will not " +"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " +"once. The disk driver partitions don't show up in Drive Setup." +msgstr "" +"Programmet Apple Drive Setup kan hittas i mappen " +"Utilities på MacOS cd-skivan. Den kommer inte att " +"justera existerande partitioner; den är begränsad till partitionering av " +"hela disken på en gång. Diskdrivrutinspartitioner visas inte i " +"Drive Setup." #. Tag: para #: preparing.xml:1372 #, no-c-format -msgid "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." -msgstr "Kom ihåg att skapa en tom partition för GNU/Linux, helst placerad först i disklayouten. Det spelar ingen roll vilken typ det är, den kommer att tas bort och ersättas senare in i &debian;-installeraren." +msgid "" +"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " +"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " +"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." +msgstr "" +"Kom ihåg att skapa en tom partition för GNU/Linux, helst placerad först i " +"disklayouten. Det spelar ingen roll vilken typ det är, den kommer att tas " +"bort och ersättas senare in i &debian;-installeraren." #. Tag: para #: preparing.xml:1378 #, no-c-format -msgid "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same partition, Startup Disk (and reboot) must be used to select between the two; the choice between the two systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X will appear when holding the option key at boot time, and separate options can be installed in the yaboot boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS 9 or OS X." -msgstr "Om du planerar att installera både MacOS 9 och OS X, är det bäst att skapa separata partitioner för OS 9 och OS X. Om de installeras på samma partition, Startup Disk (och omstart) måste användas för att välja mellan de två; valet mellan de två systemen kan inte göra vid tid för uppstart. Med separata partitioner, kommer separata alternativ för OS 9 och OS X att visas när tangenten option hålls ner vid tid för uppstart, och separata alternativ kan även installeras i uppstartsmenyn i yaboot. Startup Disk kommer att gömma alla andra monteringsbara partitioner, något som kan påverka uppstart av GNU/Linux. Både OS 9- och OS X-partitioner kan kommas åt från antingen OS 9 eller OS X." +msgid "" +"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " +"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same " +"partition, Startup Disk (and reboot) must be used " +"to select between the two; the choice between the two systems can't be made " +"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X " +"will appear when holding the option key at boot time, and " +"separate options can be installed in the yaboot " +"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable " +"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X " +"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X." +msgstr "" +"Om du planerar att installera både MacOS 9 och OS X, är det bäst att skapa " +"separata partitioner för OS 9 och OS X. Om de installeras på samma " +"partition, Startup Disk (och omstart) måste " +"användas för att välja mellan de två; valet mellan de två systemen kan inte " +"göra vid tid för uppstart. Med separata partitioner, kommer separata " +"alternativ för OS 9 och OS X att visas när tangenten option " +"hålls ner vid tid för uppstart, och separata alternativ kan även installeras " +"i uppstartsmenyn i yaboot. Startup Disk kommer " +"att gömma alla andra monteringsbara partitioner, något som kan påverka " +"uppstart av GNU/Linux. Både OS 9- och OS X-partitioner kan kommas åt från " +"antingen OS 9 eller OS X." #. Tag: para #: preparing.xml:1391 #, no-c-format -msgid "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT partitions are supported by both MacOS and Linux." -msgstr "GNU/Linux kan inte komma åt information på UFS-partitioner, men har stöd för HFS+-partitioner (även kallad MacOS Extended). OS X kräver en av dessa två typer för sin uppstartspartition. MacOS 9 kan installeras på antingen HFS (även kallad MacOS Standard) eller HFS+. För att dela information mellan MacOS- och GNU/Linux-system, kan en utväxlingspartition vara behändig. HFS, HFS+ och MS-DOS FAT-partitioner stöds av både MacOS och Linux." +msgid "" +"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " +"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two " +"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka " +"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/" +"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT " +"partitions are supported by both MacOS and Linux." +msgstr "" +"GNU/Linux kan inte komma åt information på UFS-partitioner, men har stöd för " +"HFS+-partitioner (även kallad MacOS Extended). OS X kräver en av dessa två " +"typer för sin uppstartspartition. MacOS 9 kan installeras på antingen HFS " +"(även kallad MacOS Standard) eller HFS+. För att dela information mellan " +"MacOS- och GNU/Linux-system, kan en utväxlingspartition vara behändig. HFS, " +"HFS+ och MS-DOS FAT-partitioner stöds av både MacOS och Linux." #. Tag: title #: preparing.xml:1411 @@ -1332,608 +2288,1230 @@ msgstr "Inställning av maskinvara och operativsystem före installation" #. Tag: para #: preparing.xml:1412 #, no-c-format -msgid "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this involves checking and possibly changing firmware settings for your system. The firmware is the core software used by the hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are also highlighted." -msgstr "Den här sektionen kommer att gå igenom inställning av maskinvara före installationen, om någon, som du behöver göra före Debian installeras. Generellt sett gäller det här kontroll och möjligen ändring av inställningar i firmware för ditt system. Firmware är kärnprogramvaran som används av maskinvaran; den anropas under bootstrap-processen (efter påslagning av ström). Kända maskinvaruproblem som påverkar tillförlitligheten för &debian; på ditt system kommer också tas med." +msgid "" +"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " +"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " +"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " +"The firmware is the core software used by the hardware; it is " +"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " +"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are " +"also highlighted." +msgstr "" +"Den här sektionen kommer att gå igenom inställning av maskinvara före " +"installationen, om någon, som du behöver göra före Debian installeras. " +"Generellt sett gäller det här kontroll och möjligen ändring av inställningar " +"i firmware för ditt system. Firmware är kärnprogramvaran som " +"används av maskinvaran; den anropas under bootstrap-processen (efter " +"påslagning av ström). Kända maskinvaruproblem som påverkar " +"tillförlitligheten för &debian; på ditt system kommer också tas med." #. Tag: title -#: preparing.xml:1429 +#: preparing.xml:1434 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "Starta BIOS-inställningsmenyn" #. Tag: para -#: preparing.xml:1431 +#: preparing.xml:1436 #, no-c-format -msgid "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your operating system to access your hardware. Your system probably provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you must ensure that your BIOS is setup correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian." -msgstr "BIOS tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att starta upp din maskin och låta ditt operativsystem få tillgång till din maskinvara. Ditt system tillhandahåller antagligen en inställningsmeny för BIOS, som används för att konfigurera BIOS. Före du installerar, måste du se till att ditt BIOS är inställt korrekt; genom att inte göra det kan leda till återkommande krascher eller att Debian inte kan installeras." +msgid "" +"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " +"operating system to access your hardware. Your system probably provides a " +"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, " +"you must ensure that your BIOS is setup correctly; not " +"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian." +msgstr "" +"BIOS tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att starta " +"upp din maskin och låta ditt operativsystem få tillgång till din maskinvara. " +"Ditt system tillhandahåller antagligen en inställningsmeny för BIOS, som " +"används för att konfigurera BIOS. Före du installerar, måste du se till att ditt BIOS är inställt korrekt; genom att inte göra " +"det kan leda till återkommande krascher eller att Debian inte kan " +"installeras." #. Tag: para -#: preparing.xml:1440 +#: preparing.xml:1445 #, no-c-format -msgid "The rest of this section is lifted from the , answering the question, How do I enter the CMOS configuration menu?. How you access the BIOS (or CMOS) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" -msgstr "Resten av den här sektionen är hämtad från , som svar på frågan, Hur kommer jag till konfigurationsmenyn i CMOS?. Hur du kommer åt konfigurationsmenyn i BIOS (eller CMOS) beror på vem som skrev din BIOS-programvara:" +msgid "" +"The rest of this section is lifted from the , answering the question, How do I enter the CMOS configuration " +"menu?. How you access the BIOS (or CMOS) " +"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" +msgstr "" +"Resten av den här sektionen är hämtad från , som svar på frågan, Hur kommer jag till konfigurationsmenyn i " +"CMOS?. Hur du kommer åt konfigurationsmenyn i BIOS (eller " +"CMOS) beror på vem som skrev din BIOS-programvara:" #. Tag: term -#: preparing.xml:1454 +#: preparing.xml:1459 #, no-c-format msgid "AMI BIOS" msgstr "AMI BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1455 +#: preparing.xml:1460 #, no-c-format msgid "Delete key during the POST (power on self test)" msgstr "Tangenten Delete under självtestet" #. Tag: term -#: preparing.xml:1463 +#: preparing.xml:1468 #, no-c-format msgid "Award BIOS" msgstr "Award BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1464 +#: preparing.xml:1469 #, no-c-format -msgid " CtrlAltEsc , or Delete key during the POST" -msgstr " CtrlAltEsc , eller Delete-tangenten under självtestet" +msgid "" +" CtrlAltEsc , or Delete key during the POST" +msgstr "" +" CtrlAltEsc , eller Delete-tangenten under självtestet" #. Tag: term -#: preparing.xml:1473 +#: preparing.xml:1478 #, no-c-format msgid "DTK BIOS" msgstr "DTK BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1474 +#: preparing.xml:1479 #, no-c-format msgid "Esc key during the POST" msgstr "Tangenten Esc under självtestet" #. Tag: term -#: preparing.xml:1481 +#: preparing.xml:1486 #, no-c-format msgid "IBM PS/2 BIOS" msgstr "IBM PS/2 BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1482 +#: preparing.xml:1487 #, no-c-format -msgid " CtrlAltInsert after CtrlAltDelete " -msgstr " CtrlAltInsert efter CtrlAltDelete " +msgid "" +" CtrlAltInsert " +" after CtrlAltDelete " +msgstr "" +" CtrlAltInsert " +" efter CtrlAltDelete " #. Tag: term -#: preparing.xml:1496 +#: preparing.xml:1501 #, no-c-format msgid "Phoenix BIOS" msgstr "Phoenix BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1497 +#: preparing.xml:1502 #, no-c-format -msgid " CtrlAltEsc or CtrlAltS or F1" -msgstr " CtrlAltEsc eller CtrlAltS eller F1" +msgid "" +" CtrlAltEsc or CtrlAltS or F1" +msgstr "" +" CtrlAltEsc eller CtrlAltS eller F1" #. Tag: para -#: preparing.xml:1513 +#: preparing.xml:1518 #, no-c-format -msgid "Information on invoking other BIOS routines can be found in ." -msgstr "Information om anrop till andra BIOS-rutiner kan hittas i ." +msgid "" +"Information on invoking other BIOS routines can be found in ." +msgstr "" +"Information om anrop till andra BIOS-rutiner kan hittas i ." #. Tag: para -#: preparing.xml:1518 +#: preparing.xml:1523 #, no-c-format -msgid "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using a shareware/freeware program. Try looking in ." -msgstr "Vissa &arch-title;-maskiner har inte en konfigurationsmeny för CMOS i BIOS. De kräver en programvara för CMOS-inställningar. Om du inte har disketten för installation och/eller diagnostik för din maskin, kan du försöka använda ett shareware-/freeware-program. Prova att leta i ." +msgid "" +"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " +"They require a software CMOS setup program. If you don't have the " +"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using " +"a shareware/freeware program. Try looking in ." +msgstr "" +"Vissa &arch-title;-maskiner har inte en konfigurationsmeny för CMOS i BIOS. " +"De kräver en programvara för CMOS-inställningar. Om du inte har disketten " +"för installation och/eller diagnostik för din maskin, kan du försöka använda " +"ett shareware-/freeware-program. Prova att leta i ." #. Tag: title -#: preparing.xml:1529 -#: preparing.xml:1873 +#: preparing.xml:1534 preparing.xml:1878 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Val av uppstartsenhet" # Se på den här. Bootstrap? #. Tag: para -#: preparing.xml:1531 +#: preparing.xml:1536 #, no-c-format -msgid "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on A: (the first floppy disk), then optionally the first CD-ROM device (possibly appearing as D: or E:), and then from C: (the first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to install Debian." -msgstr "Många inställningsmenyer i BIOS låter dig välja de enheter som ska användas för att starta systemet. Ställ in den här till att leta efter ett startbart operativsystem på A: (första diskettenheten), sedan eventuellt den första cd-rom-enheten (visas möjligen som D: eller E:), och sedan från C: (första hårddisken). Den här inställningen gör att du kan starta upp från antingen en diskett eller en cd-rom, vilka är de två mest vanliga uppstartsmetoderna som används för att installera Debian." +msgid "" +"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " +"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " +"A: (the first floppy disk), then optionally the first " +"CD-ROM device (possibly appearing as D: or E:" +"), and then from C: (the first hard disk). " +"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, " +"which are the two most common boot devices used to install Debian." +msgstr "" +"Många inställningsmenyer i BIOS låter dig välja de enheter som ska användas " +"för att starta systemet. Ställ in den här till att leta efter ett startbart " +"operativsystem på A: (första diskettenheten), sedan " +"eventuellt den första cd-rom-enheten (visas möjligen som D: eller E:), och sedan från C: (första hårddisken). Den här inställningen gör att du kan starta " +"upp från antingen en diskett eller en cd-rom, vilka är de två mest vanliga " +"uppstartsmetoderna som används för att installera Debian." #. Tag: para -#: preparing.xml:1542 +#: preparing.xml:1547 #, no-c-format -msgid "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." -msgstr "Om du har en nyare SCSI-kontroller och du har en cd-rom-enhet ansluten till den, kan du normalt sett starta upp från den enheten. Allt du behöver göra är att aktivera uppstarter från en cd-rom i SCSI-BIOS på din kontroller." +msgid "" +"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " +"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is " +"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." +msgstr "" +"Om du har en nyare SCSI-kontroller och du har en cd-rom-enhet ansluten till " +"den, kan du normalt sett starta upp från den enheten. Allt du behöver göra " +"är att aktivera uppstarter från en cd-rom i SCSI-BIOS på din kontroller." #. Tag: para -#: preparing.xml:1549 +#: preparing.xml:1554 #, no-c-format -msgid "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a Removable drive or even from USB-ZIP to get it to boot from the USB device." -msgstr "Ett annat populärt alternativ är att starta upp från en USB-lagringsenhet (kallas även USB-minne eller USB-nyckel). Vissa BIOS kan starta upp direkt från en USB-lagringsenhet och vissa kan det inte. Du kanske behöver konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en Flyttbar enhet eller kanske en USB-ZIP för att få den att starta upp från USB-enheten." +msgid "" +"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " +"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " +"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot " +"from a Removable drive or even from USB-ZIP to " +"get it to boot from the USB device." +msgstr "" +"Ett annat populärt alternativ är att starta upp från en USB-lagringsenhet " +"(kallas även USB-minne eller USB-nyckel). Vissa BIOS kan starta upp direkt " +"från en USB-lagringsenhet och vissa kan det inte. Du kanske behöver " +"konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en Flyttbar enhet eller kanske en USB-ZIP för att få den att starta upp " +"från USB-enheten." #. Tag: para -#: preparing.xml:1557 +#: preparing.xml:1562 #, no-c-format -msgid "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from the hard drive." -msgstr "Här är några detaljer om hur man ställer in uppstartsordningen. Kom ihåg att återställa uppstartsordningen efter att Linux har installerats, så att du startar om din maskin från hårddisken." +msgid "" +"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " +"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from " +"the hard drive." +msgstr "" +"Här är några detaljer om hur man ställer in uppstartsordningen. Kom ihåg att " +"återställa uppstartsordningen efter att Linux har installerats, så att du " +"startar om din maskin från hårddisken." #. Tag: title -#: preparing.xml:1566 +#: preparing.xml:1571 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med IDE" #. Tag: para -#: preparing.xml:1569 +#: preparing.xml:1574 #, no-c-format -msgid "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it is the Delete key. However, consult the hardware documentation for the exact keystrokes." -msgstr "När din dator startar, tryck tangenterna för att komma in i BIOS-verktyget. Ofta är det tangenten Delete. Dock, konsultera maskinvarudokumentationen för de exakta tangenterna." +msgid "" +"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " +"is the Delete key. However, consult the hardware " +"documentation for the exact keystrokes." +msgstr "" +"När din dator startar, tryck tangenterna för att komma in i BIOS-verktyget. " +"Ofta är det tangenten Delete. Dock, konsultera " +"maskinvarudokumentationen för de exakta tangenterna." #. Tag: para -#: preparing.xml:1576 +#: preparing.xml:1581 #, no-c-format -msgid "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your BIOS, but you are looking for a field that lists drives." -msgstr "Hitta uppstartssekvensen i inställningsverktyget. Dess placering beror på ditt BIOS men du ska leta efter ett fält som listar diskarna." +msgid "" +"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " +"BIOS, but you are looking for a field that lists drives." +msgstr "" +"Hitta uppstartssekvensen i inställningsverktyget. Dess placering beror på " +"ditt BIOS men du ska leta efter ett fält som listar diskarna." #. Tag: para -#: preparing.xml:1581 +#: preparing.xml:1586 #, no-c-format msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." msgstr "Vanliga poster på IDE-maskiner är C, A, cdrom eller A, C, cdrom." #. Tag: para -#: preparing.xml:1586 +#: preparing.xml:1591 #, no-c-format msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." msgstr "C är hårddisken och A är diskettenheten." #. Tag: para -#: preparing.xml:1592 +#: preparing.xml:1597 #, no-c-format -msgid "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. Usually, the Page Up or Page Down keys cycle through the possible choices." -msgstr "Ändra inställningen för uppstartssekvensen så att cd-rom eller disketten är först i listan. Vanligtvis är det tangenterna Page Up eller Page Down som växlar mellan de möjliga valen." +msgid "" +"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " +"Usually, the Page Up or Page Down keys " +"cycle through the possible choices." +msgstr "" +"Ändra inställningen för uppstartssekvensen så att cd-rom eller disketten är " +"först i listan. Vanligtvis är det tangenterna Page Up eller " +"Page Down som växlar mellan de möjliga valen." #. Tag: para -#: preparing.xml:1600 +#: preparing.xml:1605 #, no-c-format -msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer." -msgstr "Spara din ändringar. Instruktioner på skärmen talar om för dig hur man sparar ändringarna på din dator." +msgid "" +"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +"changes on your computer." +msgstr "" +"Spara din ändringar. Instruktioner på skärmen talar om för dig hur man " +"sparar ändringarna på din dator." #. Tag: title -#: preparing.xml:1610 +#: preparing.xml:1615 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med SCSI" #. Tag: para -#: preparing.xml:1614 +#: preparing.xml:1619 #, no-c-format -msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." -msgstr "När din dator startar, tryck tangenterna för att gå in i SCSI-inställningsverktyget." +msgid "" +"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." +msgstr "" +"När din dator startar, tryck tangenterna för att gå in i SCSI-" +"inställningsverktyget." #. Tag: para -#: preparing.xml:1619 +#: preparing.xml:1624 #, no-c-format -msgid "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." -msgstr "Du kan starta SCSI-inställningsverktyget efter att minnestestet och meddelandet om hur man startar BIOS-verktyget visats när du startat din dator." +msgid "" +"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " +"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." +msgstr "" +"Du kan starta SCSI-inställningsverktyget efter att minnestestet och " +"meddelandet om hur man startar BIOS-verktyget visats när du startat din " +"dator." #. Tag: para -#: preparing.xml:1625 +#: preparing.xml:1630 #, no-c-format -msgid "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is CtrlF2. However, consult your hardware documentation for the exact keystrokes." -msgstr "Tangenttryckningarna du behöver beror på verktyget. Ofta är det CtrlF2. Dock, konsultera din maskinvarudokumentation för de exakta tangenterna." +msgid "" +"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " +"CtrlF2. However, " +"consult your hardware documentation for the exact keystrokes." +msgstr "" +"Tangenttryckningarna du behöver beror på verktyget. Ofta är det " +"CtrlF2. Dock, " +"konsultera din maskinvarudokumentation för de exakta tangenterna." #. Tag: para -#: preparing.xml:1633 +#: preparing.xml:1638 #, no-c-format msgid "Find the utility for changing the boot order." msgstr "Hitta verktyget för att ändra uppstartsordningen." #. Tag: para -#: preparing.xml:1638 +#: preparing.xml:1643 #, no-c-format -msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." -msgstr "Ställ in verktyget så att SCSI ID för cd-enheten är den första i listan." +msgid "" +"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." +msgstr "" +"Ställ in verktyget så att SCSI ID för cd-enheten är den första i listan." #. Tag: para -#: preparing.xml:1644 +#: preparing.xml:1649 #, no-c-format -msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer. Often, you must press F10." -msgstr "Spara dina ändringar. Instruktionerna på skärmen talar om för dig hur du sparar ändringarna på din dator. Ofta måste du trycka F10." +msgid "" +"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +"changes on your computer. Often, you must press F10." +msgstr "" +"Spara dina ändringar. Instruktionerna på skärmen talar om för dig hur du " +"sparar ändringarna på din dator. Ofta måste du trycka F10." #. Tag: title -#: preparing.xml:1658 +#: preparing.xml:1663 #, no-c-format msgid "Miscellaneous BIOS Settings" msgstr "Blandade BIOS-inställningar" #. Tag: title -#: preparing.xml:1660 +#: preparing.xml:1665 #, no-c-format msgid "CD-ROM Settings" msgstr "Cd-rom-inställningar" #. Tag: para -#: preparing.xml:1661 +#: preparing.xml:1666 #, no-c-format -msgid "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. If you get seek failed error messages, this may be your problem." -msgstr "Vissa BIOS-system (såsom Award BIOS) låter dig automatiskt ställa in cd-hastigheten. Du bör undvika det och istället ställa in den till, låt oss säga, den lägsta hastigheten. Om du får felmeddelanden liknande seek failed (sökfel), beror det kanske på det här." +msgid "" +"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " +"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. " +"If you get seek failed error messages, this may be " +"your problem." +msgstr "" +"Vissa BIOS-system (såsom Award BIOS) låter dig automatiskt ställa in cd-" +"hastigheten. Du bör undvika det och istället ställa in den till, låt oss " +"säga, den lägsta hastigheten. Om du får felmeddelanden liknande " +"seek failed (sökfel), beror det kanske på det här." #. Tag: title -#: preparing.xml:1671 +#: preparing.xml:1676 #, no-c-format msgid "Extended vs. Expanded Memory" msgstr "Utökat mot Expanderat minne" #. Tag: para -#: preparing.xml:1672 +#: preparing.xml:1677 #, no-c-format -msgid "If your system provides both extended and expanded memory, set it so that there is as much extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended memory and cannot use expanded memory." -msgstr "Om ditt system ger både extended (utökat) och expanded (expanderat) minne, ställ in det så att det finns så mycket utökat och så lite expanderat minne som möjligt. Linux kräver utökat minne och kan inte använda expanderat minne." +msgid "" +"If your system provides both extended and " +"expanded memory, set it so that there is as much " +"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended " +"memory and cannot use expanded memory." +msgstr "" +"Om ditt system ger både extended (utökat) och " +"expanded (expanderat) minne, ställ in det så att det " +"finns så mycket utökat och så lite expanderat minne som möjligt. Linux " +"kräver utökat minne och kan inte använda expanderat minne." #. Tag: title -#: preparing.xml:1682 +#: preparing.xml:1687 #, no-c-format msgid "Virus Protection" msgstr "Virusskydd" #. Tag: para -#: preparing.xml:1683 +#: preparing.xml:1688 #, no-c-format -msgid "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard of After installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up. ." -msgstr "Inaktivera alla funktioner för virusvarningar som ditt BIOS kan erbjuda. Om du har ett kort för virusskydd eller speciell maskinvara, se till att det är inaktiverat eller fysiskt borttaget när du kör GNU/Linux. De är inte kompatibla med GNU/Linux; för övrigt är virus ganska sällsynta på grund av filsystemsbehörigheter och skyddat minne i Linux-kärnan Efter installationen kan du aktivera skydd för uppstartssektorn om du vill. Det ger ingen extra säkerhet i Linux men om du även kör Windows kan det förhindra en katastrof. Det finns ingen anledning att mixtra med huvudstartsektorn (MBR) efter att startshanteraren har ställts in. ." +msgid "" +"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " +"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " +"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with " +"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory " +"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of After " +"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers " +"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a " +"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " +"after the boot manager has been set up. ." +msgstr "" +"Inaktivera alla funktioner för virusvarningar som ditt BIOS kan erbjuda. Om " +"du har ett kort för virusskydd eller speciell maskinvara, se till att det är " +"inaktiverat eller fysiskt borttaget när du kör GNU/Linux. De är inte " +"kompatibla med GNU/Linux; för övrigt är virus ganska sällsynta på grund av " +"filsystemsbehörigheter och skyddat minne i Linux-kärnan " +"Efter installationen kan du aktivera skydd för uppstartssektorn om du vill. " +"Det ger ingen extra säkerhet i Linux men om du även kör Windows kan det " +"förhindra en katastrof. Det finns ingen anledning att mixtra med " +"huvudstartsektorn (MBR) efter att startshanteraren har ställts in. ." #. Tag: title -#: preparing.xml:1704 +#: preparing.xml:1709 #, no-c-format msgid "Shadow RAM" msgstr "Shadow RAM" #. Tag: para -#: preparing.xml:1705 +#: preparing.xml:1710 #, no-c-format -msgid "Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS caching. You may see settings for Video BIOS Shadow, C800-CBFF Shadow, etc. Disable all shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." -msgstr "Ditt moderkort kan innehålla shadow RAM eller BIOS-cachning. Du kan se inställningarna för Video BIOS Shadow, C800-CBFF Shadow, etc. Inaktivera allt shadow RAM. Shadow RAM används för att accelerera tillgång till ROM på ditt moderkort och på vissa kontrollerkort. Linux använder inte ROM när den har startat upp på grund av att den har sin egna snabbare 32-bitars programvara istället för 16-bitar programmen i ROM. Inaktivering av shadow RAM kan göra något av det tillgängligt för program att använda som normalt minne. Lämna shadow RAM aktiverad kan störa när Linux behöver åtkomst till maskinvaruenheter." +msgid "" +"Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS " +"caching. You may see settings for Video BIOS Shadow, " +"C800-CBFF Shadow, etc. Disable all " +"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " +"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these " +"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software " +"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may " +"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the " +"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." +msgstr "" +"Ditt moderkort kan innehålla shadow RAM eller BIOS-" +"cachning. Du kan se inställningarna för Video BIOS Shadow, " +"C800-CBFF Shadow, etc. Inaktivera allt " +"shadow RAM. Shadow RAM används för att accelerera tillgång till ROM på ditt " +"moderkort och på vissa kontrollerkort. Linux använder inte ROM när den har " +"startat upp på grund av att den har sin egna snabbare 32-bitars programvara " +"istället för 16-bitar programmen i ROM. Inaktivering av shadow RAM kan göra " +"något av det tillgängligt för program att använda som normalt minne. Lämna " +"shadow RAM aktiverad kan störa när Linux behöver åtkomst till " +"maskinvaruenheter." #. Tag: title -#: preparing.xml:1722 +#: preparing.xml:1727 #, no-c-format msgid "Memory Hole" msgstr "Minneshål" #. Tag: para -#: preparing.xml:1723 +#: preparing.xml:1728 #, no-c-format -msgid "If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole, please disable that. Linux expects to find memory there if you have that much RAM." -msgstr "Om ditt BIOS erbjuder något liknande 15–16 MB Memory Hole, vänligen inaktivera det. Linux förväntar sig att hitta minne där om du har så mycket RAM." +msgid "" +"If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole, please disable that. Linux expects to find memory there if you have " +"that much RAM." +msgstr "" +"Om ditt BIOS erbjuder något liknande 15–16 MB Memory Hole, vänligen inaktivera det. Linux förväntar sig att hitta minne där om " +"du har så mycket RAM." #. Tag: para -#: preparing.xml:1729 +#: preparing.xml:1734 #, no-c-format -msgid "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an option called LFB or Linear Frame Buffer. This had two settings: Disabled and 1 Megabyte. Set it to 1 Megabyte. When disabled, the installation floppy was not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we don't understand what's going on with this particular device — it just worked with that setting and not without it." -msgstr "Vi har fått en rapport om ett Intel Endeavor-moderkort på vilken det finns ett alternativ kallat LFB eller Linear Frame Buffer. Den har två inställningar: Disabled (inaktiverad) och 1 Megabyte. Ställ in den till 1 Megabyte. När den är inaktiverad läses installationsdisketten inte riktigt korrekt, och systemet kraschade till slut. I skrivande stund förstår vi inte hur den här speciella enheten fungerar — det bara fungerade med den inställningen och inte utan den." +msgid "" +"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " +"option called LFB or Linear Frame Buffer. This " +"had two settings: Disabled and 1 Megabyte. Set " +"it to 1 Megabyte. When disabled, the installation floppy was " +"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we " +"don't understand what's going on with this particular device — it just " +"worked with that setting and not without it." +msgstr "" +"Vi har fått en rapport om ett Intel Endeavor-moderkort på vilken det finns " +"ett alternativ kallat LFB eller Linear Frame Buffer. Den har två inställningar: Disabled (inaktiverad) och " +"1 Megabyte. Ställ in den till 1 Megabyte. När " +"den är inaktiverad läses installationsdisketten inte riktigt korrekt, och " +"systemet kraschade till slut. I skrivande stund förstår vi inte hur den här " +"speciella enheten fungerar — det bara fungerade med den inställningen " +"och inte utan den." #. Tag: title -#: preparing.xml:1745 +#: preparing.xml:1750 #, no-c-format msgid "Advanced Power Management" msgstr "Avancerad strömhantering (APM)" #. Tag: para -#: preparing.xml:1746 +#: preparing.xml:1751 #, no-c-format -msgid "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-management than the BIOS." -msgstr "Om ditt moderkort innehåller Advanced Power Management (APM), konfigurera det så att strömhantering kontrolleras av APM. Inaktivera lägena doze, standby, suspend, nap, och sleep, och inaktivera hårddiskens power-down timer. Linux kan ta kontrollen över de här lägena och kan göra ett bättre jobb för strömhantering än vad BIOS kan." +msgid "" +"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " +"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " +"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " +"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-" +"management than the BIOS." +msgstr "" +"Om ditt moderkort innehåller Advanced Power Management (APM), konfigurera " +"det så att strömhantering kontrolleras av APM. Inaktivera lägena doze, " +"standby, suspend, nap, och sleep, och inaktivera hårddiskens power-down " +"timer. Linux kan ta kontrollen över de här lägena och kan göra ett bättre " +"jobb för strömhantering än vad BIOS kan." #. Tag: title -#: preparing.xml:1764 +#: preparing.xml:1769 #, no-c-format msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" msgstr "Revisioner av firmware och konfigurering av existerande operativsystem" #. Tag: para -#: preparing.xml:1766 +#: preparing.xml:1771 #, no-c-format -msgid "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require firmware configuration. However, you should make sure that you have the appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of charge." -msgstr "&arch-title;-maskiner är generellt sett självkonfigurerande och kräver inte konfiguration av firmware. Dock bör du se till att du har de lämpliga ROM och systempatcharna. På Macintosh, MacOS version >= 7.1 är det rekommenderat på grund av att version 7.0.1 innehåller ett fel i videodrivrutinerna som förhindrar starthanteraren från att inaktivera videoavbrott, och som resulterar i att uppstarten hänger sig. På BVM VMEbus-system bör du se till att du använder uppstarts-ROM med BVMBug revision G eller högre. Uppstarts-ROM med BVMBug skeppas inte som standard på BVM-systemen men finns tillgängliga kostnadsfritt från BVM på begäran." +msgid "" +"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " +"firmware configuration. However, you should make sure that you have the " +"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 " +"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers " +"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting " +"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using " +"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as " +"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of " +"charge." +msgstr "" +"&arch-title;-maskiner är generellt sett självkonfigurerande och kräver inte " +"konfiguration av firmware. Dock bör du se till att du har de lämpliga ROM " +"och systempatcharna. På Macintosh, MacOS version >= 7.1 är det rekommenderat " +"på grund av att version 7.0.1 innehåller ett fel i videodrivrutinerna som " +"förhindrar starthanteraren från att inaktivera videoavbrott, och som " +"resulterar i att uppstarten hänger sig. På BVM VMEbus-system bör du se till " +"att du använder uppstarts-ROM med BVMBug revision G eller högre. Uppstarts-" +"ROM med BVMBug skeppas inte som standard på BVM-systemen men finns " +"tillgängliga kostnadsfritt från BVM på begäran." #. Tag: title -#: preparing.xml:1789 +#: preparing.xml:1794 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "Starta OpenFirmware" #. Tag: para -#: preparing.xml:1790 +#: preparing.xml:1795 #, no-c-format -msgid "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came with your machine." -msgstr "Det finns normalt sett inget behov att ställa in BIOS (kallas OpenFirmware) på &arch-title;-system. PReP och CHRP är utrustade med OpenFirmware men tyvärr är sättet du använder för att kalla upp det olika från tillverkare till tillverkare. Du får konsultera maskinvarudokumentationen som kom med din maskin." +msgid "" +"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" +"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " +"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " +"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " +"with your machine." +msgstr "" +"Det finns normalt sett inget behov att ställa in BIOS (kallas OpenFirmware) " +"på &arch-title;-system. PReP och CHRP är utrustade med OpenFirmware men " +"tyvärr är sättet du använder för att kalla upp det olika från tillverkare " +"till tillverkare. Du får konsultera maskinvarudokumentationen som kom med " +"din maskin." #. Tag: para -#: preparing.xml:1798 +#: preparing.xml:1803 #, no-c-format -msgid "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with Command option O F while booting. Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model to model. See for more hints." -msgstr "På &arch-title; Macintosh kallar du upp OpenFirmware med Command option O F vid uppstart. Generellt sett kommer den att leta efter dessa tangenttryckningar efter klockljudet men den exakta tiden skiljer sig från modell till modell. Se för fler tips." +msgid "" +"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " +"Command option O F while booting. Generally it will check " +"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model " +"to model. See for more " +"hints." +msgstr "" +"På &arch-title; Macintosh kallar du upp OpenFirmware med " +"Command option O F vid uppstart. Generellt sett kommer " +"den att leta efter dessa tangenttryckningar efter klockljudet men den exakta " +"tiden skiljer sig från modell till modell. Se för fler tips." #. Tag: para -#: preparing.xml:1807 +#: preparing.xml:1812 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" "ok\n" "0 >\n" -" Note that on older model &arch-title; Macs, the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program running on another computer, connected to the modem port, is needed to interact with OpenFirmware." +" Note that on older model &arch-title; Macs, the " +"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " +"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " +"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " +"running on another computer, connected to the modem port, is needed to " +"interact with OpenFirmware." msgstr "" "OpenFirmware-prompten ser ut så här: \n" "ok\n" "0 >\n" -" Notera att på äldre modeller av &arch-title; Mac-datorer, standarden och ibland hårdkodade in/ut för användarinteraktion i OpenFirmware är genom serieporten (modem). Om du startar OpenFirmware på en av dessa maskiner, kommer du bara se en svart skärm. I det fallet, behövs ett terminalprogram som kör på en annan dator, och ansluten till modemporten, för att interagera med OpenFirmware." +" Notera att på äldre modeller av &arch-title; Mac-" +"datorer, standarden och ibland hårdkodade in/ut för användarinteraktion i " +"OpenFirmware är genom serieporten (modem). Om du startar OpenFirmware på en " +"av dessa maskiner, kommer du bara se en svart skärm. I det fallet, behövs " +"ett terminalprogram som kör på en annan dator, och ansluten till " +"modemporten, för att interagera med OpenFirmware." #. Tag: para -#: preparing.xml:1820 +#: preparing.xml:1825 #, no-c-format -msgid "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the System Disk 2.3.1 utility, available from Apple at . After unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the Save button to have the firmware patches installed to nvram." -msgstr "OpenFirmware på OldWorld Beige G3-maskiner, OF-versionerna 2.0f1 och 2.4, är trasiga. Dessa maskiner kommer antagligen inte att kunna starta upp från hårddisken om inte firmware blir uppdaterat. En programfix för firmware finns inkluderad i verktyget System Disk 2.3.1, tillgänglig från Apple på . Efter uppackning av verktyget i MacOS, och det startats, välj knappen Save för att få programfixarna för firmware installerade till nvram." +msgid "" +"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " +"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " +"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " +"System Disk 2.3.1 utility, available from Apple " +"at . After unpacking the utility in MacOS, " +"and launching it, select the Save button to have the " +"firmware patches installed to nvram." +msgstr "" +"OpenFirmware på OldWorld Beige G3-maskiner, OF-versionerna 2.0f1 och 2.4, är " +"trasiga. Dessa maskiner kommer antagligen inte att kunna starta upp från " +"hårddisken om inte firmware blir uppdaterat. En programfix för firmware " +"finns inkluderad i verktyget System Disk 2.3.1, " +"tillgänglig från Apple på . Efter uppackning " +"av verktyget i MacOS, och det startats, välj knappen Save för att få programfixarna för firmware installerade till nvram." #. Tag: title -#: preparing.xml:1840 +#: preparing.xml:1845 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "Starta OpenBoot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1842 +#: preparing.xml:1847 #, no-c-format -msgid "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, such as diagnostics and simple scripts." -msgstr "OpenBoot tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att starta upp arkitekturen &arch-title;. Den är ganska lik i funktionalitet som BIOS på x86-arkitekturen, fast mycket trevligare. Suns uppstarts-PROM har en inbyggd forth-tolkare som låter dig göra ett stort antal saker med din maskin, såsom diagnostik och enkla skript." +msgid "" +"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " +"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " +"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " +"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " +"such as diagnostics and simple scripts." +msgstr "" +"OpenBoot tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att " +"starta upp arkitekturen &arch-title;. Den är ganska lik i funktionalitet som " +"BIOS på x86-arkitekturen, fast mycket trevligare. Suns uppstarts-PROM har en " +"inbyggd forth-tolkare som låter dig göra ett stort antal saker med din " +"maskin, såsom diagnostik och enkla skript." #. Tag: para -#: preparing.xml:1850 +#: preparing.xml:1855 #, no-c-format -msgid "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you have a PC keyboard adapter, use the Break key) and press the A key. The boot PROM will give you a prompt, either ok or >. It is preferred to have the ok prompt. So if you get the old style prompt, hit the n key to get the new style prompt." -msgstr "För att komma till uppstartsprompten behöver du hålla ner tangenten Stop (på äldre typ 4-tangentbord, använd tangenten L1, om du har en PC-tangentbordsadapter, använd tangenten Break) och tryck på tangenten A. Uppstarts-PROM kommer att ge dig en prompt, antingen ok eller >. Det föredras att ha ok-prompten. Så om du får den äldre varianten av prompten, tryck på tangenten n för att få den nya varianten." +msgid "" +"To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " +"key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you have " +"a PC keyboard adapter, use the Break key) and press the " +"A key. The boot PROM will give you a prompt, either " +"ok or >. It is preferred to " +"have the ok prompt. So if you get the old style " +"prompt, hit the n key to get the new style prompt." +msgstr "" +"För att komma till uppstartsprompten behöver du hålla ner tangenten " +"Stop (på äldre typ 4-tangentbord, använd tangenten " +"L1, om du har en PC-tangentbordsadapter, använd tangenten " +"Break) och tryck på tangenten A. Uppstarts-" +"PROM kommer att ge dig en prompt, antingen ok eller " +">. Det föredras att ha ok-" +"prompten. Så om du får den äldre varianten av prompten, tryck på tangenten " +"n för att få den nya varianten." #. Tag: para -#: preparing.xml:1862 +#: preparing.xml:1867 #, no-c-format -msgid "If you are using a serial console, send a break to the machine. With Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, then type %~break. Consult the documentation of your terminal emulator if you are using a different program." -msgstr "Om du använder en seriekonsoll, skicka en avbrytssekvens till maskinen. Med Minicom, använd Ctrl-A F, med cu, tryck Enter, och ange sedan %~break. Konsultera dokumentationen för din terminalemulator om du använder ett annat program." +msgid "" +"If you are using a serial console, send a break to the machine. With " +"Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, " +"then type %~break. Consult the documentation of your " +"terminal emulator if you are using a different program." +msgstr "" +"Om du använder en seriekonsoll, skicka en avbrytssekvens till maskinen. Med " +"Minicom, använd Ctrl-A F, med cu, tryck Enter, och ange sedan %~break. Konsultera " +"dokumentationen för din terminalemulator om du använder ett annat program." #. Tag: para -#: preparing.xml:1875 +#: preparing.xml:1880 #, no-c-format -msgid "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your default boot device. However, you need to know some details about how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device naming, described in . Also, the command will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." -msgstr "Du kan använda OpenBoot för att starta upp från specifika enheter, och även för att ändra din standarduppstartsenhet. Dock behöver du känna till några detaljer om hur OpenBoot namnger enheter; det är mycket olikt från Linux namnstandard och beskrivs i . Kommandot skiljer sig även en liten bit, beroende på vilken version av OpenBoot du har. Mer information om OpenBoot kan hittas i Sun OpenBoot Reference." +msgid "" +"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " +"default boot device. However, you need to know some details about how " +"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " +"naming, described in . Also, the command " +"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " +"information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." +msgstr "" +"Du kan använda OpenBoot för att starta upp från specifika enheter, och även " +"för att ändra din standarduppstartsenhet. Dock behöver du känna till några " +"detaljer om hur OpenBoot namnger enheter; det är mycket olikt från Linux " +"namnstandard och beskrivs i . Kommandot " +"skiljer sig även en liten bit, beroende på vilken version av OpenBoot du " +"har. Mer information om OpenBoot kan hittas i Sun OpenBoot Reference." #. Tag: para -#: preparing.xml:1885 +#: preparing.xml:1890 #, no-c-format msgid "" -"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as floppy, cdrom, net, disk, or disk2. These have the obvious meanings; the net device is for booting from the network. Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full OpenBoot device names have the form \n" +"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " +"floppy, cdrom, net, " +"disk, or disk2. These have the obvious " +"meanings; the net device is for booting from the network. " +"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " +"such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " +"device names have the form \n" "driver-name@\n" "unit-address:\n" "device-arguments\n" -". In older revisions of OpenBoot, device naming is a bit different: the floppy device is called /fd, and SCSI disk devices are of the form sd(controller, disk-target-id, disk-lun). The command show-devs in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured devices. For full information, whatever your revision, see the Sun OpenBoot Reference." +". In older revisions of OpenBoot, device naming " +"is a bit different: the floppy device is called /fd, and SCSI " +"disk devices are of the form sd(controller, disk-target-id, disk-" +"lun). The command show-devs in " +"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " +"devices. For full information, whatever your revision, see the Sun OpenBoot Reference." msgstr "" -"Normalt sett kan du, med nyare revisioner, använda OpenBoot-enheter såsom floppy, cdrom, net, disk, eller disk2. Dessa har självklara betydelser; enheten net är för uppstart från nätverket. Ytterligare, enhetsnamnet kan ange en speciell partition på en disk, såsom disk2:a för att starta upp disk2, första partitionen. Fullständiga OpenBoot-enhetsnamn har formatet \n" +"Normalt sett kan du, med nyare revisioner, använda OpenBoot-enheter såsom " +"floppy, cdrom, net, " +"disk, eller disk2. Dessa har självklara " +"betydelser; enheten net är för uppstart från nätverket. " +"Ytterligare, enhetsnamnet kan ange en speciell partition på en disk, såsom " +"disk2:a för att starta upp disk2, första partitionen. " +"Fullständiga OpenBoot-enhetsnamn har formatet \n" "drivrutinsnamn@\n" "enhetsadress:\n" "enhetsargument\n" -". I äldre revisioner av OpenBoot, var enhetsnamnen lite annorlunda: diskettenheten kallades för /fd, och SCSI-diskenheter är i formatet sd(kontroller, disk-mål-id, disk-lun). Kommandot show-devs i nyare OpenBoot-revisioner är användbar för att visa de för närvarande konfigurerade enheterna. För fullständig information, oavsett revision, se Sun OpenBoot Reference." +". I äldre revisioner av OpenBoot, var " +"enhetsnamnen lite annorlunda: diskettenheten kallades för /fd, och SCSI-diskenheter är i formatet sd" +"(kontroller, disk-mål-id, disk-lun). Kommandot " +"show-devs i nyare OpenBoot-revisioner är användbar " +"för att visa de för närvarande konfigurerade enheterna. För fullständig " +"information, oavsett revision, se Sun OpenBoot " +"Reference." #. Tag: para -#: preparing.xml:1908 +#: preparing.xml:1913 #, no-c-format msgid "" -"To boot from a specific device, use the command boot device. You can set this behavior as the default using the setenv command. However, the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot 1.x, use the command setenv boot-from device. In later revisions of OpenBoot, use the command setenv boot-device device. Note, this is also configurable using the eeprom command on Solaris, or modifying the appropriate files in /proc/openprom/options/, for example under Linux: \n" +"To boot from a specific device, use the command boot " +"device. You can set this behavior as " +"the default using the setenv command. However, the " +"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " +"1.x, use the command setenv boot-from device. In later revisions of OpenBoot, use the command " +"setenv boot-device device. " +"Note, this is also configurable using the eeprom command " +"on Solaris, or modifying the appropriate files in /proc/openprom/" +"options/, for example under Linux: \n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" " and under Solaris:" msgstr "" -"För att starta upp från en specifik enhet, använd kommandot boot enhet. Du kan ställa in detta beteende sp, standard med kommandot setenv. Dock, namnet på variabeln att ställa in har ändrats mellan olika OpenBoot-revisioner. I OpenBoot 1.x, använd kommandot setenv boot-from enhet. I senare revisioner av OpenBoot, använd kommandot setenv boot-device enhet. Notera, det här är också konfigureringsbart med kommandot eeprom på Solaris, eller ändra lämpliga filer i /proc/openprom/options/, till exempel under Linux: \n" +"För att starta upp från en specifik enhet, använd kommandot boot " +"enhet. Du kan ställa in detta " +"beteende sp, standard med kommandot setenv. Dock, " +"namnet på variabeln att ställa in har ändrats mellan olika OpenBoot-" +"revisioner. I OpenBoot 1.x, använd kommandot setenv boot-from " +"enhet. I senare revisioner av " +"OpenBoot, använd kommandot setenv boot-device enhet. Notera, det här är också konfigureringsbart med " +"kommandot eeprom på Solaris, eller ändra lämpliga filer i " +"/proc/openprom/options/, till exempel under Linux: " +"\n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" " och under Solaris:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1927 +#: preparing.xml:1932 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title -#: preparing.xml:1937 +#: preparing.xml:1942 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "BIOS-inställning" #. Tag: para -#: preparing.xml:1938 +#: preparing.xml:1943 #, no-c-format -msgid "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there are no floppy devices available at all. You will notice another big difference while you work with this platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help of some client session software like telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." -msgstr "För att installera &debian; på en &arch-title; eller zSeries-maskin behöver du först starta upp en kärna i systemen. Uppstartsmekanismen på denna plattform är annorlunda än andra, speciellt från PC-liknande system: det finns inga diskettenheter tillgängliga alls. Du kommer att notera en annan stor skillnad när du arbetar med denna plattform: det mesta (om inte alltid) av tiden kommer du att fjärrarbeta, med hjälp av viss klientsessionsprogramvara såsom telnet, eller en webbläsare. Detta är på grund av det speciella systemarkitekturen där 3215/3270-konsollen är radbaserad istället för teckenbaserad." +msgid "" +"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " +"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is " +"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there " +"are no floppy devices available at all. You will notice another big " +"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time " +"you will work remote, with the help of some client session software like " +"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where " +"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." +msgstr "" +"För att installera &debian; på en &arch-title; eller zSeries-maskin behöver " +"du först starta upp en kärna i systemen. Uppstartsmekanismen på denna " +"plattform är annorlunda än andra, speciellt från PC-liknande system: det " +"finns inga diskettenheter tillgängliga alls. Du kommer att notera en annan " +"stor skillnad när du arbetar med denna plattform: det mesta (om inte alltid) " +"av tiden kommer du att fjärrarbeta, med hjälp av viss " +"klientsessionsprogramvara såsom telnet, eller en webbläsare. Detta är på " +"grund av det speciella systemarkitekturen där 3215/3270-konsollen är " +"radbaserad istället för teckenbaserad." #. Tag: para -#: preparing.xml:1950 +#: preparing.xml:1955 #, no-c-format -msgid "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some other boot media, too, but those may not be generally available. For example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is available for you." -msgstr "Linux på denna plattform kör antingen direkt på en ren maskin, i en så kallad LPAR (Logisk partition) eller i en virtuell maskin som erbjuds av VM-systemet. Du kan använda ett uppstartsband på alla de här systemen; du kan använda andra uppstartsmedia också, men de kanske allmänt sett finns tillgängliga. Till exempel, kan du använda de virtuella kortläsaren på en virtuell maskin, eller starta upp från HMC (Hardware Management Console) på en LPAR om HMC och detta alternativ finns tillgängligt för dig." +msgid "" +"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" +"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " +"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some " +"other boot media, too, but those may not be generally available. For " +"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot " +"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this " +"option is available for you." +msgstr "" +"Linux på denna plattform kör antingen direkt på en ren maskin, i en så " +"kallad LPAR (Logisk partition) eller i en virtuell maskin som erbjuds av VM-" +"systemet. Du kan använda ett uppstartsband på alla de här systemen; du kan " +"använda andra uppstartsmedia också, men de kanske allmänt sett finns " +"tillgängliga. Till exempel, kan du använda de virtuella kortläsaren på en " +"virtuell maskin, eller starta upp från HMC (Hardware Management Console) på " +"en LPAR om HMC och detta alternativ finns tillgängligt för dig." #. Tag: para -#: preparing.xml:1960 +#: preparing.xml:1965 #, no-c-format -msgid "Before you actually perform an installation, you have to go over some design and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data is needed and where do you find them. Based on both sources of information you have to prepare your machine and the installation medium and to perform a boot from it. When you see the welcome message in your client session join this document again for the Debian-specific installation steps." -msgstr "Före du faktiskt genomför en installation, behöver du gå över några design- och förberedelsesteg. IBM har gjort dokumentation tillgänglig om hela processen, exempelvis hur man förbereder ett installationsmedia och hur man faktiskt startar upp från det mediat. Kopiera den information hit är varken möjlig eller nödvändig. Dock, vi kommer att beskriva här vilken sort av Debian-specifik data som behövs och var du hittar den. Baserat på båda informationskällorna kan du förbereda din maskin och installationsmediat och genomföra en uppstart från det. När du ser välkomstmeddelandet i din klientsession, kom tillbaka till detta dokument för de Debian-specifika installationsstegen." +msgid "" +"Before you actually perform an installation, you have to go over some design " +"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " +"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot " +"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " +"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data " +"is needed and where do you find them. Based on both sources of information " +"you have to prepare your machine and the installation medium and to perform " +"a boot from it. When you see the welcome message in your client session join " +"this document again for the Debian-specific installation steps." +msgstr "" +"Före du faktiskt genomför en installation, behöver du gå över några design- " +"och förberedelsesteg. IBM har gjort dokumentation tillgänglig om hela " +"processen, exempelvis hur man förbereder ett installationsmedia och hur man " +"faktiskt startar upp från det mediat. Kopiera den information hit är varken " +"möjlig eller nödvändig. Dock, vi kommer att beskriva här vilken sort av " +"Debian-specifik data som behövs och var du hittar den. Baserat på båda " +"informationskällorna kan du förbereda din maskin och installationsmediat och " +"genomföra en uppstart från det. När du ser välkomstmeddelandet i din " +"klientsession, kom tillbaka till detta dokument för de Debian-specifika " +"installationsstegen." #. Tag: title -#: preparing.xml:1977 +#: preparing.xml:1982 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Ursprunglig och LPAR-installationer" #. Tag: para -#: preparing.xml:1978 +#: preparing.xml:1983 #, no-c-format -msgid "Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." -msgstr "Referera till kapitel 5 av Linux för &arch-title; Redbook och kapitel 3.2 av Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: Distributioner Redbook om hur man ställer in en LPAR för Linux." +msgid "" +"Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook " +"and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +"Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." +msgstr "" +"Referera till kapitel 5 av Linux för &arch-title; Redbook och " +"kapitel 3.2 av Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: " +"Distributioner Redbook om hur man ställer in en LPAR för Linux." #. Tag: title -#: preparing.xml:1992 +#: preparing.xml:1997 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Installation som en VM-gäst" #. Tag: para -#: preparing.xml:1994 +#: preparing.xml:1999 #, no-c-format -msgid "Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." -msgstr "Referera till kapitel 6 av Linux för &arch-title; Redbook och kapitel 3.1 av Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: Distributioner Redbook om hur man ställer in en VM-gäst för att köra Linux." +msgid "" +"Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook " +"and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +"Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." +msgstr "" +"Referera till kapitel 6 av Linux för &arch-title; Redbook och " +"kapitel 3.1 av Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: " +"Distributioner Redbook om hur man ställer in en VM-gäst för att köra " +"Linux." #. Tag: para -#: preparing.xml:2004 +#: preparing.xml:2009 #, no-c-format -msgid "You need to copy all the files from the generic sub-directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed record length of 80 characters." -msgstr "Du behöver kopiera alla filerna från underkatalogen generic till din CMS-disk. Se till att överföra kernel.debian och initrd.debian i binärt läge med en fixerad postlängd på 80 tecken." +msgid "" +"You need to copy all the files from the generic sub-" +"directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed " +"record length of 80 characters." +msgstr "" +"Du behöver kopiera alla filerna från underkatalogen generic till din CMS-disk. Se till att överföra kernel.debian och initrd.debian i binärt läge med en " +"fixerad postlängd på 80 tecken." #. Tag: title -#: preparing.xml:2016 +#: preparing.xml:2021 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Ställa in en installationsserver" #. Tag: para -#: preparing.xml:2018 +#: preparing.xml:2023 #, no-c-format -msgid "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web proxy) you need to create a local installation server that can be accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and must make them available using NFS, HTTP or FTP." -msgstr "Om du inte har en anslutning till Internet (antingen direkt eller via en webbproxy) behöver du skapa en lokal installationsserver som går att komma åt från din S/390. Den här servern håller alla paketen du vill installera och måste göra dem tillgängliga via NFS, HTTP eller FTP." +msgid "" +"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " +"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " +"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " +"must make them available using NFS, HTTP or FTP." +msgstr "" +"Om du inte har en anslutning till Internet (antingen direkt eller via en " +"webbproxy) behöver du skapa en lokal installationsserver som går att komma " +"åt från din S/390. Den här servern håller alla paketen du vill installera " +"och måste göra dem tillgängliga via NFS, HTTP eller FTP." #. Tag: para -#: preparing.xml:2026 +#: preparing.xml:2031 #, no-c-format -msgid "The installation server needs to copy the exact directory structure from any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a directory tree." -msgstr "Installationsservern behöver kopiera den exakta katalogstrukturen från en &debian;-spegel men endast de s390 och arkitektursoberoende filerna är nödvändiga. Du kan även kopiera innehållet av alla installations-cd till ett sådant katalogträd." +msgid "" +"The installation server needs to copy the exact directory structure from any " +"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " +"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a " +"directory tree." +msgstr "" +"Installationsservern behöver kopiera den exakta katalogstrukturen från en " +"&debian;-spegel men endast de s390 och arkitektursoberoende filerna är " +"nödvändiga. Du kan även kopiera innehållet av alla installations-cd till ett " +"sådant katalogträd." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:2035 +#: preparing.xml:2040 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: mer information behövs — från en Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:2041 +#: preparing.xml:2046 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Maskinvaruproblem att se upp för" #. Tag: para -#: preparing.xml:2042 +#: preparing.xml:2047 #, no-c-format -msgid "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can actually damage your system. One of the authors of this document over-clocked his own system for a year, and then the system started aborting the gcc program with an unexpected signal while it was compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to its rated value solved the problem." -msgstr "Många personer har försökt att köra sina 90 MHz-processorer på 100 MHz, etc. Det fungerar ibland men är känslig för temperatur och andra faktorer och kan faktiskt skada ditt system. En av upphovsmännen av det här dokumentet överklockade sitt egna system i ett år och sedan började systemet att avbryta programmet gcc med en oväntad signal när det kompilerade kärnan för operativsystemet. Ställa ned processorhastigheten till sitt normala värde löste problemet." +msgid "" +"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " +"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can " +"actually damage your system. One of the authors of this document over-" +"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the " +"gcc program with an unexpected signal while it was " +"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to " +"its rated value solved the problem." +msgstr "" +"Många personer har försökt att köra sina 90 MHz-processorer på 100 MHz, etc. " +"Det fungerar ibland men är känslig för temperatur och andra faktorer och kan " +"faktiskt skada ditt system. En av upphovsmännen av det här dokumentet " +"överklockade sitt egna system i ett år och sedan började systemet att " +"avbryta programmet gcc med en oväntad signal när det " +"kompilerade kärnan för operativsystemet. Ställa ned processorhastigheten " +"till sitt normala värde löste problemet." #. Tag: para -#: preparing.xml:2052 +#: preparing.xml:2057 #, no-c-format -msgid "The gcc compiler is often the first thing to die from bad memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be gcc dying from an unexpected signal." -msgstr "Kompilatorn gcc är ofta den första som dör på grund av trasiga minnesbrickor (eller andra maskinvaruproblem som ändrar data oförutsägbart) på grund av att den bygger otroligt stora datastrukturer som den upprepade gånger går över. Ett fel i de här datastrukturerna kommer att orsaka att den startar en ogiltig instruktion eller kommer åt en icke-existerande adress. Symptomen för det här kommer att vara att gcc dör av en oväntad signal." +msgid "" +"The gcc compiler is often the first thing to die from bad " +"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) " +"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An " +"error in these data structures will cause it to execute an illegal " +"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be " +"gcc dying from an unexpected signal." +msgstr "" +"Kompilatorn gcc är ofta den första som dör på grund av " +"trasiga minnesbrickor (eller andra maskinvaruproblem som ändrar data " +"oförutsägbart) på grund av att den bygger otroligt stora datastrukturer som " +"den upprepade gånger går över. Ett fel i de här datastrukturerna kommer att " +"orsaka att den startar en ogiltig instruktion eller kommer åt en icke-" +"existerande adress. Symptomen för det här kommer att vara att gcc dör av en oväntad signal." #. Tag: para -#: preparing.xml:2062 +#: preparing.xml:2067 #, no-c-format -msgid "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. FIXME: more description of this needed. " -msgstr "Atari TT RAM-brickor är välkända för RAM-problem under Linux; om du upptäcker några konstiga problem, försök köra kärnan i ST-RAM. Amiga-användare kan behöva att undanta RAM genom en \"booter memfile\". FIXME: bättre beskrivning av det här behövs. " +msgid "" +"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " +"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. " +"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. FIXME: more description of this needed. " +msgstr "" +"Atari TT RAM-brickor är välkända för RAM-problem under Linux; om du " +"upptäcker några konstiga problem, försök köra kärnan i ST-RAM. Amiga-" +"användare kan behöva att undanta RAM genom en \"booter memfile\". FIXME: bättre beskrivning av det här behövs. " +"" #. Tag: para -#: preparing.xml:2074 +#: preparing.xml:2079 #, no-c-format -msgid "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see ." -msgstr "De allra bästa moderkorten har stöd för RAM-minnen med paritet och kommer att berätta för dig om ditt system har ett en-bitsfel i RAM. Tyvärr, de har inte ett sätt att rätta till felet, därför att de generellt sätt kraschar direkt efter att de berättat för dig om det trasiga minnet. Fortfarande är det bättre att bli informerad att du har ett trasigt minne än att det i tysthet lägger in fel i ditt data. Därför har de bästa systemen moderkort som har stöd för minnesbrickor med paritet och riktig paritet (true-parity); se ." +msgid "" +"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if " +"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a " +"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell " +"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory " +"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems " +"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see " +"." +msgstr "" +"De allra bästa moderkorten har stöd för RAM-minnen med paritet och kommer " +"att berätta för dig om ditt system har ett en-bitsfel i RAM. Tyvärr, de har " +"inte ett sätt att rätta till felet, därför att de generellt sätt kraschar " +"direkt efter att de berättat för dig om det trasiga minnet. Fortfarande är " +"det bättre att bli informerad att du har ett trasigt minne än att det i " +"tysthet lägger in fel i ditt data. Därför har de bästa systemen moderkort " +"som har stöd för minnesbrickor med paritet och riktig paritet (true-parity); " +"se ." #. Tag: para -#: preparing.xml:2085 +#: preparing.xml:2090 #, no-c-format -msgid "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on memory parity errors." -msgstr "Om du har RAM-minne med riktig paritet och ditt moderkort kan hantera det, se till att aktivera de BIOS-inställningar som gör att moderkortet avbryter vid paritetsfel i minnet." +msgid "" +"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure " +"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on " +"memory parity errors." +msgstr "" +"Om du har RAM-minne med riktig paritet och ditt moderkort kan hantera det, " +"se till att aktivera de BIOS-inställningar som gör att moderkortet avbryter " +"vid paritetsfel i minnet." #. Tag: title -#: preparing.xml:2093 +#: preparing.xml:2098 #, no-c-format msgid "The Turbo Switch" msgstr "Turbo-knappen" #. Tag: para -#: preparing.xml:2094 +#: preparing.xml:2099 #, no-c-format -msgid "Many systems have a turbo switch that controls the speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to disable software control of the turbo switch (or software control of CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for hardware devices) it can accidentally touch the software control for the turbo switch." -msgstr "Många system har en turboknapp som kontrollerar hastigheten på processorn. Välj den snabbaste inställningen. Om ditt BIOS låter dig inaktivera programvarukontroll av turboknappen (eller programvarukontroll av processorhastighet), gör så och lås systemet i högsta läget. Vi har en rapport på ett speciellt system som när Linux automatiskt sonderar (letar efter maskinvaruenheter) kan av misstag komma åt programvarukontrollen för turboknappen." +msgid "" +"Many systems have a turbo switch that controls the " +"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to " +"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU " +"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report " +"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for " +"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the " +"turbo switch." +msgstr "" +"Många system har en turboknapp som kontrollerar " +"hastigheten på processorn. Välj den snabbaste inställningen. Om ditt BIOS " +"låter dig inaktivera programvarukontroll av turboknappen (eller " +"programvarukontroll av processorhastighet), gör så och lås systemet i högsta " +"läget. Vi har en rapport på ett speciellt system som när Linux automatiskt " +"sonderar (letar efter maskinvaruenheter) kan av misstag komma åt " +"programvarukontrollen för turboknappen." #. Tag: title -#: preparing.xml:2107 +#: preparing.xml:2112 #, no-c-format msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" msgstr "Cyrix-processorer och diskettfel" #. Tag: para -#: preparing.xml:2108 +#: preparing.xml:2113 #, no-c-format -msgid "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished with installation, as the system runs much slower with the cache disabled." -msgstr "Många användare med Cyrix-processorer måste inaktivera cachen i sina system under installation på grund av att diskettenheten får fel om dem inte gör det. Om du måste göra så här, se till att återaktivera cachen när du är klar med installationen, eftersom systemet kör mycket långsammare när cachen är inaktiverad." +msgid "" +"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " +"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If " +"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished " +"with installation, as the system runs much slower with " +"the cache disabled." +msgstr "" +"Många användare med Cyrix-processorer måste inaktivera cachen i sina system " +"under installation på grund av att diskettenheten får fel om dem inte gör " +"det. Om du måste göra så här, se till att återaktivera cachen när du är klar " +"med installationen, eftersom systemet kör mycket " +"långsammare när cachen är inaktiverad." #. Tag: para -#: preparing.xml:2116 +#: preparing.xml:2121 #, no-c-format -msgid "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be something that Linux can work around. We'll continue to look into the problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." -msgstr "Vi tror inte att det nödvändigtvis är fel i Cyrix-processorn. Det kan vara något som Linux kan komma runt. Vi fortsätter att se på problemet. För de tekniska nyfikna, vi misstänker ett problem med att cachen är ogiltig efter ett byte från 16- till 32-bitars kod." +msgid "" +"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " +"something that Linux can work around. We'll continue to look into the " +"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache " +"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." +msgstr "" +"Vi tror inte att det nödvändigtvis är fel i Cyrix-processorn. Det kan vara " +"något som Linux kan komma runt. Vi fortsätter att se på problemet. För de " +"tekniska nyfikna, vi misstänker ett problem med att cachen är ogiltig efter " +"ett byte från 16- till 32-bitars kod." #. Tag: title -#: preparing.xml:2126 +#: preparing.xml:2131 #, no-c-format msgid "Peripheral Hardware Settings" msgstr "Inställningar för kringutrustning" #. Tag: para -#: preparing.xml:2127 +#: preparing.xml:2132 #, no-c-format -msgid "You may have to change some settings or jumpers on your computer's peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. This document cannot hope to provide complete information on every hardware device; what it hopes to provide is useful tips." -msgstr "Du kanske måste ändra vissa inställningar eller byglar på din dators kringutrustningskort. Vissa kort har inställningsmenyer medan andra förlitar sig på byglar. Det här dokumentet kan inte ge komplett information på varje maskinvaruenhet men hoppas på att ge användbara tips." +msgid "" +"You may have to change some settings or jumpers on your computer's " +"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. " +"This document cannot hope to provide complete information on every hardware " +"device; what it hopes to provide is useful tips." +msgstr "" +"Du kanske måste ändra vissa inställningar eller byglar på din dators " +"kringutrustningskort. Vissa kort har inställningsmenyer medan andra förlitar " +"sig på byglar. Det här dokumentet kan inte ge komplett information på varje " +"maskinvaruenhet men hoppas på att ge användbara tips." #. Tag: para -#: preparing.xml:2134 +#: preparing.xml:2139 #, no-c-format -msgid "If any cards provide mapped memory, the memory should be mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount of RAM in your system." -msgstr "Om några kort använder mapped memory bör minnet mappas någonstans mellan 0xA0000 och 0xFFFFF (från 640K till precis under 1 megabyte) eller vid en adress åtminstone 1 megabyte större än den totala mängden RAM-minne i ditt system." +msgid "" +"If any cards provide mapped memory, the memory should be " +"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " +"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount " +"of RAM in your system." +msgstr "" +"Om några kort använder mapped memory bör minnet mappas " +"någonstans mellan 0xA0000 och 0xFFFFF (från 640K till precis under 1 " +"megabyte) eller vid en adress åtminstone 1 megabyte större än den totala " +"mängden RAM-minne i ditt system." #. Tag: title -#: preparing.xml:2145 +#: preparing.xml:2150 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "USB BIOS-stöd och tangentbord" #. Tag: para -#: preparing.xml:2146 +#: preparing.xml:2151 #, no-c-format -msgid "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look in the BIOS for Legacy keyboard emulation or USB keyboard support options." -msgstr "Om du inte har ett AT-liknande tangentbord och endast en USB-modell kan du behöva aktivera emulering av äldre AT-tangentbord i dina BIOS-inställningar. Gör endast det här om installationssystemet misslyckas att använda ditt tangentbord i USB-läge. Tvärtemot, för vissa system (speciellt bärbara) kan du behöva inaktivera äldre USB-stöd om ditt tangentbord inte fungerar. Konsultera manualen för ditt moderkort och leta i BIOS efter alternativen Legacy keyboard emulation eller USB keyboard support." +msgid "" +"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " +"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the " +"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for " +"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support " +"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look " +"in the BIOS for Legacy keyboard emulation or USB " +"keyboard support options." +msgstr "" +"Om du inte har ett AT-liknande tangentbord och endast en USB-modell kan du " +"behöva aktivera emulering av äldre AT-tangentbord i dina BIOS-inställningar. " +"Gör endast det här om installationssystemet misslyckas att använda ditt " +"tangentbord i USB-läge. Tvärtemot, för vissa system (speciellt bärbara) kan " +"du behöva inaktivera äldre USB-stöd om ditt tangentbord inte fungerar. " +"Konsultera manualen för ditt moderkort och leta i BIOS efter alternativen " +"Legacy keyboard emulation eller USB keyboard support." #. Tag: title -#: preparing.xml:2159 +#: preparing.xml:2164 #, no-c-format msgid "More than 64 MB RAM" msgstr "Mer än 64 MB RAM" #. Tag: para -#: preparing.xml:2160 +#: preparing.xml:2165 #, no-c-format -msgid "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this is the case please look at ." -msgstr "Linux-kärnan kan inte alltid identifiera den mängd RAM-minne du har. Om så är fallet, ta en titt på ." +msgid "" +"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this " +"is the case please look at ." +msgstr "" +"Linux-kärnan kan inte alltid identifiera den mängd RAM-minne du har. Om så " +"är fallet, ta en titt på ." #. Tag: title -#: preparing.xml:2169 +#: preparing.xml:2174 #, no-c-format msgid "Display visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "Skärmsynlighet på OldWorld Powermac-datorer" #. Tag: para -#: preparing.xml:2170 +#: preparing.xml:2175 #, no-c-format -msgid "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control display driver but possibly others as well, may not produce a colormap with reliably results in visible output under Linux when the display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns black after booting the installer instead of showing you the user interface, try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of thousands or millions." -msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med control-grafikdrivrutin men kanske även andra, kanske inte producerar en färgkarta med pålitliga resultat i synbar utskrift under Linux när skärmen är konfigurerad för fler än 256 färger. Om du påträffar liknande problem med din skärm efter omstart (du kan ibland se data på skärmen, men i andra fall inte se någonting alls) eller, om skärmen blir svart efter uppstart av installeraren istället för att visa dig användargränssnittet, prova att ändra din skärminställning under MacOS att använda 256 färger istället för tusentals eller miljoner färger." - +msgid "" +"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control " +"display driver but possibly others as well, may not produce a colormap with " +"reliably results in visible output under Linux when the display is " +"configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues " +"with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " +"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " +"black after booting the installer instead of showing you the user interface, " +"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " +"thousands or millions." +msgstr "" +"Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med control-" +"grafikdrivrutin men kanske även andra, kanske inte producerar en färgkarta " +"med pålitliga resultat i synbar utskrift under Linux när skärmen är " +"konfigurerad för fler än 256 färger. Om du påträffar liknande problem med " +"din skärm efter omstart (du kan ibland se data på skärmen, men i andra fall " +"inte se någonting alls) eller, om skärmen blir svart efter uppstart av " +"installeraren istället för att visa dig användargränssnittet, prova att " +"ändra din skärminställning under MacOS att använda 256 färger istället för " +"tusentals eller miljoner färger." diff --git a/po/vi/hardware.po b/po/vi/hardware.po index 04136b2a2..10bb9a621 100644 --- a/po/vi/hardware.po +++ b/po/vi/hardware.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-31 23:16+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" @@ -40,7 +40,7 @@ msgid "Supported Hardware" msgstr "Phần cứng được hỗ trợ" #. Tag: para -#: hardware.xml:22 +#: hardware.xml:21 #, no-c-format msgid "" "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the " @@ -59,7 +59,7 @@ msgstr "" "trúc &arch-title; đã được thử ra với Debian." #. Tag: para -#: hardware.xml:33 +#: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " @@ -71,13 +71,13 @@ msgstr "" "tin thêm." #. Tag: title -#: hardware.xml:42 +#: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" msgstr "Kiến trúc được hỗ trợ" #. Tag: para -#: hardware.xml:44 +#: hardware.xml:42 #, no-c-format msgid "" "Debian &release; supports eleven major architectures and several variations " @@ -87,464 +87,458 @@ msgstr "" "thể của mỗi kiến trúc được gọi như là mùi vị." #. Tag: entry -#: hardware.xml:55 +#: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "Kiến trúc" #. Tag: entry -#: hardware.xml:55 +#: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Debian Designation" msgstr "Tên Debian" #. Tag: entry -#: hardware.xml:56 +#: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" msgstr "Kiến trúc phụ" #. Tag: entry -#: hardware.xml:56 +#: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Flavor" msgstr "Mùi vị" #. Tag: entry -#: hardware.xml:62 +#: hardware.xml:60 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Dựa vào x86 Intel" #. Tag: entry -#: hardware.xml:63 +#: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386" -#. Tag: entry -#: hardware.xml:65 -#, no-c-format -msgid "vanilla" -msgstr "vani" - #. Tag: entry #: hardware.xml:67 #, no-c-format -msgid "speakup" -msgstr "nói rõ" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:69 -#, no-c-format -msgid "linux26" -msgstr "linux26" +msgid "AMD64 & Intel EM64t" +msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:73 -#, no-c-format -msgid "Motorola 680x0" -msgstr "Motorola 680x0" +#: hardware.xml:68 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "amd64" +msgstr "ia64" #. Tag: entry #: hardware.xml:74 #, no-c-format -msgid "m68k" -msgstr "m68k" +msgid "DEC Alpha" +msgstr "DEC Alpha" #. Tag: entry #: hardware.xml:75 #, no-c-format -msgid "Atari" -msgstr "Atari" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:76 -#, no-c-format -msgid "atari" -msgstr "atari" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:78 -#, no-c-format -msgid "Amiga" -msgstr "Amiga" +msgid "alpha" +msgstr "alpha" #. Tag: entry -#: hardware.xml:79 +#: hardware.xml:81 #, no-c-format -msgid "amiga" -msgstr "amiga" +msgid "ARM and StrongARM" +msgstr "ARM và StrongARM" #. Tag: entry -#: hardware.xml:81 +#: hardware.xml:82 #, no-c-format -msgid "68k Macintosh" -msgstr "68k Macintosh" +msgid "arm" +msgstr "arm" #. Tag: entry -#: hardware.xml:82 +#: hardware.xml:83 #, no-c-format -msgid "mac" -msgstr "mac" +msgid "Netwinder and CATS" +msgstr "Netwinder và CATS" #. Tag: entry #: hardware.xml:84 #, no-c-format -msgid "VME" -msgstr "VME" +msgid "netwinder" +msgstr "netwinder" #. Tag: entry -#: hardware.xml:85 +#: hardware.xml:86 #, no-c-format -msgid "bvme6000" -msgstr "bvme6000" +msgid "Linksys NSLU2" +msgstr "Linksys NSLU2" #. Tag: entry #: hardware.xml:87 #, no-c-format -msgid "mvme147" -msgstr "mvme147" +msgid "nslu2" +msgstr "nslu2" #. Tag: entry #: hardware.xml:89 #, no-c-format -msgid "mvme16x" -msgstr "mvme16x" +msgid "RiscPC" +msgstr "RiscPC" #. Tag: entry -#: hardware.xml:93 +#: hardware.xml:90 #, no-c-format -msgid "DEC Alpha" -msgstr "DEC Alpha" +msgid "rpc" +msgstr "rpc" #. Tag: entry #: hardware.xml:94 #, no-c-format -msgid "alpha" -msgstr "alpha" +msgid "HP PA-RISC" +msgstr "HP PA-RISC" #. Tag: entry -#: hardware.xml:100 +#: hardware.xml:95 #, no-c-format -msgid "Sun SPARC" -msgstr "Sun SPARC" +msgid "hppa" +msgstr "hppa" #. Tag: entry -#: hardware.xml:101 +#: hardware.xml:96 #, no-c-format -msgid "sparc" -msgstr "sparc" +msgid "PA-RISC 1.1" +msgstr "PA-RISC 1.1" #. Tag: entry -#: hardware.xml:103 +#: hardware.xml:97 #, no-c-format -msgid "sun4cdm" -msgstr "sun4cdm" +msgid "32" +msgstr "32" #. Tag: entry -#: hardware.xml:105 +#: hardware.xml:99 #, no-c-format -msgid "sun4u" -msgstr "sun4u" +msgid "PA-RISC 2.0" +msgstr "PA-RISC 2.0" #. Tag: entry -#: hardware.xml:109 +#: hardware.xml:100 #, no-c-format -msgid "ARM and StrongARM" -msgstr "ARM và StrongARM" +msgid "64" +msgstr "64" #. Tag: entry -#: hardware.xml:110 +#: hardware.xml:104 #, no-c-format -msgid "arm" -msgstr "arm" +msgid "Intel ia64-based" +msgstr "Dựa vào ia64 Intel" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:105 +#, no-c-format +msgid "ia64" +msgstr "ia64" #. Tag: entry #: hardware.xml:111 #, no-c-format -msgid "Netwinder and CATS" -msgstr "Netwinder và CATS" +msgid "MIPS (big endian)" +msgstr "MIPS (về cuối lớn)" #. Tag: entry #: hardware.xml:112 #, no-c-format -msgid "netwinder" -msgstr "netwinder" +msgid "mips" +msgstr "mips" #. Tag: entry -#: hardware.xml:114 +#: hardware.xml:113 #, no-c-format -msgid "Linksys NSLU2" -msgstr "Linksys NSLU2" +msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" +msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:115 +#: hardware.xml:114 #, no-c-format -msgid "nslu2" -msgstr "nslu2" +msgid "r4k-ip22" +msgstr "r4k-ip22" #. Tag: entry -#: hardware.xml:117 +#: hardware.xml:116 #, no-c-format -msgid "RiscPC" -msgstr "RiscPC" +msgid "SGI IP32 (O2)" +msgstr "SGI IP32 (O2)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:118 +#: hardware.xml:117 #, no-c-format -msgid "rpc" -msgstr "rpc" +msgid "r5k-ip32" +msgstr "r5k-ip32" #. Tag: entry -#: hardware.xml:122 +#: hardware.xml:119 hardware.xml:137 #, no-c-format -msgid "IBM/Motorola PowerPC" -msgstr "IBM/Motorola PowerPC" +msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)" +msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:123 +#: hardware.xml:120 hardware.xml:138 #, no-c-format -msgid "powerpc" -msgstr "powerpc" +msgid "sb1-bcm91250a" +msgstr "sb1-bcm91250a" #. Tag: entry -#: hardware.xml:124 +#: hardware.xml:122 hardware.xml:140 #, no-c-format -msgid "CHRP" -msgstr "CHRP" +msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)" +msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:125 +#: hardware.xml:123 hardware.xml:141 #, no-c-format -msgid "chrp" -msgstr "chrp" +msgid "sb1a-bcm91480b" +msgstr "sb1a-bcm91480b" #. Tag: entry #: hardware.xml:127 #, no-c-format -msgid "PowerMac" -msgstr "PowerMac" +msgid "MIPS (little endian)" +msgstr "MIPS (về cuối nhỏ)" #. Tag: entry #: hardware.xml:128 #, no-c-format -msgid "pmac" -msgstr "pmac" +msgid "mipsel" +msgstr "mipsel" #. Tag: entry -#: hardware.xml:130 +#: hardware.xml:129 #, no-c-format -msgid "PReP" -msgstr "PReP" +msgid "Cobalt" +msgstr "Cobalt" #. Tag: entry -#: hardware.xml:131 +#: hardware.xml:130 #, no-c-format -msgid "prep" -msgstr "prep" +msgid "cobalt" +msgstr "cobalt" #. Tag: entry -#: hardware.xml:133 +#: hardware.xml:132 #, no-c-format -msgid "APUS" -msgstr "APUS" +msgid "DECstation" +msgstr "DECstation" #. Tag: entry -#: hardware.xml:134 +#: hardware.xml:133 hardware.xml:1044 hardware.xml:1059 hardware.xml:1069 #, no-c-format -msgid "apus" -msgstr "apus" +msgid "r4k-kn04" +msgstr "r4k-kn04" #. Tag: entry -#: hardware.xml:138 +#: hardware.xml:135 hardware.xml:1039 hardware.xml:1049 hardware.xml:1054 +#: hardware.xml:1064 #, no-c-format -msgid "HP PA-RISC" -msgstr "HP PA-RISC" +msgid "r3k-kn02" +msgstr "r3k-kn02" #. Tag: entry -#: hardware.xml:139 +#: hardware.xml:145 #, no-c-format -msgid "hppa" -msgstr "hppa" +msgid "Motorola 680x0" +msgstr "Motorola 680x0" #. Tag: entry -#: hardware.xml:140 +#: hardware.xml:146 #, no-c-format -msgid "PA-RISC 1.1" -msgstr "PA-RISC 1.1" +msgid "m68k" +msgstr "m68k" #. Tag: entry -#: hardware.xml:141 +#: hardware.xml:147 #, no-c-format -msgid "32" -msgstr "32" +msgid "Atari" +msgstr "Atari" #. Tag: entry -#: hardware.xml:143 +#: hardware.xml:148 #, no-c-format -msgid "PA-RISC 2.0" -msgstr "PA-RISC 2.0" +msgid "atari" +msgstr "atari" #. Tag: entry -#: hardware.xml:144 +#: hardware.xml:150 #, no-c-format -msgid "64" -msgstr "64" +msgid "Amiga" +msgstr "Amiga" #. Tag: entry -#: hardware.xml:148 +#: hardware.xml:151 #, no-c-format -msgid "Intel ia64-based" -msgstr "Dựa vào ia64 Intel" +msgid "amiga" +msgstr "amiga" #. Tag: entry -#: hardware.xml:149 +#: hardware.xml:153 #, no-c-format -msgid "ia64" -msgstr "ia64" +msgid "68k Macintosh" +msgstr "68k Macintosh" #. Tag: entry -#: hardware.xml:155 +#: hardware.xml:154 #, no-c-format -msgid "MIPS (big endian)" -msgstr "MIPS (về cuối lớn)" +msgid "mac" +msgstr "mac" #. Tag: entry #: hardware.xml:156 #, no-c-format -msgid "mips" -msgstr "mips" +msgid "VME" +msgstr "VME" #. Tag: entry #: hardware.xml:157 #, no-c-format -msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" -msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:158 -#, no-c-format -msgid "r4k-ip22" -msgstr "r4k-ip22" +msgid "bvme6000" +msgstr "bvme6000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:160 +#: hardware.xml:159 #, no-c-format -msgid "SGI IP32 (O2)" -msgstr "SGI IP32 (O2)" +msgid "mvme147" +msgstr "mvme147" #. Tag: entry #: hardware.xml:161 #, no-c-format -msgid "r5k-ip32" -msgstr "r5k-ip32" +msgid "mvme16x" +msgstr "mvme16x" #. Tag: entry -#: hardware.xml:163 hardware.xml:181 +#: hardware.xml:165 #, no-c-format -msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)" -msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)" +msgid "IBM/Motorola PowerPC" +msgstr "IBM/Motorola PowerPC" #. Tag: entry -#: hardware.xml:164 hardware.xml:182 +#: hardware.xml:166 #, no-c-format -msgid "sb1-bcm91250a" -msgstr "sb1-bcm91250a" +msgid "powerpc" +msgstr "powerpc" #. Tag: entry -#: hardware.xml:166 hardware.xml:184 +#: hardware.xml:167 #, no-c-format -msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)" -msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)" +msgid "CHRP" +msgstr "CHRP" #. Tag: entry -#: hardware.xml:167 hardware.xml:185 +#: hardware.xml:168 #, no-c-format -msgid "sb1a-bcm91480b" -msgstr "sb1a-bcm91480b" +msgid "chrp" +msgstr "chrp" #. Tag: entry -#: hardware.xml:171 +#: hardware.xml:170 #, no-c-format -msgid "MIPS (little endian)" -msgstr "MIPS (về cuối nhỏ)" +msgid "PowerMac" +msgstr "PowerMac" #. Tag: entry -#: hardware.xml:172 +#: hardware.xml:171 #, no-c-format -msgid "mipsel" -msgstr "mipsel" +msgid "pmac" +msgstr "pmac" #. Tag: entry #: hardware.xml:173 #, no-c-format -msgid "Cobalt" -msgstr "Cobalt" +msgid "PReP" +msgstr "PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:174 #, no-c-format -msgid "cobalt" -msgstr "cobalt" +msgid "prep" +msgstr "prep" #. Tag: entry #: hardware.xml:176 #, no-c-format -msgid "DECstation" -msgstr "DECstation" +msgid "APUS" +msgstr "APUS" #. Tag: entry -#: hardware.xml:177 hardware.xml:1008 hardware.xml:1023 hardware.xml:1033 +#: hardware.xml:177 #, no-c-format -msgid "r4k-kn04" -msgstr "r4k-kn04" +msgid "apus" +msgstr "apus" #. Tag: entry -#: hardware.xml:179 hardware.xml:1003 hardware.xml:1013 hardware.xml:1018 -#: hardware.xml:1028 +#: hardware.xml:181 #, no-c-format -msgid "r3k-kn02" -msgstr "r3k-kn02" +msgid "Sun SPARC" +msgstr "Sun SPARC" #. Tag: entry -#: hardware.xml:189 +#: hardware.xml:182 +#, no-c-format +msgid "sparc" +msgstr "sparc" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:184 +#, no-c-format +msgid "sun4cdm" +msgstr "sun4cdm" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:186 +#, no-c-format +msgid "sun4u" +msgstr "sun4u" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:190 #, no-c-format msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390" #. Tag: entry -#: hardware.xml:190 +#: hardware.xml:191 #, no-c-format msgid "s390" msgstr "s390" #. Tag: entry -#: hardware.xml:191 +#: hardware.xml:192 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "IPL từ bộ đọc VM-reader và DASD" #. Tag: entry -#: hardware.xml:192 +#: hardware.xml:193 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "giống loài" #. Tag: entry -#: hardware.xml:194 +#: hardware.xml:195 #, no-c-format msgid "IPL from tape" msgstr "IPL từ băng" #. Tag: entry -#: hardware.xml:195 +#: hardware.xml:196 #, no-c-format msgid "tape" msgstr "băng" #. Tag: para -#: hardware.xml:200 +#: hardware.xml:201 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " @@ -558,7 +552,7 @@ msgstr "" "\">Debian-Ports." #. Tag: para -#: hardware.xml:208 +#: hardware.xml:209 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian; for the &arch-title; " @@ -579,9 +573,9 @@ msgstr "" "chung debian-&arch-listname;." #. Tag: title -#: hardware.xml:231 hardware.xml:690 hardware.xml:766 hardware.xml:785 -#: hardware.xml:828 hardware.xml:870 hardware.xml:938 hardware.xml:1097 -#: hardware.xml:1543 +#: hardware.xml:231 hardware.xml:690 hardware.xml:726 hardware.xml:802 +#: hardware.xml:821 hardware.xml:864 hardware.xml:906 hardware.xml:974 +#: hardware.xml:1133 hardware.xml:1579 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "" @@ -1743,7 +1737,32 @@ msgstr "" "nhân." #. Tag: para -#: hardware.xml:692 +#: hardware.xml:691 hardware.xml:822 +#, no-c-format +msgid "" +"Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " +"This section merely outlines the basics." +msgstr "" +"Thông tin hoàn toàn về các ngoại vi được hỗ trợ nằm trong tài liệu khả năng " +"tương thích của phần cứng Linux Thế Nào Linux Hardware Compatibility HOWTO. Tiết đoạn này đơn giản tóm " +"tắt các điểm cơ bản." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:699 hardware.xml:830 hardware.xml:947 +#, no-c-format +msgid "CPU" +msgstr "CPU" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:700 +#, no-c-format +msgid "Both AMD64 and Intel EM64t processors are supported." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:728 #, no-c-format msgid "" "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " @@ -1758,7 +1777,7 @@ msgstr "" "ARM nào, gồm xscale." #. Tag: para -#: hardware.xml:700 +#: hardware.xml:736 #, no-c-format msgid "" "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " @@ -1770,19 +1789,19 @@ msgstr "" "chế độ về cuối nhỏ. Debian hỗ trợ hiện thời chỉ hệ thống ARM về cuối nhỏ." #. Tag: para -#: hardware.xml:708 +#: hardware.xml:744 #, no-c-format msgid "The supported systems are:" msgstr "Những hệ thống được hỗ trợ :" #. Tag: term -#: hardware.xml:715 +#: hardware.xml:751 #, no-c-format msgid "Netwinder" msgstr "Netwinder" #. Tag: para -#: hardware.xml:716 +#: hardware.xml:752 #, no-c-format msgid "" "This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM " @@ -1798,13 +1817,13 @@ msgstr "" "(cps, cũng tên skiff)." #. Tag: term -#: hardware.xml:729 +#: hardware.xml:765 #, no-c-format msgid "NSLU2" msgstr "NSLU2" #. Tag: para -#: hardware.xml:730 +#: hardware.xml:766 #, no-c-format msgid "" "The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small " @@ -1817,13 +1836,13 @@ msgstr "" "nối Ethernet và hai cổng USB đến đó có thể kết nối ổ đĩa cứng." #. Tag: term -#: hardware.xml:741 +#: hardware.xml:777 #, no-c-format msgid "RiscPC" msgstr "RiscPC" #. Tag: para -#: hardware.xml:742 +#: hardware.xml:778 #, no-c-format msgid "" "This machine is the oldest supported hardware: it was released in 1994. It " @@ -1845,7 +1864,7 @@ msgstr "" "thuộc vào cấu hình; vài mô-đun này có trình điều khiển Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:767 +#: hardware.xml:803 #, no-c-format msgid "" "The are two major support &architecture; flavors: PA-" @@ -1862,26 +1881,7 @@ msgstr "" "ngoài hạt nhân) là 32-bit. Trong tương lai, có lẽ miền người dùng là 64-bit." #. Tag: para -#: hardware.xml:786 -#, no-c-format -msgid "" -"Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " -"This section merely outlines the basics." -msgstr "" -"Thông tin hoàn toàn về các ngoại vi được hỗ trợ nằm trong tài liệu " -"khả năng tương thích của phần cứng Linux Thế Nào Linux " -"Hardware Compatibility HOWTO. Tiết đoạn này đơn giản tóm tắt các " -"điểm cơ bản." - -#. Tag: title -#: hardware.xml:794 hardware.xml:911 -#, no-c-format -msgid "CPU" -msgstr "CPU" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:795 +#: hardware.xml:831 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA " @@ -1894,13 +1894,13 @@ msgstr "" "Linux sẽ không phải chạy trên bộ xử lý 286 hay cũ hơn." #. Tag: title -#: hardware.xml:805 +#: hardware.xml:841 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "Mạch nối nhập/xuất" #. Tag: para -#: hardware.xml:806 +#: hardware.xml:842 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " @@ -1914,7 +1914,7 @@ msgstr "" "mẫu PS/2 của IBM), hay VESA Local Bus (VLB, đôi khi được gọi là VL bus)." #. Tag: para -#: hardware.xml:829 +#: hardware.xml:865 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported M68000 based " @@ -1928,7 +1928,7 @@ msgstr "" "tắt các điểm cơ bản." #. Tag: para -#: hardware.xml:836 +#: hardware.xml:872 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory " @@ -1944,7 +1944,7 @@ msgstr "" "m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ để tìm chi tiết hoàn toàn." #. Tag: para -#: hardware.xml:844 +#: hardware.xml:880 #, no-c-format msgid "" "There are four major supported &architecture; flavors: " @@ -1970,7 +1970,7 @@ msgstr "" "trợ." #. Tag: para -#: hardware.xml:871 +#: hardware.xml:907 #, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: " @@ -2008,7 +2008,7 @@ msgstr "" "listname;." #. Tag: para -#: hardware.xml:912 +#: hardware.xml:948 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " @@ -2028,7 +2028,7 @@ msgstr "" "thể SB1A 1480 có bốn lõi mà được hỗ trợ trong chế độ SMP." #. Tag: para -#: hardware.xml:922 +#: hardware.xml:958 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " @@ -2040,7 +2040,7 @@ msgstr "" "mipsel." #. Tag: para -#: hardware.xml:939 +#: hardware.xml:975 #, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: " @@ -2076,13 +2076,13 @@ msgstr "" "chung debian-&arch-listname;." #. Tag: title -#: hardware.xml:979 +#: hardware.xml:1015 #, no-c-format msgid "CPU/Machine types" msgstr "Kiểu máy/bộ xử lý trung tâm" #. Tag: para -#: hardware.xml:981 +#: hardware.xml:1017 #, no-c-format msgid "" "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by " @@ -2094,115 +2094,115 @@ msgstr "" "nhỏ. Như thế thì hệ thống cài đặt Debian chạy được trên những máy này:" #. Tag: entry -#: hardware.xml:993 +#: hardware.xml:1029 #, no-c-format msgid "System Type" msgstr "Kiểu hệ thống" #. Tag: entry -#: hardware.xml:993 +#: hardware.xml:1029 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "CPU" #. Tag: entry -#: hardware.xml:993 +#: hardware.xml:1029 #, no-c-format msgid "Code-name" msgstr "Tên mã" #. Tag: entry -#: hardware.xml:994 +#: hardware.xml:1030 #, no-c-format msgid "Debian subarchitecture" msgstr "Kiến trúc phụ Debian" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1000 +#: hardware.xml:1036 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/1xx" msgstr "DECstation 5000/1xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1001 hardware.xml:1011 hardware.xml:1016 hardware.xml:1026 +#: hardware.xml:1037 hardware.xml:1047 hardware.xml:1052 hardware.xml:1062 #, no-c-format msgid "R3000" msgstr "R3000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1002 hardware.xml:1007 +#: hardware.xml:1038 hardware.xml:1043 #, no-c-format msgid "3MIN" msgstr "3MIN" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1005 +#: hardware.xml:1041 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/150" msgstr "DECstation 5000/150" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1006 hardware.xml:1031 +#: hardware.xml:1042 hardware.xml:1067 #, no-c-format msgid "R4000" msgstr "R4000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1010 +#: hardware.xml:1046 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/200" msgstr "DECstation 5000/200" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1012 +#: hardware.xml:1048 #, no-c-format msgid "3MAX" msgstr "3MAX" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1015 +#: hardware.xml:1051 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/240" msgstr "DECstation 5000/240" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1017 hardware.xml:1022 +#: hardware.xml:1053 hardware.xml:1058 #, no-c-format msgid "3MAX+" msgstr "3MAX+" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1020 +#: hardware.xml:1056 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/260" msgstr "DECstation 5000/260" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1021 +#: hardware.xml:1057 #, no-c-format msgid "R4400" msgstr "R4400" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1025 +#: hardware.xml:1061 #, no-c-format msgid "Personal DECstation 5000/xx" msgstr "Personal DECstation 5000/xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1027 hardware.xml:1032 +#: hardware.xml:1063 hardware.xml:1068 #, no-c-format msgid "Maxine" msgstr "Maxine" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1030 +#: hardware.xml:1066 #, no-c-format msgid "Personal DECstation 5000/50" msgstr "Personal DECstation 5000/50" #. Tag: para -#: hardware.xml:1037 +#: hardware.xml:1073 #, no-c-format msgid "" "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial " @@ -2214,7 +2214,7 @@ msgstr "" "nhiên, lúc bây giờ cũng có khả năng cài đặt qua SSH." #. Tag: para -#: hardware.xml:1044 +#: hardware.xml:1080 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two " @@ -2228,13 +2228,13 @@ msgstr "" "được hỗ trợ trong chế độ SMP." #. Tag: title -#: hardware.xml:1054 +#: hardware.xml:1090 #, no-c-format msgid "Supported console options" msgstr "Tùy chọn bàn giao tiếp được hỗ trợ" #. Tag: para -#: hardware.xml:1055 +#: hardware.xml:1091 #, no-c-format msgid "" "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). " @@ -2256,7 +2256,7 @@ msgstr "" "có sẵn một bàn giao tiếp cục bộ cùng với tùy chọn đồ họa PMAG-BA và PMAGB-B." #. Tag: para -#: hardware.xml:1066 +#: hardware.xml:1102 #, no-c-format msgid "" "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run " @@ -2281,7 +2281,7 @@ msgstr "" "kết nối (9600 bit trong mỗi giây)." #. Tag: para -#: hardware.xml:1084 +#: hardware.xml:1120 #, no-c-format msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps." msgstr "" @@ -2289,7 +2289,7 @@ msgstr "" "giây." #. Tag: para -#: hardware.xml:1098 +#: hardware.xml:1134 #, no-c-format msgid "" "There are four major supported &architecture; " @@ -2304,7 +2304,7 @@ msgstr "" "bốn mùi vị hạt nhân, hỗ trợ biến thể bộ xử lý trung tâm (CPU) khác nhau." #. Tag: para -#: hardware.xml:1106 +#: hardware.xml:1142 #, no-c-format msgid "" "Ports to other &architecture; architectures, such as " @@ -2316,13 +2316,13 @@ msgstr "" "tương lai, có lẽ Debian hỗ trợ bản chuyển 64-bit." #. Tag: title -#: hardware.xml:1114 +#: hardware.xml:1150 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "Mùi vị hạt nhân" #. Tag: para -#: hardware.xml:1116 +#: hardware.xml:1152 #, no-c-format msgid "" "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " @@ -2332,13 +2332,13 @@ msgstr "" "tâm (CPU):" #. Tag: term -#: hardware.xml:1123 +#: hardware.xml:1159 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: para -#: hardware.xml:1124 +#: hardware.xml:1160 #, no-c-format msgid "" "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " @@ -2350,19 +2350,19 @@ msgstr "" "một của những bộ xử lý này." #. Tag: term -#: hardware.xml:1134 +#: hardware.xml:1170 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64" #. Tag: para -#: hardware.xml:1135 +#: hardware.xml:1171 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "Mùi vị hạt nhân kiểu power64 hỗ trợ những bộ xử lý trung tâm này:" #. Tag: para -#: hardware.xml:1139 +#: hardware.xml:1175 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " @@ -2374,7 +2374,7 @@ msgstr "" "7044-170, 7043-260, 7044-270." #. Tag: para -#: hardware.xml:1145 +#: hardware.xml:1181 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " @@ -2384,7 +2384,7 @@ msgstr "" "hình được biết gồm pSeries 615, 630, 650, 655, 670, 690." #. Tag: para -#: hardware.xml:1150 +#: hardware.xml:1186 #, no-c-format msgid "" "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 " @@ -2394,25 +2394,25 @@ msgstr "" "dùng mùi vị hạt nhân này." #. Tag: term -#: hardware.xml:1159 +#: hardware.xml:1195 #, no-c-format msgid "prep" msgstr "prep" #. Tag: para -#: hardware.xml:1160 +#: hardware.xml:1196 #, no-c-format msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture." msgstr "Mùi vị hạt nhân này hỗ trợ kiến trúc phụ PReP." #. Tag: term -#: hardware.xml:1168 +#: hardware.xml:1204 #, no-c-format msgid "apus" msgstr "apus" #. Tag: para -#: hardware.xml:1169 +#: hardware.xml:1205 #, no-c-format msgid "" "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is " @@ -2421,13 +2421,13 @@ msgstr "" "Mùi vị hạt nhân này hỗ trợ Amiga Power-UP System, dù hiện thời nó bị tắt." #. Tag: title -#: hardware.xml:1182 +#: hardware.xml:1218 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Kiến trúc phụ Power Macintosh (pmac)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1184 +#: hardware.xml:1220 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " @@ -2441,7 +2441,7 @@ msgstr "" "Debian), OldWorld (kiểu cũ), và NewWorld (kiểu mới)." #. Tag: para -#: hardware.xml:1191 +#: hardware.xml:1227 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " @@ -2455,7 +2455,7 @@ msgstr "" "trừ những hệ thống G3 màu be mà cũng là kiểu cũ." #. Tag: para -#: hardware.xml:1199 +#: hardware.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " @@ -2472,7 +2472,7 @@ msgstr "" "Mac OS. Chúng được chế tạo kể từ tháng 6/7 năm 1998." #. Tag: para -#: hardware.xml:1207 +#: hardware.xml:1243 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec Legacy." #. Tag: entry -#: hardware.xml:1223 hardware.xml:1358 hardware.xml:1402 hardware.xml:1431 +#: hardware.xml:1259 hardware.xml:1394 hardware.xml:1438 hardware.xml:1467 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "Tên/số mô hình" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1224 +#: hardware.xml:1260 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "Thế hệ" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1230 +#: hardware.xml:1266 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1231 +#: hardware.xml:1267 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 mùi vị, tải đĩa qua khe" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1232 hardware.xml:1235 hardware.xml:1238 hardware.xml:1241 -#: hardware.xml:1244 hardware.xml:1247 hardware.xml:1250 hardware.xml:1253 -#: hardware.xml:1256 hardware.xml:1259 hardware.xml:1262 hardware.xml:1265 #: hardware.xml:1268 hardware.xml:1271 hardware.xml:1274 hardware.xml:1277 +#: hardware.xml:1280 hardware.xml:1283 hardware.xml:1286 hardware.xml:1289 +#: hardware.xml:1292 hardware.xml:1295 hardware.xml:1298 hardware.xml:1301 +#: hardware.xml:1304 hardware.xml:1307 hardware.xml:1310 hardware.xml:1313 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "Kiểu mới" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1234 +#: hardware.xml:1270 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac tháng 6/7 năm 2000, năm 2001 sớm" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1237 +#: hardware.xml:1273 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1240 +#: hardware.xml:1276 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1243 +#: hardware.xml:1279 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1246 +#: hardware.xml:1282 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1249 +#: hardware.xml:1285 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh màu xanh dương và trắng (B&W) G3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1252 +#: hardware.xml:1288 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1255 +#: hardware.xml:1291 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1258 +#: hardware.xml:1294 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1261 +#: hardware.xml:1297 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1264 +#: hardware.xml:1300 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1267 +#: hardware.xml:1303 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1270 +#: hardware.xml:1306 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1273 +#: hardware.xml:1309 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1276 +#: hardware.xml:1312 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1279 +#: hardware.xml:1315 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1280 hardware.xml:1283 hardware.xml:1286 hardware.xml:1289 -#: hardware.xml:1292 hardware.xml:1295 hardware.xml:1298 hardware.xml:1301 -#: hardware.xml:1304 hardware.xml:1307 hardware.xml:1310 hardware.xml:1313 -#: hardware.xml:1319 hardware.xml:1322 hardware.xml:1328 hardware.xml:1334 -#: hardware.xml:1340 +#: hardware.xml:1316 hardware.xml:1319 hardware.xml:1322 hardware.xml:1325 +#: hardware.xml:1328 hardware.xml:1331 hardware.xml:1334 hardware.xml:1337 +#: hardware.xml:1340 hardware.xml:1343 hardware.xml:1346 hardware.xml:1349 +#: hardware.xml:1355 hardware.xml:1358 hardware.xml:1364 hardware.xml:1370 +#: hardware.xml:1376 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "Kiểu cũ" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1282 +#: hardware.xml:1318 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1285 +#: hardware.xml:1321 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1288 +#: hardware.xml:1324 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1291 +#: hardware.xml:1327 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1294 +#: hardware.xml:1330 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1297 +#: hardware.xml:1333 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1300 +#: hardware.xml:1336 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (màu be) Desktop, cùng một phần" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1303 +#: hardware.xml:1339 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1306 +#: hardware.xml:1342 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1309 +#: hardware.xml:1345 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1312 +#: hardware.xml:1348 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1317 +#: hardware.xml:1353 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1318 +#: hardware.xml:1354 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1321 +#: hardware.xml:1357 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1326 +#: hardware.xml:1362 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1327 +#: hardware.xml:1363 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1332 +#: hardware.xml:1368 #, no-c-format msgid "APS" msgstr "APS" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1333 +#: hardware.xml:1369 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1338 hardware.xml:1364 +#: hardware.xml:1374 hardware.xml:1400 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1339 +#: hardware.xml:1375 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title -#: hardware.xml:1348 +#: hardware.xml:1384 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "Kiến trúc phụ PReP" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1365 +#: hardware.xml:1401 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1367 +#: hardware.xml:1403 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1369 +#: hardware.xml:1405 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1371 +#: hardware.xml:1407 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1373 +#: hardware.xml:1409 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1377 hardware.xml:1408 +#: hardware.xml:1413 hardware.xml:1444 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1378 +#: hardware.xml:1414 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1380 +#: hardware.xml:1416 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1382 +#: hardware.xml:1418 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1384 +#: hardware.xml:1420 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title -#: hardware.xml:1392 +#: hardware.xml:1428 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture" msgstr "Kiến trúc phụ CHRP" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1409 +#: hardware.xml:1445 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1412 +#: hardware.xml:1448 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1413 +#: hardware.xml:1449 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: title -#: hardware.xml:1421 +#: hardware.xml:1457 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture" msgstr "Kiến trúc phụ APUS" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1437 +#: hardware.xml:1473 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1438 +#: hardware.xml:1474 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title -#: hardware.xml:1446 +#: hardware.xml:1482 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Kiến trúc PowerMac Nubus (không được hỗ trợ)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1448 +#: hardware.xml:1484 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic " @@ -2885,13 +2885,13 @@ msgstr "" "sourceforge.net/\">." #. Tag: title -#: hardware.xml:1485 +#: hardware.xml:1521 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "Mac khác PowerPC" #. Tag: para -#: hardware.xml:1487 +#: hardware.xml:1523 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not&architecture; port supports several " @@ -3000,13 +3000,13 @@ msgstr "" "\">Linux for SPARCProcessors FAQ để tìm thấy thông tin hoàn toàn." #. Tag: title -#: hardware.xml:1564 +#: hardware.xml:1600 #, no-c-format msgid "Memory Configuration" msgstr "Cấu hình bộ nhớ" #. Tag: para -#: hardware.xml:1565 +#: hardware.xml:1601 #, no-c-format msgid "" "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory " @@ -3024,7 +3024,7 @@ msgstr "" "truy cập dữ liệu (Data Access Exception)." #. Tag: para -#: hardware.xml:1574 +#: hardware.xml:1610 #, no-c-format msgid "" "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is " @@ -3040,7 +3040,7 @@ msgstr "" "đặt Debian, 4Mb không phải đủ." #. Tag: para -#: hardware.xml:1582 +#: hardware.xml:1618 #, no-c-format msgid "" "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four " @@ -3054,13 +3054,13 @@ msgstr "" "đặt thẻ bộ nhớ SIMM 4Mb vào nhóm 2." #. Tag: title -#: hardware.xml:1593 +#: hardware.xml:1629 #, no-c-format msgid "Graphics Configuration" msgstr "Cấu hình đồ họa" #. Tag: para -#: hardware.xml:1594 +#: hardware.xml:1630 #, no-c-format msgid "" "Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for " @@ -3076,7 +3076,7 @@ msgstr "" "cả hai thẻ được sơ khởi." #. Tag: para -#: hardware.xml:1603 +#: hardware.xml:1639 #, no-c-format msgid "" "However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor " @@ -3092,7 +3092,7 @@ msgstr "" "bị ngừng chạy trong khi tải đĩa RAM." #. Tag: para -#: hardware.xml:1611 +#: hardware.xml:1647 #, no-c-format msgid "" "To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card " @@ -3105,13 +3105,13 @@ msgstr "" "nối tiếp." #. Tag: title -#: hardware.xml:1623 +#: hardware.xml:1659 #, no-c-format msgid "Graphics Card" msgstr "Thẻ đồ họa" #. Tag: para -#: hardware.xml:1625 +#: hardware.xml:1660 #, no-c-format msgid "" "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " @@ -3127,7 +3127,7 @@ msgstr "" "trong tiến trình cài đặt được diễn tả trong tài liệu này." #. Tag: para -#: hardware.xml:1633 +#: hardware.xml:1668 #, no-c-format msgid "" "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " @@ -3143,7 +3143,7 @@ msgstr "" "ulink>. Bản phát hành Debian &release; có sẵn X.Org phiên bản &x11ver;." #. Tag: para -#: hardware.xml:1642 +#: hardware.xml:1677 #, no-c-format msgid "" "The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. " @@ -3159,7 +3159,7 @@ msgstr "" "sách bo mạch ước lượng Broadcom tương thích." #. Tag: para -#: hardware.xml:1651 +#: hardware.xml:1686 #, no-c-format msgid "" "The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The " @@ -3175,13 +3175,13 @@ msgstr "" "hardware;\">danh sách bo mạch ước lượng Broadcom tương thích." #. Tag: title -#: hardware.xml:1663 +#: hardware.xml:1697 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Máy tính xách tay" #. Tag: para -#: hardware.xml:1664 +#: hardware.xml:1698 #, no-c-format msgid "" "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain " @@ -3194,13 +3194,13 @@ msgstr "" "\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop." #. Tag: title -#: hardware.xml:1676 hardware.xml:1701 hardware.xml:1724 +#: hardware.xml:1709 hardware.xml:1731 hardware.xml:1751 hardware.xml:1774 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Đa bộ xử lý" #. Tag: para -#: hardware.xml:1678 +#: hardware.xml:1710 #, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called symmetric multi-" @@ -3216,7 +3216,7 @@ msgstr "" "đơn giản cần thiết vài tài nguyên thêm." #. Tag: para -#: hardware.xml:1686 +#: hardware.xml:1718 #, no-c-format msgid "" "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " @@ -3234,7 +3234,32 @@ msgstr "" "nhân." #. Tag: para -#: hardware.xml:1702 +#: hardware.xml:1733 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Multi-processor support — also called symmetric multi-" +"processing or SMP — is available for this architecture. The " +"standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP-" +"alternatives support. This means that the kernel will detect the " +"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " +"SMP on uniprocessor systems." +msgstr "" +"Khả năng đa xử lý (cũng được biết như là đa xử lý đối xứng " +"hay SMP) được hỗ trợ trong kiến trúc này. Ảnh hạt nhân Debian &release; " +"chuẩn đã được biên dịch với khả năng hỗ trợ SMP. Nó không nên ngăn cản cài " +"đặt, vì hạt nhân SMP nên khởi động được trên hệ thống khác SMP: hạt nhân sẽ " +"đơn giản cần thiết vài tài nguyên thêm." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1742 +#, no-c-format +msgid "" +"The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not " +"compiled with SMP support." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1752 #, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called symmetric multi-" @@ -3250,7 +3275,7 @@ msgstr "" "dùng bộ xử lý trung tâm thứ nhất." #. Tag: para -#: hardware.xml:1711 +#: hardware.xml:1761 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " @@ -3267,7 +3292,7 @@ msgstr "" "config-section; của tiến trình cấu hình hạt nhân." #. Tag: para -#: hardware.xml:1725 +#: hardware.xml:1775 #, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called symmetric multi-" @@ -3286,7 +3311,7 @@ msgstr "" "thứ nhất." #. Tag: para -#: hardware.xml:1735 +#: hardware.xml:1785 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " @@ -3306,13 +3331,13 @@ msgstr "" "quote> của tiến trình cấu hình hạt nhân." #. Tag: title -#: hardware.xml:1756 +#: hardware.xml:1806 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Vật chứa trình cài đặt" #. Tag: para -#: hardware.xml:1758 +#: hardware.xml:1808 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " @@ -3330,13 +3355,13 @@ msgstr "" "chiếu về trang này khi bạn đã đọc tiết đoạn đó." #. Tag: title -#: hardware.xml:1769 +#: hardware.xml:1819 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "Đĩa mềm" #. Tag: para -#: hardware.xml:1770 +#: hardware.xml:1820 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " @@ -3347,19 +3372,19 @@ msgstr "" "mềm. Thường chỉ cần có một ổ đĩa mềm 3.5\" mật độ cao (1440 kb)." #. Tag: para -#: hardware.xml:1776 +#: hardware.xml:1826 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "Đối với CHRP, khả năng hỗ trợ đĩa mềm hiện thời bị hỏng." #. Tag: title -#: hardware.xml:1783 +#: hardware.xml:1833 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "Đĩa CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para -#: hardware.xml:1785 +#: hardware.xml:1835 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both CD-" @@ -3373,7 +3398,7 @@ msgstr "" "SCSI, cũng không phải là IDE/ATAPI)." #. Tag: para -#: hardware.xml:1792 +#: hardware.xml:1842 #, no-c-format msgid "" "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " @@ -3393,7 +3418,7 @@ msgstr "" "đã khởi động bằng cách khác: xem ." #. Tag: para -#: hardware.xml:1804 +#: hardware.xml:1854 #, no-c-format msgid "" "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard " @@ -3409,11 +3434,12 @@ msgstr "" "khởi động (như ổ đĩa Mitsumi và Matsushita). Tuy nhiên, những mô hình máy " "này có thể cần thiết một số tham số khởi động đặc biệt hay sự sửa đổi khác " "để hoạt động được, và không phải rất có thể khởi động được từ giao diện khác " -"chuẩn như vậy. Tài liệu CD-ROM Thế Nào Linux CD-ROM " -"HOWTO chứa thông tin chi tiết về cách sử dụng đĩa CD-ROM với Linux." +"chuẩn như vậy. Tài liệu CD-ROM Thế Nào Linux " +"CD-ROM HOWTO chứa thông tin chi tiết về cách sử dụng đĩa CD-ROM với " +"Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:1814 +#: hardware.xml:1864 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " @@ -3423,7 +3449,7 @@ msgstr "" "hỗ trợ bởi những trình điều khiển ohci1394 và sbp2." #. Tag: para -#: hardware.xml:1819 +#: hardware.xml:1869 #, no-c-format msgid "" "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as " @@ -3442,7 +3468,7 @@ msgstr "" "HOWTO." #. Tag: para -#: hardware.xml:1828 +#: hardware.xml:1878 #, no-c-format msgid "" "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-" @@ -3452,7 +3478,7 @@ msgstr "" "cũng hỗ trợ ổ đĩa CD-ROM kiểu SCSI." #. Tag: para -#: hardware.xml:1833 +#: hardware.xml:1883 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -3480,7 +3506,7 @@ msgstr "" "Broadcom BCM91480B, bạn cần thiết một thẻ PCI kiểu IDE, SATA hay SCSI." #. Tag: para -#: hardware.xml:1848 +#: hardware.xml:1898 #, no-c-format msgid "" "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -3497,7 +3523,7 @@ msgstr "" "quote> hay 512." #. Tag: para -#: hardware.xml:1857 +#: hardware.xml:1907 #, no-c-format msgid "" "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-" @@ -3513,7 +3539,7 @@ msgstr "" "5000/260 cũng như Personal DECstation 5000/50)." #. Tag: para -#: hardware.xml:1866 +#: hardware.xml:1916 #, no-c-format msgid "" "To boot from CD, issue the command boot ##/rzid " @@ -3542,13 +3568,13 @@ msgstr "" "tham_số1=giá_trị1 tham_số2=giá_trị2 ..." #. Tag: title -#: hardware.xml:1885 +#: hardware.xml:1935 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Đĩa cứng" #. Tag: para -#: hardware.xml:1887 +#: hardware.xml:1937 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " @@ -3560,7 +3586,7 @@ msgstr "" "tải trình cài đặt vào đĩa cứng." #. Tag: para -#: hardware.xml:1893 +#: hardware.xml:1943 #, no-c-format msgid "" "In fact, installation from your local disk is the preferred installation " @@ -3570,7 +3596,7 @@ msgstr "" "phần lớn máy kiểu &architecture;." #. Tag: para -#: hardware.xml:1898 +#: hardware.xml:1948 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " @@ -3580,13 +3606,13 @@ msgstr "" "(Solaris), bạn vẫn còn có khả năng cài đặt từ một phân vùng SunOS (lát UFS)." #. Tag: title -#: hardware.xml:1906 +#: hardware.xml:1956 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "Thanh bộ nhớ USB" #. Tag: para -#: hardware.xml:1908 +#: hardware.xml:1958 #, no-c-format msgid "" "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up " @@ -3603,13 +3629,13 @@ msgstr "" "nhỏ không có đủ chỗ cho ổ đĩa không cần." #. Tag: title -#: hardware.xml:1920 +#: hardware.xml:1970 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Mạng" #. Tag: para -#: hardware.xml:1922 +#: hardware.xml:1972 #, no-c-format msgid "" "You can also boot your system over the network. " #. Tag: para -#: hardware.xml:1928 +#: hardware.xml:1978 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " @@ -3631,7 +3657,7 @@ msgstr "" "tin cục bộ." #. Tag: para -#: hardware.xml:1933 +#: hardware.xml:1983 #, no-c-format msgid "" "After the operating system kernel is installed, you can install the rest of " @@ -3643,13 +3669,13 @@ msgstr "" "bản), qua FTP hay HTTP." #. Tag: title -#: hardware.xml:1942 +#: hardware.xml:1992 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Hệ thống Un*x hay GNU" #. Tag: para -#: hardware.xml:1944 +#: hardware.xml:1994 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " @@ -3666,13 +3692,13 @@ msgstr "" ">." #. Tag: title -#: hardware.xml:1956 +#: hardware.xml:2006 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Hệ thống cất giữ được hỗ trợ" #. Tag: para -#: hardware.xml:1958 +#: hardware.xml:2008 #, no-c-format msgid "" "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " @@ -3690,7 +3716,7 @@ msgstr "" "cài đặt được vào tổ hợp phần cứng kiểu nhiều nhất có thể." #. Tag: para -#: hardware.xml:1968 +#: hardware.xml:2018 #, no-c-format msgid "" "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " @@ -3704,7 +3730,7 @@ msgstr "" "và NTFS." #. Tag: para -#: hardware.xml:1975 +#: hardware.xml:2025 #, no-c-format msgid "" "Disk interfaces that emulate the AT hard disk interface " @@ -3718,10 +3744,11 @@ msgstr "" "quote>, thường được gọi là MFM, RLL, IDE hay ATA. Bộ điều khiển đĩa cứng 8-" "bit rất cũ được dùng trong máy tính XT của IBM có được hỗ trợ chỉ như là mô-" "đun. Có hỗ trợ bộ điều khiển đĩa SCSI của nhiều hãng chế tạo khác nhau. Xem " -"tài liệu khả năng tương thích của phần cứng Linux Thế Nào Linux Hardware Compatibility để tìm chi tiết." +"tài liệu khả năng tương thích của phần cứng Linux Thế Nào Linux Hardware Compatibility để tìm chi tiết." #. Tag: para -#: hardware.xml:1985 +#: hardware.xml:2035 #, no-c-format msgid "" "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported " @@ -3740,7 +3767,7 @@ msgstr "" "hệ thống tập tin FAT, và hỗ trợ HFS như là mô-đun." #. Tag: para -#: hardware.xml:1995 +#: hardware.xml:2045 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3764,7 +3791,7 @@ msgstr "" "bởi hạt nhân Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2028 +#: hardware.xml:2078 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3777,11 +3804,11 @@ msgstr "" "bởi hệ thống khởi động của Debian, gồm ổ đĩa cả kiểu SCSI lẫn IDE. Tuy " "nhiên, ghi chú rằng trên nhiều hệ thống, bàn giao tiếp SRM không thể khởi " "động từ ổ đĩa kiểu IDE, và máy Jensen không thể khởi động từ đĩa mềm (xem " -"tài liệu để tìm thông " -"tin thêm về cách khởi động máy Jensen)." +"tài liệu để tìm thông tin thêm về " +"cách khởi động máy Jensen)." #. Tag: para -#: hardware.xml:2037 +#: hardware.xml:2087 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3794,7 +3821,7 @@ msgstr "" "CHRP." #. Tag: para -#: hardware.xml:2043 +#: hardware.xml:2093 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3806,7 +3833,7 @@ msgstr "" "không hỗ trợ khả năng sử dụng ổ đĩa mềm." #. Tag: para -#: hardware.xml:2049 +#: hardware.xml:2099 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3816,7 +3843,7 @@ msgstr "" "bởi hệ thống khởi động của Debian." #. Tag: para -#: hardware.xml:2054 +#: hardware.xml:2104 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3828,13 +3855,13 @@ msgstr "" "trợ bằng bố trí đĩa Linux cũ (idl) và bằng bố trí đĩa S/390 chung mới (cdl)." #. Tag: title -#: hardware.xml:2071 +#: hardware.xml:2121 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Ngoại vi và phần cứng khác" #. Tag: para -#: hardware.xml:2072 +#: hardware.xml:2122 #, no-c-format msgid "" "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " @@ -3846,7 +3873,7 @@ msgstr "" "thiết khi cài đặt hệ thống." #. Tag: para -#: hardware.xml:2078 +#: hardware.xml:2128 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " @@ -3856,19 +3883,19 @@ msgstr "" "cần thiết cấu hình thêm (xem )." #. Tag: para -#: hardware.xml:2084 +#: hardware.xml:2134 #, no-c-format msgid "" "Again, see the Linux Hardware " "Compatibility HOWTO to determine whether your specific hardware is " "supported by Linux." msgstr "" -"Lại xem tài liệu khả năng tương thích của phần cứng Linux Thế Nào Linux Hardware " -"Compatibility để tìm biết nếu phần cứng riêng của bạn có được hỗ trợ " -"bởi Linux hay không." +"Lại xem tài liệu khả năng tương thích của phần cứng Linux Thế Nào Linux Hardware Compatibility để tìm biết " +"nếu phần cứng riêng của bạn có được hỗ trợ bởi Linux hay không." #. Tag: para -#: hardware.xml:2090 +#: hardware.xml:2140 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " @@ -3880,7 +3907,7 @@ msgstr "" "FTP." #. Tag: para -#: hardware.xml:2096 +#: hardware.xml:2146 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " @@ -3892,7 +3919,7 @@ msgstr "" "cấp bốn khe PCI 64-bit." #. Tag: para -#: hardware.xml:2102 +#: hardware.xml:2152 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " @@ -3906,13 +3933,13 @@ msgstr "" "Qube có một khe kiểu PCI." #. Tag: title -#: hardware.xml:2112 +#: hardware.xml:2162 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux" msgstr "Mua phần cứng đặc biệt cho GNU/LInux" #. Tag: para -#: hardware.xml:2114 +#: hardware.xml:2164 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " @@ -3928,7 +3955,7 @@ msgstr "" "LInux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2122 +#: hardware.xml:2172 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; " @@ -3936,7 +3963,7 @@ msgid "" msgstr "Tiếc là có rất ít nhà bán sản xuất máy tính kiểu &arch-title; mới." #. Tag: para -#: hardware.xml:2127 +#: hardware.xml:2177 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " @@ -3952,7 +3979,7 @@ msgstr "" "về trường hợp này." #. Tag: para -#: hardware.xml:2135 +#: hardware.xml:2185 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a " @@ -3968,13 +3995,13 @@ msgstr "" "nhà bán thân thiện với Linux nhé." #. Tag: title -#: hardware.xml:2146 +#: hardware.xml:2196 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Tránh phần mềm sở hữu hay bị đóng" #. Tag: para -#: hardware.xml:2147 +#: hardware.xml:2197 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " @@ -3988,7 +4015,7 @@ msgstr "" "kiện ngăn cản chúng tôi phát hành mã nguồn Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2154 +#: hardware.xml:2204 #, no-c-format msgid "" "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In " @@ -4008,7 +4035,7 @@ msgstr "" "Linux kiểu Macintosh chưa có cùng khả năng với các bản chuyển LInux khác." #. Tag: para -#: hardware.xml:2165 +#: hardware.xml:2215 #, no-c-format msgid "" "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " @@ -4023,13 +4050,13 @@ msgstr "" "cộng đồng phần mềm tự do là thị trường quan trọng." #. Tag: title -#: hardware.xml:2177 +#: hardware.xml:2227 #, no-c-format msgid "Windows-specific Hardware" msgstr "Phần cứng đặc trưng cho Windows" #. Tag: para -#: hardware.xml:2178 +#: hardware.xml:2228 #, no-c-format msgid "" "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " @@ -4056,7 +4083,7 @@ msgstr "" "lại sự thông minh nhúng." #. Tag: para -#: hardware.xml:2191 +#: hardware.xml:2241 #, no-c-format msgid "" "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " @@ -4094,7 +4121,7 @@ msgstr "" "tính toán từng Hz năng lượng xử lý nhúng trong phần cứng." #. Tag: para -#: hardware.xml:2212 +#: hardware.xml:2262 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " @@ -4107,17 +4134,17 @@ msgstr "" "vậy phát hành tài liệu kỹ thuật và các tài nguyên cần thiết để cho cộng đồng " "phần mềm tự do hỗ trợ phần cứng của họ, nhưng chiến lược tốt nhất là đơn " "giản tránh kiểu phần cứng này cho đến khi nó được liệt kê như là hoạt động " -"được trong tài liệu khả năng tương thích của phần cứng Linux Thế Nào Linux " -"Hardware Compatibility." +"được trong tài liệu khả năng tương thích của phần cứng Linux Thế Nào Linux Hardware Compatibility." #. Tag: title -#: hardware.xml:2225 +#: hardware.xml:2275 #, no-c-format msgid "Fake or Virtual Parity RAM" msgstr "RAM giả hay tính chẵn lẻ ảo" #. Tag: para -#: hardware.xml:2226 +#: hardware.xml:2276 #, no-c-format msgid "" "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get " @@ -4147,7 +4174,7 @@ msgstr "" "mỗi 8 bit." #. Tag: para -#: hardware.xml:2241 +#: hardware.xml:2291 #, no-c-format msgid "" "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the " @@ -4159,7 +4186,7 @@ msgstr "" "\">PC Hardware FAQ." #. Tag: para -#: hardware.xml:2247 +#: hardware.xml:2297 #, no-c-format msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM." msgstr "" @@ -4167,13 +4194,13 @@ msgstr "" "chẵn lẻ thật (true-parity RAM)." #. Tag: title -#: hardware.xml:2262 +#: hardware.xml:2312 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Bộ nhớ và sức chứa trên đĩa cần thiết" #. Tag: para -#: hardware.xml:2264 +#: hardware.xml:2314 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " @@ -4191,7 +4218,7 @@ msgstr "" "sẽ cần có vài GB sức chứa trên đĩa." #. Tag: para -#: hardware.xml:2273 +#: hardware.xml:2323 #, no-c-format msgid "" "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " @@ -4207,7 +4234,7 @@ msgstr "" "m68k. Các hạt nhân hơi mới nên tắt tự động RAM 16-bit." #. Tag: para -#: hardware.xml:2282 +#: hardware.xml:2332 #, no-c-format msgid "" "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " @@ -4222,7 +4249,7 @@ msgstr "" "RAM tối thiểu cần thiết là 2 MB. Bạn sẽ cần có TT-RAM thêm ít nhất 12 MB." #. Tag: para -#: hardware.xml:2290 +#: hardware.xml:2340 #, no-c-format msgid "" "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " @@ -4236,19 +4263,19 @@ msgstr "" "được dùng cho hạt nhân và đĩa RAM phải là ít nhất 4 MB." #. Tag: emphasis -#: hardware.xml:2300 +#: hardware.xml:2350 #, no-c-format msgid "FIXME: is this still true?" msgstr "SỬA ĐI : vẫn còn đúng không?" #. Tag: title -#: hardware.xml:2311 +#: hardware.xml:2361 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Phần cứng khả năng kết nối mạng" #. Tag: para -#: hardware.xml:2313 +#: hardware.xml:2363 #, no-c-format msgid "" "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network " @@ -4269,7 +4296,7 @@ msgstr "" "không được hỗ trợ bởi những đĩa cài đặt." #. Tag: para -#: hardware.xml:2332 +#: hardware.xml:2382 #, no-c-format msgid "" "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " @@ -4279,7 +4306,7 @@ msgstr "" "không hỗ trợ bo mạch Spellcaster BRI ISDN." #. Tag: para -#: hardware.xml:2340 +#: hardware.xml:2390 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " @@ -4293,7 +4320,7 @@ msgstr "" "chi tiết hoàn toàn." #. Tag: para -#: hardware.xml:2349 +#: hardware.xml:2399 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable " @@ -4303,19 +4330,19 @@ msgstr "" "khởi động được:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2355 +#: hardware.xml:2405 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para -#: hardware.xml:2361 +#: hardware.xml:2411 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para -#: hardware.xml:2369 +#: hardware.xml:2419 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported as modules. They can be " @@ -4328,26 +4355,26 @@ msgstr "" "thiết bị này." #. Tag: para -#: hardware.xml:2377 +#: hardware.xml:2427 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para -#: hardware.xml:2383 +#: hardware.xml:2433 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:2388 +#: hardware.xml:2438 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:2395 hardware.xml:2401 hardware.xml:2407 hardware.xml:2413 -#: hardware.xml:2419 +#: hardware.xml:2445 hardware.xml:2451 hardware.xml:2457 hardware.xml:2463 +#: hardware.xml:2469 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " @@ -4359,7 +4386,7 @@ msgstr "" "như là mô-đun." #. Tag: para -#: hardware.xml:2425 +#: hardware.xml:2475 #, no-c-format msgid "" "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations " @@ -4369,7 +4396,7 @@ msgstr "" "sẵn. HIện thời không hỗ trợ thẻ mạng tùy chọn TurboChannel." #. Tag: para -#: hardware.xml:2431 +#: hardware.xml:2481 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be " @@ -4383,19 +4410,19 @@ msgstr "" "đầu tiên. Danh sách các thiết bị mạng đã hỗ trợ :" #. Tag: para -#: hardware.xml:2439 +#: hardware.xml:2489 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Sự kết nối kênh đến kênh (CTC) và ESCON (thật hay đã mô phỏng)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2444 +#: hardware.xml:2494 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet và OSA-Express Fast Ethernet (không-QDIO)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2449 +#: hardware.xml:2499 #, no-c-format msgid "" "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests only" @@ -4404,13 +4431,13 @@ msgstr "" "dụng khách VM thôi" #. Tag: para -#: hardware.xml:2454 +#: hardware.xml:2504 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express trong chế độ QDIO, HiperSockets và Guest-LAN" #. Tag: para -#: hardware.xml:2463 +#: hardware.xml:2513 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported directly by the boot " @@ -4420,19 +4447,19 @@ msgstr "" "động trên máy kiểu Netwinder và CATS:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2469 +#: hardware.xml:2519 #, no-c-format msgid "PCI-based NE2000" msgstr "NE2000 dựa vào PCI" #. Tag: para -#: hardware.xml:2475 +#: hardware.xml:2525 #, no-c-format msgid "DECchip Tulip" msgstr "DECchip Tulip" #. Tag: para -#: hardware.xml:2482 +#: hardware.xml:2532 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported directly by the boot " @@ -4442,25 +4469,25 @@ msgstr "" "động trên máy kiểu RiscPC:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2488 +#: hardware.xml:2538 #, no-c-format msgid "Ether1" msgstr "Ether1" #. Tag: para -#: hardware.xml:2493 +#: hardware.xml:2543 #, no-c-format msgid "Ether3" msgstr "Ether3" #. Tag: para -#: hardware.xml:2498 +#: hardware.xml:2548 #, no-c-format msgid "EtherH" msgstr "EtherH" #. Tag: para -#: hardware.xml:2505 +#: hardware.xml:2555 #, no-c-format msgid "" "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can " @@ -4470,7 +4497,7 @@ msgstr "" "từ mạng, không cần sử dụng đĩa CD-ROM hay đĩa mềm." #. Tag: para -#: hardware.xml:2511 +#: hardware.xml:2561 #, no-c-format msgid "" "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " @@ -4483,6 +4510,15 @@ msgstr "" "mạng như là mô-đun; có nghĩa là bạn sẽ phải cài đặt hạt nhân hệ điều hành và " "các mô-đun bằng vật chứa khác." +#~ msgid "vanilla" +#~ msgstr "vani" + +#~ msgid "speakup" +#~ msgstr "nói rõ" + +#~ msgid "linux26" +#~ msgstr "linux26" + #~ msgid "riscpc" #~ msgstr "riscpc" diff --git a/po/vi/install-methods.po b/po/vi/install-methods.po index bcf4bd2f9..d076fac16 100644 --- a/po/vi/install-methods.po +++ b/po/vi/install-methods.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-10 21:42+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" @@ -538,10 +538,10 @@ msgstr "Ghi ảnh đĩa từ DOS, Windows, hay OS/2" #. Tag: para #: install-methods.xml:394 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"If you have access to an i386 machine, you can use one of the following " -"programs to copy images to floppies." +"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " +"following programs to copy images to floppies." msgstr "" "Nếu bạn có cách truy cập một máy kiểu i386, bạn có thể dùng một của những " "chương trình sau đây để sao chép ảnh vào đĩa mềm." diff --git a/po/vi/installation-howto.po b/po/vi/installation-howto.po index ff9febc57..7f4d31c79 100644 --- a/po/vi/installation-howto.po +++ b/po/vi/installation-howto.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-10 21:42+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese ). If " +"parameters (see ). If " "you want a 2.4 kernel, type install24 at the " "boot: prompt. The 2.6 kernel is the " "default for most boot methods, but is not available when booting from a " diff --git a/po/vi/post-install.po b/po/vi/post-install.po index f01ace7e2..9a27be9ea 100644 --- a/po/vi/post-install.po +++ b/po/vi/post-install.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-10 21:45+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" @@ -665,7 +665,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:419 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " "any package. As root, do dpkg " @@ -674,7 +674,7 @@ msgid "" "condition=\"common-kpkg\"> dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-" "subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. The subarchitecture part is " -"an optional sub-architecture, such as i586 such as 686, depending on what kernel options you set. dpkg -" "i will install the kernel, along with some other nice supporting " "files. For instance, the System.map will be properly " diff --git a/po/vi/preparing.po b/po/vi/preparing.po index aa82d46a3..fd376dc1e 100644 --- a/po/vi/preparing.po +++ b/po/vi/preparing.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-10 21:46+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" @@ -2299,13 +2299,13 @@ msgstr "" "đáng tin cậy của &debian; trên máy tính của bạn." #. Tag: title -#: preparing.xml:1429 +#: preparing.xml:1434 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "Gọi trình đơn thiết lập BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1431 +#: preparing.xml:1436 #, no-c-format msgid "" "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " @@ -2322,7 +2322,7 @@ msgstr "" "sẽ không có khả năng cài đặt Debian." #. Tag: para -#: preparing.xml:1440 +#: preparing.xml:1445 #, no-c-format msgid "" "The rest of this section is lifted from the ) phụ thuộc vào ai đã ghi phần mềm BIOS đó:" #. Tag: term -#: preparing.xml:1454 +#: preparing.xml:1459 #, no-c-format msgid "AMI BIOS" msgstr "AMI BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1455 +#: preparing.xml:1460 #, no-c-format msgid "Delete key during the POST (power on self test)" msgstr "Phím Delete trong POST (việc mở điện tự kiểm tra)" #. Tag: term -#: preparing.xml:1463 +#: preparing.xml:1468 #, no-c-format msgid "Award BIOS" msgstr "Award BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1464 +#: preparing.xml:1469 #, no-c-format msgid "" " CtrlAltEsc , hay Delete trong POST" #. Tag: term -#: preparing.xml:1473 +#: preparing.xml:1478 #, no-c-format msgid "DTK BIOS" msgstr "DTK BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1474 +#: preparing.xml:1479 #, no-c-format msgid "Esc key during the POST" msgstr "Phím Esc trong POST" #. Tag: term -#: preparing.xml:1481 +#: preparing.xml:1486 #, no-c-format msgid "IBM PS/2 BIOS" msgstr "IBM PS/2 BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1482 +#: preparing.xml:1487 #, no-c-format msgid "" " CtrlAltInsert " @@ -2394,13 +2394,13 @@ msgstr "" "keycap>AltDelete " #. Tag: term -#: preparing.xml:1496 +#: preparing.xml:1501 #, no-c-format msgid "Phoenix BIOS" msgstr "Phoenix BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1497 +#: preparing.xml:1502 #, no-c-format msgid "" " CtrlAltEsc S hay F1" #. Tag: para -#: preparing.xml:1513 +#: preparing.xml:1518 #, no-c-format msgid "" "Information on invoking other BIOS routines can be found in ." #. Tag: para -#: preparing.xml:1518 +#: preparing.xml:1523 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " @@ -2438,13 +2438,13 @@ msgstr "" "xem ." #. Tag: title -#: preparing.xml:1529 preparing.xml:1873 +#: preparing.xml:1534 preparing.xml:1878 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Chọn thiết bị khởi động" #. Tag: para -#: preparing.xml:1531 +#: preparing.xml:1536 #, no-c-format msgid "" "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " @@ -2464,7 +2464,7 @@ msgstr "" "ROM, hai thiết bị khởi động thường nhất được dùng để cài đặt Debian." #. Tag: para -#: preparing.xml:1542 +#: preparing.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " @@ -2477,7 +2477,7 @@ msgstr "" "bộ điều khiển này." #. Tag: para -#: preparing.xml:1549 +#: preparing.xml:1554 #, no-c-format msgid "" "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " @@ -2494,7 +2494,7 @@ msgstr "" "động từ thiết bị USB." #. Tag: para -#: preparing.xml:1557 +#: preparing.xml:1562 #, no-c-format msgid "" "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " @@ -2505,13 +2505,13 @@ msgstr "" "khởi động sau khi cài đặt Linux, để khởi động lại máy từ đĩa cứng." #. Tag: title -#: preparing.xml:1566 +#: preparing.xml:1571 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" msgstr "Thay đổi thứ tự khởi động trên máy IDE" #. Tag: para -#: preparing.xml:1569 +#: preparing.xml:1574 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " @@ -2523,7 +2523,7 @@ msgstr "" "dụng phần cứng đó để tìm tổ hợp phím chính xác." #. Tag: para -#: preparing.xml:1576 +#: preparing.xml:1581 #, no-c-format msgid "" "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " @@ -2534,19 +2534,19 @@ msgstr "" "kê các ổ đĩa." #. Tag: para -#: preparing.xml:1581 +#: preparing.xml:1586 #, no-c-format msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." msgstr "Mục nhập thường xem trên máy IDE là : C, A, cdrom hay A, C, cdrom." #. Tag: para -#: preparing.xml:1586 +#: preparing.xml:1591 #, no-c-format msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." msgstr "C là ổ đĩa cứng, còn A là ổ đĩa mềm." #. Tag: para -#: preparing.xml:1592 +#: preparing.xml:1597 #, no-c-format msgid "" "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " @@ -2558,7 +2558,7 @@ msgstr "" "Page Down cuộn qua các sự chọn có thể." #. Tag: para -#: preparing.xml:1600 +#: preparing.xml:1605 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2568,20 +2568,20 @@ msgstr "" "đổi này trên máy đó." #. Tag: title -#: preparing.xml:1610 +#: preparing.xml:1615 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" msgstr "Thay đổi thứ tự khởi động trên máy kiểu SCSI" #. Tag: para -#: preparing.xml:1614 +#: preparing.xml:1619 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." msgstr "Vào lúc khởi động máy, hãy bấm tổ hợp phím để vào tiện ích SCSI." #. Tag: para -#: preparing.xml:1619 +#: preparing.xml:1624 #, no-c-format msgid "" "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " @@ -2592,7 +2592,7 @@ msgstr "" "máy đó." #. Tag: para -#: preparing.xml:1625 +#: preparing.xml:1630 #, no-c-format msgid "" "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " @@ -2605,13 +2605,13 @@ msgstr "" "xác." #. Tag: para -#: preparing.xml:1633 +#: preparing.xml:1638 #, no-c-format msgid "Find the utility for changing the boot order." msgstr "Tìm tiện ích thay đổi thứ tự khởi động." #. Tag: para -#: preparing.xml:1638 +#: preparing.xml:1643 #, no-c-format msgid "" "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." @@ -2620,7 +2620,7 @@ msgstr "" "trí thứ nhất trong danh sách." #. Tag: para -#: preparing.xml:1644 +#: preparing.xml:1649 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2630,19 +2630,19 @@ msgstr "" "đổi này trên máy đó. Thường cần bấm phím F10." #. Tag: title -#: preparing.xml:1658 +#: preparing.xml:1663 #, no-c-format msgid "Miscellaneous BIOS Settings" msgstr "Thiết lập BIOS lặt vặt" #. Tag: title -#: preparing.xml:1660 +#: preparing.xml:1665 #, no-c-format msgid "CD-ROM Settings" msgstr "Thiết lập đĩa CD-ROM" #. Tag: para -#: preparing.xml:1661 +#: preparing.xml:1666 #, no-c-format msgid "" "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " @@ -2656,13 +2656,13 @@ msgstr "" "cao quá." #. Tag: title -#: preparing.xml:1671 +#: preparing.xml:1676 #, no-c-format msgid "Extended vs. Expanded Memory" msgstr "Bộ nhớ đã kéo dài so với bộ nhớ đã mở rộng" #. Tag: para -#: preparing.xml:1672 +#: preparing.xml:1677 #, no-c-format msgid "" "If your system provides both extended and " @@ -2676,13 +2676,13 @@ msgstr "" "dài, còn không có khả năng sử dụng bộ nhớ đã mở rộng." #. Tag: title -#: preparing.xml:1682 +#: preparing.xml:1687 #, no-c-format msgid "Virus Protection" msgstr "Bảo vệ chống vi rút" #. Tag: para -#: preparing.xml:1683 +#: preparing.xml:1688 #, no-c-format msgid "" "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " @@ -2707,13 +2707,13 @@ msgstr "" "para> ." #. Tag: title -#: preparing.xml:1704 +#: preparing.xml:1709 #, no-c-format msgid "Shadow RAM" msgstr "RAM bóng" #. Tag: para -#: preparing.xml:1705 +#: preparing.xml:1710 #, no-c-format msgid "" "Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS " @@ -2738,13 +2738,13 @@ msgstr "" "thiết bị phần cứng." #. Tag: title -#: preparing.xml:1722 +#: preparing.xml:1727 #, no-c-format msgid "Memory Hole" msgstr "Lỗ hổng bộ nhớ" #. Tag: para -#: preparing.xml:1723 +#: preparing.xml:1728 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole để tìm mẹo thêm." #. Tag: para -#: preparing.xml:1807 +#: preparing.xml:1812 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" @@ -2891,7 +2891,7 @@ msgstr "" "OpenFirmware." #. Tag: para -#: preparing.xml:1820 +#: preparing.xml:1825 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " @@ -2913,13 +2913,13 @@ msgstr "" "(Lưu) để cài đặt các đắp vá phần vững vào bộ nhớ nvram." #. Tag: title -#: preparing.xml:1840 +#: preparing.xml:1845 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "Gọi OpenBoot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1842 +#: preparing.xml:1847 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " @@ -2935,7 +2935,7 @@ msgstr "" "tập lệnh đơn giản." #. Tag: para -#: preparing.xml:1850 +#: preparing.xml:1855 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " @@ -2955,7 +2955,7 @@ msgstr "" "phím n để hiển thị dấu nhắc kiểu mới." #. Tag: para -#: preparing.xml:1862 +#: preparing.xml:1867 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " @@ -2970,7 +2970,7 @@ msgstr "" "nếu bạn chạy chương trình khác." #. Tag: para -#: preparing.xml:1875 +#: preparing.xml:1880 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " @@ -2990,7 +2990,7 @@ msgstr "" "Sun OpenBoot Reference." #. Tag: para -#: preparing.xml:1885 +#: preparing.xml:1890 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " @@ -3032,7 +3032,7 @@ msgstr "" "\">Sun OpenBoot Reference." #. Tag: para -#: preparing.xml:1908 +#: preparing.xml:1913 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command boot " @@ -3065,19 +3065,19 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: screen -#: preparing.xml:1927 +#: preparing.xml:1932 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title -#: preparing.xml:1937 +#: preparing.xml:1942 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "Thiết lập BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1938 +#: preparing.xml:1943 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " @@ -3098,7 +3098,7 @@ msgstr "" "thống đặc biệt: bàn điều khiển 3215/3270 dựa vào dòng, không phải vào ký tự." #. Tag: para -#: preparing.xml:1950 +#: preparing.xml:1955 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -3118,7 +3118,7 @@ msgstr "" "sẵn sàng." #. Tag: para -#: preparing.xml:1960 +#: preparing.xml:1965 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -3141,13 +3141,13 @@ msgstr "" "chạy khách, hãy trở về tài liệu này để theo những bước cài đặt đặc trưng cho " #. Tag: title -#: preparing.xml:1977 +#: preparing.xml:1982 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Sự cài đặt kiểu sở hữu và LPAR" #. Tag: para -#: preparing.xml:1978 +#: preparing.xml:1983 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the để tìm thông tin về cách thiết lập LPAR dành cho Linux." #. Tag: title -#: preparing.xml:1992 +#: preparing.xml:1997 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Cài đặt như là khách VM" #. Tag: para -#: preparing.xml:1994 +#: preparing.xml:1999 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the generic sub-" @@ -3200,13 +3200,13 @@ msgstr "" "trong chế độ nhị phân (binary mode) với độ dài cố định là 80 ký tự." #. Tag: title -#: preparing.xml:2016 +#: preparing.xml:2021 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Thiết lập máy phục vụ cài đặt" #. Tag: para -#: preparing.xml:2018 +#: preparing.xml:2023 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -3220,7 +3220,7 @@ msgstr "" "phải cung cấp chúng bằng giao thức NFS, HTTP hay FTP." #. Tag: para -#: preparing.xml:2026 +#: preparing.xml:2031 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -3234,19 +3234,19 @@ msgstr "" "các đĩa CD cài đặt vào cây thư mục như vậy." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:2035 +#: preparing.xml:2040 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: (chưa ghi đoạn tiếng Anh)" #. Tag: title -#: preparing.xml:2041 +#: preparing.xml:2046 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Vấn đề phần cứng cần theo dõi" #. Tag: para -#: preparing.xml:2042 +#: preparing.xml:2047 #, no-c-format msgid "" "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " @@ -3265,7 +3265,7 @@ msgstr "" "của hệ điều hành. Việc giảm tốc độ CPU thành giá trị chuẩn đã sửa vấn đề này." #. Tag: para -#: preparing.xml:2052 +#: preparing.xml:2057 #, no-c-format msgid "" "The gcc compiler is often the first thing to die from bad " @@ -3284,7 +3284,7 @@ msgstr "" "do tín hiệu bất thường." #. Tag: para -#: preparing.xml:2062 +#: preparing.xml:2067 #, no-c-format msgid "" "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " @@ -3300,7 +3300,7 @@ msgstr "" "tiếng Anh." #. Tag: para -#: preparing.xml:2074 +#: preparing.xml:2079 #, no-c-format msgid "" "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if " @@ -3320,7 +3320,7 @@ msgstr "" "chẵn lẻ thật; xem ." #. Tag: para -#: preparing.xml:2085 +#: preparing.xml:2090 #, no-c-format msgid "" "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure " @@ -3332,13 +3332,13 @@ msgstr "" "ra bo mạch chủ ngắt tiến trình khi gặp lỗi tính chẵn lẻ bộ nhớ." #. Tag: title -#: preparing.xml:2093 +#: preparing.xml:2098 #, no-c-format msgid "The Turbo Switch" msgstr "Cái chuyển tốc độ" #. Tag: para -#: preparing.xml:2094 +#: preparing.xml:2099 #, no-c-format msgid "" "Many systems have a turbo switch that controls the " @@ -3358,13 +3358,13 @@ msgstr "" "mềm điều khiển cái chuyển turbo." #. Tag: title -#: preparing.xml:2107 +#: preparing.xml:2112 #, no-c-format msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" msgstr "CPU Cyrix và lỗi đĩa mềm" #. Tag: para -#: preparing.xml:2108 +#: preparing.xml:2113 #, no-c-format msgid "" "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " @@ -3380,7 +3380,7 @@ msgstr "" "tắt." #. Tag: para -#: preparing.xml:2116 +#: preparing.xml:2121 #, no-c-format msgid "" "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " @@ -3394,13 +3394,13 @@ msgstr "" "còn hợp lệ lại sau khi chuyển đổi từ mã 16-bit sang 32-bit." #. Tag: title -#: preparing.xml:2126 +#: preparing.xml:2131 #, no-c-format msgid "Peripheral Hardware Settings" msgstr "Thiết lập phần cứng ngoại vi" #. Tag: para -#: preparing.xml:2127 +#: preparing.xml:2132 #, no-c-format msgid "" "You may have to change some settings or jumpers on your computer's " @@ -3414,7 +3414,7 @@ msgstr "" "phần cứng: nó chỉ cố gắng cung cấp mẹo hữu ích." #. Tag: para -#: preparing.xml:2134 +#: preparing.xml:2139 #, no-c-format msgid "" "If any cards provide mapped memory, the memory should be " @@ -3427,13 +3427,13 @@ msgstr "" "tại một địa chỉ ít nhất 1 MB lớn hơn tổng số RAM nằm trong hệ thống đó." #. Tag: title -#: preparing.xml:2145 +#: preparing.xml:2150 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Hỗ trợ BIOS và bàn phím kiểu USB" #. Tag: para -#: preparing.xml:2146 +#: preparing.xml:2151 #, no-c-format msgid "" "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " @@ -3454,13 +3454,13 @@ msgstr "" "hay USB keyboard support (khả năng hỗ trợ bàn phím USB)." #. Tag: title -#: preparing.xml:2159 +#: preparing.xml:2164 #, no-c-format msgid "More than 64 MB RAM" msgstr "Hơn 64 MB RAM" #. Tag: para -#: preparing.xml:2160 +#: preparing.xml:2165 #, no-c-format msgid "" "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this " @@ -3470,13 +3470,13 @@ msgstr "" "máy tính. Trong trường hợp này, xem ." #. Tag: title -#: preparing.xml:2169 +#: preparing.xml:2174 #, no-c-format msgid "Display visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "Tầm nhìn bộ trình bày của PowerMac kiểu cũ" #. Tag: para -#: preparing.xml:2170 +#: preparing.xml:2175 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control " diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po index dca7562fe..6f3f68189 100644 --- a/po/zh_CN/hardware.po +++ b/po/zh_CN/hardware.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-10 10:46+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -35,7 +35,7 @@ msgid "Supported Hardware" msgstr "支持的硬件" #. Tag: para -#: hardware.xml:22 +#: hardware.xml:21 #, no-c-format msgid "" "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the " @@ -51,7 +51,7 @@ msgstr "" "ulink> 以了解更多已被 Debian 测试过的 &arch-title; 体系。" #. Tag: para -#: hardware.xml:33 +#: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " @@ -62,13 +62,13 @@ msgstr "" "&arch-title; 的所有不同硬件配置。" #. Tag: title -#: hardware.xml:42 +#: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" msgstr "支持的体系" #. Tag: para -#: hardware.xml:44 +#: hardware.xml:42 #, no-c-format msgid "" "Debian &release; supports eleven major architectures and several variations " @@ -78,470 +78,464 @@ msgstr "" "种。" #. Tag: entry -#: hardware.xml:55 +#: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "体系" #. Tag: entry -#: hardware.xml:55 +#: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Debian Designation" msgstr "Debian 命名" #. Tag: entry -#: hardware.xml:56 +#: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" msgstr "子体系" #. Tag: entry -#: hardware.xml:56 +#: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Flavor" msgstr "Flavor" #. Tag: entry -#: hardware.xml:62 +#: hardware.xml:60 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Intel x86-based" #. Tag: entry -#: hardware.xml:63 +#: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386" -#. Tag: entry -#: hardware.xml:65 -#, no-c-format -msgid "vanilla" -msgstr "vanilla" - #. Tag: entry #: hardware.xml:67 #, no-c-format -msgid "speakup" -msgstr "speakup" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:69 -#, no-c-format -msgid "linux26" -msgstr "linux26" +msgid "AMD64 & Intel EM64t" +msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:73 -#, no-c-format -msgid "Motorola 680x0" -msgstr "Motorola 680x0" +#: hardware.xml:68 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "amd64" +msgstr "ia64" #. Tag: entry #: hardware.xml:74 #, no-c-format -msgid "m68k" -msgstr "m68k" +msgid "DEC Alpha" +msgstr "DEC Alpha" #. Tag: entry #: hardware.xml:75 #, no-c-format -msgid "Atari" -msgstr "Atari" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:76 -#, no-c-format -msgid "atari" -msgstr "atari" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:78 -#, no-c-format -msgid "Amiga" -msgstr "Amiga" +msgid "alpha" +msgstr "alpha" #. Tag: entry -#: hardware.xml:79 +#: hardware.xml:81 #, no-c-format -msgid "amiga" -msgstr "amiga" +msgid "ARM and StrongARM" +msgstr "ARM and StrongARM" #. Tag: entry -#: hardware.xml:81 +#: hardware.xml:82 #, no-c-format -msgid "68k Macintosh" -msgstr "68k Macintosh" +msgid "arm" +msgstr "arm" #. Tag: entry -#: hardware.xml:82 +#: hardware.xml:83 #, no-c-format -msgid "mac" -msgstr "mac" +msgid "Netwinder and CATS" +msgstr "Netwinder 与 CATS" #. Tag: entry #: hardware.xml:84 #, no-c-format -msgid "VME" -msgstr "VME" +msgid "netwinder" +msgstr "netwinder" #. Tag: entry -#: hardware.xml:85 +#: hardware.xml:86 #, no-c-format -msgid "bvme6000" -msgstr "bvme6000" +msgid "Linksys NSLU2" +msgstr "Linksys NSLU2" #. Tag: entry #: hardware.xml:87 #, no-c-format -msgid "mvme147" -msgstr "mvme147" +msgid "nslu2" +msgstr "nslu2" #. Tag: entry #: hardware.xml:89 #, no-c-format -msgid "mvme16x" -msgstr "mvme16x" +msgid "RiscPC" +msgstr "RiscPC" #. Tag: entry -#: hardware.xml:93 +#: hardware.xml:90 #, no-c-format -msgid "DEC Alpha" -msgstr "DEC Alpha" +msgid "rpc" +msgstr "rpc" #. Tag: entry #: hardware.xml:94 #, no-c-format -msgid "alpha" -msgstr "alpha" +msgid "HP PA-RISC" +msgstr "HP PA-RISC" #. Tag: entry -#: hardware.xml:100 +#: hardware.xml:95 #, no-c-format -msgid "Sun SPARC" -msgstr "Sun SPARC" +msgid "hppa" +msgstr "hppa" #. Tag: entry -#: hardware.xml:101 +#: hardware.xml:96 #, no-c-format -msgid "sparc" -msgstr "sparc" +msgid "PA-RISC 1.1" +msgstr "PA-RISC 1.1" #. Tag: entry -#: hardware.xml:103 +#: hardware.xml:97 #, no-c-format -msgid "sun4cdm" -msgstr "sun4cdm" +msgid "32" +msgstr "32" #. Tag: entry -#: hardware.xml:105 +#: hardware.xml:99 #, no-c-format -msgid "sun4u" -msgstr "sun4u" +msgid "PA-RISC 2.0" +msgstr "PA-RISC 2.0" #. Tag: entry -#: hardware.xml:109 +#: hardware.xml:100 #, no-c-format -msgid "ARM and StrongARM" -msgstr "ARM and StrongARM" +msgid "64" +msgstr "64" #. Tag: entry -#: hardware.xml:110 +#: hardware.xml:104 #, no-c-format -msgid "arm" -msgstr "arm" +msgid "Intel ia64-based" +msgstr "Intel ia64-based" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:105 +#, no-c-format +msgid "ia64" +msgstr "ia64" #. Tag: entry #: hardware.xml:111 #, no-c-format -msgid "Netwinder and CATS" -msgstr "Netwinder 与 CATS" +msgid "MIPS (big endian)" +msgstr "MIPS (big endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:112 #, no-c-format -msgid "netwinder" -msgstr "netwinder" +msgid "mips" +msgstr "mips" #. Tag: entry -#: hardware.xml:114 +#: hardware.xml:113 #, no-c-format -msgid "Linksys NSLU2" -msgstr "Linksys NSLU2" +msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" +msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:115 +#: hardware.xml:114 #, no-c-format -msgid "nslu2" -msgstr "nslu2" +msgid "r4k-ip22" +msgstr "r4k-ip22" #. Tag: entry -#: hardware.xml:117 +#: hardware.xml:116 #, no-c-format -msgid "RiscPC" -msgstr "RiscPC" +msgid "SGI IP32 (O2)" +msgstr "SGI IP32 (O2)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:118 +#: hardware.xml:117 #, no-c-format -msgid "rpc" -msgstr "rpc" +msgid "r5k-ip32" +msgstr "r5k-ip32" +# index.docbook:162, index.docbook:177 #. Tag: entry -#: hardware.xml:122 +#: hardware.xml:119 hardware.xml:137 #, no-c-format -msgid "IBM/Motorola PowerPC" -msgstr "IBM/Motorola PowerPC" +msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)" +msgstr "Broadcom BCM91250A (SQARM)" +# index.docbook:163, index.docbook:178 #. Tag: entry -#: hardware.xml:123 +#: hardware.xml:120 hardware.xml:138 #, no-c-format -msgid "powerpc" -msgstr "powerpc" +msgid "sb1-bcm91250a" +msgstr "sb1-bcm91250a" +# index.docbook:162, index.docbook:177 #. Tag: entry -#: hardware.xml:124 +#: hardware.xml:122 hardware.xml:140 #, no-c-format -msgid "CHRP" -msgstr "CHRP" +msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)" +msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)" +# index.docbook:163, index.docbook:178 #. Tag: entry -#: hardware.xml:125 +#: hardware.xml:123 hardware.xml:141 #, no-c-format -msgid "chrp" -msgstr "chrp" +msgid "sb1a-bcm91480b" +msgstr "sb1a-bcm91480b" #. Tag: entry #: hardware.xml:127 #, no-c-format -msgid "PowerMac" -msgstr "PowerMac" +msgid "MIPS (little endian)" +msgstr "MIPS (little endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:128 #, no-c-format -msgid "pmac" -msgstr "pmac" +msgid "mipsel" +msgstr "mipsel" #. Tag: entry -#: hardware.xml:130 +#: hardware.xml:129 #, no-c-format -msgid "PReP" -msgstr "PReP" +msgid "Cobalt" +msgstr "Cobalt" #. Tag: entry -#: hardware.xml:131 +#: hardware.xml:130 #, no-c-format -msgid "prep" -msgstr "prep" +msgid "cobalt" +msgstr "cobalt" #. Tag: entry -#: hardware.xml:133 +#: hardware.xml:132 #, no-c-format -msgid "APUS" -msgstr "APUS" +msgid "DECstation" +msgstr "DECstation" +# index.docbook:173, index.docbook:1002, index.docbook:1017, index.docbook:1027 #. Tag: entry -#: hardware.xml:134 +#: hardware.xml:133 hardware.xml:1044 hardware.xml:1059 hardware.xml:1069 #, no-c-format -msgid "apus" -msgstr "apus" +msgid "r4k-kn04" +msgstr "r4k-kn04" +# index.docbook:175, index.docbook:997, index.docbook:1007, index.docbook:1012, index.docbook:1022 #. Tag: entry -#: hardware.xml:138 +#: hardware.xml:135 hardware.xml:1039 hardware.xml:1049 hardware.xml:1054 +#: hardware.xml:1064 #, no-c-format -msgid "HP PA-RISC" -msgstr "HP PA-RISC" +msgid "r3k-kn02" +msgstr "r3k-kn02" #. Tag: entry -#: hardware.xml:139 +#: hardware.xml:145 #, no-c-format -msgid "hppa" -msgstr "hppa" +msgid "Motorola 680x0" +msgstr "Motorola 680x0" #. Tag: entry -#: hardware.xml:140 +#: hardware.xml:146 #, no-c-format -msgid "PA-RISC 1.1" -msgstr "PA-RISC 1.1" +msgid "m68k" +msgstr "m68k" #. Tag: entry -#: hardware.xml:141 +#: hardware.xml:147 #, no-c-format -msgid "32" -msgstr "32" +msgid "Atari" +msgstr "Atari" #. Tag: entry -#: hardware.xml:143 +#: hardware.xml:148 #, no-c-format -msgid "PA-RISC 2.0" -msgstr "PA-RISC 2.0" +msgid "atari" +msgstr "atari" #. Tag: entry -#: hardware.xml:144 +#: hardware.xml:150 #, no-c-format -msgid "64" -msgstr "64" +msgid "Amiga" +msgstr "Amiga" #. Tag: entry -#: hardware.xml:148 +#: hardware.xml:151 #, no-c-format -msgid "Intel ia64-based" -msgstr "Intel ia64-based" +msgid "amiga" +msgstr "amiga" #. Tag: entry -#: hardware.xml:149 +#: hardware.xml:153 #, no-c-format -msgid "ia64" -msgstr "ia64" +msgid "68k Macintosh" +msgstr "68k Macintosh" #. Tag: entry -#: hardware.xml:155 +#: hardware.xml:154 #, no-c-format -msgid "MIPS (big endian)" -msgstr "MIPS (big endian)" +msgid "mac" +msgstr "mac" #. Tag: entry #: hardware.xml:156 #, no-c-format -msgid "mips" -msgstr "mips" +msgid "VME" +msgstr "VME" #. Tag: entry #: hardware.xml:157 #, no-c-format -msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" -msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:158 -#, no-c-format -msgid "r4k-ip22" -msgstr "r4k-ip22" +msgid "bvme6000" +msgstr "bvme6000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:160 +#: hardware.xml:159 #, no-c-format -msgid "SGI IP32 (O2)" -msgstr "SGI IP32 (O2)" +msgid "mvme147" +msgstr "mvme147" #. Tag: entry #: hardware.xml:161 #, no-c-format -msgid "r5k-ip32" -msgstr "r5k-ip32" +msgid "mvme16x" +msgstr "mvme16x" -# index.docbook:162, index.docbook:177 #. Tag: entry -#: hardware.xml:163 hardware.xml:181 +#: hardware.xml:165 #, no-c-format -msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)" -msgstr "Broadcom BCM91250A (SQARM)" +msgid "IBM/Motorola PowerPC" +msgstr "IBM/Motorola PowerPC" -# index.docbook:163, index.docbook:178 #. Tag: entry -#: hardware.xml:164 hardware.xml:182 +#: hardware.xml:166 #, no-c-format -msgid "sb1-bcm91250a" -msgstr "sb1-bcm91250a" +msgid "powerpc" +msgstr "powerpc" -# index.docbook:162, index.docbook:177 #. Tag: entry -#: hardware.xml:166 hardware.xml:184 +#: hardware.xml:167 #, no-c-format -msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)" -msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)" +msgid "CHRP" +msgstr "CHRP" -# index.docbook:163, index.docbook:178 #. Tag: entry -#: hardware.xml:167 hardware.xml:185 +#: hardware.xml:168 #, no-c-format -msgid "sb1a-bcm91480b" -msgstr "sb1a-bcm91480b" +msgid "chrp" +msgstr "chrp" #. Tag: entry -#: hardware.xml:171 +#: hardware.xml:170 #, no-c-format -msgid "MIPS (little endian)" -msgstr "MIPS (little endian)" +msgid "PowerMac" +msgstr "PowerMac" #. Tag: entry -#: hardware.xml:172 +#: hardware.xml:171 #, no-c-format -msgid "mipsel" -msgstr "mipsel" +msgid "pmac" +msgstr "pmac" #. Tag: entry #: hardware.xml:173 #, no-c-format -msgid "Cobalt" -msgstr "Cobalt" +msgid "PReP" +msgstr "PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:174 #, no-c-format -msgid "cobalt" -msgstr "cobalt" +msgid "prep" +msgstr "prep" #. Tag: entry #: hardware.xml:176 #, no-c-format -msgid "DECstation" -msgstr "DECstation" +msgid "APUS" +msgstr "APUS" -# index.docbook:173, index.docbook:1002, index.docbook:1017, index.docbook:1027 #. Tag: entry -#: hardware.xml:177 hardware.xml:1008 hardware.xml:1023 hardware.xml:1033 +#: hardware.xml:177 #, no-c-format -msgid "r4k-kn04" -msgstr "r4k-kn04" +msgid "apus" +msgstr "apus" -# index.docbook:175, index.docbook:997, index.docbook:1007, index.docbook:1012, index.docbook:1022 #. Tag: entry -#: hardware.xml:179 hardware.xml:1003 hardware.xml:1013 hardware.xml:1018 -#: hardware.xml:1028 +#: hardware.xml:181 #, no-c-format -msgid "r3k-kn02" -msgstr "r3k-kn02" +msgid "Sun SPARC" +msgstr "Sun SPARC" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:182 +#, no-c-format +msgid "sparc" +msgstr "sparc" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:184 +#, no-c-format +msgid "sun4cdm" +msgstr "sun4cdm" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:186 +#, no-c-format +msgid "sun4u" +msgstr "sun4u" #. Tag: entry -#: hardware.xml:189 +#: hardware.xml:190 #, no-c-format msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390" #. Tag: entry -#: hardware.xml:190 +#: hardware.xml:191 #, no-c-format msgid "s390" msgstr "s390" #. Tag: entry -#: hardware.xml:191 +#: hardware.xml:192 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "IPL from VM-reader and DASD" #. Tag: entry -#: hardware.xml:192 +#: hardware.xml:193 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic" #. Tag: entry -#: hardware.xml:194 +#: hardware.xml:195 #, no-c-format msgid "IPL from tape" msgstr "IPL from tape" #. Tag: entry -#: hardware.xml:195 +#: hardware.xml:196 #, no-c-format msgid "tape" msgstr "type" #. Tag: para -#: hardware.xml:200 +#: hardware.xml:201 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " @@ -554,7 +548,7 @@ msgstr "" "ports/\">Debian 移植 页面。" #. Tag: para -#: hardware.xml:208 +#: hardware.xml:209 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian; for the &arch-title; " @@ -575,9 +569,9 @@ msgstr "" # index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491 #. Tag: title -#: hardware.xml:231 hardware.xml:690 hardware.xml:766 hardware.xml:785 -#: hardware.xml:828 hardware.xml:870 hardware.xml:938 hardware.xml:1097 -#: hardware.xml:1543 +#: hardware.xml:231 hardware.xml:690 hardware.xml:726 hardware.xml:802 +#: hardware.xml:821 hardware.xml:864 hardware.xml:906 hardware.xml:974 +#: hardware.xml:1133 hardware.xml:1579 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "CPU,主板和视频支持" @@ -1758,7 +1752,31 @@ msgstr "" "Titan 子体系之外,Debian &releasename; 支持安装到所有的 alpha 子体系上。" #. Tag: para -#: hardware.xml:692 +#: hardware.xml:691 hardware.xml:822 +#, no-c-format +msgid "" +"Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " +"This section merely outlines the basics." +msgstr "" +"完整的周边设备支持情况信息可以在 Linux " +"Hardware Compatibility HOWTO 中找到。本节只是基本的概况。" + +# index.docbook:808, index.docbook:914 +#. Tag: title +#: hardware.xml:699 hardware.xml:830 hardware.xml:947 +#, no-c-format +msgid "CPU" +msgstr "CPU" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:700 +#, no-c-format +msgid "Both AMD64 and Intel EM64t processors are supported." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:728 #, no-c-format msgid "" "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " @@ -1771,7 +1789,7 @@ msgstr "" " ARM CPU 使用。" #. Tag: para -#: hardware.xml:700 +#: hardware.xml:736 #, no-c-format msgid "" "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " @@ -1783,19 +1801,19 @@ msgstr "" "ARM 系统。" #. Tag: para -#: hardware.xml:708 +#: hardware.xml:744 #, no-c-format msgid "The supported systems are:" msgstr "获得支持的系统有:" #. Tag: term -#: hardware.xml:715 +#: hardware.xml:751 #, no-c-format msgid "Netwinder" msgstr "Netwinder" #. Tag: para -#: hardware.xml:716 +#: hardware.xml:752 #, no-c-format msgid "" "This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM " @@ -1809,13 +1827,13 @@ msgstr "" "称为 EB110ATX)、EBSA 285 和 Compaq personal server (cps,也叫 skiff)。" #. Tag: term -#: hardware.xml:729 +#: hardware.xml:765 #, no-c-format msgid "NSLU2" msgstr "NSLU2" #. Tag: para -#: hardware.xml:730 +#: hardware.xml:766 #, no-c-format msgid "" "The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small " @@ -1828,13 +1846,13 @@ msgstr "" "硬盘连接。" #. Tag: term -#: hardware.xml:741 +#: hardware.xml:777 #, no-c-format msgid "RiscPC" msgstr "RiscPC" #. Tag: para -#: hardware.xml:742 +#: hardware.xml:778 #, no-c-format msgid "" "This machine is the oldest supported hardware: it was released in 1994. It " @@ -1853,7 +1871,7 @@ msgstr "" "允许最多安装 8 块扩展卡,其中的一些模块有 Linux 驱动程序。" #. Tag: para -#: hardware.xml:767 +#: hardware.xml:803 #, no-c-format msgid "" "The are two major support &architecture; flavors: PA-" @@ -1869,25 +1887,7 @@ msgstr "" "的 userland。" #. Tag: para -#: hardware.xml:786 -#, no-c-format -msgid "" -"Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " -"This section merely outlines the basics." -msgstr "" -"完整的周边设备支持情况信息可以在 Linux " -"Hardware Compatibility HOWTO 中找到。本节只是基本的概况。" - -# index.docbook:808, index.docbook:914 -#. Tag: title -#: hardware.xml:794 hardware.xml:911 -#, no-c-format -msgid "CPU" -msgstr "CPU" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:795 +#: hardware.xml:831 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA " @@ -1900,13 +1900,13 @@ msgstr "" "286 或更早的处理器上。" #. Tag: title -#: hardware.xml:805 +#: hardware.xml:841 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "I/O 总线" #. Tag: para -#: hardware.xml:806 +#: hardware.xml:842 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " @@ -1919,7 +1919,7 @@ msgstr "" "线 (VLB, 有时称为 VL 总线)。" #. Tag: para -#: hardware.xml:829 +#: hardware.xml:865 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported M68000 based " @@ -1931,7 +1931,7 @@ msgstr "" "url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ。本节只是基本概况。" #. Tag: para -#: hardware.xml:836 +#: hardware.xml:872 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory " @@ -1947,7 +1947,7 @@ msgstr "" "了解更多信息。" #. Tag: para -#: hardware.xml:844 +#: hardware.xml:880 #, no-c-format msgid "" "There are four major supported &architecture; flavors: " @@ -1970,7 +1970,7 @@ msgstr "" "Sun3 体系与 NeXT black box,还在进行中,且没有被 Debian 支持。" #. Tag: para -#: hardware.xml:871 +#: hardware.xml:907 #, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: " @@ -2003,7 +2003,7 @@ msgstr "" "listname; 邮件列表。" #. Tag: para -#: hardware.xml:912 +#: hardware.xml:948 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " @@ -2021,7 +2021,7 @@ msgstr "" "在 SMP 模式下获得支持。" #. Tag: para -#: hardware.xml:922 +#: hardware.xml:958 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " @@ -2032,7 +2032,7 @@ msgstr "" "endian MIPS,请阅读 mipsel 体系的相关文档。" #. Tag: para -#: hardware.xml:939 +#: hardware.xml:975 #, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: " @@ -2064,13 +2064,13 @@ msgstr "" "\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; 邮件列表。" #. Tag: title -#: hardware.xml:979 +#: hardware.xml:1015 #, no-c-format msgid "CPU/Machine types" msgstr "CPU/机器类型" #. Tag: para -#: hardware.xml:981 +#: hardware.xml:1017 #, no-c-format msgid "" "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by " @@ -2081,120 +2081,120 @@ msgstr "" "DECstation。Debian 安装系统可以在下列机器上工作:" #. Tag: entry -#: hardware.xml:993 +#: hardware.xml:1029 #, no-c-format msgid "System Type" msgstr "系统类型" #. Tag: entry -#: hardware.xml:993 +#: hardware.xml:1029 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "CPU" #. Tag: entry -#: hardware.xml:993 +#: hardware.xml:1029 #, no-c-format msgid "Code-name" msgstr "代号(Code-name)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:994 +#: hardware.xml:1030 #, no-c-format msgid "Debian subarchitecture" msgstr "Debian 子系统" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1000 +#: hardware.xml:1036 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/1xx" msgstr "DECstation 5000/1xx" # index.docbook:995, index.docbook:1005, index.docbook:1010, index.docbook:1020 #. Tag: entry -#: hardware.xml:1001 hardware.xml:1011 hardware.xml:1016 hardware.xml:1026 +#: hardware.xml:1037 hardware.xml:1047 hardware.xml:1052 hardware.xml:1062 #, no-c-format msgid "R3000" msgstr "R3000" # index.docbook:996, index.docbook:1001 #. Tag: entry -#: hardware.xml:1002 hardware.xml:1007 +#: hardware.xml:1038 hardware.xml:1043 #, no-c-format msgid "3MIN" msgstr "3MIN" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1005 +#: hardware.xml:1041 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/150" msgstr "DECstation 5000/150" # index.docbook:1000, index.docbook:1025 #. Tag: entry -#: hardware.xml:1006 hardware.xml:1031 +#: hardware.xml:1042 hardware.xml:1067 #, no-c-format msgid "R4000" msgstr "R4000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1010 +#: hardware.xml:1046 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/200" msgstr "DECstation 5000/200" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1012 +#: hardware.xml:1048 #, no-c-format msgid "3MAX" msgstr "3MAX" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1015 +#: hardware.xml:1051 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/240" msgstr "DECstation 5000/240" # index.docbook:1011, index.docbook:1016 #. Tag: entry -#: hardware.xml:1017 hardware.xml:1022 +#: hardware.xml:1053 hardware.xml:1058 #, no-c-format msgid "3MAX+" msgstr "3MAX+" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1020 +#: hardware.xml:1056 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/260" msgstr "DECstation 5000/260" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1021 +#: hardware.xml:1057 #, no-c-format msgid "R4400" msgstr "R4400" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1025 +#: hardware.xml:1061 #, no-c-format msgid "Personal DECstation 5000/xx" msgstr "Personal DECstation 5000/xx" # index.docbook:1021, index.docbook:1026 #. Tag: entry -#: hardware.xml:1027 hardware.xml:1032 +#: hardware.xml:1063 hardware.xml:1068 #, no-c-format msgid "Maxine" msgstr "Maxine" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1030 +#: hardware.xml:1066 #, no-c-format msgid "Personal DECstation 5000/50" msgstr "Personal DECstation 5000/50" #. Tag: para -#: hardware.xml:1037 +#: hardware.xml:1073 #, no-c-format msgid "" "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial " @@ -2205,7 +2205,7 @@ msgstr "" "Qube 2700,即 Qube1 之外的机器)。但现在可以通过 SSH 进行安装。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1044 +#: hardware.xml:1080 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two " @@ -2218,13 +2218,13 @@ msgstr "" "模式获得支持。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1054 +#: hardware.xml:1090 #, no-c-format msgid "Supported console options" msgstr "支持的控制台选项" #. Tag: para -#: hardware.xml:1055 +#: hardware.xml:1091 #, no-c-format msgid "" "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). " @@ -2244,7 +2244,7 @@ msgstr "" "5000/240 和 5000/260) 上,本地控制台可使用 PMAG-BA 和 PMAGB-B 图形选项。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1066 +#: hardware.xml:1102 #, no-c-format msgid "" "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run " @@ -2266,13 +2266,13 @@ msgstr "" "口号,-s (speed) 是设置连接速度(9600 波特率)。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1084 +#: hardware.xml:1120 #, no-c-format msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps." msgstr "Cobalt 和 Broadcom BCM91250A/BCM91480B 都使用 115200 bps。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1098 +#: hardware.xml:1134 #, no-c-format msgid "" "There are four major supported &architecture; " @@ -2286,7 +2286,7 @@ msgstr "" "子体系都有各自的启动方式。并且,还有四种不同的内核变种,以支持不同的 CPU。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1106 +#: hardware.xml:1142 #, no-c-format msgid "" "Ports to other &architecture; architectures, such as " @@ -2297,13 +2297,13 @@ msgstr "" "MBX 体系,仍在进行中,还不为 Debian 支持。将来我们也许会有 64 位的移植。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1114 +#: hardware.xml:1150 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "内核变种" #. Tag: para -#: hardware.xml:1116 +#: hardware.xml:1152 #, no-c-format msgid "" "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " @@ -2311,13 +2311,13 @@ msgid "" msgstr "在 Debian 中有四种基于 CPU 类型的 powerpc 内核:" #. Tag: term -#: hardware.xml:1123 +#: hardware.xml:1159 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: para -#: hardware.xml:1124 +#: hardware.xml:1160 #, no-c-format msgid "" "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " @@ -2328,19 +2328,19 @@ msgstr "" "器。所有 Apple PowerMac 以后的系统包括 G4 都使用这其中的处理器。" #. Tag: term -#: hardware.xml:1134 +#: hardware.xml:1170 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64" #. Tag: para -#: hardware.xml:1135 +#: hardware.xml:1171 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "power64 内核支持以下的 CPU:" #. Tag: para -#: hardware.xml:1139 +#: hardware.xml:1175 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " @@ -2352,7 +2352,7 @@ msgstr "" "270。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1145 +#: hardware.xml:1181 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " @@ -2362,7 +2362,7 @@ msgstr "" "630、650、655、670 和 690。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1150 +#: hardware.xml:1186 #, no-c-format msgid "" "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 " @@ -2371,25 +2371,25 @@ msgstr "" "采用 Apple G5 (PPC970FX 处理器) 的系统也是基于 POWER4 体系,并使用这种内核。" #. Tag: term -#: hardware.xml:1159 +#: hardware.xml:1195 #, no-c-format msgid "prep" msgstr "prep" #. Tag: para -#: hardware.xml:1160 +#: hardware.xml:1196 #, no-c-format msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture." msgstr "这种内核支持 PReP 子系统。" #. Tag: term -#: hardware.xml:1168 +#: hardware.xml:1204 #, no-c-format msgid "apus" msgstr "apus" #. Tag: para -#: hardware.xml:1169 +#: hardware.xml:1205 #, no-c-format msgid "" "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is " @@ -2397,13 +2397,13 @@ msgid "" msgstr "这种内核支持 Amiga Power-UP 系统,当然已经禁用。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1182 +#: hardware.xml:1218 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Power Macintosh (pmac) 子体系" #. Tag: para -#: hardware.xml:1184 +#: hardware.xml:1220 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " @@ -2416,7 +2416,7 @@ msgstr "" "(Debian 没有支持)、OldWorld PCI 和 NewWorld。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1191 +#: hardware.xml:1227 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " @@ -2429,7 +2429,7 @@ msgstr "" "些 Apple iMac PowerPC 前身使用 4 位数字命名方式,它们都是 OldWorld 的。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1199 +#: hardware.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " @@ -2444,7 +2444,7 @@ msgstr "" "MacOS 的系统。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1207 +#: hardware.xml:1243 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at APS" msgstr "APS" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1333 +#: hardware.xml:1369 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" # index.docbook:1355, index.docbook:1381 #. Tag: entry -#: hardware.xml:1338 hardware.xml:1364 +#: hardware.xml:1374 hardware.xml:1400 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1339 +#: hardware.xml:1375 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title -#: hardware.xml:1348 +#: hardware.xml:1384 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "PReP 子体系" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1365 +#: hardware.xml:1401 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1367 +#: hardware.xml:1403 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1369 +#: hardware.xml:1405 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1371 +#: hardware.xml:1407 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1373 +#: hardware.xml:1409 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" # index.docbook:1394, index.docbook:1425 #. Tag: entry -#: hardware.xml:1377 hardware.xml:1408 +#: hardware.xml:1413 hardware.xml:1444 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1378 +#: hardware.xml:1414 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1380 +#: hardware.xml:1416 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1382 +#: hardware.xml:1418 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1384 +#: hardware.xml:1420 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title -#: hardware.xml:1392 +#: hardware.xml:1428 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture" msgstr "CHRP 子体系" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1409 +#: hardware.xml:1445 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1412 +#: hardware.xml:1448 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1413 +#: hardware.xml:1449 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: title -#: hardware.xml:1421 +#: hardware.xml:1457 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture" msgstr "APUS 子体系" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1437 +#: hardware.xml:1473 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1438 +#: hardware.xml:1474 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title -#: hardware.xml:1446 +#: hardware.xml:1482 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Nubus PowerMac 自体系 (未支持)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1448 +#: hardware.xml:1484 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic " @@ -2860,13 +2860,13 @@ msgstr "" "nubus-pmac.sourceforge.net/\">" #. Tag: title -#: hardware.xml:1485 +#: hardware.xml:1521 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "Non-PowerPC Macs" #. Tag: para -#: hardware.xml:1487 +#: hardware.xml:1523 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not&architecture; port supports several " @@ -2967,13 +2967,13 @@ msgstr "" "息。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1564 +#: hardware.xml:1600 #, no-c-format msgid "Memory Configuration" msgstr "内存配置" #. Tag: para -#: hardware.xml:1565 +#: hardware.xml:1601 #, no-c-format msgid "" "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory " @@ -2989,7 +2989,7 @@ msgstr "" "Exception。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1574 +#: hardware.xml:1610 #, no-c-format msgid "" "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is " @@ -3003,7 +3003,7 @@ msgstr "" "槽,用来储存内核与 RAMdisk。因此,4Mb 就够用了。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1582 +#: hardware.xml:1618 #, no-c-format msgid "" "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four " @@ -3016,13 +3016,13 @@ msgstr "" "上;然后按推荐方法 将 4Mb SIMM 插在插槽 2 上。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1593 +#: hardware.xml:1629 #, no-c-format msgid "Graphics Configuration" msgstr "图形配置" #. Tag: para -#: hardware.xml:1594 +#: hardware.xml:1630 #, no-c-format msgid "" "Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for " @@ -3036,7 +3036,7 @@ msgstr "" "这不会造成任何问题,因为它们都会被初始化。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1603 +#: hardware.xml:1639 #, no-c-format msgid "" "However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor " @@ -3050,7 +3050,7 @@ msgstr "" "emphasis>在屏幕上留下任何错误信息,表面上机器仍然加载 RAMdisk。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1611 +#: hardware.xml:1647 #, no-c-format msgid "" "To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card " @@ -3061,13 +3061,13 @@ msgstr "" "上计数低于外接槽)。另外一个方法是使用串行控制台。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1623 +#: hardware.xml:1659 #, no-c-format msgid "Graphics Card" msgstr "图形卡" #. Tag: para -#: hardware.xml:1625 +#: hardware.xml:1660 #, no-c-format msgid "" "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " @@ -3081,7 +3081,7 @@ msgstr "" "的安装过程中并不会使用 X11 图形界面。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1633 +#: hardware.xml:1668 #, no-c-format msgid "" "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " @@ -3095,7 +3095,7 @@ msgstr "" "。Debian &release; 包含 X.Org &x11ver; 版。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1642 +#: hardware.xml:1677 #, no-c-format msgid "" "The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. " @@ -3110,7 +3110,7 @@ msgstr "" "hardware;\">兼容列表。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1651 +#: hardware.xml:1686 #, no-c-format msgid "" "The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The " @@ -3125,13 +3125,13 @@ msgstr "" "hardware;\">兼容列表。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1663 +#: hardware.xml:1697 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "便携机" #. Tag: para -#: hardware.xml:1664 +#: hardware.xml:1698 #, no-c-format msgid "" "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain " @@ -3144,13 +3144,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1624, index.docbook:1649, index.docbook:1672 #. Tag: title -#: hardware.xml:1676 hardware.xml:1701 hardware.xml:1724 +#: hardware.xml:1709 hardware.xml:1731 hardware.xml:1751 hardware.xml:1774 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "多处理器" #. Tag: para -#: hardware.xml:1678 +#: hardware.xml:1710 #, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called symmetric multi-" @@ -3165,7 +3165,7 @@ msgstr "" "以这并不会影响安装。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1686 +#: hardware.xml:1718 #, no-c-format msgid "" "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " @@ -3181,7 +3181,31 @@ msgstr "" "选择 &smp-config-option;。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1702 +#: hardware.xml:1733 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Multi-processor support — also called symmetric multi-" +"processing or SMP — is available for this architecture. The " +"standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP-" +"alternatives support. This means that the kernel will detect the " +"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " +"SMP on uniprocessor systems." +msgstr "" +"多处理器支持 — 又称symmetric multi-processing或 SMP " +"— 在本体系架构下可以使用。标准的 Debian &release; 内核在编译时已经加入" +"了 SMP 功能。因为 SMP 的内核也能在非 SMP 的系统下启动,只不过多些系统开销,所" +"以这并不会影响安装。" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1742 +#, no-c-format +msgid "" +"The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not " +"compiled with SMP support." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1752 #, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called symmetric multi-" @@ -3196,7 +3220,7 @@ msgstr "" "用第一个 CPU。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1711 +#: hardware.xml:1761 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " @@ -3212,7 +3236,7 @@ msgstr "" "config-option;。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1725 +#: hardware.xml:1775 #, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called symmetric multi-" @@ -3228,7 +3252,7 @@ msgstr "" "因为非 SMP 的内核也能在 SMP 的系统下启动,只不过内核只使用第一个 CPU。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1735 +#: hardware.xml:1785 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " @@ -3246,13 +3270,13 @@ msgstr "" "&smp-config-option;。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1756 +#: hardware.xml:1806 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "安装介质" #. Tag: para -#: hardware.xml:1758 +#: hardware.xml:1808 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " @@ -3268,13 +3292,13 @@ msgstr "" "要返回来参考本页。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1769 +#: hardware.xml:1819 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "软盘" #. Tag: para -#: hardware.xml:1770 +#: hardware.xml:1820 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " @@ -3285,19 +3309,19 @@ msgstr "" "(1440kB)软驱。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1776 +#: hardware.xml:1826 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "用于 CHRP 的软盘支持已经被停止。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1783 +#: hardware.xml:1833 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para -#: hardware.xml:1785 +#: hardware.xml:1835 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both CD-" @@ -3310,7 +3334,7 @@ msgstr "" "IDE/ATAPI 的老式的非标准 CD-ROM 驱动器。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1792 +#: hardware.xml:1842 #, no-c-format msgid "" "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " @@ -3328,7 +3352,7 @@ msgstr "" "installer\"/>。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1804 +#: hardware.xml:1854 #, no-c-format msgid "" "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard " @@ -3346,7 +3370,7 @@ msgstr "" "用 CD-ROM 详尽的信息。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1814 +#: hardware.xml:1864 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " @@ -3356,7 +3380,7 @@ msgstr "" "获得支持。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1819 +#: hardware.xml:1869 #, no-c-format msgid "" "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as " @@ -3372,7 +3396,7 @@ msgstr "" "制台支持,请参阅 SRM HOWTO。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1828 +#: hardware.xml:1878 #, no-c-format msgid "" "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-" @@ -3381,7 +3405,7 @@ msgstr "" "所有的 ARM 机器都支持 IDE/ATAPI CD-ROM。在 RiscPC 上,SCSI CD-ROM 也被支持。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1833 +#: hardware.xml:1883 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -3406,7 +3430,7 @@ msgstr "" "需要一个 PCI IDE、SATA 或 SCSI 卡。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1848 +#: hardware.xml:1898 #, no-c-format msgid "" "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -3421,7 +3445,7 @@ msgstr "" "线,请将其置于 Unix512 的位置上。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1857 +#: hardware.xml:1907 #, no-c-format msgid "" "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-" @@ -3436,7 +3460,7 @@ msgstr "" "站)。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1866 +#: hardware.xml:1916 #, no-c-format msgid "" "To boot from CD, issue the command boot ##/rzid " @@ -3464,13 +3488,13 @@ msgstr "" "param1=value1 param2=value2 ..." #. Tag: title -#: hardware.xml:1885 +#: hardware.xml:1935 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "硬盘" #. Tag: para -#: hardware.xml:1887 +#: hardware.xml:1937 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " @@ -3481,7 +3505,7 @@ msgstr "" "安装程序。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1893 +#: hardware.xml:1943 #, no-c-format msgid "" "In fact, installation from your local disk is the preferred installation " @@ -3489,7 +3513,7 @@ msgid "" msgstr "事实上,从本地磁盘安装,对大多数 &architecture; 机器是推荐的做法。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1898 +#: hardware.xml:1948 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " @@ -3499,13 +3523,13 @@ msgstr "" "(UFS slices)进行安装。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1906 +#: hardware.xml:1956 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "U 盘" #. Tag: para -#: hardware.xml:1908 +#: hardware.xml:1958 #, no-c-format msgid "" "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up " @@ -3520,13 +3544,13 @@ msgstr "" "系统。这对那些没有足够空间容纳不必要驱动器的小型系统非常有用。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1920 +#: hardware.xml:1970 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "网络" #. Tag: para -#: hardware.xml:1922 +#: hardware.xml:1972 #, no-c-format msgid "" "You can also boot your system over the network. " #. Tag: para -#: hardware.xml:1928 +#: hardware.xml:1978 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " @@ -3546,7 +3570,7 @@ msgstr "" "择。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1933 +#: hardware.xml:1983 #, no-c-format msgid "" "After the operating system kernel is installed, you can install the rest of " @@ -3557,13 +3581,13 @@ msgstr "" "以后使用 PPP) 通过 FTP 或 HTTP 完成剩余的系统安装任务。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1942 +#: hardware.xml:1992 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x 或 GNU 系统" #. Tag: para -#: hardware.xml:1944 +#: hardware.xml:1994 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " @@ -3577,13 +3601,13 @@ msgstr "" "户有用。如果您对此技术感兴趣,请直接跳到 。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1956 +#: hardware.xml:2006 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "受支持的存储系统" #. Tag: para -#: hardware.xml:1958 +#: hardware.xml:2008 #, no-c-format msgid "" "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " @@ -3599,7 +3623,7 @@ msgstr "" "设计,这将使得 Debian 可以在尽可能多的硬件上安装。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1968 +#: hardware.xml:2018 #, no-c-format msgid "" "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " @@ -3611,7 +3635,7 @@ msgstr "" "制器和驱动器、USB 和火线。文件系统支持 FAT、Win-32 FAT 扩展(VFAT)、NTFS。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1975 +#: hardware.xml:2025 #, no-c-format msgid "" "Disk interfaces that emulate the AT hard disk interface " @@ -3628,7 +3652,7 @@ msgstr "" "ulink> 以获得更详细信息。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1985 +#: hardware.xml:2035 #, no-c-format msgid "" "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported " @@ -3644,7 +3668,7 @@ msgstr "" "支持 Atari(FAT) 文件系统。Amigas 支持 FAT 文件系统,HFS 则是受模块支持。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1995 +#: hardware.xml:2045 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3666,7 +3690,7 @@ msgstr "" "以了解更多关于 SPARC 硬件被 Linux 内核支持的情况。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2028 +#: hardware.xml:2078 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3681,7 +3705,7 @@ msgstr "" "Jensen 启动的信息)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2037 +#: hardware.xml:2087 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3692,7 +3716,7 @@ msgstr "" "支持 CHRP 系统上的软盘。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2043 +#: hardware.xml:2093 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3703,7 +3727,7 @@ msgstr "" "支持软驱。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2049 +#: hardware.xml:2099 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3711,7 +3735,7 @@ msgid "" msgstr "所有 Linux 内核支持的存储系统也都被启动系统所支持。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2054 +#: hardware.xml:2104 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3723,13 +3747,13 @@ msgstr "" "持。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2071 +#: hardware.xml:2121 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "外围设备与其他硬件" #. Tag: para -#: hardware.xml:2072 +#: hardware.xml:2122 #, no-c-format msgid "" "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " @@ -3740,7 +3764,7 @@ msgstr "" "而,在安装系统的时候,并不需要其中的大部分设备。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2078 +#: hardware.xml:2128 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " @@ -3750,7 +3774,7 @@ msgstr "" "\"usb-keyboard-config\"/>)。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2084 +#: hardware.xml:2134 #, no-c-format msgid "" "Again, see the Linux Hardware " @@ -3761,7 +3785,7 @@ msgstr "" "Compatibility HOWTO 来判断您的硬件是否被 Linux 支持。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2090 +#: hardware.xml:2140 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " @@ -3772,7 +3796,7 @@ msgstr "" "通过 NFS、HTTP、FTP 从网络上取得。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2096 +#: hardware.xml:2146 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " @@ -3783,7 +3807,7 @@ msgstr "" "口。Broadcom BCM91480B 开发板有四个 64 位 PCI 插槽。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2102 +#: hardware.xml:2152 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " @@ -3796,13 +3820,13 @@ msgstr "" "备,但 Qube 上有一个 PCI 插槽。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2112 +#: hardware.xml:2162 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux" msgstr "特别为 GNU/Linux 采购硬件" #. Tag: para -#: hardware.xml:2114 +#: hardware.xml:2164 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " @@ -3816,7 +3840,7 @@ msgstr "" "因为这些硬件都已经确保能被 GNU/Linux 很好地支持。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2122 +#: hardware.xml:2172 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; " @@ -3824,7 +3848,7 @@ msgid "" msgstr "不幸的是,很少会有厂商出售新 &arch-title; 机器。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2127 +#: hardware.xml:2177 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " @@ -3838,7 +3862,7 @@ msgstr "" "windows refund 搜索可以查到一些有益的信息。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2135 +#: hardware.xml:2185 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a " @@ -3852,13 +3876,13 @@ msgstr "" "他)知道您是在为一个 Linux 系统采购设备。请支持对 Linux 友好的硬件销售商。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2146 +#: hardware.xml:2196 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "避免专有或封闭的硬件" #. Tag: para -#: hardware.xml:2147 +#: hardware.xml:2197 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " @@ -3870,7 +3894,7 @@ msgstr "" "不公开的契约才能接触文档,以阻止我们发布 Linux 驱动程序源代码。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2154 +#: hardware.xml:2204 #, no-c-format msgid "" "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In " @@ -3887,7 +3911,7 @@ msgstr "" "之,这就是为什么向 Macintosh 移植 Linux 的进度总是滞后于其他移植版的原因。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2165 +#: hardware.xml:2215 #, no-c-format msgid "" "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " @@ -3900,13 +3924,13 @@ msgstr "" "软件社区也是一个重要的市场。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2177 +#: hardware.xml:2227 #, no-c-format msgid "Windows-specific Hardware" msgstr "Windows 专用硬件" #. Tag: para -#: hardware.xml:2178 +#: hardware.xml:2228 #, no-c-format msgid "" "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " @@ -3928,7 +3952,7 @@ msgstr "" "等功能的保留内嵌处理器的设备昂贵。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2191 +#: hardware.xml:2241 #, no-c-format msgid "" "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " @@ -3959,7 +3983,7 @@ msgstr "" "是 Windows 2000 或 XP,都要忍受这些制造商克扣内嵌处理器造成的性能下降。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2212 +#: hardware.xml:2262 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " @@ -3973,13 +3997,13 @@ msgstr "" "hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2225 +#: hardware.xml:2275 #, no-c-format msgid "Fake or Virtual Parity RAM" msgstr "假的或虚拟的奇偶校验内存" #. Tag: para -#: hardware.xml:2226 +#: hardware.xml:2276 #, no-c-format msgid "" "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get " @@ -4002,7 +4026,7 @@ msgstr "" "奇偶校验多付钱。而应该为真奇偶校验 SIMM 多付,因为您真正为每8位多买了一位。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2241 +#: hardware.xml:2291 #, no-c-format msgid "" "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the " @@ -4013,19 +4037,19 @@ msgstr "" "参考 PC Hardware FAQ。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2247 +#: hardware.xml:2297 #, no-c-format msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM." msgstr "大多数的,但不是全部的,Alpha 系统都要求用真奇偶校验内存。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2262 +#: hardware.xml:2312 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "内存与磁盘空间的需求" #. Tag: para -#: hardware.xml:2264 +#: hardware.xml:2314 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " @@ -4041,7 +4065,7 @@ msgstr "" "要几个 G 的空间。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2273 +#: hardware.xml:2323 #, no-c-format msgid "" "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " @@ -4056,7 +4080,7 @@ msgstr "" "的内核可以自动禁止 16 位的 RAM。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2282 +#: hardware.xml:2332 #, no-c-format msgid "" "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " @@ -4069,7 +4093,7 @@ msgstr "" "MB 的 ST-RAM。您需要额外的 12 MB 或更多的 TT-RAM。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2290 +#: hardware.xml:2340 #, no-c-format msgid "" "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " @@ -4082,19 +4106,19 @@ msgstr "" "要 4 MB。" #. Tag: emphasis -#: hardware.xml:2300 +#: hardware.xml:2350 #, no-c-format msgid "FIXME: is this still true?" msgstr "FIXME: is this still true?" #. Tag: title -#: hardware.xml:2311 +#: hardware.xml:2361 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "网络连接硬件" #. Tag: para -#: hardware.xml:2313 +#: hardware.xml:2363 #, no-c-format msgid "" "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network " @@ -4113,7 +4137,7 @@ msgstr "" "指导。安装系统还不支持 FDDI 网络和协议。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2332 +#: hardware.xml:2382 #, no-c-format msgid "" "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " @@ -4123,7 +4147,7 @@ msgstr "" "ISDN 板也不被 &d-i; 支持。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2340 +#: hardware.xml:2390 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " @@ -4136,7 +4160,7 @@ msgstr "" "解详细信息。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2349 +#: hardware.xml:2399 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable " @@ -4144,19 +4168,19 @@ msgid "" msgstr "下列网络接口卡(NIC)被引导内核直接支持:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2355 +#: hardware.xml:2405 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para -#: hardware.xml:2361 +#: hardware.xml:2411 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para -#: hardware.xml:2369 +#: hardware.xml:2419 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported as modules. They can be " @@ -4167,27 +4191,27 @@ msgstr "" "OpenPROM 的魔力,您可以从这些设备启动:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2377 +#: hardware.xml:2427 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para -#: hardware.xml:2383 +#: hardware.xml:2433 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:2388 +#: hardware.xml:2438 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" # index.docbook:2337, index.docbook:2343, index.docbook:2349, index.docbook:2355, index.docbook:2361 #. Tag: para -#: hardware.xml:2395 hardware.xml:2401 hardware.xml:2407 hardware.xml:2413 -#: hardware.xml:2419 +#: hardware.xml:2445 hardware.xml:2451 hardware.xml:2457 hardware.xml:2463 +#: hardware.xml:2469 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " @@ -4198,7 +4222,7 @@ msgstr "" "驱动作为模块挂载。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2425 +#: hardware.xml:2475 #, no-c-format msgid "" "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations " @@ -4208,7 +4232,7 @@ msgstr "" "还 不能工作。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2431 +#: hardware.xml:2481 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be " @@ -4221,32 +4245,32 @@ msgstr "" "表为:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2439 +#: hardware.xml:2489 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) 和 ESCON connection (实际或模拟)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2444 +#: hardware.xml:2494 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet 和 OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2449 +#: hardware.xml:2499 #, no-c-format msgid "" "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests only" msgstr "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — 仅对 VM guests 有效" #. Tag: para -#: hardware.xml:2454 +#: hardware.xml:2504 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "QDIO 模式的 OSA-Express,HiperSockets 和 Guest-LANs" #. Tag: para -#: hardware.xml:2463 +#: hardware.xml:2513 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported directly by the boot " @@ -4254,19 +4278,19 @@ msgid "" msgstr "以下网络接口卡在 Netwinder 和 CATS 机器上被安装盘直接支持:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2469 +#: hardware.xml:2519 #, no-c-format msgid "PCI-based NE2000" msgstr "PCI-based NE2000" #. Tag: para -#: hardware.xml:2475 +#: hardware.xml:2525 #, no-c-format msgid "DECchip Tulip" msgstr "DECchip Tulip" #. Tag: para -#: hardware.xml:2482 +#: hardware.xml:2532 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported directly by the boot " @@ -4274,25 +4298,25 @@ msgid "" msgstr "下列网络接口卡在 RiscPC 上被安装盘直接支持:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2488 +#: hardware.xml:2538 #, no-c-format msgid "Ether1" msgstr "Ether1" #. Tag: para -#: hardware.xml:2493 +#: hardware.xml:2543 #, no-c-format msgid "Ether3" msgstr "Ether3" #. Tag: para -#: hardware.xml:2498 +#: hardware.xml:2548 #, no-c-format msgid "EtherH" msgstr "EtherH" #. Tag: para -#: hardware.xml:2505 +#: hardware.xml:2555 #, no-c-format msgid "" "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can " @@ -4302,7 +4326,7 @@ msgstr "" "盘。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2511 +#: hardware.xml:2561 #, no-c-format msgid "" "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " @@ -4312,3 +4336,12 @@ msgid "" msgstr "" "任何受 Linux 内核支持的网络接口卡(NIC)也全都被引导盘所支持。您可能需要将网络" "驱动作为模块挂载。这意味着您不得不使用其他介质来安装操作系统内核。" + +#~ msgid "vanilla" +#~ msgstr "vanilla" + +#~ msgid "speakup" +#~ msgstr "speakup" + +#~ msgid "linux26" +#~ msgstr "linux26" diff --git a/po/zh_CN/install-methods.po b/po/zh_CN/install-methods.po index 1165079c9..3933b2c39 100644 --- a/po/zh_CN/install-methods.po +++ b/po/zh_CN/install-methods.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-10 10:52+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -493,10 +493,10 @@ msgstr "在 DOS、Windows、或者 OS/2 下写磁盘映像" #. Tag: para #: install-methods.xml:394 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"If you have access to an i386 machine, you can use one of the following " -"programs to copy images to floppies." +"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " +"following programs to copy images to floppies." msgstr "如果您能操作一台 i386 机器,您可以使用如下方法之一往软盘拷贝映像文件。" #. Tag: para @@ -849,7 +849,14 @@ msgid "" "on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please " "note that the file name must end in .iso. Unmount the " "stick (umount /mnt) and you are done." -msgstr "然后,挂载 USB 闪盘(mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt),它上面应该已经有 一个 FAT 文件系统 一个 HFS 文件系统 ,再将一个 Debian netinst 或 businesscard ISO 映像拷贝到盘上。请注意文件名必须以 .iso 结尾。卸载闪盘(umount /mnt)后结束。" +msgstr "" +"然后,挂载 USB 闪盘(mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt),它上面应该已经有 一个 FAT 文件系统 一个 HFS 文件系统 ,再将一个 " +"Debian netinst 或 businesscard ISO 映像拷贝到盘上。请注意文件名必须以 " +".iso 结尾。卸载闪盘(umount /mnt)" +"后结束。" #. Tag: title #: install-methods.xml:649 diff --git a/po/zh_CN/installation-howto.po b/po/zh_CN/installation-howto.po index 180e961a5..e305c7f65 100644 --- a/po/zh_CN/installation-howto.po +++ b/po/zh_CN/installation-howto.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-10 11:03+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -137,7 +137,12 @@ msgid "" "\"> To boot a PowerMac from CD, press the c key while " "booting. See for other ways to boot from CD. " -msgstr "下载您打算使用的映像文件,把它刻成光盘。若要从光盘启动,可能要根据 的提示,修改 BIOS 设置。 若要从光盘启动 PowerMac,可以在它启动时按住 c 键不放。参阅 了解其他启动 CD 的方法。" +msgstr "" +"下载您打算使用的映像文件,把它刻成光盘。若要从光盘启动," +"可能要根据 的提示,修改 BIOS 设置。 " +" 若要从光盘启动 PowerMac,可以在它启动时按住 " +"c 键不放。参阅 了解其他启动 CD " +"的方法。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:93 @@ -336,7 +341,13 @@ msgid "" "literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " -msgstr "除了从移动介质启动安装套件,其实从手中现有的安装了其它操作系統的硬盘启动也是可行的。把 hd-media/initrd.gzhd-media/vmlinuz 和一个 Debian CD 映像文件下载到硬盘最顶层的目录里。请确保这个 CD 映像文件的文件名是以 .iso 结尾的。接下来的问题就是用 initrd 启动 linux 了。 说明了如何做这件事。" +msgstr "" +"除了从移动介质启动安装套件,其实从手中现有的安装了其它操作系統的硬盘启动也是" +"可行的。把 hd-media/initrd.gzhd-media/" +"vmlinuz 和一个 Debian CD 映像文件下载到硬盘最顶层的目录里。请确保" +"这个 CD 映像文件的文件名是以 .iso 结尾的。接下来的问题就是" +"用 initrd 启动 linux 了。 说明了如何做这件事。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:210 @@ -346,16 +357,22 @@ msgstr "安装" #. Tag: para #: installation-howto.xml:211 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " -"parameters (see ). If " +"parameters (see ). If " "you want a 2.4 kernel, type install24 at the " "boot: prompt. The 2.6 kernel is the " "default for most boot methods, but is not available when booting from a " "floppy. " -msgstr "一旦安装套件开始运行后,会有一个初始画面迎接您。要启动的话,请按 &enterkey;;或者先看一下其它的启动方式以及各种参数(参阅 )。 如果您打算使用 2.4 的内核,在 boot: 提示符之后键入 linux24 在多数启动方式下,默认使用 2.6 内核,但用软盘启动时 2.6 内核不可用。 " +msgstr "" +"一旦安装套件开始运行后,会有一个初始画面迎接您。要启动的话,请按 &enterkey;;" +"或者先看一下其它的启动方式以及各种参数(参阅 )。" +" 如果您打算使用 2.4 的内核,在 boot: 提" +"示符之后键入 linux24 在多数启动方式" +"下,默认使用 2.6 内核,但用软盘启动时 2.6 内核不可用。 " #. Tag: para #: installation-howto.xml:227 @@ -470,7 +487,11 @@ msgid "" "master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. " "You'll be given the opportunity to override that choice and install it " "elsewhere. " -msgstr "最后一步就是安装 boot loader 了。如果安装程序发现您的计算机还安装有其它的操作系统,它会把它们加入启动菜单,并通知您。缺省情况下,GRUB 将安装到第一块硬盘的引导记录上。一般来说,这样做没什么问题。您也可以不让它这样做,而是把 GRUB 装在其它什么地方。" +msgstr "" +"最后一步就是安装 boot loader 了。如果安装程序发现您的计算机还安装有其它的操作" +"系统,它会把它们加入启动菜单,并通知您。缺省情况下," +"GRUB 将安装到第一块硬盘的引导记录上。一般来说,这样做没什么问题。您也可以不让" +"它这样做,而是把 GRUB 装在其它什么地方。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:290 diff --git a/po/zh_CN/post-install.po b/po/zh_CN/post-install.po index e97b0ed0a..8b1e6c8cc 100644 --- a/po/zh_CN/post-install.po +++ b/po/zh_CN/post-install.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-10 11:10+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -609,7 +609,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:419 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " "any package. As root, do dpkg " @@ -618,7 +618,7 @@ msgid "" "condition=\"common-kpkg\"> dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-" "subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. The subarchitecture part is " -"an optional sub-architecture, such as i586 such as 686, depending on what kernel options you set. dpkg -" "i will install the kernel, along with some other nice supporting " "files. For instance, the System.map will be properly " @@ -628,7 +628,21 @@ msgid "" "automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have " "created a modules package, e.g., if you " "have PCMCIA, you'll need to install that package as well." -msgstr "一旦编译完成,您就可以像安装其它软件包一样安装您的内核。以 root 身份,执行 dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb 其中 subarchitecture 部分是一个可选的子结构,例如 i586这取决于您所设置的内核选项。dpkg -i 将安装内核以及其它的一些支持文件。例如,System.map 可能会被安装(用来辅助调试内核问题),/boot/config-&kernelversion; 也将被安装,它包含了您当前的配置。新的内核软件包将会自动地更新您的系统上的启动引导器,让它使用新内核。如果您创建了一个模块软件包,例如 PCMCIA,您也要同时安装该软件包。" +msgstr "" +"一旦编译完成,您就可以像安装其它软件包一样安装您的内核。以 root 身份,执行 " +" dpkg -i ../kernel-image-" +"&kernelversion;-subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-" +"subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb 其中 subarchitecture 部分是" +"一个可选的子结构,例如 i586这" +"取决于您所设置的内核选项。dpkg -i 将安装内核以及其它的" +"一些支持文件。例如,System.map 可能会被安装(用来辅助调试" +"内核问题),/boot/config-&kernelversion; 也将被安装,它包" +"含了您当前的配置。新的内核软件包将会自动地更新您的系统上的启动引导器,让它使" +"用新内核。如果您创建了一个模块软件包,例" +"如 PCMCIA,您也要同时安装该软件包。" #. Tag: para #: post-install.xml:446 @@ -725,7 +739,11 @@ msgid "" "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " "could enter the command grub-install '(hd0)' to do " "so. " -msgstr "如可能,安装程序将在您选择的文件系统上给您一个 shell 提示符,通过它可以执行一些必要的修复操作。例如,如果您需要在第一个硬盘的主引导区重装 GRUB 引导程序,您可以通过输入这个命令 grub-install '(hd0)'" +msgstr "" +"如可能,安装程序将在您选择的文件系统上给您一个 shell 提示符,通过它可以执行一" +"些必要的修复操作。例如,如果您需要在第一个硬盘的主引导区" +"重装 GRUB 引导程序,您可以通过输入这个命令 grub-install '(hd0)'" #. Tag: para #: post-install.xml:513 diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po index a9f333cdc..4b27c7dd1 100644 --- a/po/zh_CN/preparing.po +++ b/po/zh_CN/preparing.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-10 11:14+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -1219,7 +1219,16 @@ msgid "" "cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share " "some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At " "the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." -msgstr "如果您已经在您的机器中安装有操作系统 (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, …) (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, …) 同时也希望把 Linux 装在同一块硬盘上,那么您就必须重新对硬盘分区。Debian 需要它自己专用的硬盘分区。它不能被安装在 Windows 或者 MacOS 的分区上。它可以与其它 Linux 系统共享一些分区,但是我们在这里不会对此进行说明。最起码,您要为 Debian 的根目录准备一个专用的分区。" +msgstr "" +"如果您已经在您的机器中安装有操作系统 (Windows 9x, " +"Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) " +" (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, " +"…) (VM, z/OS, OS/390, …) (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, …) 同时也希望把 Linux 装在同一块硬盘上,那么您就必须重新对硬盘分区。" +"Debian 需要它自己专用的硬盘分区。它不能被安装在 Windows 或者 MacOS 的分区上。" +"它可以与其它 Linux 系统共享一些分区,但是我们在这里不会对此进行说明。最起码," +"您要为 Debian 的根目录准备一个专用的分区。" #. Tag: para #: preparing.xml:831 @@ -1232,7 +1241,12 @@ msgid "" "HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool, such as " "the VM diskmap. Partitioning tools always provide a way to show " "existing partitions without making changes." -msgstr "通过当前的操作系统中的分区工具,您可以获知现在的分区状况,如 fdisk 和 PartitionMagic,如 Drive Setup、HD Toolkit 和 MacTools,如 HD SC Setup、HDToolBox 和 SCSITool,如 VM diskmap。分区工具总会提供一种办法让您查看现有的分区情况,而不作任何改动。" +msgstr "" +"通过当前的操作系统中的分区工具,您可以获知现在的分区状况,如 fdisk 和 PartitionMagic,如 Drive " +"Setup、HD Toolkit 和 MacTools,如 HD SC " +"Setup、HDToolBox 和 SCSITool,如 VM diskmap。分区工具总会提供一种办法让您查看现有的分区情况,而不作任何改动。" #. Tag: para #: preparing.xml:841 @@ -2138,13 +2152,13 @@ msgstr "" "可靠性。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1429 +#: preparing.xml:1434 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "BIOS 设置菜单的使用" #. Tag: para -#: preparing.xml:1431 +#: preparing.xml:1436 #, no-c-format msgid "" "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " @@ -2159,7 +2173,7 @@ msgstr "" "常性的系统崩溃或者根本无法安装 Debian。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1440 +#: preparing.xml:1445 #, no-c-format msgid "" "The rest of this section is lifted from the ) 设置菜单取决于 BIOS 软件的作者是谁:" #. Tag: term -#: preparing.xml:1454 +#: preparing.xml:1459 #, no-c-format msgid "AMI BIOS" msgstr "AMI BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1455 +#: preparing.xml:1460 #, no-c-format msgid "Delete key during the POST (power on self test)" msgstr "Delete 键,在 POST(开机自检) 过程中" #. Tag: term -#: preparing.xml:1463 +#: preparing.xml:1468 #, no-c-format msgid "Award BIOS" msgstr "Award BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1464 +#: preparing.xml:1469 #, no-c-format msgid "" " CtrlAltEsc ,或 Delete键,在 POST 过程中" #. Tag: term -#: preparing.xml:1473 +#: preparing.xml:1478 #, no-c-format msgid "DTK BIOS" msgstr "DTK BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1474 +#: preparing.xml:1479 #, no-c-format msgid "Esc key during the POST" msgstr "Esc键,在 POST 过程中" #. Tag: term -#: preparing.xml:1481 +#: preparing.xml:1486 #, no-c-format msgid "IBM PS/2 BIOS" msgstr "IBM PS/2 BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1482 +#: preparing.xml:1487 #, no-c-format msgid "" " CtrlAltInsert " @@ -2230,13 +2244,13 @@ msgstr "" "keycap>AltDelete " #. Tag: term -#: preparing.xml:1496 +#: preparing.xml:1501 #, no-c-format msgid "Phoenix BIOS" msgstr "Phoenix BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1497 +#: preparing.xml:1502 #, no-c-format msgid "" " CtrlAltEsc F1" #. Tag: para -#: preparing.xml:1513 +#: preparing.xml:1518 #, no-c-format msgid "" "Information on invoking other BIOS routines can be found in 。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1518 +#: preparing.xml:1523 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " @@ -2274,13 +2288,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1522, index.docbook:1865 #. Tag: title -#: preparing.xml:1529 preparing.xml:1873 +#: preparing.xml:1534 preparing.xml:1878 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "选择引导设备" #. Tag: para -#: preparing.xml:1531 +#: preparing.xml:1536 #, no-c-format msgid "" "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " @@ -2298,7 +2312,7 @@ msgstr "" "的话,就能让您从软盘或者 CD-ROM 引导。这是安装 Debian 最常用的两个引导设备。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1542 +#: preparing.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " @@ -2310,7 +2324,7 @@ msgstr "" "从 CD-ROM 引导系统。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1549 +#: preparing.xml:1554 #, no-c-format msgid "" "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " @@ -2325,7 +2339,7 @@ msgstr "" "USB-ZIP 引导。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1557 +#: preparing.xml:1562 #, no-c-format msgid "" "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " @@ -2336,13 +2350,13 @@ msgstr "" "来的启动顺序,这样,您就能像以前一样从硬盘启动了。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1566 +#: preparing.xml:1571 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" msgstr "修改 IDE 接口计算机的引导顺序" #. Tag: para -#: preparing.xml:1569 +#: preparing.xml:1574 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " @@ -2354,7 +2368,7 @@ msgstr "" "关文档。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1576 +#: preparing.xml:1581 #, no-c-format msgid "" "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " @@ -2364,19 +2378,19 @@ msgstr "" "有关。不管如何,您要找的是列有驱动器名的栏位。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1581 +#: preparing.xml:1586 #, no-c-format msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." msgstr "对 IDE 机器而言,列表里常见的表项是 C、A、cdrom 或者 A、C、cdrom。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1586 +#: preparing.xml:1591 #, no-c-format msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." msgstr "C 就是硬盘,而 A 则是软驱。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1592 +#: preparing.xml:1597 #, no-c-format msgid "" "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " @@ -2387,7 +2401,7 @@ msgstr "" "keycap>或者 Page Down 键能够循环地选中可能的选项。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1600 +#: preparing.xml:1605 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2395,20 +2409,20 @@ msgid "" msgstr "然后,保存您对设置的修改。屏幕上的提示会告诉您如何才能保存您的配置。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1610 +#: preparing.xml:1615 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" msgstr "修改 SCSI 接口计算机的引导顺序" #. Tag: para -#: preparing.xml:1614 +#: preparing.xml:1619 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." msgstr "当您的计算机启动时,可以按下某些键进入 SCSI 的设置软件。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1619 +#: preparing.xml:1624 #, no-c-format msgid "" "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " @@ -2418,7 +2432,7 @@ msgstr "" "提示的时候,启动 SCSI 设置软件。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1625 +#: preparing.xml:1630 #, no-c-format msgid "" "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " @@ -2430,20 +2444,20 @@ msgstr "" "的相关文档。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1633 +#: preparing.xml:1638 #, no-c-format msgid "Find the utility for changing the boot order." msgstr "找到用来修改引导顺序的工具软件。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1638 +#: preparing.xml:1643 #, no-c-format msgid "" "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." msgstr "通过这个工具软件修改设置,让光盘驱动器的 SCSI ID 排在列表的首位。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1644 +#: preparing.xml:1649 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2453,19 +2467,19 @@ msgstr "" "需要按下 F10。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1658 +#: preparing.xml:1663 #, no-c-format msgid "Miscellaneous BIOS Settings" msgstr "BIOS 设置的其余项目" #. Tag: title -#: preparing.xml:1660 +#: preparing.xml:1665 #, no-c-format msgid "CD-ROM Settings" msgstr "CD-ROM 的设置" #. Tag: para -#: preparing.xml:1661 +#: preparing.xml:1666 #, no-c-format msgid "" "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " @@ -2478,13 +2492,13 @@ msgstr "" "userinput> 的错误提示,那么就有可能是您的设置问题了。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1671 +#: preparing.xml:1676 #, no-c-format msgid "Extended vs. Expanded Memory" msgstr "扩展内存与扩充内存" #. Tag: para -#: preparing.xml:1672 +#: preparing.xml:1677 #, no-c-format msgid "" "If your system provides both extended and " @@ -2497,13 +2511,13 @@ msgstr "" "得尽量小。Linux 需要使用扩展内存,但无法利用扩充内存。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1682 +#: preparing.xml:1687 #, no-c-format msgid "Virus Protection" msgstr "病毒保护" #. Tag: para -#: preparing.xml:1683 +#: preparing.xml:1688 #, no-c-format msgid "" "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " @@ -2525,13 +2539,13 @@ msgstr "" "区(MBR)了。 。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1704 +#: preparing.xml:1709 #, no-c-format msgid "Shadow RAM" msgstr "影像内存" #. Tag: para -#: preparing.xml:1705 +#: preparing.xml:1710 #, no-c-format msgid "" "Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS " @@ -2553,13 +2567,13 @@ msgstr "" "内存。而继续开启影像内存则有可能妨碍 Linux 存取硬件设备。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1722 +#: preparing.xml:1727 #, no-c-format msgid "Memory Hole" msgstr "内存空洞" #. Tag: para -#: preparing.xml:1723 +#: preparing.xml:1728 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole 了解更多提示。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1807 +#: preparing.xml:1812 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" @@ -2694,7 +2708,7 @@ msgstr "" "调制解调器端口连接到另外一台电脑上的终端程序来与 OpenFirmware 交互。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1820 +#: preparing.xml:1825 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " @@ -2714,13 +2728,13 @@ msgstr "" "nvram。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1840 +#: preparing.xml:1845 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "使用 OpenBoot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1842 +#: preparing.xml:1847 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " @@ -2734,7 +2748,7 @@ msgstr "" "机做很多事情,如诊断和简单脚本。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1850 +#: preparing.xml:1855 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " @@ -2753,7 +2767,7 @@ msgstr "" "n 键得到新风格的提示符。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1862 +#: preparing.xml:1867 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " @@ -2767,7 +2781,7 @@ msgstr "" "档。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1875 +#: preparing.xml:1880 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " @@ -2785,7 +2799,7 @@ msgstr "" "Reference。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1885 +#: preparing.xml:1890 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " @@ -2824,7 +2838,7 @@ msgstr "" "url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1908 +#: preparing.xml:1913 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command boot " @@ -2853,19 +2867,19 @@ msgstr "" " 或在 Solaris下执行:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1927 +#: preparing.xml:1932 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title -#: preparing.xml:1937 +#: preparing.xml:1942 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "BIOS 设置" #. Tag: para -#: preparing.xml:1938 +#: preparing.xml:1943 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " @@ -2884,7 +2898,7 @@ msgstr "" "程方式使用。这归因于该系统上的 3215/3270 控制台是线型,而不是字符型的。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1950 +#: preparing.xml:1955 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -2902,7 +2916,7 @@ msgstr "" "上的 HMC 启动。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1960 +#: preparing.xml:1965 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -2922,13 +2936,13 @@ msgstr "" "再返回本文档查看 Debian 规格的安装步骤。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1977 +#: preparing.xml:1982 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "本地化(Native)和 LPAR 安装" #. Tag: para -#: preparing.xml:1978 +#: preparing.xml:1983 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the generic sub-" @@ -2979,13 +2993,13 @@ msgstr "" "是以固定 80 字符记录长度的二近制形式进行传输。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2016 +#: preparing.xml:2021 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "建立安装服务器" #. Tag: para -#: preparing.xml:2018 +#: preparing.xml:2023 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -2998,7 +3012,7 @@ msgstr "" "HTTP 或 FTP 访问。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2026 +#: preparing.xml:2031 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -3010,19 +3024,19 @@ msgstr "" "立于体系的文件。您也可以复制所有的安装 CD 到这样的目录树中。" #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:2035 +#: preparing.xml:2040 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:2041 +#: preparing.xml:2046 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "需要留心的硬件问题" #. Tag: para -#: preparing.xml:2042 +#: preparing.xml:2047 #, no-c-format msgid "" "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " @@ -3040,7 +3054,7 @@ msgstr "" "当把 CPU 的频率调回它的标称速度后,问题迎刃而解。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2052 +#: preparing.xml:2057 #, no-c-format msgid "" "The gcc compiler is often the first thing to die from bad " @@ -3057,7 +3071,7 @@ msgstr "" "外的信号中止运行。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2062 +#: preparing.xml:2067 #, no-c-format msgid "" "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " @@ -3072,7 +3086,7 @@ msgstr "" "description of this needed. " #. Tag: para -#: preparing.xml:2074 +#: preparing.xml:2079 #, no-c-format msgid "" "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if " @@ -3090,7 +3104,7 @@ msgstr "" "另外还可以参阅: 。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2085 +#: preparing.xml:2090 #, no-c-format msgid "" "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure " @@ -3101,13 +3115,13 @@ msgstr "" "BIOS 的设置里开启相应的选项,好让主板在发现奇偶校验错时发生中断。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2093 +#: preparing.xml:2098 #, no-c-format msgid "The Turbo Switch" msgstr "加速(Turbo)开关" #. Tag: para -#: preparing.xml:2094 +#: preparing.xml:2099 #, no-c-format msgid "" "Many systems have a turbo switch that controls the " @@ -3125,13 +3139,13 @@ msgstr "" "无意中触动加速开关的软件控制。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2107 +#: preparing.xml:2112 #, no-c-format msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" msgstr "Cyrix 出品的 CPU 和软盘错误" #. Tag: para -#: preparing.xml:2108 +#: preparing.xml:2113 #, no-c-format msgid "" "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " @@ -3145,7 +3159,7 @@ msgstr "" "果您继续禁用的话,系统会变慢 很多。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2116 +#: preparing.xml:2121 #, no-c-format msgid "" "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " @@ -3158,13 +3172,13 @@ msgstr "" "时,导致高速缓存失效造成的。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2126 +#: preparing.xml:2131 #, no-c-format msgid "Peripheral Hardware Settings" msgstr "外设硬件的设置" #. Tag: para -#: preparing.xml:2127 +#: preparing.xml:2132 #, no-c-format msgid "" "You may have to change some settings or jumpers on your computer's " @@ -3177,7 +3191,7 @@ msgstr "" "一些有用的提示。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2134 +#: preparing.xml:2139 #, no-c-format msgid "" "If any cards provide mapped memory, the memory should be " @@ -3190,13 +3204,13 @@ msgstr "" "中总内存容量后 1 MB 以上的地址。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2145 +#: preparing.xml:2150 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "USB BIOS 支持与键盘" #. Tag: para -#: preparing.xml:2146 +#: preparing.xml:2151 #, no-c-format msgid "" "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " @@ -3214,13 +3228,13 @@ msgstr "" "keyboard support选项。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2159 +#: preparing.xml:2164 #, no-c-format msgid "More than 64 MB RAM" msgstr "大于 64 MB 内存" #. Tag: para -#: preparing.xml:2160 +#: preparing.xml:2165 #, no-c-format msgid "" "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this " @@ -3230,13 +3244,13 @@ msgstr "" "。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2169 +#: preparing.xml:2174 #, no-c-format msgid "Display visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "在 OldWorld Powermacs 上正常显示" #. Tag: para -#: preparing.xml:2170 +#: preparing.xml:2175 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control " diff --git a/po/zh_TW/hardware.po b/po/zh_TW/hardware.po index 2e31eeca1..203e16e2e 100644 --- a/po/zh_TW/hardware.po +++ b/po/zh_TW/hardware.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 12:00+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 \n" @@ -35,7 +35,7 @@ msgid "Supported Hardware" msgstr "支援的硬體" #. Tag: para -#: hardware.xml:22 +#: hardware.xml:21 #, no-c-format msgid "" "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the " @@ -51,7 +51,7 @@ msgstr "" "瞭解更多已被 Debian 測試過的 &arch-title; 架構。" #. Tag: para -#: hardware.xml:33 +#: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " @@ -62,13 +62,13 @@ msgstr "" "援 &arch-title; 的硬體配置。" #. Tag: title -#: hardware.xml:42 +#: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" msgstr "支援的硬體架構" #. Tag: para -#: hardware.xml:44 +#: hardware.xml:42 #, no-c-format msgid "" "Debian &release; supports eleven major architectures and several variations " @@ -78,470 +78,464 @@ msgstr "" "quote>的變種。" #. Tag: entry -#: hardware.xml:55 +#: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "架構" #. Tag: entry -#: hardware.xml:55 +#: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Debian Designation" msgstr "Debian 命名" #. Tag: entry -#: hardware.xml:56 +#: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" msgstr "子架構" #. Tag: entry -#: hardware.xml:56 +#: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Flavor" msgstr "風味" #. Tag: entry -#: hardware.xml:62 +#: hardware.xml:60 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Intel x86-based" #. Tag: entry -#: hardware.xml:63 +#: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386" -#. Tag: entry -#: hardware.xml:65 -#, no-c-format -msgid "vanilla" -msgstr "vanilla" - #. Tag: entry #: hardware.xml:67 #, no-c-format -msgid "speakup" -msgstr "speakup" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:69 -#, no-c-format -msgid "linux26" -msgstr "linux26" +msgid "AMD64 & Intel EM64t" +msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:73 -#, no-c-format -msgid "Motorola 680x0" -msgstr "Motorola 680x0" +#: hardware.xml:68 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "amd64" +msgstr "ia64" #. Tag: entry #: hardware.xml:74 #, no-c-format -msgid "m68k" -msgstr "m68k" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:75 -#, no-c-format -msgid "Atari" -msgstr "Atari" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:76 -#, no-c-format -msgid "atari" -msgstr "atari" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:78 -#, no-c-format -msgid "Amiga" -msgstr "Amiga" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:79 -#, no-c-format -msgid "amiga" -msgstr "amiga" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:81 -#, no-c-format -msgid "68k Macintosh" -msgstr "68k Macintosh" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:82 -#, no-c-format -msgid "mac" -msgstr "mac" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:84 -#, no-c-format -msgid "VME" -msgstr "VME" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:85 -#, no-c-format -msgid "bvme6000" -msgstr "bvme6000" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:87 -#, no-c-format -msgid "mvme147" -msgstr "mvme147" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:89 -#, no-c-format -msgid "mvme16x" -msgstr "mvme16x" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:93 -#, no-c-format msgid "DEC Alpha" msgstr "DEC Alpha" #. Tag: entry -#: hardware.xml:94 +#: hardware.xml:75 #, no-c-format msgid "alpha" msgstr "alpha" #. Tag: entry -#: hardware.xml:100 -#, no-c-format -msgid "Sun SPARC" -msgstr "Sun SPARC" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:101 -#, no-c-format -msgid "sparc" -msgstr "sparc" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:103 -#, no-c-format -msgid "sun4cdm" -msgstr "sun4cdm" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:105 -#, no-c-format -msgid "sun4u" -msgstr "sun4u" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:109 +#: hardware.xml:81 #, no-c-format msgid "ARM and StrongARM" msgstr "ARM and StrongARM" #. Tag: entry -#: hardware.xml:110 +#: hardware.xml:82 #, no-c-format msgid "arm" msgstr "arm" #. Tag: entry -#: hardware.xml:111 +#: hardware.xml:83 #, fuzzy, no-c-format msgid "Netwinder and CATS" msgstr "Netwinder" #. Tag: entry -#: hardware.xml:112 +#: hardware.xml:84 #, no-c-format msgid "netwinder" msgstr "netwinder" #. Tag: entry -#: hardware.xml:114 +#: hardware.xml:86 #, no-c-format msgid "Linksys NSLU2" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:115 +#: hardware.xml:87 #, no-c-format msgid "nslu2" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:117 +#: hardware.xml:89 #, fuzzy, no-c-format msgid "RiscPC" msgstr "APS" #. Tag: entry -#: hardware.xml:118 +#: hardware.xml:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "rpc" msgstr "powerpc" #. Tag: entry -#: hardware.xml:122 -#, no-c-format -msgid "IBM/Motorola PowerPC" -msgstr "IBM/Motorola PowerPC" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:123 -#, no-c-format -msgid "powerpc" -msgstr "powerpc" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:124 -#, no-c-format -msgid "CHRP" -msgstr "CHRP" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:125 -#, no-c-format -msgid "chrp" -msgstr "chrp" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:127 -#, no-c-format -msgid "PowerMac" -msgstr "PowerMac" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:128 -#, no-c-format -msgid "pmac" -msgstr "pmac" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:130 -#, no-c-format -msgid "PReP" -msgstr "PReP" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:131 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "prep" -msgstr "powerpc" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:133 -#, no-c-format -msgid "APUS" -msgstr "APUS" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:134 -#, no-c-format -msgid "apus" -msgstr "apus" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:138 +#: hardware.xml:94 #, no-c-format msgid "HP PA-RISC" msgstr "HP PA-RISC" #. Tag: entry -#: hardware.xml:139 +#: hardware.xml:95 #, no-c-format msgid "hppa" msgstr "hppa" #. Tag: entry -#: hardware.xml:140 +#: hardware.xml:96 #, no-c-format msgid "PA-RISC 1.1" msgstr "PA-RISC 1.1" #. Tag: entry -#: hardware.xml:141 +#: hardware.xml:97 #, no-c-format msgid "32" msgstr "32" #. Tag: entry -#: hardware.xml:143 +#: hardware.xml:99 #, no-c-format msgid "PA-RISC 2.0" msgstr "PA-RISC 2.0" #. Tag: entry -#: hardware.xml:144 +#: hardware.xml:100 #, no-c-format msgid "64" msgstr "64" #. Tag: entry -#: hardware.xml:148 +#: hardware.xml:104 #, no-c-format msgid "Intel ia64-based" msgstr "Intel ia64-based" #. Tag: entry -#: hardware.xml:149 +#: hardware.xml:105 #, no-c-format msgid "ia64" msgstr "ia64" #. Tag: entry -#: hardware.xml:155 +#: hardware.xml:111 #, no-c-format msgid "MIPS (big endian)" msgstr "MIPS (big endian)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:156 +#: hardware.xml:112 #, no-c-format msgid "mips" msgstr "mips" #. Tag: entry -#: hardware.xml:157 +#: hardware.xml:113 #, fuzzy, no-c-format msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" msgstr "SGI Indy/Indigo 2" #. Tag: entry -#: hardware.xml:158 +#: hardware.xml:114 #, no-c-format msgid "r4k-ip22" msgstr "r4k-ip22" #. Tag: entry -#: hardware.xml:160 +#: hardware.xml:116 #, no-c-format msgid "SGI IP32 (O2)" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:161 +#: hardware.xml:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "r5k-ip32" msgstr "r5k-ip22" # index.docbook:162, index.docbook:177 #. Tag: entry -#: hardware.xml:163 hardware.xml:181 +#: hardware.xml:119 hardware.xml:137 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)" msgstr "Broadcom BCM91250A (SQARM)" # index.docbook:163, index.docbook:178 #. Tag: entry -#: hardware.xml:164 hardware.xml:182 +#: hardware.xml:120 hardware.xml:138 #, no-c-format msgid "sb1-bcm91250a" msgstr "sb1-bcm91250a" # index.docbook:162, index.docbook:177 #. Tag: entry -#: hardware.xml:166 hardware.xml:184 +#: hardware.xml:122 hardware.xml:140 #, fuzzy, no-c-format msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)" msgstr "Broadcom BCM91250A (SQARM)" # index.docbook:163, index.docbook:178 #. Tag: entry -#: hardware.xml:167 hardware.xml:185 +#: hardware.xml:123 hardware.xml:141 #, fuzzy, no-c-format msgid "sb1a-bcm91480b" msgstr "sb1-bcm91250a" #. Tag: entry -#: hardware.xml:171 +#: hardware.xml:127 #, no-c-format msgid "MIPS (little endian)" msgstr "MIPS (little endian)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:172 +#: hardware.xml:128 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel" #. Tag: entry -#: hardware.xml:173 +#: hardware.xml:129 #, no-c-format msgid "Cobalt" msgstr "Cobalt" #. Tag: entry -#: hardware.xml:174 +#: hardware.xml:130 #, no-c-format msgid "cobalt" msgstr "cobalt" #. Tag: entry -#: hardware.xml:176 +#: hardware.xml:132 #, no-c-format msgid "DECstation" msgstr "DECstation" # index.docbook:173, index.docbook:1002, index.docbook:1017, index.docbook:1027 #. Tag: entry -#: hardware.xml:177 hardware.xml:1008 hardware.xml:1023 hardware.xml:1033 +#: hardware.xml:133 hardware.xml:1044 hardware.xml:1059 hardware.xml:1069 #, no-c-format msgid "r4k-kn04" msgstr "r4k-kn04" # index.docbook:175, index.docbook:997, index.docbook:1007, index.docbook:1012, index.docbook:1022 #. Tag: entry -#: hardware.xml:179 hardware.xml:1003 hardware.xml:1013 hardware.xml:1018 -#: hardware.xml:1028 +#: hardware.xml:135 hardware.xml:1039 hardware.xml:1049 hardware.xml:1054 +#: hardware.xml:1064 #, no-c-format msgid "r3k-kn02" msgstr "r3k-kn02" #. Tag: entry -#: hardware.xml:189 +#: hardware.xml:145 +#, no-c-format +msgid "Motorola 680x0" +msgstr "Motorola 680x0" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:146 +#, no-c-format +msgid "m68k" +msgstr "m68k" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:147 +#, no-c-format +msgid "Atari" +msgstr "Atari" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:148 +#, no-c-format +msgid "atari" +msgstr "atari" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:150 +#, no-c-format +msgid "Amiga" +msgstr "Amiga" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:151 +#, no-c-format +msgid "amiga" +msgstr "amiga" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:153 +#, no-c-format +msgid "68k Macintosh" +msgstr "68k Macintosh" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:154 +#, no-c-format +msgid "mac" +msgstr "mac" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:156 +#, no-c-format +msgid "VME" +msgstr "VME" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:157 +#, no-c-format +msgid "bvme6000" +msgstr "bvme6000" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:159 +#, no-c-format +msgid "mvme147" +msgstr "mvme147" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:161 +#, no-c-format +msgid "mvme16x" +msgstr "mvme16x" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:165 +#, no-c-format +msgid "IBM/Motorola PowerPC" +msgstr "IBM/Motorola PowerPC" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:166 +#, no-c-format +msgid "powerpc" +msgstr "powerpc" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:167 +#, no-c-format +msgid "CHRP" +msgstr "CHRP" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:168 +#, no-c-format +msgid "chrp" +msgstr "chrp" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:170 +#, no-c-format +msgid "PowerMac" +msgstr "PowerMac" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:171 +#, no-c-format +msgid "pmac" +msgstr "pmac" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:173 +#, no-c-format +msgid "PReP" +msgstr "PReP" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:174 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "prep" +msgstr "powerpc" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:176 +#, no-c-format +msgid "APUS" +msgstr "APUS" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:177 +#, no-c-format +msgid "apus" +msgstr "apus" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:181 +#, no-c-format +msgid "Sun SPARC" +msgstr "Sun SPARC" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:182 +#, no-c-format +msgid "sparc" +msgstr "sparc" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:184 +#, no-c-format +msgid "sun4cdm" +msgstr "sun4cdm" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:186 +#, no-c-format +msgid "sun4u" +msgstr "sun4u" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:190 #, no-c-format msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390" #. Tag: entry -#: hardware.xml:190 +#: hardware.xml:191 #, no-c-format msgid "s390" msgstr "s390" #. Tag: entry -#: hardware.xml:191 +#: hardware.xml:192 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "IPL from VM-reader and DASD" #. Tag: entry -#: hardware.xml:192 +#: hardware.xml:193 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic" #. Tag: entry -#: hardware.xml:194 +#: hardware.xml:195 #, no-c-format msgid "IPL from tape" msgstr "IPL from tape" #. Tag: entry -#: hardware.xml:195 +#: hardware.xml:196 #, no-c-format msgid "tape" msgstr "type" #. Tag: para -#: hardware.xml:200 +#: hardware.xml:201 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " @@ -554,7 +548,7 @@ msgstr "" "org/ports/\">Debian 移植網頁。" #. Tag: para -#: hardware.xml:208 +#: hardware.xml:209 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian; for the &arch-title; " @@ -575,9 +569,9 @@ msgstr "" # index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491 #. Tag: title -#: hardware.xml:231 hardware.xml:690 hardware.xml:766 hardware.xml:785 -#: hardware.xml:828 hardware.xml:870 hardware.xml:938 hardware.xml:1097 -#: hardware.xml:1543 +#: hardware.xml:231 hardware.xml:690 hardware.xml:726 hardware.xml:802 +#: hardware.xml:821 hardware.xml:864 hardware.xml:906 hardware.xml:974 +#: hardware.xml:1133 hardware.xml:1579 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "中央處理器,主機板和顯示的支援" @@ -1758,7 +1752,31 @@ msgstr "" "時的參數,Debian &releasename; 能夠安裝到所有的 alpha 子架構上。" #. Tag: para -#: hardware.xml:692 +#: hardware.xml:691 hardware.xml:822 +#, no-c-format +msgid "" +"Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " +"This section merely outlines the basics." +msgstr "" +"被支援的周邊設備資訊可以在 Linux " +"Hardware Compatibility HOWTO 中找到。本節只是基本的概況。" + +# index.docbook:808, index.docbook:914 +#. Tag: title +#: hardware.xml:699 hardware.xml:830 hardware.xml:947 +#, no-c-format +msgid "CPU" +msgstr "中央處理器" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:700 +#, no-c-format +msgid "Both AMD64 and Intel EM64t processors are supported." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:728 #, no-c-format msgid "" "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " @@ -1771,7 +1789,7 @@ msgstr "" "emphasis> ARM CPU 使用,包括 xscale 在內。" #. Tag: para -#: hardware.xml:700 +#: hardware.xml:736 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " @@ -1783,19 +1801,19 @@ msgstr "" "援 little-endian ARM 系統。" #. Tag: para -#: hardware.xml:708 +#: hardware.xml:744 #, fuzzy, no-c-format msgid "The supported systems are:" msgstr "常見被支援的系統有" #. Tag: term -#: hardware.xml:715 +#: hardware.xml:751 #, no-c-format msgid "Netwinder" msgstr "Netwinder" #. Tag: para -#: hardware.xml:716 +#: hardware.xml:752 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM " @@ -1809,13 +1827,13 @@ msgstr "" "285 和 Compaq personal server (cps,也叫 skiff)。" #. Tag: term -#: hardware.xml:729 +#: hardware.xml:765 #, no-c-format msgid "NSLU2" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:730 +#: hardware.xml:766 #, no-c-format msgid "" "The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small " @@ -1825,13 +1843,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: hardware.xml:741 +#: hardware.xml:777 #, fuzzy, no-c-format msgid "RiscPC" msgstr "apus" #. Tag: para -#: hardware.xml:742 +#: hardware.xml:778 #, no-c-format msgid "" "This machine is the oldest supported hardware: it was released in 1994. It " @@ -1850,7 +1868,7 @@ msgstr "" "充允許最多安裝八塊擴充卡,其中的一些模組有 Linux 驅動程式。" #. Tag: para -#: hardware.xml:767 +#: hardware.xml:803 #, no-c-format msgid "" "The are two major support &architecture; flavors: PA-" @@ -1866,25 +1884,7 @@ msgstr "" "64 位元的使用環境。" #. Tag: para -#: hardware.xml:786 -#, no-c-format -msgid "" -"Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " -"This section merely outlines the basics." -msgstr "" -"被支援的周邊設備資訊可以在 Linux " -"Hardware Compatibility HOWTO 中找到。本節只是基本的概況。" - -# index.docbook:808, index.docbook:914 -#. Tag: title -#: hardware.xml:794 hardware.xml:911 -#, no-c-format -msgid "CPU" -msgstr "中央處理器" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:795 +#: hardware.xml:831 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA " @@ -1897,13 +1897,13 @@ msgstr "" "emphasis>在 286 或更早的處理器上運行。" #. Tag: title -#: hardware.xml:805 +#: hardware.xml:841 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "I/O 匯流排" #. Tag: para -#: hardware.xml:806 +#: hardware.xml:842 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " @@ -1916,7 +1916,7 @@ msgstr "" "Local 匯流排(VLB, 有時稱為 VL 匯流排)。" #. Tag: para -#: hardware.xml:829 +#: hardware.xml:865 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported M68000 based " @@ -1929,7 +1929,7 @@ msgstr "" "述。" #. Tag: para -#: hardware.xml:836 +#: hardware.xml:872 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory " @@ -1945,7 +1945,7 @@ msgstr "" "\">Linux/m68k 常見問答集以瞭解更多資訊。" #. Tag: para -#: hardware.xml:844 +#: hardware.xml:880 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "There are four major supported &architecture; flavors: " @@ -1968,7 +1968,7 @@ msgstr "" "Sun3 架構與 NeXT black box 還在進行中,而且不被 Debian 支援。" #. Tag: para -#: hardware.xml:871 +#: hardware.xml:907 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: " @@ -1999,7 +1999,7 @@ msgstr "" "\"> debian-&architecture; 通信論壇。" #. Tag: para -#: hardware.xml:912 +#: hardware.xml:948 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " @@ -2015,7 +2015,7 @@ msgstr "" "和一個 SB1250 晶片的 Broadcom BCM91250A 試用主機板的 SMP 模式。" #. Tag: para -#: hardware.xml:922 +#: hardware.xml:958 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " @@ -2026,7 +2026,7 @@ msgstr "" "little-endian MIPS,請閱讀 mipsel 架構的相關文件。" #. Tag: para -#: hardware.xml:939 +#: hardware.xml:975 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: " @@ -2057,13 +2057,13 @@ msgstr "" "&architecture; 通信論壇." #. Tag: title -#: hardware.xml:979 +#: hardware.xml:1015 #, no-c-format msgid "CPU/Machine types" msgstr "中央處理器/機器類型" #. Tag: para -#: hardware.xml:981 +#: hardware.xml:1017 #, no-c-format msgid "" "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by " @@ -2074,120 +2074,120 @@ msgstr "" "器的 DECstation。Debian 安裝系統可以在下列機器上工作:" #. Tag: entry -#: hardware.xml:993 +#: hardware.xml:1029 #, no-c-format msgid "System Type" msgstr "系統類型" #. Tag: entry -#: hardware.xml:993 +#: hardware.xml:1029 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "處理器" #. Tag: entry -#: hardware.xml:993 +#: hardware.xml:1029 #, no-c-format msgid "Code-name" msgstr "代號(Code-name)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:994 +#: hardware.xml:1030 #, no-c-format msgid "Debian subarchitecture" msgstr "Debian 子架構" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1000 +#: hardware.xml:1036 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/1xx" msgstr "DECstation 5000/1xx" # index.docbook:995, index.docbook:1005, index.docbook:1010, index.docbook:1020 #. Tag: entry -#: hardware.xml:1001 hardware.xml:1011 hardware.xml:1016 hardware.xml:1026 +#: hardware.xml:1037 hardware.xml:1047 hardware.xml:1052 hardware.xml:1062 #, no-c-format msgid "R3000" msgstr "R3000" # index.docbook:996, index.docbook:1001 #. Tag: entry -#: hardware.xml:1002 hardware.xml:1007 +#: hardware.xml:1038 hardware.xml:1043 #, no-c-format msgid "3MIN" msgstr "3MIN" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1005 +#: hardware.xml:1041 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/150" msgstr "DECstation 5000/150" # index.docbook:1000, index.docbook:1025 #. Tag: entry -#: hardware.xml:1006 hardware.xml:1031 +#: hardware.xml:1042 hardware.xml:1067 #, no-c-format msgid "R4000" msgstr "R4000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1010 +#: hardware.xml:1046 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/200" msgstr "DECstation 5000/200" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1012 +#: hardware.xml:1048 #, no-c-format msgid "3MAX" msgstr "3MAX" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1015 +#: hardware.xml:1051 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/240" msgstr "DECstation 5000/240" # index.docbook:1011, index.docbook:1016 #. Tag: entry -#: hardware.xml:1017 hardware.xml:1022 +#: hardware.xml:1053 hardware.xml:1058 #, no-c-format msgid "3MAX+" msgstr "3MAX+" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1020 +#: hardware.xml:1056 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/260" msgstr "DECstation 5000/260" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1021 +#: hardware.xml:1057 #, no-c-format msgid "R4400" msgstr "R4400" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1025 +#: hardware.xml:1061 #, no-c-format msgid "Personal DECstation 5000/xx" msgstr "Personal DECstation 5000/xx" # index.docbook:1021, index.docbook:1026 #. Tag: entry -#: hardware.xml:1027 hardware.xml:1032 +#: hardware.xml:1063 hardware.xml:1068 #, no-c-format msgid "Maxine" msgstr "Maxine" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1030 +#: hardware.xml:1066 #, no-c-format msgid "Personal DECstation 5000/50" msgstr "Personal DECstation 5000/50" #. Tag: para -#: hardware.xml:1037 +#: hardware.xml:1073 #, no-c-format msgid "" "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial " @@ -2196,7 +2196,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1044 +#: hardware.xml:1080 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two " @@ -2208,13 +2208,13 @@ msgstr "" "主機板的 SMP 模式。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1054 +#: hardware.xml:1090 #, no-c-format msgid "Supported console options" msgstr "支援的控制台選項" #. Tag: para -#: hardware.xml:1055 +#: hardware.xml:1091 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). " @@ -2234,7 +2234,7 @@ msgstr "" "配 PMAG-BA 和 PMAGB-B 圖形選項使用。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1066 +#: hardware.xml:1102 #, no-c-format msgid "" "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run " @@ -2256,13 +2256,13 @@ msgstr "" "列埠號,-s (speed) 是設置連接速度 (鮑率9600)。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1084 +#: hardware.xml:1120 #, fuzzy, no-c-format msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps." msgstr "Cobalt 和 Broadcom BCM91250A 都使用 115200 bps。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1098 +#: hardware.xml:1134 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "There are four major supported &architecture; " @@ -2276,7 +2276,7 @@ msgstr "" "自的啟動方式。並還有四種不同的核心風味,以支援不同的處理。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1106 +#: hardware.xml:1142 #, no-c-format msgid "" "Ports to other &architecture; architectures, such as " @@ -2287,13 +2287,13 @@ msgstr "" "在進行中,尚未被 Debian 支援。將來我們也許會有 64 位元的移植版本。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1114 +#: hardware.xml:1150 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "核心風味" #. Tag: para -#: hardware.xml:1116 +#: hardware.xml:1152 #, no-c-format msgid "" "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " @@ -2301,13 +2301,13 @@ msgid "" msgstr "在 Debian 中有四種以處理器分類的 powerpc 核心:" #. Tag: term -#: hardware.xml:1123 +#: hardware.xml:1159 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: para -#: hardware.xml:1124 +#: hardware.xml:1160 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " @@ -2318,19 +2318,19 @@ msgstr "" "處理器。所有 Apple Power Macintosh 以後的系統包括 G4 都使用這些處理器之一。" #. Tag: term -#: hardware.xml:1134 +#: hardware.xml:1170 #, fuzzy, no-c-format msgid "power64" msgstr "power4" #. Tag: para -#: hardware.xml:1135 +#: hardware.xml:1171 #, fuzzy, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "這種核心風味支援 Amiga Power-UP 系統。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1139 +#: hardware.xml:1175 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " @@ -2342,7 +2342,7 @@ msgstr "" "270。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1145 +#: hardware.xml:1181 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " @@ -2352,7 +2352,7 @@ msgstr "" "630、650、655、670 和 690。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1150 +#: hardware.xml:1186 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 " @@ -2360,25 +2360,25 @@ msgid "" msgstr "Apple G5 以 POWER4 為基礎架構,也是使用這種核心。" #. Tag: term -#: hardware.xml:1159 +#: hardware.xml:1195 #, fuzzy, no-c-format msgid "prep" msgstr "powerpc" #. Tag: para -#: hardware.xml:1160 +#: hardware.xml:1196 #, fuzzy, no-c-format msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture." msgstr "這種核心風味支援 Amiga Power-UP 系統。" #. Tag: term -#: hardware.xml:1168 +#: hardware.xml:1204 #, no-c-format msgid "apus" msgstr "apus" #. Tag: para -#: hardware.xml:1169 +#: hardware.xml:1205 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is " @@ -2386,13 +2386,13 @@ msgid "" msgstr "這種核心風味支援 Amiga Power-UP 系統。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1182 +#: hardware.xml:1218 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Power Macintosh (pmac) 子架構" #. Tag: para -#: hardware.xml:1184 +#: hardware.xml:1220 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " @@ -2405,7 +2405,7 @@ msgstr "" "OldWorld PCI 和 NewWorld。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1191 +#: hardware.xml:1227 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " @@ -2418,7 +2418,7 @@ msgstr "" "G3 系統也是 OldWorld 的。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1199 +#: hardware.xml:1235 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " @@ -2433,7 +2433,7 @@ msgstr "" "統。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1207 +#: hardware.xml:1243 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at APS" msgstr "APS" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1333 +#: hardware.xml:1369 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" # index.docbook:1355, index.docbook:1381 #. Tag: entry -#: hardware.xml:1338 hardware.xml:1364 +#: hardware.xml:1374 hardware.xml:1400 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1339 +#: hardware.xml:1375 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title -#: hardware.xml:1348 +#: hardware.xml:1384 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "PReP 子架構" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1365 +#: hardware.xml:1401 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1367 +#: hardware.xml:1403 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1369 +#: hardware.xml:1405 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1371 +#: hardware.xml:1407 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1373 +#: hardware.xml:1409 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" # index.docbook:1394, index.docbook:1425 #. Tag: entry -#: hardware.xml:1377 hardware.xml:1408 +#: hardware.xml:1413 hardware.xml:1444 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1378 +#: hardware.xml:1414 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1380 +#: hardware.xml:1416 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1382 +#: hardware.xml:1418 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1384 +#: hardware.xml:1420 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title -#: hardware.xml:1392 +#: hardware.xml:1428 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture" msgstr "CHRP 子架構" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1409 +#: hardware.xml:1445 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1412 +#: hardware.xml:1448 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1413 +#: hardware.xml:1449 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: title -#: hardware.xml:1421 +#: hardware.xml:1457 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture" msgstr "APUS 子架構" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1437 +#: hardware.xml:1473 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1438 +#: hardware.xml:1474 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title -#: hardware.xml:1446 +#: hardware.xml:1482 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1448 +#: hardware.xml:1484 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic " @@ -2849,13 +2849,13 @@ msgstr "" "nubus-pmac.sourceforge.net/\">。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1485 +#: hardware.xml:1521 #, fuzzy, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "PowerMac" #. Tag: para -#: hardware.xml:1487 +#: hardware.xml:1523 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not&architecture; port supports several " @@ -2949,13 +2949,13 @@ msgstr "" "更多資訊。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1564 +#: hardware.xml:1600 #, no-c-format msgid "Memory Configuration" msgstr "記憶體配置" #. Tag: para -#: hardware.xml:1565 +#: hardware.xml:1601 #, no-c-format msgid "" "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory " @@ -2971,7 +2971,7 @@ msgstr "" "會產生 Data Access Exception。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1574 +#: hardware.xml:1610 #, no-c-format msgid "" "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is " @@ -2986,7 +2986,7 @@ msgstr "" "emphasis>夠用了。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1582 +#: hardware.xml:1618 #, no-c-format msgid "" "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four " @@ -2999,13 +2999,13 @@ msgstr "" "在插槽 0 上,並且我們建議將 4Mb SIMM 插在插槽 2 上。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1593 +#: hardware.xml:1629 #, no-c-format msgid "Graphics Configuration" msgstr "圖形顯示配置" #. Tag: para -#: hardware.xml:1594 +#: hardware.xml:1630 #, no-c-format msgid "" "Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for " @@ -3019,7 +3019,7 @@ msgstr "" "站。在 Solaris/SunOS 上這不會造成任何問題,因為它們都會被初始化。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1603 +#: hardware.xml:1639 #, no-c-format msgid "" "However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor " @@ -3034,7 +3034,7 @@ msgstr "" "步驟。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1611 +#: hardware.xml:1647 #, no-c-format msgid "" "To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card " @@ -3045,13 +3045,13 @@ msgstr "" "機板上的計數低於外接槽)。另外一個方法是使用序列控制台。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1623 +#: hardware.xml:1659 #, no-c-format msgid "Graphics Card" msgstr "圖形介面卡" #. Tag: para -#: hardware.xml:1625 +#: hardware.xml:1660 #, no-c-format msgid "" "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " @@ -3065,7 +3065,7 @@ msgstr "" "的安裝過程中並不會使用 X11 圖形界面。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1633 +#: hardware.xml:1668 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " @@ -3080,7 +3080,7 @@ msgstr "" "XFree86 &x11ver; 版。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1642 +#: hardware.xml:1677 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. " @@ -3094,7 +3094,7 @@ msgstr "" "BCM91250A 的相容列表。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1651 +#: hardware.xml:1686 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The " @@ -3109,13 +3109,13 @@ msgstr "" "表。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1663 +#: hardware.xml:1697 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "筆記型電腦" #. Tag: para -#: hardware.xml:1664 +#: hardware.xml:1698 #, no-c-format msgid "" "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain " @@ -3128,13 +3128,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1624, index.docbook:1649, index.docbook:1672 #. Tag: title -#: hardware.xml:1676 hardware.xml:1701 hardware.xml:1724 +#: hardware.xml:1709 hardware.xml:1731 hardware.xml:1751 hardware.xml:1774 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "多處理器" #. Tag: para -#: hardware.xml:1678 +#: hardware.xml:1710 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called symmetric multi-" @@ -3149,7 +3149,7 @@ msgstr "" "擔,所以這並不會影響安裝。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1686 +#: hardware.xml:1718 #, no-c-format msgid "" "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " @@ -3165,7 +3165,31 @@ msgstr "" "消 &smp-config-option; 選項。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1702 +#: hardware.xml:1733 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Multi-processor support — also called symmetric multi-" +"processing or SMP — is available for this architecture. The " +"standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP-" +"alternatives support. This means that the kernel will detect the " +"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " +"SMP on uniprocessor systems." +msgstr "" +"多處理器 — 又稱為 symmetric multi-processing 或 SMP " +"— 在本硬體架構下是受到支援的。標準的 Debian &release; 核心在編譯時已經" +"加入了 SMP 功能。因為 SMP 的核心也能在非 SMP 的系統下啟動,只不過多些系統負" +"擔,所以這並不會影響安裝。" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1742 +#, no-c-format +msgid "" +"The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not " +"compiled with SMP support." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1752 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called symmetric multi-" @@ -3180,7 +3204,7 @@ msgstr "" "用第一個處理器。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1711 +#: hardware.xml:1761 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " @@ -3196,7 +3220,7 @@ msgstr "" "&smp-config-option; 選項。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1725 +#: hardware.xml:1775 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called symmetric multi-" @@ -3213,7 +3237,7 @@ msgstr "" "器。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1735 +#: hardware.xml:1785 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " @@ -3231,13 +3255,13 @@ msgstr "" "&smp-config-option;。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1756 +#: hardware.xml:1806 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "安裝媒介" #. Tag: para -#: hardware.xml:1758 +#: hardware.xml:1808 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " @@ -3253,13 +3277,13 @@ msgstr "" "要返回來參考本頁。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1769 +#: hardware.xml:1819 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "軟碟" #. Tag: para -#: hardware.xml:1770 +#: hardware.xml:1820 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " @@ -3270,19 +3294,19 @@ msgstr "" "(1440kB)軟碟。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1776 +#: hardware.xml:1826 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "對於 CHRP,軟碟已經被停止支援。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1783 +#: hardware.xml:1833 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para -#: hardware.xml:1785 +#: hardware.xml:1835 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both CD-" @@ -3295,7 +3319,7 @@ msgstr "" "IDE/ATAPI 的老式非標準 CD-ROM 光碟機。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1792 +#: hardware.xml:1842 #, no-c-format msgid "" "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " @@ -3313,7 +3337,7 @@ msgstr "" "installer\"/>。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1804 +#: hardware.xml:1854 #, no-c-format msgid "" "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard " @@ -3331,7 +3355,7 @@ msgstr "" "用 CD-ROM 的詳盡資訊。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1814 +#: hardware.xml:1864 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " @@ -3341,7 +3365,7 @@ msgstr "" "援。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1819 +#: hardware.xml:1869 #, no-c-format msgid "" "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as " @@ -3357,7 +3381,7 @@ msgstr "" "援,請參閱 SRM HOWTO。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1828 +#: hardware.xml:1878 #, no-c-format msgid "" "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-" @@ -3365,7 +3389,7 @@ msgid "" msgstr "所有的 ARM 機器都支援 IDE/ATAPI光碟機。在 RiscPC 上也支援 SCSI光碟機。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1833 +#: hardware.xml:1883 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -3389,7 +3413,7 @@ msgstr "" "光碟映像。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1848 +#: hardware.xml:1898 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -3404,7 +3428,7 @@ msgstr "" "Unix512 的位置上。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1857 +#: hardware.xml:1907 #, no-c-format msgid "" "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-" @@ -3419,7 +3443,7 @@ msgstr "" "5000/50 個人工作站)。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1866 +#: hardware.xml:1916 #, no-c-format msgid "" "To boot from CD, issue the command boot ##/rzid " @@ -3447,13 +3471,13 @@ msgstr "" "param1=value1 param2=value2 ..." #. Tag: title -#: hardware.xml:1885 +#: hardware.xml:1935 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "硬碟" #. Tag: para -#: hardware.xml:1887 +#: hardware.xml:1937 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " @@ -3464,7 +3488,7 @@ msgstr "" "載入安裝程式。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1893 +#: hardware.xml:1943 #, no-c-format msgid "" "In fact, installation from your local disk is the preferred installation " @@ -3472,7 +3496,7 @@ msgid "" msgstr "事實上,從本地硬碟安裝對大多數 &architecture; 機器來說是推薦的做法。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1898 +#: hardware.xml:1948 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " @@ -3482,13 +3506,13 @@ msgstr "" "區 (UFS slices) 進行安裝。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1906 +#: hardware.xml:1956 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB 隨身碟" #. Tag: para -#: hardware.xml:1908 +#: hardware.xml:1958 #, no-c-format msgid "" "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up " @@ -3503,13 +3527,13 @@ msgstr "" "系統。這對那些沒有足夠空間容納不必要設備的小型系統非常有用。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1920 +#: hardware.xml:1970 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "網路" #. Tag: para -#: hardware.xml:1922 +#: hardware.xml:1972 #, no-c-format msgid "" "You can also boot your system over the network. " #. Tag: para -#: hardware.xml:1928 +#: hardware.xml:1978 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " @@ -3529,7 +3553,7 @@ msgstr "" "選擇。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1933 +#: hardware.xml:1983 #, no-c-format msgid "" "After the operating system kernel is installed, you can install the rest of " @@ -3540,13 +3564,13 @@ msgstr "" "統以後使用 PPP) 透過 FTP 或 HTTP 安裝剩餘的系統。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1942 +#: hardware.xml:1992 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x 或 GNU 系統" #. Tag: para -#: hardware.xml:1944 +#: hardware.xml:1994 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " @@ -3561,13 +3585,13 @@ msgstr "" ">。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1956 +#: hardware.xml:2006 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "支援的儲存系統" #. Tag: para -#: hardware.xml:1958 +#: hardware.xml:2008 #, no-c-format msgid "" "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " @@ -3583,7 +3607,7 @@ msgstr "" "備是被期許的,這將使得 Debian 可以在盡可能多的硬體上安裝。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1968 +#: hardware.xml:2018 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " @@ -3596,7 +3620,7 @@ msgstr "" "extensions (VFAT)、 NTFS、以及其他一些格式。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1975 +#: hardware.xml:2025 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Disk interfaces that emulate the AT hard disk interface " @@ -3612,7 +3636,7 @@ msgstr "" "howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO 以取得更詳細資訊。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1985 +#: hardware.xml:2035 #, no-c-format msgid "" "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported " @@ -3628,7 +3652,7 @@ msgstr "" "Atari (FAT) 檔案系統。 Amigas 支援 FAT 檔案系統,HFS 則是受模組支援。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1995 +#: hardware.xml:2045 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3650,7 +3674,7 @@ msgstr "" "ulink>以瞭解更多關於 Linux 核心支援 SPARC 硬體的情況。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2028 +#: hardware.xml:2078 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3665,7 +3689,7 @@ msgstr "" "從 Jensen 開機的資訊)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2037 +#: hardware.xml:2087 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3676,7 +3700,7 @@ msgstr "" "援 CHRP 系統上的軟碟。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2043 +#: hardware.xml:2093 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3687,7 +3711,7 @@ msgstr "" "援軟碟機。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2049 +#: hardware.xml:2099 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3695,7 +3719,7 @@ msgid "" msgstr "所有 Linux 核心支援的儲存系統也都被開機系統所支援。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2054 +#: hardware.xml:2104 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3707,13 +3731,13 @@ msgstr "" "援。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2071 +#: hardware.xml:2121 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "周邊設備與其他硬體" #. Tag: para -#: hardware.xml:2072 +#: hardware.xml:2122 #, no-c-format msgid "" "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " @@ -3724,7 +3748,7 @@ msgstr "" "而,在安裝系統的時候並不需要其中的大部分設備。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2078 +#: hardware.xml:2128 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " @@ -3734,7 +3758,7 @@ msgstr "" "linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2084 +#: hardware.xml:2134 #, no-c-format msgid "" "Again, see the Linux Hardware " @@ -3745,7 +3769,7 @@ msgstr "" "Compatibility HOWTO 來判斷您的硬體是否由 Linux 支援。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2090 +#: hardware.xml:2140 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " @@ -3756,7 +3780,7 @@ msgstr "" "DASD 上或者透過 NFS、HTTP、FTP 從網路上取得。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2096 +#: hardware.xml:2146 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " @@ -3767,7 +3791,7 @@ msgstr "" "及 USB 連接埠。Cobalt RaQ 不支援額外的設備,但 Qube 有一個 PCI 插槽。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2102 +#: hardware.xml:2152 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " @@ -3779,13 +3803,13 @@ msgstr "" "及 USB 連接埠。Cobalt RaQ 不支援額外的設備,但 Qube 有一個 PCI 插槽。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2112 +#: hardware.xml:2162 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux" msgstr "特別為 GNU/Linux 採購硬體" #. Tag: para -#: hardware.xml:2114 +#: hardware.xml:2164 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " @@ -3799,7 +3823,7 @@ msgstr "" "為這些硬體都已經確保能被 GNU/Linux 很好地支援。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2122 +#: hardware.xml:2172 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; " @@ -3807,7 +3831,7 @@ msgid "" msgstr "不幸的是,很少會有零售商出售新 &arch-title; 機器。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2127 +#: hardware.xml:2177 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " @@ -3821,7 +3845,7 @@ msgstr "" "url=\"&url-windows-refund;\"> 以瞭解更多的資訊。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2135 +#: hardware.xml:2185 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a " @@ -3836,13 +3860,13 @@ msgstr "" "售商。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2146 +#: hardware.xml:2196 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "避免專有或封閉的硬體" #. Tag: para -#: hardware.xml:2147 +#: hardware.xml:2197 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " @@ -3854,7 +3878,7 @@ msgstr "" "開的協議才能取用文件,以阻止我們發佈 Linux 驅動程式原始碼。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2154 +#: hardware.xml:2204 #, no-c-format msgid "" "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In " @@ -3872,7 +3896,7 @@ msgstr "" "原因。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2165 +#: hardware.xml:2215 #, no-c-format msgid "" "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " @@ -3885,13 +3909,13 @@ msgstr "" "軟體社群也是一個重要的市場。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2177 +#: hardware.xml:2227 #, no-c-format msgid "Windows-specific Hardware" msgstr "Windows 專用硬體" #. Tag: para -#: hardware.xml:2178 +#: hardware.xml:2228 #, no-c-format msgid "" "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " @@ -3913,7 +3937,7 @@ msgstr "" "還會與相同功能但保留內嵌處理器的設備昂貴。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2191 +#: hardware.xml:2241 #, no-c-format msgid "" "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " @@ -3945,7 +3969,7 @@ msgstr "" "下降。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2212 +#: hardware.xml:2262 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " @@ -3959,13 +3983,13 @@ msgstr "" "hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO 為止。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2225 +#: hardware.xml:2275 #, no-c-format msgid "Fake or Virtual Parity RAM" msgstr "假的或虛擬奇偶檢驗隨機存取記憶體" #. Tag: para -#: hardware.xml:2226 +#: hardware.xml:2276 #, no-c-format msgid "" "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get " @@ -3990,7 +4014,7 @@ msgstr "" "SIMM 多付錢,因為您真正為每 8 位元多買了一位元。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2241 +#: hardware.xml:2291 #, no-c-format msgid "" "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the " @@ -4002,19 +4026,19 @@ msgstr "" "答集。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2247 +#: hardware.xml:2297 #, no-c-format msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM." msgstr "大多數,但不是全部的 Alpha 系統都要求用真奇偶檢驗隨機存取記憶體。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2262 +#: hardware.xml:2312 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "記憶體與硬碟空間的需求" #. Tag: para -#: hardware.xml:2264 +#: hardware.xml:2314 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " @@ -4030,7 +4054,7 @@ msgstr "" "面系統,需要幾 GB 的空間。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2273 +#: hardware.xml:2323 #, no-c-format msgid "" "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " @@ -4045,7 +4069,7 @@ msgstr "" "見問答集。最近的核心應該要能夠自動停用 16 位元的隨機存取記憶體。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2282 +#: hardware.xml:2332 #, no-c-format msgid "" "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " @@ -4058,7 +4082,7 @@ msgstr "" "要 2MB 的 ST-RAM。您需要額外的 12 MB 或更多的 TT-RAM。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2290 +#: hardware.xml:2340 #, no-c-format msgid "" "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " @@ -4071,19 +4095,19 @@ msgstr "" "需要 4MB。" #. Tag: emphasis -#: hardware.xml:2300 +#: hardware.xml:2350 #, no-c-format msgid "FIXME: is this still true?" msgstr "FIXME: is this still true?" #. Tag: title -#: hardware.xml:2311 +#: hardware.xml:2361 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "網路連接硬體" #. Tag: para -#: hardware.xml:2313 +#: hardware.xml:2363 #, no-c-format msgid "" "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network " @@ -4102,7 +4126,7 @@ msgstr "" "些 (舊的) 指引。安裝系統還不支援 FDDI 網路和通訊協定。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2332 +#: hardware.xml:2382 #, no-c-format msgid "" "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " @@ -4112,7 +4136,7 @@ msgstr "" "Spellcaster BRI ISDN 板也不被 &d-i; 支援。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2340 +#: hardware.xml:2390 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " @@ -4125,7 +4149,7 @@ msgstr "" "以瞭解詳細資訊。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2349 +#: hardware.xml:2399 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable " @@ -4133,19 +4157,19 @@ msgid "" msgstr "下列網路介面卡 (NIC) 被可開機核心直接支援:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2355 +#: hardware.xml:2405 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para -#: hardware.xml:2361 +#: hardware.xml:2411 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para -#: hardware.xml:2369 +#: hardware.xml:2419 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported as modules. They can be " @@ -4156,27 +4180,27 @@ msgstr "" "用。然而,因為 OpenPROM 的神奇魔法,您仍可以從這些設備開機:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2377 +#: hardware.xml:2427 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para -#: hardware.xml:2383 +#: hardware.xml:2433 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:2388 +#: hardware.xml:2438 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" # index.docbook:2337, index.docbook:2343, index.docbook:2349, index.docbook:2355, index.docbook:2361 #. Tag: para -#: hardware.xml:2395 hardware.xml:2401 hardware.xml:2407 hardware.xml:2413 -#: hardware.xml:2419 +#: hardware.xml:2445 hardware.xml:2451 hardware.xml:2457 hardware.xml:2463 +#: hardware.xml:2469 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " @@ -4187,7 +4211,7 @@ msgstr "" "卡驅動程式作為模組掛載。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2425 +#: hardware.xml:2475 #, no-c-format msgid "" "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations " @@ -4197,7 +4221,7 @@ msgstr "" "網卡現在還不能運作。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2431 +#: hardware.xml:2481 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be " @@ -4210,32 +4234,32 @@ msgstr "" "路設備有:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2439 +#: hardware.xml:2489 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) 和 ESCON connection (實際或模擬)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2444 +#: hardware.xml:2494 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet 和 OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2449 +#: hardware.xml:2499 #, no-c-format msgid "" "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests only" msgstr "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — 僅對 VM guests 有效" #. Tag: para -#: hardware.xml:2454 +#: hardware.xml:2504 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "QDIO 模式的 OSA-Express,HiperSockets 和 Guest-LANs" #. Tag: para -#: hardware.xml:2463 +#: hardware.xml:2513 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported directly by the boot " @@ -4243,19 +4267,19 @@ msgid "" msgstr "以下網路介面卡在 NetWinder 和 CATS 機器上被開機片直接支援:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2469 +#: hardware.xml:2519 #, no-c-format msgid "PCI-based NE2000" msgstr "PCI-based NE2000" #. Tag: para -#: hardware.xml:2475 +#: hardware.xml:2525 #, no-c-format msgid "DECchip Tulip" msgstr "DECchip Tulip" #. Tag: para -#: hardware.xml:2482 +#: hardware.xml:2532 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported directly by the boot " @@ -4263,25 +4287,25 @@ msgid "" msgstr "下列網路介面卡在 RiscPC 上被開機片直接支援:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2488 +#: hardware.xml:2538 #, no-c-format msgid "Ether1" msgstr "Ether1" #. Tag: para -#: hardware.xml:2493 +#: hardware.xml:2543 #, no-c-format msgid "Ether3" msgstr "Ether3" #. Tag: para -#: hardware.xml:2498 +#: hardware.xml:2548 #, no-c-format msgid "EtherH" msgstr "EtherH" #. Tag: para -#: hardware.xml:2505 +#: hardware.xml:2555 #, no-c-format msgid "" "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can " @@ -4291,7 +4315,7 @@ msgstr "" "碟。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2511 +#: hardware.xml:2561 #, no-c-format msgid "" "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " @@ -4302,6 +4326,15 @@ msgstr "" "任何受 Linux 核心支援的網路介面卡 (NIC) 也全都被開機片支援。您可能需要將網路" "驅動程式作為模組掛載。這意味著您不得不使用其他媒介來安裝作業系統核心。" +#~ msgid "vanilla" +#~ msgstr "vanilla" + +#~ msgid "speakup" +#~ msgstr "speakup" + +#~ msgid "linux26" +#~ msgstr "linux26" + #~ msgid "riscpc" #~ msgstr "riscpc" diff --git a/po/zh_TW/install-methods.po b/po/zh_TW/install-methods.po index 630d186e5..5877d3ccd 100644 --- a/po/zh_TW/install-methods.po +++ b/po/zh_TW/install-methods.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 12:10+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 \n" @@ -489,10 +489,10 @@ msgstr "在 DOS、Windows、或者 OS/2 下寫入磁碟映像檔" #. Tag: para #: install-methods.xml:394 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"If you have access to an i386 machine, you can use one of the following " -"programs to copy images to floppies." +"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " +"following programs to copy images to floppies." msgstr "" "如果您能操作一台 i386 機器,您可以使用如下方法之一把映像檔拷貝到軟碟上。" diff --git a/po/zh_TW/installation-howto.po b/po/zh_TW/installation-howto.po index 0f7b378c0..c3bfd299a 100644 --- a/po/zh_TW/installation-howto.po +++ b/po/zh_TW/installation-howto.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n" "Last-Translator: Lin Shu-Fen\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 \n" @@ -357,7 +357,7 @@ msgstr "安裝" msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " -"parameters (see ). If " +"parameters (see ). If " "you want a 2.4 kernel, type install24 at the " "boot: prompt. The 2.6 kernel is the " "default for most boot methods, but is not available when booting from a " diff --git a/po/zh_TW/post-install.po b/po/zh_TW/post-install.po index a491b0502..25d8c5a9f 100644 --- a/po/zh_TW/post-install.po +++ b/po/zh_TW/post-install.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:24+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 \n" @@ -604,7 +604,7 @@ msgid "" "condition=\"common-kpkg\"> dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-" "subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. The subarchitecture part is " -"an optional sub-architecture, such as i586 such as 686, depending on what kernel options you set. dpkg -" "i will install the kernel, along with some other nice supporting " "files. For instance, the System.map will be properly " diff --git a/po/zh_TW/preparing.po b/po/zh_TW/preparing.po index 11f85fdae..9345e6124 100644 --- a/po/zh_TW/preparing.po +++ b/po/zh_TW/preparing.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:49+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 \n" @@ -2150,13 +2150,13 @@ msgstr "" "些硬體問題,您系統上這些硬體問題在將會影響到 &debian; 的可靠性。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1429 +#: preparing.xml:1434 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "使用 BIOS 設定選單" #. Tag: para -#: preparing.xml:1431 +#: preparing.xml:1436 #, no-c-format msgid "" "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " @@ -2171,7 +2171,7 @@ msgstr "" "常性的系統當機或者根本無法安裝 Debian。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1440 +#: preparing.xml:1445 #, no-c-format msgid "" "The rest of this section is lifted from the ) 設定選單取決於 BIOS 軟體的作者是誰:" #. Tag: term -#: preparing.xml:1454 +#: preparing.xml:1459 #, no-c-format msgid "AMI BIOS" msgstr "AMI BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1455 +#: preparing.xml:1460 #, no-c-format msgid "Delete key during the POST (power on self test)" msgstr "在 POST (開機自檢) 過程中按 Delete 鍵" #. Tag: term -#: preparing.xml:1463 +#: preparing.xml:1468 #, no-c-format msgid "Award BIOS" msgstr "Award BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1464 +#: preparing.xml:1469 #, no-c-format msgid "" " CtrlAltEsc Esc ,或 Delete鍵" #. Tag: term -#: preparing.xml:1473 +#: preparing.xml:1478 #, no-c-format msgid "DTK BIOS" msgstr "DTK BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1474 +#: preparing.xml:1479 #, no-c-format msgid "Esc key during the POST" msgstr "在 POST 過程中按 Esc鍵" #. Tag: term -#: preparing.xml:1481 +#: preparing.xml:1486 #, no-c-format msgid "IBM PS/2 BIOS" msgstr "IBM PS/2 BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1482 +#: preparing.xml:1487 #, no-c-format msgid "" " CtrlAltInsert " @@ -2242,13 +2242,13 @@ msgstr "" "keycap>AltDelete " #. Tag: term -#: preparing.xml:1496 +#: preparing.xml:1501 #, no-c-format msgid "Phoenix BIOS" msgstr "Phoenix BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1497 +#: preparing.xml:1502 #, no-c-format msgid "" " CtrlAltEsc F1" #. Tag: para -#: preparing.xml:1513 +#: preparing.xml:1518 #, no-c-format msgid "" "Information on invoking other BIOS routines can be found in 。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1518 +#: preparing.xml:1523 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " @@ -2286,13 +2286,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1522, index.docbook:1865 #. Tag: title -#: preparing.xml:1529 preparing.xml:1873 +#: preparing.xml:1534 preparing.xml:1878 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "選擇開機設備" #. Tag: para -#: preparing.xml:1531 +#: preparing.xml:1536 #, no-c-format msgid "" "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " @@ -2310,7 +2310,7 @@ msgstr "" "從軟碟或者光碟機開機。這是安裝 Debian 最常用的兩個開機設備。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1542 +#: preparing.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " @@ -2322,7 +2322,7 @@ msgstr "" "碟機啟動系統。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1549 +#: preparing.xml:1554 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " @@ -2337,7 +2337,7 @@ msgstr "" "USB-ZIP 開機。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1557 +#: preparing.xml:1562 #, no-c-format msgid "" "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " @@ -2348,13 +2348,13 @@ msgstr "" "來的開機順序,這樣,您就能像以前一樣從硬碟開機了。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1566 +#: preparing.xml:1571 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" msgstr "修改 IDE 介面電腦的開機順序" #. Tag: para -#: preparing.xml:1569 +#: preparing.xml:1574 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " @@ -2366,7 +2366,7 @@ msgstr "" "關文件。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1576 +#: preparing.xml:1581 #, no-c-format msgid "" "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " @@ -2376,19 +2376,19 @@ msgstr "" "關。不管如何,您要找的是列有設備的欄位。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1581 +#: preparing.xml:1586 #, no-c-format msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." msgstr "對 IDE 機器而言,列表裡常見的選項是 C、A、cdrom 或者 A、C、cdrom。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1586 +#: preparing.xml:1591 #, no-c-format msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." msgstr "C 就是硬碟,而 A 則是軟碟機。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1592 +#: preparing.xml:1597 #, no-c-format msgid "" "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " @@ -2399,7 +2399,7 @@ msgstr "" "keycap> 或者 Page Down 鍵能夠循環地切換可能的選項。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1600 +#: preparing.xml:1605 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2407,20 +2407,20 @@ msgid "" msgstr "然後,儲存您對設定的修改。螢幕上的提示會告訴您如何才能儲存您的設定。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1610 +#: preparing.xml:1615 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" msgstr "修改 SCSI 介面電腦的開機順序" #. Tag: para -#: preparing.xml:1614 +#: preparing.xml:1619 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." msgstr "當您的電腦開機時,可以按某些鍵進入 SCSI 的設定軟體。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1619 +#: preparing.xml:1624 #, no-c-format msgid "" "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " @@ -2430,7 +2430,7 @@ msgstr "" "提示的時候啟動 SCSI 設定軟體。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1625 +#: preparing.xml:1630 #, no-c-format msgid "" "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " @@ -2442,20 +2442,20 @@ msgstr "" "的相關文件。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1633 +#: preparing.xml:1638 #, no-c-format msgid "Find the utility for changing the boot order." msgstr "尋找用來修改開機順序的工具軟體。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1638 +#: preparing.xml:1643 #, no-c-format msgid "" "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." msgstr "透過這個工具軟體修改設定,讓光碟機的 SCSI ID 排在列表的首位。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1644 +#: preparing.xml:1649 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2465,19 +2465,19 @@ msgstr "" "需要按 F10。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1658 +#: preparing.xml:1663 #, no-c-format msgid "Miscellaneous BIOS Settings" msgstr "其餘的 BIOS 設定項目" #. Tag: title -#: preparing.xml:1660 +#: preparing.xml:1665 #, no-c-format msgid "CD-ROM Settings" msgstr "CD-ROM 的設定" #. Tag: para -#: preparing.xml:1661 +#: preparing.xml:1666 #, no-c-format msgid "" "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " @@ -2490,13 +2490,13 @@ msgstr "" "userinput> 的錯誤提示,那麼就有可能是您的設定有問題。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1671 +#: preparing.xml:1676 #, no-c-format msgid "Extended vs. Expanded Memory" msgstr "延伸記憶體與擴充記憶體" #. Tag: para -#: preparing.xml:1672 +#: preparing.xml:1677 #, no-c-format msgid "" "If your system provides both extended and " @@ -2509,13 +2509,13 @@ msgstr "" "體設定得盡量小。Linux 需要使用延伸記憶體,但無法利用擴充記憶體。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1682 +#: preparing.xml:1687 #, no-c-format msgid "Virus Protection" msgstr "病毒保護" #. Tag: para -#: preparing.xml:1683 +#: preparing.xml:1688 #, no-c-format msgid "" "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " @@ -2537,13 +2537,13 @@ msgstr "" " " #. Tag: title -#: preparing.xml:1704 +#: preparing.xml:1709 #, no-c-format msgid "Shadow RAM" msgstr "記憶體映像" #. Tag: para -#: preparing.xml:1705 +#: preparing.xml:1710 #, no-c-format msgid "" "Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS " @@ -2565,13 +2565,13 @@ msgstr "" "用更多的常規記憶體。而繼續開啟記憶體映像則有可能妨礙 Linux 存取硬體設備。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1722 +#: preparing.xml:1727 #, no-c-format msgid "Memory Hole" msgstr "記憶體空洞" #. Tag: para -#: preparing.xml:1723 +#: preparing.xml:1728 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole 取得更多提示。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1807 +#: preparing.xml:1812 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" @@ -2706,7 +2706,7 @@ msgstr "" "器連接埠連接到另外一台電腦上的終端程式來與 OpenFirmware 交互。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1820 +#: preparing.xml:1825 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " @@ -2726,13 +2726,13 @@ msgstr "" "nvram。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1840 +#: preparing.xml:1845 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "使用 OpenBoot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1842 +#: preparing.xml:1847 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " @@ -2746,7 +2746,7 @@ msgstr "" "做很多事情如診斷,簡單腳本,等等。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1850 +#: preparing.xml:1855 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " @@ -2765,7 +2765,7 @@ msgstr "" "下 n 鍵得到新風格的提示符號。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1862 +#: preparing.xml:1867 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " @@ -2779,7 +2779,7 @@ msgstr "" "件。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1875 +#: preparing.xml:1880 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " @@ -2797,7 +2797,7 @@ msgstr "" "Reference。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1885 +#: preparing.xml:1890 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " @@ -2836,7 +2836,7 @@ msgstr "" "OpenBoot Reference。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1908 +#: preparing.xml:1913 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command boot " @@ -2865,19 +2865,19 @@ msgstr "" " 或在 Solaris下執行:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1927 +#: preparing.xml:1932 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title -#: preparing.xml:1937 +#: preparing.xml:1942 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "BIOS 設置" #. Tag: para -#: preparing.xml:1938 +#: preparing.xml:1943 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " @@ -2896,7 +2896,7 @@ msgstr "" "方式使用。這歸因於該系統上的 3215/3270 控制台是線性,而不是字元型的。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1950 +#: preparing.xml:1955 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -2914,7 +2914,7 @@ msgstr "" "機。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1960 +#: preparing.xml:1965 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -2934,13 +2934,13 @@ msgstr "" "本文件查看 Debian 規格的安裝步驟。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1977 +#: preparing.xml:1982 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "本地的 (Native) 和 LPAR 安裝" #. Tag: para -#: preparing.xml:1978 +#: preparing.xml:1983 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the generic sub-" @@ -2991,13 +2991,13 @@ msgstr "" "filename> 是以固定 80 個字元長度的二進位形式進行傳輸。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2016 +#: preparing.xml:2021 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "設置安裝伺服器" #. Tag: para -#: preparing.xml:2018 +#: preparing.xml:2023 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -3010,7 +3010,7 @@ msgstr "" "NFS,HTTP 或 FTP 存取。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2026 +#: preparing.xml:2031 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -3022,19 +3022,19 @@ msgstr "" "和一些獨立於架構的檔案。您也可以複製所有的安裝光碟片到這樣的目錄樹中。" #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:2035 +#: preparing.xml:2040 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:2041 +#: preparing.xml:2046 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "需要留意的硬體問題" #. Tag: para -#: preparing.xml:2042 +#: preparing.xml:2047 #, no-c-format msgid "" "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " @@ -3052,7 +3052,7 @@ msgstr "" "調回標準速度後,問題迎刃而解。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2052 +#: preparing.xml:2057 #, no-c-format msgid "" "The gcc compiler is often the first thing to die from bad " @@ -3069,7 +3069,7 @@ msgstr "" "中止執行。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2062 +#: preparing.xml:2067 #, no-c-format msgid "" "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " @@ -3084,7 +3084,7 @@ msgstr "" "more description of this needed. " #. Tag: para -#: preparing.xml:2074 +#: preparing.xml:2079 #, no-c-format msgid "" "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if " @@ -3102,7 +3102,7 @@ msgstr "" "的記憶體。另外還可以參閱 。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2085 +#: preparing.xml:2090 #, no-c-format msgid "" "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure " @@ -3113,13 +3113,13 @@ msgstr "" "在 BIOS 的設定裡開啟相應的選項,好讓主機板在發現奇偶檢驗錯時送出中斷呼叫。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2093 +#: preparing.xml:2098 #, no-c-format msgid "The Turbo Switch" msgstr "加速 (Turbo) 開關" #. Tag: para -#: preparing.xml:2094 +#: preparing.xml:2099 #, no-c-format msgid "" "Many systems have a turbo switch that controls the " @@ -3137,13 +3137,13 @@ msgstr "" "備)時,會無意觸動加速開關的軟體控制。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2107 +#: preparing.xml:2112 #, no-c-format msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" msgstr "Cyrix 處理器和軟碟錯誤" #. Tag: para -#: preparing.xml:2108 +#: preparing.xml:2113 #, no-c-format msgid "" "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " @@ -3157,7 +3157,7 @@ msgstr "" "果您繼續停用,系統會變慢很多。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2116 +#: preparing.xml:2121 #, no-c-format msgid "" "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " @@ -3170,13 +3170,13 @@ msgstr "" "元模式時,導致高速快取失效造成的。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2126 +#: preparing.xml:2131 #, no-c-format msgid "Peripheral Hardware Settings" msgstr "周邊硬體的設置" #. Tag: para -#: preparing.xml:2127 +#: preparing.xml:2132 #, no-c-format msgid "" "You may have to change some settings or jumpers on your computer's " @@ -3189,7 +3189,7 @@ msgstr "" "的提示。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2134 +#: preparing.xml:2139 #, no-c-format msgid "" "If any cards provide mapped memory, the memory should be " @@ -3202,13 +3202,13 @@ msgstr "" "到您系統中總記憶體 1 MB 以後的位址。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2145 +#: preparing.xml:2150 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "USB BIOS 支援與鍵盤" #. Tag: para -#: preparing.xml:2146 +#: preparing.xml:2151 #, no-c-format msgid "" "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " @@ -3226,13 +3226,13 @@ msgstr "" "USB keyboard support 選項。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2159 +#: preparing.xml:2164 #, no-c-format msgid "More than 64 MB RAM" msgstr "大於 64 MB 的記憶體" #. Tag: para -#: preparing.xml:2160 +#: preparing.xml:2165 #, no-c-format msgid "" "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this " @@ -3242,13 +3242,13 @@ msgstr "" "。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2169 +#: preparing.xml:2174 #, no-c-format msgid "Display visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:2170 +#: preparing.xml:2175 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control " -- cgit v1.2.3