From b880dbb8a0fbf439451d421dc600415952401f75 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Remus-Gabriel Chelu Date: Sat, 25 Mar 2023 12:32:17 +0100 Subject: [Commit from Weblate] Romanian translation update --- po/ro/administrivia.po | 100 +- po/ro/bookinfo.po | 78 +- po/ro/boot-installer.po | 1347 +++++++++++++++++++++++-- po/ro/boot-new.po | 159 ++- po/ro/hardware.po | 852 ++++++++++++++-- po/ro/install-methods.po | 621 +++++++++++- po/ro/installation-howto.po | 212 +++- po/ro/preparing.po | 942 ++++++++++++++++-- po/ro/preseed.po | 9 +- po/ro/using-d-i.po | 2301 ++++++++++++++++++++++++++++--------------- po/ro/welcome.po | 740 +++++++------- 11 files changed, 5737 insertions(+), 1624 deletions(-) diff --git a/po/ro/administrivia.po b/po/ro/administrivia.po index c79d887ea..9058541a6 100644 --- a/po/ro/administrivia.po +++ b/po/ro/administrivia.po @@ -6,8 +6,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-06 18:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-10-10 18:12+0000\n" -"Last-Translator: Florin Voicu \n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-20 23:29+0000\n" +"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -15,13 +15,13 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Weblate 4.14.1\n" +"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n" #. Tag: title #: administrivia.xml:5 #, no-c-format msgid "Administrivia" -msgstr "" +msgstr "Informații administrative" #. Tag: title #: administrivia.xml:9 @@ -38,6 +38,11 @@ msgid "" "installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was " "released under GPL in 2003." msgstr "" +"Acest manual a fost creat pentru programul de instalare Debian al lui Sarge, " +"pe baza manualului de instalare al lui Woody pentru dischetele de pornire " +"(boot-floppies), care se baza pe manualele de instalare Debian anterioare, " +"și pe manualul distribuției Progeny care a fost lansat sub licența GPL în " +"2003." #. Tag: para #: administrivia.xml:18 @@ -47,6 +52,9 @@ msgid "" "various programs using information from the docbook-xml and docbook-xsl packages." msgstr "" +"Acest document este scris în DocBook XML. Formatele de ieșire sunt generate " +"de diferite programe folosind informații din pachetele docbook-" +"xml și docbook-xsl." #. Tag: para #: administrivia.xml:25 @@ -59,6 +67,13 @@ msgid "" "— profiling attributes are used to isolate certain bits of text as " "architecture-specific." msgstr "" +"Pentru a crește capacitatea de întreținere a acestui document, folosim o " +"serie de caracteristici XML, cum ar fi entitățile și atributele de " +"profilare. Acestea joacă un rol asemănător cu variabilele și condiționalele " +"din limbajele de programare. Sursa XML a acestui document conține informații " +"pentru fiecare arhitectură diferită — atributele de profilare sunt " +"folosite pentru a izola anumite fragmente de text ca fiind specifice " +"arhitecturii." #. Tag: para #: administrivia.xml:34 @@ -72,12 +87,24 @@ msgid "" "options/README on how to enable this paragraph. Its condition is " "about-langteam." msgstr "" +"Traducerea acestui document, a fost începută de către Eddy Petrișor între " +"anii 2005 - 2006, timp în care a tradus „Cuvântul de deschidere”, adică " +"«bookinfo.*», „Prefața”, adică «preface.*», continuând cu „Cap. 1”, adică " +"«welcome.*» și continuând cu „Cap. 6”, adică «using-d-i.*» (neterminat), în " +"anul 2021 Stan Ioan-Eugen a revizat și actualizat „Cuvântul de deschidere”, " +"iar în anul 2023 munca lor a fost revizuită și actualizată de către Remus-" +"Gabriel Chelu ce a continuat, și continuă munca acestor doi pionieri. " +"Mulțumim membrilor echipei de traducere române din Debian pentru sprijinul " +"acordat prin corecțiile, sugestiile și ideile propuse pentru îmbunătățirea " +"calității acestui document. Membrii ce sunt prezenți și activi pe lista de " +"corespondență a echipei: debian-l10n-romanian@lists.debian." +"org." #. Tag: title #: administrivia.xml:50 #, no-c-format msgid "Contributing to This Document" -msgstr "" +msgstr "Cum să contribui la acest document" #. Tag: para #: administrivia.xml:52 @@ -95,6 +122,16 @@ msgid "" "email>, where XXXX is the number for the already-" "reported bug." msgstr "" +"Dacă aveți probleme sau sugestii cu privire la acest document, ar trebui să " +"le trimiteți ca raport de eroare al pachetului installation-" +"guide. Consultați pachetul reportbug sau " +"citiți documentația online a Sistemul Debian de " +"urmărire a erorilor. Ar fi bine dacă ați putea verifica erorile deschise față de installation-" +"guide pentru a vedea dacă problema dvs. a fost deja raportată. Dacă " +"da, puteți furniza coroborări suplimentare sau informații utile la " +"XXXX@bugs.debian.org, unde " +"XXXX este numărul pentru eroarea deja-raportată." #. Tag: para #: administrivia.xml:68 @@ -110,6 +147,16 @@ msgid "" "instructions on how to check out the sources via git, see README from the source root directory." msgstr "" +"Încă și mai bine, obțineți o copie a sursei DocBook pentru acest document și " +"faceți corecții asupra acesteia. Sursa DocBook poate fi găsită la proiectul de ghid de instalare pe Salsa. " +"Dacă nu sunteți familiarizat cu DocBook, nu vă faceți griji: există o foaie " +"introductivă în directorul de manuale care vă va ajuta să începeți. Este ca " +"html, dar orientat mai degrabă spre sensul textului decât spre prezentare. " +"Corecțiile trimise listei de corespondență debian-boot (vedeți mai jos) sunt " +"binevenite. Pentru instrucțiuni despre cum să verificați/descărcați sursele " +"prin „git”, consultați fișierul README din directorul rădăcină al sursei." #. Tag: para #: administrivia.xml:82 @@ -123,12 +170,20 @@ msgid "" "Subscription page; or you can browse the Debian Mailing List Archives online." msgstr "" +"Vă rugăm să nu contactați direct autorii acestui " +"document. Există, de asemenea, o listă de discuții pentru &d-i;, care " +"include discuții despre acest manual. Lista de corespondență este debian-boot@lists.debian.org. Instrucțiunile pentru abonarea la " +"această listă pot fi găsite pe pagina Abonament la lista de corespondență Debian; sau puteți " +"răsfoi online Arhivele listei de " +"corespondență Debian." #. Tag: title #: administrivia.xml:99 #, no-c-format msgid "Major Contributions" -msgstr "" +msgstr "Contribuții importante" #. Tag: para #: administrivia.xml:101 @@ -138,6 +193,9 @@ msgid "" "Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the " "Installation Howto." msgstr "" +"Acest document a fost scris inițial de Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor " +"Grobman, James Treacy și Adam Di Carlo. Sebastian Ley a scris Rețetarul de " +"instalare." #. Tag: para #: administrivia.xml:107 @@ -147,6 +205,10 @@ msgid "" "debian-installer. Frans Pop was the main editor and release manager during " "the Etch, Lenny and Squeeze releases." msgstr "" +"Miroslav Kuře a documentat multe dintre noile funcționalități din programul " +"de instalare Debian al Sarge. Frans Pop a fost editorul principal și " +"responsabilul de lansări ale acestui document în timpul lansărilor Etch, " +"Lenny și Squeeze." #. Tag: para #: administrivia.xml:113 @@ -160,6 +222,13 @@ msgid "" "edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information about " "booting from USB memory sticks." msgstr "" +"Mulți, mulți utilizatori și dezvoltatori Debian au contribuit la acest " +"document. O notă specială trebuie făcută lui Michael Schmitz (suport m68k), " +"Frank Neumann (autorul original al Manualul de instalare Amiga), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben " +"Collins (informații SPARC), Tapio Lehtonen și Stéphane Bortzmeyer pentru " +"numeroase editări și text. Trebuie să-i mulțumim lui Pascal Le Bail pentru " +"informațiile utile despre pornirea de pe suporturi de memorie USB." #. Tag: para #: administrivia.xml:124 @@ -173,6 +242,15 @@ msgid "" "amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources " "of information must be recognized." msgstr "" +"Text și informații extrem de utile au fost găsite în HOWTO-ul lui Jim Mintha " +"pentru pornirea în rețea (nu există nicio adresă URL disponibilă), Răspunsuri la întrebările frecvente despre Debian, Răspunsuri la întrebările frecvente " +"despre Linux/m68k, Răspunsuri " +"la întrebările frecvente despre procesoarele SPARC pentru Linux, " +"Răspunsuri la întrebările frecvente despre " +"Linux/Alpha, printre altele. Autorii acestor surse de informații " +"bogate și disponibile liber trebuie recunoscuți." #. Tag: para #: administrivia.xml:136 @@ -181,6 +259,9 @@ msgid "" "The section on chrooted installations in this manual () was derived in part from documents copyright Karsten M. Self." msgstr "" +"Secțiunea despre instalările în mediul „chroot” din acest manual () a fost derivată parțial din documentele care " +"sunt proprietatea autorului lor, Karsten M. Self." #. Tag: para #: administrivia.xml:142 @@ -190,15 +271,20 @@ msgid "" "\"/>) was based on the PLIP-Install-" "HOWTO by Gilles Lamiral." msgstr "" +"Secțiunea despre instalările cu „plip” din acest manual () este bazată pe lucrarea PLIP-" +"Install-HOWTO de Gilles Lamiral." #. Tag: title #: administrivia.xml:153 #, no-c-format msgid "Trademark Acknowledgement" -msgstr "" +msgstr "Recunoaștere a mărcilor înregistrate" #. Tag: para #: administrivia.xml:154 #, no-c-format msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners." msgstr "" +"Toate mărcile înregistrate sunt proprietatea deținătorilor respectivelor " +"mărci înregistrate." diff --git a/po/ro/bookinfo.po b/po/ro/bookinfo.po index 7cf95c791..2adcebb54 100644 --- a/po/ro/bookinfo.po +++ b/po/ro/bookinfo.po @@ -6,8 +6,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: bookinfo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-10 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-08-22 21:35+0000\n" -"Last-Translator: ionut eugen \n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-23 11:37+0000\n" +"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n" #. Tag: title #: bookinfo.xml:5 @@ -33,12 +33,12 @@ msgid "" "pointers to more information and information on how to make the most of your " "new &debian; system." msgstr "" -"Acest document conţine instrucţiuni de instalare pentru sistemul &debian-" -"gnu; &release; (nume de cod &releasename;), pentru " -"arhitectura &arch-title; (&architecture;). Conţine, de " -"asemenea, indicii pentru a găsi mai multe informaţii, în general, şi " -"informaţii legate de felul în care puteţi să profitaţi la maxim de noul " -"dumneavoastră sistem &debian;, în particular." +"Acest document conține instrucțiuni de instalare pentru sistemul &debian-gnu;" +" &release; (nume în cod &releasename;), pentru arhitectura " +"&arch-title; (&architecture;). Conține, de asemenea, " +"indicații pentru a găsi mai multe informații, în general, și informații " +"legate de felul în care puteți să profitați la maxim de noul dumneavoastră " +"sistem &debian;, în particular." #. Tag: para #: bookinfo.xml:17 @@ -55,15 +55,16 @@ msgid "" "may also be able to find additional translations there." msgstr "" "Acest ghid de instalare este bazat pe un manual anterior scris pentru " -"vechiul sistem de instalare Debian (boot-floppies), şi a fost " -"actualizat să documenteze noul Program de instalare Debian. Totuşi, pentru " -"&architecture;, manualul nu a fost actualizat complet şi verificat ca fiind " +"vechiul sistem de instalare Debian (boot-floppies), și a fost " +"actualizat să documenteze noul Program de instalare Debian. Totuși, pentru " +"&architecture;, manualul nu a fost actualizat complet și verificat ca fiind " "corespunzător cu noul Program de instalare Debian. Este posibil să fi rămas " -"părţi din manual care sunt incomplete, depăşite sau care documentează " +"părți din manual care sunt incomplete, depășite sau care documentează " "programul de instalare boot-floppies. O versiune mai nouă a acestui manual, " -"care probabil documentează mai bine această arhitectură, poate fi găsită pe " -"Internet la Pagina &d-i;. Este posibil să " -"gasiţi acolo şi alte traduceri." +"care probabil documentează mai bine această arhitectură, poate fi găsită în " +"Internet în pagina Programului de instalare " +"&debian;. De asemenea, puteți găsi traduceri suplimentare ale " +"acestui ghid." #. Tag: para #: bookinfo.xml:30 @@ -75,11 +76,12 @@ msgid "" "found on the Internet at the &d-i; home page. You may also be able to find additional translations there." msgstr "" -"Deşi acest ghid de instalare pentru &architecture; este în mare parte " -"actualizat, plănuim să facem câteva schimbări şi să reorganizăm părţi din " -"manual după lansarea oficială a lui &releasename;. O nouă vesiune a acestui " -"manual poate fi găsită pe Internet la pagina &d-i;. Probabil că veţi putea găsi acolo şi alte traduceri." +"Deși acest ghid de instalare pentru &architecture; este în mare parte " +"actualizat, plănuim să facem câteva schimbări și să reorganizăm părți din " +"manual după lansarea oficială a lui &releasename;. O nouă versiune a acestui " +"manual poate fi găsită în Internet în pagina Programului de instalare &debian;. De asemenea, puteți găsi " +"traduceri suplimentare ale acestui ghid." #. Tag: para #: bookinfo.xml:39 @@ -93,13 +95,15 @@ msgid "" "the debian-l10n-xxx " "mailinglist for this language. Many thanks" msgstr "" -"This translation of the installation guide is not up-to-date and currently " -"there is noone actively working on updating it. Keep this in mind when " -"reading it; it may contain outdated or wrong information. Read or double-" -"check the English variant, if in doubt. If you can help us with updating the " -"translation, please contact debian-boot@lists.debian.org or " -"the debian-l10n-xxx " -"mailinglist for this language. Many thanks" +"Această traducere a ghidului de instalare nu este actualizată și, în " +"prezent, nimeni nu lucrează activ la actualizarea acestuia. Țineți cont de " +"acest lucru când îl citiți; poate conține informații învechite sau greșite. " +"Citiți sau verificați din nou varianta în limba engleză, dacă aveți " +"îndoieli. Dacă ne puteți ajuta cu actualizarea traducerii, vă rugăm să " +"contactați debian-boot@lists.debian.org sau lista de discuții (în engleză) debian-l10n-romanian@lists.debian.org pentru limba română. " +"Vă mulțumim!" #. Tag: para #: bookinfo.xml:53 @@ -111,10 +115,12 @@ msgid "" "should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this " "paragraph. Its condition is \"translation-status\"." msgstr "" -"Această traducere este în lucru. Traducerea este făcută de către Eddy " -"Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>. Ajutorul este binevenit. Contactul " -"cu echipa de traduceri se poate face pe lista de localizare a echipei " -"româneşti de traduceri: debian-l10n-romanian@lists.debian.org." +"Această traducere este în lucru. Sugestiile, indicațiile pentru corectarea " +"posibilelor erori și în general ajutorul de orice fel în ridicarea nivelului " +"calității traducerii, și de ce nu, a cantității acesteia, este binevenit. " +"Contactul cu echipa de traducere se poate face pe lista de discuții a " +"echipei române din Debian: debian-l10n-romanian@lists.debian.org. Vă mulțumim!" #. Tag: holder #: bookinfo.xml:66 @@ -130,12 +136,12 @@ msgid "" "the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in " "." msgstr "" -"Acest manual este software liber; poate fi distribuit şi/sau modificat în " -"termenii licenţei GNU General Public License. Vă rugăm să citiţi licenţa la " -"." +"Acest manual este software liber; poate fi distribuit și/sau modificat în " +"termenii licenței publice generale GNU. Vă rugăm să citiți licența la ." #. Tag: para #: bookinfo.xml:78 #, no-c-format msgid "Build version of this manual: &debversion;." -msgstr "Versiunea Build a acestui manual: &debversion;." +msgstr "Versiunea de redactare a acestui manual: &debversion;." diff --git a/po/ro/boot-installer.po b/po/ro/boot-installer.po index 3e603f1e5..521ec64fb 100644 --- a/po/ro/boot-installer.po +++ b/po/ro/boot-installer.po @@ -6,25 +6,28 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-14 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n" -"Last-Translator: NAME \n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-24 19:40+0000\n" +"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " +"20)) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 #, no-c-format msgid "Booting the Installation System" -msgstr "" +msgstr "Pornirea sistemului de instalare" #. Tag: title #: boot-installer.xml:9 #, no-c-format msgid "Booting the Installer on &arch-title;" -msgstr "" +msgstr "Pornirea programului de instalare pe &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:14 @@ -37,6 +40,13 @@ msgid "" "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" +"Dacă aveți alte sisteme de operare pe sistemul dvs. pe care doriți să le " +"păstrați (configurare de pornire duală), ar trebui să vă asigurați că " +"acestea au fost închise corect înainte să porniți " +"programul de instalare. Instalarea unui sistem de operare în timp ce un alt " +"sistem de operare este în hibernare (a fost suspendat pe disc) poate duce la " +"pierderea sau deteriorarea stării sistemului de operare suspendat, ceea ce " +"ar putea cauza probleme la repornire." #. Tag: para #: boot-installer.xml:25 @@ -45,12 +55,14 @@ msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see ." msgstr "" +"Pentru informații despre cum să porniți programul de instalare grafic, " +"consultați ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:38 #, no-c-format msgid "Boot image formats" -msgstr "" +msgstr "Formate de imagine de pornire" #. Tag: para #: boot-installer.xml:39 @@ -62,6 +74,12 @@ msgid "" "or b) uImage-format kernels (uImage) in conjunction with " "corresponding initial ramdisks (uInitrd)." msgstr "" +"Pe sistemele bazate pe ARM, în cele mai multe cazuri, se utilizează unul " +"dintre cele două formate pentru imaginile de pornire: a) nuclee standard " +"Linux în format zImage (vmlinuz) împreună cu Linux standard (" +"initrd.gz ) sau b) nuclee în format uImage " +"(uImage) împreună cu imaginile ramdisk inițiale " +"corespunzătoare (uInitrd)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:47 @@ -75,6 +93,14 @@ msgid "" "command syntax to do that is slightly different from that for booting " "uImages." msgstr "" +"uImage/uInitrd sunt formate de imagine concepute pentru firmware-ul U-Boot " +"care este utilizat pe multe sisteme bazate pe ARM (mai ales pe 32 de biți). " +"Versiunile mai vechi U-Boot pot porni numai fișiere în format uImage/" +"uInitrd, așa că acestea sunt adesea folosite pe sisteme armel mai vechi. " +"Versiunile mai noi U-Boot pot - pe lângă pornirea uImages/uInitrd-uri - să " +"pornească și nucleuri standard Linux și imagini ramdisk, dar sintaxa " +"comenzii pentru a face acest lucru este ușor diferită de cea pentru pornirea " +"uImages." #. Tag: para #: boot-installer.xml:56 @@ -86,12 +112,19 @@ msgid "" "of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the " "firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded." msgstr "" +"Pentru sistemele care utilizează un nucleu multiplatformă, pe lângă nucleu " +"și imaginea ramdisk inițială, este necesar un așa-numit fișier de arbore de " +"dispozitive (sau device-tree blob, dtb). Acesta este " +"specific fiecărui sistem suportat și conține o descriere a componentelor și " +"dispozitivelor specifice fiecărui sistem suportat. Dtb-ul ar trebui să fie " +"furnizat de către firmware-ul sistemului, dar, în practică, de multe ori " +"trebuie încărcat unul mai nou." #. Tag: title #: boot-installer.xml:67 boot-installer.xml:85 #, no-c-format msgid "Console configuration" -msgstr "" +msgstr "Configurarea consolei" #. Tag: para #: boot-installer.xml:68 @@ -104,6 +137,13 @@ msgid "" "on those platforms you by default need a serial console cable to use the " "installer." msgstr "" +"Arhiva comprimată netboot () și " +"imaginile cardului SD de instalare () utilizează consola implicită ( specifică platformei) care este definită " +"de U-Boot în variabila console. În cele mai multe cazuri, " +"aceasta este o consolă serială, deci pe acele platforme aveți nevoie " +"implicit de un cablu de consolă serială pentru a utiliza programul de " +"instalare." #. Tag: para #: boot-installer.xml:77 @@ -113,6 +153,9 @@ msgid "" "console variable accordingly if you would like the installer " "to start on the video console." msgstr "" +"Pe platformele care acceptă și o consolă video, puteți modifica variabila " +"console U-Boot în consecință dacă doriți ca programul de " +"instalare să pornească pe consola video." #. Tag: para #: boot-installer.xml:86 @@ -124,6 +167,12 @@ msgid "" "if it is not then after you boot linux from the GRUB menu you will see a " "Booting Linux message, then nothing more." msgstr "" +"Programul de instalare grafică este activat (experimental) pe imaginile " +"arm64 &d-i;, dar pe unele dispozitive este posibil să fiți nevoit să " +"utilizați în continuare consola serială. Dispozitivul de consolă ar trebui " +"să fie detectat automat din firmware, dar dacă nu este, atunci după ce " +"porniți Linux din meniul GRUB, veți vedea un mesaj Se pornește Linux (" +"Booting Linux), și nimic mai mult după aceea." #. Tag: para #: boot-installer.xml:93 @@ -138,12 +187,23 @@ msgid "" "screen>. When finished hit Control x to continue booting with new setting." msgstr "" +"Dacă vă întâlniți cu această problemă, va trebui să definiți o anumită " +"configurație a consolei în linia de comandă a nucleului. Apăsați " +"e pentru aEdita linia de comandă a nucleului din meniul GRUB și schimbați --- " +"quiet în " +"console=<dispozitiv>,<viteza> de exemplu: " +"console=ttyAMA0,115200n8. Când ați terminat, apăsați pe Control x pentru a continua pornirea cu o nouă " +"configurare." #. Tag: title #: boot-installer.xml:107 #, no-c-format msgid "Juno Installation" -msgstr "" +msgstr "Instalarea pe Juno" #. Tag: para #: boot-installer.xml:108 @@ -155,6 +215,11 @@ msgid "" "ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " "updating." msgstr "" +"Juno are UEFI, așa că instalarea este simplă. Cea mai practică metodă este " +"instalarea de pe un stick USB. Aveți nevoie de firmware actualizat pentru ca " +"pornirea prin USB să funcționeze. Compilările din &url-juno-firmware; după martie 2015 au fost testate OK. " +"Consultați documentația Juno despre actualizarea firmware-ului." #. Tag: para #: boot-installer.xml:115 @@ -165,6 +230,11 @@ msgid "" "port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet " "cable into the socket on the front of the machine." msgstr "" +"Pregătiți o imagine standard arm64 CD/DVD pe un stick USB. Introduceți-l " +"într-unul dintre porturile USB din spate. Conectați un cablu serial în " +"portul serial superior cu 9 pini din spate. Dacă aveți nevoie de rețea (" +"imagine „netboot”), conectați cablul ethernet la mufa din partea din față a " +"aparatului." #. Tag: para #: boot-installer.xml:122 @@ -179,12 +249,21 @@ msgid "" "should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " "installation." msgstr "" +"Rulați o consolă serială la 115200, 8 biți fără paritate și porniți Juno. Ar " +"trebui să pornească de pe stick-ul USB într-un meniu GRUB. Configurația " +"consolei nu este detectată corect pe Juno, așa că apăsați doar pe &enterkey; " +"nu va afișa nicio ieșire a nucleului. Configurați consola la " +"console=ttyAMA0,115200n8 " +"(după cum este descris în ). " +"Control x pentru a " +"porni ar trebui să vă arate ecranele &d-i; și să vă permită să continuați cu " +"o instalare standard." #. Tag: title #: boot-installer.xml:135 #, no-c-format msgid "Applied Micro Mustang Installation" -msgstr "" +msgstr "Instalarea pe Applied Micro Mustang" #. Tag: para #: boot-installer.xml:136 @@ -196,6 +275,12 @@ msgid "" "to control the installation because the graphical installer is not enabled " "on the arm64 architecture." msgstr "" +"UEFI este disponibil pentru această mașină, dar este livrat în mod normal cu " +"U-Boot, așa că va trebui fie să instalați firmware UEFI mai întâi, apoi să " +"utilizați metode standard de pornire/instalare, fie să utilizați metode de " +"pornire U-Boot. Trebuie să utilizați o consolă serială pentru a controla " +"instalarea deoarece programul de instalare grafică nu este activat pe " +"arhitectura arm64." #. Tag: para #: boot-installer.xml:144 @@ -208,6 +293,12 @@ msgid "" ">). After installation, manual changes to boot from the installed image are " "needed." msgstr "" +"Metoda de instalare recomandată este să copiați nucleul &d-i; și initrd pe " +"discul dur, folosind sistemul „openembedded” furnizat cu mașina, apoi " +"porniți de pe acesta pentru a rula programul de instalare. Alternativ, " +"utilizați TFTP pentru a copia și a porni nucleul/dtb/initrd (). După instalare, sunt necesare modificări manuale la " +"pornirea din imaginea instalată." #. Tag: para #: boot-installer.xml:153 @@ -218,12 +309,17 @@ msgid "" "hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " "boot the kernel, dtb and initrd." msgstr "" +"Rulați o consolă serială la 115200, 8 biți fără paritate și porniți mașina. " +"Reporniți mașina și când vedeți Apăsați orice tastă pentru a opri " +"pornirea automată: apăsați o tastă pentru a primi un prompt Mustang#" +". Apoi utilizați comenzile U-Boot pentru a încărca și a porni nucleul, dtb " +"și initrd." #. Tag: title #: boot-installer.xml:162 #, no-c-format msgid "Booting by TFTP" -msgstr "" +msgstr "Pornire prin TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:724 @@ -233,6 +329,9 @@ msgid "" "TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " "for automatic network configuration)." msgstr "" +"Pornirea din rețea necesită să aveți o conexiune la rețea și un server de " +"pornire în rețea TFTP (și probabil, de asemenea, un server DHCP, RARP sau " +"BOOTP pentru configurarea automată a rețelei)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:732 @@ -241,12 +340,14 @@ msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in ." msgstr "" +"Configurarea serverului pentru a accepta pornirea din rețea este descrisă în " +"." #. Tag: title #: boot-installer.xml:185 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in U-Boot" -msgstr "" +msgstr "Pornirea prin TFTP din U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:186 @@ -256,6 +357,10 @@ msgid "" "steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " "ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." msgstr "" +"Pornirea din rețea pe sistemele care utilizează firmware-ul U-Boot constă în " +"trei pași: a) configurarea rețelei, b) încărcarea imaginilor (nucleu/" +"imaginea ramdisk inițială/dtb) în memorie și c) executarea efectivă a " +"codului încărcat anterior." #. Tag: para #: boot-installer.xml:192 @@ -275,12 +380,25 @@ msgid "" " If you prefer, you can make these settings " "permanent by running" msgstr "" +"Mai întâi trebuie să configurați rețeaua, fie automat prin DHCP rulând " +"\n" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +" fie manual setând mai multe variabile de mediu " +"\n" +"setenv ipaddr <adresa IP a clientului>\n" +"setenv netmask <masca de rețea>\n" +"setenv serverip <adresa IP a serverului tftp>\n" +"setenv dnsip <adresa IP a serverului de nume>\n" +"setenv gatewayip <adresa IP a pasarelei implicite>\n" +" Dacă preferați, puteți face aceste configurări " +"permanente rulând" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:199 #, no-c-format msgid "saveenv" -msgstr "" +msgstr "saveenv" #. Tag: para #: boot-installer.xml:201 @@ -292,6 +410,11 @@ msgid "" "the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " "which addresses can be used for this." msgstr "" +"După aceea, trebuie să încărcați imaginile (nucleu/imaginea ramdisk " +"inițială/dtb) în memorie. Acest lucru se face cu comanda «tftpboot», care " +"trebuie furnizată cu adresa la care imaginea va fi stocată în memorie. Din " +"păcate, adresa din memorie poate varia de la un sistem la altul, așa că nu " +"există o regulă generală care să poată fi folosită pentru aceasta." #. Tag: para #: boot-installer.xml:209 @@ -307,6 +430,16 @@ msgid "" "name sun4i or the Allwinner A20, architecture name " "sun7i), you can e.g. use the following values:" msgstr "" +"Pe unele sisteme, U-Boot predefinește un set de variabile de mediu cu adrese " +"de încărcare adecvate: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r și fdt_addr_r. Puteți " +"verifica dacă sunt definite rulând: \n" +"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" +" Dacă nu sunt definite, trebuie să verificați " +"documentația sistemului dumneavoastră pentru valorile adecvate și să le " +"stabiliți manual. Pentru sistemele bazate pe SOC-uri Allwinner SunXi (de " +"exemplu Allwinner A10, numele arhitecturii sun4i sau " +"Allwinner A20, numele arhitecturii sun7i), puteți, să " +"utilizați de exemplu, următoarele valori:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:220 @@ -316,6 +449,9 @@ msgid "" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" msgstr "" +"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" +"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" +"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:222 @@ -324,6 +460,8 @@ msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " "from the previously defined tftp server with" msgstr "" +"Când adresele de încărcare sunt definite, puteți încărca imaginile în " +"memorie de pe serverul tftp definit anterior cu" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:225 @@ -333,6 +471,10 @@ msgid "" "tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" msgstr "" +"tftpboot ${kernel_addr_r} <numele de fișier al imaginii nucleului>\n" +"tftpboot ${fdt_addr_r} <numele de fișier al dtb>\n" +"tftpboot ${ramdisk_addr_r} <numele de fișier al imaginii ramdisk " +"inițiale>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:227 @@ -352,12 +494,26 @@ msgid "" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" " and with native Linux images it is" msgstr "" +"A treia parte este definirea liniei de comandă a nucleului și executarea " +"efectivă a codului încărcat. U-Boot transmite conținutul variabilei de mediu " +"bootargs ca linie de comandă către nucleu, astfel încât orice " +"parametri pentru nucleu și pentru programul de instalare - cum ar fi " +"dispozitivul de consolă (consultați ) sau " +"opțiunile de preconfigurare (a se vedea " +"și ) - pot fi stabilite cu o comandă ca " +"\n" +"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" +" Comanda exactă pentru a executa codul încărcat " +"anterior depinde de formatul de imagine utilizat. Cu uImage/uInitrd, comanda " +"este: \n" +"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" +" iar cu imaginile native Linux este:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:240 #, no-c-format msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" -msgstr "" +msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:242 @@ -370,12 +526,19 @@ msgid "" "a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " "the ${fdt_addr_r} parameter." msgstr "" +"Notă: Când porniți imagini standard Linux, este important să încărcați " +"imaginea ramdisk inițială după nucleu și dtb, deoarece U-Boot stabilește " +"variabila dimensiunii fișierului la dimensiunea ultimului fișier încărcat, " +"iar comanda bootz necesită dimensiunea imaginii ramdisk-ului. ca să " +"funcționeze corect. În cazul pornirii unui nucleu specific platformei, adică " +"un nucleu fără arbore de dispozitive, pur și simplu omiteți parametrul " +"${fdt_addr_r}." #. Tag: title #: boot-installer.xml:253 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" -msgstr "" +msgstr "Arhivă comprimată „netboot” pre-construită" #. Tag: para #: boot-installer.xml:254 @@ -390,6 +553,16 @@ msgid "" "Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " "network which provides the client with the address of the tftp server." msgstr "" +"&debian; furnizează o arhivă comprimată pre-construită (&armmp-netboot-" +"tarball;) care poate fi pur și simplu despachetată pe serverul dvs. tftp și " +"conține toate fișierele necesare pentru pornirea prin rețea. De asemenea, " +"include un script de pornire care automatizează toți pașii pentru a încărca " +"programul de instalare. Versiunile U-Boot moderne conțin o funcție de " +"pornire automată tftp care devine activă dacă nu există un dispozitiv de " +"stocare local care poate fi pornit (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) și apoi " +"încarcă acest script de pornire de pe serverul tftp. Condiția prealabilă " +"pentru utilizarea acestei caracteristici este să aveți un server dhcp în " +"rețea care furnizează clientului adresa serverului tftp." #. Tag: para #: boot-installer.xml:266 @@ -398,12 +571,14 @@ msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " "commandline, you can use the following command:" msgstr "" +"Dacă doriți să declanșați funcția de pornire automată tftp din linia de " +"comandă U-Boot, puteți utiliza următoarea comandă:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:269 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" -msgstr "" +msgstr "run bootcmd_dhcp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:271 @@ -412,6 +587,8 @@ msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " "alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" msgstr "" +"Pentru a încărca manual scriptul de pornire furnizat de arhiva comprimată, " +"puteți, alternativ, să lansați următoarele comenzi la promptul U-Boot:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:275 @@ -422,12 +599,16 @@ msgid "" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" msgstr "" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" +"source ${scriptaddr}" #. Tag: title #: boot-installer.xml:283 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" -msgstr "" +msgstr "Pornirea de pe un stick de memorie USB cu UEFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:289 boot-installer.xml:550 @@ -443,12 +624,22 @@ msgid "" "be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here " "you can select various installer options, or just hit &enterkey;." msgstr "" +"Dacă calculatorul dvs. va porni de pe USB, aceasta va fi probabil cea mai " +"ușoară cale de instalare. Presupunând că ați pregătit totul de la și , trebuie doar să conectați stick-ul USB la un " +"conector USB liber și să reporniți calculatorul. Sistemul ar trebui să " +"pornească și, dacă nu ați folosit modul flexibil de a construi stick-ul și " +"nu l-ați activat, ar trebui să vi se prezinte un meniu grafic de pornire (pe " +"echipamentul care îl acceptă). Aici puteți selecta diverse opțiuni de " +"instalare sau puteți apăsa pur și simplu &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:308 #, no-c-format msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" -msgstr "" +msgstr "Pornirea de pe un stick USB în U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:309 @@ -458,6 +649,10 @@ msgid "" "storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " "to do that can vary quite a bit from device to device." msgstr "" +"Multe versiuni U-Boot moderne au suport pentru USB și permit pornirea de pe " +"dispozitive de stocare în masă USB, cum ar fi stick-urile USB. Din păcate, " +"pașii exacți necesari pentru a face asta pot varia destul de mult de la " +"dispozitiv la dispozitiv." #. Tag: para #: boot-installer.xml:316 @@ -469,6 +664,11 @@ msgid "" "stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " "new framework yet." msgstr "" +"U-Boot v2014.10 a introdus un cadru comun de gestionare a liniei de comandă " +"și de pornire automată. Acest lucru permite construirea de imagini de " +"pornire generice care funcționează pe orice sistem care implementează acest " +"cadru. &d-i; acceptă instalarea de pe un stick USB pe astfel de sisteme, " +"dar, din păcate, nu toate platformele au adoptat încă acest nou cadru." #. Tag: para #: boot-installer.xml:325 @@ -481,6 +681,13 @@ msgid "" "Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " "onto the stick." msgstr "" +"Pentru a construi un stick USB capabil să pornească pentru a instala &debian;" +", despachetați arhiva comprimată „hd-media” (a se vedea ) pe un stick USB formatat cu un sistem de fișiere " +"acceptat de versiunea U-Boot de pe dispozitiv. Pentru versiunile U-Boot " +"moderne, oricare dintre FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 funcționează de " +"obicei. Apoi copiați fișierul imagine ISO al primului CD sau DVD &debian; de " +"instalare pe stick." #. Tag: para #: boot-installer.xml:335 @@ -494,6 +701,14 @@ msgid "" "the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " "run bootcmd_usb0 command." msgstr "" +"Cadrul de pornire automată din versiunile U-Boot moderne funcționează " +"similar cu opțiunile de ordonare a pornirii dintr-un BIOS/UEFI de PC, adică " +"verifică o listă de dispozitive de pornire posibile pentru o imagine de " +"pornire validă și o pornește pe prima pe care o găsește. Dacă nu este " +"instalat niciun sistem de operare, conectarea stick-ului USB și pornirea " +"sistemului ar trebui să conducă la pornirea programului de instalare. De " +"asemenea, puteți iniția oricând procesul de pornire USB din promptul U-Boot, " +"introducând comanda run bootcmd_usb0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:345 @@ -514,12 +729,28 @@ msgid "" "console variable to contain the correct baudrate for your system and then " "start the installer with the run bootcmd_usb0 command." msgstr "" +"O problemă care poate apărea la pornirea de pe un stick USB în timp ce " +"utilizați o consolă serială poate fi o nepotrivire a vitezei de transmisie a " +"consolei. Dacă o variabilă de consolă este definită în U-Boot, scriptul de " +"pornire &d-i; o transmite automat nucleului pentru a definii dispozitivul " +"principal de consolă și, dacă este cazul, viteza de transmisie a consolei. " +"Din păcate, manipularea variabilei consolei variază de la platformă la " +"platformă - pe unele platforme, variabila consolei include viteza de " +"transmisie (ca în console=ttyS0,115200), în timp ce pe alte " +"platforme variabila consolei conține doar dispozitivul (ca în " +"console=ttyS0). Cel din urmă caz duce la o ieșire consolă " +"deformată atunci când viteza de transmisie implicită diferă între U-Boot și " +"nucleu. Versiunile U-Boot moderne folosesc adesea 115200 baud, în timp ce " +"nucleul încă mai folosește standardul tradițional de 9600 baud. Dacă se " +"întâmplă acest lucru, ar trebui să definiți manual variabila consolei ca să " +"conțină viteza de transmisie corectă pentru sistemul dvs. și apoi să porniți " +"programul de instalare cu comanda run bootcmd_usb0." #. Tag: title #: boot-installer.xml:366 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" -msgstr "" +msgstr "Folosind imagini de card SD pre-construite cu programul de instalare" #. Tag: para #: boot-installer.xml:367 @@ -534,6 +765,15 @@ msgid "" "firmware.<system-type>.img.gz, and a system-independent " "part named partition.img.gz." msgstr "" +"Pentru un număr de sisteme, Debian oferă imagini de card SD care conțin atât " +"U-Boot, cât și &d-i;. Aceste imagini sunt furnizate în două variante - una " +"pentru descărcarea pachetelor software prin rețea (disponibilă la &armmp-" +"netboot-sd-img;) și una pentru instalări „offline” folosind un CD/DVD Debian " +"(disponibilă la &armmp-hd-media-sd-img;). Pentru a economisi spațiu și " +"lățimea de bandă a rețelei, imaginile constau din două părți - o parte " +"dependentă de sistem numită firmware.<tipul_de_system>.img.gz și o parte independentă de sistem numită partition.img." +"gz." #. Tag: para #: boot-installer.xml:378 @@ -548,6 +788,15 @@ msgid "" "firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img in a Windows CMD.exe window." msgstr "" +"Pentru a crea o imagine completă din cele două părți în sistemele Linux, " +"puteți utiliza «zcat» după cum urmează: zcat " +"firmware.<tipul_de_sistem>.img.gz partition.img.gz > " +"imaginea_completă.img În sistemele Windows, mai " +"întâi trebuie să decomprimați cele două părți separat, ceea ce se poate face " +"de exemplu utilizând 7-Zip și apoi concatenați părțile descomprimate " +"împreună, rulând comanda copy /b " +"firmware.<tipul_de_sistem>.img + partition.img imaginea_completă." +"img într-o fereastră Windows CMD.exe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:392 @@ -562,6 +811,14 @@ msgid "" "&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image " "on a USB stick." msgstr "" +"Scrieți imaginea rezultată pe un card SD, de exemplu rulând următoarea " +"comandă pe un sistem Linux: cat imaginea_completă " +"> /dev/DISPOZITIVUL_CARD_SD După conectarea " +"cardului SD la sistemul țintă și pornirea sistemului, programul de instalare " +"este încărcat de pe cardul SD. Dacă utilizați varianta hd-media pentru " +"instalări „offline”, trebuie să oferiți instalatorului acces la primul CD/" +"DVD &debian; pe un mediu separat, care poate, de exemplu să fie o imagine " +"ISO CD/DVD pe un stick USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:404 @@ -575,18 +832,26 @@ msgid "" "partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " "one for you (see )." msgstr "" +"Când ajungeți la pasul de partiționare din programul de instalare (" +"consultați ), puteți șterge sau înlocui " +"orice partiții anterioare de pe card. Odată pornit programul de instalare, " +"acesta rulează complet în memoria principală a sistemului și nu mai are " +"nevoie să acceseze cardul SD, așa că puteți utiliza cardul complet pentru " +"instalarea &debian;. Cel mai simplu mod de a crea un tabel de partiții " +"adecvat pe cardul SD este să lași instalatorul să creeze automat unul pentru " +"tine (consultați )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:544 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" -msgstr "" +msgstr "Pornirea de pe un stick de memorie USB" #. Tag: title #: boot-installer.xml:568 #, no-c-format msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)" -msgstr "" +msgstr "Pornirea de pe disc optic (CD/DVD)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:574 @@ -598,6 +863,11 @@ msgid "" "dev-select-x86\"/>, insert the disc, reboot, and proceed to the " "next chapter." msgstr "" +"Dacă aveți un set de discuri optice și mașina dvs. acceptă pornirea direct " +"de pe acestea, grozav! Pur și simplu configurați " +"sistemul pentru a porni de pe un disc optic, așa cum este descris în , introduceți discul, reporniți " +"și continuați la următorul capitol." #. Tag: para #: boot-installer.xml:584 @@ -609,6 +879,11 @@ msgid "" "this chapter and read about alternate kernels and installation methods which " "may work for you." msgstr "" +"Rețineți că anumite unități optice pot necesita controlori speciali și, prin " +"urmare, pot fi inaccesibile în primele etape de instalare. Dacă se dovedește " +"că modalitatea standard de pornire de pe un disc optic nu funcționează " +"pentru echipamentul dvs., revedeți acest capitol și citiți despre nucleele " +"alternative și metodele de instalare care ar putea funcționa pentru dvs." #. Tag: para #: boot-installer.xml:592 @@ -620,6 +895,11 @@ msgid "" "system, base system, and any additional packages, point the installation " "system at the optical drive." msgstr "" +"Chiar dacă nu puteți porni de pe discul optic, probabil că puteți instala " +"componentele sistemului &debian; și orice pachete doriți de pe un astfel de " +"disc. Pur și simplu porniți folosind un mediu diferit și când este timpul să " +"instalați sistemul de operare, sistemul de bază și orice pachete " +"suplimentare, îndreptați sistemul de instalare către unitatea optică." #. Tag: para #: boot-installer.xml:600 @@ -627,18 +907,20 @@ msgstr "" msgid "" "If you have problems booting, see ." msgstr "" +"Dacă aveți probleme la pornire, consultați ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:610 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" -msgstr "" +msgstr "Pornirea din Windows" #. Tag: para #: boot-installer.xml:611 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" -msgstr "" +msgstr "Pentru a porni programul de instalare din Windows, puteți fie" #. Tag: para #: boot-installer.xml:616 @@ -648,6 +930,9 @@ msgid "" "> or or" msgstr "" +"medii de instalare, așa cum este descris în sau sau" #. Tag: para #: boot-installer.xml:623 @@ -657,6 +942,9 @@ msgid "" "\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe on " "the &debian; mirrors." msgstr "" +"descărcați un executabil Windows autonom, care este disponibil ca tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe " +"din oglinzile &debian;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:632 @@ -668,6 +956,11 @@ msgid "" "it manually by accessing the device and executing setup.exe." msgstr "" +"Dacă utilizați medii optice de instalare, un program de preinstalare ar " +"trebui să fie lansat automat când introduceți discul. În cazul în care " +"Windows nu îl pornește automat sau dacă utilizați un stick de memorie USB, " +"îl puteți rula manual accesând dispozitivul și executând programul " +"setup.exe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:640 @@ -677,12 +970,15 @@ msgid "" "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " "installer." msgstr "" +"După ce programul a fost pornit, vor fi adresate câteva întrebări " +"preliminare, iar sistemul va fi pregătit să repornească în programul de " +"instalare &debian-gnu;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:650 #, no-c-format msgid "Booting from DOS using loadlin" -msgstr "" +msgstr "Pornirea din DOS folosind „loadlin”" #. Tag: para #: boot-installer.xml:651 @@ -691,6 +987,8 @@ msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " "recovery or diagnostic disk." msgstr "" +"Porniți în DOS (nu în Windows). Pentru a face acest lucru, puteți, de " +"exemplu, să porniți de pe un disc de recuperare sau de diagnosticare." #. Tag: para #: boot-installer.xml:656 @@ -703,6 +1001,12 @@ msgid "" "disk as explained in , and change the " "current drive to it if needed." msgstr "" +"Dacă puteți accesa CD-ul de instalare, schimbați unitatea curentă cu " +"unitatea CD-ROM, de ex. \n" +"d:\n" +" altfel asigurați-vă că v-ați pregătit mai întâi " +"discul dur/solid așa cum este explicat în " +"și schimbați unitatea curentă cu aceasta dacă este necesar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:666 @@ -717,12 +1021,21 @@ msgid "" " Next, execute install.bat. " "The kernel will load and launch the installer system." msgstr "" +"Introduceți subdirectorul pentru savoarea pe care ați ales-o, de exemplu, " +"\n" +"cd \\&x86-install-dir;\n" +" Dacă preferați să utilizați programul de " +"instalare grafic, introduceți subdirectorul gtk. " +"\n" +"cd gtk\n" +" Apoi, executați install.bat. " +"Nucleul va încărca și va lansa sistemul de instalare." #. Tag: title #: boot-installer.xml:684 #, no-c-format msgid "Booting from Linux using GRUB" -msgstr "" +msgstr "Pornirea din Linux folosind GRUB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:687 @@ -731,6 +1044,9 @@ msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in ." msgstr "" +"Pentru a porni programul de instalare de pe discul dur/solid, trebuie mai " +"întâi să descărcați și să plasați fișierele necesare așa cum este descris în " +"." #. Tag: para #: boot-installer.xml:692 @@ -739,12 +1055,16 @@ msgid "" "For GRUB2, you will need to configure two essential " "things in /boot/grub/grub.cfg:" msgstr "" +"Pentru GRUB2, va trebui să configurați două lucruri " +"esențiale în fișierul /boot/grub/grub.cfg:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:696 #, no-c-format msgid "to load the initrd.gz installer at boot time;" msgstr "" +"pentru a încărca programul de instalare initrd.gz la " +"pornire;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:701 @@ -753,12 +1073,14 @@ msgid "" "have the vmlinuz kernel use a RAM disk as its root " "partition." msgstr "" +"cere ca nucleul vmlinuz să folosească un disc RAM ca " +"partiție rădăcină." #. Tag: para #: boot-installer.xml:709 #, no-c-format msgid "An entry for the installer would be for example:" -msgstr "" +msgstr "O intrare pentru programul de instalare ar fi de exemplu:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:713 @@ -772,24 +1094,31 @@ msgid "" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" msgstr "" +"menuentry 'Instalare nouă' {\n" +"insmod part_msdos\n" +"insmod ext2\n" +"set root='(hd0,msdos1)'\n" +"linux /boot/instalare_nouă/vmlinuz\n" +"initrd /boot/instalare_nouă/initrd.gz\n" +"}" #. Tag: title #: boot-installer.xml:718 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" -msgstr "" +msgstr "Pornirea cu TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:740 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." -msgstr "" +msgstr "Există diferite moduri de a face o pornire TFTP pe i386." #. Tag: title #: boot-installer.xml:746 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" -msgstr "" +msgstr "Placa de rețea sau placa bază cu PXE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:747 @@ -800,12 +1129,16 @@ msgid "" "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " "BIOS/UEFI to boot from the network." msgstr "" +"Este posibil ca placa de interfață de rețea sau placa bază să ofere " +"funcționalitatea de pornire PXE. Aceasta este o reimplementare Intel a pornirii TFTP. Dacă este așa, este " +"posibil să vă puteți configura BIOS/UEFI pentru a porni din rețea." #. Tag: title #: boot-installer.xml:758 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" -msgstr "" +msgstr "Placă de rețea cu bootROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:759 @@ -814,6 +1147,8 @@ msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." msgstr "" +"Este posibil ca placa dumneavoastră de interfață de rețea să ofere " +"funcționalitatea de pornire utilizând TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:764 @@ -822,12 +1157,14 @@ msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " "Please refer to this document." msgstr "" +"Spuneți-ne (&email-debian-boot-list;) cum ați procedat; " +"făcând referință la acest manual." #. Tag: title #: boot-installer.xml:772 #, no-c-format msgid "Etherboot" -msgstr "" +msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:773 @@ -836,12 +1173,15 @@ msgid "" "The etherboot project " "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" +"Proiectul etherboot " +"furnizează dischete de pornire și chiar bootrom-uri care efectuează o " +"pornire utilizând TFTP." #. Tag: title #: boot-installer.xml:783 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" -msgstr "" +msgstr "Ecranul de pornire" #. Tag: para #: boot-installer.xml:784 @@ -850,6 +1190,8 @@ msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" +"Când pornește programul de instalare, ar trebui să vi se prezinte un ecran " +"grafic prietenos care afișează sigla &debian; și un meniu:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:789 @@ -880,6 +1222,8 @@ msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " "your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" +"Acest ecran grafic va arăta ușor diferit în funcție de modul în care a " +"pornit calculatorul (BIOS sau UEFI), dar vor fi afișate aceleași opțiuni." #. Tag: para #: boot-installer.xml:801 @@ -890,6 +1234,11 @@ msgid "" "have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " "doubling the number of options." msgstr "" +"În funcție de metoda de instalare pe care o utilizați, este posibil ca " +"opțiunea Graphical install «Instalare grafică» să nu fie " +"disponibilă. Imaginile bi-arch au în plus o variantă de 64 de biți pentru " +"fiecare opțiune de instalare, chiar sub aceasta, dublând astfel numărul de " +"opțiuni." #. Tag: para #: boot-installer.xml:808 @@ -901,6 +1250,12 @@ msgid "" "and press &enterkey; to boot the installer. The Graphical install entry is already selected by default." msgstr "" +"Pentru o instalare normală, selectați fie intrarea Graphical install «Instalare grafică», fie Install «Instalare» — " +"folosind fie tastele săgeți de pe tastatură, fie tastând prima literă " +"(evidențiată) — și apăsați tasta &enterkey; pentru a porni programul " +"de instalare. Intrarea Graphical install «Instalare grafică» " +"este deja selectată implicit." #. Tag: para #: boot-installer.xml:816 @@ -910,6 +1265,9 @@ msgid "" "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " "automated installs." msgstr "" +"Intrarea Advanced options «Opțiuni avansate» oferă acces la " +"un al doilea meniu care permite pornirea programului de instalare în modul " +"expert, în modul de recuperare și pentru instalări automate." #. Tag: para #: boot-installer.xml:822 @@ -924,6 +1282,16 @@ msgid "" "(UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing &escapekey; " "will return you to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" +"Dacă doriți sau trebuie să adăugați parametrii de pornire fie pentru " +"programul de instalare, fie pentru nucleu, apăsați tasta &tabkey; (pornire " +"BIOS) sau &ekey; apoi &downkey; de trei ori apoi &endkey; (pornire UEFI). " +"Aceasta va afișa comanda de pornire pentru intrarea de meniu selectată și vă " +"va permite să o editați în funcție de nevoile dvs. Rețineți că aranjamentul " +"tastaturii în acest moment este încă QWERTY. Ecranele de ajutor (vezi mai " +"jos) listează câteva opțiuni posibile comune. Apăsați tasta &enterkey; (" +"pornire BIOS) sau &f10key; (UEFI boot) pentru a porni programul de instalare " +"cu opțiunile dvs.; apăsând &escapekey; vă va întoarce la meniul de pornire " +"și va anula orice modificări pe care le-ați făcut." #. Tag: para #: boot-installer.xml:835 @@ -944,6 +1312,23 @@ msgid "" "method (the default is install) and a space before " "the first parameter (e.g., install fb=false)." msgstr "" +"Alegerea intrării Help «Ajutor» va avea ca rezultat afișarea " +"primului ecran de ajutor, care oferă o privire de ansamblu asupra tuturor " +"ecranelor de ajutor disponibile. Pentru a reveni la meniul de pornire după " +"ce ecranele de ajutor au fost afișate, tastați meniu în " +"promptul de pornire și apăsați &enterkey;. Toate ecranele de ajutor au un " +"prompt de pornire la care poate fi tastată comanda de pornire: " +"\n" +"Apăsați «F1» pentru indexul de ajutor sau «ENTER» pentru a porni:\n" +" La acest prompt de pornire, puteți fie să " +"apăsați tasta &enterkey; pentru a porni programul de instalare cu opțiunile " +"implicite sau să introduceți o comandă de pornire specifică și, opțional, " +"parametrii de pornire. O serie de parametri de boot care ar putea fi utili " +"pot fi găsiți pe diferitele ecrane de ajutor. Dacă adăugați vreun parametru " +"la linia de comandă de pornire, asigurați-vă că introduceți mai întâi metoda " +"de pornire (prestabilită este install) și un spațiu " +"înaintea primului parametru (de exemplu, install " +"fb=false)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:853 @@ -956,6 +1341,13 @@ msgid "" "keymap;\">schema of the US keyboard layout which can be used as a " "reference to find the correct keys to use." msgstr "" +"În acest moment, se presupune că tastatura are aranjamentul implicit pentru „" +"Engleză (SUA)”. Aceasta înseamnă că, dacă tastatura dvs. are un aranjament " +"diferit (specific pentru limbă), caracterele care apar pe ecran pot fi " +"diferite de ceea ce vă așteptați atunci când introduceți parametri. " +"Wikipedia are o schemă a aranjamentului " +"tastaturii din SUA care poate fi folosită ca referință pentru a găsi " +"tastele corecte de utilizat." #. Tag: para #: boot-installer.xml:863 @@ -969,6 +1361,14 @@ msgid "" "include the text console of Compaq's integrated Lights Out " "(iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA)." msgstr "" +"Dacă utilizați un sistem care are BIOS-ul configurat pentru a utiliza " +"consola serială, este posibil să nu puteți vedea ecranul grafic inițial la " +"pornirea programului de instalare; este posibil să nu vedeți nici chiar " +"meniul de pornire. Același lucru se poate întâmpla dacă instalați sistemul " +"printr-un dispozitiv de gestionare la distanță care oferă o interfață text " +"pentru consola VGA. Exemple de aceste dispozitive includ consola de text a " +"integrated Lights Out (iLO) de la Compaq și Integrated " +"Remote Assistant (IRA) de la HP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:873 @@ -982,12 +1382,21 @@ msgid "" "you will also want to add vga=normal fb=false to the " "boot prompt, as described in the help text." msgstr "" +"Pentru a ocoli ecranul de pornire grafic, puteți fie să apăsați „orbește” " +"&escapekey; pentru a obține o solicitare de pornire în modul text sau (la " +"fel de „orbește”) apăsați tasta H urmată de tasta &enterkey; " +"pentru a selecta opțiunea Help «Ajutor» descrisă mai sus. " +"După aceea, apăsările dvs. de taste ar trebui să fie reflectate în linia de " +"prompt. Pentru a împiedica programul de instalarel să folosească framebuffer-" +"ul pentru restul instalării, veți dori, de asemenea, să adăugați " +"vga=normal fb=false la promptul de pornire, așa cum " +"este descris în textul de ajutor." #. Tag: title #: boot-installer.xml:892 #, no-c-format msgid "S/390 Limitations" -msgstr "" +msgstr "Limitări ale S/390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:893 @@ -996,6 +1405,8 @@ msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " "session is needed on S/390." msgstr "" +"Pentru a rula sistemul de instalare este nevoie de o configurare de rețea " +"funcțională și o sesiune ssh pe S/390." #. Tag: para #: boot-installer.xml:898 @@ -1006,12 +1417,15 @@ msgid "" "by starting an ssh session which will launch the standard installation " "system." msgstr "" +"Procesul de pornire începe cu o configurare a rețelei care vă solicită mai " +"mulți parametri de rețea. Dacă configurarea are succes, vă veți autentifica " +"în sistem pornind o sesiune ssh care va lansa sistemul de instalare standard." #. Tag: title #: boot-installer.xml:909 #, no-c-format msgid "S/390 Boot Parameters" -msgstr "" +msgstr "Parametrii de pornire pentru S/390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:910 @@ -1025,6 +1439,13 @@ msgid "" "of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " "passed to the kernel." msgstr "" +"Pe S/390, puteți adăuga parametrii de pornire în fișierul „parm”. Acest " +"fișier poate fi în format ASCII sau EBCDIC. Trebuie să aibă lățime fixă, cu " +"80 de caractere pe linie. Un exemplu de fișier „parm” parmfile." +"debian este furnizat împreună cu imaginile de instalare. Dacă un " +"parametru este prea lung pentru a se încadra în limita de 80 de caractere, " +"acesta poate fi continuat pur și simplu în prima coloană a rândului următor. " +"Toate liniile sunt concatenate fără spații atunci când sunt pasate nucleului." #. Tag: para #: boot-installer.xml:927 @@ -1048,24 +1469,44 @@ msgid "" "process the above option needs to be added to parmfile.debian." msgstr "" +"Dacă porniți programul de instalare dintr-o partiție logică (LPAR) sau o " +"mașină virtuală (VM) unde sunt vizibile o mulțime de dispozitive, puteți " +"solicita nucleului să restricționeze lista la un set fix de dispozitive. " +"Acest lucru este recomandat pentru procesul de pornire al programului de " +"instalare dacă sunt vizibile o mulțime de discuri, cel mai probabil în modul " +"LPAR. Opțiunea cio_ignore acceptă atât o listă neagră (pentru " +"a interzice doar câteva dispozitive) cât și o listă albă (pentru a permite " +"numai anumite dispozitive): \n" +" # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" +"# --- lista neagră: ignoră doar cele două dispozitive 300 și 301 ---\n" +" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" +" # --- lista albă: ignoră totul, cu excepția 1150, FD00, FD01 și FD02 ---\n" +" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" +" Vă rugăm să rețineți că cifrele hexazecimale ale " +"tuturor numerelor de dispozitive trebuie specificate în minuscule. În plus, " +"dacă se folosește acest parametru de pornire, toate dispozitivele trebuie " +"listate: aceasta include cel puțin discurile, dispozitivele de rețea și " +"consola. Pentru a fi luată în considerare în timpul procesului de pornire al " +"programului de instalare, opțiunea de mai sus trebuie adăugată la fișierul " +"parmfile.debian." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1212 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" -msgstr "" +msgstr "Pornirea unei mașini ppc64el" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1213 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" -msgstr "" +msgstr "Cum să porniți o mașină ppc64el:" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1219 #, no-c-format msgid "Petitboot" -msgstr "" +msgstr "Petitboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1220 @@ -1077,6 +1518,12 @@ msgid "" "FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " "operating system that includes kexec boot support." msgstr "" +"Petitboot este un încărcător de pornire independent de platformă, bazat pe " +"funcția kexec din nucleul Linux. Petitboot acceptă încărcarea fișierelor " +"nucleului, initrd și arborele dispozitivelor din orice sistem de fișiere " +"Linux ce poate fi montat, și în plus, poate încărca fișiere din rețea " +"folosind protocoalele FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP și HTTPS. Petitboot poate " +"porni orice sistem de operare care include suportul de pornire kexec." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1228 @@ -1086,12 +1533,15 @@ msgid "" "the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " "server." msgstr "" +"Petitboot caută fișiere de configurare de încărcător de pornire pe " +"dispozitivele care pot fi montate din sistem și poate fi, de asemenea, " +"configurat să utilizeze informații de pornire de la un server DHCP." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1255 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" -msgstr "" +msgstr "Programul de instalare cu interfață grafică" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1256 @@ -1103,6 +1553,11 @@ msgid "" "installer as it basically uses the same programs, but with a different " "frontend." msgstr "" +"Versiunea grafică a programului de instalare este disponibilă numai pentru " +"un număr limitat de arhitecturi, inclusiv &arch-title;. Funcționalitatea " +"programului de instalare cu interfață grafică este, în esență, aceeași cu " +"cea a programului de instalare bazat pe text, deoarece folosește, practic, " +"aceleași programe, dar cu o interfață diferită." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1264 @@ -1115,6 +1570,13 @@ msgid "" "usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases " "several questions can be displayed on a single screen." msgstr "" +"Deși funcționalitatea este identică, programul de instalare cu interfață " +"grafică are totuși câteva avantaje semnificative. Principalul avantaj este " +"că acceptă mai multe limbi, și anume cele care folosesc un set de caractere " +"care nu poate fi afișat cu interfața newt bazată pe text. De " +"asemenea, are câteva avantaje de utilizare, cum ar fi opțiunea de a folosi " +"un mouse, iar în unele cazuri mai multe întrebări pot fi afișate pe un " +"singur ecran." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1273 @@ -1129,6 +1591,16 @@ msgid "" "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "Help option in the boot menu." msgstr "" +"Programul de instalare cu interfață grafică este disponibil cu toate " +"imaginile CD/DVD și cu metoda de instalare „hd-media”. Pentru a porni " +"programul de instalare cu interfață grafică pur și simplu selectați opțiunea " +"relevantă din meniul de pornire. Modul expert și de recuperare pentru " +"programul de instalare cu interfață grafică pot fi selectate din meniul " +"Opțiuni avansate. Metodele de pornire utilizate anterior " +"installgui, expertgui și " +"rescuegui pot fi încă folosite din promptul de " +"pornire care este afișat după selectarea butonului Ajutor din " +"meniul de pornire." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1284 @@ -1141,6 +1613,13 @@ msgid "" "netboot/gtk/mini.iso. , which is " "mainly useful for testing." msgstr "" +"Există, de asemenea, o imagine a programului de instalare cu interfață " +"grafică care poate fi pornită prin rețea. Și există o imagine ISO " +"mini specială " +"Imaginea ISO mini poate fi descărcată dintr-o oglindă &debian; așa cum este " +"descris în pagina . Căutați imaginea " +"ISO netboot/gtk/mini.iso. , care " +"este utilă în principal pentru testare." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1317 @@ -1149,6 +1628,9 @@ msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer." msgstr "" +"La fel ca în cazul programului de instalare bazat pe text, este posibil să " +"adăugați parametri de pornire la pornirea programului de instalare cu " +"interfață grafică." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1323 @@ -1159,6 +1641,10 @@ msgid "" "available, it will automatically fall back to the text-based newt frontend." msgstr "" +"Programul de instalare cu interfață grafică necesită mult mai multă memorie " +"pentru a rula decât programul de instalare bazat pe text: &minimum-memory-" +"gtk;. Dacă este disponibilă o memorie insuficientă, acesta va reveni automat " +"la interfața newt bazată pe text." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1330 @@ -1169,12 +1655,17 @@ msgid "" "installer would still work. Using the text-based installer is recommended " "for systems with little available memory." msgstr "" +"Dacă cantitatea de memorie din sistemul dumneavoastră. este sub &minimum-" +"memory;, este posibil ca programul de instalare cu interfață grafică să nu " +"pornească deloc, în timp ce pornirea programului de instalare bazat pe text " +"va funcționa în continuare. Utilizarea programului de instalare bazat pe " +"text este recomandată pentru sistemele cu puțină memorie disponibilă." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1348 #, no-c-format msgid "Accessibility" -msgstr "" +msgstr "Accesibilitate" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1349 @@ -1192,12 +1683,25 @@ msgid "" "(see also ). Note that on most " "architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgstr "" +"Unii utilizatori pot avea nevoie de asistență specifică, de exemplu unele " +"deficiențe de vedere. Afișajele USB braille " +"sunt detectate automat (nu afișajele seriale conectate printr-un convertor " +"serial-la-USB), dar majoritatea celorlalte Cele mai multe caracteristici de accesibilitate " +"trebuie să fie activate manual. Pe mașinile care îl " +"acceptă, meniul de pornire emite bip-uri când este gata să primească apăsări " +"de taste. Emite un bip o dată pe sistemele BIOS și de două ori pe sistemele " +"UEFI. Unii parametri de pornire pot apoi fi atașați pentru a activa funcțiile de accesibilitate (consultați și ). Rețineți " +"că în majoritatea arhitecturilor, încărcătorul de pornire interpretează " +"tastatura dvs. ca fiind o tastatură QWERTY." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1369 #, no-c-format msgid "Installer front-end" -msgstr "" +msgstr "Interfața programului de instalare" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1370 @@ -1210,6 +1714,13 @@ msgid "" "documentation for DEBIAN_FRONTEND in ." msgstr "" +"&debian; Programul de instalare acceptă mai multe interfețe pentru adresarea " +"întrebărilor, cu diferite convenții pentru accesibilitate: în special, " +"text folosește text simplu, în timp ce " +"newt folosește casete de dialog bazate pe text. " +"Alegerea poate fi făcută în promptul de pornire, consultați documentația " +"pentru DEBIAN_FRONTEND în ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1378 @@ -1223,6 +1734,13 @@ msgid "" "dialogs contain check boxes, which can be ticked on and off by pressing " "&spacekey;." msgstr "" +"Cu interfața newt (folosită mai ales cu braille), cel " +"mai adesea se selectează răspunsurile cu tastele săgeată și se apasă " +"&enterkey; pentru a valida alegerea. Apăsând tasta &tabkey; sau &shiftkey; - " +"&tabkey; permite comutarea între elementele de dialog și, în special, " +"accesarea butonului Înapoi, care readuce la " +"întrebările anterioare. Unele casete de dialog conțin casete de validare, " +"care pot fi bifate și dezactivate apăsând &spacekey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1388 @@ -1237,12 +1755,21 @@ msgid "" "When a selection of choices has to be made (e.g. during task selection), one " "can type ! to express an empty selection." msgstr "" +"Cu interfața text (folosită mai ales cu sinteza " +"vocală), se selectează în mare parte răspunsurile fie tastând numărul lor " +"urmat de apăsarea tastei &enterkey;, fie selectând un răspuns cu tastele " +"săgeată și apăsând &enterkey; pentru a valida alegerea. De asemenea, nu se " +"poate scrie nimic și doar apăsați &enterkey; pentru a accepta pur și simplu " +"valoarea implicită. Tastând < și apăsând tasta " +"&enterkey; readuce la întrebările anterioare. Când trebuie făcută o selecție " +"de alegeri (de exemplu, în timpul selectării sarcinii), se poate tasta " +"! pentru a exprima o selecție goală." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1403 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" -msgstr "" +msgstr "Afișaje Braille USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1404 @@ -1257,12 +1784,20 @@ msgid "" "available on the brltty website." msgstr "" +"Afișajele braille USB ar trebui să fie detectate automat. O versiune " +"textuală a programului de instalare va fi apoi selectată automat, iar " +"suportul pentru afișajul braille va fi instalat automat pe sistemul țintă. " +"Astfel, aveți să apăsați doar &enterkey; în meniul de pornire. Odată ce " +"brltty este pornit, puteți alege un tabel braille " +"prin intrarea în meniul de preferințe. Documentația privind legăturile de " +"taste pentru dispozitivele braille este disponibilă în pagina webbrltty." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1419 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" -msgstr "" +msgstr "Afișaje Braille seriale" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1420 @@ -1288,12 +1823,33 @@ msgid "" "the brltty " "website." msgstr "" +"Afișajele braille seriale nu pot fi detectate automat în siguranță (din " +"moment ce acest lucru poate deteriora unele dintre ele). Prin urmare, " +"trebuie să adăugați parametrul de pornire brltty=cont" +"rolor,port pentru a " +"indica lui brltty ce controlor și port trebuie să " +"utilizeze. controlor ar trebui înlocuit cu codul " +"de controlor din două litere pentru terminalul dvs. (consultați manualul BRLTTY). port ar trebui să fie înlocuit cu numele portului serial la care " +"este conectat afișajul, ttyS0 este implicit, " +"ttyUSB0 poate fi folosit de obicei când se utilizează " +"un convertor serial la USB. Un al treilea parametru poate fi furnizat, " +"pentru a alege numele tabelului braille care va fi folosit (consultați " +"manualul BRLTTY); tabelul englez " +"este cel implicit. Rețineți că tabelul poate fi schimbat ulterior, prin " +"intrarea în meniul de preferințe. Un al patrulea parametru poate fi furnizat " +"pentru a transmite parametrii controlorului braille, cum ar fi " +"protocol=foo care este necesar pentru unele modele " +"rare. Documentația privind combinațiile de taste pentru dispozitivele " +"braille este disponibilă la situl brltty." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" -msgstr "" +msgstr "Software de sinteză vocală" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1448 @@ -1306,6 +1862,13 @@ msgid "" "the installer will then be automatically selected, and support for software " "speech synthesis will be automatically installed on the target system." msgstr "" +"Suportul pentru software-ul de sinteză vocală este disponibil pentru toate " +"imaginile de instalare care au programul de instalare cu interfață grafică, " +"adică toate imaginile „netinst”, CD și DVD și varianta „netboot gtk”. Poate " +"fi activat selectându-l în meniul de pornire tastând s &enterkey;. Versiunea textuală a programului de instalare va fi " +"apoi selectată automat, iar suportul pentru software-ul de sinteză vocală va " +"fi instalat automat pe sistemul țintă." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1457 @@ -1314,6 +1877,9 @@ msgid "" "If several sound cards are detected, you will be prompted to press " "&enterkey; when you hear speech from the desired sound card." msgstr "" +"Dacă sunt detectate mai multe plăci de sunet, vi se va solicita să apăsați " +"tasta &enterkey; când auziți vocea furnizată de sinteza vocală de pe placa " +"de sunet dorită." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1462 @@ -1323,6 +1889,9 @@ msgid "" "installation is spoken in the selected language (if available in " "espeak)." msgstr "" +"Prima întrebare (limba) este spusă în engleză, iar restul instalării este " +"spusă în limba selectată (dacă este disponibilă în " +"espeak)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1468 @@ -1341,12 +1910,26 @@ msgid "" "prompt. To get back to the previous question, type < at the prompt." msgstr "" +"Viteza de vorbire implicită este destul de lentă. Pentru a fi mai rapidă, " +"apăsați CapsLock6. " +"Pentru a o face mai lentă, apăsați " +"CapsLock5. Volumul " +"implicit ar trebui să fie mediu. Pentru al mării, apăsați " +"CapsLock2. Pentru al " +"micșora, apăsați CapsLock1. Pentru a obține mai multe detalii despre comenzile rapide de " +"navigare, consultați Ghidul de vorbire. Pentru a accepta doar răspunsul implicit pentru o întrebare, pur și " +"simplu apăsați pe Enter la solicitare. Pentru a oferi un " +"răspuns gol la o întrebare, tastați ! în prompt. " +"Pentru a reveni la întrebarea anterioară, tastați < în prompt." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1496 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" -msgstr "" +msgstr "Dispozitive de sinteză a vorbiri" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1497 @@ -1357,6 +1940,11 @@ msgid "" "images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " "Graphical install entry in the boot menu." msgstr "" +"Suportul pentru dispozitivele de sinteză vocală este disponibil pentru toate " +"imaginile de instalare care au programul de instalare cu interfață grafică, " +"adică toate imaginile „netinst”, CD și DVD și varianta „netboot gtk”. Prin " +"urmare, trebuie să selectați intrarea Instalare grafică în " +"meniul de pornire pentru a beneficia de sinteza vocală." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1504 @@ -1371,12 +1959,21 @@ msgid "" "installer will then be automatically selected, and support for the speech " "synthesis device will be automatically installed on the target system." msgstr "" +"Dispozitivele de sinteză vocală nu pot fi detectate automat. Prin urmare, " +"trebuie să adăugați parametrul de pornire speakup." +"synth=controlor pentru ai indica lui " +"speakup ce controlor trebuie să folosească. " +"controlor trebuie înlocuit cu codul controlorului " +"pentru dispozitivul dvs. (consultați lista de coduri de controlor). Versiunea textuală a programului de " +"instalare va fi apoi selectată automat, iar suportul pentru dispozitivul de " +"sinteză vocală va fi instalat automat pe sistemul țintă." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1519 #, no-c-format msgid "Board Devices" -msgstr "" +msgstr "Plăci Braile" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1520 @@ -1388,6 +1985,12 @@ msgid "" "\"x86\">vga=normal fb=false boot " "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" +"Unele dispozitive de accesibilitate sunt plăci reale care sunt conectate în " +"interiorul aparatului și care citesc text direct din memoria video. Pentru a " +"le face să funcționeze, suportul pentru framebuffer trebuie să fie " +"dezactivat utilizând parametrul de pornire vga=normal fb=false. Acest lucru va " +"reduce însă numărul de limbi disponibile." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1528 @@ -1396,12 +1999,15 @@ msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " "adding the boot parameter by typing h &enterkey;." msgstr "" +"Dacă se dorește, o versiune textuală a încărcătorului de pornire poate fi " +"activată înainte de a adăuga parametrul de pornire tastând h &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1536 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" -msgstr "" +msgstr "Temă cu contrast ridicat" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1537 @@ -1413,12 +2019,17 @@ msgid "" "userinput> shortcut, or append the theme=dark boot " "parameter." msgstr "" +"Pentru utilizatorii cu vedere redusă, programul de instalare poate folosi o " +"temă de culoare cu contrast ridicat care îl face mai lizibil. Pentru a-o " +"activa, puteți utiliza intrarea Accessible high contrast din " +"ecranul de pornire cu comanda rapidă d sau puteți " +"adăuga parametrul de pornire theme=dark ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1548 #, no-c-format msgid "Zoom" -msgstr "" +msgstr "Zoom" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1549 @@ -1429,12 +2040,17 @@ msgid "" "keycombo> and Control - shortcuts increase and decrease the font size." msgstr "" +"Pentru utilizatorii cu vedere redusă, programul de instalare grafică are un " +"suport de zoom foarte simplu: Control " +"+ și Control keycap> " +"- sunt combinațiile de taste rapide ce măresc și " +"micșorează dimensiunea fontului." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1559 #, no-c-format msgid "Expert install, rescue mode, automated install" -msgstr "" +msgstr "Instalare în modul expert, modul de recuperare, instalare automată" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1560 @@ -1453,6 +2069,20 @@ msgid "" "userinput> for automated installation. Again these need to be followed by " "&enterkey; when using a BIOS system." msgstr "" +"Opțiunile de instalare în modul expert, modul de recuperare și instalare " +"automată sunt, de asemenea, disponibile cu suport pentru accesibilitate. " +"Pentru a le accesa, trebuie mai întâi să intrați în submeniul Opțiuni " +"avansate din meniul de pornire tastând a. " +"Când utilizați un sistem BIOS (meniul de pornire va emite un bip doar o dată)" +", acesta trebuie urmat de apăsarea tastei &enterkey; ; pentru sistemele UEFI " +"(meniul de pornire va fi semnalat de două ori) iar apăsarea tastei &enterkey;" +" nu este necesară. Apoi, pentru a activa sinteza vocală, tasta s poate fi apăsată opțional (urmată din nou de apăsarea tastei " +"&enterkey; pe sistemele BIOS, dar nu pe sistemele UEFI). De acolo, pot fi " +"folosite diverse combinații de taste rapide: x pentru " +"instalare expert, r pentru modul de recuperaare sau " +"a pentru instalare automată. Din nou, acestea trebuie " +"urmate de apăsarea tastei &enterkey; atunci când utilizați un sistem BIOS." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1575 @@ -1463,12 +2093,16 @@ msgid "" "accessibility features get started. Preseeding itself is documented in ." msgstr "" +"Alegerea de instalare automată permite instalarea complet automată a &debian;" +" prin utilizarea preconfigurării, a cărei sursă poate fi introdusă după ce " +"funcțiile de accesibilitate au început. Preconfigurarea în sine este " +"documentată în ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1585 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" -msgstr "" +msgstr "Accesibilitatea sistemului instalat" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1586 @@ -1478,12 +2112,15 @@ msgid "" "Debian Accessibility wiki " "page." msgstr "" +"Documentația privind accesibilitatea sistemului instalat este disponibilă pe " +"pagina wiki de accesibilitate " +"Debian." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1600 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" -msgstr "" +msgstr "Parametrii de pornire" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1601 @@ -1494,6 +2131,10 @@ msgid "" "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" +"Parametrii de pornire sunt parametrii nucleului Linux care sunt în general " +"utilizați pentru a vă asigura că perifericele sunt tratate corect. În cea " +"mai mare parte, nucleul poate detecta automat informații despre perifericele " +"dvs. Cu toate acestea, în unele cazuri va trebui să ajutați puțin nucleul :)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1608 @@ -1504,6 +2145,11 @@ msgid "" "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" +"Dacă este prima dată când porniți sistemul, încercați parametrii de pornire " +"impliciți (adică nu încercați să definiți parametrii) și vedeți dacă " +"funcționează corect. Probabil că așa va fi. Dacă nu, puteți reporni mai " +"târziu și să căutați orice parametri speciali care informează sistemul " +"despre dispozitivele dumneavoastră." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1615 @@ -1515,12 +2161,18 @@ msgid "" "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." msgstr "" +"Informații despre mulți parametri de pornire pot fi găsite în pagina Linux BootPrompt " +"HOWTO, inclusiv sfaturi pentru dispozitive mai puțin comune Această " +"secțiune conține doar o schiță a parametrilor cei mai importanți. Câteva " +"probleme comune sunt incluse mai jos în ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1627 #, no-c-format msgid "Boot console" -msgstr "" +msgstr "Consola de pornire" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1629 @@ -1534,6 +2186,14 @@ msgid "" "is a serial device of the target, which is usually something like " "ttyS0." msgstr "" +"Dacă porniți cu o consolă serială, în general, nucleul va detecta acest " +"lucru automat. Dacă aveți o placă video (framebuffer) și o tastatură atașate " +"la calculatorul pe care doriți să-l porniți prin consola serială, poate fi " +"necesar să transmiteți argumentul " +"console=dispozitiv. " +"nucleului, unde dispozitiv este un dispozitiv " +"serial al țintei, care este de obicei ceva de tipul " +"ttyS0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1641 @@ -1545,6 +2205,12 @@ msgid "" "---, so that it is copied into the bootloader configuration " "for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)." msgstr "" +"Poate fi necesar să specificați parametrii pentru portul serial, cum ar fi " +"viteza și paritatea, de exemplu console=ttyS0,9600n8; " +"alte viteze tipice pot fi 57600 sau 115200. Asigurați-vă că specificați " +"această opțiune după ---, astfel încât să fie copiată în " +"configurația încărcătorului de pornire pentru sistemul instalat (dacă este " +"acceptată de programul de instalare pentru încărcătorul de pornire) ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1649 @@ -1563,12 +2229,25 @@ msgid "" "screen terminal type, which is very close to " "vt102." msgstr "" +"Pentru a vă asigura că tipul de terminal folosit de programul de instalare " +"se potrivește cu emulatorul dvs. de terminal, poate fi adăugat parametrul " +"TERM=tipul_de_terminal. " +"Rețineți că programul de instalare acceptă numai următoarele tipuri de " +"terminale: linux, bterm, " +"ansi, vt102 și dumb. Valoarea implicită pentru consola serială în &d-i; este " +"vt102. Dacă utilizați o consolă IPMI sau un " +"instrument de virtualizare care nu oferă în sine conversie în astfel de " +"tipuri de terminale, de exemplu QEMU/KVM, îl puteți porni într-o sesiune " +"ecran. Aceasta va efectua într-adevăr conversia în tipul " +"de terminal screen, care este foarte apropiat de " +"vt102." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1667 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" -msgstr "" +msgstr "Parametrii programului de instalare &debian;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1668 @@ -1581,6 +2260,13 @@ msgid "" "the whole kernel command line, everything above this limit may be silently " "truncated. which may be useful." msgstr "" +"Sistemul de instalare recunoaște câțiva parametri de pornire " +"suplimentari Cu nucleele actuale (2.6.9 sau mai noi) puteți " +"utiliza 32 de opțiuni de linie de comandă și 32 de opțiuni de mediu. Dacă " +"aceste valori sunt depășite, nucleul va intra în panică. De asemenea, există " +"o limită de 255 de caractere pentru întreaga linie de comandă a nucleului, " +"totul peste această limită poate fi trunchiat în tăcere. " +"care poate fi util." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1683 @@ -1592,18 +2278,25 @@ msgid "" "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " "normally use the short form too." msgstr "" +"O serie de parametri au o formă scurtă care ajută la evitarea " +"limitărilor opțiunilor din linia de comandă a nucleului și facilitează " +"introducerea parametrilor. Dacă un parametru are o formă scurtă, acesta va " +"fi listat între paranteze în spatele formei lungi (normale). Exemplele din " +"acest manual vor folosi în mod normal și forma scurtă." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1695 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" -msgstr "" +msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1696 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" +"Acest parametru este folosit pentru a declara nivelul de prioritate de la " +"care sunt afișate mesajele." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1700 @@ -1614,6 +2307,11 @@ msgid "" "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" +"Instalarea implicită folosește priority=high. Aceasta " +"înseamnă că sunt afișate atât mesajele cu prioritate ridicată, cât și cele " +"cu prioritate critică, dar mesajele cu prioritate medie și scăzută sunt " +"omise. Dacă se întâlnesc probleme, programul de instalare ajustează " +"prioritatea după cum este necesar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1707 @@ -1627,12 +2325,19 @@ msgid "" "system will display only critical messages and try to do the right thing " "without fuss." msgstr "" +"Dacă adăugați priority=medium ca parametru de " +"pornire, vi se va afișa meniul de instalare și veți obține mai mult control " +"asupra instalării. Când se utilizează priority=low, " +"toate mesajele sunt afișate (aceasta este echivalentă cu metoda de pornire " +"expert). Cu priority=critical, " +"sistemul de instalare va afișa numai mesaje critice și va încerca să facă " +"ceea ce trebuie fără „gălăgie”." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1721 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" -msgstr "" +msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1722 @@ -1654,12 +2359,29 @@ msgid "" "media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " "gtk frontend." msgstr "" +"Acest parametru de pornire controlează tipul de interfață de utilizator " +"utilizată pentru programul de instalare. Setările curente posibile ale " +"parametrilor sunt: " +"DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " +" DEBIAN_FRONTEND=newt " +"DEBIAN_FRONTEND=gtk Interfața implicită este DEBIAN_FRONTEND=newt. DEBIAN_FRONTEND=newt. " +"DEBIAN_FRONTEND=text poate fi de preferat pentru " +"instalările în consolă serială. Unele tipuri specializate de medii de " +"instalare pot oferi doar o selecție limitată de interfețe, dar interfețele " +"newt și text sunt disponibile " +"pe majoritatea mediilor de instalare implicite. Pe arhitecturile care îl " +"acceptă, programul de instalare cu interfață grafică folosește interfața " +"gtk." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1753 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" -msgstr "" +msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1754 @@ -1670,48 +2392,53 @@ msgid "" "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" +"Stabilirea acestui parametru de pornire la 2 va face ca procesul de pornire " +"al programului de instalare să fie înregistrat în jurnal. Setarea lui la 3 " +"face ca shell-urile de depanare să fie disponibile în punctele strategice " +"ale procesului de pornire (ieșiți din shell pentru a continua procesul de " +"pornire)." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1763 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" -msgstr "" +msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1764 #, no-c-format msgid "This is the default." -msgstr "" +msgstr "Aceasta este valoarea implicită." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1768 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" -msgstr "" +msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1769 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." -msgstr "" +msgstr "Mai detaliat decât de obicei." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1773 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" -msgstr "" +msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1774 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." -msgstr "" +msgstr "O mulțime de informații de depanare." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1778 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" -msgstr "" +msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1779 @@ -1720,18 +2447,20 @@ msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " "debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" +"Shell-urile sunt rulate în diferite puncte ale procesului de pornire pentru " +"a permite depanarea detaliată. Ieșiți din shell pentru a continua încărcarea." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1793 #, no-c-format msgid "log_host" -msgstr "" +msgstr "log_host" #. Tag: term #: boot-installer.xml:1794 #, no-c-format msgid "log_port" -msgstr "" +msgstr "log_port" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1795 @@ -1741,12 +2470,16 @@ msgid "" "specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " "port defaults to the standard syslog port 514." msgstr "" +"Determină ca programul de instalare să trimită mesaje de jurnal către un " +"jurnal de sistem la distanță pe gazda și portul specificate, precum și către " +"un fișier local. Dacă nu este specificat, portul este implicit la portul " +"syslog standard 514." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1806 #, no-c-format msgid "lowmem" -msgstr "" +msgstr "lowmem - «memorie redusă»" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1807 @@ -1756,12 +2489,16 @@ msgid "" "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " "and 2. See also ." msgstr "" +"Poate fi folosit pentru a forța programul de instalare la un nivel de " +"memorie scăzut (lowmem) mai mare decât cel pe care îl stabilește implicit " +"programul de instalare, pe baza memoriei disponibile. Valorile posibile sunt " +"1 și 2. Consultați și ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1817 #, no-c-format msgid "noshell" -msgstr "" +msgstr "noshell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1818 @@ -1770,12 +2507,15 @@ msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " "Useful for unattended installations where physical security is limited." msgstr "" +"Împiedică programul de instalare să ofere shell-uri interactive pe tty2 și " +"tty3. Util pentru instalațiile nesupravegheate unde securitatea fizică este " +"limitată." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1827 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" -msgstr "" +msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1828 @@ -1788,12 +2528,18 @@ msgid "" "messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " "minutes after starting the install." msgstr "" +"Unele arhitecturi folosesc framebuffer-ul nucleului pentru a oferi " +"instalarea într-o serie de limbi. Dacă framebuffer provoacă o problemă în " +"sistemul dumneavoastră, puteți dezactiva caracteristica utilizând parametrul " +"vga=normal fb=false. Simptomele problemei sunt mesaje de eroare despre bterm sau " +"bogl, un ecran gol sau o blocare în câteva minute după pornirea instalării." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1841 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" -msgstr "" +msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1842 @@ -1807,12 +2553,21 @@ msgid "" "theme=dark (there is also " "the keyboard shortcut d for this in the boot menu)." msgstr "" +"O temă determină modul în care arată interfața de utilizator a programului " +"de instalare (culori, pictograme etc.). Temele disponibile pot diferi în " +"funcție de interfața folosită. În prezent, ambele interfețe newt și gtk au (" +"în afară de aspectul implicit) o singură temă suplimentară numită tema " +"dark (întunecată), care a fost concepută pentru utilizatorii " +"cu deficiențe de vedere. Stabiliți această temă pornind cu " +"theme=dark (există și " +"comanda rapidă de la tastatură d pentru aceasta în " +"meniul de pornire)." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1857 boot-installer.xml:2090 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" -msgstr "" +msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1858 @@ -1823,6 +2578,11 @@ msgid "" "chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " "network setup only in case the automatic configuration fails." msgstr "" +"În mod implicit, &d-i; testează automat configurarea rețelei prin " +"autoconfigurare IPv6 și DHCP. Dacă testarea reușește, nu veți avea șansa să " +"revizuiți și să modificați configurările obținute. Puteți ajunge la " +"configurarea manuală a rețelei numai în cazul în care configurarea automată " +"eșuează." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1865 @@ -1834,12 +2594,17 @@ msgid "" "any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " "the information manually." msgstr "" +"Dacă aveți un router IPv6 sau un server DHCP în rețeaua locală, dar doriți " +"să le evitați deoarece, de exemplu dau răspunsuri greșite, puteți folosi " +"parametrul netcfg/disable_autoconfig=true pentru a " +"preveni orice configurare automată a rețelei (nici v4, nici v6) și pentru a " +"introduce informațiile manual." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1876 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" -msgstr "" +msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1877 @@ -1848,12 +2613,15 @@ msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" +"Stabiliți la false pentru a preveni pornirea " +"serviciilor PCMCIA, dacă acest lucru cauzează probleme. Unele laptop-uri " +"sunt bine cunoscute pentru acest comportament greșit." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1887 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" -msgstr "" +msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1888 @@ -1864,12 +2632,17 @@ msgid "" "that this support is currently experimental. Additional information can be " "found on the &debian; Installer Wiki." msgstr "" +"Stabiliți la true pentru a activa suportul pentru " +"discurile Serial ATA RAID (numite și ATA RAID, BIOS RAID sau fals RAID) în " +"programul de instalare. Rețineți că acest suport este în prezent " +"experimental. Informații suplimentare pot fi găsite la &debian; Wiki de instalare." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1899 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" -msgstr "" +msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1900 @@ -1878,12 +2651,15 @@ msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See ." msgstr "" +"Specificați adresa URL a unui fișier de preconfigurare pentru descărcare și " +"utilizare pentru automatizarea instalării. Consultați ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1909 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" -msgstr "" +msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1910 @@ -1892,12 +2668,14 @@ msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " "install. See ." msgstr "" +"Specificați calea către un fișier de preconfigurare de încărcat pentru " +"automatizarea instalării. Consultați ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1919 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" -msgstr "" +msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1920 @@ -1909,12 +2687,18 @@ msgid "" "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details." msgstr "" +"Stabiliți la true pentru a afișa întrebări chiar dacă " +"au fost preconfigurate. Poate fi util pentru testarea sau depanarea unui " +"fișier de preconfigurare. Rețineți că acest lucru nu va avea niciun efect " +"asupra parametrilor care sunt trecuți ca parametri de pornire, dar pentru " +"aceștia se poate folosi o sintaxă specială. Consultați pentru detalii." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1932 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" -msgstr "" +msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1933 @@ -1924,12 +2708,16 @@ msgid "" "after the network is configured. See for " "details about using this to automate installs." msgstr "" +"Întârzie întrebările care sunt puse în mod normal înainte de preconfigurare " +"până după ce rețeaua este configurată. Consultați pentru detalii despre utilizarea acestuia pentru a automatiza " +"instalările." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1944 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" -msgstr "" +msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1945 @@ -1939,12 +2727,16 @@ msgid "" "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Set to true to prevent this." msgstr "" +"În timpul instalărilor de la consola serială sau de administrare, consolele " +"virtuale obișnuite (de la VT1 la VT6) sunt dezactivate în mod normal în " +"/etc/inittab. Stabiliți la true " +"pentru a preveni acest lucru." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1956 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" -msgstr "" +msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1957 @@ -1957,6 +2749,13 @@ msgid "" "user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" +"În mod implicit, înainte de repornire, &d-i; ejectează automat suportul " +"optic utilizat în timpul instalării. Acest lucru poate fi inutil dacă " +"sistemul nu pornește automat de pe astfel de suporturi. În unele cazuri, " +"poate fi chiar nedorit, de exemplu dacă unitatea optică nu poate reintroduce " +"suportul de stocare și utilizatorul nu este acolo pentru a face acest lucru " +"manual. Multe unități de tipul: „slot loading”, „slim-line” și „caddy style” " +"nu pot reîncărca automat suportul media." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1966 @@ -1966,12 +2765,15 @@ msgid "" "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" +"Stabiliți la false pentru a dezactiva ejectarea " +"automată și rețineți că poate fi necesar să vă asigurați că sistemul nu " +"pornește automat de pe unitatea optică după instalarea inițială." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1977 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" -msgstr "" +msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1978 @@ -1982,6 +2784,10 @@ msgid "" "Recommends, both during the installation and for the " "installed system. See also ." msgstr "" +"Stabilind această opțiune la false, sistemul de " +"gestionare a pachetelor va fi configurat să nu instaleze automat pachetele " +"recomandateRecommends, atât în timpul instalării, cât și " +"pentru sistemul instalat. Consultați și ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1985 @@ -1993,12 +2799,18 @@ msgid "" "full functionality you want. This option should therefore only be used by " "very experienced users." msgstr "" +"Rețineți că această opțiune vă permite să aveți un sistem mai „ușor” (ocupă " +"ceva mai puțin spațiu), dar poate duce, de asemenea, la lipsa unor funcții " +"la care v-ați putea aștepta în mod normal să fie disponibile. Poate fi " +"necesar să instalați manual unele dintre pachetele recomandate pentru a " +"obține funcționalitatea completă dorită. Prin urmare, această opțiune ar " +"trebui să fie utilizată numai de utilizatorii foarte experimentați." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1997 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" -msgstr "" +msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1998 @@ -2009,12 +2821,16 @@ msgid "" "authentication. Warning: insecure, not recommended." msgstr "" +"În mod implicit, programul de instalare necesită ca depozitele arhivelor să " +"fie autentificate folosind o cheie gpg cunoscută. Stabiliți la " +"true pentru a dezactiva acea autentificare. Avertisment: nesigur, nerecomandat." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2009 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" -msgstr "" +msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2010 @@ -2024,12 +2840,16 @@ msgid "" "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " "be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" +"Acest parametru ar trebui să se afle deja definit la o valoare corectă acolo " +"unde este necesar; definiți-l doar dacă vedeți erori în timpul pornirii care " +"indică că imaginea ramdisk inițială nu a putut fi încărcată complet. " +"Valoarea este în kB." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2020 #, no-c-format msgid "rescue/enable" -msgstr "" +msgstr "rescue/enable" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2021 @@ -2038,12 +2858,15 @@ msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See ." msgstr "" +"Stabiliți la true pentru a intra în modul de " +"recuperare în loc să efectuați o instalare normală. Consultați ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2034 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" -msgstr "" +msgstr "Utilizarea parametrilor de pornire pentru a răspunde la întrebări" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2035 @@ -2054,24 +2877,29 @@ msgid "" "cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." msgstr "" +"Cu unele excepții, o valoare poate fi definită în promptul de pornire pentru " +"orice întrebare adresată în timpul instalării, deși acest lucru este cu " +"adevărat util doar în cazuri specifice. Instrucțiuni generale despre cum să " +"faceți acest lucru pot fi găsite în . " +"Câteva exemple specifice sunt enumerate mai jos." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2047 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" -msgstr "" +msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2048 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" -msgstr "" +msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2049 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" -msgstr "" +msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2050 @@ -2080,6 +2908,8 @@ msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " "the installation and the installed system." msgstr "" +"Există două moduri de a specifica limba, țara și codificarea caracterelor de " +"utilizat pentru instalare și sistemul instalat." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2055 @@ -2093,6 +2923,13 @@ msgid "" "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " "way." msgstr "" +"Prima și cea mai simplă este să plasați doar parametrul locale. Limba și țara vor fi apoi derivate din valoarea acesteia. De " +"exemplu, puteți utiliza locale=de_CH pentru a selecta " +"germană ca limbă și Elveția ca țară (de_CH.UTF-8 va fi " +"stabilită ca valoarea implicită a parametrilor regionali pentru sistemul " +"instalat). Limitarea este că nu toate combinațiile posibile de limbă, țară " +"și codificarea caracterelor pot fi realizate în acest fel." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2064 @@ -2104,12 +2941,18 @@ msgid "" "the installed system. Example: language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8." msgstr "" +"A doua opțiune, mai flexibilă, este să specificați separat " +"language (limba) și country (țara). În " +"acest caz, locale (configurarea regională în ansamblu) " +"poate fi adăugată opțional pentru a specifica o anumită configurare " +"regională implicită pentru sistemul instalat. Exemplu: " +"language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2076 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" -msgstr "" +msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2077 @@ -2121,6 +2964,12 @@ msgid "" "command> during the installation) and " "ppp-udeb (see )." msgstr "" +"Poate fi folosit pentru a încărca automat componentele de instalare care nu " +"sunt încărcate implicit. Exemple de componente opționale care pot fi utile " +"sunt openssh-client-udeb (pentru a putea utiliza " +"scp în timpul instalării) și " +"ppp-udeb (a se vedea )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2091 @@ -2129,12 +2978,15 @@ msgid "" "Set to true if you want to disable IPv6 " "autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." msgstr "" +"Stabiliți la true dacă doriți să dezactivați " +"configurarea automată IPv6 și DHCP și, în schimb, să forțați configurarea " +"statică a rețelei." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2100 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" -msgstr "" +msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2101 @@ -2147,12 +2999,18 @@ msgid "" "instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " "enter the hostname manually." msgstr "" +"În mod implicit, programul de instalare va folosi protocolul http pentru a " +"descărca fișiere din oglinzile &debian; și schimbarea acestuia în ftp nu " +"este posibilă în timpul instalărilor cu prioritate normală. Stabilind acest " +"parametru la ftp, puteți forța instalatorul să " +"folosească protocolul respectiv. Rețineți că nu puteți selecta o oglindă ftp " +"dintr-o listă, trebuie să introduceți manual numele gazdei." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2114 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" -msgstr "" +msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2115 @@ -2162,12 +3020,15 @@ msgid "" "list, such as the kde-desktop task. See for additional information." msgstr "" +"Poate fi folosit pentru a selecta sarcini care nu sunt disponibile în lista " +"de sarcini interactive, cum ar fi sarcina kde-desktop. " +"Consultați pentru informații suplimentare." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2129 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" -msgstr "" +msgstr "Transmiterea de parametri către modulele nucleului" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2130 @@ -2183,6 +3044,16 @@ msgid "" "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " "be propagated automatically to the configuration for the installed system." msgstr "" +"Dacă controlorii sunt compilați în nucleu, le puteți transmite parametri așa " +"cum este descris în documentația nucleului. Cu toate acestea, dacă " +"controlorii sunt compilați ca module și deoarece modulele nucleului sunt " +"încărcate puțin diferit în timpul unei instalări decât atunci când porniți " +"un sistem instalat, nu este posibil să transmiteți parametri modulelor așa " +"cum ați proceda în mod normal. În schimb, trebuie să utilizați o sintaxă " +"specială recunoscută de programul de instalare, care apoi se va asigura că " +"parametrii sunt salvați în fișierele de configurare adecvate și vor fi " +"astfel utilizați atunci când modulele sunt încărcate efectiv. Parametrii vor " +"fi, de asemenea, propagați automat în configurația pentru sistemul instalat." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2143 @@ -2193,6 +3064,11 @@ msgid "" "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " "still be needed to set parameters manually." msgstr "" +"Rețineți că în prezent, este destul de rar ca parametrii să fie transmiși " +"modulelor. În cele mai multe cazuri, nucleul va fi capabil să verifice " +"componentele și dispozitivele prezente într-un sistem și să stabilească " +"valori implicite bune în acest fel. Cu toate acestea, în unele situații " +"poate fi totuși necesară stabilirea manuală a parametrilor." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2150 @@ -2207,18 +3083,26 @@ msgid "" "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " "pass:" msgstr "" +"Sintaxa de utilizat pentru a stabilii parametrii pentru module este: " +"\n" +"nume_modul.nume_parametru=valoare\n" +" Dacă trebuie să transmiteți mai mulți parametri " +"acelorași module sau către module diferite, repetați acest lucru. De " +"exemplu, pentru a configura o placă de interfață de rețea 3Com veche să " +"utilizeze conectorul BNC (coaxial) și IRQ 10, veți trece:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2160 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" -msgstr "" +msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2166 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" -msgstr "" +msgstr "Punerea modulelor nucleului în lista neagră" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2167 @@ -2231,6 +3115,13 @@ msgid "" "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " "driver is loaded first." msgstr "" +"Uneori poate fi necesar să puneți pe lista neagră un modul pentru a preveni " +"încărcarea lui automată de către nucleu și «udev». Un motiv ar putea fi că " +"un anumit modul cauzează probleme cu dispozitivele dumneavoastră. De " +"asemenea, nucleul listează uneori doi controlori diferiți pentru același " +"dispozitiv. Acest lucru poate face ca dispozitivul să nu funcționeze corect " +"dacă controlorii sunt în conflict sau dacă controlorul greșit este încărcat " +"mai întâi." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2176 @@ -2242,6 +3133,11 @@ msgid "" "blacklist.local both during the installation and for the " "installed system." msgstr "" +"Puteți pune pe lista neagră un modul folosind următoarea sintaxă: " +"nume_modul.blacklist=yes. " +"Acest lucru va face ca modulul să fie inclus pe lista neagră în /" +"etc/modprobe.d/blacklist.local atât în timpul instalării, cât și " +"pentru sistemul instalat." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2184 @@ -2252,18 +3148,21 @@ msgid "" "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " "the hardware detection phases." msgstr "" +"Rețineți că un modul poate fi încă încărcat de sistemul de instalare însuși. " +"Puteți preveni acest lucru rulând instalarea în modul expert și deselectând " +"modulul din lista de module afișată în fazele de detectare a dispozitivelor." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2200 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" -msgstr "" +msgstr "Rezolvarea problemelor din procesul de instalare" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2205 #, no-c-format msgid "Reliability of optical media" -msgstr "" +msgstr "Fiabilitatea mediilor optice" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2206 @@ -2274,6 +3173,11 @@ msgid "" "successfully from such disc — fail to recognize the disc or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" +"Uneori, mai ales în cazul unităților mai vechi, programul de instalare poate " +"eșua să pornească de pe un disc optic. Programul de instalare poate, de " +"asemenea, — chiar și după pornirea cu succes de pe un astfel de disc " +"— să nu recunoască discul sau să returneze erori în timp ce citește de " +"pe acesta în timpul instalării." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2213 @@ -2283,12 +3187,17 @@ msgid "" "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " "them. The rest is up to you." msgstr "" +"Există multe cauze posibile diferite pentru aceste probleme. Putem enumera " +"doar câteva probleme comune și să oferim sugestii generale despre cum să le " +"rezolvați. Restul depinde de dumneavoastră." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2219 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "" +"Există două lucruri foarte simple pe care ar trebui să le încercați mai " +"întâi." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2224 @@ -2297,6 +3206,8 @@ msgid "" "If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it " "is not dirty." msgstr "" +"Dacă discul nu pornește, verificați dacă a fost introdus corect și că nu " +"este murdar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2230 @@ -2307,6 +3218,10 @@ msgid "" " a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " "drives are known to be resolved in this way." msgstr "" +"Dacă programul de instalare nu reușește să recunoască discul, încercați să " +"rulați opțiunea Detectați și montați mediul de " +"instalare a doua oară. Se știe că unele probleme " +"legate de DMA cu unitățile CD-ROM foarte vechi sunt rezolvate în acest fel." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2240 @@ -2315,6 +3230,9 @@ msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD." msgstr "" +"Dacă aceste lucruri nu funcționează, atunci încercați sugestiile din " +"subsecțiunile de mai jos. Cele mai multe, dar nu toate, sugestiile discutate " +"acolo sunt valabile pentru CD-ROM și DVD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2245 @@ -2323,12 +3241,14 @@ msgid "" "If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the " "other installation methods that are available." msgstr "" +"Dacă nu puteți face instalarea să funcționeze de pe un disc optic, încercați " +"una dintre celelalte metode de instalare disponibile." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2253 #, no-c-format msgid "Common issues" -msgstr "" +msgstr "Probleme obișnuite" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2256 @@ -2337,6 +3257,8 @@ msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " "at high speeds using a modern CD writer." msgstr "" +"Unele unități CD-ROM mai vechi nu acceptă citirea de pe discuri care au fost " +"inscripționate la viteze mari folosind un inscriptor de CD-uri modern." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2273 @@ -2345,18 +3267,22 @@ msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " "access (DMA) is enabled for them." msgstr "" +"Unele unități CD-ROM foarte vechi nu funcționează corect dacă accesul " +"direct la memorie (DMA) este activat pentru ele." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2284 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" -msgstr "" +msgstr "Cum să investigați și, eventual, să rezolvați problemele" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2285 #, no-c-format msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" +"Dacă discul optic nu reușește să pornească, încercați sugestiile enumerate " +"mai jos." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2290 @@ -2366,6 +3292,9 @@ msgid "" "an issue for very old systems) and that booting from such media is enabled " "in the BIOS/UEFI." msgstr "" +"Verificați dacă BIOS-ul/UEFI acceptă de fapt pornirea de pe disc optic (doar " +"o problemă pentru sistemele foarte vechi) și că pornirea de pe astfel de " +"suporturi este activată în BIOS/UEFI." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2297 @@ -2382,6 +3311,17 @@ msgid "" "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " "image to read the correct number of bytes from the disc." msgstr "" +"Dacă ați descărcat o imagine ISO, verificați dacă suma md5 a acelei imagini " +"se potrivește cu cea listată pentru imaginea din fișierul MD5SUMS care ar trebui să fie prezent în aceeași locație ca ș imaginea ce " +"ați descărcat-o. \n" +"$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." +"iso\n" +" Apoi, verificați dacă suma md5 a discului " +"inscripționat se potrivește. Următoarea comandă ar trebui să funcționeze. " +"Utilizează dimensiunea imaginii pentru a citi numărul corect de octeți de pe " +"disc." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2310 @@ -2396,6 +3336,14 @@ msgid "" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" +"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst." +"iso` | \\\n" +"> md5sum\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" +"262668+0 records in\n" +"262668+0 records out\n" +"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2315 @@ -2410,6 +3358,14 @@ msgid "" "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " "shell there." msgstr "" +"Dacă, după ce programul de instalare a fost pornit cu succes, discul nu este " +"detectat, uneori, simpla încercare din nou poate rezolva problema. Dacă " +"aveți mai multe unități optice, încercați să schimbați discul cu cealaltă " +"unitate. Dacă acest lucru nu funcționează sau dacă discul este recunoscut, " +"dar există erori la citirea de pe el, încercați sugestiile enumerate mai " +"jos. Câteva cunoștințe de bază despre &arch-kernel; este necesar pentru " +"aceasta. Pentru a executa oricare dintre comenzi, trebuie mai întâi să " +"comutați la a doua consolă virtuală (VT2) și să activați shell-ul acolo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2327 @@ -2419,6 +3375,10 @@ msgid "" "(use nano as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of dmesg." msgstr "" +"Treceți la VT4 sau vizualizați conținutul /var/log/syslog (utilizați nano ca editor) pentru a verifica " +"dacă există mesaje de eroare specifice. După aceea, verificați și rezultatul " +"comenzii dmesg." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2334 @@ -2438,6 +3398,20 @@ msgid "" "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using modprobe." msgstr "" +"Verificați în rezultatul dmesg dacă unitatea dvs. optică " +"a fost recunoscută. Ar trebui să vedeți ceva de genul ăsta (liniile nu " +"trebuie neapărat să fie consecutive): \n" +"ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" +"ata1.00: configured for UDMA/33\n" +"scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: " +"5\n" +"sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" +"cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" +" Dacă nu vedeți așa ceva, este posibil ca " +"interfața de control a dispozitivelor (IDE) la care este conectată unitatea " +"dvs. să nu fie recunoscută sau să nu fie deloc compatibilă. Dacă știți ce " +"controlor este necesar pentru această interfață, puteți încerca să îl " +"încărcați manual folosind comanda modprobe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2348 @@ -2447,6 +3421,10 @@ msgid "" "dev/. In the example above, this would be /dev/sr0. There should also be a /dev/cdrom." msgstr "" +"Verificați dacă există un nod de dispozitiv pentru unitatea dvs. optică sub " +"/dev/. În exemplul de mai sus, acesta ar fi /" +"dev/sr0. Ar trebui să existe și un /dev/" +"cdrom." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2356 @@ -2459,6 +3437,12 @@ msgid "" " Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" +"Utilizați comanda mount pentru a verifica dacă discul " +"optic este deja montat; dacă nu, încercați să-l montați manual: " +"\n" +"$ mount /dev/hdc /cdrom\n" +" Verificați dacă există mesaje de eroare la " +"rularea acestei comenzi.." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2366 @@ -2475,6 +3459,16 @@ msgid "" " Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your optical drive." msgstr "" +"Verificați dacă DMA este activat în prezent: \n" +"$ cd /proc/ide/hdc\n" +"$ grep using_dma settings\n" +"using_dma 1 0 1 rw\n" +" O valoare 1 în prima coloană " +"dupăusing_dma înseamnă că DMA este activat. Dacă este, " +"încercați să-l dezactivați: \n" +"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" +" Asigurați-vă că vă aflați în directorul " +"dispozitivului care corespunde unității dvs. optice." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2381 @@ -2485,12 +3479,16 @@ msgid "" "installer's main menu. This option can also be used as a general test if the " "disc can be read reliably." msgstr "" +"Dacă există probleme în timpul instalării, încercați să verificați " +"integritatea suportului de instalare folosind opțiunea din partea de jos a " +"meniului principal al programului de instalare. Această opțiune poate fi " +"folosită și ca un test general dacă discul poate fi citit în mod fiabil." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2395 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configurarea pornirii" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2397 @@ -2501,6 +3499,10 @@ msgid "" "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " "." msgstr "" +"Dacă aveți probleme și nucleul se blochează în timpul procesului de pornire, " +"nu recunoaște perifericele pe care le aveți de fapt sau unitățile nu sunt " +"recunoscute corect, primul lucru pe care trebuie să-l verificați sunt " +"parametrii de pornire, așa cum se discută în ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2406 @@ -2510,6 +3512,9 @@ msgid "" " and )." msgstr "" +"În unele cazuri, defecțiunile pot fi cauzate de lipsa firmware-ului " +"dispozitivului (consultați și )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2417 @@ -2522,36 +3527,43 @@ msgid "" "includes the output of the following commands, run on the same machine from " "a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." msgstr "" +"Dacă software-ul de sinteză vocală nu funcționează, cel mai probabil există " +"o problemă cu placa de sunet, de obicei pentru că fie controrul pentru " +"aceasta nu este inclus în programul de instalare, fie pentru că are nume " +"neobișnuite de nivel de mixer care sunt configurate implicit la „fără sunet”" +". Prin urmare, ar trebui să trimiteți un raport de eroare care să includă " +"ieșirea următoarelor comenzi, rulate pe aceeași mașină de pe un sistem Linux " +"despre care se știe că funcționează sunetul (de exemplu, un CD live)." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2428 #, no-c-format msgid "dmesg" -msgstr "" +msgstr "dmesg" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2430 #, no-c-format msgid "lspci" -msgstr "" +msgstr "lspci" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2432 #, no-c-format msgid "lsmod" -msgstr "" +msgstr "lsmod" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2434 #, no-c-format msgid "amixer" -msgstr "" +msgstr "amixer" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2442 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" -msgstr "" +msgstr "Probleme comune la instalarea pe &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2443 @@ -2560,6 +3572,9 @@ msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." msgstr "" +"Există câteva probleme obișnuite de instalare care pot fi rezolvate sau " +"evitate prin transmiterea anumitor parametri de pornire către programul de " +"instalare." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2488 @@ -2573,12 +3588,20 @@ msgid "" "languages will be available during the installation due to limited console " "features. See for details." msgstr "" +"Dacă ecranul începe să arate o imagine ciudată în timp ce nucleul pornește, " +"de exemplu alb pur, negru pur sau un nor în formă de roi de pixeli colorați, " +"sistemul dvs. poate conține o placă video problematică care nu trece corect " +"la modul framebuffer. În acest caz puteți utiliza parametrul de pornire " +"fb=false pentru a dezactiva consola framebuffer. Doar " +"un set redus de limbi va fi disponibil în timpul instalării datorită " +"caracteristicilor limitate ale consolei. Consultați pentru detalii." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2502 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" -msgstr "" +msgstr "Înghețarea sistemului în timpul fazei de configurare PCMCIA" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2503 @@ -2592,6 +3615,14 @@ msgid "" "can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " "the resource range causing the problems." msgstr "" +"Se știe că unele modele de laptopuri foarte vechi produse de Dell se " +"blochează atunci când detectarea dispozitivului PCMCIA încearcă să acceseze " +"anumite adrese de dispozitive. Alte laptop-uri pot afișa probleme similare. " +"Dacă întâmpinați o astfel de problemă și nu aveți nevoie de suport PCMCIA în " +"timpul instalării, puteți dezactiva PCMCIA utilizând parametrul de pornire " +"hw-detect/start_pcmcia=false. Puteți configura apoi " +"PCMCIA după finalizarea instalării și să excludeți intervalul de resurse " +"care cauzează problemele." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2513 @@ -2606,12 +3637,23 @@ msgid "" "settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the " "commas, if any, when you enter this value in the installer." msgstr "" +"Alternativ, puteți porni programul de instalare în modul expert. Apoi vi se " +"va cere să introduceți opțiunile pentru intervalul de resurse de care aveți " +"nevoie pentru dispozitivul respectiv. De exemplu, dacă aveți unul dintre " +"laptopurile Dell menționate mai sus, ar trebui să introduceți " +"exclude port 0x800-0x8ff aici. Există, de asemenea, o " +"listă cu câteva opțiuni comune ale intervalului de resurse în System resource settings section of the PCMCIA HOWTO (Configurările " +"de resurse de sistem secțiunea PCMCIA HOWTO). Rețineți că trebuie să omiteți " +"virgulele, dacă există, atunci când introduceți această valoare în programul " +"de instalare." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2532 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" -msgstr "" +msgstr "Interpretarea mesajelor de pornire a nucleului" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2534 @@ -2634,12 +3676,30 @@ msgid "" "a custom kernel later (see )." msgstr "" +"În timpul secvenței de pornire, este posibil să vedeți multe mesaje sub " +"forma can't find ceva sau ceva not " +"present, can't initialize " +"ceva sau chiar " +"this driver release depends on " +"ceva. Majoritatea acestor mesaje " +"sunt inofensive. Le vedeți deoarece nucleul pentru sistemul de instalare " +"este construit pentru a rula pe computere cu multe dispozitive și periferice " +"diferite. Evident, niciun calculator nu va avea toate dispozitivele " +"periferice posibile, așa că sistemul de operare poate emite câteva " +"reclamații în timp ce caută periferice pe care nu le dețineți. De asemenea, " +"este posibil să vedeți că sistemul se întrerupe pentru un timp. Acest lucru " +"se întâmplă atunci când așteaptă să răspundă un dispozitiv și acel " +"dispozitiv nu este prezent pe sistemul dvs. Dacă considerați că timpul " +"necesar pentru pornirea sistemului este inacceptabil de lung, puteți crea un " +"nucleu personalizat mai târziu (consultați )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2559 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" -msgstr "" +msgstr "Raportarea problemelor de instalare" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2560 @@ -2653,6 +3713,14 @@ msgid "" "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." msgstr "" +"Dacă treceți prin faza inițială de pornire, dar nu puteți finaliza " +"instalarea, opțiunea de meniu Salvare jurnalele de depanare poate fi de ajutor. Vă permite să stocați jurnalele de erori de " +"sistem și informațiile de configurare din programul de instalare pe un mediu " +"de stocare sau să le descărcați folosind un navigator web. Aceste informații " +"pot oferi indicii cu privire la ce lucru a mers prost și cum să-l remediați. " +"Dacă trimiteți un raport de eroare, poate doriți să atașați aceste " +"informații la raportul de eroare." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2571 @@ -2662,12 +3730,15 @@ msgid "" "filename> during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" +"Alte mesaje de instalare pertinente pot fi găsite în /var/log/ în timpul instalării și /var/log/installer/ " +"după ce calculatorul a fost pornit în sistemul instalat." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2582 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" -msgstr "" +msgstr "Trimiterea rapoartelor de instalare" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2583 @@ -2678,6 +3749,11 @@ msgid "" "sent even if the installation is successful, so that we can get as much " "information as possible on the largest number of hardware configurations." msgstr "" +"Dacă mai aveți probleme, vă rugăm să trimiteți un raport de instalare (în " +"engleză, ori de câte ori este posibil). De asemenea, încurajăm să fie " +"trimise rapoarte de instalare chiar dacă instalarea este reușită, astfel " +"încât să putem obține cât mai multe informații despre un cât mai mare număr " +"de configurații de echipamente posibil." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2591 @@ -2687,6 +3763,10 @@ msgid "" "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " "you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" +"Rețineți că raportul dvs. de instalare va fi publicat în sistemul Debian de " +"urmărire a erorilor („Debian Bug Tracking System”: BTS) și trimis către o " +"listă publică de corespondență. Asigurați-vă că utilizați o adresă de e-mail " +"care nu vă deranjează să fie făcută publică." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2597 @@ -2700,6 +3780,12 @@ msgid "" "outgoing\"/>, and run the command reportbug installation-reports." msgstr "" +"Dacă aveți un sistem &debian; funcțional, cel mai simplu mod de a trimite un " +"raport de instalare este să instalați pachetele installation-" +"report și reportbug (apt install " +"installation-report reportbug ), configurați reportbug așa cum este explicat în și " +"rulați comanda reportbug installation-reports." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2607 @@ -2755,3 +3841,58 @@ msgid "" "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" +"Alternativ, puteți utiliza acest șablon atunci când completați rapoartele de " +"instalare și puteți înregistra raportul ca raport de eroare pentru " +"pseudopachetul installation-reports, trimițându-l la " +"adresa submit@bugs.debian.org. \n" +"Package: installation-reports\n" +"\n" +"Boot method: <Cum ați pornit programul de instalare? CD/DVD? stick USB? " +"Reţea?>\n" +"Image version: <Cel mai bine este treceți adresa URL completă a imaginii " +"pe care ați descărcat-o>\n" +"Date: <Data și ora instalării>\n" +"\n" +"Machine: <Descrierea mașinii (de ex. IBM Thinkpad R32)>\n" +"Processor:\n" +"Memory:\n" +"Partitions: <ieșirea comenzii «df -Tl»; se preferă tabelul de partiții " +"nemodificat>\n" +"\n" +"Ieșirea comenzii «lspci -knn» (sau «lspci -nn»):\n" +"\n" +"Base System Installation Checklist:\n" +"[O] = OK, [E] = Eroare (detaliați mai jos), [ ] = nu ați încercat această " +"etapă\n" +"\n" +"Initial boot: [ ] <A funcționat pornirea inițială?>\n" +"Detect network card: [ ] <S-au detectat plăcile de rețea?>\n" +"Configure network: [ ] <S-a configurat rețeaua?>\n" +"Detect media: [ ] <S-a detectat mediul de instalare?>\n" +"Load installer modules: [ ] <S-au încărcat modulele programului de " +"instalare?>\n" +"Detect hard drives: [ ] <S-au detectat discurile dure/solide?>\n" +"Partition hard drives: [ ] <S-au partiționat discurile dure/solide?>\n" +"Install base system: [ ] <S-a instalat sistemul de bază?>\n" +"Clock/timezone setup: [ ] <S-a configurat ora/fusul orar?>\n" +"User/password setup: [ ] <S-a configurat utilizatorul/parola?>\n" +"Install tasks: [ ] <S-au instalat sarcinile preconfigurate?>\n" +"Install boot loader: [ ] <S-a instalat încărcătorul de pornire?>\n" +"Overall install: [ ] <Instalarea în ansamblu, a reușit?>\n" +"\n" +"Comments/Problems:\n" +"\n" +"<Descrierea instalării, în proză, și orice gânduri, comentarii\n" +" și idei pe care le-ați avut în timpul instalării inițiale.>\n" +"\n" +"Asigurați-vă că toate jurnalele de instalare pe care le considerați utile " +"sunt\n" +"atașate la acest raport (le puteți găsi în sistemul de instalare în „/var/" +"log/”\n" +"și mai târziu în sistemul instalat sub „/var/log/installer”). Vă rugăm să\n" +"comprimați fișierele mari folosind «gzip».\n" +"\n" +" În raportul de eroare, descrieți care este " +"problema, inclusiv ultimele mesaje vizibile ale nucleului în cazul unei " +"blocări a nucleului. Descrieți pașii pe care i-ați făcut și care au adus " +"sistemul în starea de problemă." diff --git a/po/ro/boot-new.po b/po/ro/boot-new.po index 81ed82d8d..491f26863 100644 --- a/po/ro/boot-new.po +++ b/po/ro/boot-new.po @@ -6,25 +6,28 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" -"Last-Translator: NAME \n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-21 00:50+0000\n" +"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " +"20)) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 #, no-c-format msgid "Booting Into Your New &debian; System" -msgstr "" +msgstr "Pornirea în noul dumneavoastră sistem &debian;" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 #, no-c-format msgid "The Moment of Truth" -msgstr "" +msgstr "Momentul adevărului" #. Tag: para #: boot-new.xml:8 @@ -33,6 +36,8 @@ msgid "" "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " "the smoke test." msgstr "" +"Prima pornire a sistemului dvs. cu energie proprie este ceea ce inginerii " +"electroniști numesc testul de fum." #. Tag: para #: boot-new.xml:13 @@ -45,6 +50,12 @@ msgid "" "detected by the installation system, those will be listed lower down in the " "menu." msgstr "" +"Dacă ați făcut o instalare implicită, primul lucru pe care ar trebui să-l " +"vedeți când porniți sistemul este meniul încărcătorului de pornire " +"grub. Primele opțiuni din meniu vor fi pentru noul " +"dvs. sistem &debian;. Dacă ați avut alte sisteme de operare pe calculator (" +"cum ar fi Windows) care au fost detectate de sistemul de instalare, acestea " +"vor fi listate mai jos în meniu." #. Tag: para #: boot-new.xml:23 @@ -57,6 +68,13 @@ msgid "" "available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " "rescue mode (see )." msgstr "" +"Dacă sistemul nu reușește să pornească corect, nu intrați în panică. Dacă " +"instalarea a avut succes, sunt șanse mari să existe doar o problemă relativ " +"minoră care împiedică sistemul să pornească &debian;. În majoritatea " +"cazurilor, astfel de probleme pot fi rezolvate fără a fi nevoie să repetați " +"instalarea. O opțiune disponibilă pentru a remedia problemele de pornire " +"este utilizarea modului de recuperare încorporat în programul de instalare (" +"consultați )." #. Tag: para #: boot-new.xml:32 @@ -74,6 +92,18 @@ msgid "" "clearly and include any messages that are displayed and may help others to " "diagnose the issue." msgstr "" +"Dacă sunteți nou în &debian; și &arch-kernel;, este posibil să aveți nevoie " +"de ajutor de la utilizatori mai experimentați. Pentru " +"ajutor direct on-line, puteți încerca canalele IRC #debian sau #debian-boot " +"din rețeaua OFTC. Alternativ, puteți contacta lista de corespondență debian-user. Pentru arhitecturi mai puțin obișnuite, cum ar fi &arch-" +"title;, cea mai bună opțiune este să întrebați pe lista de corespondențădebian-&arch-listname;. " +"De asemenea, puteți depune un raport de instalare așa cum este descris în " +". Asigurați-vă că descrieți problema în mod " +"clar și includeți toate mesajele care sunt afișate și care pot ajuta pe " +"alții să diagnosticheze problema." #. Tag: para #: boot-new.xml:48 @@ -82,12 +112,15 @@ msgid "" "If you had any other operating systems on your computer that were not " "detected or not detected correctly, please file an installation report." msgstr "" +"Dacă ați avut alte sisteme de operare pe computer care nu au fost detectate " +"sau nu au fost detectate corect, vă rugăm să trimiteți un raport de " +"instalare." #. Tag: title #: boot-new.xml:150 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" -msgstr "" +msgstr "Montarea volumelor criptate" #. Tag: para #: boot-new.xml:152 @@ -97,6 +130,9 @@ msgid "" "mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these " "volumes during the boot." msgstr "" +"Dacă ați creat volume criptate în timpul instalării și le-ați atribuit " +"puncte de montare, vi se va cere să introduceți fraza de acces pentru " +"fiecare dintre aceste volume în timpul pornirii." #. Tag: para #: boot-new.xml:160 @@ -121,6 +157,24 @@ msgid "" "find it in /etc/crypttab and /etc/fstab of your new system." msgstr "" +"Pentru partițiile criptate folosind dm-crypt, vi se va afișa următorul " +"prompt în timpul pornirii: \n" +"Starting early crypto disks... " +"part_crypt(starting)\n" +"Enter LUKS passphrase:\n" +" În prima linie a promptului, part este numele partiției subiacente, de exemplu sda2 sau md0. " +"Probabil că acum vă întrebați pentru ce volum " +"introduceți de fapt fraza de acces. Are legătură cu /home? Sau cu /var? Desigur, dacă aveți un singur " +"volum criptat, acest lucru este ușor de descifrat și puteți introduce doar " +"fraza de acces pe care ați folosit-o la configurarea acestui volum. Dacă ați " +"configurat mai mult de un volum criptat în timpul instalării, notele pe care " +"le-ați scris la ultimul pas în sunt " +"utile. Dacă nu ați notat mai înainte asocierea dintre " +"parte_crypt și punctele de " +"montare, o puteți găsi în continuare în fișierele /etc/crypttab și /etc/fstab ale noului dumneavoastră sistem." #. Tag: para #: boot-new.xml:183 @@ -131,6 +185,11 @@ msgid "" "initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " "using initramfs-tools:" msgstr "" +"Promptul poate arăta oarecum diferit atunci când este montat un sistem de " +"fișiere rădăcină criptat. Aceasta depinde de ce generator initramfs a fost " +"folosit pentru a genera initrd-ul folosit pentru a porni sistemul. Exemplul " +"de mai jos este pentru un initrd generat folosind initramfs-" +"tools:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:190 @@ -140,6 +199,9 @@ msgid "" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" msgstr "" +"Begin: Mounting root file system... ...\n" +"Begin: Running /scripts/local-top ...\n" +"Enter LUKS passphrase:" #. Tag: para #: boot-new.xml:192 @@ -151,18 +213,26 @@ msgid "" "mount the next filesystem. Please see for further information." msgstr "" +"Nu vor fi afișate caractere (nici măcar asteriscuri) la introducerea frazei " +"de acces. Dacă introduceți o frază de acces greșită, mai aveți două " +"încercări de a o corecta. După a treia încercare, procesul de pornire va " +"omite acest volum și va continua să monteze următorul sistem de fișiere. " +"Consultați pentru mai multe " +"informații." #. Tag: para #: boot-new.xml:200 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "" +"După introducerea tuturor frazelor de acces, pornirea ar trebui să continue " +"ca de obicei." #. Tag: title #: boot-new.xml:207 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" -msgstr "" +msgstr "Rezolvarea problemelor" #. Tag: para #: boot-new.xml:209 @@ -172,6 +242,9 @@ msgid "" "passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. " "There are several cases." msgstr "" +"Dacă unele dintre volumele criptate nu au putut fi montate pentru că a fost " +"introdusă o frază de acces greșită, va trebui să le montați manual după " +"pornire. Se prezintă mai multe cazuri:" #. Tag: para #: boot-new.xml:218 @@ -181,6 +254,9 @@ msgid "" "correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the " "computer to try again." msgstr "" +"Primul caz se referă la partiția rădăcină. Când nu este montată corect, " +"procesul de pornire se va opri și va trebui să reporniți calculatorrul " +"pentru a încerca din nou." #. Tag: para #: boot-new.xml:225 @@ -190,6 +266,9 @@ msgid "" "filename> or /srv. You can simply mount them manually " "after the boot." msgstr "" +"Cel mai simplu caz este pentru volumele criptate care dețin date precum " +"/home sau /srv. Puteți să le " +"montați pur și simplu manual după pornire." #. Tag: para #: boot-new.xml:231 @@ -206,6 +285,17 @@ msgid "" "this command several times without worrying.) After successful registration " "you can simply mount the volumes the usual way:" msgstr "" +"Cu toate acestea, pentru «dm-crypt», acest lucru este puțin complicat. Mai " +"întâi trebuie să înregistrați volumele cu device mapper rulând: \n" +"# /etc/init.d/cryptdisks start\n" +" Aceasta va scana toate volumele menționate în " +"fișierul /etc/crypttab și va crea dispozitive adecvate " +"în directorul /dev după introducerea frazelor de acces " +"corecte (volumele deja înregistrate vor fi omise, așa că puteți repeta " +"această comandă de mai multe ori fără să vă faceți griji). După " +"înregistrarea cu succes, puteți monta pur și simplu volumele în modul " +"obișnuit:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:246 @@ -214,6 +304,8 @@ msgid "" "# mount /mount_point" msgstr "" +"# mount " +"/punctul_de_montare" #. Tag: para #: boot-new.xml:249 @@ -226,12 +318,19 @@ msgid "" "running in your default runlevel because it is very likely that they were " "not started. The easiest way is to just reboot the computer." msgstr "" +"Dacă nu a putut fi montat niciun volum care conține fișiere de sistem " +"necritice (/usr sau /var), " +"sistemul ar trebui să pornească în continuare și ar trebui să puteți monta " +"volumele manual, ca în cazul precedent. Cu toate acestea, va trebui, de " +"asemenea, să (re)porniți orice servicii care rulează de obicei la nivelul de " +"rulare implicit, deoarece este foarte probabil să nu fi fost pornit. Cel mai " +"simplu mod este să reporniți calculatorul." #. Tag: title #: boot-new.xml:267 #, no-c-format msgid "Log In" -msgstr "" +msgstr "Autentificarea în cont" #. Tag: para #: boot-new.xml:269 @@ -241,6 +340,10 @@ msgid "" "using the personal login and password you selected during the installation " "process. Your system is now ready for use." msgstr "" +"Odată ce sistemul dvs. este complet încărcat, vi se va afișa promptul de " +"autentificare. Conectați-vă folosind numele de utilizator și parola " +"personale pe care le-ați selectat în timpul procesului de instalare. " +"Sistemul dvs. este acum gata de utilizare." #. Tag: para #: boot-new.xml:275 @@ -251,6 +354,10 @@ msgid "" "several documentation systems, work is proceeding on integrating the " "different types of documentation. Here are a few starting points." msgstr "" +"Dacă sunteți un utilizator nou, poate doriți să explorați documentația care " +"este deja instalată pe sistemul dvs. pe măsură ce începeți să-l utilizați. " +"În prezent există mai multe sisteme de documentare, se lucrează la " +"integrarea diferitelor tipuri de documentație. Iată câteva puncte de plecare." #. Tag: para #: boot-new.xml:283 @@ -265,6 +372,15 @@ msgid "" "command> can be found in the packages apt-doc or " "apt-howto." msgstr "" +"Documentația care însoțește programele pe care le-ați instalat poate fi " +"găsită în /usr/share/doc/, sub un subdirector numit " +"după numele programului (sau, mai precis, după numele pachetului &debian; " +"care conține programul). Cu toate acestea, documentația mai extinsă este " +"adesea împachetată separat în pachete speciale de documentație, care de cele " +"mai multe ori nu sunt instalate implicit. De exemplu, documentația despre " +"instrumentul de gestionare a pachetelor apt poate fi " +"găsită în pachetele apt-doc sau apt-" +"howto." #. Tag: para #: boot-new.xml:294 @@ -277,6 +393,12 @@ msgid "" "browsable index of documentation in /usr/share/doc/HTML/index." "html." msgstr "" +"În plus, există câteva dosare speciale în ierarhia /usr/share/doc/" +". Linux HOWTO-urile sunt instalate în formatul .gz (comprimat), în /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. " +"După instalarea programului dhelp, veți găsi un index " +"al documentației care poate fi navigat în /usr/share/doc/HTML/index" +".html." #. Tag: para #: boot-new.xml:303 @@ -289,6 +411,13 @@ msgid "" " The dot after the w3m command " "tells it to show the contents of the current directory." msgstr "" +"O modalitate ușoară de a vizualiza aceste documente folosind un navigator " +"bazat pe text este să introduceți următoarele comenzi: " +"\n" +"$ cd /usr/share/doc/\n" +"$ w3m .\n" +" Punctul de după comanda w3m " +"îi spune acesteia să afișeze conținutul directorului curent." #. Tag: para #: boot-new.xml:313 @@ -298,6 +427,9 @@ msgid "" "web browser. Start the web browser from the application menu and enter " "/usr/share/doc/ in the address bar." msgstr "" +"Dacă aveți instalat un mediu grafic de birou, puteți utiliza, de asemenea, " +"navigatorul web al acestuia. Porniți navigatorul web din meniul aplicației " +"și introduceți /usr/share/doc/ în bara de adrese." #. Tag: para #: boot-new.xml:319 @@ -314,3 +446,16 @@ msgid "" "top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " "a certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" +"De asemenea, puteți tasta info " +"comandă sau man " +"comandă pentru a vedea documentația " +"despre majoritatea comenzilor disponibile la promptul de comandă. Tastarea " +"help va afișa ajutor pentru comenzile shell. Și " +"tastarea unei comenzi urmată de --help va afișa de " +"obicei un scurt rezumat al utilizării comenzii. Dacă rezultatele unei " +"comenzi defilează dincolo de partea de sus a ecranului, tastați " +"| more după comandă pentru a face ca rezultatele " +"să se întrerupă înainte de a derula dincolo de partea de sus a ecranului. " +"Pentru a vedea o listă cu toate comenzile disponibile care încep cu o " +"anumită literă, tastați litera și apoi apăsați de două ori tasta " +"«Tab»-ulator." diff --git a/po/ro/hardware.po b/po/ro/hardware.po index 1ed14cce6..f6754bd29 100644 --- a/po/ro/hardware.po +++ b/po/ro/hardware.po @@ -6,19 +6,22 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-15 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-12-18 14:58+0000\n" -"Last-Translator: NAME \n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-23 11:37+0000\n" +"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " +"20)) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 #, no-c-format msgid "System Requirements" -msgstr "" +msgstr "Cerințele sistemului de operare" #. Tag: para #: hardware.xml:7 @@ -28,12 +31,16 @@ msgid "" "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" +"Această secțiune conține informații despre componentele electronice (plăci " +"și dispozitive) de care aveți nevoie pentru a începe cu &debian;. Veți găsi, " +"de asemenea, trimiteri către informații suplimentare despre componentele " +"electronice compatibile cu GNU și &arch-kernel;." #. Tag: title #: hardware.xml:20 #, no-c-format msgid "Supported Hardware" -msgstr "" +msgstr "Componente electronice compatibile (plăci și dispozitive)" #. Tag: para #: hardware.xml:21 @@ -47,6 +54,14 @@ msgid "" "\"&url-ports;\"> for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" +"&debian; nu impune cerințe de componente electronice (plăci și dispozitive) " +"dincolo de cerințele nucleului Linux sau kFreeBSD și ale setului de " +"instrumente GNU. Prin urmare, orice arhitectură sau platformă la care au " +"fost adaptate nucleul Linux sau kFreeBSD, libc, gcc etc. " +"și pentru care o adaptare &debian; există, poate rula &debian;. Vă rugăm să " +"consultați paginile de adaptări de la " +"pentru mai multe detalii despre &arch-title; sisteme de arhitectură care au " +"fost testate cu &debian-gnu;." #. Tag: para #: hardware.xml:32 @@ -56,12 +71,16 @@ msgid "" "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" +"În loc să încerce să descrie toate configurațiile de componente electronice " +"diferite care sunt compatibile cu &arch-title;, această secțiune conține " +"informații generale și indicații către unde pot fi găsite informații " +"suplimentare." #. Tag: title #: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" -msgstr "" +msgstr "Arhitecturi compatibile" #. Tag: para #: hardware.xml:42 @@ -70,246 +89,251 @@ msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports 9 major architectures and several " "variations of each architecture known as flavors." msgstr "" +"&debian; GNU/Linux &release; funcționează pe 9 arhitecturi principale și mai " +"multe variante ale fiecărei arhitecturi cunoscute sub numele de " +"savori." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Architecture" -msgstr "" +msgstr "Arhitectura" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "&debian; Designation" -msgstr "" +msgstr "Denumirea în &debian;" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" -msgstr "" +msgstr "Subarhitectura" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Flavor" -msgstr "" +msgstr "Savoare" #. Tag: entry #: hardware.xml:60 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel 64" -msgstr "" +msgstr "AMD64 și Intel 64" #. Tag: entry #: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "amd64" -msgstr "" +msgstr "amd64" #. Tag: entry #: hardware.xml:67 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" -msgstr "" +msgstr "Bazată pe Intel x86" #. Tag: entry #: hardware.xml:68 #, no-c-format msgid "i386" -msgstr "" +msgstr "i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:69 #, no-c-format msgid "default x86 machines" -msgstr "" +msgstr "mașini x86 implicite" #. Tag: entry #: hardware.xml:70 #, no-c-format msgid "default" -msgstr "" +msgstr "varianta implicită" #. Tag: entry #: hardware.xml:72 #, no-c-format msgid "Xen PV domains only" -msgstr "" +msgstr "numai domenii Xen PV" #. Tag: entry #: hardware.xml:73 #, no-c-format msgid "xen" -msgstr "" +msgstr "xen" #. Tag: entry #: hardware.xml:77 #, no-c-format msgid "ARM" -msgstr "" +msgstr "ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:78 #, no-c-format msgid "armel" -msgstr "" +msgstr "armel" #. Tag: entry #: hardware.xml:79 #, no-c-format msgid "Marvell Kirkwood and Orion" -msgstr "" +msgstr "Marvell Kirkwood și Orion" #. Tag: entry #: hardware.xml:80 #, no-c-format msgid "marvell" -msgstr "" +msgstr "marvell" #. Tag: entry #: hardware.xml:84 #, no-c-format msgid "ARM with hardware FPU" -msgstr "" +msgstr "ARM cu componente FPU" #. Tag: entry #: hardware.xml:85 #, no-c-format msgid "armhf" -msgstr "" +msgstr "armhf" #. Tag: entry #: hardware.xml:86 #, no-c-format msgid "multiplatform" -msgstr "" +msgstr "multiplatformă" #. Tag: entry #: hardware.xml:87 #, no-c-format msgid "armmp" -msgstr "" +msgstr "armmp" #. Tag: entry #: hardware.xml:91 #, no-c-format msgid "64bit ARM" -msgstr "" +msgstr "ARM pe 64 de biți" #. Tag: entry #: hardware.xml:92 #, no-c-format msgid "arm64" -msgstr "" +msgstr "arm64" #. Tag: entry #: hardware.xml:98 #, no-c-format msgid "64bit MIPS (little-endian)" -msgstr "" +msgstr "MIPS pe 64 de biți (little-endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:99 #, no-c-format msgid "mips64el" -msgstr "" +msgstr "mips64el" #. Tag: entry #: hardware.xml:100 hardware.xml:113 #, no-c-format msgid "MIPS Malta" -msgstr "" +msgstr "MIPS Malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:101 #, no-c-format msgid "5kc-malta" -msgstr "" +msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:103 hardware.xml:116 #, no-c-format msgid "Cavium Octeon" -msgstr "" +msgstr "Cavium Octeon" #. Tag: entry #: hardware.xml:104 hardware.xml:117 #, no-c-format msgid "octeon" -msgstr "" +msgstr "octeon" #. Tag: entry #: hardware.xml:106 hardware.xml:119 #, no-c-format msgid "Loongson 3" -msgstr "" +msgstr "Loongson 3" #. Tag: entry #: hardware.xml:107 hardware.xml:120 #, no-c-format msgid "loongson-3" -msgstr "" +msgstr "loongson-3" #. Tag: entry #: hardware.xml:111 #, no-c-format msgid "32bit MIPS (little-endian)" -msgstr "" +msgstr "MIPS pe 32 de biți (little-endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:112 #, no-c-format msgid "mipsel" -msgstr "" +msgstr "mipsel" #. Tag: entry #: hardware.xml:114 #, no-c-format msgid "4kc-malta" -msgstr "" +msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:138 #, no-c-format msgid "Power Systems" -msgstr "" +msgstr "Power Systems" #. Tag: entry #: hardware.xml:139 #, no-c-format msgid "ppc64el" -msgstr "" +msgstr "ppc64el" #. Tag: entry #: hardware.xml:140 #, no-c-format msgid "IBM POWER8 or newer machines" -msgstr "" +msgstr "mașini IBM POWER8 sau mai noi" #. Tag: entry #: hardware.xml:145 #, no-c-format msgid "64bit IBM S/390" -msgstr "" +msgstr "IBM S/390 pe 64 de biți" #. Tag: entry #: hardware.xml:146 #, no-c-format msgid "s390x" -msgstr "" +msgstr "s390x" #. Tag: entry #: hardware.xml:147 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "" +"IPL de la VM-reader (lectorul de mașină virtuală) și DASD (accesul direct la " +"dispozitivul de stocare)" #. Tag: entry #: hardware.xml:148 #, no-c-format msgid "generic" -msgstr "" +msgstr "generic" #. Tag: para #: hardware.xml:155 @@ -321,6 +345,11 @@ msgid "" "take a look at the &debian;-" "Ports pages." msgstr "" +"Acest document acoperă instalarea pentru arhitectura &arch-title; folosind nucleul &arch-kernel;. Dacă căutați " +"informații despre oricare dintre celelalte arhitecturi compatibile cu " +"&debian;, aruncați o privire la paginile Adaptările de &debian;." #. Tag: para #: hardware.xml:165 @@ -336,24 +365,34 @@ msgid "" "necessary to use the debian-&arch-" "listname; mailing list as well." msgstr "" +"Aceasta este prima versiune oficială a &debian-gnu; pentru arhitectura &arch-" +"title;. Considerăm că s-a probat suficient pentru a fi făcută public. Cu " +"toate acestea, deoarece nu a avut expunerea (și, prin urmare, testarea de " +"către utilizatori) pe care au avut-o alte arhitecturi, este posibil să " +"întâlniți câteva erori. Utilizați Sistemul nostru " +"de urmărire a erorilor pentru a raporta orice problemă; asigurați-vă " +"că menționați faptul că eroarea se află pe &arch-title; platforma folosind " +"nucleul &arch-kernel;. Poate fi necesar să folosiți, de " +"asemenea lista de corespondență debian" +"-&arch-listname;." #. Tag: title #: hardware.xml:187 #, no-c-format msgid "CPU Support" -msgstr "" +msgstr "Compatibilitate CPU" #. Tag: para #: hardware.xml:188 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." -msgstr "" +msgstr "Sunt acceptate atât procesoarele AMD64, cât și procesoarele Intel 64." #. Tag: title #: hardware.xml:212 #, no-c-format msgid "Three different ARM ports" -msgstr "" +msgstr "Trei adaptări ARM diferite" #. Tag: para #: hardware.xml:214 @@ -364,6 +403,10 @@ msgid "" "provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of " "different machines:" msgstr "" +"Arhitectura ARM a evoluat de-a lungul timpului, iar procesoarele ARM moderne " +"oferă caracteristici care nu sunt disponibile la modelele mai vechi. &debian;" +" prin urmare, oferă trei adaptări ARM pentru a oferi cel mai bun suport " +"pentru o gamă foarte largă de mașini diferite:" #. Tag: para #: hardware.xml:220 @@ -372,6 +415,8 @@ msgid "" "&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a " "hardware floating point unit (FPU)," msgstr "" +"&debian;/armel vizează procesoarele ARM mai vechi pe 32 de biți fără suport " +"pentru o unitate în virgulă mobilă la nivel de hardware (FPU)," #. Tag: para #: hardware.xml:224 @@ -382,6 +427,10 @@ msgid "" "specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance " "enhancements available on these models." msgstr "" +"&debian;/armhf funcționează numai pe procesoare ARM mai noi pe 32 de biți " +"care implementează cel puțin arhitectura ARMv7 cu versiunea 3 a " +"specificației vectorului ARM în virgulă mobilă (VFPv3). Utilizează funcțiile " +"extinse și îmbunătățirile de performanță disponibile pentru aceste modele." #. Tag: para #: hardware.xml:231 @@ -390,6 +439,8 @@ msgid "" "&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the " "ARMv8 architecture." msgstr "" +"&debian;/arm64 funcționează pe procesoare ARM pe 64 de biți care " +"implementează cel puțin arhitectura ARMv8." #. Tag: para #: hardware.xml:238 @@ -400,12 +451,17 @@ msgid "" "mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only " "little-endian systems." msgstr "" +"Din punct de vedere tehnic, toate procesoarele ARM disponibile în prezent " +"pot fi rulate fie în modul endian („big” sau „little”), dar în practică " +"marea majoritate utilizează modul „little-endian”. Toate sistemele &debian;/" +"arm64, &debian;/armhf și &debian;/armel funcționează numai în modul „little-" +"endian”." #. Tag: title #: hardware.xml:247 #, no-c-format msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity" -msgstr "" +msgstr "Variațiile în proiectarea procesoarelor ARM și complexitatea suportului" #. Tag: para #: hardware.xml:249 @@ -414,6 +470,9 @@ msgid "" "ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-" "based PC architecture, so the support situation can be much more complicated." msgstr "" +"Sistemele ARM sunt mult mai eterogene decât cele bazate pe arhitectura PC " +"bazată pe i386/amd64, astfel încât situația de suport poate fi mult mai " +"complicată." #. Tag: para #: hardware.xml:255 @@ -428,6 +487,15 @@ msgid "" "Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " "would be handled by the mainboard's BIOS/UEFI in the PC world." msgstr "" +"Arhitectura ARM este folosită în principal în așa-numitele sisteme pe " +"cip (system-on-chip) (SoC). Aceste SoC-uri sunt proiectate de multe " +"companii diferite cu componente hardware foarte variate, chiar și pentru " +"funcționalitățile elementare necesare pentru a porni sistemul. Interfețele " +"firmware-ului sistemului au fost din ce în ce mai standardizate de-a lungul " +"timpului, dar mai ales pe echipamentele mai vechi interfețele firmware/" +"pornire variază foarte mult, așa că pe aceste sisteme nucleul Linux trebuie " +"să se ocupe de multe probleme de nivel scăzut specifice sistemului, care " +"sunt gestionate de către BIOS/UEFI-ul plăcii de bază în lumea PC-urilor." #. Tag: para #: hardware.xml:267 @@ -446,6 +514,18 @@ msgid "" "the ARM multiplatform kernels (called armmp) in &debian;/" "armhf." msgstr "" +"La începutul suportului ARM în nucleul Linux, varietatea de componente a dus " +"la cerința de a avea un nucleu separat pentru fiecare sistem ARM, în " +"contrast cu nucleul unul-pentru-toate (one-fits-all) pentru " +"sistemele PC. Deoarece această abordare nu se extinde la un număr mare de " +"sisteme diferite, s-a lucrat pentru a permite pornirea cu un singur nucleu " +"ARM care poate rula pe sisteme ARM diferite. Suportul pentru sistemele ARM " +"mai noi este acum implementat într-un mod care permite utilizarea unui " +"astfel de nucleu multiplatformă, dar pentru mai multe sisteme mai vechi este " +"încă necesar un nucleu specific separat. Din această cauză, distribuția " +"standard &debian; permite instalarea doar pe un număr restâns de astfel de " +"sisteme ARM mai vechi, alături de sistemele mai noi care sunt suportate de " +"nucleele multiplatformă ARM (numite armmp) în &debian;/armhf." #. Tag: para #: hardware.xml:283 @@ -459,6 +539,13 @@ msgid "" "ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux " "kernel and other software to support." msgstr "" +"Arhitectura ARM este folosită în principal în așa-numitele sisteme pe " +"cip (system-on-chip) (SoC). Aceste SoC-uri sunt proiectate de multe " +"companii diferite cu componente hardware foarte variate, chiar și pentru " +"funcționalitățile elementare necesare pentru a porni sistemul. Versiunile " +"mai vechi ale arhitecturii ARM au experimentat diferențe masive de la un SoC " +"la altul, dar ARMv8 (arm64) este mult mai standardizat și, prin urmare, este " +"mai ușor de suportat pentru nucleul Linux și pentru alte software-uri." #. Tag: para #: hardware.xml:294 @@ -470,12 +557,19 @@ msgid "" "ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the " "x86 PC world." msgstr "" +"Versiunile de server ale sistemului ARMv8 sunt de obicei configurate " +"folosind standardele Interfață de firmware extensibilă unificată (Unified " +"Extensible Firmware Interface: UEFI) și Interfață de " +"alimentare și configurare avansată (Advanced Configuration and Power " +"Interface: ACPI). Acestea două oferă modalități comune, " +"independente de dispozitiv, de a porni și configura componentele " +"calculatorului. Ele sunt, de asemenea, comune în lumea PC-urilor x86." #. Tag: title #: hardware.xml:304 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/arm64" -msgstr "" +msgstr "Platforme compatibile cu Debian/arm64" #. Tag: para #: hardware.xml:306 @@ -488,12 +582,19 @@ msgid "" "to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel " "image, which supports all the listed platforms." msgstr "" +"Procesorul Arm64/AArch64/ARMv8 a devenit disponibil destul de târziu în " +"ciclul de lansare &debian; &releasename-cap;, așa că nu multe platforme " +"aveau suport integrat în versiunea principală a nucleului până la momentul " +"acestei lansări; aceasta este principala cerință pentru a avea &d-i; lucrând " +"pe ele. Se știe că următoarele platforme sunt compatibile cu &debian;/arm64 " +"în această versiune. Există o singură imagine de nucleul, care acceptă toate " +"platformele enumerate." #. Tag: term #: hardware.xml:318 #, no-c-format msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" -msgstr "" +msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" #. Tag: para #: hardware.xml:320 @@ -506,12 +607,19 @@ msgid "" "Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point " "USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel." msgstr "" +"Sistemul APM Mustang a fost primul sistem ARMv8 disponibil compatibil cu " +"Linux Folosește SoC-ul X-gene, care de atunci a fost folosit și în alte " +"mașini. Este un procesor cu 8 nuclee, cu Ethernet, USB și port serie. Un " +"factor de formă comun îl face să arate exact ca un calculator de birou, dar " +"sunt așteptate multe alte versiuni în viitor. Majoritatea componentelor au " +"asigurat suportul necesar în nucleul ramurii principale, dar în acest moment " +"suportul USB lipsește în nucleul &releasename-cap;." #. Tag: term #: hardware.xml:334 #, no-c-format msgid "ARM Juno Development Platform" -msgstr "" +msgstr "Platforma de dezvoltare ARM Juno" #. Tag: para #: hardware.xml:336 @@ -523,6 +631,13 @@ msgid "" "cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware " "is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;." msgstr "" +"Juno este o placă de dezvoltare foarte avansată, echipată cu un procesor " +"ARMv8-A 800Mhz cu 6 nuclee (2xA57, 4xA53), procesor grafic Mali (T624), 8Go " +"RAM DDR3, Ethernet, USB, port serie. A fost concepută pentru actualizarea " +"acestui sistem și testarea capacității acestuia, așa că nu este nici mică, " +"nici ieftină, dar a fost una dintre primele plăci disponibile. Toate " +"componentele integrate au suportul asigurat în nucleul ramurii principale și " +"în &releasename-cap;." #. Tag: para #: hardware.xml:350 @@ -533,12 +648,17 @@ msgid "" "commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set " "up an X-Gene system booting with U-Boot." msgstr "" +"Când utilizați &d-i; pe sistemele non-UEFI, poate fi necesar să faceți " +"manual sistemul să fie capabil să pornească la sfârșitul instalării; de " +"exemplu, prin rularea comenzilor necesare într-un shell pornit din &d-i;. " +"Nucleul-flash știe cum să configureze un sistem X-Gene care pornește cu " +"U-Boot." #. Tag: title #: hardware.xml:358 #, no-c-format msgid "Other platforms" -msgstr "" +msgstr "Alte platforme" #. Tag: para #: hardware.xml:359 @@ -553,12 +673,22 @@ msgid "" "system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform " "some manual configuration steps to make the system bootable." msgstr "" +"Suportul multiplatformă din nucleul Linux arm64 poate permite, de asemenea, " +"rularea &d-i; pe sistemele arm64 care nu sunt enumerate în mod explicit mai " +"sus. Atâta timp cât nucleul folosit de &d-i; are suport pentru componentele " +"sistemului țintă și este disponibil un fișier de arbore de dispozitive " +"pentru acea țintă, un nou sistem țintă poate funcționa bine. În aceste " +"cazuri, programul de instalare poate oferi de obicei o instalare funcțională " +"și, atâta timp cât UEFI este în uz, ar trebui să poată face și ca sistemul " +"să poată fi pornit. Dacă UEFI nu este utilizat, este posibil să fie necesar " +"să efectuați câțiva pași de configurare manuală pentru ca sistemul să poată " +"fi pornit." #. Tag: title #: hardware.xml:375 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armhf" -msgstr "" +msgstr "Platforme compatibile cu Debian/armhf" #. Tag: para #: hardware.xml:377 @@ -567,24 +697,26 @@ msgid "" "The following systems are known to work with &debian;/armhf using the " "multiplatform (armmp) kernel:" msgstr "" +"Se știe că următoarele sisteme funcționează cu &debian;/armhf utilizând " +"nucleul multiplatformă (armmp):" #. Tag: term #: hardware.xml:384 #, no-c-format msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" -msgstr "" +msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" #. Tag: para #: hardware.xml:386 #, no-c-format msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC." -msgstr "" +msgstr "IMX53QSB este o placă de dezvoltare bazată pe SoC i.MX53." #. Tag: term #: hardware.xml:393 #, no-c-format msgid "Versatile Express" -msgstr "" +msgstr "Versatile Express" #. Tag: para #: hardware.xml:395 @@ -593,12 +725,15 @@ msgid "" "The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a " "baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards." msgstr "" +"Versatile Express este o serie de plăci de dezvoltare de la ARM constând " +"dintr-o placă de bază care poate fi echipată cu diferite plăci fiice CPU." #. Tag: term #: hardware.xml:404 #, no-c-format msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems" msgstr "" +"Anumite plăci de dezvoltare și sisteme încorporate bazate pe Allwinner sunXi" #. Tag: para #: hardware.xml:407 @@ -613,24 +748,32 @@ msgid "" "images with the installer) is currently available for the following sunXi-" "based systems:" msgstr "" +"Nucleul armmp acceptă mai multe plăci de dezvoltare și sisteme încorporate " +"bazate pe Allwinner A10 (nume în cod al arhitecturii sun4i), " +"A10s/A13 (nume în cod al arhitecturii sun5i), A20 (nume în " +"cod al arhitecturii >sun7i), A31/A31s (nume în cod al " +"arhitecturii sun6i) și A23/A33 (parte a familiei " +"sun8i) SoC. Asistența completă pentru instalare (inclusiv " +"furnizarea de imagini de card SD gata făcute împreună cu instalatorul) este " +"disponibilă în prezent pentru următoarele sisteme bazate pe sunXi:" #. Tag: para #: hardware.xml:421 #, no-c-format msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" -msgstr "" +msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" #. Tag: para #: hardware.xml:424 #, no-c-format msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro" -msgstr "" +msgstr "LeMaker Banana Pi și Banana Pro" #. Tag: para #: hardware.xml:427 #, no-c-format msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3" -msgstr "" +msgstr "LinkSprite pcDuino și pcDuino3" #. Tag: para #: hardware.xml:430 @@ -639,12 +782,14 @@ msgid "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" "Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" msgstr "" +"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" +"Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" #. Tag: para #: hardware.xml:434 #, no-c-format msgid "Xunlong OrangePi Plus" -msgstr "" +msgstr "Xunlong OrangePi Plus" #. Tag: para #: hardware.xml:440 @@ -655,6 +800,11 @@ msgid "" "specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-" "derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;." msgstr "" +"Suportul de sistem pentru dispozitivele bazate pe Allwinner sunXi este " +"limitat la controlori și informații despre arborele dispozitivelor " +"disponibile în nucleul ramurii principale Linux. Arborele nucleului specific " +"furnizorului (cum ar fi nucleele Allwinner SDK) și seria nucleului 3.4 " +"derivată din Android linux-sunxi.org nu sunt compatibile cu &debian;." #. Tag: para #: hardware.xml:448 @@ -671,6 +821,17 @@ msgid "" "display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement " "is not possible)." msgstr "" +"Nucleul ramurii principale Linux are suport, în general, pentru consolă " +"serială, Ethernet, SATA, USB și carduri MMC/SD pe SoC-urile Allwinner A10, " +"A10s/A13, A20, A23/A33 și A31/A31s. Nivelul de suport pentru afișajul local (" +"HDMI/VGA/LCD) și modul audio variază între sistemele individuale. Pentru " +"majoritatea sistemelor, nucleul nu are controlori grafici nativi, ci " +"folosește infrastructura simplefb în care încărcătorul " +"sistemului inițializează afișarea, iar nucleul doar reutiliza framebuffer-ul " +"pre-inițializat. Acest lucru funcționează în general destul de bine, deși " +"are ca rezultat anumite limitări (rezoluția afișajului nu poate fi " +"modificată din mers și gestionarea alimentării cu energie a afișajului nu " +"este posibilă)." #. Tag: para #: hardware.xml:463 @@ -684,6 +845,14 @@ msgid "" "instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, " "non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card." msgstr "" +"Memoria flash integrată destinată a fi utilizată ca dispozitiv de stocare în " +"masă există în general în două variante de bază pe sistemele bazate pe sunXi:" +" flash NAND brut și flash eMMC. Majoritatea plăcilor mai vechi bazate pe " +"sunXi cu stocare flash integrată folosesc flash NAND brut pentru care " +"suportul nu este disponibil în general în nucleul principal și, prin urmare, " +"nici în Debian. Un număr de sisteme mai noi folosesc flash eMMC în loc de " +"flash NAND brut. Un cip flash eMMC apare practic ca un card SD rapid, non-" +"amovibil și este acceptat în același mod ca un card SD obișnuit." #. Tag: para #: hardware.xml:476 @@ -695,24 +864,30 @@ msgid "" "card images with the installer are provided for those systems. Development " "boards with such limited support include:" msgstr "" +"Programul de instalare include suport de bază pentru un număr de sisteme " +"bazate pe sunXi care nu sunt enumerate mai sus, dar este în mare parte " +"netestat pe acele sisteme, deoarece proiectul &debian; nu are acces la " +"echipamentul respectiv. Pentru aceste sisteme nu sunt furnizate imagini de " +"card SD prefabricate cu programul de instalare. Plăcile de dezvoltare cu un " +"astfel de suport limitat includ:" #. Tag: para #: hardware.xml:485 #, no-c-format msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" -msgstr "" +msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" #. Tag: para #: hardware.xml:489 #, no-c-format msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)" -msgstr "" +msgstr "Sinovoip BPI-M2 (bazat pe A31s)" #. Tag: para #: hardware.xml:492 #, no-c-format msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)" -msgstr "" +msgstr "Xunlong Orange Pi (bazat pe A20) / Orange Pi Mini (bazat pe A20)" #. Tag: para #: hardware.xml:497 @@ -727,12 +902,22 @@ msgid "" "possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on " "the H3 for which such very basic installer support is available include:" msgstr "" +"Pe lângă SoC-urile și sistemele enumerate mai sus, instalatorul are suport " +"foarte limitat pentru Allwinner H3 SoC și o serie de plăci bazate pe acesta. " +"Suportul pentru nucleul principal pentru H3 este încă în mare parte în " +"desfășurare în momentul înghețării lansării Debian 9, astfel încât programul " +"de instalare acceptă doar consola serie, cardurile de memorie MMC/SD și " +"controlorul gazdă USB pe sistemele bazate pe H3. Nu există încă un controlor " +"pentru portul Ethernet integrat al H3, astfel încât conectarea la rețea este " +"posibilă numai cu un adaptor USB Ethernet sau un adaptor USB WiFi. Sistemele " +"bazate pe H3 pentru care este disponibil un astfel de suport de instalare " +"foarte simplu includ:" #. Tag: para #: hardware.xml:510 #, no-c-format msgid "FriendlyARM NanoPi NEO" -msgstr "" +msgstr "FriendlyARM NanoPi NEO" #. Tag: para #: hardware.xml:513 @@ -741,12 +926,14 @@ msgid "" "Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " "Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" msgstr "" +"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " +"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" #. Tag: term #: hardware.xml:524 #, no-c-format msgid "NVIDIA Jetson TK1" -msgstr "" +msgstr "NVIDIA Jetson TK1" #. Tag: para #: hardware.xml:526 @@ -757,12 +944,16 @@ msgid "" "CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the " "Tegra 124 may work, too." msgstr "" +"NVIDIA Jetson TK1 este o placă de dezvoltare bazată pe cipul Tegra K1 (" +"cunoscut și ca Tegra 124). Tegra K1 dispune de un procesor ARM Cortex-A15 " +"quad-core pe 32 de biți și GPU Kepler (GK20A) cu 192 de nuclee CUDA. Alte " +"sisteme bazate pe Tegra 124 pot funcționa de asemenea." #. Tag: term #: hardware.xml:537 #, no-c-format msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS" -msgstr "" +msgstr "Seagate Personal Cloud și Seagate NAS" #. Tag: para #: hardware.xml:539 @@ -773,12 +964,16 @@ msgid "" "Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-" "Bay (SRPD40)." msgstr "" +"Seagate Personal Cloud și Seagate NAS sunt dispozitive NAS bazate pe " +"platforma Marvell Armada 370. Debian are suport pentru Personal Cloud " +"(SRN21C), Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) și " +"Seagate NAS 4-Bay (SRPD40)." #. Tag: term #: hardware.xml:549 #, no-c-format msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" -msgstr "" +msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" #. Tag: para #: hardware.xml:551 @@ -792,12 +987,20 @@ msgid "" "ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). " "In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported." msgstr "" +"Seria Cubox-i este un set de sisteme mici, cu formă cubică, bazate pe " +"familia SoC Freescale i.MX6. Suportul de sistem pentru seria Cubox-i este " +"limitat la controlorii și informațiile despre arborele dispozitivelor " +"disponibile în nucleul ramurii principale Linux; seria de nuclee Freescale " +"3.0 pentru Cubox-i nu este are suport în &debian;. Controlorii disponibili " +"în nucleul principal includ consolă serială, Ethernet, USB, card MMC/SD și " +"suport pentru afișare prin HDMI (consolă și X11). În plus, este implementat " +"portul eSATA de pe Cubox-i4Pro." #. Tag: term #: hardware.xml:566 #, no-c-format msgid "Wandboard" -msgstr "" +msgstr "Wandboard" #. Tag: para #: hardware.xml:568 @@ -813,6 +1016,16 @@ msgid "" "and for the onboard WLAN/Bluetooth module is untested or not available in " "&debian; 9." msgstr "" +"Wandboard Quad, Dual și Solo sunt plăci de dezvoltare bazate pe Freescale " +"i.MX6 Quad SoC. Suportul de sistem este limitat la controlorii și " +"informațiile despre arborele dispozitivelor disponibile în nucleul ramurii " +"principale Linux; seriile de nuclee 3.0 și 3.10 specifice wandboard-ului de " +"la wandboard.org nu au suport în &debian;. Nucleul ramurii principale " +"include suport pentru controlori pentru consola serială, afișaj prin HDMI (" +"consolă și X11), Ethernet, USB, MMC/SD, SATA (doar Quad) și audio analogic. " +"Suportul pentru celelalte opțiuni audio (S/PDIF, HDMI-Audio) și pentru " +"modulul WLAN/Bluetooth integrat este netestat sau nu este disponibil în " +"&debian; 9." #. Tag: para #: hardware.xml:586 @@ -826,6 +1039,14 @@ msgid "" "automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires " "device-specific information." msgstr "" +"În general, suportul multiplatformă ARM în nucleul Linux permite rularea " +"&d-i; pe sistemele armhf care nu sunt enumerate în mod explicit mai sus, " +"atâta timp cât nucleul folosit de &d-i; are suport pentru componentele " +"sistemului țintă și este disponibil un fișier de arbore de dispozitive " +"pentru țintă. În aceste cazuri, programul de instalare poate furniza, de " +"obicei, o instalare funcțională, dar este posibil să nu poată face în mod " +"automat ca sistemul să fie capabil să pornească. Pentru a face acest lucru, " +"în multe cazuri, este nevoie de informații specifice dispozitivului." #. Tag: para #: hardware.xml:598 @@ -835,12 +1056,15 @@ msgid "" "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;." msgstr "" +"Când utilizați &d-i; pe astfel de sisteme, este posibil să trebuiască să " +"faceți manual sistemul să fie capabil să pornească la sfârșitul instalării, " +"de exemplu prin rularea comenzilor necesare într-un shell pornit din &d-i;." #. Tag: title #: hardware.xml:631 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armel" -msgstr "" +msgstr "Platforme compatibile cu Debian/armel" #. Tag: para #: hardware.xml:633 @@ -849,12 +1073,14 @@ msgid "" "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " "platform-specific kernels." msgstr "" +"Următoarele platforme sunt compatibile cu &debian;/armel; acestea necesită " +"nuclee specifice platformei." #. Tag: term #: hardware.xml:641 hardware.xml:699 #, no-c-format msgid "Kirkwood" -msgstr "" +msgstr "Kirkwood" #. Tag: para #: hardware.xml:642 @@ -864,6 +1090,9 @@ msgid "" "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently " "supports the following Kirkwood based devices:" msgstr "" +"Kirkwood este un sistem pe cip (SoC) de la Marvell care integrează un " +"procesor ARM, Ethernet, SATA, USB și alte funcționalități într-un singur " +"cip. &debian; acceptă în prezent următoarele dispozitive bazate pe Kirkwood:" #. Tag: ulink #: hardware.xml:650 @@ -872,6 +1101,8 @@ msgid "" "Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent " "DockStar)" msgstr "" +"Calculatoare conectabile „plug” (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug și Seagate " +"FreeAgent DockStar)" #. Tag: para #: hardware.xml:653 @@ -880,18 +1111,20 @@ msgid "" "LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " "Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)" msgstr "" +"NAS-uri LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " +"Network v2, 2Big Network v2 și 5Big Network v2)" #. Tag: para #: hardware.xml:657 #, no-c-format msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)" -msgstr "" +msgstr "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client și OpenRD-Ultimate)" #. Tag: term #: hardware.xml:666 hardware.xml:710 #, no-c-format msgid "Orion5x" -msgstr "" +msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:667 @@ -903,12 +1136,18 @@ msgid "" "Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: " "Buffalo Kurobox." msgstr "" +"Orion este un sistem pe cip (SoC) de la Marvell care integrează un procesor " +"ARM, Ethernet, SATA, USB și alte funcționalități într-un singur cip. Există " +"multe dispozitive de „spațiu de stocare atașat la rețea” (Network Attached " +"Storage: NAS) pe piață care se bazează pe un cip Orion. &debian; în prezent " +"acceptă următoarele dispozitive bazate pe Orion: Buffalo Kurobox." #. Tag: term #: hardware.xml:680 #, no-c-format msgid "Versatile" -msgstr "" +msgstr "Versatile" #. Tag: para #: hardware.xml:681 @@ -917,12 +1156,15 @@ msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware." msgstr "" +"Platforma Versatile este emulată de QEMU și, prin urmare, este o modalitate " +"bună de a testa și rula &debian; pe ARM, dacă nu aveți echipamentul real (" +"mașina reală)." #. Tag: title #: hardware.xml:694 #, no-c-format msgid "Devices no longer supported by Debian/armel" -msgstr "" +msgstr "Dispozitivele care nu mai au suport în Debian/armel" #. Tag: para #: hardware.xml:700 @@ -932,6 +1174,9 @@ msgid "" "&debian; 11, since the Linux kernel for them can no longer being built, due " "to hardware limitations." msgstr "" +"Suportul pentru toate modelele QNAP Turbo Station (TS-xxx) a fost abandonat " +"pentru &debian; 11, deoarece nucleul Linux pentru ele nu mai poate fi " +"construit, din cauza limitărilor echipamentului respectiv." #. Tag: para #: hardware.xml:711 @@ -941,6 +1186,9 @@ msgid "" "the Linux kernel for it can no longer being built, due to hardware " "limitations." msgstr "" +"Suportul pentru HP Media Vault mv2120 a fost abandonat pentru &debian; 11, " +"deoarece nucleul Linux pentru acesta nu mai poate fi construit, din cauza " +"limitărilor echipamentului respectiv." #. Tag: sect2 #: hardware.xml:719 @@ -951,12 +1199,16 @@ msgid "" "information#no-longer-supported-hardware\">the Release Notes for &debian; " "11." msgstr "" +"Este posibil să puteți menține în funcțiune dispozitivele enumerate mai sus " +"pentru o perioadă de timp, consultați Notele de lansare pentru &debian; 11." #. Tag: title #: hardware.xml:732 hardware.xml:1225 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" -msgstr "" +msgstr "Compatibilitate CPU, plăci-bază și plăci-video" #. Tag: para #: hardware.xml:733 @@ -966,12 +1218,16 @@ msgid "" "url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO. " "This section merely outlines the basics." msgstr "" +"Informații complete despre perifericele acceptate pot fi găsite în pagina " +"Linux Hardware Compatibility HOWTO (" +"Rețetarul pentru compatibilitatea componentelor Linux). Această " +"secțiune prezintă doar elementele de bază." #. Tag: title #: hardware.xml:741 #, no-c-format msgid "CPU" -msgstr "" +msgstr "CPU" #. Tag: para #: hardware.xml:742 @@ -981,6 +1237,10 @@ msgid "" "are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) " "processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" +"Aproape toate procesoarele bazate pe x86 (IA-32) încă folosite în " +"computerele personale sunt acceptate. Aceasta include, de asemenea, " +"procesoare AMD și VIA (fostul Cyrix) pe 32 de biți și procesoare precum " +"Athlon XP și Intel P4 Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:749 @@ -989,6 +1249,8 @@ msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not run " "on 586 (Pentium) or earlier processors." msgstr "" +"Cu toate acestea, &debian; GNU/Linux &releasename; nu " +"rulează pe procesoare 586 (Pentium) sau anterioare." #. Tag: para #: hardware.xml:755 @@ -998,12 +1260,16 @@ msgid "" "you will probably want to use the installer for the amd64 architecture " "instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" +"Dacă sistemul dumneavoastră are un procesor pe 64 de biți din familiile " +"AMD64 sau Intel 64, probabil că veți dori să utilizați programul de " +"instalare pentru arhitectura amd64 în loc de cel pentru arhitectura i386 (32 " +"de biți)." #. Tag: title #: hardware.xml:764 #, no-c-format msgid "I/O Bus" -msgstr "" +msgstr "Magistrala (Bus) de In/Ieș" #. Tag: para #: hardware.xml:765 @@ -1014,48 +1280,53 @@ msgid "" "the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in " "recent years use one of these." msgstr "" +"Magistrala de sistem este partea plăcii bază care permite procesorului să " +"comunice cu perifericele, cum ar fi dispozitivele de stocare. Calculatorul " +"dumneavoastră trebuie să utilizeze magistrala PCI, PCIe sau PCI-X. În " +"esență, toate calculatoarele personale vândute în ultimii ani folosesc una " +"dintre acestea." #. Tag: title #: hardware.xml:1228 #, no-c-format msgid "Machines" -msgstr "" +msgstr "Mașini" #. Tag: para #: hardware.xml:1231 #, no-c-format msgid "S822L" -msgstr "" +msgstr "S822L" #. Tag: para #: hardware.xml:1236 #, no-c-format msgid "S821L" -msgstr "" +msgstr "S821L" #. Tag: para #: hardware.xml:1241 #, no-c-format msgid "S822" -msgstr "" +msgstr "S822" #. Tag: para #: hardware.xml:1246 #, no-c-format msgid "S821" -msgstr "" +msgstr "S821" #. Tag: para #: hardware.xml:1251 #, no-c-format msgid "TYAN GN70-BP010" -msgstr "" +msgstr "TYAN GN70-BP010" #. Tag: title #: hardware.xml:1266 #, no-c-format msgid "zSeries and System z machine types" -msgstr "" +msgstr "Tipuri de mașini zSeries și System z" #. Tag: para #: hardware.xml:1267 @@ -1067,12 +1338,17 @@ msgid "" "\"> Linux on System z page on " "developerWorks." msgstr "" +"Tipul minim de procesor z/Architecture necesar este z196. Cele mai recente " +"informații despre suportul IBM Linux pot fi găsite la Linux " +"pe Sistem z pagină pe " +"developerWorks." #. Tag: title #: hardware.xml:1280 #, no-c-format msgid "PAV and HyperPAV" -msgstr "" +msgstr "PAV și HyperPAV" #. Tag: para #: hardware.xml:1281 @@ -1083,12 +1359,17 @@ msgid "" "devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " "neither for formatting, partitioning nor direct use." msgstr "" +"PAV și HyperPAV sunt pe deplin compatibile, funcția „multipathing” nu este " +"necesară pentru a profita de aceste caracteristici ale sistemului de " +"stocare. Asigurați-vă de-a configura dispozitivele în timpul selectării " +"dispozitivelori DASD. Dispozitivele alias nu vor fi oferite nici pentru " +"formatare, partiționare sau utilizare directă." #. Tag: title #: hardware.xml:1293 #, no-c-format msgid "Laptops" -msgstr "" +msgstr "Laptop-uri (calculatoare portabile)" #. Tag: para #: hardware.xml:1294 @@ -1104,12 +1385,24 @@ msgid "" "see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " "Linux Laptop pages." msgstr "" +"Din punct de vedere tehnic, laptop-urile sunt PC-uri normale, așa că toate " +"informațiile referitoare la sistemele PC se aplică și laptop-urilor. " +"Instalările pe laptop-uri în zilele noastre funcționează de obicei ca ieșite " +"din cutie, inclusiv lucruri precum suspendarea automată a sistemului la " +"închiderea capacului și butoanele specifice laptopului, cum ar fi cele " +"pentru dezactivarea interfețelor wifi (modul avion). Cu toate " +"acestea, uneori, producătorii de calculatoare folosesc componente " +"specializate sau proprietare (construite în baza unui standard intern al " +"companiei respective) pentru unele funcții specifice laptop-ului care ar " +"putea să nu fie compatibile. Pentru a vedea dacă laptop-ul dumneavoastră " +"funcționează bine cu GNU/Linux, consultați, de exemplu, paginile pentru laptop-uri Linux." #. Tag: title #: hardware.xml:1311 hardware.xml:1331 hardware.xml:1353 hardware.xml:1376 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" -msgstr "" +msgstr "Procesoare multiple" #. Tag: para #: hardware.xml:1312 @@ -1123,6 +1416,14 @@ msgid "" "contain two or more processor units, called cores, in one " "physical chip." msgstr "" +"Suportul pentru multiprocesoare — numit și multiprocesare simetrică " +"symmetric multiprocessing sau SMP — este disponibil " +"pentru această arhitectură. Prezența a mai multor procesoare într-un singur " +"calculator a fost inițial doar o caracteristică pentru sistemele de servere " +"de înalt nivel, dar a devenit comună în ultimii ani aproape peste tot odată " +"cu introducerea așa-numitelor procesoare multi-nucleu multi-core. Acestea conțin două sau mai multe unități de procesor, numite nuclee " +"cores, într-un singur cip fizic." #. Tag: para #: hardware.xml:1322 @@ -1131,6 +1432,8 @@ msgid "" "The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " "support. It is also usable on non-SMP systems without problems." msgstr "" +"Imaginea nucleului standard al &debian; &release; a fost compilată cu suport " +"SMP. De asemenea, se poate utiliza fără probleme pe sisteme non-SMP." #. Tag: para #: hardware.xml:1333 @@ -1143,6 +1446,12 @@ msgid "" "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" +"Suportul pentru multiprocesoare — numit și multiprocesare simetrică " +"symmetric multiprocessing sau SMP — este disponibil " +"pentru această arhitectură. Imaginea nucleului standard al &debian; &release;" +" a fost compilată cu suport pentru alternative SMP. " +"Aceasta înseamnă că nucleul va detecta numărul de procesoare (sau nuclee de " +"procesor) și va dezactiva automat SMP pe sistemele cu uniprocesor." #. Tag: para #: hardware.xml:1342 @@ -1154,6 +1463,12 @@ msgid "" "processors. These contain two or more processor units, called cores, in one physical chip." msgstr "" +"Prezența a mai multor procesoare într-un singur calculator a fost inițial " +"doar o caracteristică pentru sistemele de servere de înalt nivel, dar a " +"devenit comună în ultimii ani aproape peste tot odată cu introducerea așa-" +"numitelor procesoare multi-nucleu multi-core. Acestea conțin " +"două sau mai multe unități de procesor, numite nuclee cores, " +"într-un singur cip fizic." #. Tag: para #: hardware.xml:1354 @@ -1165,6 +1480,13 @@ msgid "" "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." msgstr "" +"Suportul pentru multiprocesoare — numit și multiprocesare simetrică " +"symmetric multiprocessing sau SMP — este disponibil " +"pentru această arhitectură. Cu toate acestea, imaginea nucleului standard al " +"&debian; &release; nu a fost compilată cu suport SMP. Acest lucru nu ar " +"trebui să împiedice instalarea, deoarece nucleul standard, non-SMP, ar " +"trebui să pornească pe sistemele SMP; nucleul va folosi pur și simplu doar " +"primul procesor." #. Tag: para #: hardware.xml:1363 @@ -1177,6 +1499,12 @@ msgid "" "&smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" +"Pentru a beneficia de mai multe procesoare, va trebui să înlocuiți nucleul " +"standard al &debian; Puteți găsi o discuție " +"despre cum să faceți acest lucru în . În " +"acest moment (versiunea de kernel &kernelversion;) modul în care activați " +"SMP este să selectați &smp-config-option; în secțiunea &smp-config-section; din configurația nucleului ." #. Tag: para #: hardware.xml:1377 @@ -1189,6 +1517,13 @@ msgid "" "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" +"Suportul pentru multiprocesoare — numit și multiprocesare simetrică " +"symmetric multiprocessing sau SMP — este disponibil " +"pentru această arhitectură și este inclus în imaginea nucleului &debian;. În " +"funcție de mediul de instalare, acest nucleu compatibil SMP poate fi " +"instalat sau nu în mod implicit. Acest lucru nu ar trebui să împiedice " +"instalarea, deoarece nucleul standard, non-SMP, ar trebui să pornească pe " +"sistemele SMP; nucleul va folosi pur și simplu primul procesor." #. Tag: para #: hardware.xml:1387 @@ -1198,6 +1533,9 @@ msgid "" "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " "appropriate kernel package." msgstr "" +"Pentru a beneficia de mai multe procesoare, ar trebui să verificați dacă " +"este instalat un pachet de nucleu care acceptă SMP și, dacă nu, să alegeți " +"un pachet de nucleu adecvat." #. Tag: para #: hardware.xml:1393 @@ -1209,12 +1547,18 @@ msgid "" "you enable SMP is to select &smp-config-option; in the " "&smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" +"De asemenea, vă puteți construi propriul nucleu personalizat pentru a " +"suporta SMP. Puteți găsi o discuție despre cum să " +"faceți acest lucru în . În acest moment (" +"versiunea de kernel &kernelversion;) modul în care activați SMP este să " +"selectați &smp-config-option; în secțiunea &smp-config-" +"section; din configurația nucleului ." #. Tag: title #: hardware.xml:1404 #, no-c-format msgid "Graphics Hardware Support" -msgstr "" +msgstr "Suportul pentru plăcile grafice" #. Tag: para #: hardware.xml:1405 @@ -1229,6 +1573,15 @@ msgid "" "additional firmware blobs (see )." msgstr "" +"Suportul &debian; pentru interfețele grafice este determinat de suportul " +"subiacent găsit în sistemul X11 al X.Org și în nucleu. Grafica framebuffer " +"de bază este furnizată de nucleu, în timp ce mediile de birou folosesc X11. " +"Dacă sunt disponibile funcții avansate ale plăcii grafice, cum ar fi " +"accelerarea în 3D a plăcii (3D-hardware acceleration) sau video accelerat de " +"componentele plăcii (hardware-accelerated video), depinde de placa grafică " +"reală utilizată în sistem și, în unele cazuri, de instalarea de blocuri " +"firmware suplimentare (consultați )." #. Tag: para #: hardware.xml:1417 @@ -1241,6 +1594,12 @@ msgid "" "of additional graphics card firmware was required even for basic graphics " "support." msgstr "" +"Pe calculatoarele moderne, afișarea grafică funcționează de obicei ca ieșită " +"din cutie. Pentru o mulțime de plăci, accelerarea 3D funcționează de asemeni " +"ca ieșită din cutie, dar există încă câte o placă care are nevoie de blocuri " +"de firmware binare pentru a funcționa bine. În unele cazuri, au existat " +"rapoarte despre plăci pentru care a fost necesară instalarea de firmware " +"suplimentar pentru plăci grafice chiar și pentru suportul grafic de bază." #. Tag: para #: hardware.xml:1427 @@ -1257,6 +1616,17 @@ msgid "" "are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd " "parties." msgstr "" +"Aproape toate mașinile ARM au placa grafică încorporată în placa bază, mai " +"degrabă decât să fie pe o placă conectabilă. Unele mașini au sloturi de " +"expansiune pentru conectarea dei plăci grafice, dar aceasta este o raritate. " +"Dispozitive concepute pentru a fi fără ecran și fără grafică sunt destul de " +"comune. În timp ce suportul de bază pentru framebuffer-ul video furnizat de " +"nucleu ar trebui să funcționeze pe toate dispozitivele care au placă " +"grafică, accelerarea 3D are invariabil nevoie de controlori binari pentru a " +"funcționa. Situația se schimbă rapid, dar în momentul lansării &releasename; " +"controlorii liberi pentru „nouveau” (Nvidia Tegra K1 SoC) și „freedreno” " +"(SoC-urile Qualcomm Snapdragon) sunt disponibile în această versiune. Alte " +"dispozitive necesită controlori care nu sunt liberi de la terțe părți." #. Tag: para #: hardware.xml:1441 @@ -1266,12 +1636,15 @@ msgid "" ". &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" +"Detalii despre plăcile grafice și dispozitivele de indicare acceptate pot fi " +"găsite la . &debian; &release; include " +"X.Org versiunea &x11ver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1454 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" -msgstr "" +msgstr "Plăci de conectare la rețea" #. Tag: para #: hardware.xml:1455 @@ -1283,30 +1656,38 @@ msgid "" "PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops. " "Many older ISA cards are supported as well." msgstr "" +"Aproape orice placă de interfață de rețea (Network Interface Card: NIC) " +"acceptată de nucleul &arch-kernel; ar trebui să fie acceptată și de sistemul " +"de instalare; controlorii ar trebui să fie în mod normal încărcați automat. " +"Aceasta include majoritatea plăcilor PCI/PCI-Express, " +"precum și a plăcilor PCMCIA/Express de pe laptop-uri. Sunt acceptate și multe plăci ISA mai vechi." #. Tag: para #: hardware.xml:1467 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" -msgstr "" +msgstr "Lista dispozitivelor de rețea compatibile este:" #. Tag: para #: hardware.xml:1472 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "" +"Canal la canal (Channel to Channel: CTC) și conexiune ESCON (reală sau " +"emulată)" #. Tag: para #: hardware.xml:1477 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" -msgstr "" +msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet și OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para #: hardware.xml:1482 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" -msgstr "" +msgstr "OSA-Express în modul QDIO, HiperSockets și Guest-LANs" #. Tag: para #: hardware.xml:1491 @@ -1315,18 +1696,21 @@ msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " "for additional PCI and USB devices are provided." msgstr "" +"Pe &arch-title;, majoritatea dispozitivelor Ethernet încorporate sunt " +"acceptate și sunt furnizate module pentru dispozitive PCI și USB " +"suplimentare." #. Tag: para #: hardware.xml:1496 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." -msgstr "" +msgstr "ISDN este acceptat, dar nu în timpul instalării." #. Tag: title #: hardware.xml:1503 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" -msgstr "" +msgstr "Plăci de rețea fără fir" #. Tag: para #: hardware.xml:1504 @@ -1336,6 +1720,10 @@ msgid "" "wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " "although many of them do require firmware to be loaded." msgstr "" +"Plăcile de rețea fără fir (wireless) sunt, în general, compatibile și un " +"număr tot mai mare de adaptoare de rețea fără fir sunt recunoscute de " +"nucleul oficial &arch-kernel;, deși multe dintre ele necesită să se încarce " +"mai întâi firmware-ul său." #. Tag: para #: hardware.xml:1511 @@ -1345,6 +1733,10 @@ msgid "" " for detailed information on how to load " "firmware during the installation." msgstr "" +"Dacă este nevoie de firmware, programul de instalare vă va solicita să " +"încărcați firmware-ul respectiv. Consultați pentru informații detaliate despre cum să încărcați firmware-ul " +"în timpul instalării." #. Tag: para #: hardware.xml:1516 @@ -1354,6 +1746,10 @@ msgid "" "can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " "during the installation." msgstr "" +"Plăcile de interfață de rețea fără fir (Network Interface Cards Wireless: " +"Wireless NICs) care nu sunt recunoscute de nucleul oficial &arch-kernel; pot " +"fi în general făcute să funcționeze sub &debian-gnu;, dar nu vor fi " +"funcționale pe durata instalării." #. Tag: para #: hardware.xml:1521 @@ -1366,6 +1762,13 @@ msgid "" "install the driver and firmware you need after the installation is completed " "(after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" +"Dacă există o problemă cu dispozitivul fără fir și nu există nicio altă " +"placă de interfață de rețea (NIC) pe care să o puteți utiliza în timpul " +"instalării, este totuși posibil să instalați &debian-gnu; folosind o imagine " +"completă pe CD-ROM sau DVD. Selectați opțiunea de a nu configura o rețea și " +"instalați folosind doar pachetele disponibile de pe CD/DVD. Puteți instala " +"apoi controlorul și firmware-ul de care aveți nevoie după finalizarea " +"instalării (după repornire), iar apoi configurați manual rețeaua." #. Tag: para #: hardware.xml:1531 @@ -1378,12 +1781,20 @@ msgid "" "your last resort is to use the ndiswrapper package, " "which allows you to use a Windows driver." msgstr "" +"În unele cazuri, este posibil ca acel controlor de care aveți nevoie să nu " +"fie disponibil ca pachet &debian;. Va trebui atunci să verificați dacă " +"există codul sursă al acelui controlor disponibil pe internet și să-l " +"compilați singur. Cum să faceți acest lucru nu intră în obiectivul al " +"acestui manual. Dacă nu este disponibil niciun " +"controlor Linux, ultima soluție este să utilizați pachetul " +"ndiswrapper, care vă permite să utilizați un " +"controlor Windows." #. Tag: title #: hardware.xml:1551 #, no-c-format msgid "Braille Displays" -msgstr "" +msgstr "Afișaje Braille" #. Tag: para #: hardware.xml:1552 @@ -1396,12 +1807,19 @@ msgid "" "url=\"&url-brltty;\">brltty website. &debian-" "gnu; &release; ships with brltty version &brlttyver;." msgstr "" +"Suportul pentru afișajele braille este determinat de suportul de bază găsit " +"în brltty. Majoritatea afișajelor funcționează sub " +"brltty, conectate fie printr-un port serial, USB sau " +"bluetooth. Detalii despre dispozitivele braille acceptate pot fi găsite pe " +"site-ul brltty. " +"&debian-gnu; &release; include brltty versiunea " +"&brlttyver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1566 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" -msgstr "" +msgstr "Dispozitive de sinteză a vorbiri" #. Tag: para #: hardware.xml:1567 @@ -1416,12 +1834,20 @@ msgid "" "website. &debian-gnu; &release; ships with speakup version &speakupver;." msgstr "" +"Suportul pentru dispozitivele de sinteză a vorbirii este determinat de " +"suportul de bază găsit în speakup. " +"speakup acceptă numai plăci integrate și dispozitive " +"externe conectate la un port serial (nu sunt acceptate adaptoare: USB, " +"serial-la-USB sau PCI). Detalii despre dispozitivele de sinteză a vorbirii " +"acceptate pot fi găsite la situl web speakup. &debian-gnu; &release; include " +"speakup versiunea &speakupver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1587 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" -msgstr "" +msgstr "Periferice și alte dispozitive" #. Tag: para #: hardware.xml:1588 @@ -1431,6 +1857,10 @@ msgid "" "printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, " "most of these devices are not required while installing the system." msgstr "" +"&arch-kernel; oferă suport pentru o mare varietate de dispozitive, cum ar fi " +"mouse-uri, imprimante, scanere, PCMCIA/CardBus/ExpressCard și dispozitive " +"USB. Cu toate acestea, majoritatea acestor dispozitive nu sunt necesare în " +"timpul instalării sistemului." #. Tag: para #: hardware.xml:1594 @@ -1441,6 +1871,11 @@ msgid "" "issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " "any specific configuration." msgstr "" +"Dispozitivele USB funcționează în general bine. Pe unele sisteme PC foarte " +"vechi, unele tastaturi USB pot necesita configurării suplimentare (" +"consultați ). Pe calculatoarele moderne, " +"tastaturile și mouse-urile USB funcționează fără a necesita o configurare " +"specifică." #. Tag: para #: hardware.xml:1603 @@ -1450,12 +1885,16 @@ msgid "" "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " "the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" +"Instalările pachetelor de pe XPRAM și bandă magnetică nu sunt acceptate de " +"acest sistem. Toate pachetele pe care doriți să le instalați trebuie să fie " +"disponibile pe un dispozitiv de stocare cu acces direct (Direct-Access " +"Storage Device: DASD) sau prin rețea folosind NFS, HTTP sau FTP." #. Tag: title #: hardware.xml:1616 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" -msgstr "" +msgstr "Dispozitive care necesită firmware" #. Tag: para #: hardware.xml:1617 @@ -1468,6 +1907,13 @@ msgid "" "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " "firmware." msgstr "" +"Pe lângă disponibilitatea unui controlor de dispozitiv, unele dispozitive " +"necesită, de asemenea, ca așa-numitul firmware sau " +"microcod să fie încărcat în dispozitiv înainte ca " +"acesta să devină operațional. Acest lucru este cel mai frecvent pentru " +"plăcile de interfață de rețea (în special pentru cele fără fir), dar, de " +"exemplu, unele dispozitive USB și chiar unii controlori de discuri dure (hdd)" +" necesită de asemenea firmware/microcod." #. Tag: para #: hardware.xml:1625 @@ -1477,6 +1923,9 @@ msgid "" "additional firmware, but the use of advanced features requires an " "appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" +"Cu multe plăci grafice, funcționalitatea de bază este disponibilă fără " +"firmware suplimentar, dar utilizarea caracteristicilor avansate necesită " +"instalarea unui fișier firmware corespunzător în sistem." #. Tag: para #: hardware.xml:1631 @@ -1488,6 +1937,12 @@ msgid "" "this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " "the host operating system every time the system boots." msgstr "" +"Pe multe dispozitive mai vechi care necesită firmware pentru a funcționa, " +"fișierul firmware a fost plasat permanent într-un cip EEPROM/Flash pe " +"dispozitivul însuși de către producător. În zilele noastre, majoritatea " +"dispozitivelor noi nu mai au firmware-ul încorporat în acest fel, așa că " +"fișierul firmware trebuie să fie încărcat în dispozitiv de către sistemul de " +"operare gazdă de fiecare dată când sistemul pornește." #. Tag: para #: hardware.xml:1639 @@ -1500,6 +1955,13 @@ msgid "" "separate package from the non-free-firmware section of the archive (prior to " "&debian-gnu; 12.0: from the non-free section)." msgstr "" +"În majoritatea cazurilor, firmware-ul nu este gratuit conform criteriilor " +"utilizate de proiectul &debian-gnu; și astfel nu poate fi inclus în " +"distribuția principală sau în sistemul de instalare. Dacă controlorul de " +"dispozitiv însuși este inclus în distribuție și dacă &debian-gnu; poate " +"distribui legal firmware-ul, acesta va fi adesea disponibil ca pachet " +"separat în secțiunea „non-free-firmware” a arhivei (înainte de &debian-gnu; " +"12.0: din secțiunea „non-free”)." #. Tag: para #: hardware.xml:1648 @@ -1516,6 +1978,18 @@ msgid "" "those packages get security updates. This usually means that the non-free-" "firmware component gets enabled, in addition to main." msgstr "" +"Cu toate acestea, acest lucru nu înseamnă că un astfel de dispozitiv nu " +"poate fi utilizat în timpul unei instalări. Începând cu &debian-gnu; 12.0, " +"urmând Rezoluția " +"generală 2022 despre firmware-ul non-free, imaginile oficiale de " +"instalare pot include pachete de firmware care nu sunt libere. Implicit, " +"&d-i; va detecta firmware-ul necesar (pe baza jurnalelor nucleului și a " +"informațiilor de „modalias”) și va instala pachetele relevante dacă se " +"găsesc pe un mediu de instalare (de exemplu, pe „netinst”). Gestionarul de " +"pachete este configurat automat cu componentele potrivite, astfel încât " +"acele pachete să primească actualizări de securitate. Acest lucru înseamnă, " +"de obicei, că sub-arhiva (componenta) „non-free-firmware” este activată, în " +"plus față de arhiva principală „main”." #. Tag: para #: hardware.xml:1662 @@ -1525,6 +1999,10 @@ msgid "" "firmware=never boot parameter. It's an alias for the " "longer hw-detect/firmware-lookup=never form." msgstr "" +"Utilizatorii care doresc să dezactiveze complet căutarea firmware-ului pot " +"face acest lucru stabilind parametrul de pornire firmware=never. Este un alias pentru forma mai lungă hw-detect/" +"firmware-lookup=never." #. Tag: para #: hardware.xml:1669 @@ -1537,6 +2015,14 @@ msgid "" "installation. Note that &d-i; is less likely to prompt for firmware files " "now that non-free firmware packages can be included on installation images." msgstr "" +"Cu excepția cazului în care căutarea firmware-ului este dezactivată complet, " +"&d-i; încă acceptă încărcarea fișierelor de firmware sau a pachetelor care " +"conțin firmware de pe un mediu amovibil, cum ar fi un stick USB. Consultați " +" pentru informații detaliate despre cum " +"să încărcați fișierele sau pachetele de firmware în timpul instalării. " +"Rețineți că &d-i; este mai puțin probabil să solicite fișiere de firmware " +"acum că pachetele de firmware care nu sunt libere pot fi incluse în " +"imaginile de instalare." #. Tag: para #: hardware.xml:1680 @@ -1550,12 +2036,19 @@ msgid "" "on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " "driver)." msgstr "" +"Dacă &d-i; solicită un fișier firmware și nu aveți acest fișier firmware " +"disponibil sau nu doriți să instalați un fișier firmware care nu este liber " +"pe sistemul dumneavoastră, puteți încerca să continuați fără a încărca " +"firmware-ul. Există mai multe cazuri în care un controlor solicită firmware " +"suplimentar, deoarece poate fi necesar în anumite circumstanțe, dar " +"dispozitivul funcționează fără el pe majoritatea sistemelor (de exemplu, se " +"întâmplă cu anumite plăci de rețea care utilizează controlorul tg3)." #. Tag: title #: hardware.xml:1697 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" -msgstr "" +msgstr "Achiziționarea echipamentului specific pentru GNU/&arch-kernel;" #. Tag: para #: hardware.xml:1699 @@ -1567,6 +2060,11 @@ msgid "" "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" +"Există mai mulți furnizori, care livrează sisteme cu &debian; sau alte " +"distribuții GNU/Linux preinstalate. S-ar putea să plătiți mai mult pentru acest privilegiu, dar obțineți " +"un înalt nivel de liniște sufletească, deoarece puteți fi sigur că " +"echipamentul respectiv este complet compatibil cu GNU/Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:1707 @@ -1578,6 +2076,11 @@ msgid "" "windows refund may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" +"Dacă trebuie să cumpărați o mașină cu Windows inclus, citiți cu atenție " +"licența software care vine cu Windows; ați putea să respingeți licența și să " +"obțineți o reducere de la furnizor. Căutarea în paginile din Internet pentru " +"rambursare de Windows (windows refund) vă poate obține câteva " +"informații utile care să vă ajute în acest sens." #. Tag: para #: hardware.xml:1715 @@ -1590,12 +2093,20 @@ msgid "" "shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " "vendors." msgstr "" +"Indiferent dacă cumpărați sau nu un sistem cu &arch-kernel; preinstalat, sau " +"chiar un sistem folosit, este încă important să verificați dacă " +"echipamentul. este compatibil cu nucleul &arch-kernel;. Verificați dacă " +"componentele și dispozitivele dumneavoastră. sunt listate în referințele de " +"mai sus. Spuneți agentului de vânzări (dacă există) că sunteți la " +"cumpărături pentru un sistem &arch-kernel;. Sprijiniți furnizorii de " +"componente, dispozitive și echipamente amiabile cu &arch-kernel;." #. Tag: title #: hardware.xml:1726 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "" +"Evitați componentele, dispozitivele și echipamentele proprietare sau închise" #. Tag: para #: hardware.xml:1727 @@ -1608,6 +2119,13 @@ msgid "" "haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " "simply won't work under &arch-kernel;." msgstr "" +"Unii producători de componente, dispozitive sau echipamente pur și simplu nu " +"ne vor spune cum să scriem controlori pentru produsul lor (produse închise). " +"Alții nu ne vor permite accesul la documentație fără un acord de nedivulgare " +"(produse proprietare) care ne-ar împiedica să eliberăm codul sursă al " +"controlorului, care este unul dintre elementele centrale ale software-ului " +"liber. Deoarece nu ni s-a acordat acces la documentația utilizabilă pentru " +"aceste dispozitive, acestea pur și simplu nu vor funcționa sub &arch-kernel;." #. Tag: para #: hardware.xml:1737 @@ -1623,6 +2141,16 @@ msgid "" "works very well and practically every device sold in the market is standards-" "compliant." msgstr "" +"În multe cazuri, există standarde (sau cel puțin unele standarde de facto) " +"care descriu modul în care un sistem de operare și controlorii săi de " +"dispozitiv comunică cu o anumită clasă de dispozitive. Toate dispozitivele " +"care respectă un astfel de standard (de facto) pot fi utilizate cu un singur " +"controlor de dispozitiv generic și nu sunt necesari controlori specifici " +"dispozitivului. Cu anumite tipuri de dispozitive (de exemplu, " +"Dispozitive de interfață umană USB, adică tastaturi, mouse-" +"uri etc. și dispozitive de stocare în masă USB, cum ar fi discuri USB flash " +"și cititoare de carduri de memorie), acest lucru funcționează foarte bine și " +"practic fiecare dispozitiv vândut pe piață este conform cu standardele." #. Tag: para #: hardware.xml:1749 @@ -1637,6 +2165,14 @@ msgid "" "free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" "source driver." msgstr "" +"În alte domenii, printre acestea imprimantele, acest lucru nu este, din " +"păcate, cazul. Deși există multe imprimante care pot fi abordate printr-un " +"set mic de limbaje de control standard (de facto) și, prin urmare, pot fi " +"făcute să funcționeze fără probleme în orice sistem de operare, există " +"destul de multe modele care înțeleg doar comenzile de control proprietare " +"pentru care nu este disponibilă nicio documentație utilizabilă și, prin " +"urmare, fie nu pot fi folosite deloc pe sisteme de operare libere, fie pot " +"fi utilizate numai cu un controlor cu sursă închisă furnizat de producător." #. Tag: para #: hardware.xml:1760 @@ -1653,6 +2189,19 @@ msgid "" "You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " "regardless of the operating system you want to use it with." msgstr "" +"Chiar dacă există un controlor cu sursă închisă furnizat de producător " +"pentru un astfel de produs la achiziționarea dispozitivului, durata de viață " +"practică a dispozitivului este limitată de disponibilitatea controlorului (N." +"T.: acesta este cazul, de exemplu, al plăcilor grafice produse de nVidia). " +"În zilele noastre, ciclurile produselor au devenit scurte și nu este " +"neobișnuit ca la scurt timp după ce un dispozitiv de consum a încetat " +"producția, nicio actualizare a controlorilor nu mai este disponibilă de la " +"producător. Dacă vechiul controlor cu sursă închisă nu mai funcționează după " +"o actualizare a sistemului, un dispozitiv care altfel funcționează perfect " +"devine inutilizabil din cauza lipsei suportului pentru controlor și nu se " +"poate face nimic în acest caz. Prin urmare, ar trebui să evitați în primul " +"rând să cumpărați un produs închis, indiferent de sistemul de operare cu " +"care doriți să îl utilizați." #. Tag: para #: hardware.xml:1773 @@ -1662,12 +2211,16 @@ msgid "" "hardware to release the documentation and other resources necessary for us " "to provide free drivers for their hardware." msgstr "" +"Puteți contribui la îmbunătățirea acestei situații încurajând producătorii " +"de componente, dispozitive sau echipamente închise să elibereze documentația " +"și alte resurse necesare pentru ca noi să oferim controlori liberi pentru " +"produsele lor." #. Tag: title #: hardware.xml:1788 #, no-c-format msgid "Installation Media" -msgstr "" +msgstr "Medii de instalare" #. Tag: para #: hardware.xml:1790 @@ -1679,18 +2232,24 @@ msgid "" "of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " "that section." msgstr "" +"Această secțiune vă va ajuta să determinați ce tipuri diferite de media " +"puteți utiliza pentru a instala &debian;. Există un întreg capitol dedicat " +"media, , care enumeră avantajele și " +"dezavantajele fiecărui tip de media. Poate doriți să reveniți la această " +"pagină după ce ajungeți la acea secțiune." #. Tag: title #: hardware.xml:1800 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" -msgstr "" +msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:1802 #, no-c-format msgid "Installation from optical disc is supported for most architectures." msgstr "" +"Instalarea de pe disc optic este acceptată pentru majoritatea arhitecturilor." #. Tag: para #: hardware.xml:1806 @@ -1699,12 +2258,15 @@ msgid "" "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI optical drives are supported, as are " "FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" +"Pe computere sunt acceptate unitățile optice SATA, IDE/ATAPI, USB și SCSI, " +"la fel ca și dispozitivele FireWire care sunt acceptate de controlorii " +"ohci1394 și sbp2." #. Tag: title #: hardware.xml:1823 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" -msgstr "" +msgstr "Stick de memorie USB" #. Tag: para #: hardware.xml:1825 @@ -1717,12 +2279,19 @@ msgid "" "from USB media is the standard way of installing a new operating system on " "them." msgstr "" +"Discurile flash USB, numite stick-uri de memorie USB, au devenit un " +"dispozitiv de stocare utilizat în mod obișnuit și ieftin. Cele mai multe " +"sisteme de calculator moderne permit, de asemenea, pornirea &d-i; dintr-un " +"asemenea stick. Multe sisteme de calculatoare moderne, în special netbook-" +"uri și laptop-uri subțiri, nu mai au deloc o unitate optică și pornirea de " +"pe un suport USB este modalitatea standard de instalare a unui nou sistem de " +"operare pe ele." #. Tag: title #: hardware.xml:1837 #, no-c-format msgid "Network" -msgstr "" +msgstr "Rețeaua" #. Tag: para #: hardware.xml:1839 @@ -1736,6 +2305,13 @@ msgid "" "either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " "configure your system to use ISDN and PPP." msgstr "" +"Rețeaua poate fi utilizată în timpul instalării pentru a prelua fișierele " +"necesare instalării. Dacă rețeaua este utilizată sau nu depinde de metoda de " +"instalare pe care o alegeți și de răspunsurile dumneavoastră la anumite " +"întrebări care vor fi puse în timpul instalării. Sistemul de instalare " +"acceptă majoritatea tipurilor de conexiuni de rețea (inclusiv PPPoE, dar nu " +"ISDN sau PPP), fie prin HTTP, fie prin FTP. După finalizarea instalării, vă " +"puteți configura, de asemenea, sistemul pentru a utiliza ISDN și PPP." #. Tag: para #: hardware.xml:1849 @@ -1750,6 +2326,15 @@ msgid "" "not recommended for novice users. This is " "the preferred installation technique for &arch-title;." msgstr "" +"Puteți, de asemenea, să porniți sistemul de instalare " +"prin rețea, fără a avea nevoie de niciun suport local, cum ar fi CD-uri/DVD-" +"uri sau stick-uri USB. Dacă aveți deja o infrastructură netboot disponibilă (" +"adică rulați deja servicii DHCP și TFTP în rețeaua dvs.), acest lucru " +"permite o implementare ușoară și rapidă a unui număr mare de mașini. " +"Configurarea infrastructurii necesare necesită un anumit nivel de experiență " +"tehnică, așa că acest lucru nu este recomandat pentru utilizatorii " +"începători. Aceasta este tehnica de " +"instalare preferată pentru &arch-title;." #. Tag: para #: hardware.xml:1862 @@ -1758,12 +2343,14 @@ msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" +"Instalarea fără disc, folosind pornirea în rețea dintr-o rețea locală și " +"montarea NFS a tuturor sistemelor de fișiere locale, este o altă opțiune." #. Tag: title #: hardware.xml:1871 #, no-c-format msgid "Hard Disk" -msgstr "" +msgstr "Discul dur sau solid hdd/ssd" #. Tag: para #: hardware.xml:1873 @@ -1774,12 +2361,17 @@ msgid "" "load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " "special cases when no other installation method is available." msgstr "" +"Pornirea sistemului de instalare direct de pe un disc dur sau solid este o " +"altă opțiune pentru multe arhitecturi. Acest lucru va necesita un alt sistem " +"de operare pentru a încărca programul de instalare pe discul respectiv. " +"Această metodă este recomandată numai pentru cazuri speciale când nu este " +"disponibilă nicio altă metodă de instalare." #. Tag: title #: hardware.xml:1885 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" -msgstr "" +msgstr "Sistem Un*x sau GNU" #. Tag: para #: hardware.xml:1887 @@ -1793,12 +2385,20 @@ msgid "" "installation method is only recommended for advanced users when no other " "installation method is available." msgstr "" +"Dacă rulați un alt sistem asemănător Unix, îl puteți folosi pentru a instala " +"&debian-gnu; fără a utiliza &d-i; descris în restul acestui manual. Acest " +"tip de instalare poate fi util pentru utilizatorii cu componente și/sau " +"dispozitive altfel neacceptate sau pe gazde care nu își pot permite timpi de " +"nefuncționare. Dacă sunteți interesat de această tehnică, treceți la . Această metodă de instalare este recomandată " +"numai utilizatorilor avansați atunci când nu este disponibilă nicio altă " +"metodă de instalare." #. Tag: title #: hardware.xml:1900 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" -msgstr "" +msgstr "Sisteme de stocare acceptate" #. Tag: para #: hardware.xml:1902 @@ -1807,6 +2407,8 @@ msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on." msgstr "" +"Programul de instalare &debian; conține un nucleu care este construit pentru " +"a maximiza numărul de sisteme pe care rulează." #. Tag: para #: hardware.xml:1906 @@ -1817,12 +2419,16 @@ msgid "" "FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " "(VFAT) and NTFS." msgstr "" +"În general, sistemul de instalare &debian; include suport pentru unități IDE " +"(cunoscute și ca PATA), controlori și unități SATA și SCSI, USB și FireWire. " +"Sistemele de fișiere acceptate includ FAT, extensiile Win-32 FAT (VFAT) și " +"NTFS." #. Tag: para #: hardware.xml:1923 #, no-c-format msgid "IDE systems are also supported." -msgstr "" +msgstr "Sistemele IDE sunt de asemenea acceptate." #. Tag: para #: hardware.xml:1933 @@ -1831,6 +2437,8 @@ msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system." msgstr "" +"Orice sistem de stocare acceptat de nucleul Linux este, de asemenea, " +"acceptat de sistemul de pornire." #. Tag: para #: hardware.xml:1938 @@ -1840,12 +2448,16 @@ msgid "" "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" +"Orice sistem de stocare acceptat de nucleul Linux este, de asemenea, " +"acceptat de sistemul de pornire. Aceasta înseamnă că DASD-urile FBA și ECKD " +"sunt acceptate cu vechiul format de disc Linux (ldl) și cu noul format comun " +"de disc S/390 (cdl)." #. Tag: title #: hardware.xml:1955 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" -msgstr "" +msgstr "Cerințe de memorie și spațiu pe disc" #. Tag: para #: hardware.xml:1957 @@ -1856,6 +2468,10 @@ msgid "" "minimal numbers. For more realistic figures, see ." msgstr "" +"Trebuie să aveți cel puțin &minimum-memory; de memorie și &minimum-fs-size; " +"de spațiu pe discul dur/solid pentru a efectua o instalare normală. Rețineți " +"că acestea sunt numere destul de minime. Pentru cifre mai realiste, " +"consultați ." #. Tag: para #: hardware.xml:1964 @@ -1868,6 +2484,13 @@ msgid "" "parameter (see also and )." msgstr "" +"În mod normal, programul de instalare activează automat trucurile de " +"economisire a memoriei pentru a putea rula pe un astfel de sistem cu memorie " +"redusă, dar pe arhitecturile care sunt mai puțin testate este posibil să nu " +"facă acest lucru. Cu toate acestea, poate fi activat manual prin adăugarea " +"parametrului de pornire lowmem=1 sau chiar " +"lowmem=2 (consultați, de asemenea, și )." #. Tag: para #: hardware.xml:1973 @@ -1877,6 +2500,10 @@ msgid "" "detection is probably outdated and you thus probably need to pass the boot parameter if your system has little memory." msgstr "" +"Pe arhitectura &architecture; nivelurile „lowmem” nu au fost testate, așa că " +"detectarea automată este probabil învechită și, astfel, probabil că " +"trebuie să pasați parametrul de pornire pentru „lowmem” " +"dacă sistemul dumneavoastră are puțină memorie." #. Tag: para #: hardware.xml:1979 @@ -1890,3 +2517,12 @@ msgid "" "former should be selected on such systems. or disk space " "available may be possible but is only advised for experienced users." msgstr "" +"Instalarea pe sisteme cu mai puțină memorie " +"Imaginile de instalare care acceptă programul de instalare grafică " +"necesită mai multă memorie decât imaginile care acceptă doar programul de " +"instalare bazat pe text și nu ar trebui să fie utilizate pe sisteme cu mai " +"puțin de &minimum-memory; de memorie. Dacă există o alegere între pornirea " +"programului de instalare bazat pe text și cel grafic, primul ar trebui să " +"fie selectat pe astfel de sisteme. sau spațiu pe disc " +"disponibil, este posibilă, dar este recomandată doar utilizatorilor " +"experimentați." diff --git a/po/ro/install-methods.po b/po/ro/install-methods.po index 19a2abcd7..414d37518 100644 --- a/po/ro/install-methods.po +++ b/po/ro/install-methods.po @@ -6,25 +6,28 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" -"Last-Translator: NAME \n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-23 11:37+0000\n" +"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " +"20)) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" -msgstr "" +msgstr "Obținerea unui mediu de instalare a sistemului" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian-gnu; installation images" -msgstr "" +msgstr "Imagini oficiale de instalare pentru &debian-gnu;" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 @@ -45,6 +48,22 @@ msgid "" "with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first " "CD image." msgstr "" +"De departe cel mai simplu mod de a instala &debian-gnu; este dintr-un set de " +"imagini oficiale de instalare &debian;. Puteți cumpăra un set de CD-uri/DVD-" +"uri de la un furnizor (consultați pagina vânzătorilor de CD-uri). De asemenea, puteți descărca " +"imaginile de instalare dintr-o oglindă &debian; și vă puteți crea propriul " +"set, dacă aveți o conexiune rapidă la rețea și un program de inscripționare " +"CD/DVD (consultați pagina CD/DVD Debian și Răspunsuri la întrebările " +"frecvente despre CD/DVD Debian pentru instrucțiuni detaliate). Dacă " +"aveți astfel de medii optice de instalare și sunt capabile să pornească pe " +"mașina dvs., ceea ce este cazul pe toate calculatoarele " +"moderne, puteți sări direct la . " +"S-a depus mult efort pentru a se asigura că fișierele cele mai utilizate " +"sunt pe prima imagine CD și DVD, astfel încât o instalare bazică de un mediu " +"grafic de birou se poate face doar cu primul DVD sau - într-o măsură " +"limitată - chiar și doar cu prima imagine pe CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 @@ -56,6 +75,11 @@ msgid "" "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." msgstr "" +"Deoarece CD-urile au o capacitate destul de limitată în raport cu " +"standardele actuale, nu toate mediile grafice de birou sunt instalabile doar " +"cu primul CD; pentru unele medii de birou, o instalare pe CD necesită fie " +"conectivitate la rețea în timpul instalării pentru a descărca fișierele " +"rămase, fie CD-uri suplimentare." #. Tag: para #: install-methods.xml:38 @@ -68,6 +92,12 @@ msgid "" "visit https://cdimage-" "search.debian.org/." msgstr "" +"De asemenea, rețineți: dacă mediul de instalare pe care îl utilizați nu " +"conține unele pachete de care aveți nevoie, puteți oricând să instalați " +"acele pachete ulterior din noul sistem Debian care rulează (după ce " +"instalarea s-a terminat). Dacă trebuie să știți pe ce imagine de instalare " +"puteți să găsiți un anumit pachet, vizitați https://cdimage-search.debian.org/." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 @@ -86,6 +116,19 @@ msgid "" "for those files in the same directories and subdirectories on your " "installation media." msgstr "" +"Dacă mașina dvs. nu acceptă pornirea de pe suporturi optice (relevant doar pentru sisteme PC foarte vechi), dar aveți un " +"set de CD/DVD, puteți utiliza o strategie alternativă cum ar fi un cititor de MV (VM reader), un disc dur/solid, un " +"stick USB, o pornire din " +"rețea, sau încărcarea manuală a nucleului de pe disc pentru a " +"iniția pornirea programului de instalare a sistemului. Fișierele de care " +"aveți nevoie pentru pornirea prin alte mijloace sunt și ele pe disc; " +"organizarea arhivei &debian; din rețea și organizarea dosarelor de pe disc " +"sunt identice. Deci, când căile fișierelor din arhivă sunt indicate mai jos " +"pentru anumite fișiere de care aveți nevoie pentru pornire, căutați acele " +"fișiere în aceleași directoare și subdirectoare pe mediul de instalare." #. Tag: para #: install-methods.xml:67 @@ -94,6 +137,8 @@ msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the disc." msgstr "" +"Odată ce programul de instalare este pornit, acesta va putea obține toate " +"celelalte fișiere de care are nevoie de pe disc." #. Tag: para #: install-methods.xml:72 @@ -106,12 +151,18 @@ msgid "" "\"supports-tftp\">a connected computer so they can be used to boot " "the installer." msgstr "" +"Dacă nu aveți un set de medii de instalare, va trebui să descărcați " +"fișierele sistemului de instalare și să le plasați pe minidiscul MV discul dur/solid " +"sau stick USB sau " +"un calculator conectat astfel " +"încât acestea să poată fi folosite pentru a porni programul de instalare ." #. Tag: title #: install-methods.xml:96 #, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" -msgstr "" +msgstr "Descărcarea fișierelor din oglinzile &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:98 @@ -120,12 +171,15 @@ msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of &debian; mirrors." msgstr "" +"Pentru a găsi cea mai apropiată (și, prin urmare, probabil cea mai rapidă) " +"oglindă, consultați lista de oglinzi " +"&debian;." #. Tag: title #: install-methods.xml:106 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Files" -msgstr "" +msgstr "Unde găsiți fișierele de instalare" #. Tag: para #: install-methods.xml:108 @@ -137,12 +191,17 @@ msgid "" "the MANIFEST " "lists each image and its purpose." msgstr "" +"Diverse fișiere de instalare pot fi găsite pe fiecare oglindă &debian; în " +"directorul debian/dists/" +"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — " +"fișierul MANIFEST listează fiecare imagine și scopul acesteia." #. Tag: title #: install-methods.xml:120 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" -msgstr "" +msgstr "Fișiere de instalare Kurobox Pro" #. Tag: para #: install-methods.xml:121 @@ -152,12 +211,15 @@ msgid "" "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" +"Kurobox Pro necesită un nucleu și o imagine ramdisk într-o partiție ext2 pe " +"discul pe care intenționați să instalați &debian;. Aceste imagini pot fi " +"obținute de la &kuroboxpro-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:131 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" -msgstr "" +msgstr "Fișiere de instalare HP mv2120" #. Tag: para #: install-methods.xml:132 @@ -169,12 +231,17 @@ msgid "" "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" +"Este furnizată o imagine de firmware pentru HP mv2120, care va porni automat " +"debian-installer. Această imagine poate fi instalată " +"cu uphpmvault în Linux și alte sisteme și cu HP Media Vault Firmware " +"Recovery Utility în Windows. Imaginea firmware-ului poate fi obținută de la " +"&mv2120-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:144 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" -msgstr "" +msgstr "Fișiere de instalare QNAP Turbo Station" #. Tag: para #: install-methods.xml:145 @@ -185,12 +252,17 @@ msgid "" "the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and " "TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" +"Fișierele de instalare pentru QNAP Turbo Station constau dintr-un nucleu și " +"o imagine ramdisk, precum și un script pentru a scrie aceste imagini în " +"memoria flash. Puteți obține fișierele de instalare pentru modelele QNAP " +"TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x și TS-41x/TS-42x de la &qnap-kirkwood-" +"firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:156 #, no-c-format msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" -msgstr "" +msgstr "Fișiere de instalare pentru Plug Computer și OpenRD" #. Tag: para #: install-methods.xml:157 @@ -200,12 +272,16 @@ msgid "" "etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" +"Fișierele de instalare pentru calculatoarele Plug (SheevaPlug, GuruPlug, " +"DreamPlug etc) și dispozitivele OpenRD constau dintr-un nucleu și o imagine " +"initrd pentru U-Boot. Puteți obține aceste fișiere de la &kirkwood-marvell-" +"firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:167 #, no-c-format msgid "LaCie NASes Installation Files" -msgstr "" +msgstr "Fișiere de instalare LaCie NAS" #. Tag: para #: install-methods.xml:168 @@ -216,12 +292,16 @@ msgid "" "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " "&lacie-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" +"Fișierele de instalare pentru NAS-urile LaCie (Network Space v2, Network " +"Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 și 5Big " +"Network v2) constau dintr-un nucleu și o imagine initrd pentru U-Boot. " +"Puteți obține aceste fișiere de la &lacie-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:179 #, no-c-format msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" -msgstr "" +msgstr "Fișiere de instalare multiplatformă Armhf" #. Tag: para #: install-methods.xml:180 @@ -236,6 +316,15 @@ msgid "" "a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" "tarball;." msgstr "" +"Fișierele de instalare pentru sistemele suportate de nucleul multiplatformă " +"armhf (a se vedea ) " +"constau dintr-o imagine standard a nucleului Linux, o imagine de memorie " +"inițială standard Linux și un dispozitiv specific sistemului blocului de " +"arbore de dispozitive. Nucleul și imaginea inițială ramdisck pentru pornirea " +"tftp pot fi obținute de la &armmp-firmware-img; iar blocul (blob) arborelui " +"dispozitivului poate fi obținut de la &armmp-dtb-img;. Arhiva tar pentru " +"crearea unui stick USB capabil să fie pornit, conținând programul de " +"instalare poate fi obținută de la &armmp-hd-media-tarball;." #. Tag: para #: install-methods.xml:192 @@ -243,12 +332,14 @@ msgstr "" msgid "" "U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." msgstr "" +"Imaginile U-boot pentru diverse platforme armhf sunt disponibile la &armmp-" +"uboot-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:238 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" -msgstr "" +msgstr "Pregătirea fișierelor pentru pornirea unui stick de memorie USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:240 @@ -266,6 +357,18 @@ msgid "" "for that.) To write to your stick, you may have to turn off its write " "protection switch." msgstr "" +"Pentru a pregăti stick-ul USB, vă recomandăm să utilizați un sistem în care " +"GNU/Linux rulează deja și care are suport pentru USB. Cu sistemele actuale " +"GNU/Linux, stick-ul USB ar trebui să fie recunoscut automat când îl " +"introduceți. Dacă nu este, ar trebui să verificați dacă modulul nucleului de " +"„stocare USB” este încărcat. Când stick-ul USB este introdus, acesta va fi " +"asociat unuin dispozitiv numit /dev/sdX, unde X este o literă în intervalul a-z. Ar trebui să puteți vedea " +"dispozitivul cu care a fost asociat stick-ul USB rulând comanda " +"lsblk înainte și după introducerea acestuia; (ieșirea " +"comenzii dmesg (rulată ca superutilizator) este o altă " +"metodă posibilă pentru aceasta). Pentru a scrie pe stick-ul dvs., poate fi " +"necesar să dezactivați comutatorul de protecție la scriere." #. Tag: para #: install-methods.xml:255 @@ -276,12 +379,16 @@ msgid "" "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on, for example, a hard disk is lost." msgstr "" +"Procedurile descrise în această secțiune vor distruge tot ce se află deja pe " +"dispozitiv! Asigurați-vă că utilizați numele corect al dispozitivului pentru " +"stick-ul USB. Dacă utilizați dispozitivul greșit, rezultatul ar putea fi ca " +"toate informațiile de pe, de exemplu, un disc dur/solid să fie pierdute." #. Tag: title #: install-methods.xml:265 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image" -msgstr "" +msgstr "Pregătirea unui stick USB utilizând o imagine hibrid CD/DVD" #. Tag: para #: install-methods.xml:266 @@ -294,6 +401,12 @@ msgid "" "fit on your USB stick. See to get an " "installation image." msgstr "" +"Imaginile de instalare Debian pentru această arhitectură sunt create " +"folosind tehnologia isohybrid; asta înseamnă că pot fi " +"scrise direct pe un stick USB, ceea ce este o modalitate foarte ușoară de a " +"crea un suport de instalare. Pur și simplu alegeți o imagine (cum ar fi " +"„netinst”, CD-1 sau DVD-1) care să încapei pe stick-ul dvs. USB. Consultați " +" pentru a obține o imagine de instalare." #. Tag: para #: install-methods.xml:276 @@ -304,6 +417,10 @@ msgid "" "filename> directory (at the location mentioned in )." msgstr "" +"Alternativ, pentru stick-uri USB foarte mici, de doar câțiva megaocteți, " +"puteți descărca fișierul imagine &netboot-mini-iso; din directorul " +"netboot (în locația menționată în )." #. Tag: para #: install-methods.xml:283 @@ -321,6 +438,17 @@ msgid "" "operating systems can be found in the Debian CD FAQ." msgstr "" +"Imaginea de instalare pe care o alegeți ar trebui să fie scrisă direct pe " +"stick-ul USB, suprascriind conținutul actual. De exemplu, atunci când " +"utilizați un sistem GNU/Linux existent, fișierul imagine poate fi scris pe " +"un stick USB după cum urmează, după ce v-ați asigurat că stick-ul este " +"demontat: \n" +"# cp debian.iso /dev/" +"sdX\n" +"# sync\n" +" Informații despre cum să faceți acest lucru pe " +"alte sisteme de operare pot fi găsite în Răspusuri la întrebările frecvente despre CD-ul Debian." #. Tag: para #: install-methods.xml:295 @@ -330,6 +458,9 @@ msgid "" "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like unetbootin which alter the image." msgstr "" +"Imaginea trebuie să fie scrisă pe întregul dispozitiv de disc și nu pe o " +"partiție, de exemplu: „/dev/sdb” și nu „/dev/sdb1”. Nu utilizați instrumente " +"precum unetbootin care modifică imaginea." #. Tag: para #: install-methods.xml:301 @@ -339,6 +470,9 @@ msgid "" "most users. The other options below are more complex, mainly for people with " "specialised needs." msgstr "" +"Simpla scriere a imaginii de instalare pe USB ar trebui să funcționeze bine " +"pentru majoritatea utilizatorilor. Celelalte opțiuni de mai jos sunt mai " +"complexe, în principal pentru persoanele cu nevoi mai speciale." #. Tag: para #: install-methods.xml:309 @@ -349,6 +483,11 @@ msgid "" "packages or any other files of your choice. This could be useful if you have " "only one stick or just want to keep everything you need on one device." msgstr "" +"Imaginea hibridă de pe stick nu ocupă tot spațiul de stocare, așa că ar " +"putea merita să luați în considerare utilizarea spațiului liber pentru a " +"stoca fișiere sau pachete de firmware sau orice alte fișiere la alegere. " +"Acest lucru ar putea fi util dacă aveți doar un stick sau doriți doar să " +"păstrați tot ce aveți nevoie pe un singur dispozitiv." #. Tag: para #: install-methods.xml:317 @@ -368,6 +507,19 @@ msgid "" "for your USB stick. The mkdosfs command is contained in " "the dosfstools &debian; package." msgstr "" +"Pentru a face acest lucru, utilizați «cfdisk» sau orice alt instrument de " +"partiționare pentru a crea o partiție suplimentară pe stick. Apoi creați un " +"sistem de fișiere (FAT) pe partiție, montați-l și copiați sau despachetați " +"firmware-ul pe el, de exemplu cu: \n" +"# mkdosfs -n fișierul/pachetul_FIRMWARE /dev/sdX3\n" +"# mount /dev/sdX3 /mnt\n" +"# cd /mnt\n" +"# tar zxvf /calea/tcătre/firmware.tar.gz\n" +"# cd /\n" +"# umount /mnt\n" +" Aveți grijă să utilizați numele corect al " +"dispozitivului pentru stick-ul USB. Comanda mkdosfs este " +"conținută în pachetul &debian; dosfstools." #. Tag: para #: install-methods.xml:329 @@ -378,12 +530,16 @@ msgid "" "- it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should " "make the two partitions visible." msgstr "" +"Dacă ați ales ca mini.iso să fie scris pe stick-ul USB, " +"a doua partiție nu trebuie creată, deoarece - ce drăguț!; și bine...! - va " +"fi deja prezentă. Deconectarea și reconectarea stick-ului USB ar trebui să " +"facă vizibile cele două partiții." #. Tag: title #: install-methods.xml:343 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick" -msgstr "" +msgstr "Copierea manuală a fișierelor pe stick-ul USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:344 @@ -395,6 +551,12 @@ msgid "" ", but have been left here for " "educational and historical purposes and in case they are useful to some user." msgstr "" +"Înainte ca tehnologia «isohybrid» să fie utilizată pentru imaginile de " +"instalare &debian;, metodele documentate în capitolele de mai jos au fost " +"folosite pentru a pregăti mediile pentru pornirea de pe dispozitivele USB. " +"Acestea au fost înlocuite de tehnica din , dar au fost lăsate aici în scopuri educaționale și istorice și în cazul " +"în care sunt utile vreunui utilizator." #. Tag: para #: install-methods.xml:353 @@ -406,6 +568,11 @@ msgid "" "(smaller setups are possible using the files from netboot, following )." msgstr "" +"O alternativă la metoda descrisă în " +"este să copiați manual fișierele de instalare și, de asemenea, o imagine de " +"instalare pe stick. Rețineți că stick-ul USB trebuie să aibă o dimensiune de " +"cel puțin 1 Go (sunt posibile configurări mai mici folosind fișierele de la " +"netboot, urmând )." #. Tag: para #: install-methods.xml:362 @@ -415,6 +582,10 @@ msgid "" "installer files (including the kernel) as well as " "syslinux and its configuration file." msgstr "" +"Există un fișier „toate într-unul” (all-in-one) &hdmedia-boot-img; care " +"conține toate fișierele de instalare (inclusiv nucleul) " +"precum și syslinux și fișierul său de " +"configurare." #. Tag: para #: install-methods.xml:369 @@ -426,18 +597,23 @@ msgid "" "USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " "ever want to use it for some different purpose." msgstr "" +"Rețineți că, deși convenabilă, această metodă are un dezavantaj major: " +"dimensiunea logică a dispozitivului va fi limitată la 1 GB, chiar dacă " +"capacitatea stick-ului USB este mai mare. Va trebui să repartiționați stick-" +"ul USB și să creați noi sisteme de fișiere pentru a-și recupera întreaga " +"capacitate dacă doriți vreodată să-l utilizați în alte scopuri." #. Tag: para #: install-methods.xml:377 #, no-c-format msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:" -msgstr "" +msgstr "Pur și simplu extrageți această imagine direct pe stick-ul USB:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:381 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" -msgstr "" +msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #. Tag: para #: install-methods.xml:397 @@ -452,12 +628,21 @@ msgid "" "or full CD; see ) to it. Unmount the stick " "(umount /mnt) and you are done." msgstr "" +"După aceea, montați stick-ul de memorie USB (" +"mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), care va avea acum un sistem de fișiere FAT un sistem de " +"fișiere HFS pe el și copiați o imagine ISO &debian; („netinst” sau " +"CD complet; consultați ) pentru aceasta. " +"Demontați stick-ul (umount /mnt) și ați terminat." #. Tag: title #: install-methods.xml:415 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "" +"Copierea manuală a fișierelor pe stick-ul USB — modalitatea flexibilă" #. Tag: para #: install-methods.xml:416 @@ -469,12 +654,17 @@ msgid "" "stick is large enough — you have the option of copying any ISO image, " "even a DVD image, to it." msgstr "" +"Dacă vă place mai multă flexibilitate sau doar doriți să știți ce se " +"întâmplă, ar trebui să utilizați următoarea metodă pentru a pune fișierele " +"pe stick. Un avantaj al utilizării acestei metode este că — dacă " +"capacitatea stick-ului dumneavoastră USB este suficient de mare — " +"aveți opțiunea de a copia orice imagine ISO, chiar și o imagine DVD, pe ea." #. Tag: title #: install-methods.xml:431 #, no-c-format msgid "Partitioning and adding a boot loader" -msgstr "" +msgstr "Partiționarea și adăugarea unui încărcător de pornire" #. Tag: para #: install-methods.xml:432 @@ -483,6 +673,8 @@ msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " "instead of the entire device." msgstr "" +"Vom arăta cum să configurați stick-ul de memorie pentru a utiliza prima " +"partiție, în loc de întregul dispozitiv." #. Tag: para #: install-methods.xml:437 @@ -495,6 +687,13 @@ msgid "" "system which supports the FAT file system can be used to make changes to the " "configuration of the boot loader." msgstr "" +"Pentru a iniția nucleul după pornirea de pe stick-ul USB, vom pune un " +"încărcător de pornire pe stick. Deși orice încărcător de pornire ar trebui " +"să funcționeze, este convenabil să utilizați syslinux, deoarece folosește o partiție FAT16 și poate fi reconfigurat " +"doar prin editarea unui fișier text. Orice sistem de operare care acceptă " +"sistemul de fișiere FAT poate fi utilizat pentru a face modificări în " +"configurația încărcătorului de pornire." #. Tag: para #: install-methods.xml:447 @@ -503,6 +702,8 @@ msgid "" "First, you need to install the syslinux and " "mtools packages on your system." msgstr "" +"Mai întâi, trebuie să instalați pachetele syslinux și " +"mtools pe sistemul dumneavoastră." #. Tag: para #: install-methods.xml:452 @@ -522,6 +723,21 @@ msgid "" "for your USB stick. The mkdosfs command is contained in " "the dosfstools &debian; package." msgstr "" +"Deoarece majoritatea stick-urilor USB vin pre-configurate cu o singură " +"partiție FAT16, probabil că nu va trebui să repartiționați sau reformatați " +"stick-ul. Dacă oricum trebuie să faceți asta, utilizați cfdisk sau orice alt instrument de partiționare pentru a crea acum o " +"partiție FAT16 Nu uitați să activați indicatorul " +"bootable . , apoi instalați un MBR (" +"Registru de pornire maestru/principal, „Master boot record”) folosind: " +"\n" +"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/sdX\n" +" Acum creați sistemul de fișiere folosind: " +"\n" +"# mkdosfs /dev/sdX1\n" +" Aveți grijă să utilizați numele corect al " +"dispozitivului pentru stick-ul USB. Comanda mkdosfs este " +"conținută în pachetul &debian; dosfstools." #. Tag: para #: install-methods.xml:475 @@ -537,12 +753,21 @@ msgid "" "the file ldlinux.sys which contains the boot loader " "code." msgstr "" +"Având un stick USB partiționat corect (acum), trebuie să puneți " +"syslinux pe partiția FAT16 cu: " +"\n" +"# syslinux /dev/sdX1\n" +" Din nou, aveți grijă să utilizați numele corect " +"al dispozitivului. Partiția nu trebuie montată la pornirea " +"syslinux. Această procedură scrie un sector de pornire pe " +"partiție și creează fișierul ldlinux.sys care conține " +"codul încărcătorului de pornire." #. Tag: title #: install-methods.xml:491 #, no-c-format msgid "Adding the installer files" -msgstr "" +msgstr "Adăugarea fișierelor de instalare" #. Tag: para #: install-methods.xml:492 @@ -553,6 +778,10 @@ msgid "" "modules and the base system from. The netboot installer however will load " "all that from a &debian; mirror." msgstr "" +"Există două variante de instalare diferite pentru a alege aici: Varianta „hd-" +"media” are nevoie de un fișier ISO de instalare pe stick, pentru a încărca " +"modulele de instalare și sistemul de bază. Totuși, programul de instalare " +"„netboot” va încărca toate acestea dintr-o oglindă &debian;." #. Tag: para #: install-methods.xml:499 @@ -569,6 +798,17 @@ msgid "" "directly in hd-media or netboot) or the graphical version (look in the " "respective gtk subdirectories)." msgstr "" +"În funcție de alegerea dvs., trebuie să descărcați unele fișiere de " +"instalare din subdirectorul „hd-media” sau „netboot” al debian/dists/&releasename;/main/" +"installer-&architecture;/current /images/ al oricărei oglinzi " +"&debian;: vmlinuz sau " +"linux (nucleul binar) " +" initrd .gz (imaginea inițială ramdisk) " +" Puteți alege între versiunea bazată pe " +"text a programului de instalare (fișierele pot fi găsite direct în „hd-media”" +" sau „netboot”) sau versiunea grafică (căutați în subdirectoarele respective " +"gtk)." #. Tag: para #: install-methods.xml:523 @@ -578,6 +818,9 @@ msgid "" "replaceable> /mnt) and copy the downloaded files to the root " "directory of the stick." msgstr "" +"Apoi montați partiția (mount /dev/sdX1 " +"/mnt) și copiați fișierele descărcate în directorul rădăcină al " +"stick-ului." #. Tag: para #: install-methods.xml:529 @@ -592,6 +835,14 @@ msgid "" "linux if you used files from " "netboot." msgstr "" +"În continuare, trebuie să creați un fișier text numit syslinux." +"cfg în directorul rădăcină al stick-ului ca fișier de configurare " +"pentru syslinux, care va trebui să conțină cel puțin următoarea linie " +"\n" +"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" +" Schimbați numele binarului nucleului în " +"linux dacă ați folosit fișiere din " +"netboot." #. Tag: para #: install-methods.xml:540 @@ -601,6 +852,9 @@ msgid "" "vga=788 at the end of the line. Other parameters can " "be appended as desired." msgstr "" +"Pentru programul de instalare grafic (de la gtk) ar " +"trebui să adăugați vga=788 la sfârșitul liniei. Alți " +"parametri pot fi atașați după cum doriți." #. Tag: para #: install-methods.xml:546 @@ -609,6 +863,8 @@ msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " "prompt 1 line." msgstr "" +"Pentru a activa „promptul” de pornire pentru a permite adăugarea altor " +"parametri, adăugați o linie prompt 1." #. Tag: para #: install-methods.xml:551 @@ -618,6 +874,9 @@ msgid "" "the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the " "netboot variant this is not needed.)" msgstr "" +"Dacă ați folosit fișiere din hd-media, acum ar trebui " +"să copiați fișierul ISO al unei imagini de instalare &debian; pe stick (" +"pentru varianta netboot acest lucru nu este necesar)." #. Tag: para #: install-methods.xml:557 @@ -628,6 +887,10 @@ msgid "" "that the netboot mini.iso image is not " "usable for this purpose." msgstr "" +"Puteți utiliza fie o imagine „netinst”, fie o imagine completă CD/DVD (a se " +"vedea ). Asigurați-vă că selectați una " +"care încape pe stick. Rețineți că imaginea netboot mini." +"iso nu poate fi utilizată în acest scop." #. Tag: para #: install-methods.xml:564 @@ -636,12 +899,14 @@ msgid "" "When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt)." msgstr "" +"Când ați terminat, demontați stick-ul de memorie USB (umount " +"/mnt)." #. Tag: title #: install-methods.xml:694 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" -msgstr "" +msgstr "Pregătirea fișierelor pentru pornirea de pe discul dur/solid" #. Tag: para #: install-methods.xml:695 @@ -653,6 +918,11 @@ msgid "" "kernel may be booted directly from the UEFI partition without the need of a " "boot loader." msgstr "" +"Programul de instalare poate fi pornit folosind fișierele de pornire plasate " +"pe o partiție de disc dur/solid existentă, fie lansat de pe alt sistem de " +"operare, fie invocând un încărcător de pornire direct din BIOS. Pe sistemele " +"UEFI moderne, nucleul poate fi pornit direct din partiția UEFI fără a fi " +"nevoie de un încărcător de pornire." #. Tag: para #: install-methods.xml:703 @@ -662,12 +932,17 @@ msgid "" "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD/DVD images." msgstr "" +"O instalare completă, de pură rețea (pure network) poate fi " +"realizată folosind această tehnică. Acest lucru evită toate problemele " +"legate de mediile amovibile, cum ar fi găsirea și inscripâionarea imaginilor " +"CD/DVD." #. Tag: title #: install-methods.xml:733 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from Linux using GRUB" msgstr "" +"Pornirea programului de instalare din Linux utilizând GRUB" #. Tag: para #: install-methods.xml:735 @@ -676,6 +951,8 @@ msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using GRUB." msgstr "" +"Această secțiune explică cum să adăugați sau chiar să înlocuiți o instalare " +"Linux existentă folosind GRUB." #. Tag: para #: install-methods.xml:741 @@ -685,6 +962,9 @@ msgid "" "the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root " "file-system by the kernel." msgstr "" +"La pornire, GRUB acceptă încărcarea în memorie nu numai a " +"nucleului, ci și a unei imagini de disc. Această imagine de disc din memorie " +"poate fi folosit ca sistem de fișiere rădăcină de către nucleu." #. Tag: para #: install-methods.xml:747 @@ -693,18 +973,20 @@ msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" +"Copiați următoarele fișiere din arhivele &debian; într-o locație convenabilă " +"de pe discul dur/solid, de exemplu în /boot/newinstall/." #. Tag: para #: install-methods.xml:754 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" -msgstr "" +msgstr "vmlinuz (binarul nucleului)" #. Tag: para #: install-methods.xml:759 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" -msgstr "" +msgstr "initrd.gz (imaginea discului virtual)" #. Tag: para #: install-methods.xml:766 @@ -716,6 +998,11 @@ msgid "" "to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you " "should do so with care." msgstr "" +"Dacă intenționați să utilizați discul dur/solid doar pentru pornire și apoi " +"să descărcați totul prin rețea, ar trebui să descărcați fișierul &x86" +"-netboot-initrd; și nucleul corespunzător &x86-netboot-linux;. Acest lucru " +"vă va permite să repartiționați discul dur/solid de pe care porniți " +"programul de instalare, deși ar trebui să faceți acest lucru cu grijă." #. Tag: para #: install-methods.xml:775 @@ -728,6 +1015,13 @@ msgid "" "literal>). The installer can then boot from the hard drive and install from " "the installation image, without needing the network." msgstr "" +"Ca alternativă, dacă intenționați să păstrați o partiție existentă pe discul " +"dur/solid neschimbată în timpul instalării, puteți descărca fișierul &x86" +"-hdmedia-initrd; și nucleul său &x86-hdmedia-vmlinuz;, precum și să copiați " +"o imagine de instalare pe discul dur/solid (asigurați-vă că numele " +"fișierului se termină cu .iso). Programul de instalare " +"poate apoi să pornească de pe discul dur/solid și să se instaleze din " +"imaginea de instalare, fără a avea nevoie de rețea." #. Tag: para #: install-methods.xml:783 @@ -736,12 +1030,16 @@ msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "" +"În cele din urmă, pentru a configura încărcătorul de pornire, treceți la " +"." #. Tag: title #: install-methods.xml:793 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using loadlin" msgstr "" +"Pornirea programului de instalare din DOS utilizând " +"loadlin" #. Tag: para #: install-methods.xml:794 @@ -750,6 +1048,9 @@ msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " "installer from DOS using loadlin." msgstr "" +"Această secțiune explică cum să vă pregătiți discul dur/solid pentru " +"pornirea programului de instalare din DOS folosind " +"loadlin." #. Tag: para #: install-methods.xml:799 @@ -758,6 +1059,8 @@ msgid "" "Copy the following directories from a &debian; installation image to " "c:\\." msgstr "" +"Copiați următoarele directoare dintr-o imagine de instalare &debian; în " +"c:\\." #. Tag: para #: install-methods.xml:804 @@ -765,18 +1068,20 @@ msgstr "" msgid "" "/&x86-install-dir; (kernel binary and ramdisk image)" msgstr "" +"/&x86-install-dir; (binarul nucleului și imaginea " +"discului virtual)" #. Tag: para #: install-methods.xml:809 #, no-c-format msgid "/tools (loadlin tool)" -msgstr "" +msgstr "/tools (instrumentul loadlin)" #. Tag: title #: install-methods.xml:827 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" -msgstr "" +msgstr "Pregătirea fișierelor pentru pornirea prin rețea utilizînd TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:828 @@ -788,6 +1093,11 @@ msgid "" "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" +"Dacă mașina dvs. este conectată la o rețea locală, este posibil s-o puteți " +"porni prin rețea de pe o altă mașină, utilizând TFTP. Dacă intenționați să " +"porniți sistemul de instalare de pe o altă mașină, fișierele de pornire vor " +"trebui să fie plasate în anumite locații de pe acea mașină, iar mașina să " +"fie configurată să accepte pornirea mașinii dvs. specifice." #. Tag: para #: install-methods.xml:836 @@ -797,6 +1107,9 @@ msgid "" "condition=\"supports-rarp\">, or RARP server, or BOOTP server." msgstr "" +"Trebuie să configurați un server TFTP și, pentru multe mașini, un server " +"DHCP sau un server RARP sau un server BOOTP, de asemenea." #. Tag: para #: install-methods.xml:843 @@ -810,6 +1123,15 @@ msgid "" "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" +"Protocolul de rezoluție inversă a " +"adreselor („Reverse Address Resolution Protocol”: RARP) este o modalitate de " +"a spune clientului dvs. ce adresă IP să folosească pentru el însuși. O altă " +"modalitate este să utilizați protocolul BOOTP. BOOTP este un protocol IP care informează un calculator " +"despre adresa sa IP și de unde poate obține o imagine de pornire din rețea. Protocolul de configurare dinamică a gazdei („Dynamic Host " +"Configuration Protocol”: DHCP) este o extensie mai flexibilă, compatibilă cu " +"versiunea inversă a BOOTP. Unele sisteme pot fi configurate numai prin DHCP." #. Tag: para #: install-methods.xml:869 @@ -820,6 +1142,11 @@ msgid "" "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" +"Protocolul de transfer de fișiere trivial („Trivial File Transfer Protocol”: " +"TFTP) este utilizat pentru a transfera imaginea de pornire către client. " +"Teoretic, poate fi folosit orice server, pe orice platformă, care " +"implementează aceste protocoale. În exemplele din această secțiune, vom " +"furniza comenzi pentru SunOS 4.x, SunOS 5.x (alias Solaris) și GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:877 @@ -830,12 +1157,17 @@ msgid "" "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " "is atftpd." msgstr "" +"Pentru un server &debian-gnu; vă recomandăm tftpd-hpa. Este scris de același autor ca încărcătorul de pornire " +"syslinux și, prin urmare, este mult mai puțin " +"probabil să provoace probleme. O alternativă bună este " +"atftpd." #. Tag: title #: install-methods.xml:893 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" -msgstr "" +msgstr "Configurarea serverului RARP" #. Tag: para #: install-methods.xml:894 @@ -846,6 +1178,11 @@ msgid "" "information, you can boot into Rescue mode and use the " "command ip addr show dev eth0." msgstr "" +"Pentru a configura RARP, trebuie să cunoașteți adresa Ethernet (cunoscută și " +"sub numele de adresa MAC) a calculatoarelor client care urmează să fie " +"instalate. Dacă nu cunoașteți aceste informații, puteți porni în modul " +"Recuperare (Rescue) și să utilizați comanda ip " +"addr show dev eth0." #. Tag: para #: install-methods.xml:903 @@ -861,12 +1198,21 @@ msgid "" "sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" "etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" +"Pe un sistem server RARP care utilizează un nucleu Linux sau Solaris/SunOS, " +"utilizați programul rarpd. Trebuie să vă asigurați că " +"adresa plăcii Ethernet pentru client este listată în baza de date " +"ethers (fie în fișierul /etc/ethers, fie " +"prin NIS/NIS+) și în baza de date hosts (gazde). Apoi trebuie " +"să porniți demonul RARP. Lansați comanda (ca root): /usr/sbin/" +"rarpd -a pe majoritatea sistemelor Linux și SunOS 5 (Solaris 2), " +"/usr/sbin/in.rarpd -a pe alte sisteme Linux sau " +"/usr/etc/rarpd -a în SunOS 4 (Solaris 1)." #. Tag: title #: install-methods.xml:924 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" -msgstr "" +msgstr "Configurarea unui server DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:925 @@ -877,6 +1223,10 @@ msgid "" "Here is a sample configuration file for it (see /etc/dhcp/dhcpd." "conf):" msgstr "" +"Un server DHCP cu software liber este ISC dhcpd. Pentru " +"&debian-gnu;, este recomandat pachetul isc-dhcp-server. Iată un exemplu de fișier de configurare pentru acesta (" +"consultați „/etc/dhcp/dhcpd.conf”):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:932 @@ -902,6 +1252,25 @@ msgid "" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" +"option domain-name \"exemplu.com\";\n" +"option domain-name-servers ns1.example.com;\n" +"option subnet-mask 255.255.255.0;\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"server-name \"numele-serverului\";\n" +"\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"}\n" +"\n" +"host clientname {\n" +" filename \"/tftpboot.img\";\n" +" server-name \"numele-serverului\";\n" +" next-server numele-serverului;\n" +" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" +" fixed-address 192.168.1.90;\n" +"}" #. Tag: para #: install-methods.xml:934 @@ -914,6 +1283,12 @@ msgid "" "filename option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" +"În acest exemplu, există un server numele-serverului care realizează toată munca serverului DHCP, serverului TFTP și " +"a pasarelei de rețea (porții de acces la rețea). Aproape sigur va trebui să " +"schimbați opțiunile de nume de domeniu, precum și numele serverului și " +"adresa plăcii Ethernet a clientului. Opțiunea nume fișier trebuie să fie numele fișierului care va fi preluat prin TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:944 @@ -922,12 +1297,15 @@ msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " "restart it with /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" +"După ce ați editat fișierul de configurare al demonului dhcp " +"„dhcpd”, reporniți-l cu comanda: /etc/init.d/" +"isc-dhcp-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:952 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" -msgstr "" +msgstr "Activarea pornirii PXE în configurația DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:953 @@ -966,6 +1344,51 @@ msgid "" "pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " " below)." msgstr "" +"Iată un alt exemplu pentru un fișier dhcp.conf folosind " +"metoda „Mediul de executare de pre-pornire” („Pre-boot Execution " +"Environment”: PXE) a TFTP. \n" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"\n" +"allow booting;\n" +"allow bootp;\n" +"\n" +"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" +"# --- Următorul paragraf trebuie modificat pentru a se potrivi cu cazul dvs: " +"---\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option broadcast-address 192.168.1.255;\n" +"# the gateway address which can be different\n" +"# (access to the internet for instance)\n" +"# --- adresa pasarelei/porții de acces care poate fi diferită în cazul dvs. " +"---\n" +"# --- (accesul la internet, de exemplu) ---\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"# indicate the dns you want to use\n" +"# --- indicați DNS-ul pe care doriți să-l utilizați ---\n" +" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" +"}\n" +"\n" +"group {\n" +" next-server 192.168.1.3;\n" +" host tftpclient {\n" +"# tftp client hardware address\n" +"# --- adresa plăcii Ethernet a clientului tftp ---\n" +" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" +" filename \"pxelinux.0\";\n" +" }\n" +"}\n" +" N.T.: am lăsat intacte comentariil în limba " +"engleză, pentru ca utilizatorului să-i fie mai ușor de găsit blocurile care " +"trebuiesc modificate; oferind dedesubtul acestor comentarii, traducerea lor " +"în limba română.\n" +"\n" +"Rețineți că pentru pornirea PXE, numele de fișier al clientului " +"pxelinux.0 este un încărcător de pornire, nu o imagine " +"de kernel (a se vedea mai jos)." #. Tag: para #: install-methods.xml:963 @@ -974,6 +1397,8 @@ msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " "appropriate for UEFI machines, for example" msgstr "" +"Dacă mașina dvs. utilizează UEFI pentru a porni, va trebui să specificați un " +"încărcător de pornire adecvat pentru mașinile UEFI, de exemplu:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:967 @@ -988,12 +1413,22 @@ msgid "" " }\n" "}" msgstr "" +"group {\n" +" next-server 192.168.1.3;\n" +" host tftpclient {\n" +"# tftp client hardware address\n" +"# --- adresa plăcii Ethernet a clientului tftp (adresa ce apare mai jos, e " +"una fictivă) ;) ---\n" +" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" +" filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" +" }\n" +"}" #. Tag: title #: install-methods.xml:980 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" -msgstr "" +msgstr "Configurarea unui server BOOTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:981 @@ -1005,6 +1440,11 @@ msgid "" "bootp and isc-dhcp-server " "packages respectively." msgstr "" +"Există două servere BOOTP disponibile pentru GNU/Linux. Primul este CMU " +"bootpd. Celălalt este de fapt un server DHCP: ISC " +"dhcpd. În &debian-gnu; acestea sunt conținute în " +"pachetele bootp și, respectiv, isc-dhcp-" +"server." #. Tag: para #: install-methods.xml:989 @@ -1037,6 +1477,34 @@ msgid "" "bf option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see for more details." msgstr "" +"Pentru a utiliza CMU bootpd, trebuie mai întâi să " +"decomentați (sau să adăugați) linia relevantă în fișierul /etc/" +"inetd.conf. În &debian-gnu;, puteți rula: update-inetd " +"--enable bootps, și apoi /etc/init.d/inetd reload, pentru a face acest lucru. În cazul în care serverul dvs. BOOTP " +"nu rulează &debian;, linia în cauză ar trebui să arate astfel: " +"\n" +"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" +" Acum, trebuie să creați un fișier /etc/" +"bootptab. Acesta are același tip de format familiar și criptic ca " +"vechile fișiere BSD printcap, termcap și disktab. Consultați pagina de manual " +"bootptab pentru mai multe informații. Pentru CMU " +"bootpd, va trebui să știți adresa plăcii Ethernet (MAC) a " +"clientului. Iată un fișier /etc/bootptab de exemplu: " +"\n" +"client:\\\n" +" hd=/tftpboot:\\\n" +" bf=tftpboot.img:\\\n" +" ip=192.168.1.90:\\\n" +" sm=255.255.255.0:\\\n" +" sa=192.168.1.1:\\\n" +" ha=0123456789AB:\n" +" Va trebui să schimbați cel puțin opțiunea " +"ha, care specifică adresa plăcii Ethernet a clientului. " +"Opțiunea bf specifică fișierul pe care un client ar trebui să " +"îl recupereze prin TFTP; consultați pentru " +"mai multe detalii." #. Tag: para #: install-methods.xml:1016 @@ -1052,12 +1520,22 @@ msgid "" "conf, and restart dhcpd with /etc/" "init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" +"Prin contrast, configurarea BOOTP cu ISC dhcpd este " +"foarte ușoară, deoarece tratează clienții BOOTP ca pe un caz moderat special " +"de clienți DHCP. Unele arhitecturi necesită o configurație complexă pentru " +"pornirea clienților prin BOOTP. Dacă cea a dvs. este una dintre acestea, " +"citiți secțiunea . În caz contrar, probabil că veți " +"putea scăpa adăugând pur și simplu directiva allow bootp la blocul de configurare pentru subrețeaua care conține clientul " +"în fișierul /etc/dhcp/dhcpd.conf, și să reporniți " +"dhcpd cu comanda /etc/init.d/isc-dhcp-server " +"restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1035 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" -msgstr "" +msgstr "Activarea serverului TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1036 @@ -1066,6 +1544,8 @@ msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "tftpd is enabled." msgstr "" +"Pentru a pregăti serverul TFTP, mai întâi trebuie să vă asigurați că " +"tftpd este activat." #. Tag: para #: install-methods.xml:1041 @@ -1077,6 +1557,12 @@ msgid "" "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" +"În cazul tftpd-hpa există două moduri în care " +"serviciul poate fi rulat. Poate fi pornit la cerere de demonul " +"inetd al sistemului sau poate fi configurat să ruleze " +"ca un demon independent. Care dintre aceste metode este utilizată este " +"selectată atunci când pachetul este instalat și poate fi schimbată prin " +"reconfigurarea pachetului." #. Tag: para #: install-methods.xml:1050 @@ -1089,6 +1575,14 @@ msgid "" "default uses /srv/tftp. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" +"Din punct de vedere istoric, serverele TFTP foloseau /tftpboot ca director din care să servească imagini. Cu toate acestea, " +"pachetele &debian-gnu; pot folosi alte directoare pentru a se conforma cu " +"Standardul de ierarhie a sistemului de " +"fișiere („Filesystem Hierarchy Standard”: FHS). De exemplu, " +"tftpd-hpa utilizează în mod implicit directorul " +"/srv/tftp. Poate fi necesar să ajustați exemplele de " +"configurare din această secțiune în consecință." #. Tag: para #: install-methods.xml:1060 @@ -1100,12 +1594,18 @@ msgid "" "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" +"Toate alternativele in.tftpd disponibile în &debian; ar " +"trebui să înregistreze cererile TFTP în jurnalele de sistem în mod implicit. " +"Unele dintre ele acceptă un argument -v pentru a " +"crește nivelul de detalii al informațiilor. Este recomandat să verificați " +"aceste mesaje de jurnal în cazul unor probleme de pornire deoarece sunt un " +"bun punct de plecare pentru diagnosticarea cauzei erorilor." #. Tag: title #: install-methods.xml:1072 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" -msgstr "" +msgstr "Mutați Imaginile TFTP la locul lor" #. Tag: para #: install-methods.xml:1073 @@ -1117,6 +1617,12 @@ msgid "" "command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" +"După aceea, plasați imaginea de pornire TFTP de care aveți nevoie, așa cum " +"se găsește în , în directorul de imagini de " +"pornire tftpd. Poate fi necesar să faceți o legătură de " +"la acel fișier către fișierul pe care tftpd îl va folosi " +"pentru pornirea unui anumit client. Din păcate, numele fișierului este " +"determinat de clientul TFTP și nu există standarde stabilite." #. Tag: para #: install-methods.xml:1124 @@ -1130,12 +1636,20 @@ msgid "" "will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as /" "debian-installer/amd64/bootnetx64.efi)." msgstr "" +"Pentru pornirea PXE, tot ceea ce aveți nevoie este configurat în fișierul de " +"arhivă comprimată netboot/netboot.tar.gz. Pur și simplu " +"extrageți această arhivă comprimată în directorul de imagini de pornire al " +"tftpd. Asigurați-vă că serverul dvs. dhcp este configurat " +"să paseze pxelinux.0 la tftpd ca " +"nume de fișier pentru pornire. Pentru mașinile UEFI, va trebui să plasați un " +"nume de imagine de pornire EFI adecvat (cum ar fi /debian-" +"installer/amd64/bootnetx64.efi)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1143 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" -msgstr "" +msgstr "Instalare automată" #. Tag: para #: install-methods.xml:1144 @@ -1147,12 +1661,19 @@ msgid "" "Installer itself. Have a look at the FAI home page for detailed information." msgstr "" +"Pentru instalarea pe mai multe calculatoare este posibil să se facă " +"instalări complet automate. Pachetele &debian; destinate acestui lucru " +"includ fai-quickstart (care poate folosi un server de " +"instalare) și programul de instalare &debian; însuși. Aruncați o privire la " +"pagina oficială a programului „Instalare complet automată” („Fully Automatic " +"Installation”: FAI) pentru " +"informații detaliate." #. Tag: title #: install-methods.xml:1156 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" -msgstr "" +msgstr "Instalare automată folosind programul de instalare &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:1157 @@ -1163,6 +1684,10 @@ msgid "" "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" +"Programul de instalare &debian; acceptă automatizarea instalărilor prin " +"fișiere de preconfigurare. Un fișier de preconfigurare poate fi încărcat din " +"rețea sau de pe un mediu amovibil și utilizat pentru a completa răspunsurile " +"la întrebările adresate în timpul procesului de instalare." #. Tag: para #: install-methods.xml:1164 @@ -1171,12 +1696,14 @@ msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" +"Documentația completă despre preconfigurare, inclusiv un exemplu de lucru pe " +"care îl puteți edita, se află în ." #. Tag: title #: install-methods.xml:1178 #, no-c-format msgid "Verifying the integrity of installation files" -msgstr "" +msgstr "Verificarea integrității fișierelor de instalare" #. Tag: para #: install-methods.xml:1180 @@ -1187,6 +1714,11 @@ msgid "" "on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation " "images itself. Visit the following locations:" msgstr "" +"Puteți verifica integritatea fișierelor descărcate folosind sumele de " +"control furnizate în fișierele SHA256SUMS sau " +"SHA512SUMS din oglinzile Debian. Le puteți găsi în " +"aceleași locuri ca și imaginile de instalare în sine. Vizitați următoarele " +"locații:" #. Tag: para #: install-methods.xml:1191 @@ -1195,6 +1727,8 @@ msgid "" "checksum files for CD images," msgstr "" +"fișiere de sumă de control pentru imaginile CD," #. Tag: para #: install-methods.xml:1197 @@ -1203,6 +1737,8 @@ msgid "" "checksum files for DVD images," msgstr "" +"fișiere de sumă de control pentru imaginile DVD," #. Tag: para #: install-methods.xml:1203 @@ -1211,6 +1747,8 @@ msgid "" "checksum files for BD images," msgstr "" +"fișiere de sumă de control pentru imaginile BD," #. Tag: para #: install-methods.xml:1209 @@ -1220,6 +1758,9 @@ msgid "" "installer-&architecture;/current/images/\">checksum files for other " "installation files." msgstr "" +"fișiere de sumă de control pentru " +"alte fișiere de instalare." #. Tag: para #: install-methods.xml:1217 @@ -1234,6 +1775,14 @@ msgid "" "corresponding one in the SHA256SUMS respective " "SHA512SUMS file." msgstr "" +"Pentru a calcula suma de control a unui fișier de instalare descărcat, " +"utilizați: \n" +"sha256sum filename.iso\n" +" respectiv: \n" +"sha512sum filename.iso\n" +" și apoi comparați suma de control afișată cu cea " +"corespunzătoare din fișierul SHA256SUMS respectiv " +"SHA512SUMS." #. Tag: para #: install-methods.xml:1230 @@ -1246,3 +1795,9 @@ msgid "" "well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum " "files themselves." msgstr "" +"Răspunsuri la întrebările frecvente " +"despre CD-ul Debian are mai multe informații utile despre acest " +"subiect (cum ar fi scriptul check_debian_iso, pentru a " +"semi-automatiza procedura de mai sus), precum și instrucțiuni despre cum să " +"verificați integritatea fișierelor sumelor de control însăși ." diff --git a/po/ro/installation-howto.po b/po/ro/installation-howto.po index 0e9e84a87..c014925ef 100644 --- a/po/ro/installation-howto.po +++ b/po/ro/installation-howto.po @@ -6,19 +6,22 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" -"Last-Translator: NAME \n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-23 11:37+0000\n" +"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " +"20)) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 #, no-c-format msgid "Installation Howto" -msgstr "" +msgstr "Rețetarul instalării" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 @@ -31,12 +34,18 @@ msgid "" "useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " "document." msgstr "" +"Acest document descrie cum se instalează &debian-gnu; &releasename; pentru " +"&arch-title; (&architecture;) cu noul &d-i;. Este o " +"prezentare rapidă a procesului de instalare, care ar trebui să conțină toate " +"informațiile de care veți avea nevoie pentru majoritatea instalărilor. Când " +"mai multe informații pot fi utile, vom face trimiteri către explicații mai " +"detaliate aflate în alte părți ale acestui document." #. Tag: title #: installation-howto.xml:19 #, no-c-format msgid "Preliminaries" -msgstr "" +msgstr "Preliminarii" #. Tag: para #: installation-howto.xml:20 @@ -49,12 +58,19 @@ msgid "" "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." msgstr "" +" Programul de instalare «debian-" +"installer» este încă într-o stare beta. Dacă întâmpinați erori în " +"timpul instalării, vă rugăm să consultați " +"pentru instrucțiuni despre cum să le raportați. Dacă aveți întrebări la care " +"acest document nu poate răspunde, vă rugăm să le direcționați către lista de " +"corespondență debian-boot (&email-debian-boot-list;) sau întrebați pe IRC " +"(#debian-boot din rețeaua OFTC)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:36 #, no-c-format msgid "Booting the installer" -msgstr "" +msgstr "Pornirea programului de instalare" #. Tag: para #: installation-howto.xml:37 @@ -67,6 +83,12 @@ msgid "" "more information on where to get installation images, see ." msgstr "" +" Pentru câteva legături rapide către " +"imagini de instalare, consultați pagina principală " +"a &d-i;. Echipa debian-cd furnizează versiuni de imagini " +"de instalare folosind &d-i; pe pagina CD/DVD " +"Debian. Pentru mai multe informații despre unde să obțineți imagini " +"de instalare, consultați ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:47 @@ -77,6 +99,11 @@ msgid "" "home page has links to other images. explains how to find images on &debian; mirrors." msgstr "" +"Unele metode de instalare necesită alte imagini decât cele pentru mediile " +"optice. pagina principală a &d-i; are legături către alte imagini. explică cum să găsiți imagini în " +"oglinzile &debian;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:57 @@ -85,12 +112,14 @@ msgid "" "The subsections below will give the details about which images you should " "get for each possible means of installation." msgstr "" +"Subsecțiunile de mai jos vă vor oferi detalii despre ce imagini ar trebui să " +"obțineți pentru fiecare mijloc posibil de instalare." #. Tag: title #: installation-howto.xml:65 #, no-c-format msgid "Optical disc" -msgstr "" +msgstr "Disc optic" #. Tag: para #: installation-howto.xml:67 @@ -104,6 +133,15 @@ msgid "" "system. If you'd rather, you can get a full size CD/DVD image which will not " "need the network to install. You only need the first image of such set." msgstr "" +"Imaginea CD-ului „netinst” este o imagine populară care poate fi folosită " +"pentru a instala &releasename; cu &d-i;. Această metodă de instalare este " +"destinată să pornească din imagine și să instaleze pachete suplimentare într-" +"o rețea; de aici și numele netinst. Imaginea are componentele " +"software necesare pentru a rula programul de instalare și pachetele de bază " +"pentru a oferi un sistem minimal &releasename;. Dacă preferați, puteți " +"obține o imagine CD/DVD de dimensiune completă, care nu va avea nevoie de " +"rețea pentru instalare. Aveți nevoie doar de prima imagine a unui astfel de " +"set." #. Tag: para #: installation-howto.xml:77 @@ -116,12 +154,19 @@ msgid "" "keycap> key while booting. See for other ways to " "boot from CD. " msgstr "" +"Descărcați orice tip de imagine preferați și inscripționați-l pe un disc " +"optic. Pentru a porni discul, poate fi necesar să " +"vă modificați configurația BIOS/UEFI, așa cum este explicat în . Pentru a porni un " +"PowerMac de pe CD, apăsați tasta c în timpul pornirii. " +"Consultați pentru alte modalități de a porni de " +"pe CD. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:91 #, no-c-format msgid "USB memory stick" -msgstr "" +msgstr "Stick de memorie USB" #. Tag: para #: installation-howto.xml:92 @@ -131,6 +176,9 @@ msgid "" "example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" +"De asemenea, este posibil să se instaleze de pe dispozitive de stocare USB " +"detașabile. De exemplu, un breloc USB poate face un mediu de instalare " +"&debian; la îndemână pe care îl puteți lua cu dvs. oriunde." #. Tag: para #: installation-howto.xml:98 @@ -142,6 +190,12 @@ msgid "" "This works because Debian CD/DVD images are isohybrid images " "that can boot both from optical and USB drives." msgstr "" +"Cel mai simplu mod de a vă pregăti stick-ul de memorie USB este să " +"descărcați orice imagine Debian CD sau DVD care va încăpea pe el și să " +"scrieți imaginea direct pe stick-ul de memorie. Bineînțeles că asta va " +"distruge tot ce se află deja pe stick. Acest lucru funcționează deoarece " +"imaginile CD/DVD Debian sunt imagini isohybrid (iso-hibrid) " +"care pot porni atât de pe unități optice, cât și de pe unități USB." #. Tag: para #: installation-howto.xml:106 @@ -156,6 +210,15 @@ msgid "" "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ." "iso." msgstr "" +"Cel mai simplu mod de a vă pregăti stick-ul de memorie USB este să " +"descărcați hd-media/boot.img.gz și să utilizați «gunzip»" +" pentru a extrage imaginea de 1 GB din acel fișier. Scrieți această imagine " +"direct pe stick-ul de memorie, care trebuie să aibă o dimensiune de cel " +"puțin 1 GB. Desigur, acest lucru va distruge tot ce se află deja pe stick-ul " +"de memorie. Apoi montați stick-ul de memorie, care va avea acum un sistem de " +"fișiere FAT pe el. Apoi, descărcați o imagine CD &debian; „netinst” și " +"copiați acest fișier pe stick-ul de memorie; orice nume de fișier este ok " +"atâta timp cât se termină în .iso." #. Tag: para #: installation-howto.xml:117 @@ -165,6 +228,10 @@ msgid "" "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " "sticks. For details, see ." msgstr "" +"Există și alte modalități mai flexibile de a configura un stick de memorie " +"pentru a utiliza programul de instalare «debian-installer» și este posibil " +"să-l faceți să funcționeze cu stick-uri de memorie mai mici. Pentru detalii, " +"consultați ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:123 @@ -178,12 +245,21 @@ msgid "" "USB-HDD to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see ." msgstr "" +"În timp ce pornirea de pe stocarea USB este destul de comună pe sistemele " +"UEFI, acest lucru este oarecum diferit în lumea BIOS mai veche. Unele BIOS-" +"uri pot porni stocarea USB direct, iar altele nu. Poate fi necesar să " +"configurați BIOS-ul/UEFI pentru a activa USB legacy support «" +"Suport vechi USB» sau Legacy support «Suport vechi». Meniul " +"de selectare a dispozitivului de pornire ar trebui să afișeze " +"unitatea amovibilă sau USB-HDD pentru ca " +"acesta să pornească de pe dispozitivul USB. Pentru sfaturi și detalii utile, " +"consultați ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:148 #, no-c-format msgid "Booting from network" -msgstr "" +msgstr "Pornire din rețea" #. Tag: para #: installation-howto.xml:149 @@ -193,6 +269,10 @@ msgid "" "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in netboot/ can be used to netboot &d-i;." msgstr "" +"De asemenea, este posibil să porniți &d-i; complet din rețea. Diferitele " +"metode de pornire prin rețea depind de arhitectura dvs. și de configurația " +"de pornire prin rețea. Fișierele din netboot/ pot fi " +"folosite pentru a porni &d-i; din rețea." #. Tag: para #: installation-howto.xml:155 @@ -205,12 +285,19 @@ msgid "" "luck everything will just work. For detailed instructions, see ." msgstr "" +"Cel mai ușor de configurat este probabil pornirea prin rețea PXE. " +"Dezarhivați fișierul netboot/pxeboot.tar.gz în " +"/srv/tftp sau oriunde este potrivit pentru serverul " +"dumneavoastră tftp. Configurați-vă serverul DHCP pentru a transmite numele " +"de fișier pxelinux.0 clienților și, cu un pic de noroc, " +"totul va funcționa perfect. Pentru instrucțiuni detaliate, consultați ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:169 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" -msgstr "" +msgstr "Pornire de pe un disc dur/solid" #. Tag: para #: installation-howto.xml:170 @@ -225,12 +312,21 @@ msgid "" "arch=\"x86\"> explains one way to do it. " msgstr "" +"Este posibil să porniți programul de instalare nefolosind nici un mediu " +"amovibil, ci doar un disc dur/solid existent, care poate avea un sistem de " +"operare diferit. Descărcați hd-media/initrd.gz, " +"hd-media/vmlinuz și o imagine CD/DVD &debian; în " +"directorul de nivel superior al discului dur/solid. Asigurați-vă că imaginea " +"are un nume de fișier care se termină în .iso. Acum este " +"doar o chestiune de pornire a linux-ului cu initrd. " +" explică o modalitate de a face acest lucru. " +"" #. Tag: title #: installation-howto.xml:187 #, no-c-format msgid "Installation" -msgstr "" +msgstr "Instalarea" #. Tag: para #: installation-howto.xml:188 @@ -240,6 +336,10 @@ msgid "" "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see )." msgstr "" +"Odată ce programul de instalare pornește, veți fi întâmpinat cu un ecran " +"inițial. Apăsați tasta &enterkey; pentru a porni sau citiți instrucțiunile " +"pentru alte metode și parametri de pornire (consultați )." #. Tag: para #: installation-howto.xml:194 @@ -251,6 +351,11 @@ msgid "" "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " "countries in the world is available." msgstr "" +"După un timp vi se va cere să selectați limba. Utilizați tastele săgeți " +"pentru a alege o limbă și apăsați &enterkey; a continua. În continuare, vi " +"se va cere să vă selectați țara, opțiunile afișate vor include țările în " +"care este vorbită limba dumneavoastră. Dacă nu se află pe lista scurtă, este " +"disponibilă o listă cu toate țările din lume." #. Tag: para #: installation-howto.xml:202 @@ -259,6 +364,8 @@ msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " "you know better." msgstr "" +"Vi se poate cere să confirmați aranjamentul tastaturii. Alegeți valoarea " +"implicită, dacă nu știți care aranjament este mai potrivit." #. Tag: para #: installation-howto.xml:207 @@ -267,6 +374,9 @@ msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of the installation image." msgstr "" +"Acum așezați-vă comod în timp ce «debian-installer» detectează o parte din " +"componentele și dispozitivele calculatorului dumneavoastră și încarcă restul " +"imaginii de instalare." #. Tag: para #: installation-howto.xml:212 @@ -276,6 +386,9 @@ msgid "" "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" +"Apoi, programul de instalare va încerca să detecteze plăcile de rețea și să " +"configureze rețeaua prin DHCP. Dacă nu sunteți într-o rețea sau nu aveți " +"DHCP, vi se va oferi posibilitatea de a configura rețeaua manual." #. Tag: para #: installation-howto.xml:218 @@ -290,6 +403,15 @@ msgid "" "new system. By default, the first user created on the system will be allowed " "to use the sudo command to become root." msgstr "" +"Configurarea rețelei este urmată de crearea conturilor de utilizator. În mod " +"implicit, vi se cere să furnizați o parolă pentru contul root " +"(administrator) și informațiile necesare pentru a crea un cont de utilizator " +"obișnuit. Dacă nu specificați o parolă pentru utilizatorul root, acest cont va fi dezactivat, dar pachetul sudo va " +"fi instalat ulterior pentru a permite îndeplinirea sarcinilor administrative " +"pe noul sistem. În mod implicit, primului utilizator creat pe sistem i se va " +"permite să folosească comanda sudo pentru a deveni «root» " +"(administrator)." #. Tag: para #: installation-howto.xml:229 @@ -300,6 +422,11 @@ msgid "" "correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the " "installer will only ask to select one if a country has multiple zones." msgstr "" +"Următorul pas este configurarea ceasului și a fusului orar. Instalatorul va " +"încerca să contacteze un server de timp de pe Internet pentru a se asigura " +"că ceasul este corect potrivit. Fusul orar se bazează pe țara selectată mai " +"devreme și instalatorul vă va cere să selectați unul numai dacă o țara " +"respectivă are mai multe zone orare." #. Tag: para #: installation-howto.xml:236 @@ -311,6 +438,12 @@ msgid "" "recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to " "autopartition, choose Manual from the menu." msgstr "" +"Acum este timpul să partiționați discurile. Mai întâi vi se va oferi " +"posibilitatea de a partiționa automat fie o unitate întreagă, fie spațiul " +"liber disponibil pe o unitate (consultați ). " +"Acest lucru este recomandat utilizatorilor noi sau oricui se grăbește. Dacă " +"nu doriți să partiționați automat, alegeți Manual " +"din meniu." #. Tag: para #: installation-howto.xml:244 @@ -322,6 +455,12 @@ msgid "" "partitions to create room for the &debian; install: simply select the " "partition and specify its new size." msgstr "" +"Dacă aveți o partiție DOS sau Windows existentă pe care doriți să o " +"păstrați, fiți foarte atenți la partiționarea automată. Dacă alegeți " +"partiționarea manuală, puteți utiliza programul de instalare pentru a " +"redimensiona partițiile FAT sau NTFS existente pentru a crea spațiu pentru " +"instalarea &debian;: pur și simplu selectați partiția și specificați noua ei " +"dimensiune." #. Tag: para #: installation-howto.xml:251 @@ -337,6 +476,16 @@ msgid "" "please refer to ; the appendix has more general information about partitioning." msgstr "" +"Pe următorul ecran veți vedea tabelul de partiții, cum vor fi formatate " +"partițiile și unde vor fi montate. Selectați o partiție pentru a o modifica " +"sau șterge. Dacă ați făcut partiționare automată, ar trebui să puteți alege " +"din meniu Finalizați partiționarea și scrieți modificările pe " +"disc pentru a utiliza ceea ce ați configurat. Nu uitați să " +"atribuiți cel puțin o partiție pentru spațiul de interschimb „swap” și să " +"montați o partiție pe /. Pentru informații mai " +"detaliate despre cum să utilizați instrumentul de partiționare, consultați " +"; anexa " +"conține mai multe informații generale despre partiționare." #. Tag: para #: installation-howto.xml:264 @@ -345,6 +494,9 @@ msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " "which can take a while. That is followed by installing a kernel." msgstr "" +"Acum &d-i; formatează partițiile și începe să instaleze sistemul de bază, " +"ceea ce poate dura ceva timp. Aceasta operație este urmată de instalarea " +"unui nucleu." #. Tag: para #: installation-howto.xml:269 @@ -360,6 +512,16 @@ msgid "" "a graphical desktop after the installation. See " "for additional information about this step." msgstr "" +"Sistemul de bază care a fost instalat mai devreme este o instalare " +"funcțională, dar foarte minimă. Pentru a face sistemul mai funcțional, " +"următorul pas vă permite să instalați pachete suplimentare prin selectarea " +"sarcinilor de instalări adiționale prestabilite. Înainte ca pachetele să " +"poată fi instalate, apt trebuie să fie configurat, " +"deoarece aceasta definește de unde vor fi preluate pachetele. Sarcina " +"Sistem standard va fi selectată implicit și ar trebui să fie " +"instalată în mod normal. Selectați sarcina Mediu de birou " +"dacă doriți să aveți un mediu grafic de birou după instalare. Consultați " +" pentru informații suplimentare despre acest pas." #. Tag: para #: installation-howto.xml:281 @@ -372,6 +534,13 @@ msgid "" "good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and " "install it elsewhere. " msgstr "" +"Ultimul pas este să instalați un încărcător de pornire. Dacă programul de " +"instalare detectează alte sisteme de operare pe calculatorul dvs., le va " +"adăuga în meniul de pornire și vă va anunța. În mod " +"implicit, GRUB va fi instalat în partiția UEFI/sectorul de pornire al " +"unității primare (MBR), ceea ce este în general o alegere bună. Vi se va " +"oferi posibilitatea de a anula această alegere și de a o instala în altă " +"parte. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:291 @@ -382,6 +551,10 @@ msgid "" "boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is " "explained in ." msgstr "" +"&d-i; vă va spune acum că instalarea s-a încheiat. Scoateți CDROM-ul sau alt " +"mediu de pornire utilizat și apăsați tasta &enterkey; pentru a reporni " +"mașina. Ar trebui să pornească în sistemul nou instalat și să vă permită să " +"vă autentificați. Acest lucru este explicat în ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:298 @@ -390,12 +563,14 @@ msgid "" "If you need more information on the install process, see ." msgstr "" +"Dacă aveți nevoie de mai multe informații despre procesul de instalare, " +"consultați ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:307 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" -msgstr "" +msgstr "Trimite-ne un raport de instalare" #. Tag: para #: installation-howto.xml:308 @@ -407,6 +582,12 @@ msgid "" "reportbug as explained in , and run reportbug installation-reports." msgstr "" +"Dacă ați gestionat cu succes o instalare cu &d-i;, vă rugăm să vă faceți " +"timp pentru a ne furniza un raport. Cel mai simplu mod de a face acest lucru " +"este să instalați pachetul „reportbug” (apt install " +"reportbug), să configurați reportbug așa " +"cum este explicat în și să rulați comanda " +"reportbug installation-reports." #. Tag: para #: installation-howto.xml:318 @@ -418,12 +599,17 @@ msgid "" "to report problems; if the install completely fails, see ." msgstr "" +"Dacă nu ați finalizat instalarea, probabil că ați găsit o eroare în «debian-" +"installer». Pentru a îmbunătăți programul de instalare este necesar să o " +"cunoaștem, așa că vă rugăm să vă faceți timp pentru a o raporta. Puteți " +"utiliza un raport de instalare pentru a raporta problemele; dacă instalarea " +"eșuează complet, consultați ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:330 #, no-c-format msgid "And finally…" -msgstr "" +msgstr "Și, în sfârșit…" #. Tag: para #: installation-howto.xml:331 @@ -432,3 +618,5 @@ msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " "&debian; useful. You might want to read ." msgstr "" +"Sperăm că instalarea dumneavoastră &debian; este plăcută și că &debian; vă " +"este util. Poate doriți să citiți ." diff --git a/po/ro/preparing.po b/po/ro/preparing.po index 9f8720b37..67e320009 100644 --- a/po/ro/preparing.po +++ b/po/ro/preparing.po @@ -5,20 +5,23 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2023-03-24 21:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" -"Last-Translator: NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-23 11:37+0000\n" +"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " +"20)) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 #, no-c-format msgid "Before Installing &debian-gnu;" -msgstr "" +msgstr "Înainte de a instala &debian-gnu;" #. Tag: para #: preparing.xml:6 @@ -28,12 +31,16 @@ msgid "" "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "" +"Acest capitol tratează pregătirea pentru instalarea &debian; chiar înainte " +"de a porni programul de instalare. Aceasta include realizarea de copii de " +"rezervă a datelor, colectarea de informații despre componentele și " +"dispozitivele dvs. și localizarea oricăror informații necesare." #. Tag: title #: preparing.xml:19 #, no-c-format msgid "Overview of the Installation Process" -msgstr "" +msgstr "Prezentare generală a procesului de instalare" #. Tag: para #: preparing.xml:20 @@ -43,6 +50,9 @@ msgid "" "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" +"În primul rând, doar o notă despre reinstalări. Cu &debian;, o circumstanță " +"care va necesita o reinstalare completă a sistemului este foarte rară; poate " +"că defecțiunea mecanică a discului dur „hdd” ar fi cazul cel mai frecvent." #. Tag: para #: preparing.xml:27 @@ -53,6 +63,11 @@ msgid "" "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." msgstr "" +"Multe sisteme de operare obișnuite pot necesita să fie efectuată o instalare " +"completă atunci când au loc defecțiuni critice sau pentru actualizări la noi " +"versiuni ale sistemului de operare. Chiar dacă nu este necesară o instalare " +"complet nouă, de multe ori programele pe care le utilizați trebuie să fie " +"reinstalate pentru a funcționa corect în noul sistem de operare." #. Tag: para #: preparing.xml:35 @@ -68,6 +83,17 @@ msgid "" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "not designed to re-install over an existing system." msgstr "" +"Sub &debian-gnu;, este mult mai probabil ca sistemul de operare să poată fi " +"reparat în loc de-a fi înlocuit dacă lucrurile merg prost. Actualizările nu " +"necesită niciodată o instalare totală; puteți oricând să faceți actualizarea " +"asupra sistemului deja instalat. Iar programele sunt aproape întotdeauna " +"compatibile cu versiunile succesive ale sistemului de operare. Dacă o nouă " +"versiune de program necesită o bibliotecă mai nouă sau un nou program ca " +"dependență, sistemul de gestionare al pachetelor &debian; se asigură ca tot " +"software-ul necesar să fie automat identificat și instalat. Ideea este că s-" +"a depus mult efort pentru a evita necesitatea reinstalării, așa că gândiți-" +"vă la aceasta ca fiind ultima opțiune. Programul de instalare nu este proiectat să reinstaleze peste un sistem existent." #. Tag: para #: preparing.xml:48 @@ -76,6 +102,8 @@ msgid "" "Here's a road map for the steps you will take during the installation " "process." msgstr "" +"Iată „o foaie de parcurs” pentru pașii pe care îi veți parcurge în timpul " +"procesului de instalare." #. Tag: para #: preparing.xml:56 @@ -84,6 +112,8 @@ msgid "" "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " "install." msgstr "" +"Faceți o copie de rezervă a oricăror date sau documente existente pe discul " +"dur/solid pe care intenționați să instalați sistemul de operare." #. Tag: para #: preparing.xml:62 @@ -92,12 +122,16 @@ msgid "" "Gather information about your computer and any needed documentation, before " "starting the installation." msgstr "" +"Adunați informații despre calculatorul dumneavoastră și orice documentație " +"necesară, înainte de a începe instalarea." #. Tag: para #: preparing.xml:68 #, no-c-format msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." msgstr "" +"Creați spațiu ce poate fi partiționat, pentru &debian;, pe discul dur/solid " +"pe care intenționați să efectuați instalarea." #. Tag: para #: preparing.xml:73 @@ -106,6 +140,8 @@ msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " "firmware files your machine requires." msgstr "" +"Localizați și/sau descărcați programul de instalare și orice controlor " +"specializat sau fișiere firmware de care mașina dumneavoastră. are nevoie." #. Tag: para #: preparing.xml:79 @@ -114,42 +150,47 @@ msgid "" "Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " "infrastructure from which the installer can be booted." msgstr "" +"Configurați dispozitivele de pornire, cum ar fi CD-uri/DVD-uri/stick-uri USB " +"sau furnizați o infrastructură de pornire în rețea de pe care să poată porni " +"programul de instalare." #. Tag: para #: preparing.xml:85 #, no-c-format msgid "Boot the installation system." -msgstr "" +msgstr "Porniți sistemul de instalare." #. Tag: para #: preparing.xml:90 #, no-c-format msgid "Select the installation language." -msgstr "" +msgstr "Selectați limba de instalare." #. Tag: para #: preparing.xml:95 #, no-c-format msgid "Activate the ethernet network connection, if available." -msgstr "" +msgstr "Activați conexiunea la rețeaua Ethernet, dacă este disponibilă." #. Tag: para #: preparing.xml:101 #, no-c-format msgid "Configure one network interface." -msgstr "" +msgstr "Configurați o interfață de rețea." #. Tag: para #: preparing.xml:106 #, no-c-format msgid "Open an ssh connection to the new system." -msgstr "" +msgstr "Deschideți o conexiune ssh către noul sistem." #. Tag: para #: preparing.xml:111 #, no-c-format msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." msgstr "" +"Atașați unul sau mai multe dispozitive de stocare cu acces direct (Direct " +"Access Storage Devices: DASDs)." #. Tag: para #: preparing.xml:117 @@ -158,12 +199,14 @@ msgid "" "If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " "space for the installation." msgstr "" +"Dacă este necesar, redimensionați partițiile existente pe discul țintă (dur " +"sau solid) pentru a face spațiu pentru instalare." #. Tag: para #: preparing.xml:122 #, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." -msgstr "" +msgstr "Creați și montați partițiile pe care &debian; va fi instalat." #. Tag: para #: preparing.xml:127 @@ -172,12 +215,14 @@ msgid "" "Watch the automatic download/install/setup of the base system." msgstr "" +"Urmăriți descărcarea/instalarea/configurarea automată a " +"sistemului de bază." #. Tag: para #: preparing.xml:133 #, no-c-format msgid "Select and install additional software." -msgstr "" +msgstr "Selectați și instalați software adițional." #. Tag: para #: preparing.xml:138 @@ -186,12 +231,14 @@ msgid "" "Install a boot loader which can start up &debian-gnu; " "and/or your existing system." msgstr "" +"Instalați un încărcător de pornire care poate porni " +"&debian-gnu; și/sau sistemul dumneavoastră. existent." #. Tag: para #: preparing.xml:144 #, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." -msgstr "" +msgstr "Încărcați pentru prima dată sistemul nou instalat." #. Tag: para #: preparing.xml:151 @@ -203,6 +250,11 @@ msgid "" "system. For more information about this graphical installer, see ." msgstr "" +"Pentru &arch-title; aveți opțiunea de a utiliza o versiune experimentală versiune experimentală versiune grafică a sistemului de " +"instalare. Pentru mai multe informații despre acest program de instalare " +"grafic, consultați ." #. Tag: para #: preparing.xml:160 @@ -212,6 +264,10 @@ msgid "" "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " "actors in this installation drama:" msgstr "" +"Dacă aveți probleme în timpul instalării, cunoașterea pachetelor implicate " +"în fiecare pas, poate ajuta la rezolvarea problemelor care pot apărea în " +"timpul instalării. Iată actorii principali din această „dramă” numită " +"instalare:" #. Tag: para #: preparing.xml:166 @@ -226,6 +282,15 @@ msgid "" "this process, but debian-installer has completed its " "task when you load the new system for the first time." msgstr "" +"Programul de instalare, debian-installer, este tema " +"principală a acestui manual. Detectează componentele și dispozitivele și " +"încarcă controlorii adecvați, folosește dhcp-client " +"pentru a configura conexiunea la rețea, rulează debootstrap pentru a instala pachetele de bază ale sistemului și rulează " +"tasksel pentru a vă permite să instalați anumite " +"programe suplimentare. Mulți mai mulți actori joacă roluri mai mici în acest " +"proces, dar debian-installer își încheie sarcina când " +"încărcați noul sistem pentru prima dată." #. Tag: para #: preparing.xml:178 @@ -235,6 +300,9 @@ msgid "" "to choose to install various predefined bundles of software like a Web " "server or a Desktop environment." msgstr "" +"Pentru a adapta sistemul la nevoile dumneavoastră, tasksel vă permite să alegeți pentru a le instala, diverse pachete " +"predefinite de software, cum ar fi un server Web sau un mediu de Birou." #. Tag: para #: preparing.xml:184 @@ -250,6 +318,15 @@ msgid "" "systems are servers which don't really have any need for a graphical user " "interface to do their job." msgstr "" +"O opțiune importantă în timpul instalării este dacă se instalează sau nu un " +"mediu de birou grafic, constând din sistemul X Window și unul dintre mediile " +"de birou grafice disponibile. Dacă alegeți să nu selectați sarcina " +"Mediu de birou, veți avea doar un sistem relativ simplu, " +"bazat pe linia de comandă. Instalarea sarcinii pentru mediul de birou este " +"opțională deoarece, în raport cu un sistem numai în modul text, necesită o " +"cantitate relativ mare de spațiu pe disc și pentru că multe sisteme &debian-" +"gnu; sunt servere care nu au nevoie de o interfață grafică cu utilizatorul " +"pentru a-și face treaba." #. Tag: para #: preparing.xml:197 @@ -260,12 +337,16 @@ msgid "" "complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " "of this manual." msgstr "" +"Trebuie să știți că sistemul X Window este complet separat de debian-installer și, de fapt, este mult mai complicat. " +"Depanarea sistemului X Window nu face parte din domeniul de aplicare al " +"acestui manual." #. Tag: title #: preparing.xml:212 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" -msgstr "" +msgstr "Faceți o copie de rezervă a datelor existente!" #. Tag: para #: preparing.xml:213 @@ -282,6 +363,18 @@ msgid "" "careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking " "can save hours of unnecessary work." msgstr "" +"Înainte de a începe, asigurați-vă că faceți copii de rezervă pentru fiecare " +"fișier care se află acum pe sistemul dvs. Dacă aceasta este prima dată când " +"un sistem de operare non-nativ va fi instalat în calculatorul dvs., este " +"foarte probabil că va trebui să re-partiționați discul pentru a face loc " +"pentru &debian-gnu;. De fiecare dată când partiționați discul, riscați să " +"pierdeți tot ce se află pe disc, indiferent de programul pe care îl " +"utilizați pentru a face acest lucru. Programele utilizate în instalarea " +"&debian-gnu; sunt destul de fiabile și majoritatea au văzut ani de utilizare;" +" dar sunt și destul de puternice și o mișcare falsă poate avea consecințe " +"nefaste. Chiar și după ce ați făcut copii de rezervă, aveți grijă și gândiți-" +"vă la răspunsurile și acțiunile dvs. Două minute de gândire pot economisi " +"ore de muncă inutilă." #. Tag: para #: preparing.xml:226 @@ -294,36 +387,44 @@ msgid "" "make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete " "operating system and restore your previously made backup." msgstr "" +"Dacă creați un sistem de pornire cu mai multe sisteme de operare, asigurați-" +"vă că aveți mediile de distribuție ale oricăror alte sisteme de operare " +"existente la îndemână. Chiar dacă în mod normal acest lucru nu este necesar, " +"ar putea exista situații în care vi se poate cere să reinstalați " +"încărcătorul de pornire al sistemului de operare pentru a porni sistemul " +"sau, în cel mai rău caz, chiar trebuie să reinstalați întregul sistem de " +"operare și să restaurați copia de rezervă făcută anterior." #. Tag: title #: preparing.xml:245 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" -msgstr "" +msgstr "Informații de care veți avea nevoie" #. Tag: title #: preparing.xml:248 #, no-c-format msgid "Documentation" -msgstr "" +msgstr "Documentație" #. Tag: title #: preparing.xml:251 #, no-c-format msgid "Installation Manual" -msgstr "" +msgstr "Manual de instalare" #. Tag: para #: preparing.xml:253 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "" +"Acest document pe care îl citiți acum, în format simplu ASCII, HTML sau PDF." #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:259 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" -msgstr "" +msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:265 @@ -334,6 +435,10 @@ msgid "" "various formats and " "translations." msgstr "" +"Documentul pe care îl citiți acum, care este versiunea oficială a Ghidului " +"de instalare pentru versiunea &releasename; a &debian;; disponibil în diverse formate și " +"traduceri." #. Tag: para #: preparing.xml:274 @@ -343,12 +448,15 @@ msgid "" "Installation Guide for the next release of &debian;; available in various formats and translations." msgstr "" +"Documentul pe care îl citiți acum, care este o versiune de dezvoltare a " +"Ghidului de instalare pentru următoarea versiune a &debian;; disponibil în " +"diverse formate și traduceri." #. Tag: title #: preparing.xml:286 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" -msgstr "" +msgstr "Documentație componente și dispozitive" #. Tag: para #: preparing.xml:287 @@ -356,24 +464,26 @@ msgstr "" msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "" +"Conține adesea informații utile despre configurarea sau utilizarea " +"componentelor și a dispozitivelor." #. Tag: ulink #: preparing.xml:298 #, no-c-format msgid "The Debian Wiki hardware page" -msgstr "" +msgstr "Pagina de componente și dispozitive Debian Wiki" #. Tag: ulink #: preparing.xml:304 #, no-c-format msgid "Linux/MIPS website" -msgstr "" +msgstr "Situl web Linux/MIPS" #. Tag: title #: preparing.xml:313 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" -msgstr "" +msgstr "Referințe despre componente și dispozitive pentru &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:314 @@ -382,12 +492,17 @@ msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " "drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)" msgstr "" +"Documentația secvenței de pornire specifice &arch-title;, a comenzilor și " +"controlorilor de dispozitiv (de exemplu, DASD, XPRAM, Console, OSA, " +"HiperSockets și interacțiunea z/VM)" #. Tag: ulink #: preparing.xml:325 #, no-c-format msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" msgstr "" +"Controlori de dispozitiv, caracteristici și comenzi (nucleul Linux versiunea " +"3.2)" #. Tag: para #: preparing.xml:330 @@ -396,12 +511,14 @@ msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " "&arch-title; hardware." msgstr "" +"Cartea „Redbook IBM” care descrie modul în care Linux poate fi combinat cu z/" +"VM pe zSeries și componente &arch-title;." #. Tag: ulink #: preparing.xml:340 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" -msgstr "" +msgstr "Linux pentru &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:346 @@ -411,18 +528,21 @@ msgid "" "It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the " "same across all &arch-title; distributions." msgstr "" +"Cartea „Redbook IBM” care descrie distribuțiile Linux disponibile pentru " +"mainframe. Nu are niciun capitol despre &debian; dar conceptele de bază de " +"instalare sunt aceleași în toate distribuțiile bazate pe &arch-title;." #. Tag: ulink #: preparing.xml:357 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" -msgstr "" +msgstr "Linux pentru IBM eServer zSeries și &arch-title;: Distribuții" #. Tag: title #: preparing.xml:367 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" -msgstr "" +msgstr "Găsirea surselor de informații privind componentele și dispozitivele" #. Tag: para #: preparing.xml:368 @@ -432,18 +552,23 @@ msgid "" "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " "your hardware before the install." msgstr "" +"În multe cazuri, programul de instalare va putea detecta automat le " +"dumneavoastră. Dar, pentru a fi pregătiți, vă recomandăm să vă familiarizați " +"cu acestea înainte de instalare." #. Tag: para #: preparing.xml:374 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "" +"Informațiile despre componente și dispozitive pot fi culese din următoarele " +"surse:" #. Tag: para #: preparing.xml:381 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." -msgstr "" +msgstr "Manualele care vin cu fiecare componentă și dispozitiv." #. Tag: para #: preparing.xml:386 @@ -456,18 +581,25 @@ msgid "" "combinations. Usually upon starting the computer there will be a message " "stating which key to press to enter the setup screen." msgstr "" +"Ecranele de configurare BIOS/UEFI ale calculatorului. Puteți vizualiza " +"aceste ecrane când porniți calculatorul apăsând o combinație de taste. " +"Verificați manualul pentru afla combinația. Adesea, este tasta Del sau F2, dar unii producători folosesc alte taste " +"sau combinații de taste. De obicei, la pornirea calculatorului, va apărea un " +"mesaj care indică ce tastă trebuie apăsată pentru a intra în ecranul de " +"configurare." #. Tag: para #: preparing.xml:396 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." -msgstr "" +msgstr "Carcasele și cutiile pentru fiecare componentă și dispozitiv." #. Tag: para #: preparing.xml:402 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." -msgstr "" +msgstr "Fereastra „Sistem” din „Panoul de control” Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:408 @@ -477,6 +609,10 @@ msgid "" "displays. This source is especially useful for information about RAM and " "hard drive memory." msgstr "" +"Comenzi de sistem sau instrumente dintr-un alt sistem de operare, inclusiv " +"cadrele de afișare managerului de fișiere. Această sursă este utilă în " +"special pentru informații despre memoria RAM și cantitatea de spațiu din " +"disc." #. Tag: para #: preparing.xml:415 @@ -485,144 +621,147 @@ msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." msgstr "" +"Administratorul dumneavoastră de sistem sau furnizorul de servicii de " +"Internet. Aceste surse vă pot spune valorile parametrilor de care aveți " +"nevoie pentru a vă configura rețeaua și e-mailul." #. Tag: title #: preparing.xml:427 #, no-c-format msgid "Hardware Information Helpful for an Install" -msgstr "" +msgstr "Informații despre componente și dispozitive utile pentru o instalare" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Hardware" -msgstr "" +msgstr "Componente/dispozitive" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" -msgstr "" +msgstr "Informații de care ați putea avea nevoie" #. Tag: entry #: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Hard Drives" -msgstr "" +msgstr "Discuri dure/solide" #. Tag: entry #: preparing.xml:438 #, no-c-format msgid "How many you have." -msgstr "" +msgstr "Numărul lor." #. Tag: entry #: preparing.xml:440 #, no-c-format msgid "Their order on the system." -msgstr "" +msgstr "Ordinea lor în sistem." #. Tag: entry #: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." -msgstr "" +msgstr "Dacă sunt IDE (cunoscut și ca PATA), SATA sau SCSI." #. Tag: entry #: preparing.xml:444 preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Available free space." -msgstr "" +msgstr "Spațiul liber disponibil." #. Tag: entry #: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Partitions." -msgstr "" +msgstr "Partițiile." #. Tag: entry #: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." -msgstr "" +msgstr "Partițiile în care sunt instalate alte sisteme de operare." #. Tag: entry #: preparing.xml:475 #, no-c-format msgid "Network interfaces" -msgstr "" +msgstr "Interfețe de rețea" #. Tag: entry #: preparing.xml:476 #, no-c-format msgid "Type/model of available network interfaces." -msgstr "" +msgstr "Tipul/modelul de interfețe de rețea disponibile." #. Tag: entry #: preparing.xml:480 #, no-c-format msgid "Printer" -msgstr "" +msgstr "Imprimanta" #. Tag: entry #: preparing.xml:481 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." -msgstr "" +msgstr "Modelul și producătorul." #. Tag: entry #: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Video Card" -msgstr "" +msgstr "Placa video" #. Tag: entry #: preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Type/model and manufacturer." -msgstr "" +msgstr "Tipul/modelul și producătorul." #. Tag: entry #: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "DASD" -msgstr "" +msgstr "DASD" #. Tag: entry #: preparing.xml:491 #, no-c-format msgid "Device number(s)." -msgstr "" +msgstr "Numărul de dispozitive." #. Tag: entry #: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Network" -msgstr "" +msgstr "Rețeaua" #. Tag: entry #: preparing.xml:497 #, no-c-format msgid "Type of adapter." -msgstr "" +msgstr "Tipul adaptorului." #. Tag: entry #: preparing.xml:499 #, no-c-format msgid "Device numbers." -msgstr "" +msgstr "Numărul de dispozitive." #. Tag: entry #: preparing.xml:500 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." -msgstr "" +msgstr "Numărul adaptorului relativ pentru plăcile OSA." #. Tag: title #: preparing.xml:508 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" -msgstr "" +msgstr "Compatibilitate componente și dispozitive" #. Tag: para #: preparing.xml:510 @@ -632,6 +771,10 @@ msgid "" "support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " "does not run as many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" +"Multe produse funcționează fără probleme cu &arch-kernel;. În plus, suportul " +"pentru componente și dispozitive în &arch-kernel; se îmbunătățește zilnic. " +"Cu toate acestea, &arch-kernel; încă nu rulează atât de multe tipuri " +"diferite de componente și dispozitive ca unele sisteme de operare." #. Tag: para #: preparing.xml:516 @@ -645,6 +788,14 @@ msgid "" "products based on their chips which are then used by several different " "device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." msgstr "" +"Controlorii din &arch-kernel;, în cele mai multe cazuri, nu sunt scriși " +"pentru un anumit produs sau marcă de la un " +"anumit producător, ci pentru o anumită piesă/chipset. Multe produse/mărci " +"aparent diferite se bazează pe aceeași schemă electronică; nu este " +"neobișnuit ca producătorii de cipuri să furnizeze așa-numitele " +"proiecte de referință pentru produse bazate pe cipurile lor, " +"care sunt apoi utilizate de mai mulți producători diferiți de dispozitive și " +"vândute sub o mulțime de nume diferite de produse sau mărci." #. Tag: para #: preparing.xml:527 @@ -661,6 +812,17 @@ msgid "" "different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " "no driver at all for one of them." msgstr "" +"Acest lucru are avantaje și dezavantaje. Un avantaj este că un controlor " +"pentru un chipset funcționează cu o mulțime de produse diferite de la " +"diferiți producători, atâta timp cât produsul lor se bazează pe același " +"chipset. Dezavantajul este că nu este întotdeauna ușor să vezi ce chipset " +"real este folosit într-un anumit produs/marcă. Din păcate, uneori, " +"producătorii de dispozitive schimbă piesa centrală a produsului lor fără a " +"schimba numele produsului sau cel puțin numărul versiunii produsului, astfel " +"încât, atunci când aveți două articole cu aceeași marcă/nume de produs " +"cumpărate în momente diferite, acestea pot fi uneori bazate pe două produse " +"diferite. chipset-uri și, prin urmare, utilizați doi controlori diferiți sau " +"este posibil să nu existe niciun controlor pentru unul dintre ele." #. Tag: para #: preparing.xml:540 @@ -672,6 +834,12 @@ msgid "" "product IDs, and the combination of these two is usually the " "same for any product based on the same chipset." msgstr "" +"Pentru dispozitivele USB și plăcile PCI/PCI-Express/ExpressCard, o " +"modalitate bună de a afla pe ce chipset se bazează este să vă uitați la ID-" +"urile lor. Toate dispozitivele USB și plăcile PCI/PCI-Express/ExpressCard au " +"așa-numitele ID-uri de fabricant și produs, " +"iar combinația acestor două este de obicei aceeași pentru orice produs bazat " +"pe același chipset." #. Tag: para #: preparing.xml:548 @@ -683,6 +851,11 @@ msgid "" "usually given in the form of two hexadecimal numbers, separated by a colon, " "such as 1d6b:0001." msgstr "" +"În sistemele Linux, aceste ID-uri pot fi citite cu comanda lsusb pentru dispozitivele USB și cu comanda lspci -nn " +"pentru plăcille PCI/PCI-Express/ExpressCard. ID-urile fabricantului și ale " +"produsului sunt de obicei date sub formă de două numere hexazecimale, " +"separate prin două puncte, cum ar fi 1d6b:0001." #. Tag: para #: preparing.xml:556 @@ -692,6 +865,9 @@ msgid "" "001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, whereby 1d6b is the " "vendor ID and 0002 is the product ID." msgstr "" +"Un exemplu pentru ieșirea comenzii lsusb: Bus 001 " +"Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, în care 1d6b " +"este ID-ul fabricantului și 0002 este ID-ul produsului." #. Tag: para #: preparing.xml:562 @@ -703,6 +879,12 @@ msgid "" "06). The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. " "here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." msgstr "" +"Un exemplu pentru ieșirea comenzii lspci -nn pentru o " +"placă Ethernet: 03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek " +"Semiconductor Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet " +"controller [10ec:8168] (rev 06). ID-urile sunt date în parantezele " +"drepte din dreapta, adică aici 10ec este ID-ul fabricantului și 8168 este ID-" +"ul produsului." #. Tag: para #: preparing.xml:570 @@ -712,6 +894,9 @@ msgid "" "04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." msgstr "" +"Ca un alt exemplu, o placă grafică ar putea oferi următoarea ieșire: " +"04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices [AMD]" +" nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." #. Tag: para #: preparing.xml:576 @@ -724,6 +909,12 @@ msgid "" "manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by " "default." msgstr "" +"În sistemele Windows, ID-urile unui dispozitiv pot fi găsite în " +"administratorul de dispozitive Windows în fila detalii, unde " +"ID-ul fabricantului este prefixat cu VEN_ și ID-ul produsului este prefixat " +"cu DEV_. În sistemele Windows 7, trebuie să selectați proprietatea " +"Hardware IDs din fila de detalii a managerului de dispozitive " +"pentru a vedea de fapt ID-urile, deoarece acestea nu sunt afișate implicit." #. Tag: para #: preparing.xml:586 @@ -737,12 +928,21 @@ msgid "" "(RTL8111/RTL8168B in the network card example " "and RV710 in the graphics card example), can help." msgstr "" +"O căutare în Internet cu ID-ul fabricantului/produsului, &arch-" +"kernel; și controlor (driver) ca termeni de căutare, " +"oferă deseori informații privind starea suportului controlorului pentru un " +"anumit chipset. Dacă o căutare pentru ID-ul fabricantului/produsului nu dă " +"rezultate utilizabile, o căutare a numelor de cod ale cipului, care sunt " +"adesea furnizate de comenzile «lsusb» și «lspci» " +"(RTL8111/RTL8168B în exemplul plăcii de rețea " +"și RV710 în exemplul plăcii grafice), poate ajuta." #. Tag: title #: preparing.xml:599 #, no-c-format msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" msgstr "" +"Testarea compatibilității componentelor și dispozitivelor cu un sistem „Live”" #. Tag: para #: preparing.xml:601 @@ -759,6 +959,19 @@ msgid "" "hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " "live system on it and try it out." msgstr "" +"&debian-gnu; este disponibil și ca așa-numit sistem „live” (rulează „" +"pe viu” fără necesitatea de-a fi instalat) pentru anumite " +"arhitecturi. Un sistem „live” este un sistem preconfigurat, gata de " +"utilizare, într-un format comprimat, care poate fi pornit și utilizat de pe " +"un mediu de citire, cum ar fi un CD sau DVD. Folosirea lui în mod implicit " +"nu creează nicio modificare permanentă pe calculator. Puteți modifica " +"configurările utilizatorului și puteți instala programe suplimentare din " +"sistemul „live”, dar toate acestea se întâmplă doar în memoria RAM a " +"calculatorului, adică dacă opriți calculatorul și porniți din nou sistemul " +"„live”, totul este reinițiat la valorile implicite. Dacă vreți să vedeți " +"dacă componentele și dispozitivele ce le aveți au suport în &debian-gnu;, " +"cel mai simplu mod este să rulați un sistem &debian; „live” pe acel " +"calculator, și încercați-l." #. Tag: para #: preparing.xml:614 @@ -775,6 +988,19 @@ msgid "" "automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " "installation of non-free components must be done manually if needed." msgstr "" +"Există câteva limitări în utilizarea unui sistem „live”. Prima este că, " +"deoarece toate modificările pe care le faceți în cadrul sistemului „live” " +"trebuie să fie păstrate în memoria RAM a calculatorului dvs., aceasta " +"funcționează numai pe sistemele cu suficientă memorie RAM pentru a face " +"acest lucru, astfel încât instalarea de pachete software mari, suplimentare " +"poate eșua din cauza constrângerilor de memorie. O altă limitare în ceea ce " +"privește testarea compatibilității componentelor și dispozitivelor este că " +"sistemul „live” oficial al &debian-gnu; conține doar componente libere, " +"adică nu sunt incluse fișiere de firmware care nu sunt libere. Desigur, " +"astfel de pachete non-libere „non-free” pot fi instalate manual în sistem, " +"dar nu există o detectare automată a fișierelor firmware necesare, cum ar fi " +"în &d-i;, așa că instalarea componentelor non-libere trebuie făcută manual " +"dacă este necesar." #. Tag: para #: preparing.xml:627 @@ -784,12 +1010,15 @@ msgid "" "found at the Debian Live Images website." msgstr "" +"Informații despre variantele disponibile ale imaginilor „live” de &debian; " +"pot fi găsite în pagina web „Debian Live " +"Images”." #. Tag: title #: preparing.xml:641 #, no-c-format msgid "Network Settings" -msgstr "" +msgstr "Configurarea rețelei" #. Tag: para #: preparing.xml:643 @@ -800,30 +1029,36 @@ msgid "" "administered by somebody else, you should ask your network's system " "administrator for this information:" msgstr "" +"Dacă calculatorul dumneavoastră este conectat la o rețea fixă (adică o " +"conexiune Ethernet sau echivalentă, nu o conexiune dialup/PPP) care este " +"administrată de altcineva, va trebui să întrebați administratorul de sistem " +"al rețelei dumneavoastre pentru aceste informații:" #. Tag: para #: preparing.xml:651 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "" +"Numele calculatorului în rețea (s-ar putea să puteți decide acest lucru pe " +"cont propriu)." #. Tag: para #: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Your domain name." -msgstr "" +msgstr "Numele său de domeniu." #. Tag: para #: preparing.xml:661 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." -msgstr "" +msgstr "Adresa IP a calculatorului." #. Tag: para #: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." -msgstr "" +msgstr "Masca de rețea de utilizat." #. Tag: para #: preparing.xml:671 @@ -832,6 +1067,9 @@ msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " "network has a gateway." msgstr "" +"Adresa IP a pasarelei (numită și „poartă de acces”) implicite prin care se " +"face direcționarea traficului de date, dacă rețeaua dumneavoastră " +"are o pasarelă." #. Tag: para #: preparing.xml:677 @@ -840,6 +1078,8 @@ msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " "Service) server." msgstr "" +"Sistemul din rețeaua dvs. pe care ar trebui să-l utilizați ca server de nume " +"de domenii („Domain Name Service”: DNS)." #. Tag: para #: preparing.xml:685 @@ -850,6 +1090,11 @@ msgid "" "because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" +"Dacă rețeaua la care sunteți conectat folosește protocolul de configurare " +"dinamică a gazdei („Dynamic Host Configuration Protocol”: DHCP) pentru " +"configurarea parametrilor de rețea, nu aveți nevoie de aceste informații " +"deoarece serverul DHCP le va furniza direct calculatorului dumneavoastră în " +"timpul procesului de instalare." #. Tag: para #: preparing.xml:692 @@ -860,6 +1105,11 @@ msgid "" "catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " "available by default." msgstr "" +"Dacă aveți acces la Internet prin DSL sau modem prin cablu (adică printr-o " +"rețea de televiziune prin cablu) și aveți un router (deseori furnizat " +"preconfigurat de furnizorul dumneavoastră de telefon sau catv) care se ocupă " +"de conectivitatea la rețea, serverul DHCP este de obicei disponibil în mod " +"implicit." #. Tag: para #: preparing.xml:700 @@ -870,30 +1120,37 @@ msgid "" "access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " "automatically." msgstr "" +"Ca regulă generală: dacă rulați un sistem de operare Windows în rețeaua dvs. " +"de la domiciliu și nu a trebuit să efectuați manual nicio configurare de " +"rețea pentru a obține acces la Internet, conectivitatea la rețea în &debian-" +"gnu; va fi de asemenea configurată automat." #. Tag: para #: preparing.xml:707 #, no-c-format msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" -msgstr "" +msgstr "Dacă utilizați o rețea WLAN/WiFi, ar trebui să aflați:" #. Tag: para #: preparing.xml:712 #, no-c-format msgid "The ESSID (network name) of your wireless network." msgstr "" +"ESSID-ul (numele rețelei) rețelei dumneavoastră fără fir." #. Tag: para #: preparing.xml:717 #, no-c-format msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." msgstr "" +"Cheia de securitate WEP sau WPA/WPA2 pentru a accesa rețeaua (dacă este " +"cazul)." #. Tag: title #: preparing.xml:734 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" -msgstr "" +msgstr "Îndeplinirea cerințelor minime de către componente și dispozitive" #. Tag: para #: preparing.xml:735 @@ -903,6 +1160,9 @@ msgid "" "that your hardware will let you do the type of installation that you want to " "do." msgstr "" +"După ce ați adunat informații despre componentele și dispozitivele " +"calculatorului, verificați dacă acestea vă vor permite să faceți tipul de " +"instalare pe care doriți să-l faceți." #. Tag: para #: preparing.xml:741 @@ -912,6 +1172,10 @@ msgid "" "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " "being frustrated if they ignore these suggestions." msgstr "" +"În funcție de nevoile dvs., este posibil să vă descurcați cu componente și " +"dispozitive având caracteristici mai scăzute decât cele recomandate în " +"tabelul de mai jos. Cu toate acestea, majoritatea utilizatorilor riscă să " +"fie frustrați dacă ignoră aceste sugestii." #. Tag: para #: preparing.xml:747 @@ -919,84 +1183,80 @@ msgstr "" msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "" +"Un sistem Pentium 4, a 1GHz este minimul recomandat pentru un sistem de " +"birou." #. Tag: title #: preparing.xml:763 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" -msgstr "" +msgstr "Cerințe minime de sistem recomandate" #. Tag: entry #: preparing.xml:767 #, no-c-format msgid "Install Type" -msgstr "" +msgstr "Tip de instalare" #. Tag: entry #: preparing.xml:768 #, no-c-format msgid "RAM (minimum)" -msgstr "" +msgstr "memorie RAM (minimă)" #. Tag: entry #: preparing.xml:769 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" -msgstr "" +msgstr "memorie RAM (recomandată)" #. Tag: entry #: preparing.xml:770 #, no-c-format msgid "Hard Drive" -msgstr "" +msgstr "Disc dur/solid" #. Tag: entry #: preparing.xml:776 #, no-c-format msgid "No desktop" -msgstr "" +msgstr "Fără mediu grafic de birou" #. Tag: entry #: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "256 megabytes" -msgstr "" +msgstr "256 Megaocteți" #. Tag: entry #: preparing.xml:778 #, no-c-format msgid "512 megabytes" -msgstr "" +msgstr "512 Megaocteți" #. Tag: entry -#: preparing.xml:779 +#: preparing.xml:779 preparing.xml:783 #, no-c-format -msgid "4 gigabytes" -msgstr "" +msgid "2 gigabytes" +msgstr "2 Gigaocteți" #. Tag: entry #: preparing.xml:781 #, no-c-format msgid "With Desktop" -msgstr "" +msgstr "Cu mediu grafic de birou" #. Tag: entry #: preparing.xml:782 #, no-c-format msgid "1 gigabytes" -msgstr "" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:783 -#, no-c-format -msgid "2 gigabytes" -msgstr "" +msgstr "1 Gigaocteți" #. Tag: entry #: preparing.xml:784 #, no-c-format msgid "10 gigabytes" -msgstr "" +msgstr "10 Gigaocteți" #. Tag: para #: preparing.xml:789 @@ -1006,6 +1266,10 @@ msgid "" "is used. The No desktop value assumes that the non-graphical " "(text-based) installer is used." msgstr "" +"Valorile minime presupun că spațiul de memorie de interschimb „swap” va fi " +"activat și este utilizată o imagine non-liveCD. Valoarea Fără mediu " +"grafic de birou presupune că este utilizat programul de instalare " +"non-grafic (bazat pe text)." #. Tag: para #: preparing.xml:795 @@ -1018,6 +1282,13 @@ msgid "" "install; see for additional " "information on disk space requirements." msgstr "" +"Cerințele minime reale de memorie sunt mult mai mici decât cele enumerate în " +"acest tabel. Cu spațiul de memorie de interschimb „swap” activat, este " +"posibil să instalați &debian; cu doar &minimum-memory-strict; de memorie " +"RAM. Același lucru este valabil și pentru cerințele de spațiu pe disc, mai " +"ales dacă alegeți ce aplicații să instalați; consultați pentru informații suplimentare despre cerințele de " +"spațiu pe disc." #. Tag: para #: preparing.xml:805 @@ -1030,6 +1301,12 @@ msgid "" "icewm and wmaker, but there " "are others to choose from." msgstr "" +"Este posibil să rulați un mediu grafic de birou pe sisteme mai vechi sau cu " +"prestații reduse, dar în acest caz este recomandat să instalați un " +"administrator de ferestre care necesită mai puțin resurse decât mediile de " +"birou „GNOME” sau „KDE Plasma”; alternativele includ xfce4, icewm și wmaker, " +"dar există multe altele din care puteți să alegeți." #. Tag: para #: preparing.xml:814 @@ -1039,6 +1316,10 @@ msgid "" "requirements for server installations as those very much depend on what the " "server is to be used for." msgstr "" +"Este practic imposibil să se ofere cerințe generale de memorie sau spațiu pe " +"disc pentru instalările de server, deoarece acestea depind foarte mult de " +"domeniul pentru care urmează să fie utilizat serverul (web, imprimare, " +"difuzare conținut multimedia, partajare fișiere, etc)." #. Tag: para #: preparing.xml:820 @@ -1048,6 +1329,10 @@ msgid "" "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " "to be generous when considering the space for your own files and data." msgstr "" +"Rețineți că aceste dimensiuni nu includ toate celelalte lucruri care se " +"găsesc de obicei, cum ar fi fișierele utilizatorului, corespondența și " +"datele. Cel mai bine este întotdeauna să fii generos atunci când iei în " +"considerare spațiul pentru propriile fișiere și date." #. Tag: para #: preparing.xml:827 @@ -1063,12 +1348,22 @@ msgid "" "allocate at least 200MB for /var, and a lot more if you " "install a graphical desktop environment." msgstr "" +"Spațiul pe disc necesar pentru buna funcționare a sistemului &debian-gnu; în " +"sine este luat în considerare în aceste cerințe de sistem recomandate. În " +"special, partiția /var conține o mulțime de informații " +"de stare specifice pentru &debian; pe lângă conținutul său obișnuit, cum ar " +"fi fișierele jurnal. Fișierele dpkg (cu informații despre " +"toate pachetele instalate) pot consuma cu ușurință 40 MB. De asemenea, " +"apt pune pachetele descărcate aici înainte de a fi " +"instalate. De obicei, ar trebui să alocați cel puțin 200 MB pentru " +"/var și mult mai mult dacă instalați un mediu grafic de " +"birou." #. Tag: title #: preparing.xml:851 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" -msgstr "" +msgstr "Pre-partiționare pentru sisteme multi-pornire" #. Tag: para #: preparing.xml:852 @@ -1079,6 +1374,11 @@ msgid "" "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " "room it doesn't affect any other room." msgstr "" +"Partiționarea discului se referă pur și simplu la acțiunea de a împărți " +"discul în secțiuni. Fiecare secțiune este apoi independentă de celelalte. " +"Este aproximativ echivalent cu ridicarea pereților în interiorul unei case; " +"dacă adăugați mobilier într-o cameră, această acțiune nu afectează nicio " +"altă cameră." #. Tag: para #: preparing.xml:859 @@ -1088,6 +1388,9 @@ msgid "" "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " "means an LPAR or VM guest in this case." msgstr "" +"Ori de câte ori această secțiune se referă la discuri, ar " +"trebui să traduceți acest lucru într-un mini-disc DASD sau VM în lumea &arch-" +"title;. De asemenea, o mașină înseamnă un invitat LPAR sau VM în acest caz." #. Tag: para #: preparing.xml:865 @@ -1103,6 +1406,15 @@ msgid "" "but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated " "partition for the &debian; root filesystem." msgstr "" +"Dacă aveți deja un sistem de operare pe sistemul dvs. (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " +"FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, " +"…) care utilizează întregul disc și doriți să adăugați " +"&debian; pe același disc, va trebui să-l reîmpărțiți. &debian; necesită " +"propriile sale partiții pe disc. Nu poate fi instalat pe partițiile Windows " +"sau Mac OS X. Este posibil să poată partaja unele partiții cu alte sisteme " +"Unix, dar acest lucru nu este acoperit aici. Cel puțin veți avea nevoie de o " +"partiție dedicată pentru sistemul de fișiere rădăcină al &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:884 @@ -1116,6 +1428,13 @@ msgid "" "phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions " "without making changes." msgstr "" +"Puteți găsi informații despre configurarea curentă a partiției utilizând un " +"instrument de partiționare pentru sistemul dvs. de operare actual, cum ar fi Administratorul de disc integrat în Windows sau " +"fdisk în DOS, cum ar fi Disk Utility, " +"Drive Setup, HD Toolkit sau MacTools, cum ar " +"fi VM diskmap. Instrumentele de partiționare oferă întotdeauna o " +"modalitate de a afișa partițiile existente fără a face modificări." #. Tag: para #: preparing.xml:894 @@ -1127,6 +1446,11 @@ msgid "" "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " "risk destroying it." msgstr "" +"În general, modificarea unei partiții cu un sistem de fișiere deja pe ea va " +"distruge orice informație de acolo. Prin urmare, ar trebui să faceți " +"întotdeauna copii de rezervă înainte de a face orice repartiționare. " +"Folosind analogia casei, probabil că ați dori să mutați toată mobila în drum " +"înainte de a muta un perete sau riscați s-o distrugeți." #. Tag: para #: preparing.xml:902 @@ -1142,6 +1466,17 @@ msgid "" "the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as " "well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. " msgstr "" +"Multe sisteme de operare moderne oferă posibilitatea de a muta și " +"redimensiona anumite partiții existente fără a le distruge conținutul. Acest " +"lucru permite crearea de spațiu pentru partiții suplimentare fără a pierde " +"datele existente. Chiar dacă acest lucru funcționează destul de bine în " +"majoritatea cazurilor, efectuarea de modificări în partiționarea unui disc " +"este o acțiune în mod inerent periculoasă și ar trebui făcută numai după ce " +"ați făcut o copie de rezervă completă a tuturor datelor. Pentru partițiile FAT/FAT32 și NTFS așa cum sunt utilizate de " +"sistemele DOS și Windows, capacitatea de a le muta și redimensiona fără " +"pierderi este oferită atât de &d-i; precum și de către Administratorul de " +"disc integrat al Windows 7. " #. Tag: para #: preparing.xml:917 @@ -1151,12 +1486,18 @@ msgid "" "to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " "the partition to resize, and simply specify its new size." msgstr "" +"Pentru a redimensiona fără pierderi o partiție FAT sau NTFS existentă din " +"&d-i;, mergeți la pasul de partiționare, selectați opțiunea pentru " +"partiționare manuală, selectați partiția de redimensionat și pur și simplu " +"specificați noua ei dimensiune." #. Tag: title #: preparing.xml:990 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "" +"Configurarea componentelor, dispozitivelor și a sistemului de operare " +"înainte de instalare" #. Tag: para #: preparing.xml:991 @@ -1169,12 +1510,20 @@ msgid "" "quote> is the core software used by the hardware; it is most critically " "invoked during the bootstrap process (after power-up)." msgstr "" +"Această secțiune preinstalare, vă va ghida în configurarea componentelor și " +"a dispozitivelor, dacă este cazul, pe care va trebui să o faceți înainte de " +"a instala &debian;. În general, aceasta implică verificarea și, eventual, " +"modificarea configurărilor microcodului BIOS/UEFI din sistem pentru sistemul " +"dumneavoastră. BIOS/UEFI sau microcodul sistemului (" +"system firmware) este software-ul de bază folosit de componente; " +"este invocat cel mai critic în timpul procesului de pornire (după acționarea " +"butonului de alimentare cu energie)." #. Tag: title #: preparing.xml:1006 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu" -msgstr "" +msgstr "Invocarea meniului de configurare BIOS/UEFI" #. Tag: para #: preparing.xml:1008 @@ -1189,12 +1538,21 @@ msgid "" "starting the computer there will be a message stating which key to press to " "enter the setup screen." msgstr "" +"BIOS/UEFI oferă funcțiile de bază necesare pentru a porni mașina și pentru a " +"permite sistemului de operare să vă acceseze componentele. Sistemul " +"dumneavoastră oferă un meniu de configurare BIOS/UEFI, care este utilizat " +"pentru a configura BIOS/UEFI. Pentru a intra în meniul de configurare BIOS/" +"UEFI, trebuie să apăsați o tastă sau o combinație de taste după ce porniți " +"computerul. Adesea este tasta Del sau F2, " +"dar unii producători folosesc alte taste. De obicei, la pornirea " +"computerului, va apărea un mesaj care indică ce tastă trebuie apăsată pentru " +"a intra în ecranul de configurare." #. Tag: title #: preparing.xml:1022 preparing.xml:1447 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" -msgstr "" +msgstr "Selectarea dispozitivului de pornire" #. Tag: para #: preparing.xml:1024 @@ -1206,6 +1564,12 @@ msgid "" "storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern " "systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" +"În meniul de configurare BIOS/UEFI, puteți selecta ce dispozitive vor fi " +"verificate și în ce ordine, pentru găsirea unui sistem de operare pentru al " +"pornii. Opțiunile posibile includ, de obicei, discurile dure/solide interne, " +"unitatea CD/DVD-ROM și dispozitivele de stocare în masă USB, cum ar fi stick-" +"uri USB sau discuri USB externe. În sistemele moderne, există adesea și " +"posibilitatea de a activa pornirea din rețea prin PXE." #. Tag: para #: preparing.xml:1032 @@ -1215,6 +1579,9 @@ msgid "" "you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " "not already enabled." msgstr "" +"În funcție de mediul de instalare (CD/DVD-ROM, stick USB, încărcare din " +"rețea) pe care l-ați ales, ar trebui să activați dispozitivele de pornire " +"corespunzătoare dacă nu sunt deja activate." #. Tag: para #: preparing.xml:1038 @@ -1231,6 +1598,17 @@ msgid "" "a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal " "primary boot device." msgstr "" +"Majoritatea versiunilor BIOS/UEFI vă permit să apelați un meniu de pornire " +"la pornirea sistemului în care selectați de pe ce dispozitiv ar trebui să " +"pornească calculatorul pentru sesiunea curentă. Dacă această opțiune este " +"disponibilă, BIOS/UEFI-ul afișează de obicei un mesaj scurt, cum ar fi " +"apăsați (press) F12 pentru meniul de pornire " +"la pornirea sistemului. Tasta reală folosită pentru a selecta acest meniu " +"variază de la sistem la sistem; tastele utilizate în mod obișnuit sunt " +"F12, F11 și F8. Alegerea " +"unui dispozitiv din acest meniu nu schimbă ordinea implicită de pornire de " +"la BIOS/UEFI, adică puteți porni o dată de pe un stick USB în timp ce ați " +"configurat discul intern ca dispozitiv de pornire primar." #. Tag: para #: preparing.xml:1052 @@ -1240,6 +1618,10 @@ msgid "" "of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to " "make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" +"Dacă BIOS/UEFI nu vă oferă un meniu de pornire pentru a face alegeri ad-hoc " +"ale dispozitivului de pornire curent, va trebui să schimbați configurarea " +"BIOS/UEFI pentru a face dispozitivul de pe care &d-i; va fi pornit, " +"dispozitivul de pornire principal." #. Tag: para #: preparing.xml:1058 @@ -1259,6 +1641,21 @@ msgid "" "harddisk mode. You may need to configure your BIOS/UEFI to enable " "USB legacy support." msgstr "" +"Din păcate, unele calculatoare pot conține versiuni BIOS/UEFI cu erori. " +"Pornirea &d-i; de pe un stick USB ar putea să nu funcționeze chiar dacă " +"există o opțiune adecvată în meniul de configurare BIOS/UEFI și stick-ul " +"este selectat ca dispozitiv de pornire principal. Pe unele dintre aceste " +"sisteme, utilizarea unui stick USB ca mediu de pornire este imposibilă; " +"altele (microcoduri BIOS/UEFI) pot fi păcălite să pornească de pe stick " +"schimbând tipul dispozitivului în configurarea BIOS/UEFI, de la „USB " +"harddisk” sau „USB stick” implicit la „USB " +"ZIP” sau „USB CDROM”. În special dacă utilizați o imagine de instalare iso-hibridă pe " +"un stick USB (consultați ), schimbarea " +"tipului dispozitivului în „USB CDROM” ajută la unele BIOS-uri " +"care nu vor porni de pe un stick USB în modul de disc USB. Este " +"posibil să fie necesar să configurați BIOS/UEFI-ul pentru a activa " +"suportul vechi USB." #. Tag: para #: preparing.xml:1074 @@ -1270,12 +1667,17 @@ msgid "" "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" +"Dacă nu puteți manipula BIOS/UEFI-ul pentru a porni direct de pe un stick " +"USB, aveți în continuare opțiunea de a utiliza un ISO copiat pe stick. " +"Porniți &d-i; folosind și, după " +"scanarea discurilor dure/solide pentru o imagine ISO de instalare, selectați " +"dispozitivul USB și alegeți o imagine de instalare." #. Tag: title #: preparing.xml:1140 #, no-c-format msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" -msgstr "" +msgstr "Cum să actualizați firmware-ul bare metal ppc64el" #. Tag: para #: preparing.xml:1141 @@ -1284,6 +1686,8 @@ msgid "" "This is an excerpt from IBM PowerKVM on " "IBM POWER8." msgstr "" +"Acesta este un extras din IBM PowerKVM pe " +"IBM POWER8." #. Tag: para #: preparing.xml:1146 @@ -1292,6 +1696,8 @@ msgid "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " "POWER processor-based server." msgstr "" +"Open Power Abstraction Layer (OPAL) este firmware-ul sistemului din stiva " +"serverului bazat pe procesor POWER." #. Tag: para #: preparing.xml:1151 @@ -1301,30 +1707,35 @@ msgid "" "firmware to a more recent level to acquire new features or additional " "support for devices." msgstr "" +"Pot exista situații în care utilizatorul ar putea fi nevoit să actualizeze " +"firmware-ul Power Systems la un nivel mai recent pentru a dobândi funcții " +"noi sau suport suplimentar pentru dispozitive." #. Tag: para #: preparing.xml:1157 #, no-c-format msgid "Make sure that the following requirements are met:" -msgstr "" +msgstr "Asigurați-vă că sunt îndeplinite următoarele cerințe:" #. Tag: para #: preparing.xml:1162 #, no-c-format msgid "an OS to be running on the system;" -msgstr "" +msgstr "un sistem de operare care să ruleze pe sistem;" #. Tag: para #: preparing.xml:1164 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" msgstr "" +"fișierul .img al nivelului OPAL pe care utilizatorul trebuie să-l " +"actualizeze;" #. Tag: para #: preparing.xml:1166 #, no-c-format msgid "the machine isn't under HMC control." -msgstr "" +msgstr "mașina nu se află sub controlul HMC." #. Tag: para #: preparing.xml:1170 @@ -1335,12 +1746,17 @@ msgid "" "side of the flash before committing the tested changes to the permanent " "side, thereby committing the new updates." msgstr "" +"Power Systems are două părți de memorie-flash de pe care să pornească " +"firmware-ul, și anume permanentă și temporară. Aceasta oferă o modalitate de " +"a testa actualizările de firmware pe partea temporară a memoriei-flash " +"înainte de a efectua modificările testate în partea permanentă, prin " +"aceasta, confirmând așa noile actualizări." #. Tag: para #: preparing.xml:1177 #, no-c-format msgid "Perform the following steps for the update:" -msgstr "" +msgstr "Efectuați următorii pași pentru actualizare:" #. Tag: para #: preparing.xml:1182 @@ -1350,12 +1766,15 @@ msgid "" "the system menu, click Service Aids -> Service Processor Command " "Line, and run the following command:" msgstr "" +"Salvați nivelul firmware-ului existent înainte de a actualiza cu adevărat. " +"În ASM, în meniul de sistem, faceți clic pe Service Aids -> " +"Service Processor Command Line și rulați următoarea comandă:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1186 #, no-c-format msgid "cupdcmd -f" -msgstr "" +msgstr "cupdcmd -f" #. Tag: para #: preparing.xml:1187 @@ -1365,6 +1784,10 @@ msgid "" "in the host filesystem. Refer to IBM Fix " "Central for downloading the image file." msgstr "" +"Descărcați fișierul .img al nivelului de firmware care urmează să fie " +"actualizat într-o locație din sistemul de fișiere gazdă. Consultați IBM Fix Central pentru descărcarea " +"fișierului de imagine." #. Tag: para #: preparing.xml:1192 @@ -1373,24 +1796,26 @@ msgid "" "Verify the image downloaded by running the following command and save the " "output." msgstr "" +"Verificați imaginea descărcată rulând următoarea comandă și salvați " +"rezultatul." #. Tag: screen #: preparing.xml:1195 #, no-c-format msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" -msgstr "" +msgstr "$update_flash -v -f <file_name.img>" #. Tag: para #: preparing.xml:1197 #, no-c-format msgid "Update the firmware by running the following command." -msgstr "" +msgstr "Actualizați firmware-ul rulând următoarea comandă." #. Tag: screen #: preparing.xml:1199 #, no-c-format msgid "$update_flash -f <file_name.img>" -msgstr "" +msgstr "$update_flash -f <file_name.img>" #. Tag: para #: preparing.xml:1205 @@ -1398,12 +1823,14 @@ msgstr "" msgid "" "The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." msgstr "" +"Comanda repornește sistemul și, prin urmare, sesiunile, dacă există, vor fi " +"pierdute." #. Tag: para #: preparing.xml:1208 #, no-c-format msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." -msgstr "" +msgstr "Nu reporniți și nu opriți sistemul până când acesta nu se reinițiază." #. Tag: para #: preparing.xml:1215 @@ -1412,6 +1839,8 @@ msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " "step 1." msgstr "" +"Verificați nivelul de firmware actualizat al părții temporare a memoriei-" +"flash, ca la pasul 1." #. Tag: para #: preparing.xml:1218 @@ -1424,6 +1853,12 @@ msgid "" "of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent " "side only after thorough testing of the new firmware." msgstr "" +"În cazul în care actualizarea trebuie să fie anulată, utilizatorul poate " +"face acest lucru rulând această comandă: \n" +" $update_flash -r\n" +" Respingerea ar respinge doar partea temporară a " +"memoriei-flash. Prin urmare, noul nivel ar trebui să fie aplicat în partea " +"permanentă numai după testarea amănunțită a noului firmware.." #. Tag: para #: preparing.xml:1225 @@ -1432,18 +1867,20 @@ msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " "running the following command." msgstr "" +"Noul nivel actualizat poate fi transferat în partea permanentă a blițului " +"rulând următoarea comandă." #. Tag: screen #: preparing.xml:1228 #, no-c-format msgid "$update_flash -c" -msgstr "" +msgstr "$update_flash -c" #. Tag: title #: preparing.xml:1236 #, no-c-format msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" -msgstr "" +msgstr "Actualizarea firmware-ului invitat KVM (SLOF)" #. Tag: para #: preparing.xml:1237 @@ -1453,6 +1890,9 @@ msgid "" "standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running " "on QEMU or KVM." msgstr "" +"Slimline Open Firmware (SLOF) este o implementare a standardului IEEE 1275. " +"Poate fi folosit ca firmware de partiție pentru mașinile pSeries care " +"rulează pe QEMU sau KVM." #. Tag: para #: preparing.xml:1244 @@ -1468,6 +1908,15 @@ msgid "" "Additionally, the upstream source code is available at ." msgstr "" +"Pachetul „qemu-slof” este, de fapt, o dependență a pachetului „qemu-system-" +"ppc” (care oferă și pachetul virtual „qemu-system-ppc64”) și poate fi " +"instalat sau actualizat prin instrumentul apt în " +"Distribuții bazate pe Debian. Așa: \n" +"# apt install qemu-slof\n" +" SLOF poate fi instalat și în sistemele de " +"distribuție bazate pe rpm, având în vedere depozitul adecvat sau pachetul " +"rpm. În plus, codul sursă din amonte este disponibil la ." #. Tag: para #: preparing.xml:1259 @@ -1477,18 +1926,22 @@ msgid "" "running qemu-system, by adding the command line argument " "-bios <slof_file> when starting qemu." msgstr "" +"Astfel, se poate folosi un fișier SLOF diferit, mai degrabă decât cel " +"implicit, atunci când rulează qemu-system, adăugând " +"argumentul liniei de comandă -bios <slof_file> " +"la pornirea «qemu»." #. Tag: title #: preparing.xml:1269 #, no-c-format msgid "Updating PowerKVM hypervisor" -msgstr "" +msgstr "Actualizarea hipervizorului PowerKVM" #. Tag: title #: preparing.xml:1270 #, no-c-format msgid "Instructions for Netboot installation" -msgstr "" +msgstr "Instrucțiuni pentru instalarea Netboot" #. Tag: para #: preparing.xml:1271 @@ -1524,12 +1977,44 @@ msgid "" " }\n" " Reboot the dhcp server." msgstr "" +"Veți avea nevoie de un server DHCP/TFTP (BOOTP), precum și de un server web. " +"După descărcarea fișierului-imagine „ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso”, " +"montați-l în buclă și despachetați-l într-un director din structura rădăcină " +"www a serverului HTTP (să zicem wwwroot): \n" +"# cd <directory-where-the-iso-is>\n" +"# mkdir ./iso\n" +"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" +"# cp -a ./iso/* <calea-către-wwwroot>\n" +" Creați fișierul „petitboot.conf” într-un " +"director sub tftproot, să zicem „/tftproot/powerkvm”, cu următorul conținut: " +"\n" +"label PowerKVM Automated Install\n" +"kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" +"initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" +"append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/" +"squashfs.img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages " +"rd.dm=0 rd.md=0 console=hvc0 console=tty0\n" +"Legendă:\n" +"YOUR-SERVER-IP = adresa IP a serverului dvs.\n" +"SOME-PATH-TO = calea-către\n" +" Editând fișierul „dhcpd.conf”, definiți această " +"directivă la început: \n" +"option conf-file code 209 = text;\n" +" Adăugați directiva sistemului: " +"\n" +"host <your-system> {\n" +" hardware ethernet <system macaddr>\n" +" fixed-address <system ip>;\n" +" option host-name \"<system hostname>\";\n" +" option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" +" }\n" +" Reporniți serverul DHCP." #. Tag: para #: preparing.xml:1295 #, no-c-format msgid "Boot your PowerLinux machine." -msgstr "" +msgstr "Porniți mașina dvs. PowerLinux." #. Tag: para #: preparing.xml:1299 @@ -1540,12 +2025,16 @@ msgid "" "\"Power KVM Automated Install\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" +"Ar trebui să existe următoarea opțiune la petitboot (selectați-o): " +"\n" +"\"Power KVM Automated Install\" \n" +" Meniul de instalare ar trebui să apară automat." #. Tag: title #: preparing.xml:1310 #, no-c-format msgid "Instructions for DVD" -msgstr "" +msgstr "Instrucțiuni pentru DVD" #. Tag: para #: preparing.xml:1311 @@ -1554,6 +2043,9 @@ msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " "it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot." msgstr "" +"Porniți ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (fie „ardeți”, înregistrați " +"un DVD, fie faceți-l virtual dacă utilizați QEMU) și așteptați pur și simplu " +"pornirea." #. Tag: para #: preparing.xml:1314 @@ -1564,12 +2056,16 @@ msgid "" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" +"Ar trebui să existe următoarea opțiune la petitboot (selectați-o): " +"\n" +"\"POWERKVM_LIVECD\" \n" +" Meniul de instalare ar trebui să apară automat." #. Tag: title #: preparing.xml:1335 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" -msgstr "" +msgstr "Configurarea BIOS-ului" #. Tag: para #: preparing.xml:1336 @@ -1584,6 +2080,14 @@ msgid "" "that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based " "instead of character-based." msgstr "" +"Pentru a instala &debian-gnu; pe un &arch-title; sau mașină zSeries trebuie " +"mai întâi să porniți un nucleu în sistem. Mecanismul de pornire al acestei " +"platforme este în mod inerent diferit de celelalte, în special de cel al " +"sistemelor de tip PC, și veți observa o mare diferență în timp ce lucrați cu " +"această platformă: de cele mai multe ori (dacă nu toate) veți lucra de la " +"distanță, cu ajutorul unor programe de sesiune client, cum ar fi telnet sau " +"un browser. Acest lucru se datorează acesteei arhitecturi speciale de sistem " +"în care consola 3215/3270 este bazată pe linii în loc de caractere." #. Tag: para #: preparing.xml:1348 @@ -1596,6 +2100,13 @@ msgid "" "(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is " "available for you." msgstr "" +"Linux pe această platformă rulează fie nativ pe mașina goală, într-o așa-" +"numită partiție logică („Logical Partition”: LPAR), fie într-o mașină " +"virtuală furnizată de sistemul VM. Suportul de pornire diferă în funcție de " +"modul de rulare. De exemplu, puteți utiliza cititorul de carduri virtuale al " +"unei mașini virtuale sau puteți porni din consola de administrare a " +"componentelor și dispozitivelor („Hardware Management Console”: HMC) a unei " +"LPAR dacă HMC și această opțiune sunt disponibile pentru dvs." #. Tag: para #: preparing.xml:1357 @@ -1612,12 +2123,22 @@ msgid "" "session, return to this document to go through the &debian;-specific " "installation steps." msgstr "" +"Înainte de a efectua efectiv o instalare, trebuie să treceți peste câțiva " +"pași de proiectare și pregătire. IBM a pus la dispoziție documentație despre " +"întregul proces; de exemplu cum să pregătiți un mediu de instalare și cum să " +"porniți de fapt de pe acel mediu. Dublarea acestor informații aici nu este " +"nici posibilă, nici necesară. Totuși, vom descrie aici ce fel de date " +"specifice pentru &debian; sunt necesare și unde să le găsiți. Folosind " +"ambele surse de informații, trebuie să vă pregătiți mașina și mediul de " +"instalare înainte de a putea efectua o pornire de pe acesta. Când vedeți " +"mesajul de bun venit în sesiunea dvs. client, reveniți la acest document " +"pentru a parcurge pașii specifici de instalare pentru &debian;." #. Tag: title #: preparing.xml:1374 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" -msgstr "" +msgstr "Instalări native și LPAR" #. Tag: para #: preparing.xml:1375 @@ -1629,12 +2150,18 @@ msgid "" "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." msgstr "" +"Consultați capitolul 5 din Redbook Linux pentru &arch-title; și " +"capitolul 3.2 din Redbook Linux pentru IBM eServer zSeries și &arch-title;: " +"Distribuții despre cum să creați o partiție logică („Logical " +"Partition”: LPAR) pentru Linux." #. Tag: title #: preparing.xml:1389 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" -msgstr "" +msgstr "Instalare ca invitat VM" #. Tag: para #: preparing.xml:1391 @@ -1646,6 +2173,11 @@ msgid "" "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." msgstr "" +"Consultați capitolul 6 din Redbook Linux pentru &arch-title; și " +"capitolul 3.1 din Redbook Linux pentru IBM eServer zSeries și &arch-title;: " +"Distribuții despre cum să creați un invitat VM pentru rularea Linux." #. Tag: para #: preparing.xml:1401 @@ -1660,12 +2192,20 @@ msgid "" "format. A sample debian.exec script, which will punch " "the files in the proper order, is included with the images." msgstr "" +"Trebuie să copiați toate fișierele din subdirectorul generic pe discul CMS. Asigurați-vă că transferați kernel." +"debian și initrd.debian în modul binar cu o " +"lungime fixă de 80 de caractere (prin specificarea BINARY și >LOCSITE FIX 80 în clientul dvs. FTP). " +"parmfile.debian poate fi în format ASCII sau EBCDIC. Un " +"exemplu de script debian.exec, care va introduce " +"fișierele în ordinea corectă, este inclus împreună cu imaginile." #. Tag: title #: preparing.xml:1418 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" -msgstr "" +msgstr "Configurarea unui server de instalare" #. Tag: para #: preparing.xml:1420 @@ -1676,6 +2216,10 @@ msgid "" "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " "must make them available using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" +"Dacă nu aveți o conexiune la Internet (fie direct, fie prin intermediul unui " +"proxy web), trebuie să creați un server de instalare local care poate fi " +"accesat de pe S/390. Acest server păstrează toate pachetele pe care doriți " +"să le instalați și trebuie să le facă disponibile folosind NFS, HTTP sau FTP." #. Tag: para #: preparing.xml:1428 @@ -1686,18 +2230,22 @@ msgid "" "are required. You can also copy the contents of all installation images into " "such a directory tree." msgstr "" +"Serverul de instalare trebuie să copieze structura exactă a directoarelor " +"din orice oglindă &debian-gnu;, dar sunt necesare numai fișierele S/390 și " +"cele independente de arhitectură. De asemenea, puteți copia conținutul " +"tuturor imaginilor de instalare într-un astfel de arbore de directoare." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1437 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" -msgstr "" +msgstr "FIXME: sunt necesare mai multe informații — din Redbook?" #. Tag: title #: preparing.xml:1454 #, no-c-format msgid "ARM firmware" -msgstr "" +msgstr "Firmware-ul ARM" #. Tag: para #: preparing.xml:1456 @@ -1713,6 +2261,16 @@ msgid "" "extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are " "not integrated into newer versions of the original firmware." msgstr "" +"După cum s-a menționat deja, nu există, din păcate, un standard pentru " +"firmware-ul de sistem pe sistemele ARM. Chiar și comportamentul diferitelor " +"sisteme care folosesc nominal același firmware poate fi destul de diferit. " +"Acest lucru rezultă din faptul că o mare parte a dispozitivelor care " +"utilizează arhitectura ARM sunt sisteme încorporate, pentru care " +"producătorii construiesc de obicei versiuni de firmware puternic " +"personalizate și includ corecțiii specifice dispozitivului. Din păcate, " +"producătorii de multe ori nu își trimit modificările și extensiile înapoi " +"dezvoltatorilor de firmware din ramura principală, astfel încât modificările " +"lor nu sunt integrate în versiunile mai noi ale firmware-ului original." #. Tag: para #: preparing.xml:1468 @@ -1727,12 +2285,20 @@ msgid "" "impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based " "systems." msgstr "" +"Drept urmare, chiar și sistemele nou vândute folosesc adesea un firmware " +"care se bazează pe o versiune modificată de producător de ani de zile a unui " +"firmware al cărui cod bază a evoluat mult mai mult între timp și oferă " +"caracteristici suplimentare sau prezintă un comportament diferit în anumite " +"aspecte. În plus, denumirea dispozitivelor integrate nu este consecventă " +"între diferitele versiuni modificate de producător ale aceluiași firmware, " +"prin urmare este aproape imposibil să se furnizeze instrucțiuni utilizabile " +"independente de produs pentru sistemele bazate pe ARM." #. Tag: title #: preparing.xml:1481 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" -msgstr "" +msgstr "Imagini U-Boot (firmware de sistem) furnizate de Debian" #. Tag: para #: preparing.xml:1482 @@ -1749,6 +2315,17 @@ msgid "" "As with all images, please be aware that writing the image to an SD card " "wipes all previous contents of the card!" msgstr "" +"Debian oferă imagini U-Boot pentru diferite sisteme armhf care își pot " +"încărca U-Boot de pe un card SD la &armmp-uboot-img;. U-Boot este oferit în " +"două formate: componente brute U-Boot și o imagine de card de memorie gata " +"făcută care poate fi scrisă cu ușurință pe un card SD. Componentele brute U-" +"Boot sunt furnizate utilizatorilor avansați; modalitatea generală " +"recomandată este să utilizați una dintre imaginile de card SD gata făcute. " +"Acestea sunt denumite <system-type>.sdcard.img.gz și pot fi scrise pe " +"un card, de exemplu cu zcat <system-type>." +"sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE Ca și în " +"cazul tuturor imaginilor, rețineți că scrierea imaginii pe un card SD șterge " +"tot conținutul anterior al cardului!" #. Tag: para #: preparing.xml:1497 @@ -1758,12 +2335,16 @@ msgid "" "you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in " "Debian is usually newer and has more features." msgstr "" +"Dacă Debian oferă o imagine U-Boot pentru sistemul dvs., se recomandă să " +"utilizați această imagine în locul U-Boot-ului furnizat de furnizor, " +"deoarece versiunea în Debian este de obicei mai nouă și are mai multe " +"caracteristici." #. Tag: title #: preparing.xml:1505 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" -msgstr "" +msgstr "Configurarea adresei MAC Ethernet în U-Boot" #. Tag: para #: preparing.xml:1506 @@ -1775,6 +2356,12 @@ msgid "" "addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " "paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." msgstr "" +"Adresa MAC a fiecărei interfețe Ethernet ar trebui, în mod normal, să fie " +"unică la nivel global și, din punct de vedere tehnic, trebuie să fie unică " +"în domeniul său de difuzare Ethernet. Pentru a realiza acest lucru, " +"producătorul alocă de obicei un bloc de adrese MAC dintr-un fond comun (pool)" +" administrat central (pentru care trebuie plătită o taxă) și preconfigurează " +"una dintre aceste adrese pentru fiecare articol vândut." #. Tag: para #: preparing.xml:1514 @@ -1790,6 +2377,16 @@ msgid "" "DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not " "work reliably." msgstr "" +"În cazul plăcilor de dezvoltare, uneori producătorul dorește să evite plata " +"acestor taxe și, prin urmare, nu oferă adrese unice la nivel global. În " +"aceste cazuri, utilizatorii înșiși trebuie să definească adrese MAC pentru " +"sistemele lor. Când nu este definită nicio adresă MAC pentru o interfață " +"ethernet, unii controlori de rețea generează o adresă MAC aleatorie care se " +"poate modifica la fiecare pornire și, dacă se întâmplă acest lucru, accesul " +"la rețea ar fi posibil chiar și atunci când utilizatorul nu a stabilit " +"manual o adresă, dar de exemplu atribuirea de adrese IP semi-statice de " +"către DHCP pe baza adresei MAC a clientului solicitant nu ar funcționa în " +"mod evident." #. Tag: para #: preparing.xml:1525 @@ -1803,6 +2400,14 @@ msgid "" "that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" "ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." msgstr "" +"Pentru a evita conflictele cu adrese MAC existente atribuite oficial, există " +"un grup de adrese care este rezervat pentru așa-numitele adrese " +"administrate local. Este definit prin valoarea a doi biți " +"specifici din primul octet al adresei (articolul Adresa MAC " +"din Wikipedia în limba engleză oferă o explicație bună). În practică, " +"aceasta înseamnă că de exemplu orice adresă care începe cu un hexazecimal " +"„ca” (cum ar fi ca:ff:ee:12:34:56) poate fi utilizată ca adresă administrată " +"local." #. Tag: para #: preparing.xml:1535 @@ -1815,12 +2420,18 @@ msgid "" "ee:12:34:56. After setting the value, the command saveenv makes the assignment permanent." msgstr "" +"Pe sistemele care utilizează U-Boot ca firmware de sistem, adresa MAC " +"Ethernet este plasată în variabila de mediu ethaddr. Acest " +"lucru poate fi verificat în linia de comandă U-Boot, cu comanda " +"printenv ethaddr și poate fi stabilită cu comanda " +"setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56 . După stabilirea valorii, " +"comanda saveenv face ca atribuirea să fie permanentă." #. Tag: title #: preparing.xml:1546 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" -msgstr "" +msgstr "Probleme de realocare Nucleu/Initrd/Device-Tree în U-Boot" #. Tag: para #: preparing.xml:1547 @@ -1833,6 +2444,13 @@ msgid "" "afterwards without further output. These issues have been solved with newer " "U-Boot versions from v2014.07 onwards." msgstr "" +"Pe unele sisteme cu versiuni U-Boot mai vechi pot apărea probleme cu " +"realocarea corectă a nucleului Linux, a discului ram inițial și a blocului " +"arborelui de dispozitive în memorie în timpul procesului de pornire. În " +"acest caz, U-Boot afișează mesajul Se pornește nucleul... (Starting " +"kernel ...), dar sistemul se blochează după aceea, fără alte " +"rezultate. Aceste probleme au fost rezolvate cu versiuni mai noi U-Boot " +"începând cu v2014.07." #. Tag: para #: preparing.xml:1556 @@ -1848,6 +2466,15 @@ msgid "" "running the command env default bootm_size; saveenv at the U-" "Boot prompt." msgstr "" +"Dacă sistemul a folosit inițial o versiune U-Boot mai veche decât v2014.07 " +"și a fost actualizat ulterior la o versiune mai nouă, problema poate apărea " +"în continuare chiar și după actualizarea U-Boot. Actualizarea U-Boot, de " +"obicei, nu modifică variabilele de mediu U-Boot existente, iar remedierea " +"necesită configurarea unei variabile de mediu suplimentare (bootm_size), " +"lucru pe care U-Boot îl face automat numai în instalațiile noi, fără date de " +"mediu existente. Este posibil să stabiliți manual „bootm_size” la valoarea " +"implicită a noului U-Boot rulând comanda env default bootm_size; " +"saveenv în linia de comandă a U-Boot." #. Tag: para #: preparing.xml:1567 @@ -1858,12 +2485,16 @@ msgid "" "saveenv at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of " "the initial ramdisk and the device-tree blob." msgstr "" +"O altă posibilitate de a evita problemele legate de realocare este să rulați " +"comanda setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; " +"saveenv în linia de comandă U-Boot pentru a dezactiva complet " +"realocarea discului ram inițial și blocul arborelui de dispozitive." #. Tag: title #: preparing.xml:1577 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" -msgstr "" +msgstr "Sisteme cu firmware UEFI" #. Tag: para #: preparing.xml:1578 @@ -1873,6 +2504,10 @@ msgid "" "system firmware that is used on many modern systems and is - among other " "uses - intended to replace the classic PC BIOS." msgstr "" +"UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), adică „" +"Interfață de firmware extensibilă unificată”, este un nou tip de firmware de " +"sistem care este utilizat pe multe sisteme moderne și este, printre alte " +"utilizări, menită să înlocuiască clasicul BIOS pentru PC." #. Tag: para #: preparing.xml:1584 @@ -1886,6 +2521,14 @@ msgid "" "old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a " "lot of systems with UEFI but without CSM." msgstr "" +"În prezent, majoritatea sistemelor PC care utilizează UEFI au, de asemenea, " +"un așa-numitul Compatibility Support Module (CSM) în " +"firmware, care oferă exact aceleași interfețe unui sistem de operare ca și " +"BIOS-ul PC clasic, astfel încât software-ul scris pentru clasicul PC BIOS " +"poate fi folosit neschimbat. Cu toate acestea, UEFI este destinat să " +"înlocuiască complet vechiul BIOS al computerului, fără a fi complet " +"compatibil versiunile anterioare și există deja o mulțime de sisteme cu " +"UEFI, dar fără CSM." #. Tag: para #: preparing.xml:1594 @@ -1909,6 +2552,25 @@ msgid "" "and in which format it has to be. This means that different bootloaders are " "needed for each system." msgstr "" +"Pe sistemele cu UEFI, există câteva lucruri de luat în considerare atunci " +"când instalați un sistem de operare. Modul în care firmware-ul încarcă un " +"sistem de operare este fundamental diferit între BIOS-ul clasic (sau UEFI în " +"modul CSM) și UEFI nativ. O diferență majoră este modul în care partițiile " +"sunt înregistrate pe discul dur. În timp ce clasicele BIOS și UEFI în modul " +"CSM utilizează o tabelă de partiții DOS, UEFI nativ utilizează o schemă de " +"partiționare diferită numită „tabelă de partiții cu identificatori unici la " +"nivel global” GUID Partition Table (GPT). Pe un singur disc, " +"în toate scopurile practice, doar unul dintre cele două sisteme poate fi " +"utilizat și în cazul unei configurări multi-pornire cu sisteme de operare " +"diferite pe un disc, toate trebuie, prin urmare, să folosească același tip " +"de tabelă de partiții. Pornirea de pe un disc cu GPT este posibilă numai în " +"modul nativ UEFI, dar utilizarea GPT devine din ce în ce mai comună pe " +"măsură ce dimensiunea discului crește, deoarece tabela clasică de partiții " +"DOS nu poate adresa discuri mai mari de aproximativ 2 Teraocteți, în timp ce " +"GPT permite discuri mult mai mari. Cealaltă diferență majoră între BIOS (sau " +"UEFI în modul CSM) și UEFI nativ este locația în care este stocat codul de " +"pornire și în ce format trebuie să fie. Aceasta înseamnă că pentru fiecare " +"sistem sunt necesare încărcătoare de pornire diferite." #. Tag: para #: preparing.xml:1614 @@ -1928,12 +2590,26 @@ msgid "" "the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI " "mode." msgstr "" +"Aceasta din urmă devine importantă la pornirea &d-i; pe un sistem UEFI cu " +"CSM deoarece &d-i; verifică dacă a fost pornit pe un BIOS sau pe un sistem " +"UEFI nativ și instalează încărcătorul de pornire corespunzător. În mod " +"normal, acest lucru funcționează pur și simplu, dar poate exista o problemă " +"în mediile cu pornire multiplă. Pe unele sisteme UEFI cu CSM, modul de " +"pornire implicit pentru dispozitivele amovibile poate fi diferit de ceea ce " +"este utilizat de fapt la pornirea de pe discul dur/solid, deci la pornirea " +"programului de instalare de pe un stick USB într-un mod diferit de cel " +"utilizat la pornirea unui alt sistem de operare deja instalat pe discul dur/" +"solid, ar putea fi instalat încărcătorul de pornire greșit și sistemul poate " +"fi de nepornit după terminarea instalării. Atunci când alegeți dispozitivul " +"de pornire dintr-un meniu de pornire a firmware-ului, unele sisteme oferă " +"două opțiuni separate pentru fiecare dispozitiv, astfel încât utilizatorul " +"să poată selecta dacă pornirea va avea loc în CSM sau în modul UEFI nativ." #. Tag: title #: preparing.xml:1633 #, no-c-format msgid "Secure boot" -msgstr "" +msgstr "Pornirea securizată" #. Tag: para #: preparing.xml:1634 @@ -1949,6 +2625,16 @@ msgid "" "shim bootloader signed by Microsoft, so should work correctly " "on systems with secure boot enabled." msgstr "" +"Un alt subiect legat de UEFI este așa-numitul mecanism de pornire " +"securizată. Pornirea securizată înseamnă o funcție a implementărilor " +"UEFI care permite firmware-ului să încarce și să execute doar cod semnat " +"criptografic cu anumite chei și blocând astfel orice cod de pornire (" +"potențial rău intenționat) care este nesemnat sau semnat cu chei " +"necunoscute. În practică, singura cheie acceptată implicit pe majoritatea " +"sistemelor UEFI cu pornire securizată este o cheie de la Microsoft utilizată " +"pentru semnarea încărcătorului de pornire al Windows. Debian include un " +"încărcător de pornire shim semnat de Microsoft, deci ar " +"trebui să funcționeze corect pe sistemele cu pornirea securizată activată." #. Tag: title #: preparing.xml:1649 @@ -1957,6 +2643,8 @@ msgid "" "Disabling the Windows fast boot/fast startup " "feature" msgstr "" +"Dezactivarea caracteristicii Windows de pornire rapidă fast " +"boot/fast startup" #. Tag: para #: preparing.xml:1650 @@ -1977,6 +2665,23 @@ msgid "" "avoid filesystem corruption the fast boot/fast " "startup feature has to be disabled within Windows." msgstr "" +"Windows oferă o caracteristică de pornire rapidă (numită fast boot în Windows 8, fast startup în Windows 10) pentru a " +"reduce timpul de pornire a sistemului. Din punct de vedere tehnic, atunci " +"când această caracteristică este activată, Windows nu efectuează o închidere " +"reală și o pornire la rece reală după aceea când i se ordonă oprirea, ci " +"face ceva asemănător cu o suspendare parțială în disc pentru a reduce timpul " +"de pornire. Atâta timp cât Windows este singurul sistem de " +"operare de pe mașină, acest lucru nu prezintă probleme, dar poate duce la " +"probleme și pierderi de date, atunci când aveți o configurare duală de " +"pornire în care un alt sistem de operare accesează aceleași sisteme de " +"fișiere ca și Windows. În acest caz, starea reală a sistemului de fișiere " +"poate fi diferită de ceea ce Windows crede că este după pornire și acest lucru ar putea cauza coruperea sistemului de fișiere la " +"accesările ulterioare de scriere în sistemul de fișiere. Prin urmare, într-o " +"configurare duală de pornire, pentru a evita coruperea sistemului de " +"fișiere, caracteristica de pornire rapidăfast boot/" +"fast startup trebuie să fie dezactivată în Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:1667 @@ -1986,6 +2691,10 @@ msgid "" "automatically re-enable this feature, after it has been previously disabled " "by the user. It is suggested to re-check this setting periodically." msgstr "" +"În plus, mecanismul Windows Update a fost cunoscut (uneori) pentru a " +"reactiva automat această caracteristică, după ce a fost dezactivată anterior " +"de către utilizator. Se recomandă să verificați din nou această configurare " +"periodic." #. Tag: para #: preparing.xml:1672 @@ -1998,18 +2707,25 @@ msgid "" "necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a " "change of boot order." msgstr "" +"De asemenea, poate fi necesară dezactivarea pornirii rapide " +"pentru a permite chiar accesul la configurarea UEFI pentru a alege să " +"pornească un alt sistem de operare sau &d-i;. Pe unele sisteme UEFI, " +"firmware-ul va reduce timpul de pornire prin neexecutarea " +"inițializării controlorului tastaturii sau a dispozitivului USB; în aceste " +"cazuri, este necesar să porniți în Windows și să dezactivați această " +"caracteristică pentru a permite o schimbare a ordinii de pornire." #. Tag: title #: preparing.xml:1684 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" -msgstr "" +msgstr "Probleme hardware de care trebuie să aveți grijă" #. Tag: title #: preparing.xml:1687 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" -msgstr "" +msgstr "Suportul BIOS pentru USB și tastaturi" #. Tag: para #: preparing.xml:1688 @@ -2022,3 +2738,11 @@ msgid "" "menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for Legacy " "keyboard emulation or USB keyboard support options." msgstr "" +"Dacă nu aveți tastatură în stil PS/2, ci doar un model USB, pe unele PC-uri " +"foarte vechi este posibil să fie necesar să activați emularea tastaturii " +"vechi în configurația BIOS pentru a putea folosi tastatura în meniul " +"încărcătorului de pornire, dar acest lucru nu este o problemă pentru " +"sistemele moderne. Dacă tastatura nu funcționează în meniul încărcătorului " +"de pornire, consultați manualul plăcii bază și căutați în BIOS opțiunile " +"Emularea tastaturii vechi (Legacy keyboard emulation) sau " +"Suport tastatură USB (USB keyboard support)." diff --git a/po/ro/preseed.po b/po/ro/preseed.po index 0803ef7d6..b958938e1 100644 --- a/po/ro/preseed.po +++ b/po/ro/preseed.po @@ -6,13 +6,16 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-19 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" -"Last-Translator: NAME \n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-20 23:37+0000\n" +"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " +"20)) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 @@ -162,7 +165,7 @@ msgstr "" #: preseed.xml:98 #, no-c-format msgid "generic" -msgstr "" +msgstr "generic" #. Tag: para #: preseed.xml:107 diff --git a/po/ro/using-d-i.po b/po/ro/using-d-i.po index 051952191..682a0ac68 100644 --- a/po/ro/using-d-i.po +++ b/po/ro/using-d-i.po @@ -6,22 +6,22 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-19 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-11-25 02:25+0200\n" -"Last-Translator: Eddy Petrișor \n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-25 11:28+0000\n" +"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" -"2:1))\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " +"20)) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 #, no-c-format msgid "Using the &debian; Installer" -msgstr "Cum se folosește Programul de instalare al &debian;" +msgstr "Utilizarea programului de instalare &debian;" #. Tag: title #: using-d-i.xml:7 @@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "Cum funcționează programul de instalare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:9 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "graphical one and a text-based one. The graphical interface is used by " @@ -39,15 +39,16 @@ msgid "" "For more information about booting the graphical installer, please refer to " "." msgstr "" -"Pentru această arhitectură &d-i; suportă două interfețe diferite: una în mod " -"text și alta în mod grafic. Cea în mod text este folosită în mod implicit " -"dacă nu selectați opțiunea Graphical install în meniul " -"inițial la pornire. Pentru mai multe informații despre mediul grafic de " -"instalare, a se vedea ." +"Pentru această arhitectură &d-i; acceptă două interfețe diferite: una în mod " +"text și alta în mod grafic. Interfața grafică este utilizată implicit, cu " +"excepția cazului în care selectați opțiunea Install din " +"meniul de pornire; lucru ce va duce la pornirea programului de instalare în " +"modul text. Pentru mai multe informații despre pornirea programului de " +"instalare cu interfața grafică, consultați ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:17 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by " @@ -55,18 +56,16 @@ msgid "" "boot menu. For more information about booting the graphical installer, " "please refer to ." msgstr "" -"Pentru această arhitectură &d-i; suportă două interfețe diferite: una în mod " -"text și alta în mod grafic. Cea în mod text este folosită în mod implicit " -"dacă nu selectați opțiunea Graphical install în meniul " -"inițial la pornire. Pentru mai multe informații despre mediul grafic de " -"instalare, a se vedea ." +"Pentru această arhitectură &d-i; acceptă două interfețe diferite: una în mod " +"text și alta în mod grafic. Interfața în modul text este utilizată implicit, " +"cu excepția cazului în care selectați opțiunea Graphical install în meniul de pornire. Pentru mai multe informații despre pornirea " +"programului de instalare cu interfața grafică, consultați ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:39 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For this architecture the installer uses a character-based user " -#| "interface. A graphical user interface is currently not available." +#, no-c-format msgid "" "For this architecture the installer uses a text-based user interface. A " "graphical user interface is currently not available." @@ -84,12 +83,13 @@ msgid "" "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " "installer is started." msgstr "" -"Programul de instalare al &debian; este format dintr-o colecție de " -"componente cu scop specific în procesul de instalare , la fiecare dintre " -"pașii acestuia. Fiecare componentă își efectuează propria sarcină, punând " -"necesarul întrebări utilizatorului pentru a-și putea îndeplini sarcina. " -"Aceste întrebări au priorități și pragul priorității întrebărilor care sunt " -"puse utilizatorului este stabilit la pornirea programului de instalare." +"Programul de instalare &debian; constă dintr-o serie de componente cu scop " +"special pentru a efectua fiecare sarcină de instalare. Fiecare componentă " +"își îndeplinește sarcina, punând utilizatorului întrebări după cum este " +"necesar pentru a-și putea îndeplini sarcina. Întrebărilor în sine li se " +"acordă un anumit nivel de prioritate, iar acest nivel de prioritate al " +"întrebărilor care trebuie adresate este stabilit la pornirea programului de " +"instalare." #. Tag: para #: using-d-i.xml:52 @@ -102,13 +102,14 @@ msgid "" "you use and on your hardware. The installer will use default values for " "questions that are not asked." msgstr "" -"Când se efectuează o instalare implicită, numai întrebările esențiale " -"(prioritate mare) vor fi afișate utilizatorului. Aceasta duce la un proces " -"de instalare puternic automatizat cu puține intervenții din partea " +"Când se efectuează o instalare implicită, numai întrebările esențiale (" +"prioritate mare) vor fi afișate utilizatorului. Aceasta duce la un proces de " +"instalare puternic automatizat cu puține intervenții din partea " "utilizatorului. Componentele sunt rulate automat secvențial; alegerea " "componentelor care sunt rulate depinde în principal de metoda de instalare " -"folosită și de componentele hardware. Programul de instalare va folosi " -"valorile implicite pentru întrebările neafișate." +"folosită și de componentele și dispozitivele calculatorului. Programul de " +"instalare va folosi valorile implicite pentru întrebările care nu sunt " +"adresate." #. Tag: para #: using-d-i.xml:61 @@ -123,19 +124,13 @@ msgstr "" "Dacă apare vreo problemă, utilizatorul va vedea un mesaj de eroare și este " "posibil ca meniul programului de instalare să fie afișat pentru a selecta o " "altă acțiune. Dacă nu apar probleme, utilizatorul nu va vedea deloc meniul, " -"ci va răspunde la întrebările fiecărei componente, la rând. Notifcările " +"ci va răspunde la întrebările fiecărei componente, pe rând. Notificările " "legate de erorile grave au prioritatea critică astfel încât " "utilizatorul va fi mereu notificat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:70 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " -#| "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " -#| "static network configuration (DHCP is used by default if available), you " -#| "could add the boot parameter netcfg/disable_autoconfig=true. See for available options." +#, no-c-format msgid "" "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " @@ -144,13 +139,13 @@ msgid "" "disable_autoconfig=true. See " "for available options." msgstr "" -"Comportamentul implicit al programului de instalare poate fi influențat, în " -"parte, prin pasarea de argumente la pornire, atunci când &d-i; este pornit. " -"Dacă, de exemplu, doriți să forțați să se folosească configurarea statică a " -"rețelisticii (implicit se folosește DHCP, dacă este disponibil), ați putea " -"adăuga la parametrii de pornire netcfg/disable_autoconfig=true. A se vedea pentru opțiunile " -"disponibile." +"Unele dintre valorile implicite pe care le folosește programul de instalare " +"pot fi influențate, în parte, prin pasarea de argumente la pornire, atunci " +"când &d-i; este pornit. Dacă, de exemplu, doriți să forțați configurarea " +"statică a rețelei (autoconfigurarea IPv6 și DHCP sunt utilizate implicit " +"dacă sunt disponibile), puteți adăuga parametrul de pornire " +"netcfg/disable_autoconfig=true. Consultați pentru opțiunile disponibile." #. Tag: para #: using-d-i.xml:79 @@ -164,8 +159,8 @@ msgstr "" "Utilizatorii avansați se vor simți, probabil, mai confortabil într-o " "interfață bazată pe meniu, unde fiecare pas este controlat de utilizator în " "loc ca programul de instalare să efectueze automat și secvențial pașii " -"necesari la instalare. Pentru a folosi mediul de instalare într-o manieră " -"bazată pe meniu, adăugați la argumentele de pornire " +"necesari pentru instalare. Pentru a folosi mediul de instalare într-o " +"manieră bazată pe meniu, adăugați la argumentele de pornire " "priority=medium." #. Tag: para @@ -179,32 +174,17 @@ msgid "" "priority=low. Expert mode gives you full control over " "&d-i;." msgstr "" -"Dacă pentru vreuna dintre componentele calculatorului trebuie pasate opțiuni " -"modulelor nucleului la instalare, va trebui să porniți programul de " -"instalare în modul expert. Acest lucru se poate face fie " -"folosind comanda expert pentru a porni programul de " -"instalare, fie prin adăugarea parametrului de pornire " +"Dacă componentele și/sau dispozitivele calculatorului necesită să pasați " +"opțiuni modulelor nucleului pe măsură ce acestea sunt instalate, va trebui " +"să porniți programul de instalare în modul expert. Acest " +"lucru se poate face fie folosind comanda expert pentru a " +"porni programul de instalare, fie adăugând argumentul de pornire " "priority=low. Modul expert vă oferă controlul total " "asupra &d-i;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:96 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The normal installer display is character-based (as opposed to the now " -#| "more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " -#| "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " -#| "dialogs. The Tab or right arrow keys " -#| "move forward, and the Shift " -#| "Tab or left arrow keys move " -#| "backward between displayed buttons and selections. The " -#| "up and down arrow select different " -#| "items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In " -#| "addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to " -#| "scroll directly to the section with items starting with the letter you " -#| "typed and use Pg-Up and Pg-Down to " -#| "scroll the list in sections. The space bar selects an " -#| "item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices." +#, no-c-format msgid "" "In the text-based environment the use of a mouse is not supported. Here are " "the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " @@ -220,20 +200,21 @@ msgid "" "space bar selects an item such as a checkbox. Use " "&enterkey; to activate choices." msgstr "" -"Afișajul obișnuit al mediului de instalare este în mod text (nu în " -"familiarul mediu grafic). Mausul nu funcționează în acest mediu. Iată " -"tastele care pot fi folosite pentru a vă deplasa în diversele ferestre de " -"dialog: Tab sau săgeata dreapta " -"înaintează, iar Shift " -"Tab sau săgeata stânga " -"deplasează cursorul înapoi între butoanele și selecțiile " -"afișate. Săgețile sus și jos selectează " -"diferitele elemente dintr-o listă derulantă, dar și defilează lista însăși. " -"în plus, în listele lungi puteți scrie o literă pentru a determina derularea " -"listei direct la secțiunea cu elemente care încep cu litera tastată și " -"puteți să folosiți Pg-Up și Pg-Down pentru " -"a derula lista în secțiuni. Tasta spațiu selectează " -"elemente precum bifele. Folosiți &enterkey; pentru a activa ce ați ales." +"În modul bazat pe text, utilizarea unui mouse nu este acceptată. Iată " +"tastele pe care le puteți folosi pentru a naviga în diferitele casete de " +"dialog. Tasta Tab sau tasta cu săgeată la dreapta deplasează înainte, iar combinația de taste " +" Shift Tab sau tasta " +" săgeată la stânga deplasează înapoi între " +"butoanele și opțiunile afișate. Săgețile sus și " +"jos selectează diferite elemente dintr-o listă care poate " +"fi derulată și, de asemenea, derulează lista în sine. În plus, în listele " +"lungi, puteți introduce o literă pentru ca lista să deruleze direct la " +"secțiunea cu elemente care încep cu litera pe care ați introdus-o și " +"utilizați Pg-Up și Pg-Down pentru a derula " +"lista în secțiuni. Bara de spațiu selectează un element, " +"cum ar fi o casetă de selectare. Utilizați &enterkey; pentru a activa " +"opțiunile." #. Tag: para #: using-d-i.xml:113 @@ -243,6 +224,10 @@ msgid "" "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that " "help information can be accessed by pressing the F1 key." msgstr "" +"Unele casete de dialog pot oferi informații suplimentare de ajutor. Dacă " +"ajutorul este disponibil, acesta va fi indicat pe linia de jos a ecranului, " +"afișând că informațiile de ajutor pot fi accesate apăsând tasta " +"F1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:119 @@ -291,10 +276,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:147 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Using the &debian; Installer" +#, no-c-format msgid "Using the graphical installer" -msgstr "Cum se folosește Programul de instalare al &debian;" +msgstr "Utilizarea programului de instalare în modul grafic" #. Tag: para #: using-d-i.xml:148 @@ -304,6 +288,9 @@ msgid "" "and thus the rest of this manual can be used to guide you through the " "installation process." msgstr "" +"Programul de instalare în modul grafic funcționează practic la fel ca și " +"programul de instalare în modul bazat pe text și, prin urmare, restul " +"acestui manual poate fi folosit pentru a vă ghida prin procesul de instalare." #. Tag: para #: using-d-i.xml:154 @@ -317,6 +304,15 @@ msgid "" "button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " "not activate &BTN-CONT;." msgstr "" +"Dacă preferați să utilizați tastatura în locul mouse-ului, există două " +"lucruri pe care trebuie să le știți. Pentru a extinde o listă restrânsă (" +"folosită, de exemplu, pentru selectarea țărilor din cadrul continentelor), " +"puteți utiliza tastele + și -. Pentru " +"întrebările în care poate fi selectat mai mult de un element (de exemplu, " +"selecția sarcinii), mai întâi, după ce ați făcut selecțiile, trebuie să vă " +"deplasați cu ajutorul tastei «TAB» la butonul &BTN-CONT;, după carei apăsați " +"tasta &enterkey; pentru a activa butonul &BTN-CONT;. Apăsând direct tasta " +"«Enter» va comuta o selecție, nu va activa butonul &BTN-CONT;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:164 @@ -326,6 +322,9 @@ msgid "" "guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed " "either by activating the button or by pressing the F1 key." msgstr "" +"Dacă un dialog oferă informații suplimentare de ajutor, va fi afișat un " +"buton Ajutor. Informațiile de ajutor pot fi accesate " +"fie prin activarea butonului, fie apăsând tasta F1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:170 @@ -338,6 +337,13 @@ msgid "" "installer itself runs on VT5, so you can use Left Alt F5 to switch back." msgstr "" +"Pentru a trece la o altă consolă, va trebui, de asemenea, să utilizați tasta " +"Ctrl, la fel ca în cazul sistemului X Window. De exemplu, " +"pentru a comuta la VT2 (primul shell de depanare) veți folosi: " +"Ctrl Alt stânga F2 . Programul de instalare grafic în sine rulează pe VT5, așa că " +"puteți folosi Alt stânga F5 pentru a comuta." #. Tag: title #: using-d-i.xml:184 @@ -353,16 +359,16 @@ msgid "" "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " "component are in ." msgstr "" -"Iată o listă a componentelor programului de instalare cu descrieri sumare " -"ale scopurilor lor. Dacă aveți nevoie să aflați mai multe detalii legate de " -"utilizarea unei anumite componente le puteți găsi în ." +"Iată o listă a componentelor programului de instalare cu o scurtă descriere " +"a scopului fiecărei componente. Dacă aveți nevoie să aflați mai multe " +"detalii legate de utilizarea unei anumite componente le puteți găsi în ." #. Tag: term #: using-d-i.xml:196 #, no-c-format msgid "main-menu" -msgstr "meniul principal" +msgstr "main-menu - «meniul principal»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:196 @@ -387,19 +393,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:206 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " "to back all the way out of the currently running component." msgstr "" -"Puteți ajunge la meniul principal prin selectarea butonului Înapoi repetat până la ieșirea din componenta care rulează la acel moment." +"Puteți ajunge la meniul principal prin selectarea butonului &BTN-GOBACK; în " +"mod repetat până la ieșirea din componenta care rulează la acel moment." #. Tag: term #: using-d-i.xml:215 #, no-c-format msgid "localechooser" -msgstr "alegătorul de locală - localechooser" +msgstr "localechooser - «selector configurare regională»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:215 @@ -410,36 +416,33 @@ msgid "" "messages in the selected language, unless the translation for that language " "is not complete in which case some messages may be shown in English." msgstr "" -"Permite utilizatorului să selecteze opțiuni de localizare pentru sistemul de " -"instalare și pentru cel instalat: limba, țara și localele. Programul de " -"instalare va afișa mesajele în limba selectată, doar dacă nu se întâmplă ca " -"traducerea pentru acea limbă să nu fie completă, caz în care mesajele ar " -"putea fi afișate în engleză." +"Permite utilizatorului să selecteze opțiuni ale configurației regionale " +"pentru sistemul de instalare și pentru cel instalat: limba, țara și restul " +"opțiunilor configurației regionale. Programul de instalare va afișa mesajele " +"în limba selectată, doar dacă nu se întâmplă ca traducerea pentru acea limbă " +"să nu fie completă, caz în care unele mesaje ar putea fi afișate în engleză." #. Tag: term #: using-d-i.xml:227 #, no-c-format msgid "console-setup" -msgstr "alegătorul de tastaură - console-setup" +msgstr "console-setup - «configurarea consolei»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:227 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " -#| "matches his own." +#, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one " "which matches his own model." msgstr "" -"Afișează o listă de tastaturi din care utilizatorul alege modelul care se " -"potrivește care se potrivește cu a lui." +"Afișează o listă de tastaturi (aranjamente) din care utilizatorul o alege pe " +"cea care se potrivește cu propriul său model." #. Tag: term #: using-d-i.xml:236 #, no-c-format msgid "hw-detect" -msgstr "detectorul de hardware - hw-detect" +msgstr "hw-detect - «detectare componente, dispozitive și periferice»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:236 @@ -448,27 +451,27 @@ msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " "cards, disk drives, and PCMCIA." msgstr "" -"Detectează automat cele mai multe dintre componentele sistemului, inclusiv " -"plăcile de rețea, discurile și PCMCIA." +"Detectează automat cele mai multe dintre componentele, dispozitivele și " +"perifericele sistemului, inclusiv plăcile de rețea, discurile, imprimantele " +"și PCMCIA (PC-card-urile pentru laptop-uri)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:245 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" -msgstr "detectorul de cdrom - cdrom-detect" +msgstr "cdrom-detect - «detectare unitate de CD/DVD»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:245 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD." +#, no-c-format msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media." -msgstr "Caută și montează un CD de instalare &debian;." +msgstr "Caută și montează un CD/DVD de instalare &debian;." #. Tag: term #: using-d-i.xml:253 #, no-c-format msgid "netcfg" -msgstr "configuratorul de rețea - netcfg" +msgstr "netcfg - «configurare rețea»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:253 @@ -477,14 +480,14 @@ msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " "internet." msgstr "" -"Configurează conexiunile la rețea ale calculatorului pentru a putea " -"comunica prin internet." +"Configurează conexiunile la rețea ale calculatorului pentru a putea comunica " +"prin internet." #. Tag: term #: using-d-i.xml:262 #, no-c-format msgid "iso-scan" -msgstr "examinatorul de imagini iso - iso-scan" +msgstr "iso-scan - «scanare(examinare) imagini ISO»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:262 @@ -492,13 +495,14 @@ msgstr "examinatorul de imagini iso - iso-scan" msgid "" "Searches for ISO images (.iso files) on hard drives." msgstr "" -"Caută imagini ISO (fișiere .iso) pe discurile fixe." +"Caută imagini ISO (fișiere .iso) pe discurile dure/" +"solide (hdd/ssd)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "choose-mirror" -msgstr "alegătorul de arhive - choose-mirror" +msgstr "choose-mirror - «alegere „oglindă” de arhive Debian»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:270 @@ -507,30 +511,30 @@ msgid "" "Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " "of his installation packages." msgstr "" -"Prezintă o listă situri cu arhivele &debian;. Utilizatorul poate alege sursa " -"pachetelor pe care le instalează." +"Prezintă o listă de oglinzi de arhivă &debian;. Utilizatorul poate alege " +"sursa pachetelor pe care le instalează." #. Tag: term #: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" -msgstr "verificatorul de CD-uri - cdrom-checker" +msgstr "cdrom-checker - «verificatorul de CD/DVD»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:279 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/" "herself that the installation image was not corrupted." msgstr "" -"Verifică integritatea unui CD. În acest fel utilizatorul se poate asigura că " -"CD-ul de instalare nu a fost corupt." +"Verifică integritatea suportului de instalare. În acest fel, utilizatorul se " +"poate asigura că imaginea de instalare nu a fost coruptă." #. Tag: term #: using-d-i.xml:288 #, no-c-format msgid "lowmem" -msgstr "memorie scăzută - lowmem" +msgstr "lowmem - «memorie redusă»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:288 @@ -540,9 +544,9 @@ msgid "" "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " "features)." msgstr "" -"Lowmem încearcă să detecteze sistemele cu memorie puțină și apoi face " +"lowmem încearcă să detecteze sistemele cu puțină memorie și apoi face " "diverse trucuri pentru a înlătura părți nenecesare ale lui &d-i; din memorie " -"(sacrificând câteva din facilități)." +"(sacrificând unele facilități)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:298 @@ -552,34 +556,33 @@ msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:298 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from " -#| "the chosen mirror or CD." +#, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or installation media." msgstr "" -"Anna Nu-i Nicidecum APT. Instalează pachetele care au fost preluate de pe " -"arhiva aleasă sau de pe CD." +"„Anna's Not Nearly APT” (Anna nu este chiar APT). Instalează pachetele care " +"au fost preluate de pe oglinda aleasă sau de pe suportul de instalare." #. Tag: term #: using-d-i.xml:307 #, no-c-format msgid "user-setup" -msgstr "configuratorul pentru utilizator - user-setup" +msgstr "user-setup - «configurare utilizator»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:307 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." -msgstr "Pregătește parola „de root”, și adaugă un utilizator obișnuit." +msgstr "" +"Stabilește parola de „root” (superutilizator/administrator), și adaugă un " +"utilizator obișnuit." #. Tag: term #: using-d-i.xml:315 #, no-c-format msgid "clock-setup" -msgstr "configuratorul ceasului - clock-setup" +msgstr "clock-setup - «configurare ceas»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:315 @@ -595,7 +598,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:324 #, no-c-format msgid "tzsetup" -msgstr "configuratorul fusului orar - tzsetup" +msgstr "tzsetup - «configurare fus orar»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:324 @@ -607,7 +610,7 @@ msgstr "Selectează fusul orar, bazat pe locația selectată anterior." #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "partman" -msgstr "managerul de partiții - partman" +msgstr "partman - «managerul de partiții»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:332 @@ -626,10 +629,9 @@ msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:344 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "partman" +#, no-c-format msgid "partman-lvm" -msgstr "managerul de partiții - partman" +msgstr "partman-lvm - «managerul de volume»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:344 @@ -638,15 +640,14 @@ msgid "" "Helps the user with the configuration of the LVM " "(Logical Volume Manager)." msgstr "" -"Ajută utilizatorul la configurarea LVM (managerul de " -"volume logice)." +"Ajută utilizatorul la configurarea LVM „Logical " +"Volume Manager” (managerul de volume logice)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:353 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "partman" +#, no-c-format msgid "partman-md" -msgstr "managerul de partiții - partman" +msgstr "partman-md - «manager de discuri-multiple»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:353 @@ -656,16 +657,17 @@ msgid "" "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." msgstr "" -"Permite utilizatorului să configureze RAID-ul " -"(matrice redundantă de discuri ieftine) software. Acest RAID software este, " -"de obicei, superior față de controlere RAID IDE ieftine (pseudo-hardware) " -"găsite pe plăcile de bază mai noi." +"Permite utilizatorului să configureze software-ul RAID „Redundant Array of Inexpensive/Independent Disks” (redundanța " +"ansamblurilor de discuri multiple). Acest RAID software este, de obicei, " +"superior față de interfețele de dispozitive RAID (RAID IDE) ieftine (pseudo-" +"componentă) găsite pe plăcile de bază mai noi." #. Tag: term #: using-d-i.xml:364 #, no-c-format msgid "base-installer" -msgstr "instalatorul bazei - base-installer" +msgstr "base-installer - «instalatorul bazei sistemului»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:364 @@ -674,14 +676,14 @@ msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " "operate under &debian-gnu; when rebooted." msgstr "" -"Instalează un set de pachete de bază care ar permite calculatorului să " -"opereze în &debian-gnu; după ce va fi repornit." +"Instalează cel mai de bază set de pachete care ar permite calculatorului să " +"opereze sub &debian-gnu; după ce va fi repornit." #. Tag: term #: using-d-i.xml:373 #, no-c-format msgid "apt-setup" -msgstr "pregătitorul apt - apt-setup" +msgstr "apt-setup - «configurare apt»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:373 @@ -691,13 +693,13 @@ msgid "" "running from." msgstr "" "Configurează apt, în mare parte automat, bazat pe mediul de pe care rulează " -"mediul de instalare." +"programul de instalare." #. Tag: term #: using-d-i.xml:382 #, no-c-format msgid "pkgsel" -msgstr "selectorul de pachete - pkgsel" +msgstr "pkgsel - «selectare pachete»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:382 @@ -713,7 +715,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:390 #, no-c-format msgid "os-prober" -msgstr "testorul de sisteme de operare - os-prober" +msgstr "os-prober - «testorul de sisteme de operare»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:390 @@ -726,42 +728,38 @@ msgid "" "start." msgstr "" "Detectează sistemele de operare instalate deja pe calculator și pasează " -"această informație către instalatorul de încărcător de sistem, care vă poate " -"oferi posibilitatea să adăugați sistemele de operare descoperite la meniul " -"de pornire a încărcătorului de sistem. În acest fel utilizatorul poate alege " -"cu ușurință, la pornire, sistemul de operare care să fie pornit." +"această informație către instalatorul încărcătorului de pornire de sisteme, " +"care vă poate oferi posibilitatea să adăugați sistemele de operare " +"descoperite la meniul de pornire al încărcătorului de sistem. În acest fel " +"utilizatorul poate alege cu ușurință, la pornire, sistemul de operare care " +"să fie pornit." #. Tag: term #: using-d-i.xml:402 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" -msgstr "instalatorul de încărcător de sistem - bootloader-installer" +msgstr "bootloader-installer - «instalatorul de încărcător de sistem»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:402 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The various bootloader installers each install a boot loader program on " -#| "the hard disk, which is necessary for the computer to start up using " -#| "&arch-kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow " -#| "the user to choose an alternate operating system each time the computer " -#| "boots." +#, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " "hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-" "kernel; without using a USB stick or CD-ROM. Many boot loaders allow the " "user to choose an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" -"Diversele instalatoare de încărcătoare de sistem instalează pe discul fix un " -"program, lucru care permite pornirea sistemului în &arch-kernel; fără a " -"folosi o dischetă sau un CD. Multe încărcătoare de sistem permit " -"utilizatorului să aleagă " +"Diverșii instalatori de încărcătoare de sistem instalează pe discul dur/" +"solid un program încărcător de pornire, lucru care permite pornirea " +"sistemului în &arch-kernel; fără a folosi un stick USB sau un CD-ROM. Multe " +"încărcătoare de pornire permit utilizatorului să aleagă un sistem de operare " +"alternativ de fiecare dată când computerul pornește." #. Tag: term #: using-d-i.xml:413 #, no-c-format msgid "shell" -msgstr "consola - shell" +msgstr "shell - «interpretul de comenzi»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:413 @@ -769,38 +767,32 @@ msgstr "consola - shell" msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "" -"Permite utilizatorului să execute o interfață-consolă din meniu, sau să o " -"execute în cea de-a doua consolă." +"Permite utilizatorului să execute un shell din meniu sau din a doua consolă." #. Tag: term #: using-d-i.xml:422 #, no-c-format msgid "save-logs" -msgstr "salvatorul de jurnale - save-logs" +msgstr "save-logs - «salvează jurnalele»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:422 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, " -#| "network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order " -#| "to accurately report installer software problems to &debian; developers " -#| "later." +#, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to &debian; developers later." msgstr "" -"Oferă utilizatorului o metodă să salva informații pe o dischetă, în rețea, " -"pe disc sau alt mediu când se întâlnesc probleme, pentru a raporta corect, " -"mai târziu, către dezvoltatorii &debian; probleme ale programului de " -"instalare." +"Oferă utilizatorului o modalitate de a înregistra informații pe un stick " +"USB, rețea, disc dur/solid sau alte suporturi atunci când întâmpină " +"probleme, pentru a raporta cu exactitate problemele software-ului de " +"instalare dezvoltatorilor &debian; mai târziu." #. Tag: title #: using-d-i.xml:440 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" -msgstr "Folosirea componentelor individuale" +msgstr "Utilizarea de componente individuale" #. Tag: para #: using-d-i.xml:441 @@ -813,33 +805,25 @@ msgid "" "actually used depends on the installation method you use and on your " "hardware." msgstr "" -"În această secțiune vom descrie în detaliu fiecare componentă a programului " -"de instalare. Componentele au fost grupate în etape care ar trebui să fie " -"ușor recunoscute de utilizatori. Sunt prezentate în ordinea în care apar în " -"timpul instalării. A se reține că nu toate modulele vor fi folosite în orice " -"instalare; care module care vor fi folosite de fapt, depinde de metoda de " -"instalare folosită și de componentele hardware." +"În această secțiune vom descrie în detaliu fiecare componentă de instalare. " +"Componentele au fost grupate în etape care ar trebui să fie recunoscute de " +"utilizatori. Sunt prezentate în ordinea în care apar în timpul instalării. " +"Rețineți că nu toate modulele vor fi utilizate pentru fiecare instalare; " +"care module sunt utilizate efectiv depinde de metoda de instalare pe care o " +"utilizați și de componentele, dispozitivele și perifericele calculatorului " +"dumneavoastră." #. Tag: title #: using-d-i.xml:453 #, no-c-format msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration" msgstr "" -"Pregătirea Programului de instalare al &debian; și a configurației hardware" +"Configurarea programului de instalare &debian; și a configurației " +"calculatorului" #. Tag: para #: using-d-i.xml:454 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " -#| "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. " -#| "It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the " -#| "task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it " -#| "can automatically probe your hardware, locate the rest of its components " -#| "and upgrade itself to a capable installation system. However, you still " -#| "need to help &d-i; with some information it can't determine automatically " -#| "(like selecting your preferred language, keyboard layout or desired " -#| "network mirror)." +#, no-c-format msgid "" "Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first " "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " @@ -851,11 +835,16 @@ msgid "" "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." msgstr "" -"Să presupunem ca programul de instalare al &debian; a pornit și sunteți în " -"fața primului ecran. La acest moment, capabilitățile &d-i; sunt destul de " -"limitate. Acesta nu știe prea multe despre componentele calculatorului " -"dumneavoastră, limba preferată și nici despre ce sarcini trebuie să " -"îndeplinească." +"Să presupunem că programul de instalare &debian; a pornit și că vă aflați în " +"primul său ecran. În acest moment, capacitățile lui &d-i; sunt încă destul " +"de limitate. Nu știe multe despre calculatorul dvs., limba preferată sau " +"chiar despre sarcina pe care ar trebui să o îndeplinească. Nu vă faceți " +"griji. Deoarece &d-i; este destul de inteligent, poate verifica automat " +"calculatorul dvs., poate localiza restul componentelor sale și se poate " +"actualiza pentru a devenii un sistem de instalare capabil. Cu toate acestea, " +"mai trebuie să ajutați &d-i; cu unele informații pe care nu le poate " +"determina automat (cum ar fi selectarea limbii preferate, aranjamentul " +"tastaturii sau oglinda din rețea dorită)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:467 @@ -867,12 +856,14 @@ msgid "" "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." msgstr "" -"Veți observa că &d-i; încearcă detecția hardware de " -"câteva ori în timpul acestei etape. Prima încercare are ca țintă specifică " -"componentele care sunt necesare încărcării componentelor programului de " -"instalare (ex.: CD-ROM-ul sau placa de rețea). Cum este posibil ca toate " -"drivere-le să fie disponibile în timpul acestei prime încercări, procesul de " -"detecție trebuie repetat mai târziu." +"Veți observa că &d-i; efectuează detecția componentelor și " +"dispozitivelor calculatorului de mai multe ori în această etapă. " +"Prima dată este direcționată în mod special către componentele și " +"dispozitivele necesare pentru a încărca componentele de instalare (de " +"exemplu, CD-ROM-ul sau placa de rețea). Deoarece nu toți controlorii pot fi " +"disponibili în timpul acestei prime rulări, detectarea componentelor și " +"dispozitivelor calculatorului trebuie repetată mai târziu în cadrul " +"procesului de instalare." #. Tag: para #: using-d-i.xml:475 @@ -884,12 +875,18 @@ msgid "" "allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See for further details." msgstr "" +"În timpul detectării componentelor și dispozitivelor &d-i; verifică dacă " +"vreunul dintre controlorii pentru dispozitivele din sistemul dumneavoastră " +"necesită încărcarea firmware-ului. Dacă este solicitat vreun firmware, dar " +"nu este disponibil, va fi afișat un dialog care permite încărcarea firmware-" +"ului lipsă de pe un mediu amovibil. Consultați pentru mai multe detalii." #. Tag: title #: using-d-i.xml:490 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Check available memory / low memory mode" -msgstr "Verificarea memoriei disponibile / modul memorie puțină" +msgstr "Verificarea memoriei disponibile / modul cantitate redusă de memorie" #. Tag: para #: using-d-i.xml:492 @@ -901,23 +898,23 @@ msgid "" "on your system." msgstr "" "Unul dintre primele lucruri pe care le face &d-i; este verificarea memoriei " -"disponibile. Dacă memoria disponibilă este limitată, această componentă va " -"face câteva schimbări în procesul de instalare care se speră că vă va " -"permite să instalați &debian-gnu; pe sistemul dumneavoastră." +"disponibile. Dacă cantitatea de memorie disponibilă este redusă, această " +"componentă va face unele modificări în procesul de instalare, care cu un pic " +"de noroc vă vor permite să instalați &debian-gnu; pe sistemul dumneavoastră." #. Tag: para #: using-d-i.xml:499 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " "disable translations, which means that the installation can only be done in " "English. Of course, you can still localize the installed system after the " "installation has completed." msgstr "" -"Primul pas făcut de programul de instalare pentru a reduce consumul de " -"memorie este să dezactiveze traducerile, acest lucru însemnând că instalarea " -"se poate face doar în engleză. Desigur, încă se poate localiza sistemul " -"instalat după ce se termină instalarea." +"Prima măsură luată pentru a reduce consumul de memorie de către programul de " +"instalare este dezactivarea traducerilor, ceea ce înseamnă că instalarea se " +"poate face doar în limba engleză. Desigur, puteți definii parametrii " +"regionali ai sistemului instalat după ce instalarea s-a terminat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:506 @@ -930,13 +927,13 @@ msgid "" "you should be aware that each component you select will use additional " "memory and thus may cause the installation to fail." msgstr "" -"Dacă aceasta nu este suficient, programul de instalare va reduce și mai mult " -"consumul de memorie prin încărcarea doar a acelor componente ce sunt " -"esențiale pentru a realiza o instalare de bază. Acest lucru reduce " -"funcționalitatea sistemului de instalare. Vi se va oferi posibilitatea să " -"încărcați manual componente adiționale, dar trebuie să realizați că fiecare " -"componentă selectată va folosi memorie suplimentară lucru care ar putea să " -"facă instalarea să eșueze." +"Dacă acest lucru nu este suficient, programul de instalare va reduce și mai " +"mult consumul de memorie prin încărcarea doar a acelor componente esențiale " +"pentru finalizarea unei instalări de bază. Acest lucru reduce " +"funcționalitatea sistemului de instalare. Vi se va oferi posibilitatea de a " +"încărca manual componente suplimentare, dar ar trebui să realizațil că " +"fiecare componentă pe care o selectați va folosi memorie suplimentară și, " +"prin urmare, poate duce la eșuarea instalării." #. Tag: para #: using-d-i.xml:515 @@ -950,12 +947,13 @@ msgid "" "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." msgstr "" "Dacă programul de instalare rulează în modul „memorie puțină”, se recomandă " -"crearea unei partiții de swap relativ mare (64–128Mo). Partiția de " -"swap va fi folosită ca memorie virtuală și va crește cantitatea de memorie " -"disponibilă în sistem. Programul de instalare va activa partiția de swap cât " -"mai curând posibil în timpul procesului de instalare. A se reține că " -"utilizarea masivă a swap-ului va reduce performanța sistemului și poate " -"genera o activitate ridicată a discului." +"crearea unei partiții de interschimb (swap) relativ mare (64–128Mo). " +"Partiția de interschimb va fi folosită ca memorie virtuală și va crește " +"cantitatea de memorie disponibilă în sistem. Programul de instalare va " +"activa partiția de interschimb cât mai curând posibil în timpul procesului " +"de instalare. A se reține că utilizarea masivă a partiției de interschimb va " +"reduce performanța sistemului și poate duce la o activitate ridicată a " +"discului." #. Tag: para #: using-d-i.xml:525 @@ -967,9 +965,10 @@ msgid "" "quote> messages on VT4 and in the syslog)." msgstr "" "În ciuda acestor măsuri, este totuși posibil ca sistemul să se blocheze, să " -"apară erori neașteptate sau ca procesele să fie „omorâte” de către nucleu " +"apară erori neașteptate sau ca procesele să fie omorâte de către nucleu " "deoarece sistemul rămâne fără memorie (lucru care va rezulta în mesaje " -"Out of memory la VT4 - consola virtuală 4 - și în syslog)." +"Out of memory, adică, «Memorie insuficientă» la VT4 - " +"terminalul virtual 4 - și în syslog)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:532 @@ -982,10 +981,11 @@ msgid "" "partition to ext3 after the installation." msgstr "" "De exemplu, au existat rapoarte că încercarea de a crea un sistem mare de " -"fișiere ext3 în modul „memorie puțină” eșuează dacă nu există spațiu de swap " -"suficient. Dacă nici un spațiu de swap mai mare nu ajută, încercați să " -"creați sistemul de fișiere ca ext2 (componentă esențială a programului de " -"instalare). O partiție ext2 poate fi schimbată în ext3 după instalare." +"fișiere ext3 în modul „memorie puțină” eșuează dacă nu există spațiu de " +"interschimb (swap) suficient. Dacă nici un spațiu de interschimb mai mare nu " +"ajută, încercați să creați sistemul de fișiere ca ext2 (componentă esențială " +"a programului de instalare). O partiție ext2 poate fi schimbată în ext3 după " +"instalare." #. Tag: para #: using-d-i.xml:540 @@ -998,22 +998,17 @@ msgstr "" "Programul de instalare poate fi forțat să folosească un nivel mai ridicat " "pentru limita de memorie puțină decât cea bazată pe memoria disponibilă prin " "intermediul parametrului de pornire lowmem așa cum este " -"descris în ." +"descris în ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:555 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" -msgstr "Selectarea opțiunilor de localizare" +msgstr "Selectarea opțiunilor de configurație regională" #. Tag: para #: using-d-i.xml:557 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In most cases the first questions you will be asked concern the selection " -#| "of localization options to be used both for the installation and for the " -#| "installed system. The localization options consist of language, country " -#| "and locales." +#, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " "localization options to be used both for the installation and for the " @@ -1021,9 +1016,9 @@ msgid "" "locales." msgstr "" "În cele mai multe cazuri, primele întrebări vor fi legate de selectarea " -"opțiunilor de localizare care vor fi folosite atât pentru instalare cât și " -"pentru sistemul instalat. Opțiunile de localizare sunt limba, țara și " -"localele." +"opțiunilor configurației regionale care vor fi folosite atât pentru " +"instalare cât și pentru sistemul instalat. Opțiunile configurației regionale " +"sunt limba, țara și localele." #. Tag: para #: using-d-i.xml:564 @@ -1041,12 +1036,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:571 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The selected country will be used later in the installation process to " -#| "pick the default timezone and a Debian mirror appropriate for your " -#| "geographic location. Language and country together will be used to set " -#| "the default locale for your system and to help select your keyboard." +#, no-c-format msgid "" "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " "later in the installation process to select the correct time zone and a " @@ -1054,11 +1044,11 @@ msgid "" "will help determine the default locale for your system and select the " "correct keyboard layout." msgstr "" -"Țara selectată va fi folosită mai târziu în procesul de instalare pentru a " -"alege fusul orar implicit și o arhivă-copie a arhivei &debian; potrivită " -"localizării geografice a dumneavoastră. Limba și țara, împreună, vor fi " -"folosite pentru configurarea localei implicite pentru sistemul dumneavoastră " -"și pentru alegerea tastaturii dumneavoastră." +"Locația geografică selectată (în majoritatea cazurilor o țară) va fi " +"utilizată mai târziu în procesul de instalare pentru a selecta fusul orar " +"corect și o oglindă &debian; potrivită pentru acea țară. Limba și țara, " +"împreună, vor ajuta la determinarea localizării implicite pentru sistemul " +"dumneavoastră. și la selectarea aranjamentului corect al tastaturii." #. Tag: para #: using-d-i.xml:579 @@ -1075,27 +1065,18 @@ msgid "" "package will not be installed." msgstr "" "Veți fi întrebat mai întâi să selectați limba preferată. Numele limbilor " -"sunt afișate atât în engleză (în partea stângă) și în limba respectivă (în " -"partea dreaptă); numele din partea dreaptă sunt afișate chiar în tipul de " +"sunt afișate atât în engleză (în partea stângă) cât și în limba respectivă (" +"în partea dreaptă); numele din partea dreaptă sunt afișate chiar în tipul de " "scriere potrivit pentru limbă. Lista este ordonată după numele englezești. " "În capul listei există o opțiune suplimentară care vă permite să selectați " "locala C în loc de o limbă. Dacă alegeți locala C, procesul de instalare se va face în engleză, iar sistemul instalat " -"nu va avea suport de localizare deoarece pachetul locales nu va fi instalat." +"nu va avea suport de configurație regională deoarece pachetul " +"locales nu va fi instalat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:591 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you selected a language that is recognized as an official language for " -#| "more than one country In technical terms: where multiple " -#| "locales exist for that language with differing country codes. , you will next be asked to select a country. If you choose " -#| "Other at the bottom of the list, you will be " -#| "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the " -#| "language has only one country associated with it, that country will be " -#| "selected automatically." +#, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a " "language that is recognized as an official language for more than one " @@ -1106,13 +1087,14 @@ msgid "" "You will then be presented with a list of continents; selecting a continent " "will lead to a list of relevant countries on that continent." msgstr "" -"Dacă ați selectat o limbă care este recunoscută ca limbă oficială pentru mai " -"mult de o țară În termeni tehnici: atunci când există mai " -"multe locale cu diferite coduri de țară pentru acea limbă. , la pasul următor vi se va cere să selectați o țară. Dacă alegeți " -"alta din partea de jos a listei, vi se va " -"prezenta o listă cu toate țările, grupate pe continente. Dacă limba are doar " -"o țară asociată, acea țară va fi selectată automat." +"În continuare, vi se va cere să selectați locația dvs. geografică. Dacă ați " +"selectat o limbă care este recunoscută ca limbă oficială pentru mai multe " +"țări În termeni tehnici: atunci când există mai multe " +"regiuni pentru acea limbă cu coduri de țară diferite. , " +"vi se va afișa doar o listă cu acele țări. Pentru a selecta o țară care nu " +"se află în lista respectivă, alegeți alta (ultima " +"opțiune). Apoi vi se va prezenta o listă de continente; selectarea unui " +"continent va duce la o listă de țări relevante de pe acel continent." #. Tag: para #: using-d-i.xml:608 @@ -1123,6 +1105,10 @@ msgid "" "that country selected as the default. Use the Go Back " "option to select countries on a different continent." msgstr "" +"Dacă limba are asociată o singură țară, va fi afișată o listă de țări pentru " +"continentul sau regiunea căreia îi aparține țara, cu țara respectivă " +"selectată ca implicită. Utilizați opțiunea Înapoi " +"pentru a selecta țări de pe un alt continent." #. Tag: para #: using-d-i.xml:615 @@ -1132,6 +1118,9 @@ msgid "" "located as it determines the time zone that will be configured for the " "installed system." msgstr "" +"Este important să selectați țara în care locuiți sau unde vă aflați, " +"deoarece aceasta determină fusul orar care va fi configurat pentru sistemul " +"instalat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:621 @@ -1146,6 +1135,15 @@ msgid "" "In all other cases a default locale will be selected based on the selected " "language and country." msgstr "" +"Dacă ați selectat o combinație de limbă și țară pentru care nu este definită " +"nicio configurație regională și există mai multe configurări regionale " +"pentru limbă, atunci programul de instalare vă va permite să alegeți care " +"dintre acele configurări regionale o preferați ca fiind configurația " +"regională implicită pentru sistemul instalat La prioritate " +"medie și scăzută puteți oricând să selectați configurația regională " +"preferată dintre cele disponibile pentru limba selectată (dacă există mai " +"multe). . În toate celelalte cazuri, o configurație " +"regională implicită va fi selectată în funcție de limba și țara selectate." #. Tag: para #: using-d-i.xml:636 @@ -1154,6 +1152,9 @@ msgid "" "Any default locale selected as described in the previous paragraph will use " "UTF-8 as character encoding." msgstr "" +"Orice configurație regională implicită selectată așa cum este descris în " +"paragraful anterior va folosi UTF-8 pentru " +"codificarea caracterelor." #. Tag: para #: using-d-i.xml:641 @@ -1168,6 +1169,16 @@ msgid "" "you do, you will be asked which of the selected locales should be the " "default for the installed system." msgstr "" +"Dacă instalați cu prioritate scăzută (low), veți avea opțiunea de a selecta " +"configurații regionale suplimentare, inclusiv așa-numitele configurații " +"regionale vechi (legacy) Configurațiile " +"regionale vechi sunt acele configurații regionale care nu folosesc " +"codificarea UTF-8, ci unul dintre standardele mai vechi pentru codificarea " +"caracterelor, cum ar fi ISO 8859-1 (folosit de limbile vest-europene) " +"sau EUC-JP (folosit de japoneză). , care urmează să fie " +"generat pentru sistemul instalat; dacă o faceți, veți fi întrebat care " +"dintre configurațiile regionale selectate ar trebui să fie implicită pentru " +"sistemul instalat." #. Tag: title #: using-d-i.xml:665 @@ -1190,38 +1201,30 @@ msgstr "" "Selectați un aranjament care este conform cu tastatura folosită, sau " "selectați ceva apropiat, dacă aranjamentul de tastatură dorit nu este " "reprezentat. Odată instalat sistemul, veți putea să selectați un aranjament " -"de tastatură dintr-o gamă mai largă de opțiuni (rulați dpkg-" -"reconfigure keyboard-configuration ca root după ce ați terminat " +"de tastatură dintr-o gamă mai largă de opțiuni (rulați comanda dpkg-" +"reconfigure keyboard-configuration, ca root, după ce ați terminat " "instalarea)." # couldn't xml-ised quotes be used for the ' characters? #. Tag: para #: using-d-i.xml:677 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " -#| "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in " -#| "the same place in all national language keyboard layouts, so they are " -#| "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " -#| "with F1 through F10 keys along the top " -#| "row." +#, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " "same place in all national language keyboard layouts, so they are " "independent of the keyboard configuration." msgstr "" -"Mutați cursorul la selecția de tastatură dorită și apăsați &enterkey;. " +"Mutați cursorul la selecția de tastatură dorită și apăsați tasta &enterkey;. " "Folosiți săgețile pentru a muta cursorul — se află în același loc pe " "aranjamentele de tastaturi naționale, deci sunt independente de configurația " -"tastaturii. O tastatură „extinsă” este una cu taste de la F1 la F10 deasupra șirului de sus." +"tastaturii." #. Tag: title #: using-d-i.xml:704 #, no-c-format msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" -msgstr "Căutarea imaginii ISO a Programului de instalare al &debian;" +msgstr "Căutarea imaginii ISO a programului de instalare al &debian;" #. Tag: para #: using-d-i.xml:705 @@ -1235,25 +1238,11 @@ msgstr "" "Când se instalează folosind metoda hd-media, va exista " "un moment când va trebui să găsiți și să montați imaginea iso a programului " "de instalare al &debian;, pentru a obține restul de fișiere de instalare. " -"Componenta iso-scan face chiar acest lucru." +"Componenta iso-scan face exact acest lucru." #. Tag: para #: using-d-i.xml:712 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "At first, iso-scan automatically mounts all block " -#| "devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and " -#| "sequentially searches for filenames ending with .iso " -#| "(or .ISO for that matter). Beware that the first " -#| "attempt scans only files in the root directory and in the first level of " -#| "subdirectories (i.e. it finds /whatever.iso, /data/whatever.iso, but not /data/tmp/" -#| "whatever.iso). After an iso image " -#| "has been found, iso-scan checks its content to " -#| "determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In the " -#| "former case we are done, in the latter iso-scan seeks " -#| "for another image." +#, no-c-format msgid "" "At first, iso-scan automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions and logical volumes) which have some known filesystem on " @@ -1269,17 +1258,17 @@ msgid "" "done, in the latter iso-scan seeks for another image." msgstr "" "La început, iso-scan montează automat toate dispozitivele " -"bloc (ex.: partiții) care au un sistem de fișiere cunoscut pe ele și caută " -"secvențial fișiere care se termină cu .iso (sau " -".ISO). Atenție, prima încercare examinează doar " -"fișierele din directorul rădăcină și de pe primul nivel de subdirectoare " -"(mai exact, găsește /ceva.iso, /data/ceva.iso, " -"dar nu /data/tmp/ceva.iso). " -"După ce a fost găsită o imagine iso, iso-scan îi verifică " -"conținutul pentru a determina dacă imaginea este sau nu o imagine iso validă " -"pentru &debian;. Dacă da, atunci procesul s-a terminat, în caz contrar, " -"iso-scan caută o altă imagine." +"bloc (ex.: partiții și volume logice) care au un sistem de fișiere cunoscut " +"pe ele și caută secvențial fișiere care se termină cu .iso (sau .ISO). Atenție, prima încercare " +"examinează doar fișierele din directorul rădăcină și de pe primul nivel de " +"subdirectoare (mai exact, găsește /ceva." +"iso, /data/ceva.iso, dar nu /data/tmp/ceva." +"iso). După ce a fost găsită o imagine iso, iso-scan îi verifică conținutul pentru a determina dacă imaginea este sau nu " +"o imagine iso validă pentru &debian;. Dacă da, atunci procesul s-a terminat, " +"în caz contrar, iso-scan caută o altă imagine." #. Tag: para #: using-d-i.xml:729 @@ -1292,8 +1281,8 @@ msgid "" msgstr "" "În cazul în care încercarea anterioară de a găsi o imagine iso eșuează, " "iso-scan vă va întreba dacă să se efectueze o căutare mai " -"amănunțită. Această trecere nu doar caută în cele mai de sus directoare, ci " -"chiar traversează întregul sistem de fișiere." +"amănunțită. Această scanare nu doar caută în cele mai de sus directoare, ci " +"chiar piaptănă întregul sistem de fișiere." #. Tag: para #: using-d-i.xml:736 @@ -1324,12 +1313,19 @@ msgid "" "controlled by the low priority iso-scan/copy_iso_to_ram " "debconf question (it is only asked if the memory requirement is met)." msgstr "" +"Rețineți că partiția (sau discul) care găzduiește imaginea ISO nu poate fi " +"reutilizată în timpul procesului de instalare, deoarece va fi utilizată de " +"instalator. Pentru a rezolva acest lucru și cu condiția să aveți suficientă " +"memorie RAM în sistem, instalatorul poate copia imaginea ISO în RAM înainte " +"de a o monta. Aceasta este controlată de întrebarea debconf iso-" +"scan/copy_iso_to_ram cu prioritate scăzută (sunteți întrebat doar " +"dacă cerința de memorie este îndeplinită)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:766 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Configuring the Network" -msgstr "Configurarea rețelisticii" +msgstr "Configurarea rețelei" #. Tag: para #: using-d-i.xml:768 @@ -1345,22 +1341,22 @@ msgid "" msgstr "" "La intrarea în acest pas, dacă sistemul detectează că aveți mai mult de un " "dispozitiv de rețea, vi se va cere să alegeți care dispozitiv va fi " -"interfața de rețea primară, în consecință aceea care " -"doriți să fie folosită la instalare. Celelalte interfețe nu vor fi " -"configurate la acest moment. Veți putea să configurați alte interfețe după " -"ce se va termina instalarea; a se vedea pagina de manual " -"interfaces 5 ." +"interfața de rețea primară, adică aceea pe care doriți " +"s-o folosiți la instalare. Celelalte interfețe nu vor fi configurate la " +"acest moment. Veți putea să configurați alte interfețe după ce se va termina " +"instalarea; a se vedea pagina de manual " +"interfaces 5 " +"." #. Tag: title #: using-d-i.xml:782 #, no-c-format msgid "Automatic network configuration" -msgstr "" +msgstr "Configurarea automată a rețelei" #. Tag: para #: using-d-i.xml:783 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " "as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused " @@ -1373,36 +1369,28 @@ msgid "" "the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, " "you can instead choose the manual network setup." msgstr "" -"Implicit, &d-i; încearcă să configureze automat, prin DHCP, conexiunea la " -"rețea a calculatorului dumneavoastră. Dacă testele pentru DHCP reușesc, asta " -"e tot. Dacă testele eșuează, acest lucru poate fi cauzat de mai mulți " -"factori de la un cablu de rețea neconectat până la o configurație DHCP " -"configurată prost. Sau poate că nu aveți deloc un server DHCP în rețeaua " -"dumneavoastră. Pentru mai multe explicații verificați mesajele de eroare de " -"la consola a treia. În orice caz, veți fi întrebat dacă doriți să mai " -"încercați încă o dată sau dacă doriți să configurați manual. Serverele DHCP " -"sunt uneori foarte lente în a răspunde, deci dacă sunteți sigur(ă) că totul " -"este cum trebuie, încercați din nou." +"Implicit, &d-i; încearcă să configureze automat rețeaua calculatorului " +"dumneavoastră, în măsura posibilului. Dacă configurația automată eșuează, " +"aceasta poate fi cauzată de mulți factori, de la un cablu de rețea " +"deconectat la infrastructura lipsă pentru configurarea automată. Pentru " +"explicații suplimentare în cazul unor erori, verificați mesajele de eroare " +"de pe a patra consolă. În orice caz, veți fi întrebat dacă doriți să " +"reîncercați sau dacă doriți să efectuați o configurare manuală. Uneori, " +"serviciile de rețea utilizate pentru autoconfigurare pot fi lente în " +"răspunsurile lor, așa că, dacă sunteți sigur că totul este la locul său, pur " +"și simplu începeți din nou încercarea de autoconfigurare. Dacă " +"autoconfigurarea eșuează în mod repetat, puteți alege configurarea manuală a " +"rețelei." #. Tag: title #: using-d-i.xml:802 #, no-c-format msgid "Manual network configuration" -msgstr "" +msgstr "Configurarea manuală a rețelei" #. Tag: para #: using-d-i.xml:803 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The manual network setup in turn asks you a number of questions about " -#| "your network, notably IP address, " -#| "Netmask, Gateway, Name server addresses, " -#| "and a Hostname. Moreover, if you have a " -#| "wireless network interface, you will be asked to provide your " -#| "Wireless ESSID and a WEP " -#| "key. Fill in the answers from ." +#, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " "network, notably IP address, " @@ -1415,19 +1403,22 @@ msgid "" "WPA/WPA2 passphrase. Fill in the answers " "from ." msgstr "" -"În schimb, configurația manuală vă întreabă un număr de întrebări legate de " -"rețeaua dumneavoastră, și anume adresa IP, " -"masca de rețea, gateway-ul, Adrese ale serverelor de nume, și Numele calculatorului. " -"Mai mult, dacă aveți o interfață de rețea prin radio, vi se va cere să " -"furnizați ESSID-ul radio și o " -"cheie WEP. Completați răspunsurile din " -"." +"Configurarea manuală a rețelei vă pune la rândul său o serie de întrebări " +"despre rețeaua dumneavoastră, în special adresa IP, masca de rețea, adresa " +"pasarelei, adrese ale " +"serverelor de nume și " +"numele mașinii (gazdei). În plus, dacă " +"aveți o interfață de rețea fără fir, vi se va cere să furnizați " +"ESSID-ul fără fir (numele rețelei " +"fără fir) și cheia WEP sau " +"parola de acces WPA/WPA2. Pentru " +"completarea acestor răspunsuri, consultați informațiile din." #. Tag: para #: using-d-i.xml:819 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " @@ -1438,23 +1429,22 @@ msgid "" "by editing /etc/network/interfaces once the system has " "been installed." msgstr "" -"Câteva detalii pe care poate le veți găsi ca fiind utile: programul va " -"presupune că adresa rețelei este rezultatul operației și pe biți dintre adresa dumneavoastră IP și masca de rețea. Va ghici adresa de " -"broadcast cu o operație sau pe biți între " -"adresa IP a sistemului dumneavoastră și valoarea negată pe biți a măștii de " -"rețea. Va ghici și gateway-ul. Dacă nu găsiți vreuna dintre " -"aceste informații, folosiți răspunsurile sistemului — le puteți " -"schimba, dacă este nevoie, imediat ce sistemul este instalat, prin editarea " -"fișierului /etc/network/interfaces. Ca alternativă " -"puteți instala etherconf, care vă va purta prin pașii " -"de configurare a rețelei." +"Câteva detalii pe care poate le veți găsi ca fiind utile (sau poate că nu): " +"programul va presupune că adresa rețelei este rezultatul operației " +"AND la nivel de biți dintre adresa dumneavoastră IP și masca " +"de rețea. Adresa de difuzare implicită este calculată ca rezultat al " +"operației OR la nivel de biți a adresei IP a sistemului dvs. " +"cu valoarea negată la nivel de biți a măștii de rețea. De asemenea, vă va " +"ghici adresa pasarelei (poarții de acces). Dacă nu găsiți " +"vreuna dintre aceste informații, folosiți răspunsurile sistemului — le " +"puteți schimba, dacă este nevoie, imediat ce sistemul este instalat, prin " +"editarea fișierului /etc/network/interfaces." #. Tag: title #: using-d-i.xml:834 #, no-c-format msgid "IPv4 and IPv6" -msgstr "" +msgstr "IPv4 și IPv6" #. Tag: para #: using-d-i.xml:835 @@ -1464,6 +1454,10 @@ msgid "" "as well as the classic IPv4. All combinations of IPv4 and " "IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported." msgstr "" +"De la &debian-gnu; 7.0 (Wheezy) în continuare, &d-i; acceptă " +"IPv6, precum și IPv4 clasic. Sunt acceptate toate " +"combinațiile de IPv4 și IPv6 (doar IPv4, doar IPv6 și configurații duale cu " +"cele două protocoale)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:841 @@ -1476,12 +1470,18 @@ msgid "" "stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, " "additional parameters via DHCPv6)." msgstr "" +"Autoconfigurarea pentru IPv4 se face prin DHCP (Dynamic Host Configuration " +"Protocol). Configurarea automată pentru IPv6 acceptă configurarea automată " +"fără stare folosind NDP (Neighbor Discovery Protocol, inclusiv atribuirea " +"serverului DNS recursiv (RDNSS)), autoconfigurarea cu stare prin DHCPv6 și " +"autoconfigurarea mixtă fără stare/cu stare (configurarea adresei prin NDP, " +"parametri suplimentari prin DHCPv6)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:885 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" -msgstr "" +msgstr "Configurarea utilizatorilor și a parolelor" #. Tag: para #: using-d-i.xml:886 @@ -1491,12 +1491,16 @@ msgid "" "the root account and/or an account for the first user. Other " "user accounts can be created after the installation has been completed." msgstr "" +"Chiar înainte de a configura ceasul, programul de instalare vă va permite să " +"configurați contul root și/sau un cont pentru primul " +"utilizator. Alte conturi de utilizator pot fi create după finalizarea " +"instalării." #. Tag: title #: using-d-i.xml:900 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" -msgstr "" +msgstr "Configurarea parolei pentru „root”" #. Tag: para #: using-d-i.xml:902 @@ -1507,6 +1511,11 @@ msgid "" "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "" +"Contul „root” este numit și contul „super-" +"utilizatorului”; este o autentificare care ocolește toată " +"protecția de securitate a sistemului dumneavoastră. Contul „root” ar trebui " +"folosit doar pentru a efectua administrarea sistemului și trebuie folosit " +"doar pentru o perioadă cât mai scurtă posibil." #. Tag: para #: using-d-i.xml:910 @@ -1518,6 +1527,12 @@ msgid "" "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " "information which could be guessed." msgstr "" +"Orice parolă pe care o creați trebuie să conțină cel puțin 6 caractere și ar " +"trebui să conțină atât caractere majuscule, cât și minuscule, precum și " +"caractere de punctuație. Aveți grijă deosebită când setați parola de root, " +"deoarece este un cont dotat cu multe privilegii. Evitați cuvintele din " +"dicționar sau utilizarea oricăror informații personale care ar putea fi " +"ghicite." #. Tag: para #: using-d-i.xml:918 @@ -1527,6 +1542,10 @@ msgid "" "You should normally never give your root password out, unless you are " "administering a machine with more than one system administrator." msgstr "" +"Dacă cineva vă spune vreodată că are nevoie de parola dumneavoastră de root, " +"fiți extrem de atenți. În mod normal, nu ar trebui să dați niciodată parola " +"de root, cu excepția cazului în care administrați o mașină cu mai mult de un " +"administrator de sistem." #. Tag: para #: using-d-i.xml:924 @@ -1538,12 +1557,18 @@ msgid "" "new system. By default, the first user created on the system will be allowed " "to use the sudo command to become root." msgstr "" +"În cazul în care nu specificați aici o parolă pentru utilizatorul " +"root, acest cont va fi dezactivat, dar pachetul " +"sudo va fi instalat ulterior pentru a permite efectuarea " +"sarcinilor administrative pe noul sistem. În mod implicit, primului " +"utilizator creat pe sistem i se va permite să folosească comanda " +"sudo pentru a deveni root." #. Tag: title #: using-d-i.xml:936 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" -msgstr "" +msgstr "Crearea unui utilizator obișnuit" #. Tag: para #: using-d-i.xml:938 @@ -1554,6 +1579,11 @@ msgid "" "not use the root account for daily use or as your " "personal login." msgstr "" +"Sistemul vă va întreba dacă doriți să creați un cont de utilizator obișnuit " +"în acest moment. Acest cont ar trebui să fie utilizat ca principalul cont " +"personal de conectare în sistemul instalat. Ar trebui să nu să utilizați contul root pentru utilizarea zilnică sau precum cont " +"personal de conectare." #. Tag: para #: using-d-i.xml:947 @@ -1567,6 +1597,14 @@ msgid "" "Unix system administration will cover this topic in more detail — " "consider reading one if it is new to you." msgstr "" +"De ce nu? Ei bine, un motiv pentru a evita utilizarea privilegiilor root " +"este faptul că este foarte ușor să faci daune ireparabile ca root. Un alt " +"motiv este că s-ar putea să fiți păcălit să rulați un program Trojan-horse (cal troian) — acesta este un program care " +"profită de privilegiile dvs. de super-utilizator pentru a compromite " +"securitatea sistemului pe la spatele dvs. Orice carte bună despre " +"administrarea sistemului Unix va acoperi acest subiect mai detaliat — " +"Luați în considerare să citiți una dacă aceste lucruri sunt noi pentru dvs." #. Tag: para #: using-d-i.xml:957 @@ -1577,6 +1615,10 @@ msgid "" "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " "prompted for a password for this account." msgstr "" +"Mai întâi vi se va solicita numele complet al utilizatorului. Apoi vi se va " +"cere un nume pentru contul de utilizator; în general, prenumele dvs. sau " +"ceva similar va fi suficient și, de fapt, va fi numele implicit al contului. " +"În cele din urmă, vi se va solicita o parolă pentru acest cont." #. Tag: para #: using-d-i.xml:964 @@ -1585,13 +1627,14 @@ msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " "use the adduser command." msgstr "" +"Dacă în orice moment după instalare doriți să creați un alt cont, utilizați " +"comanda adduser." #. Tag: title #: using-d-i.xml:979 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Configuring the Clock" +#, no-c-format msgid "Configuring the Clock and Time Zone" -msgstr "Configurarea ceasului" +msgstr "Configurarea ceasului și a fusului orar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:981 @@ -1604,37 +1647,34 @@ msgid "" "was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " "during the installation process." msgstr "" -"Programul de instalare va încerca întâi să se conecteze la un server de timp " -"din internet (folosind protocolul NTP) pentru a " -"configura corect timpul sistemului. Dacă aceasta nu reușește, programul de " -"instalare va presupune că timpul și data obținute de la ceasul sistemului la " -"pornire sunt corecte. Ajustarea manuală a timpului sistemului în timpul " -"instalării nu este posibilă." +"Programul de instalare va încerca mai întâi să se conecteze la un server de " +"timp din internet (folosind protocolul NTP) pentru a " +"configura corect ora și data sistemului. Dacă aceasta nu reușește, programul " +"de instalare va presupune că ora și data obținute de la ceasul sistemului la " +"pornire sunt corecte. Ajustarea manuală a timpului sistemului (ora + data) " +"în timpul instalării nu este posibilă." #. Tag: para #: using-d-i.xml:990 #, no-c-format msgid "The installer does not modify the system clock on the S/390 platform." msgstr "" +"Programul de instalare nu modifică ceasul sistemului pe platforma S/390." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1003 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Depending on the location selected earlier in the installation process, " -#| "you may be shown a list of timezones relevant for that location. If your " -#| "location has only one time zone, you will not be asked anything and the " -#| "system will assume that time zone." +#, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " "may be shown a list of time zones relevant for that location. If your " "location has only one time zone and you are doing a default installation, " "you will not be asked anything and the system will assume that time zone." msgstr "" -"Dependent de locul selectat mai devreme în procesul de instalare, este " -"posibil să vi se afișeze o listă cu fusuri orare relevante pentru acel loc. " -"Dacă locul are doar un fus orar, nu va mai apărea nici o întrebare și " -"sistemul va folosi acel fus orar." +"În funcție de locația selectată mai devreme în procesul de instalare, este " +"posibil să vi se afișeze o listă de fusuri orare relevante pentru acea " +"locație. Dacă locația dumneavoastră are un singur fus orar și faceți o " +"instalare implicită, nu veți fi întrebat nimic și sistemul va prelua acel " +"fus orar.." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1011 @@ -1644,6 +1684,9 @@ msgid "" "additional option to select Coordinated Universal Time (UTC) " "as time zone." msgstr "" +"În modul expert sau când instalați cu prioritate medie, veți avea opțiunea " +"suplimentară de a selecta Timp universal coordonat (UTC) ca " +"fus orar." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1017 @@ -1654,24 +1697,20 @@ msgid "" "options." msgstr "" "Dacă, dintr-un motiv sau altul doriți să folosiți în sistemul instalat un " -"fus orar care nu este specific locului selectat, există " -"două opțiuni." +"fus orar care nu este specific locației selectate, " +"există două opțiuni." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1028 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The simplest option is to just select a different timezone after the " -#| "installation has been completed and you've booted into the new system. " -#| "The command to do this is:" +#, no-c-format msgid "" "The simplest option is to just select a different time zone after the " "installation has been completed and you've booted into the new system. The " "command to do this is:" msgstr "" "Cea mai simplă opțiune este să selectați un alt fus orar după terminarea " -"instalării și după ce ați pornit sistemul instalat. Comanda care face acest " -"lucru este:" +"instalării și după ce ați pornit sistemul instalat. Comanda pentru a face " +"acest lucru este:" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:1034 @@ -1682,7 +1721,7 @@ msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" # trebuie să testez dacă EET e valid, în loc de UTC #. Tag: para #: using-d-i.xml:1040 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " "installation by passing the parameter time/" @@ -1691,23 +1730,21 @@ msgid "" "example Europe/London or UTC." msgstr "" "O altă variantă este să definiți fusul orar chiar la începutul instalării cu " -"parametrul de pornire time/zone=valoarepasat programului de instalare la pornirea acestuia. " -"Valoarea, desigur, trebuie să fie un fus orar valid, de exemplu, " -"Europe/Bucharest sau UTC." +"parametrul de pornire time/" +"zone=valoarepasat programului de " +"instalare la pornirea acestuia. Valoarea, desigur, trebuie să fie un fus " +"orar valid, de exemplu, Europe/Bucharest sau " +"UTC." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1054 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For automated installations the time zone can also be set using " -#| "preseeding." +#, no-c-format msgid "" "For automated installations the time zone can be set to any desired value " "using preseeding." msgstr "" -"Pentru instalările automate fusul orar poate fi selectat folosind o " -"preconfigurare." +"Pentru instalările automate fusul orar poate fi configurat la orice valoare " +"dorită folosind preconfigurarea." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1067 @@ -1717,7 +1754,7 @@ msgstr "Partiționarea și selectarea punctelor de montare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1068 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " @@ -1726,25 +1763,23 @@ msgid "" "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " "related options like RAID, LVM or encrypted devices." msgstr "" -"Acum, după ce detecția de hardware a fost executată o ultimă dată, &d-i; ar " -"trebui sa fie în deplinătatea forțelor sale, particularizat pentru nevoile " -"utilizatorului și este gata să facă lucruri utile. După cum indică și titlul " -"acestei secțiuni, principala sarcină a următoarelor componente este de a " -"partiționa discurile, de a crea sistemele de fișiere, de a asocia punte de " -"montare și, opțional, să configureze lucruri legate strâns de acestea, " -"precum Managerul de volume logice (LVM) sau dispozitivele " -"RAID." +"Acum, după ce detecția de dispozitive a fost executată o ultimă dată, &d-i; " +"ar trebui să fie în deplinătatea forțelor sale, particularizat pentru " +"nevoile utilizatorului și este gata să facă lucruri utile. După cum indică " +"și titlul acestei secțiuni, principala sarcină a următoarelor componente " +"este de a partiționa discurile, de a crea sistemele de fișiere, de a asocia " +"punte de montare și, opțional, să configureze lucruri legate strâns de " +"acestea, precum RAID, LVM sau dispozitive criptate." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1089 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " "details, see ." msgstr "" -"Acum este momentul să partiționați discurile. Dacă nu vă simțiți confortabil " -"în legătură cu partiționarea sau dacă doriți să aflați mai multe detalii, a " -"se vedea ." +"Dacă nu vă simțiți confortabil în legătură cu partiționarea sau dacă doriți " +"să aflați mai multe detalii, consultați ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1096 @@ -1755,17 +1790,16 @@ msgid "" "guided partitioning. If you do not want to autopartition, " "choose Manual from the menu." msgstr "" -"La început vi se va oferi posibilitatea de a partiționa automat fie un " -"întreg dispozitiv, fie spațiul liber de pe un disc. Aceasta se mai numește " -"și partiționare ghidată. Dacă nu doriți să partiționați " -"automat, alegeți din meniu metoda Manuală ." +"Mai întâi vi se va oferi posibilitatea de a partiționa automat fie un disc " +"întreg, fie spațiul liber disponibil pe un disc. Aceasta se mai numește și " +"partiționare ghidată. Dacă nu doriți să partiționați automat, " +"alegeți opțiunea Manuală din meniu." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1106 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Created partitions" +#, no-c-format msgid "Supported partitioning options" -msgstr "Partiții create" +msgstr "Opțiuni de partiționare acceptate" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1107 @@ -1775,6 +1809,9 @@ msgid "" "different partitioning schemes, using various partition tables, file systems " "and advanced block devices." msgstr "" +"Programul de partitionare folosit în &d-i; este destul de versatil. Permite " +"crearea multor scheme de partiționare diferite, utilizând diverse tabele de " +"partiții, sisteme de fișiere și dispozitive bloc avansate." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1113 @@ -1788,6 +1825,14 @@ msgid "" "changed when installing at medium or low debconf priority; at higher " "priorities sensible defaults will be used." msgstr "" +"Exact ce opțiuni sunt disponibile depinde în principal de arhitectură, dar " +"și de alți factori. De exemplu, pe sistemele cu memorie internă limitată " +"este posibil ca unele opțiuni să nu fie disponibile. Valorile implicite pot " +"varia, de asemenea. Tipul de tabelă de partiții utilizat implicit poate fi " +"diferit, de exemplu, pentru discuri dure/solide de mare capacitate față de " +"cel pentru discuri mai mici. Unele opțiuni pot fi modificate numai atunci " +"când se instalează cu prioritate „debconf” medie (medium) sau scăzută (low); " +"la priorități mai mari vor fi utilizate valori implicite adecvate." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1124 @@ -1796,31 +1841,33 @@ msgid "" "The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " "storage devices, which in many cases can be used in combination." msgstr "" +"Programul de instalare acceptă diverse forme de partiționare avansată și de " +"utilizare a dispozitivelor de stocare, care în multe cazuri pot fi utilizate " +"în combinație." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1131 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" +#, no-c-format msgid "Logical Volume Management (LVM)" -msgstr "Configurarea Managerului de volume logice (LVM)" +msgstr "Gestionarea de volume logice (LVM)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1134 #, no-c-format msgid "Software RAID" -msgstr "" +msgstr "Software RAID" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1135 #, no-c-format msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." -msgstr "" +msgstr "Sunt acceptate nivelurile RAID 0, 1, 4, 5, 6 și 10." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1139 #, no-c-format msgid "Encryption" -msgstr "" +msgstr "Criptarea" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1141 @@ -1828,6 +1875,7 @@ msgstr "" msgid "" "Serial ATA RAID (using dmraid)" msgstr "" +"Serial ATA RAID (using dmraid)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1143 @@ -1838,12 +1886,16 @@ msgid "" "installer is booted. Further information is available on our Wiki." msgstr "" +"De asemenea, numit RAID fals sau RAID BIOS. " +"Suportul pentru Serial ATA RAID este disponibil în prezent numai dacă este " +"activat când programul de instalare este pornit. Informații suplimentare " +"sunt disponibile pe Wiki-ul nostru." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1149 #, no-c-format msgid "Multipath (experimental)" -msgstr "" +msgstr "Multipath (experimental)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1151 @@ -1853,12 +1905,16 @@ msgid "" "Support for multipath is currently only available if enabled when the " "installer is booted." msgstr "" +"Consultați wiki-ul nostru pentru " +"mai multe informații. Suportul pentru căi multiple (multipath) este " +"disponibil în prezent numai dacă este activat când programul de instalare " +"este pornit." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1158 #, no-c-format msgid "The following file systems are supported." -msgstr "" +msgstr "Sunt acceptate următoarele sisteme de fișiere." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1163 @@ -1869,6 +1925,10 @@ msgid "" "emphasis>, ext4" msgstr "" +"ext2r0, " +"ext2, ext3, ext4" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1168 @@ -1878,40 +1938,33 @@ msgid "" "filename> partitions ext2 will be selected by default when guided " "partitioning is used." msgstr "" +"Sistemul de fișiere implicit selectat în majoritatea cazurilor este ext4; " +"pentru partițiile /boot ext2 va fi selectat implicit " +"atunci când se utilizează partiționarea ghidată." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1173 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all " -#| "architectures." +#, no-c-format msgid "jfs (not available on all architectures)" -msgstr "" -"Opțiunea de a folosi LVM (criptat) este posibil să nu fie disponibilă pe " -"toate arhitecturile." +msgstr "jfs (nu este disponibil pe toate arhitecturile)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1177 #, no-c-format msgid "ufs" -msgstr "" +msgstr "ufs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1178 #, no-c-format msgid "The default file system is UFS." -msgstr "" +msgstr "Sistemul de fișiere implicit este UFS." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1181 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all " -#| "architectures." +#, no-c-format msgid "xfs (not available on all architectures)" -msgstr "" -"Opțiunea de a folosi LVM (criptat) este posibil să nu fie disponibilă pe " -"toate arhitecturile." +msgstr "xfs (nu este disponibil pe toate arhitecturile)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1185 @@ -1927,6 +1980,10 @@ msgid "" "of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after " "the initial install, but there are some caveats:" msgstr "" +"Deoarece suportul ZFS în programul de instalare este încă în dezvoltare, " +"sunt acceptate doar un subset de bază de caracteristici ZFS. Unele dintre " +"ele pot fi activate manual după instalarea inițială, dar există câteva " +"avertismente:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1191 @@ -1936,6 +1993,9 @@ msgid "" "filesystems can be created on this pool by using the zfs create command." msgstr "" +"Fiecare pool ZFS (grupare ZFS) va găzdui un singur sistem de fișiere. După " +"ce instalarea este terminată, mai multe sisteme de fișiere pot fi create în " +"acest pool utilizând comanda zfs create." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1196 @@ -1948,6 +2008,13 @@ msgid "" "this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from " "booting your system." msgstr "" +"Fiecare pool ZFS va fi compus dintr-o singură partiție. După finalizarea " +"instalării, un pool ZFS cu un singur dispozitiv poate fi convertit într-un " +"pool cu mai multe dispozitive utilizând comanda zpool add sau " +"într-un pool în oglindă folosind zpool attach comanda. Cu " +"toate acestea, nu ar trebui să faceți acest lucru pe pool-ul care găzduiește " +"sistemul de fișiere rădăcină, deoarece ar împiedica GRUB să pornească " +"sistemul dumneavoastră." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1204 @@ -1959,6 +2026,12 @@ msgid "" "algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your " "root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system." msgstr "" +"Comprimarea nu este acceptată în prezent. După terminarea instalării, " +"comprimarea poate fi activată prin definirea proprietății " +"compression prin comanda zfs set. Cu toate " +"acestea, dacă un alt algoritm de comprimare decât cel implicit (lzjb) este " +"utilizat pe pool-ul care găzduiește sistemul de fișiere rădăcină, acest " +"lucru poate împiedica GRUB să pornească sistemul dumneavoastră." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1213 @@ -1966,6 +2039,8 @@ msgstr "" msgid "" "reiserfs (optional; not available on all architectures)" msgstr "" +"reiserfs (opțional; nu este disponibil pe toate " +"arhitecturile)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1215 @@ -1976,6 +2051,11 @@ msgid "" "by selecting the partman-reiserfs component. Only " "version 3 of the file system is supported." msgstr "" +"Suportul pentru sistemul de fișiere Reiser nu mai este disponibil în mod " +"implicit. Când programul de instalare rulează cu prioritate „debconf” medie " +"(medium) sau scăzută (low), acesta poate fi activat selectând componenta " +"partman-reiserfs. Doar versiunea 3 a sistemului de " +"fișiere este acceptată." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1222 @@ -1990,6 +2070,8 @@ msgid "" "Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " "jffs2 partitions." msgstr "" +"Folosit pe unele sisteme pentru a citi memoria flash. Nu este posibil să se " +"creeze noi partiții jffs2." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1228 @@ -2004,6 +2086,8 @@ msgid "" "Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions." msgstr "" +"Partițiile existente vor fi recunoscute și este posibil să le atribuiți " +"puncte de montare. Nu este posibil să se creeze noi partiții qnx4." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1233 @@ -2015,7 +2099,7 @@ msgstr "FAT16, FAT32" #: using-d-i.xml:1236 #, no-c-format msgid "NTFS (read-only)" -msgstr "" +msgstr "NTFS (numai citire)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1238 @@ -2024,16 +2108,18 @@ msgid "" "Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new NTFS partitions." msgstr "" +"Partițiile NTFS existente pot fi redimensionate și este posibil să le " +"atribuiți puncte de montare. Nu este posibil să se creeze noi partiții NTFS." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1248 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Guided Partitioning" -msgstr "Schema de partiționare" +msgstr "Partiționarea ghidată" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1249 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " @@ -2042,11 +2128,12 @@ msgid "" "256 bit AES key and makes use of the kernel's dm-crypt " "support. ." msgstr "" -"Dacă alegeți partiționarea ghidată, ați putea avea trei opțiuni: să creați " -"partiții direct pe discul fix (metoda clasică), să le creați folosind " -"managementul de volume logice (LVM) sau să le creați folosind " -"LVM criptat. Notă: este posibil ca opțiunea de a folosi LVM " -"(criptat) să nu fie prezentă pe toate arhitecturile." +"Dacă alegeți partiționarea ghidată, puteți avea trei opțiuni: să creați " +"partiții direct pe discul dur/solid (metoda clasică), să le creați folosind " +"gestionarea de volume logice (LVM) sau să le creați folosind " +"LVM criptat. Programul de instalare va cripta grupul de " +"volume LVM folosind o cheie AES de 256 de biți și folosește suportul dm-crypt al nucleului." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1264 @@ -2074,7 +2161,7 @@ msgstr "" "partiție mare pot fi redimensionate relativ ușor, mai târziu. În cazul LVM-" "ului criptat, această partiție mare nu va putea fi citită fără a cunoaște o " "parolă-frază specială, astfel oferind un nivel suplimentar de securitate " -"pentru datele (personale ale) dumneavoastră." +"pentru datele dumneavoastră (personale)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1278 @@ -2107,20 +2194,14 @@ msgstr "" "Dacă alegeți partiționarea ghidată folosind LVM sau " "LVM criptat, unele schimbări în tabela de partiții vor trebui " "scrise pe discul selectat în timpul pregătirii LVM. Aceste " -"schimbări efectiv șterg datele care sunt în prezent pe discul fix selectat " -"și nu le veți putea anula mai târziu. Totuși, programul de instalare vă va " -"cere să confirmați aceste schimbări înainte de a fi scrise pe disc." +"schimbări efectiv șterg datele care sunt în prezent pe discul dur/solid " +"selectat și nu le veți putea anula mai târziu. Totuși, programul de " +"instalare vă va cere să confirmați aceste schimbări înainte de a fi scrise " +"pe disc." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1297 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) " -#| "LVM) for a whole disk, you will first be asked to select the disk you " -#| "want to use. Check that all your disks are listed and, if you have " -#| "several disks, make sure you select the correct one. The order they are " -#| "listed in may differ from what you are used to. The size of the disks may " -#| "help to identify them." +#, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning (either classic " "or using (encrypted) LVM) for a whole disk, you will first be asked " @@ -2129,23 +2210,17 @@ msgid "" "order they are listed in may differ from what you are used to. The size of " "the disks may help to identify them." msgstr "" -"Dacă alegeți partiționarea ghidată (fie clasică, fie folosind LVM (criptat)) pentru un disc întreg, vi se va cere să selectați discul " -"pe care doriți să-l folosiți. Verificați că toate discurile sunt afișate și, " -"dacă aveți mai multe discuri, asigurați-vă că îl selectați pe cel corect. " -"Ordinea lor de afișare ar putea fi diferită față de cea cu care sunteți " -"obișnuit(ă). Dimensiunea discurilor ar putea să vă fie de ajutor în " -"identificarea lor." +"Dacă alegeți partiționarea ghidată (fie clasică, " +"fie folosind LVM (criptat)) pentru un disc întreg, vi se va cere să " +"selectați discul pe care doriți să-l folosiți. Verificați că toate discurile " +"sunt afișate și, dacă aveți mai multe discuri, asigurați-vă că îl selectați " +"pe cel corect. Ordinea lor de afișare ar putea fi diferită față de cea cu " +"care sunteți obișnuit. Dimensiunea discurilor ar putea să vă fie de ajutor " +"în identificarea lor." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1306 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will " -#| "always be asked to confirm any changes before they are written to the " -#| "disk. If you have selected the classic method of partitioning, you will " -#| "be able to undo any changes right until the end; when using (encrypted) " -#| "LVM this is not possible." +#, no-c-format msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. " msgstr "" -"Datele de pe discul pe care-l veți selecta vor fi pierdute la un moment dat, " -"dar vi se va cere să confirmați orice schimbări înainte de a fi scrise pe " -"disc. Dacă ați selectat metoda clasică de partiționare, veți putea să " -"anulați oricare din schimbări până aproape de final; când se folosește LVM " -"(criptat) acest lucru nu este posibil." +"Orice date de pe discul pe care îl selectați se vor pierde în cele din urmă, " +"dar vi se va cere întotdeauna să confirmați orice modificări înainte ca " +"acestea să fie scrise pe disc. Dacă ați selectat " +"metoda clasică de partiționare, veți putea anula orice modificare până " +"aproape de final; atunci când utilizați LVM (criptat) acest lucru nu este " +"posibil. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1316 @@ -2170,13 +2246,13 @@ msgid "" "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " "on chosen scheme), guided partitioning will fail." msgstr "" -"Apoi veți putea sa alegeți dintre schemele afișate afișate în tabela de mai " -"jos. Toate schemele au argumente pro și contra, unele dintre ele fiind " -"discutate în . Dacă sunteți nesigur(ă), " -"alegeți-o pe prima. Nu uitați că partiționarea ghidată are nevoie de un " -"minim de spațiu liber pe disc cu care să lucreze. Dacă nu îi oferiți cel " -"puțin 1 GO de spațiu (dependent de schema aleasă), partiționarea ghidată va " -"eșua." +"În continuare, veți putea alege dintre schemele enumerate în tabelul de mai " +"jos. Toate schemele au avantajele și dezavantajele lor, unele dintre ele " +"fiind discutate în . Dacă nu sunteți sigur, " +"alegeți-o pe prima. Rețineți că partiționarea ghidată necesită o anumită " +"cantitate minimă de spațiu liber pentru a opera. Dacă nu îi acordați cel " +"puțin aproximativ 1 GB de spațiu (depinde de schema aleasă), partiționarea " +"ghidată va eșua." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1332 @@ -2200,7 +2276,7 @@ msgstr "Partiții create" #: using-d-i.xml:1340 #, no-c-format msgid "All files in one partition" -msgstr "Toate fișierele pe o partiție" +msgstr "Toate fișierele într-o singură partiție" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1341 @@ -2212,7 +2288,7 @@ msgstr "600MO" #: using-d-i.xml:1342 #, no-c-format msgid "/, swap" -msgstr "/, swap" +msgstr "/, spațiul de interschimb (swap)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1344 @@ -2230,14 +2306,15 @@ msgstr "500MO" #: using-d-i.xml:1346 #, no-c-format msgid "/, /home, swap" -msgstr "/, /home, swap" +msgstr "" +"/, /home, spațiul de interschimb " +"(swap)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1350 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" +#, no-c-format msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions" -msgstr "Partiții /home, /usr, /var și /tmp separate" +msgstr "Partiții /home, /var și /tmp separate" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1351 @@ -2247,20 +2324,17 @@ msgstr "1GO" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1352 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" +#, no-c-format msgid "" "/, /home, /var, /tmp, swap" msgstr "" -"/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" +"/, /home, /var, /tmp, spațiul de interschimb (swap)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1361 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " "also create a separate /boot partition. The other " @@ -2269,12 +2343,12 @@ msgid "" msgstr "" "Dacă alegeți partiționare ghidată folosind LVM (criptat), programul de " "instalare va crea și o partiție /boot separată. " -"Celelalte partiții, exceptând partiția de swap, vor fi create în interiorul " -"partiției LVM." +"Celelalte partiții, inclusiv partiția spațiului de interschimb (swap), vor " +"fi create în interiorul partiției LVM." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1367 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup " "there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable " @@ -2282,11 +2356,12 @@ msgid "" "System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the " "formatting menu to manually set up a partition as an ESP." msgstr "" -"Dacă alegeți partiționarea ghidată pentru sistemul dumneavoastră IA64, va fi " -"și o partiție adițională, formatată ca sistem de fișiere FAT16 care poate fi " -"pornit, pentru încărcătorul de sistem EFI. Există și un element suplimentar " -"în meniul de formatare pentru a configura o partiție ca partiție de pornire " -"EFI." +"Dacă ați pornit în modul EFI, atunci în cadrul configurării de partiționare " +"ghidată va exista o partiție suplimentară, formatată ca un sistem de fișiere " +"de pornire FAT32, pentru încărcătorul de pornire EFI. Această partiție este " +"cunoscută ca o partiție de sistem EFI (ESP). Există, de asemenea, un element " +"de meniu suplimentar în meniul de formatare pentru a configura manual o " +"partiție ca ESP." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1375 @@ -2296,9 +2371,9 @@ msgid "" "table, including information on whether and how partitions will be formatted " "and where they will be mounted." msgstr "" -"După selectarea unei scheme, următorul ecran vă va arăta noua tabelă de " -"partiții, inclusiv informații legate de felul în care, și dacă, vor fi " -"formatate și dacă vor fi montate." +"După selectarea unei scheme, următorul ecran va afișa noul tabel de " +"partiții, inclusiv informații despre dacă și cum vor fi formatate partițiile " +"și unde vor fi montate." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1381 @@ -2339,13 +2414,13 @@ msgstr "" " #5 logical 6.0 GO f ext4 /\n" " #6 logică 1.0 GO f ext3 /var\n" " #7 logică 498.8 MO ext3\n" -" Acest exemplu ilustrează două discuri fixe pe " -"împărțite în câteva partiții; primul disc are ceva spațiu liber. Fiecare " -"linie cu o partiție constă în numărul partiției, tipul său, dimensiunea, " -"fanioane opționale, sistemul de fișiere și punctul de montare (dacă e " -"cazul). Notă: această configurare nu poate creată folosind partiționarea " -"ghidată, dar ilustrează variațiile posibile care pot fi obținute folosind " -"partiționarea manuală." +" Acest exemplu ilustrează două discuri dure/" +"solide împărțite în mai multe partiții; primul disc are ceva spațiu liber. " +"Fiecare linie de partiție constă din numărul partiției, tipul său, " +"dimensiunea, fanioane opționale, sistemul de fișiere și punctul de montare (" +"dacă existăl). Notă: această configurare nu poate creată folosind " +"partiționarea ghidată, dar ilustrează variațiile posibile care pot fi " +"obținute folosind partiționarea manuală." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1394 @@ -2359,20 +2434,20 @@ msgid "" "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed " "changes as described below for manual partitioning." msgstr "" -"Cu aceasta se termină partiționarea ghidată. Dacă sunteți mulțumit(ă) cu " -"tabela de partiții generată, puteți alege Finalizează " -"partiționarea și scrie modificările pe disc din meniu, pentru " -"a pune în practică noua tabelă de partiții (după cum e descris la sfârșitul " -"acestei secțiuni). Dacă nu sunteți mulțumit(ă), puteți alege " -"Anulează schimbările făcute asupra partițiilor și " -"să rulați partiționarea ghidată din nou sau să modificați schimbările " -"propuse după cum se va descrie mai jos la partiționarea manuală." +"Cu aceasta se încheie partiționarea ghidată. Dacă sunteți mulțumit cu tabela " +"de partiții generată, puteți alege Finalizează partiționarea și " +"scrie modificările pe disc din meniu, pentru a pune în " +"practică noua tabelă de partiții (după cum e descris la sfârșitul acestei " +"secțiuni). Dacă nu sunteți mulțumit, puteți alege Anulează " +"schimbările făcute asupra partițiilor și să rulați " +"partiționarea ghidată din nou sau să modificați schimbările propuse așa cum " +"este descris mai jos pentru partiționarea manuală." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1408 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Manual Partitioning" -msgstr "Schema de partiționare" +msgstr "Partiționarea manuală" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1409 @@ -2386,13 +2461,13 @@ msgid "" msgstr "" "Un ecran similar cu cel dinainte va fi afișat dacă alegeți partiționarea " "manuală, cu excepția că va fi afișată tabela de partiții actuală și punctele " -"de montare nu vor fi afișate. Felul în care să configurați manual tabela de " -"partiții și felul în care să fie folosite de către noul dumneavoastră sistem " +"de montare nu vor fi afișate. Cum să configurați manual tabela de partiții " +"și modul de utilizare a partițiilor de către noul dumneavoastră sistem " "&debian; vor fi acoperite în restul acestei secțiuni." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1417 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " @@ -2400,14 +2475,14 @@ msgid "" "FREE SPACE should appear in the table under the selected disk." msgstr "" "Dacă selectați un disc nou care nu are nici partiții nici spațiu liber pe " -"el, vi se va oferi posibilitatea să creați o nouă tabelă de partiții (acest " +"el, veți fi întrebat dacă doriți să creați o nouă tabelă de partiții (acest " "lucru este necesar pentru a putea crea noi partiții). După aceasta o linie " "nouă numită SPAȚIU LIBER ar trebui să apară sub discul " "selectat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1425 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " @@ -2427,26 +2502,29 @@ msgid "" "up the partition and you will return to partman's main screen." msgstr "" -"Dacă selectați un spațiu liber, veți putea să creați o nouă partiție. Va " -"trebui să răspundeți la o scurtă serie de întrebări legate de dimensiunea " -"ei, tipul ei (primară sau logică) și locul de plasare (la începutul sau la " -"sfârșitul spațiului liber). După aceasta, vi se va oferi o privire de " -"detaliu asupra noii partiții. Există opțiuni precum punctul de montare, " -"opțiunile de montare, fanionul de pornire sau modul de utilizare. Dacă nu vă " -"plac opțiunile implicite le puteți schimba după bunul dumneavoastră plac. " -"Ex. prin selectarea opțiunii Folosită că: se " -"poate alege un alt sistem de fișier pentru această partiție, existând " -"inclusiv posibilitățile de a o folosi ca partiție swap, " -"software RAID, LVM sau de a nu o folosi deloc. O altă " -"facilitate utilă este posibilitatea de a copia date dintr-o partiție deja " -"existentă pe cea nouă. Când sunteți mulțumit(ă) cu noua schemă de " -"partiționare, selectați S-a finalizat ajustarea partiției și veți fi aduși înapoi în ecranul principal al lui " -"partman." +"Dacă selectați spațiul liber, veți avea posibilitatea de a crea o nouă " +"partiție. Va trebui să răspundeți la o serie scurtă de întrebări despre " +"dimensiunea, tipul (primar sau logic) și locul de plasare (începutul sau " +"sfârșitul spațiului liber). După aceasta, vi se va prezenta un rezumat " +"detaliat al noii partiții. Opțiunea principală este Utilizați " +"ca:, care determină dacă partiția va avea un sistem de fișiere " +"pe ea sau va fi folosită pentru spațiul de interschimb, software RAID, LVM, un sistem de fișiere criptat, sau să nu " +"fie folosită deloc. Alte opțiuni includ punctul de montare, opțiunile de " +"montare și fanionul de pornire; ce opțiuni sunt afișate la un moment dat, " +"depinde de modul în care va fi utilizată partiția. Dacă nu vă plac valorile " +"implicite preselectate, nu ezitați să le modificați după bunul plac. De " +"exemplu. selectând opțiunea Utilizați ca:, puteți " +"alege un alt sistem de fișiere pentru această partiție, inclusiv opțiuni de " +"utilizare a partiției pentru spațiul de interschimb (swap), software RAID, LVM, sau să n-o folosiți deloc. Când " +"sunteți mulțumit de noua partiție, selectați S-a finalizat " +"pregătirea partiției și veți reveni la ecranul principal al " +"lui partman." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1446 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " "select the partition, which will bring you to the partition configuration " @@ -2457,14 +2535,14 @@ msgid "" "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " "partition." msgstr "" -"Dacă vă decideți să schimbați ceva legat de partiție, selectați partiția, " -"lucru care vă va duce la meniul de configurare a partiției. Deoarece este " -"același ecran ca la crearea unei partiții, puteți schimba același set de " -"opțiuni. Un lucru care poate nu este evident la prima vedere este că o " -"partiție se poate redimensiona prin selectarea elementului care specifică " -"dimensiunea partiției. Sistemele de fișiere despre care se știe că pot " -"redimensiona sunt fat16, fat32, ext2, ext3 și swap. Acest meniu vă permite " -"și să ștergeți o partiție." +"Dacă vă decideți să schimbați ceva legat de partiție, pur și simplu " +"selectați partiția, ceea ce vă va duce la meniul de configurare a partiției. " +"Deoarece este același ecran ca la crearea unei partiții, puteți schimba " +"același set de opțiuni. Un lucru care poate nu este evident la prima vedere " +"este că o partiție se poate redimensiona prin selectarea elementului care " +"specifică dimensiunea partiției. Sistemele de fișiere despre care se știe că " +"pot fi redimensionate sunt fat16, fat32, ext2, ext3 și swap. Acest meniu vă " +"permite și să ștergeți o partiție." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1457 @@ -2477,26 +2555,23 @@ msgid "" "correct this issue." msgstr "" "Asigurați-vă că ați creat cel puțin două partiții: una pentru sistemul de " -"fișiere rădăcină (care trebuie montat ca /) și una pentru spațiul de swap. Dacă uitați " -"să montați sistemul de fișiere rădăcină, partman nu vă va " -"lăsa să continuați până nu corectați această problemă." +"fișiere rădăcină (care trebuie montat ca " +"/) și una pentru spațiul de interscimb " +"(swap). Dacă uitați să montați sistemul de fișiere rădăcină, " +"partman nu vă va lăsa să continuați până nu corectați " +"această problemă." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1465 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you forget to select and format an EFI boot partition, " -#| "partman will detect this and will not let you continue " -#| "until you allocate one." +#, no-c-format msgid "" "If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System " "Partition, partman will detect this and will not let you " "continue until you allocate one." msgstr "" -"Dacă uitați să selectați și să formatați o partiție de pornire EFI, " -"partman va detecta acest lucru și nu vă va lăsa să " -"continuați până când nu alocați una." +"Dacă porniți în modul EFI, dar uitați să selectați și să formatați o " +"partiție de sistem EFI (ESP), partman va detecta acest " +"lucru și nu vă va lăsa să continuați până când nu alocați una." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1471 @@ -2508,12 +2583,12 @@ msgid "" "g. partman-ext3, partman-xfs, or " "partman-lvm)." msgstr "" -"Capabilitățile lui partman pot fi extinse cu module ale " -"programului de instalare, dar acestea sunt dependente de arhitectura " -"sistemului. Deci, dacă nu observați toate facilitățile promise, verificați " -"că ați încărcat toate modulele necesare (ex.: partman-ext3, partman-xfs, sau partman-lvm)." +"Capacitățile lui partman pot fi extinse cu module ale " +"programului de instalare, dar depind de arhitectura sistemului " +"dumneavoastră. Deci, dacă nu observați toate facilitățile promise, " +"verificați că ați încărcat toate modulele necesare (ex.: partman-" +"ext3, partman-xfs, sau partman-" +"lvm)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1479 @@ -2524,29 +2599,21 @@ msgid "" "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." msgstr "" -"După ce sunteți mulțumit(ă) de partiționare, selectați " -"Finalizează partiționarea și scrie modificările pe disc din meniul de partiționare. Vi se va afișa un sumar al " -"schimbărilor de făcut asupra discurilor și vi se va cere să confirmați că " -"sistemele de fișiere ar trebui create așa cum s-a cerut." +"După ce sunteți mulțumit de partiționare, selectați Finalizează " +"partiționarea și scrie modificările pe disc din meniul de " +"partiționare. Vi se va prezenta un rezumat al modificărilor făcute pe " +"discuri și vi se va cere să confirmați că sistemele de fișiere trebuie " +"create așa cum a fost solicitat." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1494 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" -msgstr "Configurarea dispozitivelor multi-disc (RAID software)" +msgstr "Configurarea dispozitivelor multi-disc (RAID software)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1495 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have more than one harddrive To be honest, you can " -#| "construct MD device even from partitions residing on single physical " -#| "drive, but that won't bring you anything useful. in " -#| "your computer, you can use mdcfg to set up your drives " -#| "for increased performance and/or better reliability of your data. The " -#| "result is called Multidisk Device (or after its " -#| "most famous variant software RAID)." +#, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive To be honest, you can " "construct an MD device even from partitions residing on single physical " @@ -2556,14 +2623,14 @@ msgid "" "is called Multidisk Device (or after its most famous " "variant software RAID)." msgstr "" -"Dacă aveți mai mult de un disc fix De fapt, se poate " +"Dacă aveți mai mult de un disc dur/solid De fapt, se poate " "construi un dispozitiv multi-disc chiar și cu partiții de pe același disc " "fizic, dar acest lucru nu va aduce nici un fel de beneficii. în calculator, puteți folosi partman-md pentru " "a configura dispozitivele pentru performanțe sporite și/sau siguranță " "sporită a datelor. Rezultatul este numit Dispozitiv multi-disc (sau, după cea mai faimoasă variantă a sa, RAID " -"software)." +"software (redundanța ansamblurilor de discuri multiple))." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1508 @@ -2582,7 +2649,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1516 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " "Currently supported are: RAID0 Este în principal direcționat spre performanță. RAID0 " "împarte toate datele primite în fâșii (eng. " "stripes) și le distribuie egal între fiecare dintre " -"discurile din matrice. Acest lucru poate spori performanța la operațiile de " +"discurile din ansamblu. Acest lucru poate spori performanța la operațiile de " "citire/scriere, dar dacă unul dintre discuri se defectează, veți pierde " "tot (o parte din informații se vor afla încă pe discul/" "discurile fără probleme, însă cealaltă parte a fost pe " @@ -2652,14 +2719,14 @@ msgstr "" "siguranța este preocuparea principală. Acesta constă în mai multe (uzual " "două) partiții de aceiași dimensiune în care fiecare partiție conține exact " "aceleași date. Acest lucru înseamnă în esență trei lucruri. În primul rând, " -"în cazul în care unul dintre discuri se defectează, încă veți datele " -"oglindite pe discurile rămase. În cel de-al doilea rând, puteți folosi doar " -"o parte din capacitatea disponibilă (mai exact, este dimensiunea celei mai " -"mici partiții din matricea RAID). În cel de-al treilea rând, citirile sunt " +"în cazul în care unul dintre discuri se defectează, aveți în continuare " +"datele oglindite pe discurile rămase. În cel de-al doilea rând, puteți " +"folosi doar o parte din capacitatea disponibilă (mai exact, este dimensiunea " +"celei mai mici partiții din RAID). În cel de-al treilea rând, citirile sunt " "echilibrat distribuite între discuri, lucru care poate spori performanța pe " "un server, cum este un server de fișiere care are tendința de a fi mai " "încărcat cu operații de citire decât cu operații de scriere. " -"Opțional, puteți avea în matrice un disc de rezervă care să ia locul " +"Opțional, puteți avea în ansamblu un disc de rezervă care să ia locul " "discului defect, dacă apare un asemenea caz. RAID5 Este un bun " "compromis între viteză, siguranță și redundanță de date. RAID5 împarte " @@ -2671,13 +2738,31 @@ msgstr "" "uniform pe toate discurile. În cazul unui defect la unul dintre discuri, " "informația lipsă poate fi calculată din datele rămase și din informațiile de " "paritate. RAID5 trebuie să fie format din cel puțin trei partiții active. " -"Opțional, puteți avea în matrice un disc de rezervă care să ia locul unui " +"Opțional, puteți avea în ansamblu un disc de rezervă care să ia locul unui " "disc defect, dacă apare un asemenea caz. După cum se poate " "observa, RAID5 are același grad de siguranță ca și RAID1 în timp ce " "realizează o redundanță mai slabă. Pe de altă parte, acesta este posibil să " -"să fie puțin mai lent la operațiile de scriere decât RAID0 datorită " -"calculului informației de paritate. Pentru a sumariza:" +"fie puțin mai lent la operațiile de scriere decât RAID0 datorită calculului " +"informației de paritate. " +"RAID6 Este similar cu RAID5, cu excepția " +"faptului că folosește două dispozitive de paritate în loc de unul. Un ansamblu RAID6 poate supraviețui până la două erori de disc. " +" RAID10RAID10 combină împărțirea în fâșii (ca în RAID0) și " +"oglindirea (ca în RAID1). Acesta creează n copii " +"ale datelor primite și le distribuie pe partiții, astfel încât niciuna " +"dintre copiile acelorași date să nu fie pe același dispozitiv. Valoarea " +"implicită a n este 2, dar poate fi stabilită la " +"altă valoare în modul expert. Numărul de partiții utilizate trebuie să fie " +"de cel puțin n. RAID10 are diferite scheme pentru " +"distribuirea copiilor. În mod implicit, este utilizat modul near (aproapiate). În acest mod, copiile au aproximativ aceeași poziție " +"pe toate discurile. În modul far (depărtate), copiile " +"au poziții diferite pe discuri. În modul offset " +"(poziția), fâșia este copiată, nu blocul de date. RAID10 poate " +"fi folosit pentru a obține fiabilitate și redundanță fără dezavantajul de a " +"fi necesar să se calculeze paritatea. Pentru a rezuma:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1630 @@ -2789,23 +2874,19 @@ msgstr "RAID6" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1668 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "2" +#, no-c-format msgid "4" -msgstr "2" +msgstr "4" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1671 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " -#| "minus one)" +#, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus two)" msgstr "" "Dimensiunea celei mai mici partiții înmulțită cu (numărul de dispozitive din " -"RAID minus unu)" +"RAID minus două)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1678 @@ -2816,24 +2897,23 @@ msgstr "RAID10" # nu-mi place deloc cum e tradus; aștept sugestii #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1682 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " "two)" msgstr "" -"Totalul de partiții împărțit la numărul de copii ale bucăților (implicit " -"două)" +"Totalul partițiilor împărțit la numărul de copii în bucăți (în mod implicit " +"la două)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1689 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO." msgstr "" -"Dacă doriți să aflați toate informațiile despre RAID-ul software, consultați Rețetarul RAID " -"software." +"Dacă doriți să aflați mai multe despre Software RAID, consultați Rețetarul RAID software." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1694 @@ -2845,17 +2925,17 @@ msgid "" "select Use as: physical volume " "for RAID .)" msgstr "" -"Pentru a crea un dispozitiv MD, trebuie să aveți partițiile pe care le " -"doriți parte din RAID, să fie marcate să fie folosite în RAID. (Aceasta se " -"face în partman în meniul Configurația " -"partiției unde ar trebui să selectați " -"Folosită ca: volum fizic pentru RAID .)" +"Pentru a crea un dispozitiv MD (multi-disc), trebuie ca partițiile pe care " +"le doriți să facă parte din RAID, să fie marcate precum „folosite într-un " +"RAID”. (Aceasta se face în partman în meniul " +"Configurația partiției unde ar trebui să selectați " +" Folosită ca: volum fizic pentru " +"RAID .)" # nu-mi place traducerea pentru stripped #. Tag: para #: using-d-i.xml:1703 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " "planning. In general it will be necessary to create a separate file system " @@ -2868,11 +2948,11 @@ msgstr "" "Asigurați-vă că sistemul poate fi pornit cu schema de partiționare pe care o " "planificați. În general, va fi necesar să creați un sistem de fișiere " "separat pentru /boot atunci când folosiți RAID pentru " -"sistemul de fișiere rădăcină (/). Cele mai multe " -"incărcătoare de sistem (inclusiv lilo și grub) " -"nu au suport pentru RAID1 oglindit (nu fâșii!), deci folosirea, de exemplu, " -"a lui RAID5 pentru / și RAID1 pentru /boot poate fi o variantă posibilă." +"sistemul de fișiere rădăcină (/). Majoritatea " +"încărcătoarelor de pornire (inclusiv grub) nu " +"au suport pentru RAID1 (RAID în modul oglindă, fără fâșii!), deci folosirea, " +"de exemplu, a lui RAID5 pentru / și RAID1 pentru " +"/boot poate fi o variantă posibilă." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1714 @@ -2889,8 +2969,8 @@ msgid "" msgstr "" "În continuare, va trebui să alegeți Configurează RAID-ul " "software din meniul principal al lui partman. (Meniul va apărea după ce marcați cel puțin o partiție să fie " -"folosită ca volum fizic pentru RAID.) În primul " +"command>. (Meniul va apărea după ce marcați cel puțin o partiție pentru " +"utilizare ca volum fizic pentru RAID.) În primul " "ecran al partman-md doar selectați Creează " "dispozitiv MD. Vi se va afișa o listă de tipuri de dispozitive " "MD suportate din care trebuie să alegeți unul (ex. RAID1). Ceea ce va urma " @@ -2910,15 +2990,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1734 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number " -#| "of active devices and the number of spare devices which will form the MD. " -#| "Next, you need to select from the list of available RAID partitions those " -#| "that will be active and then those that will be spare. The count of " -#| "selected partitions must be equal to the number provided few seconds ago. " -#| "Don't worry. If you make a mistake and select a different number of " -#| "partitions, the &d-i; won't let you continue until you correct the issue." +#, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " @@ -2939,12 +3011,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1746 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " "need to use at least three active partitions." msgstr "" -"Procedura de pregătire a RAID5 este similară cu cea pentru RAID1, cu " +"RAID5 are o procedură de configurare similară cu cea pentru RAID1, cu " "excepția faptului că va trebui să folosiți cel puțin trei partiții active." @@ -2955,9 +3027,9 @@ msgid "" "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " "four active partitions are required." msgstr "" -"Procedura de pregătire a RAID6 este similară cu cea pentru RAID1, cu " -"excepția faptului că va trebui să folosiți cel puțin patru partiții active." +"RAID6 are, de asemenea, o procedură de configurare similară cea pentru " +"RAID1, cu excepția faptului că va trebui să folosiți cel puțin " +"patru partiții active." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1758 @@ -2972,17 +3044,19 @@ msgid "" "copies can be distributed onto different disks." msgstr "" "Și RAID10 are o procedură de pregătire similară cu cea pentru RAID1, " -"exceptând modul expert. În modul expert &d-i; vă va cere să precizați " -"aranjamentul. Aranjamentul are două părți. Prima parte este tipul de " -"aranjament. Este n (copii apropiate - eng. near), " -"f (copii îndepărtate - eng. far), sau o (copii cu deplasament - eng. offset). A doua parte este numărul de " -"copii de făcut pentru date. Trebuie să fie cel puțin atâtea dispozitive " -"active astfel încât copiile să fie distribuite pe discuri diferite." +"exceptând modul expert. În modul expert &d-i; vă va cere să precizați schema " +"de repartizare a datelor. Schema are două părți. Prima parte este tipul de " +"schemă. Este n (pentru copii în modul near (aproapiate)), f (pentru copii în modul " +"far (depărtate)), sau o (pentru " +"copii în modul offset (poziția)). A doua parte este " +"numărul de copii de făcut pentru date. Trebuie să fie cel puțin atât de " +"multe dispozitive active ca acest număr, astfel încât copiile să fie " +"distribuite pe discuri diferite." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1772 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " @@ -2995,8 +3069,8 @@ msgstr "" "exemplu, dacă aveți trei discuri de câte 200GO pentru MD, fiecare conținând " "două partiții de 100GO, puteți să combinați primele partiții din cele trei " "discuri în RAID0 (partiție de 300GO, rapidă, pentru editare video) și să " -"folosiți celelalte trei partiții (2 active și 1 de rezervă) pentru RAID1 " -"(partiție de 100GO, destul de sigură pentru /home)." +"folosiți celelalte trei partiții (2 active și 1 de rezervă) pentru RAID1 (" +"partiție de 100GO, destul de sigură pentru /home)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1781 @@ -3009,7 +3083,7 @@ msgid "" msgstr "" "După ce configurați dispozitivele MD după bunul dumneavoastră plac, puteți " "selecta Finalizează din partman-md pentru a vă întoarce la partman pentru a crea " +"command> pentru a vă întoarce la partman pentru a crea " "sisteme de fișiere pe noile dispozitive MD și să le asociați atributele " "obișnuite precum punctele de montare." @@ -3017,7 +3091,8 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1796 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" -msgstr "Configurarea Managerului de volume logice (LVM)" +msgstr "" +"Configurarea Managerului de volume logice („Logical Volume Manager”: LVM)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1797 @@ -3048,7 +3123,7 @@ msgid "" "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " "several physical disks." msgstr "" -"Pentru a evita situația descrisă, puteți folosi Managerul de volume logice " +"Pentru a evita situația descrisă, puteți folosi managerul de volume logice " "(LVM). Pe scurt, cu LVM puteți combina partițiile (volume fizice în jargonul LVM) pentru a forma un disc virtual (așa-numitul " "grup de volume) care poate fi apoi divizat în " @@ -3069,13 +3144,13 @@ msgid "" "should consult the LVM HOWTO." msgstr "" "Acum, în momentul în care vă dați seama că aveți nevoie de mai mult spațiu " -"pentru vechea partiție /home de 160GO, puteți, pur și " -"simplu, să adăugați un disc nou de 300GO la calculator, să îl adăugați la " +"pentru vechea partiție /home de 160Go, puteți, pur și " +"simplu, să adăugați un disc nou de 300Go la calculator, să îl adăugați la " "grupul de volume existent și să redimensionați volumul logic care conține " -"sistemul de fișiere /home și, ta-da — " -"utilizatorii vor avea din nou spațiu pe partiția reînnoită de 460GO. Acest " -"exemplu este, desigur, un pic simplificat. Dacă înca nu l-ați citit încă, ar " -"fi bine să citiți Rețetarul LVM." +"sistemul de fișiere /home și, gata — utilizatorii " +"vor avea din nou spațiu pe partiția reînnoită de 460GO. Acest exemplu este, " +"desigur, un pic simplificat. Dacă nu l-ați citit încă, ar fi bine să citiți " +"Rețetarul LVM." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1826 @@ -3087,12 +3162,12 @@ msgid "" "settings menu where you should select Use as:" " physical volume for LVM ." msgstr "" -"Pregătirea LVM în &d-i; este destul de simplă și complet suportată în " +"Configurarea LVM în &d-i; este destul de simplă și complet integrată în " "partman. Mai întâi, va trebui să marcați partiția(iile) " "care să fie folosite ca volume fizice pentru LVM. Acest lucru se face în " "meniul Configurația partiției:, unde va trebui să " -"selectați Folosită ca: Volumul " -"fizic pentru LVM " +"selectați Folosită ca: volum " +"fizic pentru LVM ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1835 @@ -3106,6 +3181,14 @@ msgid "" "something different (like an encrypted volume). You need to remove such " "disks from the system, before performing a new LVM setup!" msgstr "" +"Aveți grijă: noua configurare LVM va distruge toate datele de pe toate " +"partițiile marcate cu un cod de tip LVM. Deci, dacă aveți deja un LVM pe " +"unele dintre discuri și doriți să instalați Debian suplimentar la acea " +"mașină, vechiul LVM (deja existent) va fi șters! Același lucru este valabil " +"și pentru partițiile, care sunt (din orice motiv) marcate în mod înșelător " +"cu un cod de tip LVM, dar care conțin ceva diferit (cum ar fi un volum " +"criptat). Trebuie să eliminați astfel de discuri din sistem înainte de a " +"efectua o nouă configurare LVM!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1845 @@ -3134,42 +3217,45 @@ msgid "" "Display configuration details: shows LVM device " "structure, names and sizes of logical volumes and more" msgstr "" +"Afișează detaliile de configurare: arată " +"structura dispozitivului LVM, numele și dimensiunile volumelor logice și " +"multe altele" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1861 #, no-c-format msgid "Create volume group" -msgstr "" +msgstr "Creează grup de volume" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1864 #, no-c-format msgid "Create logical volume" -msgstr "" +msgstr "Creează volum logic" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1867 #, no-c-format msgid "Delete volume group" -msgstr "" +msgstr "Șterge grupul de volume" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1870 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" -msgstr "" +msgstr "Șterge volumul logic" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1873 #, no-c-format msgid "Extend volume group" -msgstr "" +msgstr "Extinde grupul de volume" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1876 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" -msgstr "" +msgstr "Reduce grupul de volume" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1878 @@ -3178,6 +3264,8 @@ msgid "" "Finish: return to the main partman screen" msgstr "" +"Finalizare: reveniți la ecranul partman principal" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1884 @@ -3186,7 +3274,7 @@ msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " "your logical volumes inside it." msgstr "" -"Folosiți opțiunile din acel meniu pentru a crea mai întâi un grup de volume " +"Folosiți opțiunile din acest meniu pentru a crea mai întâi un grup de volume " "și și apoi creați volumele logice în interiorul acestuia." #. Tag: para @@ -3197,9 +3285,9 @@ msgid "" "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " "(and you should treat them as such)." msgstr "" -"După ce vă întoarceți la ecranul principal al lui partman, volumele logice create vor fi afișate la fel ca partițiile " -"obișnuite (și ar trebui tratate ca atare)." +"După ce reveniți la ecranul principal al lui partman, " +"toate volumele logice create vor fi afișate în același mod ca și partițiile " +"obișnuite (și ar trebui să le tratați ca atare)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1903 @@ -3223,27 +3311,16 @@ msgstr "" "&d-i; vă oferă posibilitatea să configurați partiții criptate. Orice fișier " "scris pe o asemenea partiție este imediat salvat pe dispozitiv în formă " "criptată. Accesul la datele criptate este permis doar după introducerea " -"parolei-frază folosite când a fost creată partiția " -"criptată. Această facilitate este utilă la protejarea datelor confidențiale " -"în eventualitatea furtului laptopului sau a discului fix. Hoțul ar putea " -"căpăta acces fizic la discul fix, dar fără a cunoaște parola-frază corectă, " -"datele de pe disc vor părea a fi caractere aleatoare." +"frazei de acces folosite când a fost creată partiția " +"criptată. Această caracteristică este utilă este utilă pentru protejarea " +"datelor confidențiale în eventualitatea furtului laptopului sau a discului " +"dur/solid. Hoțul ar putea căpăta acces fizic la discul dur/solid, dar fără a " +"cunoaște fraza de acces corectă, datele de pe disc vor arăta ca niște " +"caractere aleatorii." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1916 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, " -#| "where your private data resides, and the swap partition, where sensitive " -#| "data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing " -#| "prevents you from encrypting any other partitions that might be of " -#| "interest. For example /var where database servers, " -#| "mail servers or print servers store their data, or /tmp which is used by various programs to store potentially " -#| "interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their " -#| "whole system. The only exception is the /boot " -#| "partition which must remain unencrypted, because currently there is no " -#| "way to load the kernel from an encrypted partition." +#, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " @@ -3261,17 +3338,21 @@ msgid "" "cryptsetup/encrypted-boot.html\">separate document.)" msgstr "" "Cele mai importante două partiții de criptat sunt: partiția „home”, unde se " -"află datele private ale dumneavoastră și partiția de swap, unde este posibil " -"ca date cconfidențiale să fie stocate temporar în timpul funcționării. " -"Desigur, nimic nu vă împiedică să criptați orice altă partiție care ar putea " -"prezenta interes. De exemplu, /var, unde serverele de " -"baze de date, serverele de poștă electronică și serverele de tipărire își " -"stochează datele, sau /tmp care este folosit de diverse " -"programe să stocheze fișiere temporare potențial interesante. Unele persoane " -"ar putea să cripteze întregul sistem. Singura excepție este partiția " -"/bootcare trebuie să rămână necriptată deoarece în " -"prezent nu există nici o metodă de a încărca nucleul de pe un sistem de " -"fișiere criptat." +"află datele private ale dumneavoastră și partiția spațiului de interschimb " +"(swap), unde este posibil ca date confidențiale să fie stocate temporar în " +"timpul funcționării. Desigur, nimic nu vă împiedică să criptați orice altă " +"partiție care ar putea prezenta interes. De exemplu, /var, unde serverele de baze de date, serverele de poștă electronică și " +"serverele de imprimare își stochează datele, sau /tmp " +"care este folosit de diverse programe să stocheze fișiere temporare " +"potențial interesante. Unele persoane ar putea să cripteze întregul sistem. " +"Singura excepție este partiția /bootcare trebuie să " +"rămână necriptată deoarece în prezent nu există nici o metodă de a încărca " +"nucleul de pe un sistem de fișiere criptat (GRUB este acum capabil să facă " +"asta, dar &d-i; în prezent nu are suport nativ pentru /boot criptat. Prin urmare, configurarea este acoperită într-un document separat)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1934 @@ -3291,7 +3372,7 @@ msgstr "" # trebuie verificate numele meniurilor cu ce e în D-I #. Tag: para #: using-d-i.xml:1941 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " @@ -3302,13 +3383,13 @@ msgid "" "then change to include several cryptographic options for the partition." msgstr "" "Pentru a folosi criptarea trebuie să creați o nouă partiție selectând în " -"meniul principal al partiționatorului un spațiu liber. o altă opțiune este " -"selectarea unei partiții existente (ex. o partiție obișnuită, un volum logic " -"LVM sau un volum RAID). În meniul Configurația partiției " -"trebuie să selectați volum fizic pentru criptare " -"la opțiunea Folosește ca: . " -"Meniul se va schimba apoi și va include câteva opțiuni criptografice pentru " -"acea partiție." +"meniul principal al programului de partiționare un spațiu liber. O altă " +"opțiune este selectarea unei partiții existente (ex. o partiție obișnuită, " +"un volum logic LVM sau un volum RAID). În meniul Configurația " +"partiției trebuie să selectați volum fizic pentru " +"criptare la opțiunea Folosește ca: . Meniul se va schimba apoi și va include câteva " +"opțiuni criptografice pentru acea partiție." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1952 @@ -3317,11 +3398,13 @@ msgid "" "The encryption method supported by &d-i; is dm-crypt " "(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)." msgstr "" +"Metoda de criptare acceptată de &d-i; este dm-crypt (" +"inclus în nucleele Linux mai noi, capabil să găzduiască volume fizice LVM)." # trebuie verificate opțiunile din meniu dacă sunt în concordanță cu textul #. Tag: para #: using-d-i.xml:1961 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Let's have a look at the options available when you select encryption via " "Device-mapper (dm-crypt). As always: when in doubt, " @@ -3341,7 +3424,7 @@ msgstr "Criptare: aes" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1973 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (cipher) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " @@ -3359,7 +3442,7 @@ msgstr "" "partiție. &d-i; are în prezent suport pentru următorii algoritmi de cifrare " "pentru blocuri: aes, blowfish, " "serpent și twofish. Discuția " -"despre calitătile acestor algoritmi nu este obiectul acestui document, " +"despre calitățile acestor algoritmi nu este obiectul acestui document, " "totuși este posibil ca să vă ajute să vă decideți faptul că în 2000 " "institutul Național American de Standarde și Tehnologii a ales " "AES ca fiind algoritmul standard de criptare pentru " @@ -3381,17 +3464,17 @@ msgid "" "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." msgstr "" -"Aici puteți preciza lungimea cheii de criptare. Cu o cheie mai lungă, în " -"general, se îmbunătățește puterea criptării. Pe de altă parte, mărirea cheii " -"duce, de obicei, la o degradare a performanței. Disponibilitatea diverselor " -"dimensiuni de chei depinde de algoritmul de criptare." +"Aici puteți preciza lungimea cheii de criptare. Cu cât dimensiunea cheii " +"este mai mare, cu atât criptarea este mai puternică. Pe de altă parte, " +"mărirea cheii duce, de obicei, la o degradare a performanței. " +"Disponibilitatea diverselor dimensiuni de chei depinde de algoritmul de " +"cifrare." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2005 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "IV algorithm: cbc-essiv:sha256" +#, no-c-format msgid "IV algorithm: xts-plain64" -msgstr "Algoritmul VI: cbc-essiv:sha256" +msgstr "Algoritmul VI: xts-plain64" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2007 @@ -3405,11 +3488,12 @@ msgid "" "encrypted data." msgstr "" "Vectorul de Inițializare sau algoritmul " -"VI este folosit în criptografie pentru a asigura " -"întotdeauna unicitatea textului cifratcând se dă un " -"aceleași date text în clar și o aceiași cheie. Ideea " -"este de a preveni încercarea unui atacator de a deduce informații din " -"șabloane repetate în datele criptate." +"VI (în eng. „Initialization Vector”: IV) este " +"utilizat în criptografie pentru a se asigura că aplicarea cifrului pe " +"aceleași date de text clar cu aceeași cheie produce " +"întotdeauna un text cifrat unic. Ideea este de a " +"preveni încercarea unui atacator de a deduce informații din șabloane " +"repetate în datele criptate." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2017 @@ -3430,7 +3514,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2029 #, no-c-format msgid "Encryption key: Passphrase" -msgstr "Cheia de criptare: Parolă-frază" +msgstr "Cheia de criptare: Frază de acces" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2031 @@ -3442,7 +3526,7 @@ msgstr "Aici puteți alege tipul de cheie de criptare pentru această partiție. #: using-d-i.xml:2037 #, no-c-format msgid "Passphrase" -msgstr "Parolă-frază" +msgstr "Fraza de acces" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2038 @@ -3453,10 +3537,10 @@ msgid "" "\"&url-luks;\">LUKS. on the basis of a passphrase " "which you will be able to enter later in the process." msgstr "" -"Cheia de criptare va fi calculată Folosirea unei parole-" -"frază pe post de cheie în prezent înseamnă că partiția va fi configurată " +"Cheia de criptare va fi calculată Folosirea unei fraze de " +"acces pe post de cheie în prezent înseamnă că partiția va fi configurată " "folosind LUKS. pe baza " -"unei parole-frază pe care o veți putea introduce mai târziu în decursul " +"unei fraze de acces pe care o veți putea introduce mai târziu în decursul " "procesului." #. Tag: term @@ -3479,10 +3563,10 @@ msgstr "" "O nouă cheie de criptare va fi generată din date aleatoare de fiecare dată " "când încercați să inițializați partiția criptată. Cu alte cuvinte, la " "fiecare oprire conținutul partiției se va pierde deoarece cheia este ștearsă " -"din memorie. (Desigur, ați putea să încercați să ghiciți cheia cu un atac de " +"din memorie (desigur, ați putea să încercați să ghiciți cheia cu un atac de " "tip „forță brută”, dar acest lucru nu este realizabil în decursul unei " "întregi vieți, decât dacă există o slăbiciune necunoscută în algoritmul de " -"cifrare.)" +"cifrare)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2063 @@ -3496,12 +3580,21 @@ msgid "" "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " "data written to the swap partition." msgstr "" +"Cheile aleatorii sunt utile pentru partițiile de spațiu de interschimb (swap)" +", deoarece nu trebuie să vă deranjați să vă amintiți fraza de acces sau să " +"ștergeți informațiile sensibile din partiția de spațiu de interschimb (swap) " +"înainte de a închide computerul. Totuși, înseamnă, de asemenea, că " +"nu veți putea utiliza funcționalitatea suspend-" +"to-disk (suspendare pe disc) oferită de nucleele Linux mai noi, " +"deoarece va fi imposibil (în timpul unei porniri ulterioare) pentru a " +"recupera datele suspendate scrise pe partiția de spațiu de interschimb " +"(swap)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2082 #, no-c-format msgid "Erase data: yes" -msgstr "" +msgstr "Ștergeți datele: da" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2084 @@ -3516,6 +3609,13 @@ msgid "" "agencies can restore the data even after several rewrites of the " "magnetooptical media, though. ." msgstr "" +"Stabilește dacă conținutul acestei partiții trebuie suprascris cu date " +"aleatorii înainte de a configura criptarea. Acest lucru este recomandat " +"deoarece, altfel, ar putea fi posibil ca un atacator să discearnă care părți " +"ale partiției sunt în uz și care nu. În plus, acest lucru va îngreuna " +"recuperarea oricăror date rămase din instalările anterioare " +"Se crede că băieții de la agențiile cu trei litere pot restaura datele chiar " +"și după mai multe rescrieri ale mediilor magnetooptice. ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2105 @@ -3528,6 +3628,13 @@ msgid "" "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " "new partition table. For large partitions this might take some time." msgstr "" +"După ce ați selectat parametrii doriți pentru partițiile criptate, reveniți " +"la meniul principal de partiționare. Ar trebui să existe acum un nou element " +"de meniu numit Configurarea volumelor criptate. După ce " +"îl selectați, vi se va cere să confirmați ștergerea datelor de pe partițiile " +"marcate pentru a fi șterse și, eventual, alte acțiuni, cum ar fi scrierea " +"unui nou tabel de partiții. Pentru partițiile mari, acest lucru poate dura " +"ceva timp." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2115 @@ -3539,6 +3646,13 @@ msgid "" "common dictionary words or information easily associable with you (such as " "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." msgstr "" +"În continuare, vi se va cere să introduceți o frază de acces pentru " +"partițiile configurate să utilizeze una. Frazele de acces bune trebuie să " +"aibă mai mult de 8 caractere, trebuie să fie un amestec de litere, cifre și " +"alte caractere și nu trebuie să conțină cuvinte comune din dicționar sau " +"informații ușor de asociat cu dvs. (cum ar fi datele de naștere, hobby-uri, " +"nume de animale de companie, numele membrilor familiei sau ale rudelor, " +"etc.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2124 @@ -3554,6 +3668,16 @@ msgid "" "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " "when entering the passphrase for the root file system." msgstr "" +"Înainte de a introduce fraze de acces, ar fi trebuit să vă asigurați că " +"tastatura este configurată corect și generează caracterele așteptate. Dacă " +"nu sunteți sigur, puteți trece la a doua consolă virtuală și puteți tasta " +"ceva text la prompt. Acest lucru vă asigură că nu veți fi surprins mai " +"târziu, de ex. încercând să introduceți o expresie de acces folosind un " +"aranjament de tastatură „qwerty” când ați folosit un aranjament „azerty” în " +"timpul instalării. Această situație poate avea mai multe cauze. Poate că ați " +"trecut la un alt aranjament de tastatură în timpul instalării sau este " +"posibil ca aranjamentul de tastatură selectat să nu fi fost încă configurat " +"când ați introdus fraza de acces pentru sistemul de fișiere rădăcină." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2137 @@ -3568,6 +3692,16 @@ msgid "" "traffic (downloading some files, feeding big files into /dev/null, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." msgstr "" +"Dacă ați ales să utilizați alte metode decât o frază de acces pentru a crea " +"chei de criptare, acestea vor fi generate acum. Deoarece este posibil ca " +"nucleul să nu fi adunat o cantitate suficientă de entropie în această etapă " +"incipientă a instalării, procesul poate dura mult timp. Puteți ajuta la " +"accelerarea procesului prin generarea de entropie: de ex. prin apăsarea " +"tastelor de formă aleatorie sau prin trecerea la shell-ul de pe a doua " +"consolă virtuală și generarea de trafic de rețea și de disc (descărcarea " +"unor fișiere, introducerea de fișiere mari în /dev/null " +"etc.). Acest lucru se va repeta pentru fiecare partiție care urmează să fie " +"criptată." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2153 @@ -3584,6 +3718,16 @@ msgid "" "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " "suit you." msgstr "" +"După revenirea la meniul principal de partiționare, veți vedea toate " +"volumele criptate ca partiții suplimentare care pot fi configurate în " +"același mod ca și partițiile obișnuite. Următorul exemplu arată un volum " +"criptat prin «dm-crypt». \n" +"Volum criptat (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " +"device-mapper\n" +" #1 115.1 GB F ext3\n" +" Acum este momentul să atribuiți puncte de " +"montare volumelor și să schimbați opțional tipurile de sisteme de fișiere " +"dacă cele implicite nu vi se potrivesc." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2165 @@ -3596,6 +3740,12 @@ msgid "" "process with encryption involved will be covered later in ." msgstr "" +"Acordați atenție identificatorilor din paranteze (sda2_crypt în acest caz) și punctelor de montare pe care le-ați atribuit " +"fiecărui volum criptat. Veți avea nevoie de aceste informații mai târziu " +"când porniți noul sistem. Diferențele dintre procesul de pornire obișnuit și " +"procesul de pornire cu volume criptate vor fi acoperite mai târziu în ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2175 @@ -3604,12 +3754,14 @@ msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " "installation." msgstr "" +"Odată ce sunteți mulțumit de schema de partiționare, continuați cu " +"instalarea." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2186 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" -msgstr "" +msgstr "Instalarea sistemului de bază" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2187 @@ -3620,10 +3772,14 @@ msgid "" "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " "take some time." msgstr "" +"Deși această etapă este cea mai puțin problematică, consumă o parte " +"semnificativă a instalării, deoarece descarcă, verifică și despachetează " +"întregul sistem de bază. Dacă aveți o conexiune lentă la computer sau la " +"rețea, acest lucru ar putea dura ceva timp." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2200 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " "are redirected to tty4. You can access this terminal " @@ -3631,12 +3787,12 @@ msgid "" "keycombo>; get back to the main installer process with " "Left AltF1." msgstr "" -"Mesajele de eroare și jurnalele sunt redirecționate spre a patra consolă. " -"Puteți activa această consolă apăsând Alt stângaF4 (țineți apăsată tasta Alt " -"stânga în timp ce apăsați tasta funcțională F4); " -"vă puteți întoarce la procesul de instalare cu Alt stângaF1." +"În timpul instalării sistemului de bază, mesajele de despachetare și de " +"configurare a pachetului sunt redirecționate către tty4 (terminalul 4). Puteți accesa acest terminal apăsând " +"Alt stângaF4; " +"reveniți la procesul principal de instalare cu Alt " +"stângaF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2209 @@ -3646,6 +3802,9 @@ msgid "" "/var/log/syslog. You can check them there if the " "installation is performed over a serial console." msgstr "" +"Mesajele de despachetare/configurare generate în această fază sunt de " +"asemenea salvate în /var/log/syslog. Le puteți verifica " +"acolo dacă instalarea se realizează printr-o consolă serială." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2215 @@ -3656,6 +3815,10 @@ msgid "" "matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose " "from a list of available kernels." msgstr "" +"Ca parte a instalării, va fi instalat un nucleu &arch-kernel;. La " +"prioritatea implicită, instalatorul va alege pentru dvs. una care se " +"potrivește cel mai bine cu echipamentul dvs. În modurile cu prioritate " +"inferioară, veți putea alege dintr-o listă de nuclee disponibile." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2222 @@ -3668,6 +3831,12 @@ msgid "" "view of the package maintainers, normally be installed together with that " "software." msgstr "" +"Când pachetele sunt instalate utilizând sistemul de gestionare a pachetelor, " +"acesta va instala implicit și pachetele care sunt recomandate de acele " +"pachete. Pachetele recomandate nu sunt strict necesare pentru " +"funcționalitatea de bază a software-ului selectat, dar îmbunătățesc acel " +"software și ar trebui, în opinia responsabililor de pachete, să fie " +"instalate în mod normal împreună cu acel software." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2232 @@ -3678,12 +3847,15 @@ msgid "" "described above only takes effect after this point in the installation " "process." msgstr "" +"Din motive tehnice, pachetele instalate în timpul instalării sistemului de " +"bază sunt instalate fără Recomandările. Regula descrisă mai " +"sus intră în vigoare numai după acest moment al procesului de instalare." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2244 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" -msgstr "" +msgstr "Instalarea de software suplimentar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2245 @@ -3694,12 +3866,17 @@ msgid "" "installer allows you do so. This step can take even longer than installing " "the base system if you have a slow computer or network connection." msgstr "" +"În acest moment aveți un sistem utilizabil, dar limitat. Majoritatea " +"utilizatorilor vor dori să instaleze software suplimentar pe sistem pentru a-" +"l adapta nevoilor lor, iar programul de instalare vă permite să faceți acest " +"lucru. Acest pas poate dura chiar mai mult decât instalarea sistemului de " +"bază dacă aveți o conexiune lentă la computer sau la rețea." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2260 #, no-c-format msgid "Configuring apt" -msgstr "" +msgstr "Configurarea lui «apt»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2262 @@ -3719,6 +3896,21 @@ msgid "" "recommended for new users, since they integrate some additional features " "(package searching and status checks) in a nice user interface." msgstr "" +"Unul dintre instrumentele folosite pentru a instala pachete pe un sistem " +"&debian-gnu; este programul apt, din pachetul " +"apt Rețineți că programul care " +"instalează efectiv pachetele se numește dpkg. Cu toate " +"acestea, acest program este mai mult un instrument de nivel scăzut. " +"apt este un instrument de nivel superior, care va invoca " +"dpkg după caz. Știe cum să recupereze pachetele din " +"mediul de instalare, din rețea sau de oriunde. De asemenea, este capabil să " +"instaleze automat alte pachete care sunt necesare pentru ca pachetul pe care " +"încercați să îl instalați să funcționeze corect. . Alte " +"interfețe pentru gestionarea pachetelor, cum ar fi aptitude și synaptic, sunt de asemenea utilizate. Aceste " +"interfețe sunt recomandate utilizatorilor noi, deoarece integrează unele " +"caracteristici suplimentare (căutarea pachetelor și verificări de stare) " +"într-o interfață de utilizator plăcută." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2285 @@ -3729,6 +3921,10 @@ msgid "" "/etc/apt/sources.list. You can examine and edit this " "file to your liking after the installation is complete." msgstr "" +"apt trebuie configurat astfel încât să știe de unde să " +"recupereze pachetele. Rezultatele acestei configurări sunt scrise în " +"fișierul /etc/apt/sources.list. Puteți examina și edita " +"acest fișier după bunul plac după finalizarea instalării." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2292 @@ -3741,6 +3937,13 @@ msgid "" "you are installing the stable distribution, a mirror for the stable-" "updates service." msgstr "" +"Dacă instalați cu prioritatea implicită, programul de instalare se va ocupa " +"în mare măsură de configurație automat, pe baza metodei de instalare pe care " +"o utilizați și, eventual, folosind alegerile făcute mai devreme în " +"instalare. În majoritatea cazurilor, programul de instalare va adăuga " +"automat o oglindă de securitate și, dacă instalați distribuția stabilă, o " +"oglindă pentru serviciul stable-updates (actualizări pentru " +"distribuția stabilă)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2301 @@ -3752,12 +3955,17 @@ msgid "" "packages from the contrib, non-free, and " "non-free-firmware sections of the archive." msgstr "" +"Dacă instalați la o prioritate mai mică (de exemplu, în modul expert), veți " +"putea lua mai multe decizii singur. Puteți alege dacă să utilizați sau nu " +"serviciile de securitate și/sau de actualizări pentru distribuția stabilă și " +"puteți alege să adăugați pachete din secțiunile contrib, " +"non-free și non-free-firmware ale arhivei ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2312 #, no-c-format msgid "Installing from more than one CD or DVD image" -msgstr "" +msgstr "Instalarea de pe mai multe imagini CD sau DVD" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2314 @@ -3768,6 +3976,11 @@ msgid "" "you have such additional media available, you probably want to do this so " "the installer can use the packages included on them." msgstr "" +"Dacă instalați de pe o imagine CD sau DVD care face parte dintr-un set mai " +"mare, programul de instalare vă va întreba dacă doriți să scaneze medii " +"suplimentare de instalare. Dacă aveți la dispoziție astfel de suporturi " +"suplimentare, probabil că doriți să faceți acest lucru, astfel încât " +"instalatorul să poată folosi pachetele incluse pe ele." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2321 @@ -3778,6 +3991,11 @@ msgid "" "next section), it can mean that not all packages belonging to the tasks you " "select in the next step of the installation can be installed." msgstr "" +"Dacă nu aveți niciun suport suplimentar, aceasta nu este nicio problemă: " +"utilizarea acestora nu este necesară. Dacă, de asemenea, nu utilizați o " +"oglindă de rețea (după cum este explicat în secțiunea următoare), poate " +"însemna că nu pot fi instalate toate pachetele care aparțin sarcinilor pe " +"care le selectați în următorul pas al instalării." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2329 @@ -3788,6 +4006,10 @@ msgid "" "that only very few people actually use any of the packages included on the " "last images of a set." msgstr "" +"Pachetele sunt incluse pe imaginile CD și DVD în ordinea popularității lor. " +"Aceasta înseamnă că pentru cele mai multe utilizări este necesară doar prima " +"imagine a unui set și că doar foarte puțini oameni folosesc de fapt oricare " +"dintre pachetele incluse pe ultimele imagini ale unui set." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2336 @@ -3799,6 +4021,13 @@ msgid "" "packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for " "DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." msgstr "" +"De asemenea, înseamnă că achiziționarea de la diverși vânzători sau " +"descărcarea și inscripționarea unui set complet de CD-uri este doar o risipă " +"de bani, deoarece nu le veți folosi niciodată pe multe dintre ele. În cele " +"mai multe cazuri, este mai bine să obțineți doar primele 3 până la 8 CD-uri " +"și să instalați orice pachet suplimentar de care aveți nevoie din Internet, " +"folosind o oglindă. Același lucru este valabil și pentru seturile de DVD-uri:" +" primul DVD, sau poate primele două DVD-uri vor acoperi majoritatea nevoilor." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2346 @@ -3810,12 +4039,18 @@ msgid "" "The order in which they are scanned does not really matter, but scanning " "them in ascending order will reduce the chance of mistakes." msgstr "" +"Dacă scanați mai multe medii de instalare, programul de instalare vă va " +"solicita să le schimbați atunci când are nevoie de pachete de la unul care " +"nu este în prezent în unitate. Rețineți că numai discurile care aparțin " +"aceluiași set ar trebui scanate. Ordinea în care sunt scanate nu contează cu " +"adevărat, dar scanarea lor în ordine crescătoare va reduce șansele de " +"greșeli." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2359 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" -msgstr "" +msgstr "Utilizarea unei oglinzi de rețea" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2361 @@ -3825,6 +4060,10 @@ msgid "" "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " "answer should be fine, but there are some exceptions." msgstr "" +"O întrebare care va fi pusă în timpul majorității instalărilor este dacă să " +"se folosească sau nu o oglindă de rețea ca sursă pentru pachete. În cele mai " +"multe cazuri, răspunsul implicit ar trebui să fie cel adecvat, dar există " +"câteva excepții." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2367 @@ -3836,6 +4075,11 @@ msgid "" "is best not to select the desktop " "task in the next step of the installation." msgstr "" +"Dacă nu instalați de pe un set complet de imagini de CD/" +"DVD, ar trebui să utilizați o oglindă de rețea, deoarece altfel veți ajunge " +"cu un sistem foarte minim. Totuși, dacă aveți o conexiune limitată la " +"Internet, cel mai bine este să nu să selectați sarcina " +"birou în următorul pas al instalării." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2376 @@ -3849,6 +4093,14 @@ msgid "" "available on the CD image and selectively install additional packages after " "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." msgstr "" +"Dacă instalați de pe o singură imagine CD completă, utilizarea unei oglinzi " +"de rețea nu este necesară, dar este totuși recomandată deoarece o singură " +"imagine CD conține doar un număr destul de limitat de pachete. Dacă aveți o " +"conexiune limitată la Internet, poate fi totuși cel mai bine să " +"nu să selectați o oglindă de rețea aici, ci să " +"finalizați instalarea folosind doar ceea ce este disponibil pe imaginea de " +"pe CD și să instalați selectiv pachete suplimentare după instalare (de ex. " +"după ce ați repornit în noul sistem)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2387 @@ -3858,6 +4110,9 @@ msgid "" "should be present on the first DVD image. Use of a network mirror is " "optional." msgstr "" +"Dacă instalați de pe DVD, orice pachet necesar în timpul instalării ar " +"trebui să fie prezent pe prima imagine DVD. Utilizarea unei oglinzi de rețea " +"este opțională." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2393 @@ -3869,6 +4124,11 @@ msgid "" "your CD/DVD set without compromising the security or stability of the " "installed system." msgstr "" +"Un avantaj al adăugării unei oglinzi de rețea este că actualizările, care au " +"avut loc de când imaginile CD/DVD au fost create și au fost incluse într-o " +"versiune punctuală, vor deveni disponibile pentru instalare, prelungind " +"astfel durata de viață a setului de CD/DVD fără a compromite securitatea sau " +"stabilitatea sistemului instalat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2400 @@ -3880,18 +4140,23 @@ msgid "" "that. The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror " "thus depends on" msgstr "" +"În rezumat: selectarea unei oglinzi de rețea este în general o idee bună, cu " +"excepția cazului în care nu aveți o conexiune bună la Internet. Dacă " +"versiunea curentă a unui pachet este disponibilă de pe mediul de instalare, " +"programul de instalare o va folosi întotdeauna. Deci, cantitatea de date " +"care va fi descărcată dacă selectați o oglindă depinde de" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2409 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," -msgstr "" +msgstr "sarcinile pe care le selectați în următorul pas al instalării," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2414 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," -msgstr "" +msgstr "ce pachete sunt necesare pentru sarcinile respective," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2419 @@ -3900,6 +4165,8 @@ msgid "" "which of those packages are present on the installation media you have " "scanned, and" msgstr "" +"care dintre aceste pachete sunt prezente pe suportul de instalare pe care l-" +"ați scanat și" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2424 @@ -3909,6 +4176,9 @@ msgid "" "are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror " "for security or stable-updates)." msgstr "" +"dacă versiunile actualizate ale pachetelor incluse pe suportul de instalare " +"sunt disponibile dintr-o oglindă (fie o oglindă a pachetului obișnuit, fie o " +"oglindă pentru securitate sau actualizări ale distribuției stabile)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2433 @@ -3919,13 +4189,16 @@ msgid "" "a security or stable-updates update available for them and those services " "have been configured." msgstr "" +"Rețineți că ultimul punct înseamnă că, inclusiv dacă alegeți să nu utilizați " +"o oglindă de rețea, unele pachete pot fi încă descărcate de pe Internet dacă " +"există o actualizare de securitate sau actualizări ale distribuției stabile " +"disponibile pentru ele și acele servicii au fost configurate." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2444 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Choosing a Keyboard" +#, no-c-format msgid "Choosing a network mirror" -msgstr "Alegerea tastaturii" +msgstr "Alegerea unei oglinzi din rețea" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2445 @@ -3935,6 +4208,10 @@ msgid "" "list of network mirrors based upon your country selection earlier in the " "installation process. Choosing the offered default is usually fine." msgstr "" +"Cu excepția cazului în care ați ales să nu utilizați o oglindă de rețea, vi " +"se va prezenta o listă de oglinzi de rețea bazată pe selecția țării dvs. mai " +"devreme în procesul de instalare. Alegerea implicită oferită este, de " +"obicei, cea adecvată." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2452 @@ -3945,6 +4222,11 @@ msgid "" "support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the " "Debian System Administration (DSA) team." msgstr "" +"Valoarea implicită oferită este deb.debian.org, care nu este o oglindă în " +"sine, dar va redirecționa către o oglindă care ar trebui să fie actualizată " +"și rapidă. Aceste oglinzi acceptă TLS (protocol https) și IPv6. Acest " +"serviciu este întreținut de echipa de administratori a sistemului Debian („" +"Debian System Administration ”:DSA)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2459 @@ -3956,6 +4238,12 @@ msgid "" "IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance " "[2001:db8::1]." msgstr "" +"O oglindă poate fi, de asemenea, specificată manual, alegând " +"introduceți manual informațiile . Puteți specifica apoi un " +"nume de gazdă în oglindă și un număr de port opțional. Aceasta trebuie să " +"fie de fapt o bază URL, adică atunci când specificați o adresă IPv6, trebuie " +"să adăugați paranteze drepte în jurul ei, de exemplu " +"[2001:db8::1]." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2467 @@ -3973,12 +4261,24 @@ msgid "" "a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest " "possible one." msgstr "" +"Dacă calculatorul dvs. se află într-o rețea exclusiv IPv6 (ceea ce probabil " +"nu este cazul pentru marea majoritate a utilizatorilor), este posibil ca " +"utilizarea oglinzii implicite pentru țara dvs. să nu funcționeze. Toate " +"oglinzile din listă sunt accesibile prin IPv4, dar numai unele dintre ele " +"pot fi utilizate prin IPv6. Deoarece conectivitatea oglinzilor individuale " +"se poate modifica în timp, aceste informații nu sunt disponibile în " +"programul de instalare. Dacă nu există conectivitate IPv6 pentru oglinda " +"implicită pentru țara dvs., puteți fie să încercați unele dintre celelalte " +"oglinzi care vi se oferă sau să alegeți opțiunea introduceți manual " +"informațiile. Apoi puteți specifica ftp.ipv6.debian.org ca nume de oglindă, care este un alias pentru o oglindă disponibilă " +"prin IPv6, deși probabil că nu va fi cea mai rapidă posibilă." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2490 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" -msgstr "" +msgstr "Selectarea și instalarea software-ului" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2492 @@ -3991,6 +4291,12 @@ msgid "" "collections of software to quickly set up your computer to perform various " "tasks." msgstr "" +"În timpul procesului de instalare, vi se oferă posibilitatea de a selecta " +"software suplimentar de instalat. În loc să alegeți pachete software " +"individuale din pachetele &num-of-distrib-pkgs; disponibile, această etapă a " +"procesului de instalare se concentrează pe selectarea și instalarea " +"colecțiilor predefinite de software pentru a configura rapid calculatorul " +"pentru a efectua diverse sarcini." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2501 @@ -4009,6 +4315,19 @@ msgid "" "package you are looking for. . lists the space requirements for the available tasks." msgstr "" +"Aceste sarcini reprezintă în mod vag un număr de activității sau lucruri " +"diferite pe care doriți să le faceți cu calculatorul dvs., cum ar fi " +"Mediu de birou, Server web sau Server " +"SSH Trebuie să știți că pentru a prezenta această " +"listă, programul de instalare doar invocă programul tasksel. Poate fi rulat în orice moment după instalare pentru a instala mai " +"multe pachete (sau a le elimina), sau puteți utiliza un instrument mai " +"precis, cum ar fi aptitude. Dacă sunteți în căutarea unui " +"singur pachet specific, după finalizarea instalării, pur și simplu rulați " +"aptitude install pachet, " +"unde pachet este numele pachetului ce căutați. . enumeră cerințele " +"de spațiu pentru sarcinile disponibile." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2527 @@ -4018,6 +4337,10 @@ msgid "" "you are installing. If you disagree with these selections you can deselect " "them. You can even opt to install no tasks at all at this point." msgstr "" +"Unele sarcini pot fi preselectate pe baza caracteristicilor calculatorului " +"pe care instalați. Dacă nu sunteți de acord cu aceste selecții, le puteți " +"deselecta. Puteți chiar să optați pentru a nu instala deloc sarcini în acest " +"moment." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2534 @@ -4026,6 +4349,8 @@ msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " "to toggle selection of a task." msgstr "" +"În interfața cu utilizatorul standard a programului de instalare, puteți " +"utiliza bara de spațiu pentru a comuta selectarea unei sarcini." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2540 @@ -4034,6 +4359,7 @@ msgid "" "The Desktop environment task will install a graphical desktop " "environment." msgstr "" +"Sarcina Mediu de birou va instala un mediu grafic de birou." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2545 @@ -4045,6 +4371,11 @@ msgid "" "installation. It is also possible to install multiple desktops, but some " "combinations of desktop may not be co-installable." msgstr "" +"Implicit, &d-i; instalează mediul de birou Gnome Xfce. Este posibil să selectați în " +"mod interactiv un alt mediu de birou în timpul instalării. De asemenea, este " +"posibil să instalați mai multe medii de birou, dar este posibil ca unele " +"combinații dintre aceste medii de birou să nu fie coinstalabile." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2553 @@ -4058,6 +4389,14 @@ msgid "" "way should work fine if you are using a DVD image or any other installation " "method." msgstr "" +"Rețineți că acest lucru va funcționa numai dacă pachetele necesare pentru " +"mediul de birou dorit sunt efectiv disponibile. Dacă instalați folosind o " +"singură imagine CD completă, acestea vor trebui, eventual, să fie descărcate " +"dintr-o oglindă de rețea, deoarece este posibil să nu fie disponibile pe " +"imaginea CD din cauza cantității sale limitate de spațiu. Instalarea " +"oricăruia dintre mediile de birou disponibile în acest fel ar trebui să " +"funcționeze bine dacă utilizați o imagine DVD sau orice altă metodă de " +"instalare." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2563 @@ -4067,6 +4406,9 @@ msgid "" "server: apache2; SSH server: openssh." msgstr "" +"Diferitele sarcini de server vor instala software aproximativ după cum " +"urmează. Server web: apache2; Server SSH: " +"openssh." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2569 @@ -4078,6 +4420,11 @@ msgid "" "this task selected unless you know what you are doing and want a really " "minimal system." msgstr "" +"Sarcina Sistem standard va instala orice pachet care are un " +"standard prioritar. Aceasta include o mulțime de utilități " +"comune care sunt disponibile în mod normal pe orice sistem Linux sau Unix. " +"Ar trebui să lăsați această sarcină selectată dacă nu știți ce faceți și " +"doriți un sistem cu adevărat minim." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2577 @@ -4091,6 +4438,14 @@ msgid "" "environment was selected, it will also install appropriate localization " "packages for that (if available)." msgstr "" +"Dacă în timpul selectării limbii a fost selectată o altă configurație " +"regională implicită diferită de C, tasksel " +"va verifica dacă sunt definite sarcini de localizare pentru acea " +"configurație regională și va încerca automat să instaleze pachetele de " +"localizare relevante . Aceasta include, de exemplu, pachete care conțin " +"liste de cuvinte sau fonturi speciale pentru limba dumneavoastră. Dacă a " +"fost selectat un mediu de birou, acesta va instala și pachetele de " +"localizare adecvate pentru acesta (dacă sunt disponibile)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2587 @@ -4101,6 +4456,10 @@ msgid "" "selected tasks. If a particular program needs more information from the " "user, it will prompt you during this process." msgstr "" +"După ce ați selectat sarcinile, pulsați butonul &BTN-CONT;. În acest moment, " +"apt va instala pachetele care fac parte din sarcinile " +"selectate. Dacă un anumit program are nevoie de mai multe informații de la " +"utilizator, acesta vă va solicita furnizarea lor în timpul acestui proces." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2594 @@ -4113,6 +4472,13 @@ msgid "" "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " "installation of packages once it has started." msgstr "" +"Ar trebui să știți că, în special, sarcina «Mediu grafic de birou» este " +"foarte mare. Mai ales când se instalează de pe un CD-ROM normal în " +"combinație cu o oglindă pentru pachete care nu sunt de pe CD-ROM, programul " +"de instalare poate dori să recupereze o mulțime de pachete prin rețea. Dacă " +"aveți o conexiune la internet relativ lentă, acest lucru poate dura mult " +"timp. Nu există nicio opțiune de a anula instalarea pachetelor odată ce " +"aceasta a început." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2603 @@ -4125,12 +4491,18 @@ msgid "" "original stable release); if you are installing the testing distribution " "this will happen if you are using an older image." msgstr "" +"Chiar și atunci când pachetele sunt incluse pe CD-ROM, programul de " +"instalare le poate prelua din oglindă dacă versiunea disponibilă pe oglindă " +"este mai recentă decât cea inclusă pe CD-ROM. Dacă instalați distribuția " +"stabilă, acest lucru se poate întâmpla după o lansare punctuală (o " +"actualizare a versiunii stabile originale); dacă instalați distribuția de " +"testare, acest lucru se va întâmpla dacă utilizați o imagine mai veche." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2618 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" -msgstr "" +msgstr "Faceți ca sistemul să fie capabil să pornească" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2620 @@ -4139,12 +4511,14 @@ msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped." msgstr "" +"Dacă instalați o stație de lucru fără disc, evident, pornirea de pe discul " +"local nu este o opțiune semnificativă și acest pas va fi omis." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2633 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" -msgstr "" +msgstr "Detectarea altor sisteme de operare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2635 @@ -4156,6 +4530,12 @@ msgid "" "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " "other operating system in addition to &debian;." msgstr "" +"Înainte ca un încărcător de pornire să fie instalat, instalatorul va încerca " +"să caute alte sisteme de operare care sunt instalate în calculator. Dacă " +"găsește un sistem de operare acceptat, veți fi informat despre acest lucru " +"în timpul pasului de instalare a încărcătorului de pornire, iar calculatorul " +"va fi configurat să pornească acest alt sistem de operare în plus față de " +"&debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2643 @@ -4167,12 +4547,19 @@ msgid "" "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " "manager's documentation for more information." msgstr "" +"Rețineți că mai multe sisteme de operare pornind pe o singură mașină este " +"încă ceva ce ține de magia neagră, oricum ceva mistic. Suportul automat " +"pentru detectarea și configurarea încărcătoarelor de pornire pentru a porni " +"alte sisteme de operare variază în funcție de arhitectură și chiar de " +"subarhitectură. Dacă nu funcționează, ar trebui să consultați documentația " +"gestionarului de pornire pentru mai multe informații." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2661 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on the drive" msgstr "" +"Instalați încărcătorul de pornire Grub pe discul dur/solid" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2663 @@ -4182,6 +4569,9 @@ msgid "" "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" +"Încărcătorul de pornire pentru &architecture; se numește grub. Grub este un încărcător de pornire flexibil și robust și o alegere " +"implicită bună pentru utilizatorii noi și vechii deopotrivă." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2669 @@ -4192,6 +4582,10 @@ msgid "" "process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual " "for complete information." msgstr "" +"În mod implicit, «grub» va fi instalat pe partiția UEFI sau în sectorul de " +"pornire al unității primare, unde va prelua controlul complet al procesului " +"de pornire. Dacă preferați, îl puteți instala în altă parte. Consultați " +"manualul «grub» pentru informații complete." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2676 @@ -4201,12 +4595,17 @@ msgid "" "the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " "use." msgstr "" +"Dacă nu doriți să instalați grub, utilizați butonul &BTN-GOBACK; pentru a " +"ajunge la meniul principal și de acolo selectați orice încărcător de pornire " +"pe care doriți să îl utilizați." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2689 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" +"Instalați încărcătorul de pornire Grub pe un disc dur/" +"solid" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2691 @@ -4216,6 +4615,9 @@ msgid "" "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" +"Încărcătorul de pornire principal al &architecture; se numește grub. Grub este un încărcător de pornire flexibil și robust și o alegere " +"implicită bună pentru utilizatorii noi și vechii deopotrivă." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2697 @@ -4224,12 +4626,14 @@ msgid "" "By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will " "take over complete control of the boot process." msgstr "" +"În mod implicit, Grub va fi instalat în partiția PReP, unde va prelua " +"controlul complet al procesului de pornire." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2710 #, no-c-format msgid "Making the system bootable with flash-kernel" -msgstr "" +msgstr "Faceți un sistem capabil să pornească cu flash-kernel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2711 @@ -4243,6 +4647,14 @@ msgid "" "various devices. It detects whether the current device is supported, and if " "yes, performs the necessary operations." msgstr "" +"Întrucât nu există o interfață de firmware comună pe toate platformele ARM, " +"pașii necesari pentru ca sistemul să poată fi pornit pe dispozitivele ARM " +"depind în mare măsură de dispozitiv. &debian; folosește un instrument numit " +"flash-kernel pentru a se ocupa de asta. Flash-kernel " +"conține o bază de date care descrie operațiunile particulare care sunt " +"necesare pentru ca sistemul să fie capabil să pornească pe diferite " +"dispozitive. Detectează dacă dispozitivul actual este acceptat și, dacă da, " +"efectuează operațiunile necesare." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2722 @@ -4255,6 +4667,13 @@ msgid "" "internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites " "the previous contents of the flash memory!" msgstr "" +"Pe dispozitivele care pornesc din memoria flash NOR- sau NAND-internă, flash-" +"kernel scrie nucleul și imaginea ramdisk inițială în această memorie " +"internă. Această metodă este deosebit de comună pe dispozitivele armel mai " +"vechi. Vă rugăm să rețineți că majoritatea acestor dispozitive nu permit să " +"aveți mai multe nuclee și imagini ramdisk în memoria lor flash internă, " +"adică rularea flash-kernel-ului pe ele suprascrie de obicei conținutul " +"anterior al memoriei flash!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2732 @@ -4265,12 +4684,17 @@ msgid "" "USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an " "appropriate boot script to allow autobooting without user interaction." msgstr "" +"Pentru sistemele ARM care utilizează U-Boot ca firmware de sistem și pornesc " +"nucleul și imaginea ramdisk inițială de pe medii de stocare externe (cum ar " +"fi carduri MMC/SD, dispozitive de stocare în masă USB sau discuri IDE/SATA), " +"flash-kernel generează un script de pornire pentru a permite pornirea " +"automată fără interacțiunea utilizatorului." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2748 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" -msgstr "" +msgstr "Continuați fără încărcătorul de pornire" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2750 @@ -4280,6 +4704,10 @@ msgid "" "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)." msgstr "" +"Această opțiune poate fi folosită pentru a finaliza instalarea chiar și " +"atunci când nu trebuie instalat niciun încărcător de pornire, fie pentru că " +"arhitectura/subarhitectura nu oferă unul, fie pentru că nu se dorește " +"niciunul (de exemplu, veți folosi încărcătorul de pornire existent)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2757 @@ -4294,12 +4722,21 @@ msgid "" "you chose to install /boot on a separate partition, " "also your /boot filesystem." msgstr "" +"Dacă intenționați să configurați manual încărcătorul de pornire, ar trebui " +"să verificați numele nucleului instalat în /target/boot. De asemenea, ar trebui să verificați acel director pentru " +"prezența unui initrd; dacă există unul, probabil va " +"trebui să instruiți încărcătorul de pornire să îl folosească. Alte " +"informații de care veți avea nevoie sunt discul și partiția pe care le-ați " +"selectat pentru sistemul dvs. de fișiere / și, dacă ați " +"ales să instalați /boot pe o partiție separată, și " +"sistemul de fișiere al /boot." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2774 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" -msgstr "" +msgstr "Se finalizează instalarea" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2775 @@ -4309,12 +4746,15 @@ msgid "" "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " "after the &d-i;." msgstr "" +"Acesta este ultimul pas în procesul de instalare al &debian; în timpul " +"căruia programul de instalare va efectua orice activitate de ultimă oră. " +"Constă mai ales în a face ordine după &d-i;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2788 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" -msgstr "" +msgstr "Configurați ceasul sistemului" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2790 @@ -4325,6 +4765,11 @@ msgid "" "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " "systems are installed." msgstr "" +"Programul de instalare vă poate întreba dacă ceasul calculatorului este " +"configurat la UTC. În mod normal, această întrebare este evitată dacă este " +"posibil și programul de instalare încearcă să stabilească dacă ceasul este " +"configurat la UTC pe baza unor lucruri precum alte sisteme de operare " +"instalate." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2797 @@ -4337,6 +4782,13 @@ msgid "" "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " "local time instead of UTC." msgstr "" +"În modul expert, veți putea întotdeauna să alegeți dacă ceasul este sau nu " +"configurat la UTC. Ceasurile mașinilor Macintosh " +"sunt configurate în mod normal la ora locală. Dacă doriți să porniți dual, " +"selectați ora locală în loc de UTC. Sistemele care (de asemenea) rulează Dos sau Windows sunt configurate în " +"mod normal la ora locală. Dacă doriți să porniți dual, selectați ora locală " +"în loc de UTC." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2808 @@ -4346,12 +4798,15 @@ msgid "" "system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, " "depending on the selection that was just made." msgstr "" +"În acest punct &d-i; va încerca, de asemenea, să salveze ora curentă în " +"ceasul mașinii dumneavoastră. Acest lucru se va face fie în UTC, fie în ora " +"locală, în funcție de selecția care tocmai a fost făcută." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2823 #, no-c-format msgid "Reboot the System" -msgstr "" +msgstr "Repornirea sistemului" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2825 @@ -4361,6 +4816,9 @@ msgid "" "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new &debian; system." msgstr "" +"Vi se va solicita să eliminați mediul de pornire (CD, stick USB etc.) pe " +"care l-ați folosit pentru a porni programul de instalare. După aceea, " +"sistemul va fi repornit în noul dumneavoastră sistem &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2831 @@ -4371,12 +4829,16 @@ msgid "" "which you selected for the root filesystem during the first steps of the " "installation." msgstr "" +"După ultima solicitare, sistemul va fi oprit deoarece repornirea nu este " +"acceptată pe &arch-title;. Apoi, trebuie să IPL &debian-gnu; din DASD pe " +"care l-ați selectat pentru sistemul de fișiere rădăcină în timpul primilor " +"pași ai instalării." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2844 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" -msgstr "" +msgstr "Rezolvarea problemelor" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2845 @@ -4386,12 +4848,15 @@ msgid "" "installation process, but are waiting in the background to help the user in " "case something goes wrong." msgstr "" +"Componentele enumerate în această secțiune nu sunt de obicei implicate în " +"procesul de instalare, dar așteaptă în fundal pentru a ajuta utilizatorul în " +"cazul în care ceva nu merge bine." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2858 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" -msgstr "" +msgstr "Salvarea jurnalelor de instalare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2860 @@ -4401,6 +4866,9 @@ msgid "" "installation process will be automatically saved to /var/log/" "installer/ on your new &debian; system." msgstr "" +"Dacă instalarea are succes, fișierele jurnal create în timpul procesului de " +"instalare vor fi salvate automat în /var/log/installer/ " +"pe noul dumneavoastră sistem &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2867 @@ -4412,12 +4880,17 @@ msgid "" "installation and wish to study the logs on another system or attach them to " "an installation report." msgstr "" +"Alegerea opțiunii Salvează jurnalele de depanare " +"din meniul principal vă permite să salvați fișierele de jurnal pe un stick " +"USB, rețea, disc dur sau alte medii. Acest lucru poate fi util dacă " +"întâmpinați probleme fatale în timpul instalării și doriți să studiați " +"jurnalele pe alt sistem sau să le atașați la un raport de instalare." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2887 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" -msgstr "" +msgstr "Utilizarea Shell și vizualizarea jurnalelor" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2889 @@ -4434,12 +4907,25 @@ msgid "" "keycap>). Use Left Alt F1 to switch back to the installer itself." msgstr "" +"Există mai multe metode pe care le puteți folosi pentru a obține un shell în " +"timp ce rulați o instalare. Pe majoritatea sistemelor, și dacă nu instalați " +"printr-o consolă serială, cea mai ușoară metodă este să comutați la a doua " +"consolă virtuală apăsând Alt stânga F2 Adică: apăsați tasta " +"Alt din partea stângă a barei de spațiu și " +"tasta funcțională F2 în același timp. (" +"pe o tastatură Mac, Opțiune " +"F2). Folosiți Alt stânga F1 pentru a reveni la programul de " +"instalare." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2907 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also ." msgstr "" +"Pentru programul de instalare grafic, consultați, de asemenea, ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2911 @@ -4451,6 +4937,12 @@ msgid "" "button one or more times. Type exit to close the " "shell and return to the installer." msgstr "" +"Dacă nu puteți comuta între console, există și un element " +"Execute a Shell în meniul principal care poate fi " +"folosit pentru a porni un shell. Puteți ajunge la meniul principal din " +"majoritatea dialogurilor apăsând butonul &BTN-GOBACK; o dată sau de mai " +"multe ori. Tastați exit pentru a închide shell-ul și " +"a reveni la programul de instalare." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2919 @@ -4463,6 +4955,12 @@ msgid "" "clone called ash and has some nice features like " "autocompletion and history." msgstr "" +"În acest moment, ați pornit de pe discul RAM și există un set limitat de " +"utilități Unix disponibile pentru utilizare. Puteți vedea ce programe sunt " +"disponibile cu comanda ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin " +"și tastând help. Shell-ul este o clonă Bourne numită " +"ash și are câteva caracteristici drăguțe, cum ar fi " +"completarea automată și istoricul." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2928 @@ -4472,6 +4970,9 @@ msgid "" "files for the installation system can be found in the /var/log directory." msgstr "" +"Pentru a edita și vizualiza fișiere, utilizați editorul de text " +"nano. Fișierele jurnal pentru sistemul de instalare pot " +"fi găsite în directorul /var/log." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2935 @@ -4481,6 +4982,9 @@ msgid "" "commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " "case something goes wrong and for debugging." msgstr "" +"Deși puteți face practic orice într-un shell din lucrurile pe care comenzile " +"disponibile vă permit să le faceți, opțiunea de a folosi un shell este într-" +"adevăr acolo doar în cazul în care ceva merge prost și pentru depanare." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2941 @@ -4491,12 +4995,16 @@ msgid "" "you should always use let the installer activate your swap partition and not " "do this yourself from a shell." msgstr "" +"A face lucruri manual din shell poate interfera cu procesul de instalare și " +"poate duce la erori sau la o instalare incompletă. În special, ar trebui să " +"lăsați întotdeauna programul de instalare să vă activeze partiția de swap și " +"să nu faceți acest lucru singur din shell." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2957 #, no-c-format msgid "Installation over network-console" -msgstr "" +msgstr "Instalarea prin consola de rețea (network-console)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2959 @@ -4509,6 +5017,11 @@ msgid "" "setting up the networking. (Although you can automate that part with .)" msgstr "" +"Una dintre cele mai interesante componente este consola de rețea. Vă permite să faceți o mare parte a instalării prin rețea prin " +"SSH. Utilizarea rețelei implică că va trebui să efectuați primii pași ai " +"instalării din consolă, cel puțin până la configurarea rețelei. (Deși puteți " +"automatiza acea parte cu .)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2969 @@ -4523,6 +5036,15 @@ msgid "" "SSH. Successful load is indicated by a new menu entry called " "Continue installation remotely using SSH." msgstr "" +"Această componentă nu este încărcată în meniul principal de instalare în mod " +"implicit, așa că trebuie să o solicitați în mod explicit. Dacă instalați de " +"pe un mediu optic, trebuie să porniți cu prioritate medie sau să invocați în " +"alt mod meniul principal de instalare și să alegeți Încărcați " +"componentele de instalare din mediul de instalare și din lista " +"de componente suplimentare selectați network-console: Se " +"continuă instalarea de la distanță, utilizând SSH. Încărcarea " +"reușită este indicată de o nouă intrare de meniu numită " +"Continuați instalarea de la distanță folosind SSH." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2982 @@ -4531,6 +5053,8 @@ msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " "up the network." msgstr "" +"Pentru instalările pe &arch-title;, aceasta este metoda implicită după " +"configurarea rețelei." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2987 @@ -4545,6 +5069,15 @@ msgid "" "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " "the person who will continue the installation remotely." msgstr "" +"După selectarea acestei noi intrări, vi se Vi se va cere să utilizați o nouă " +"parolă pentru a vă conecta la sistemul de instalare, iar acesta vă va cere " +"confirmarea partolei. Asta e tot. Acum ar trebui să vedeți un ecran care vă " +"indică să vă conectați de la distanță ca utilizator installer cu parola pe care tocmai ați furnizat-o. Un alt detaliu important " +"de observat pe acest ecran este amprenta acestui sistem. Trebuie să " +"transferați în siguranță amprenta către persoana care va continua instalarea " +"de la distanță." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2999 @@ -4554,6 +5087,9 @@ msgid "" "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " "select another component." msgstr "" +"Dacă decideți să continuați cu instalarea local, puteți oricând să apăsați " +"&enterkey;, ceea ce vă va aduce înapoi la meniul principal, unde puteți " +"selecta o altă componentă." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3005 @@ -4573,6 +5109,19 @@ msgid "" "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " "will have to confirm that it is correct." msgstr "" +"Acum să trecem la cealaltă parte a firului. Ca o condiție prealabilă, " +"trebuie să vă configurați terminalul pentru codificarea UTF-8, deoarece asta " +"este ceea ce folosește sistemul de instalare. Dacă nu o faceți, instalarea " +"de la distanță va fi totuși posibilă, dar este posibil să întâlniți " +"artefacte ciudate de afișare, cum ar fi margini de dialog distruse sau " +"caractere non-ascii necitibile. Stabilirea unei conexiuni cu sistemul de " +"instalare este la fel de simplă ca și tastarea: \n" +"$ ssh -l installer " +"install_host\n" +" Unde install_host " +"este fie numele, fie adresa IP a calculatorului pe care instalați. Înainte " +"de autentificarea efectivă va fi afișată amprenta sistemului de la distanță " +"și va trebui să confirmați că este corectă." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3022 @@ -4589,6 +5138,17 @@ msgid "" "was lost, you may or may not be able to resume the installation after " "reconnecting." msgstr "" +"Serverul ssh din programul de instalare folosește o " +"configurație implicită care nu trimite pachete de menținere a conexiunii " +"(keep-alive packets). În principiu, o conexiune la sistemul " +"instalat ar trebui să fie menținută deschisă pe termen nelimitat. Cu toate " +"acestea, în unele situații — în funcție de configurarea rețelei locale " +"— conexiunea se poate pierde după o perioadă de inactivitate. Un caz " +"obișnuit în care acest lucru se poate întâmpla este atunci când există o " +"formă de traducere a adresei de rețea („Network Address Translation”: NAT) " +"undeva între client și sistemul instalat. În funcție de momentul în care s-a " +"pierdut conexiunea, este posibil sau nu să puteți relua instalarea după " +"reconectare." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3035 @@ -4603,6 +5163,16 @@ msgid "" "a brief network outage, from which ssh would otherwise " "have recovered), so it should only be used when needed." msgstr "" +"Este posibil să evitați întreruperea conexiunii adăugând opțiunea " +"-o ServerAliveInterval=valoare când porniți conexiunea ssh sau adăugând acea " +"opțiune în fișierul de configurare ssh. Rețineți totuși " +"că, în unele cazuri, adăugarea acestei opțiuni poate, de asemenea, să " +"cauzeze întreruperea unei conexiuni (de exemplu, dacă " +"pachetele de menținere a conexiunii (keep-alive packets) sunt " +"trimise în timpul unei scurte întreruperi de rețea, de la care ssh altfel s-ar fi recuperat), așa că ar trebui să fie folosit numai " +"atunci când este necesar." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3048 @@ -4618,6 +5188,15 @@ msgid "" "replaceable>|IP address>. and try again." msgstr "" +"Dacă instalați pe rând, pe mai multe calculatoare și se întâmplă să aibă " +"aceeași adresă IP sau nume de gazdă, ssh va refuza să se " +"conecteze la o astfel de gazdă. Motivul este că va avea amprentă diferită, " +"ceea ce este de obicei un semn al unui atac de falsificare. Dacă sunteți " +"sigur că nu este cazul, va trebui să ștergeți linia relevantă din " +"~/.ssh/known_hosts Următoarea comandă " +"va elimina o intrare existentă pentru o gazdă: ssh-keygen -R <nume_gazdă|adresă IP&" +"gt;. și încercați din nou." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3064 @@ -4631,6 +5210,13 @@ msgid "" "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " "may start multiple sessions for shells." msgstr "" +"După autentificare, vi se va afișa un ecran inițial unde aveți două " +"posibilități numite Meniu Start și " +"Pornește o consolă. Primul vă aduce la meniul " +"principal de instalare, unde puteți continua instalarea ca de obicei. Acesta " +"din urmă pornește un shell din care puteți examina și, eventual, repara " +"sistemul de la distanță. Ar trebui să porniți o singură sesiune SSH pentru " +"meniul de instalare, dar puteți începe mai multe sesiuni pentru shell-uri." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3074 @@ -4642,12 +5228,17 @@ msgid "" "turn may result in a failed installation or problems with the installed " "system." msgstr "" +"După ce ați început instalarea de la distanță prin SSH, nu ar trebui să vă " +"întoarceți la sesiunea de instalare care rulează pe consola locală. Acest " +"lucru poate deteriora baza de date care deține configurația noului sistem. " +"Acest lucru, la rândul său, poate duce la o instalare eșuată sau la probleme " +"cu sistemul instalat." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3093 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" -msgstr "" +msgstr "Încărcarea firmware-ului lipsă" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3094 @@ -4658,6 +5249,11 @@ msgid "" "firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if " "it is missing and the firmware is only needed to enable additional features." msgstr "" +"După cum este descris în , unele " +"dispozitive necesită încărcarea firmware-ului. În majoritatea cazurilor, " +"dispozitivul nu va funcționa deloc dacă firmware-ul nu este disponibil; " +"uneori, funcționalitatea de bază nu este afectată dacă lipsește și firmware-" +"ul este necesar doar pentru a activa funcții suplimentare." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3102 @@ -4670,6 +5266,13 @@ msgid "" "some firmware files might still be missing. Or one might be using netboot " "files, which don't include firmware packages." msgstr "" +"Începând cu &debian-gnu; 12.0, urmând Rezoluția generală 2022 despre firmware non-free, imaginile oficiale de instalare (cum ar fi „netinst”) pot include " +"pachete de firmware „non-free\". Chiar și cu acele pachete de firmware " +"disponibile, unele fișiere de firmware ar putea să lipsească în continuare. " +"Sau s-ar putea să folosească fișiere netboot, care nu includ pachete de " +"firmware." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3113 @@ -4682,6 +5285,12 @@ msgid "" "the correct location (/lib/firmware) and the driver " "module will be reloaded." msgstr "" +"Dacă un controlor de dispozitiv solicită firmware care nu este disponibil, " +"&d-i; va afișa un dialog care oferă încărcarea firmware-ului lipsă. Dacă " +"această opțiune este selectată, &d-i; va scana dispozitivele disponibile fie " +"pentru fișiere firmware libere, fie pentru pachete care conțin firmware. " +"Dacă este găsit, firmware-ul va fi copiat în locația corectă (/lib/" +"firmware) și modulul controlorului va fi reîncărcat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3123 @@ -4694,6 +5303,11 @@ msgid "" "\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card." "" msgstr "" +"Ce dispozitive sunt scanate și ce sisteme de fișiere sunt acceptate depind " +"de arhitectură, metoda de instalare și stadiul instalării. În special în " +"primele etape ale instalării, încărcarea firmware-ului este cel mai probabil " +"să reușească de pe un stick USB formatat FAT. Firmware-" +"ul pe i386 și amd64 poate fi încărcat și de pe un card MMC sau SD." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3133 @@ -4703,12 +5317,15 @@ msgid "" "will also function without it, or if the device is not needed during the " "installation." msgstr "" +"Rețineți că este posibil să omiteți încărcarea firmware-ului dacă știți că " +"dispozitivul va funcționa și fără acesta sau dacă dispozitivul nu este " +"necesar în timpul instalării." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3141 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" -msgstr "" +msgstr "Pregătirea unui mediu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3142 @@ -4722,6 +5339,13 @@ msgid "" "that is most certain to be supported during the early stages of the " "installation." msgstr "" +"Cea mai comună metodă de a încărca un astfel de firmware este de pe un mediu " +"detașabil, cum ar fi un stick USB. Pentru a pregăti un stick USB (sau alt " +"mediu cum ar fi o partiție de disc dur/solid), fișierele sau pachetele de " +"firmware trebuie să fie plasate fie în directorul rădăcină, fie într-un " +"director numit /firmware al sistemului de fișiere de pe " +"mediu. Sistemul de fișiere recomandat de utilizat este FAT, deoarece este " +"cel mai sigur că va fi acceptat în primele etape ale instalării." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3154 @@ -4734,6 +5358,14 @@ msgid "" "ulink> Just download the tarball or zip " "file for the correct release and unpack it to the file system on the medium." msgstr "" +"Arhivele comprimate și fișierele zip care conțin pachetele curente pentru " +"cel mai comun firmware, și metadatele asociate pentru a asigura o detectare " +"adecvată de către programul de instalare (directorul " +"dep11), sunt disponibile de la: " +" Doar descărcați fișierul arhivei comprimate sau " +"zip pentru versiunea corectă și despachetați-l în sistemul de fișiere de pe " +"mediu." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3169 @@ -4743,12 +5375,15 @@ msgid "" "firmware could be obtained for example from an already installed system or " "from a hardware vendor." msgstr "" +"De asemenea, este posibil să copiați fișiere firmware individuale pe mediu. " +"Firmware-ul liber ar putea fi obținut, de exemplu, de la un sistem deja " +"instalat sau de la un fabricant de dispozitive." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3178 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" -msgstr "" +msgstr "Firmware-ul și sistemul instalat" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3179 @@ -4761,6 +5396,13 @@ msgid "" "kernel version than the installer, there is a slight chance that the " "firmware cannot be loaded due to version skew." msgstr "" +"Orice firmware încărcat în timpul instalării va fi copiat automat în " +"sistemul instalat. În cele mai multe cazuri, acest lucru va asigura că " +"dispozitivul care necesită firmware va funcționa corect și după ce sistemul " +"este repornit în sistemul instalat. Cu toate acestea, dacă sistemul instalat " +"rulează o versiune de nucleu diferită de cea a programului de instalare, " +"există o mică șansă ca firmware-ul să nu poată fi încărcat din cauza " +"diferenței de versiuni." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3188 @@ -4772,6 +5414,11 @@ msgid "" "list. This has the advantage that the firmware should be updated " "automatically if a new version becomes available." msgstr "" +"Dacă firmware-ul a fost încărcat dintr-un pachet de firmware, &d-i; va " +"instala, de asemenea, acest pachet pentru sistemul instalat și va adăuga " +"automat secțiunea non-free-firmware a arhivei pachetului în sources" +".list APT. Acest lucru are avantajul că firmware-ul va fi " +"actualizat automat dacă devine disponibilă o nouă versiune." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3196 @@ -4781,6 +5428,9 @@ msgid "" "device will probably not work with the installed system until the firmware " "(package) is installed manually." msgstr "" +"Dacă încărcarea firmware-ului a fost omisă în timpul instalării, " +"dispozitivul relevant nu va funcționa probabil cu sistemul instalat până " +"când firmware-ul (pachetul) este instalat manual." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3203 @@ -4791,12 +5441,16 @@ msgid "" "unless the corresponding firmware package (if available) is installed after " "the installation is completed." msgstr "" +"Dacă firmware-ul a fost încărcat din fișiere firmware libere, firmware-ul " +"copiat în sistemul instalat nu va fi actualizat automat " +"decât dacă pachetul firmware corespunzător (dacă este disponibil) este " +"instalat după finalizarea instalării." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3213 #, no-c-format msgid "Completing the Installed System" -msgstr "" +msgstr "Finalizarea sistemului instalat" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3214 @@ -4809,6 +5463,13 @@ msgid "" "black screen or a garbled display when rebooting into the installed system. " "When that happens, the following workarounds can be tried:" msgstr "" +"În funcție de modul în care a fost efectuată instalarea, s-ar putea ca " +"necesitatea unui firmware să nu fi fost detectată în timpul instalării, că " +"firmware-ul relevant nu a fost disponibil sau că cineva a ales să nu " +"instaleze un firmware la acel moment. În unele cazuri, o instalare reușită " +"poate ajunge totuși într-un ecran negru sau într-un afișaj deformat la " +"repornirea sistemului instalat. Când se întâmplă acest lucru, pot fi " +"încercate următoarele soluții:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3228 @@ -4817,6 +5478,9 @@ msgid "" "Pass the nomodeset option on the kernel command line. This " "might help boot into a fallback graphics mode." msgstr "" +"Pasați opțiunea nomodeset pe linia de comandă a nucleului. " +"Acest lucru ar putea ajuta la pornirea într-un mod grafic de rezervă pentru un sistem grafic degradat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3232 @@ -4826,12 +5490,16 @@ msgid "" "keycap> key combination to switch to VT2, which might offer a " "functional login prompt." msgstr "" +"Utilizați combinația de taste " +"CtrlAltF2 pentru a comuta la VT2, care ar putea oferi un prompt de conectare " +"funcțional." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3245 #, no-c-format msgid "Customization" -msgstr "" +msgstr "Personalizare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3246 @@ -4840,12 +5508,15 @@ msgid "" "Using the shell (see ), the installation process " "can be carefully customized, to fit exceptional use cases:" msgstr "" +"Folosind shell-ul (vezi ), procesul de instalare " +"poate fi personalizat cu atenție, pentru a se potrivi cazurilor de utilizare " +"excepționale:" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3251 #, no-c-format msgid "Installing an alternative init system" -msgstr "" +msgstr "Instalarea unui sistem alternativ de «init» (inițiere)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3252 @@ -4858,6 +5529,14 @@ msgid "" "wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">Init " "page on the Debian wiki." msgstr "" +"&debian; folosește systemd ca sistem de inițializare implicit. Cu toate " +"acestea, alte sisteme de inițializare (cum ar fi sysvinit și OpenRC) sunt " +"acceptate, iar cel mai ușor moment pentru a selecta un sistem de " +"inițializare alternativ este în timpul procesului de instalare. Pentru " +"instrucțiuni detaliate despre cum să faceți acest lucru, vă rugăm să " +"consultați pagina Init pe wiki-" +"ul Debian." #~ msgid "partitioner" #~ msgstr "partiționatorul - partitioner" diff --git a/po/ro/welcome.po b/po/ro/welcome.po index 80b506c11..ea2bf9f4c 100644 --- a/po/ro/welcome.po +++ b/po/ro/welcome.po @@ -7,22 +7,22 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-15 17:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-08-20 14:57+0300\n" -"Last-Translator: Eddy Petrişor \n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-20 23:37+0000\n" +"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" -"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" -"2:1))\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " +"20)) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 #, no-c-format msgid "Welcome to &debian;" -msgstr "Bine aţi venit în Debian" +msgstr "Bine ați venit în &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:5 @@ -32,9 +32,9 @@ msgid "" "If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" -"Acest capitol oferă o vedere de ansamblu asupra Proiectului Debian şi " -"&debian-gnu;. Dacă cunoaşteţi deja cu isoria Proiectului Debian şi " -"distribuţia &debian-gnu;, puteţi să treceţi direct la capitolul următor." +"Acest capitol oferă o vedere de ansamblu asupra Proiectului &debian; și " +"&debian-gnu;. Dacă cunoașteți deja istoria Proiectului Debian și distribuția " +"&debian-gnu;, puteți să treceți direct la capitolul următor." #. Tag: title #: welcome.xml:19 @@ -44,7 +44,7 @@ msgstr "Ce este Debian?" #. Tag: para #: welcome.xml:20 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " "software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian " @@ -57,16 +57,17 @@ msgid "" "organization of around &num-of-debian-developers; Debian " "Developers." msgstr "" -"Debian este o organizaţie bazată pur pe voluntariat, dedicată dezvoltării de " -"software liber şi promovarea idealurilor Free Software Foundation (Fundaţia " -"pentru sotware liber). Proiectul Debian a început în anul 1993,când Ian " -"Murdock a lansat o invitaţie deschisă către dezvoltatorii de software să " -"contribuie la o distribuţie de software completă şi coerentă bazată pe " -"nucleul relativ infant, numit Linux. Acel grup relativ mic de entuziaşti " -"dedicaţi, fondat iniţial de Fundaţia pentru " -"software liber, influenţaţi de filosofia GNU, de-a lungul anilor, a devenit o organizaţie de aproximativ " -"&num-of-debian-developers; Dezvoltatori Debian." +"Debian este o organizație bazată exclusiv pe voluntariat, dedicată " +"dezvoltării de software liber și promovarea idealurilor comunității de " +"software liber (Free Software community). Proiectul Debian a început în anul " +"1993,când Ian Murdock a lansat o invitație deschisă către dezvoltatorii de " +"software să contribuie la o distribuție de software completă și coerentă " +"bazată pe nucleul pe atunci, relativ nou, numit Linux. Acel grup relativ mic " +"de entuziaști dedicați, fondat inițial de Fundația " +"pentru software liber (Free Software Foundation) și influențați de " +"filosofia GNU, a crescut de-a lungul " +"anilor, devenind o organizație ce numără în jur de &num-of-debian-developers;" +" de dezvoltatori Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:35 @@ -78,11 +79,11 @@ msgid "" "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " "software packages." msgstr "" -"Dezvoltatorii Debian sunt implicaţi în multe activităţi, inclusiv " -"administrarea paginilor de web şi " -"siturilor FTP designul de grafică, " -"analizelor legale a licenţelor de software, scrierea de documentaţie şi, " -"desigur, mentenenţa pachetelor de software." +"Dezvoltatorii Debian sunt implicați în diverse activități, inclusiv " +"administrarea paginilor Web și " +"a siturilor FTP designul de grafică, " +"analizarea legală a licențelor de software, scrierea de documentație și, " +"desigur, menținerea pachetelor de software." #. Tag: para #: welcome.xml:44 @@ -93,10 +94,10 @@ msgid "" "published a number of documents that outline our values and serve as guides " "to what it means to be a Debian Developer:" msgstr "" -"În scopul de a comunica filosofia noastră şi în scopul atragerii altor " +"În scopul de a comunica filosofia noastră și în scopul atragerii altor " "dezvoltatori care cred în principiile pentru care Debian luptă, Proiectul " -"Debian a publicat o serie de documente ce schiţează valorile noastre şi " -"servesc drept ghid pentru a înţelege ce înseamnă a fi Dezvoltator Debian:" +"Debian a publicat o serie de documente ce subliniază valorile noastre și " +"servesc drept ghid pentru a înțelege ce înseamnă a fi dezvoltator Debian:" #. Tag: para #: welcome.xml:52 @@ -109,13 +110,13 @@ msgid "" "into Debian — provided that the software meets our criteria for being " "free, and the package follows our quality standards." msgstr "" -"Contracul Social al Debian " -"este o declaraţie a Debian în care se afirmă angajamentul acestuia faţă de " -"Comunitatea Software-ului Liber. Oricine este de acord să respecte " -"Contractul Social poate deveni un " -"responsabil de pachet (întreţinător). Orice responsabil de pechet " -"poate introduce noi programe în Debian — cu condiţia ca programele în " -"cauză să respecte criteriile noastre de libertate şi pachetele respectă " +"Contractul social al Debian " +"este o declarație a Debian în care se afirmă angajamentul acestuia față de " +"comunitatea Software-ului Liber. Oricine este de acord să respecte " +"contractul social poate deveni un " +"responsabil de pachet (întreținător). Orice responsabil de pachet " +"poate introduce software nou în Debian — cu condiția ca software-ul în " +"cauză să respecte criteriile noastre de libertate, iar pachetul să respecte " "standardele noastre de calitate." # RO: trebuie să verific traducerea pentru DFSG cu ce e pe sit @@ -130,11 +131,12 @@ msgid "" "foundation of the The Open Source Definition." msgstr "" -"Ghidul Debian al Software-ului Liber este " -"o declaraţie clară şi concisă a criteriilor Debian pentru software-ul liber. " -"DFSG-ul (eng., acronim pentru Ghidul Debian al Software-ul Liber) este un " -"document foarte influent în Mişcare Software-ului Liber, şi a fost foundaţia " -"Definiţiei pentru Open Source." +"Ghidul Debian pentru software-ul liber " +"(DFSG) este o declarație clară și concisă a criteriilor Debian pentru " +"software-ul liber. DFSG-ul (eng., acronim pentru Debian Free Software " +"Guidelines) este un document foarte influent în mișcarea pentru „Software " +"liber”, și a fost temelia definiției pentru Open " +"Source." #. Tag: para #: welcome.xml:74 @@ -144,7 +146,7 @@ msgid "" "extensive specification of the Debian Project's standards of quality." msgstr "" "Manualul Regulilor Debian este un " -"set de specificaţii extensive a standardelor de calitate ale Proiectului " +"set de specificații extensive a standardelor de calitate ale proiectului " "Debian." #. Tag: para @@ -155,9 +157,9 @@ msgid "" "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " "Some examples include:" msgstr "" -"Dezvoltatorii Debian sunt împlicaţi şi în alte proiecte; unele sunt " -"specifice Debian, iar altele implicând o parte sau întreaga comunitate " -"Linux. Unele exemple includ:" +"Dezvoltatorii Debian sunt implicați și în alte proiecte; unele sunt " +"specifice Debian, iar altele implică o parte sau întreaga comunitate Linux. " +"Iată câteva exemple:" #. Tag: para #: welcome.xml:89 @@ -170,11 +172,11 @@ msgid "" "different GNU/Linux distributions." msgstr "" "Standardul pentru ierarhia sistemului de " -"fişiere (FHS) este un efort de standardizare a aranjamentului " -"sistemului de fişiere Linux. FHS-ul va permite dezvoltatorilor de software " -"să-şi concentreze efortul pentru a proiecta programe, fără să se îngrijoreze " -"în legătură cu felul în care pachetul va fi instalat în diferitele " -"distribuţii GNU/Linux." +"fișiere (FHS, acronim al Filesystem Hierarchy Standard) este un " +"efort de standardizare a aranjamentului sistemului de fișiere Linux. FHS va " +"permite dezvoltatorilor de software să-și concentreze efortul pentru a " +"proiecta programe, fără să se preocupe asupra felului în care pachetul va fi " +"instalat în diferitele distribuții GNU/Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:99 @@ -184,8 +186,8 @@ msgid "" "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." msgstr "" "Debian Jr. este un proiect intern, " -"care este orientat spre scopul de a asigura că Debian are ceva de oferit " -"celor mai tineri utilizatori ai noştri." +"care este menit scopului de-a asigura că Debian are ceva de oferit celor mai " +"tineri utilizatori ai noștri." # RO: FAQ=? #. Tag: para @@ -195,8 +197,9 @@ msgid "" "For more general information about Debian, see the Debian FAQ." msgstr "" -"Pentru mai multe informaţii generale despre Debian, a se vedea Debian FAQ." +"Pentru mai multe informații generale despre Debian, a se vedea Debian FAQ (Răspunsuri la întrebările " +"frecvente despre Debian)." #. Tag: title #: welcome.xml:123 @@ -206,16 +209,13 @@ msgstr "Ce este GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:124 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " -#| "with your computer and run other programs." +#, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " "with your computer and run other programs." msgstr "" -"Linux este un sistem de operare: o serie de programe care vă lasă să " -"interacţionaţi cu calculatorul şi să rulaţi alte programe." +"GNU/Linux este un sistem de operare: o serie de programe care vă permit să " +"interacționați cu calculatorul și să rulați alte programe." #. Tag: para #: welcome.xml:129 @@ -233,27 +233,20 @@ msgid "" "Linux." msgstr "" "Un sistem de operare este format din diverse programe fundamentale care sunt " -"necesare calculatorului dumneavoastră să comunice şi să recepţioneze " -"instrucţiuni de la utilizatori; citirea şi scrierea datelor pe discurile " -"fixe, casete, şi la imprimante; controlul utilizării memoriei; şi rularea de " -"alte programe. Cea mai importantă parte a unui sistem de operare este " -"nucleul. Într-un sistem GNU/Linux, Linux este nucleul. Restul sistemului e " -"format din alte programe, multe dintre acestea fiind scrise de către sau " -"pentru Proiectul GNU. Deoarece doar nucleul Linux nu formează un sistem de " -"operare funcţional, noi preferăm să folosim termenul GNU/Linux pentru a ne referi la sistemele la care mulţi oameni le spun " +"necesare calculatorului dumneavoastră pentru ca acesta să comunice și să " +"recepționeze instrucțiuni de la utilizatori; citirea și scrierea datelor pe " +"discurile dure, casete, și imprimante; controlul utilizării memoriei; și " +"rularea de alte programe. Cea mai importantă parte a unui sistem de operare " +"este nucleul. Într-un sistem GNU/Linux, Linux este nucleul. Restul " +"sistemului este format din alte programe, multe dintre acestea fiind scrise " +"de sau pentru proiectul GNU. Deoarece doar nucleul Linux nu formează un " +"sistem de operare funcțional, noi preferăm să folosim termenul GNU/" +"Linux pentru a ne referi la sistemele pe care mulți oameni le numesc " "neglijent Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:143 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " -#| "designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough " -#| "to make Linux different from other well-known operating systems. However, " -#| "Linux is even more different than you might imagine. In contrast to other " -#| "operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by " -#| "unpaid volunteers." +#, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, GNU/" "Linux was designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are " @@ -262,29 +255,30 @@ msgid "" "contrast to other operating systems, nobody owns GNU/Linux. Much of its " "development is done by unpaid volunteers." msgstr "" -"Linux este modelat pe baza sistemului de operare Unix. De la început a fost " -"proiectat să fie un sistem multi-tasking şi multi-utilizator. Doar aceste " -"lucruri sunt suficiente pentru a face ca Linux să fie diferit faţă de alte " -"sisteme de operare bine cunoscute. Totuşi, Linux este şi mai diferit, mai " -"mult decât v-aţi putea imagina. Faţă de alte sisteme de operare, nimieni nu " -"deţine Linux. Mare parte din dezvoltarea sa este făcută de către volutari " -"neplătiţi." +"GNU/Linux este modelat pe baza sistemului de operare Unix. De la început a " +"fost proiectat să fie un sistem de lucrări multiple și de multipli " +"utilizatori. Aceste lucruri sunt deajuns pentru a face ca GNU/Linux să fie " +"diferit față de alte sisteme de operare binecunoscute. Totuși, GNU/Linux " +"este încă și mai diferit, mai mult decât v-ați putea imagina. În contrast cu " +"alte sisteme de operare, nimeni nu deține GNU/Linux. Mare parte din " +"dezvoltarea sa este făcută de către voluntari neplătiți." #. Tag: para #: welcome.xml:152 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began development of a " "free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" -"Dezvoltarea a ceea ce a devenit mai târziu GNU/linux în 1984, când Fundaţia pentru Software Liber a început " -"dezvoltarea unui sistem de operare liber asemănător Unix-ului, numit GNU." +"Dezvoltarea a ceea ce mai târziu a devenit GNU/linux începe în 1984, când " +"Free Software Foundation sau, pe scurt, " +"FSF (Fundația pentru Software Liber) a început dezvoltarea unui " +"sistem de operare liber asemănător Unix-ului, numit GNU." #. Tag: para #: welcome.xml:158 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The GNU Project has developed a " "comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" @@ -293,31 +287,27 @@ msgid "" "from the system) to the arcane (such as writing and compiling programs or " "doing sophisticated editing in a variety of document formats)." msgstr "" -"Proiectul GNU a dezvoltat un set destul de complet de unelte software libere " -"pentru a fi utilizate cu Unix™ şi sisteme de operare asemănătoare Unix-" -"ului, cum a fost linux. Aceste unelte permit utilizatorilor să facă sarcini " -"de la cele mai uzuale (cum ar fi copierile sau ştergerile din sistem) până " -"la cele complicate (cum ar fi scrierea şi compilarea de programe, sau sau " -"editările complicate într-o varietate de formate de documente)." +"Proiectul GNU a dezvoltat un set " +"cuprinzător de instrumente software libere pentru a fi utilizate cu " +"Unix™ și sisteme de operare asemănătoare Unix-ului, precum GNU/Linux. " +"Aceste instrumente permit utilizatorilor să realizeze operații de la cele " +"mai uzuale (cum ar fi copierile sau ștergerile fișierelor din sistem) până " +"la cele mai complicate (cum ar fi scrierea și compilarea de programe, sau " +"editările sofisticate într-o varietate de formate de documente)." #. Tag: para #: welcome.xml:168 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " -#| "single contributor is still the Free Software Foundation, which created " -#| "not only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the " -#| "community that made Linux possible." +#, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to GNU/Linux, the largest " "single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " "only most of the tools used in GNU/Linux, but also the philosophy and the " "community that made GNU/Linux possible." msgstr "" -"În timp ce multe grupuri şi mulţi indivizi au contribuit la Linux, cel mai " -"mare contribuitor încă este Fundaţia pentru Software Liber care a creat nu " -"numai majoritatea uneltelor folosite în Linux, ci şi filosofia şi " -"comunitatea care a făcut să Linux să fie posibil." +"În timp ce multe grupuri și persoane au contribuit la GNU/Linux, cel mai " +"mare contribuitor este în continuare Fundația pentru Software Liber care a " +"creat nu numai majoritatea instrumentelor folosite în GNU/Linux, ci și " +"filosofia și comunitatea care au făcut ca GNU/Linux să fie posibil." #. Tag: para #: welcome.xml:175 @@ -329,24 +319,16 @@ msgid "" "newsgroup comp.os.minix. See Linux International's " "Linux History Page." msgstr "" -"Nucleul Linux a apărut iniţial în " -"1991, când un student finlandez care studia ştiinţa calculatoarelor, numit " -"Linus Torvalds a anunţat în grupurile de ştiri Usenet comp.os." -"minix o versiune incipientă a unui nucleu ce înlocuia nucleul " -"Minix. A se vedea Pagina istoriei Linux scrisă de Linux International." +"Nucleul Linux a apărut pentru prima " +"dată în 1991, când un student finlandez care studia informatica, numit Linus " +"Torvalds a anunțat în grupul de știri Usenet comp.os.minix o versiune incipientă a unui nucleu ce înlocuia nucleul Minix. " +"Pentru mai multe informații, consultați Pagina istoriei Linux de Linux International." #. Tag: para #: welcome.xml:184 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " -#| "developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly " -#| "summary of discussions on the linux-kernel mailing " -#| "list is Kernel Traffic. More " -#| "information about the linux-kernel mailing list " -#| "can be found on the linux-" -#| "kernel mailing list FAQ." +#, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " "developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an " @@ -355,23 +337,16 @@ msgid "" "list can be found on the linux-" "kernel mailing list FAQ." msgstr "" -"Linus Torvalds continuă să coordoneze munca a câtorva sute de dezvlotatori " -"cu ajutorul a câtorva ajutoare de încredere. Un sumar săptămânal excelent al " -"discuţiilor de pe lista de poştă electronică linux-kernel este Kernel Traffic. " -"Mai multe informaţii despre lista de discuţii linux-kernel pot fi găsite pe pagina cu cu întrebări frecvente despre lista linux-kernel." +"Linus Torvalds continuă să coordoneze munca a câtorva sute de dezvoltatori " +"cu ajutorul unui anumit număr de responsabili de subsistem. Există o pagină web oficială pentru nucleul Linux. " +"Mai multe informații despre lista de corespondență linux-kernel pot fi găsite pe pagina cu răspunsuri la întrebările frecvente despre lista linux-kernel." #. Tag: para #: welcome.xml:194 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Linux users have immense freedom of choice in their software. For " -#| "example, Linux users can choose from a dozen different command line " -#| "shells and several graphical desktops. This selection is often " -#| "bewildering to users of other operating systems, who are not used to " -#| "thinking of the command line or desktop as something that they can change." +#, no-c-format msgid "" "GNU/Linux users have immense freedom of choice in their software. For " "example, they can choose from a dozen different command line shells and " @@ -379,23 +354,17 @@ msgid "" "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " "desktop as something that they can change." msgstr "" -"Utilizatorii de Linux au o libertate imensă de alegere a programelor lor. De " -"exemplu, utilizatorii de Linux pot alege dintr-o duzină de console pentru " -"linia de comandă şi câteva medii grafice. Această selecţie adesea " -"dezorientează utilizatorii altor sisteme de operare care nu sunt obişnuiţi " -"să se gândească la linia de comandă sau mediul grafic ca la ceva ce se poate " -"schimba." +"Utilizatorii de GNU/Linux au o libertate imensă de alegere a software-ului " +"lor. De exemplu, aceștia pot alege dintr-o duzină de shell-uri pentru linia " +"de comandă și mai multe medii grafice de birou. Atâtea posibilități de " +"alegere, dezorientează adesea utilizatorii altor sisteme de operare, care nu " +"sunt obișnuiți să se gândească la linia de comandă sau la mediul grafic de " +"birou (desktop) ca la ceva ce pot schimba." # RO: ajutoooor: crash!??! în glosar e pană #. Tag: para #: welcome.xml:203 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one " -#| "program at the same time, and more secure than many operating systems. " -#| "With these advantages, Linux is the fastest growing operating system in " -#| "the server market. More recently, Linux has begun to be popular among " -#| "home and business users as well." +#, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is also less likely to crash, better able to run more than one " "program at the same time, and more secure than many operating systems. With " @@ -403,12 +372,12 @@ msgid "" "server market. More recently, Linux has begun to be popular among home and " "business users as well." msgstr "" -"De asemenea, Linux-ul are şanse mai mici să se blocheze sau să se defecteze, " -"este mai capabil să ruleze mai mult de un program în acelaşi timp, şi este " -"mult mai bine securizat decât multe sisteme de operare. Cu aceste avantaje, " -"Linux este sistemul de operare cu cea mai mare rată de creştere de pe piaţa " -"de servere. Recent, Linux a început să fie popular şi între utilizatorii " -"casnici şi cei din mediul de afaceri." +"De asemenea, GNU/Linux este mai puțin probabil să se blocheze, mai capabil " +"să ruleze mai multe programe în același timp și mai sigur decât multe " +"sisteme de operare. Cu aceste avantaje, GNU/Linux este sistemul de operare " +"cu cea mai mare rată de creștere de pe piața de servere. În ultimul timp, " +"GNU/Linux a început să fie popular și între utilizatorii casnici și cei din " +"mediul de afaceri." #. Tag: title #: welcome.xml:221 @@ -431,16 +400,17 @@ msgid "" "extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " "that problems are found and fixed quickly." msgstr "" -"Combinaţia dintre filosofia şi metodologia Debian, uneltele GNU, nucleul " -"Linux şi alte programe libere importante formează o distribuiţie unică " -"numită Debian GNU/Linux.Această distribuţie este formată dintr-un număr mare " -"de pachete de software. Fiecare pachet din distribuţie " -"conţine executabile, script-uri, documentaţie şi informaţii de configurare " -"şi au un responabil care este în special delegat să " -"ţină pachetul actualizat, să urmărească rapoartele cu probleme şi să " -"comunice cu autorul sau autorii software-ului împachetat. numărul nostru " -"mare de utilizatori, combinat cu sistemul nostru de raportare a erorilor " -"asigură ca problemele să fie găsite şi reparate repede." +"Combinația dintre filosofia și metodologia lui &debian; și instrumentele " +"GNU, nucleul Linux și alte programe libere importante, formează o " +"distribuție unică de software numită &debian; GNU/Linux. Această distribuție " +"este formată dintr-un număr mare de pachete de " +"software. Fiecare pachet din distribuție conține executabile, scripturi, " +"documentație și informații de configurare, și au un responabil care este în special delegat să mențină pachetul actualizat, să " +"urmărească rapoartele cu probleme și să comunice cu autorul sau autorii " +"software-ului împachetat. Numărul nostru extrem de mare de utilizatori, " +"combinat cu sistemul nostru de urmărire a erorilor, asigură că problemele " +"sunt găsite și rezolvate rapid." #. Tag: para #: welcome.xml:236 @@ -451,10 +421,11 @@ msgid "" "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." msgstr "" -"Atenţia proiectului Debian la detalii îi permite să producă o distribuţie de " -"înaltă calitate, stabilă şi scalabilă. Instalările pot fi configurate uşor " -"sa servească în multe roluri, de la firewall-uri simple sau sisteme pentru " -"staţii de lucru ştiinţific până la servere profesionale." +"Atenția proiectului Debian la detalii îi permite să producă o distribuție de " +"înaltă calitate, stabilă și scalabilă. Instalările pot fi configurate ușor " +"să servească pentru mai multe scopuri, de la paravane de protecție simple " +"sau stații de lucru științifice cu mediu grafic de birou până la servere de " +"rețea profesionale." #. Tag: para #: welcome.xml:243 @@ -465,10 +436,10 @@ msgid "" "Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are " "now commonplace." msgstr "" -"Debian este în special popular printre utilizatorii avansaţi datorită " -"calităţii sale tehnice excelente şi puternicii sale dedicări spre a " -"satisface nevoile şi aşteptările comunităţii Linux. Debian a introdus, de " -"asemenea, multe facilităţi în Linux care, în prezent, sunt foarte comune." +"&debian; este în special popular printre utilizatorii avansați datorită " +"calității sale tehnice excelente și angajamentului său profund față de " +"nevoile și așteptările comunității Linux. &debian; a introdus, de asemenea, " +"multe caracteristici în Linux care, în prezent, sunt foarte comune." #. Tag: para #: welcome.xml:250 @@ -479,10 +450,11 @@ msgid "" "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " "reinstallation." msgstr "" -"De exemplu, Debian a fost prima distribuţie care a introdus un sistem de " -"mnagement al pachetelor pentru instalarea şi ştergerea facilă a programelor. " -"Tot Debian a fost prima distribuţie Linux care a făcut posibilă actualizarea " -"la o nouă versiune lansată, fără a fi nevoie să fie reinstalată." +"De exemplu, &debian; a fost prima distribuție care a introdus un sistem de " +"gestionare al pachetelor pentru instalarea și ștergerea facilă a pieselor de " +"software (biblioteci, programe, documentație, ș.a.). A fost, de asemenea, " +"prima distribuție Linux care putea fi actualizată fără a necesita " +"reinstalarea." #. Tag: para #: welcome.xml:257 @@ -494,9 +466,9 @@ msgid "" "complete operating system." msgstr "" "Debian continuă să fie un lider în dezvoltarea Linux. Procesul său de " -"dezvoltare este un exemplu care arată cât de bine poate funcţiona modelul de " -"dezvoltare Open Source — chiar şi pentru sarcini complexe precum " -"construirea şi mentenanţa unui sistem de operare complet." +"dezvoltare este un exemplu care arată cât de bine poate funcționa modelul de " +"dezvoltare Open Source — chiar și pentru sarcini complexe precum " +"construirea și întreținerea unui sistem de operare complet." #. Tag: para #: welcome.xml:264 @@ -510,14 +482,14 @@ msgid "" "being updated. You can even tell the package management system about " "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." msgstr "" -"Caracteristica ce distinge Debian de celelalte distribuţii Linux este " -"sistemul său de management al pachetelor. Aceste unelte oferă " -"administratorului unui sistem Debian controlul complet asupra pachetelor " +"Caracteristica ce distinge &debian; de celelalte distribuții Linux este " +"sistemul său de gestionare al pachetelor. Aceste instrumente, oferă " +"administratorului unui sistem &debian;, controlul complet asupra pachetelor " "instalate pe acel sistem, inclusiv abilitatea de a instala un singur pachet, " -"sau de a înnoi complet întregul sistem de operare. Pachetele individuale pot " -"fi şi protejate de operaţia de înnoire. Puteţi chiar comunica sistemului de " -"pachete informaţii în legătură cu programe pe care le-aţi compilat chiar " -"dvs. şi dependenţle pe care le satisface." +"sau de a actualiza complet întregul sistem de operare. Pachetele individuale " +"pot fi, de asemenea, protejate împotriva actualizării. Puteți chiar comunica " +"sistemului de gestionare a pachetelor informații în legătură cu programe pe " +"care le-ați compilat și ce dependențe îndeplinesc." #. Tag: para #: welcome.xml:275 @@ -531,13 +503,14 @@ msgid "" "quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be " "downloaded and installed automatically across the Internet." msgstr "" -"Pentru a va proteja sistemul de cai troieni şi alte programe " -"maliţioase, serverele Debian verifică şi faptul că pachetele publicate " -"provin de la proprii lor responsabili. Responsabilii de pachete au o grijă " -"foarte mare să-şi configureze pachetele într-o manieră securizată. Atunci " -"când apar probleme de securitate în pachetele livrate, versiuni reparate " -"apar, de obicei, foarte repede. Cu opţiunile de înnoire simple ale Debian, " -"pachetele corectate pot fi descărcate şi instalate automat prin Internet." +"Pentru a vă proteja sistemul de cai troieni și alte programe " +"malițioase, serverele &debian; verifică dacă pachetele publicate provin de " +"la proprii responsabili &debian;. Responsabilii de pachete au o grijă foarte " +"mare să-și configureze pachetele într-o manieră sigură. Atunci când apar " +"probleme de securitate în pachetele livrate, versiuni reparate apar, de " +"obicei, foarte repede. Cu opțiunile de actualizare simple ale Debian, " +"pachetele corectate pot fi descărcate și instalate automat prin intermediul " +"Internetului." #. Tag: para #: welcome.xml:285 @@ -551,48 +524,37 @@ msgid "" "Debian's mailing list subscription page and fill out the form you'll " "find there." msgstr "" -"Metoda primordială, şi cea mai bună, de a primi suport pentru sistemul " -"dumeavoastră &debian; GNU/Linux şi de a comunica cu dezvoltatorii &debian; " -"este prin intermediul listelor de discuţii care sunt întreţinute de " -"Proiectul &debian; (existând mai mult de &num-of-debian-maillists; la " -"momentul scrierii acestui document). Cel mai uşor mod de a vă înscrie pe una " +"Metoda principală, și cea mai bună, de a primi suport pentru sistemul " +"dumneavoastră &debian; GNU/Linux și de a comunica cu dezvoltatorii &debian;, " +"este prin intermediul listelor de discuții care sunt întreținute de " +"proiectul &debian; (existând mai mult de &num-of-debian-maillists; la " +"momentul scrierii acestui document). Cel mai ușor mod de a vă înscrie pe una " "sau mai multe dintre aceste liste, este de a vizita pagina de înscrieri la listele de discuţii Debian şi de a completa formularul pe care-l veţi găsi acolo." +"lists-subscribe;\"> pagina de înscrieri la listele de discuții Debian și de a completa formularul pe care-l veți găsi acolo." #. Tag: title #: welcome.xml:308 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" -msgstr "Ce este Debian GNU/kFreeBSD?" +msgstr "Ce este &debian; GNU/kFreeBSD?" #. Tag: para #: welcome.xml:310 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." -msgstr "" +msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD este un sistem &debian; GNU cu nucleul kFreeBSD." #. Tag: para #: welcome.xml:314 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " -#| "kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the " -#| "GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for " -#| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being " -#| "developed for the i386 architecture, although ports to other " -#| "architectures will be made once the system becomes more stable." +#, no-c-format msgid "" "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." msgstr "" -"Debian GNU/Hurd este un sistem Debian GNU care înlocuieşte nucleul monolitic " -"Linux cu GNU Hurd — un set de servere care rulează peste micronucleul " -"GNU Mach. Hurd-ul este încă neterminat şi este nepotrivit pentru lucrul de " -"zi cu zi, însă lucrul continuă. Hurd este în prezent dezvoltat numai pentru " -"arhitectura i386, deşi portări la alte arhitecturi vor fi făcute odată ce " -"sistemul devine mai stabil." +"În prezent, această adaptare de &debian; este dezvoltată doar pentru " +"arhitecturile i386 și amd64, deși sunt posibile adaptări la alte arhitecturi." #. Tag: para #: welcome.xml:319 @@ -601,22 +563,21 @@ msgid "" "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" +"Vă rugăm să rețineți că &debian; GNU/kFreeBSD nu este un sistem Linux și, " +"prin urmare, unele informații despre sistemul Linux ar putea să nu se aplice " +"acestuia." #. Tag: para #: welcome.xml:324 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For more information, see the Debian GNU/Hurd ports page and the debian-" -#| "hurd@lists.debian.org mailing list." +#, no-c-format msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/kFreeBSD ports page and the " "debian-bsd@lists.debian.org mailing list." msgstr "" -"Pentru mai multe informaţii, a se vedea pagina portului Debian GNU/Hurd şi lista de discuţii " -"debian-hurd@lists.debian.org." +"Pentru mai multe informații, consultați pagina adaptării &debian; GNU/kFreeBSD și " +"lista de discuții debian-bsd@lists.debian.org." #. Tag: title #: welcome.xml:343 @@ -631,28 +592,21 @@ msgid "" "&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " "of servers running on top of the GNU Mach microkernel." msgstr "" +"&debian; GNU/Hurd este un sistem &debian; GNU cu GNU Hurd — un set de " +"servere care rulează pe micronucleul GNU Mach." #. Tag: para #: welcome.xml:350 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " -#| "kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the " -#| "GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for " -#| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being " -#| "developed for the i386 architecture, although ports to other " -#| "architectures will be made once the system becomes more stable." +#, no-c-format msgid "" "The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " "is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 " "architecture, although ports to other architectures will be made once the " "system becomes more stable." msgstr "" -"Debian GNU/Hurd este un sistem Debian GNU care înlocuieşte nucleul monolitic " -"Linux cu GNU Hurd — un set de servere care rulează peste micronucleul " -"GNU Mach. Hurd-ul este încă neterminat şi este nepotrivit pentru lucrul de " +"Micronucleul Hurd este încă neterminat și este nepotrivit pentru lucrul de " "zi cu zi, însă lucrul continuă. Hurd este în prezent dezvoltat numai pentru " -"arhitectura i386, deşi portări la alte arhitecturi vor fi făcute odată ce " +"arhitectura i386, deși adaptări la alte arhitecturi vor fi făcute odată ce " "sistemul devine mai stabil." #. Tag: para @@ -662,6 +616,9 @@ msgid "" "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" +"Vă rugăm să rețineți că &debian; GNU/Hurd nu este un sistem Linux și, prin " +"urmare, unele informații despre sistemul Linux ar putea să nu se aplice " +"acestuia." #. Tag: para #: welcome.xml:363 @@ -671,16 +628,15 @@ msgid "" "\"> &debian; GNU/Hurd ports page and the debian-hurd@lists." "debian.org mailing list." msgstr "" -"Pentru mai multe informaţii, a se vedea pagina portului Debian GNU/Hurd şi lista de discuţii " +"Pentru mai multe informații, consultați pagina adaptării Debian GNU/Hurd și lista de discuții " "debian-hurd@lists.debian.org." #. Tag: title #: welcome.xml:380 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "What is Debian?" +#, no-c-format msgid "What is the Debian Installer?" -msgstr "Ce este Debian?" +msgstr "Ce este programul de instalare Debian?" #. Tag: para #: welcome.xml:382 @@ -691,6 +647,11 @@ msgid "" "embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a " "large set of free software for many purposes is offered." msgstr "" +"Programul de instalare Debian, cunoscut și sub numele de d-i, " +"este programul pentru a instala un sistem Debian funcțional de bază. Este " +"acceptată o gamă largă de echipamente electronice, cum ar fi dispozitive " +"încorporate, laptopuri, calculatoare de birou și servere și este oferit un " +"set mare de software liber pentru mai multe scopuri." #. Tag: para #: welcome.xml:389 @@ -704,6 +665,14 @@ msgid "" "network. The installer supports localized installations in more than 80 " "languages." msgstr "" +"Instalarea se realizează răspunzând la o serie de întrebări de bază. De " +"asemenea, sunt disponibile un „mod expert” care permite controlul fiecărui " +"aspect al instalării și o funcție avansată pentru a efectua instalări " +"automate. Sistemul instalat poate fi utilizat ca atare sau personalizat " +"ulterior. Instalarea poate fi efectuată dintr-o multitudine de surse: " +"memorii sau alte dispozitive de stocare USB, CD/DVD/Blu-Ray sau din rețea. " +"Programul de instalare furnizează instalări localizate (tradus și cu " +"configurări regionale adecvate) în peste 80 de limbi." #. Tag: para #: welcome.xml:399 @@ -715,6 +684,11 @@ msgid "" "has been continuously developed by volunteers improving and adding more " "features." msgstr "" +"Programul de instalare își are originea în proiectul „boot-floppies” și a " +"fost menționat pentru prima dată de Joey Hess în 2000. De atunci, " +"sistemul de instalare a fost dezvoltat continuu de către voluntari, " +"îmbunătățindu-l și adăugându-i mai multe funcții." #. Tag: para #: welcome.xml:407 @@ -725,22 +699,20 @@ msgid "" "and on the debian-boot mailing list." msgstr "" +"Mai multe informații pot fi găsite în pagina " +"programului de instalare Debian, în pagina Wiki a programului de instalare și în lista de discuții debian-boot." #. Tag: title #: welcome.xml:422 #, no-c-format msgid "Getting &debian;" -msgstr "Cum obţineţi &debian;" +msgstr "Cum obțineți &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:424 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " -#| "whom official &debian; CDs can be purchased, see the distribution web page. The list of &debian; mirrors contains a full set of " -#| "official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." +#, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " "whom official &debian; installation media can be purchased, see the list of &debian; mirrors contains a full " "set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" -"Pentru mai multe informaţii legate de felul în care se poate descărca " -"&debian-gnu; de pe Internet sau de la cine se pot cumpăra CD-uri oficiale " -"&debian;, a se vedea pagina de " -"distribuţie. Lista arhivelor-" -"copie Debian conţine un set complet de arhive, copii a celei " -"oficiale &debian;, astfel încât să puteţi să găsiţi cu uşurinţă pe cea mai " -"apropiată." +"Pentru mai multe informații legate de felul în care se poate descărca " +"&debian-gnu; din Internet sau de la cine se poate cumpăra suporturi media " +"oficiale &debian;, consultați pagina de " +"distribuție. Lista oglinzilor " +"&debian; conține o serie completă de oglinzi &debian; oficiale, " +"astfel încât să puteți găsii cu ușurință pe cea mai apropiată." #. Tag: para #: welcome.xml:433 @@ -764,15 +735,15 @@ msgid "" "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" -"&debian; poate fi actuallizat, după instalare, foarte uşor. Procedura de " -"instalare vă va ajuta să configuraţi sistemul astfel încât să puteţi să " -"faceţi actualizările, la terminarea instalării, dacă este nevoie." +"&debian; poate fi actualizat după instalare, foarte ușor. Procedura de " +"instalare vă va ajuta să configurați sistemul astfel încât să puteți să " +"faceți actualizările, la terminarea instalării, dacă este nevoie." #. Tag: title #: welcome.xml:448 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" -msgstr "Cum obţineţi cea mai recentă versiune a acestui document" +msgstr "Cum obțineți cea mai recentă versiune a acestui document" #. Tag: para #: welcome.xml:450 @@ -784,12 +755,12 @@ msgid "" "versions of this installation manual are also available from the official Install Manual pages." msgstr "" -"Acst document este revizuit constant. Verificaţi paginile Debian &release; pentru a verifica dacă există " -"informaţii de ultimă oră în legătură cu versiunea &release; a sistemului " -"&debian-gnu;. Versiuni actualizate ale acstui manual de instalare sunt, de " -"asemenea, disponibile de pe paginile " -"oficiale ale Manualilui de instalare." +"Acest document este revizuit în mod constant. Asigurați-vă că verificați " +"paginile Debian &release; pentru " +"orice informații de ultimă oră despre versiunea &release; a sistemului " +"&debian-gnu;. Versiunile actualizate ale acestui manual de instalare sunt " +"disponibile și pe paginile oficiale ale " +"Manualului de instalare." #. Tag: title #: welcome.xml:468 @@ -806,11 +777,11 @@ msgid "" "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " "how the hardware in your computer works." msgstr "" -"Acest document este menit să servească pe post de manual pentru utilizatorii " -"de &debian; incepători. Încearcă să facă cât mai puţine presupuneri în " -"legătură cu nivelul dumneavoastră de expertiză. Totuşi, presupunem că aveţi " -"o idee generală despre felul în care funcţionează componentele din " -"calculatorul dvs." +"Acest document este menit să servească drept manual pentru acele persoane ce " +"utilizează &debian; pentru prima dată. Încearcă să facă cât mai puține " +"presupuneri în legătură cu nivelul dumneavoastră de cunoștințe. Cu toate " +"acestea, presupunem că aveți o idee generală despre felul în care " +"funcționează componentele din calculatorul dumneavoastră." #. Tag: para #: welcome.xml:477 @@ -821,10 +792,11 @@ msgid "" "supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage " "expert users to jump around in the document." msgstr "" -"Utilizatorii experimenetaţi pot găsi şi ei informaţii interesante de " -"referinţă, inclusiv dimensiunile minime de instalare, detalii legate de " -"componentele suportate de sistemul de instalare &debian; ş.a.m.d. Încurajăm " -"utlizatorii exprimentaţi să răsfoiască în voie acest document." +"Utilizatorii experimentați pot găsi, de asemenea, informații de referință " +"interesante în acest document, inclusiv dimensiunile minime de instalare, " +"detalii legate de componentele recunoscute de sistemul de instalare &debian; " +"și compatibile cu acesta ș.a.m.d. Încurajăm utilizatorii experimentați să " +"răsfoiască în voie acest document." #. Tag: para #: welcome.xml:484 @@ -835,10 +807,10 @@ msgid "" "installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate " "with each step:" msgstr "" -"În general, acest manual este dispus într-o manieră liniară, purtându-vă " -"prin procesul de instalare, de la început până la sfârşit. Iată aici paşii " -"necesari pentru a instala &debian-gnu; şi secţiunile acestui document care " -"sunt corelate cu fiecare dintre paşi:" +"În general, acest manual este dispus într-o manieră liniară, ghidându-vă " +"prin procesul de instalare, de la început până la sfârșit. Iată pașii " +"necesari pentru a instala &debian-gnu; și secțiunile acestui document care " +"se corelează cu fiecare pas:" #. Tag: para #: welcome.xml:492 @@ -847,8 +819,9 @@ msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " "installation system, in ." msgstr "" -"Determinaţi dacă hardware-ul dvs. respectă condiţiile necesare pentru a " -"folosi sistemul de instalare, în ." +"Determinați dacă componentele calculatorului dvs. îndeplinesc condițiile " +"necesare pentru a folosi sistemul de instalare, în ." #. Tag: para #: welcome.xml:498 @@ -859,11 +832,11 @@ msgid "" ">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " "partitionable space on your hard disk for &debian; to use." msgstr "" -"Faceţi o copie de siguranţă a sistemului, planificaţi şi configuraţi, în caz " -"că este nevoie, componentele, înainte de a instala &debian; în . Dacă pregătiţi un sistem cu mai multe sisteme de operare, " -"probabil că va trebui să creaţi spaţiu partiţionabil pe disc pentru a fi " -"folosit de &debian;." +"Faceți o copie de rezervă a sistemului, planificați și configurați, în caz " +"că este nevoie, componentele, înainte de a instala &debian;, așa cum se " +"indică în . Dacă pregătiți un sistem cu mai " +"multe sisteme de operare, probabil că va trebui să creați spațiu " +"partiționabil pe discul dur(hdd)/solid(ssd) pentru a fi folosit de &debian;." #. Tag: para #: welcome.xml:506 @@ -872,36 +845,24 @@ msgid "" "In , you will obtain the necessary " "installation files for your method of installation." msgstr "" -"În , veţi obţine fişierele necesare " -"instalării, conform cu metoda dvs. de instalare." +"În , veți obține fișierele necesare " +"instalării, conform cu metoda dumneavoastră de instalare." #. Tag: para #: welcome.xml:512 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "describes booting into the installation system. This chapter also " -#| "discusses troubleshooting procedures in case you have problems with this " -#| "step." +#, no-c-format msgid "" "The next describes booting into the " "installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures " "in case you have problems with this step." msgstr "" -"descrie pornirea în sistemul de instalare. Acest capitol discută şi " -"proceduri de depanare, în caz că aveţi probleme cu acestă configuraţie." +"Următorul descrie pornirea sistemului de " +"instalare. În acest capitol se comentează, de asemenea, procedurile de " +"depanare în cazul în care aveți probleme cu acest pas." #. Tag: para #: welcome.xml:519 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Perform the actual installation according to . This involves choosing your language, configuring peripheral driver " -#| "modules, configuring your network connection, so that remaining " -#| "installation files can be obtained directly from a &debian; server (if " -#| "you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and " -#| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. " -#| "(Some background about setting up the partitions for your &debian; system " -#| "is explained in .)" +#, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to . " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " @@ -913,13 +874,16 @@ msgid "" "explained in .)" msgstr "" "Efectuarea propriu-zisă a instalării, conform cu . Acest lucru implică alegerea limbii, configurarea modulelelor " -"perifericelor, configurarea conexiunii la reţea, atfel încât restul " -"fişierelor de instalare să poată fi obţinute direct de pe un server &debian; " -"(dacă nu instalaţi de pe CD), partiţionarea discurilor şi instalarea " -"sistemului de bază, apoi selecţia şi instalarea sarcinilor. (Câteva " -"informaţii de bază în legătură cu configurarea partiţiilor pentru sistemului " -"dvs. &debian; sunt prezente în .)" +">. Acest lucru implică alegerea limbii, configurarea modulelor controlorilor " +"dispozitivelor periferice, configurarea conexiunii la rețea, astfel încât " +"restul fișierelor de instalare să poată fi obținute direct de la un server " +"&debian; (dacă nu instalați de la un set de imagini de instalare de CD/DVD), " +"partiționarea discurilor hdd/ssd și instalarea sistemului de bază, apoi " +"selectarea și instalarea sarcinilor de instalare a obiectivelor predefinite, " +"precum: „Server Web”, „Server de fișiere”, „Server de imprimare”, diverse „" +"Medii grafice de birou” ca: CDE, Gnome, LXDE, LXQt, Plasma, XFCE; câteva " +"informații de bază în legătură cu configurarea partițiilor pentru sistemul " +"dumneavoastră &debian; sunt prezente în ." #. Tag: para #: welcome.xml:532 @@ -939,9 +903,9 @@ msgid "" "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information " "about Unix and &debian;, and how to replace your kernel." msgstr "" -"Odată instalat sistemul dumneavoastră, puteţi citi . Acel capitol explică unde trebuie să căutaţi mai multe " -"informaţii legate de Unix şi de &debian;, şi cum să înlocuiţi nucleul." +"Odată instalat sistemul dumneavoastră, puteți citi . Acest capitol explică unde trebuie să căutați mai multe " +"informații legate de Unix și de &debian;, și cum să înlocuiți nucleul." #. Tag: para #: welcome.xml:550 @@ -950,14 +914,14 @@ msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " "found in ." msgstr "" -"În sfârşit, informaţii despre acest document şi cum să contribuiţi la el pot " -"fi găsite în ." +"În cele din urmă, informații despre acest document și cum să contribuiți la " +"el pot fi găsite în ." #. Tag: title #: welcome.xml:560 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" -msgstr "Ajutorul dumneavoastră la documentaţie este bine-venit" +msgstr "Ajutorul dumneavoastră la documentație este binevenit" #. Tag: para #: welcome.xml:562 @@ -968,10 +932,10 @@ msgid "" "dillon-manual;\">. There you will find a list of all the different " "architectures and languages for which this document is available." msgstr "" -"Orice ajutor, sugestii şi, în special, corecţii, sunt foarte apreciate. " -"Versiunea în lucru a acestui document poate fi găsită la . Acolo veţi găsi o listă a diverselor " -"arhitecturi şi limbi pentru care acest document este disponibil." +"Orice ajutor, sugestii și, în special, corecții, sunt foarte apreciate. " +"Versiunea în lucru a acestui document poate fi găsită la . Acolo veți găsi o listă a diverselor " +"arhitecturi și limbi pentru care acest document este disponibil." #. Tag: para #: welcome.xml:569 @@ -983,18 +947,18 @@ msgid "" "guide for bugs, but check first to see if the problem is already " "reported)." msgstr "" -"Sursele sunt şi ele disponibile public; căutaţi în mai multe informaţii legate de modul în care puteţi " -"contribui. Sunt bine-venite sugestiile, comentariile, corecţiile şi " -"rapoartele de probleme (folosiţi pachetul installation-guide pentru probleme, dar verificaţi dacă problema este deja raportată " -"deja). " +"Sursele sunt și ele disponibile public; căutați în mai multe informații legate de modul în care puteți " +"contribui. Sunt binevenite sugestiile, comentariile, corecțiile și " +"rapoartele de erori (folosiți pachetul installation-guide pentru erori, dar verificați mai întâi dacă problema este deja " +"raportată)." #. Tag: title #: welcome.xml:585 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" -msgstr "Despre drepturi de autor şi licenţe de software" +msgstr "Despre drepturi de autor și licențe de software" #. Tag: para #: welcome.xml:588 @@ -1010,28 +974,20 @@ msgid "" "few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly " "from &debian; being based on free software." msgstr "" -"Suntem siguri că aţi citit câteva dintre licenţele care vin cu majoritatea " -"programeleor comerciale — de obicei spun că puteţi folosi doar o copie " -"a programului pe un singur calculator. Licenţa acestui sistem nu este deloc " -"aşa. Vă încurajăm să puneţi o copie pe fiecare dintre calculatoarele din " -"şcoala dvs., sau de la locul dvs. de muncă. Împrumutaţi mediul dvs. de " -"instalare prietenilor dvs. şi ajutaţi-i să instaleze sistemul pe " -"calculatoarele lor! Puteţi face chiar mii de copii şi să le " -"vindeţi — cu câteva restricţii. Libertatea dvs, " -"de a instala şi folosi sistemul vine direct din faptul că &debian; este " -"bazat pe software liber." +"Suntem siguri că ați citit unele dintre licențele care vin cu majoritatea " +"programelor comerciale — de obicei spun că puteți folosi doar o copie " +"a programului pe un singur calculator. Licența acestui sistem nu este deloc " +"așa. Vă încurajăm să puneți o copie pe fiecare dintre calculatoarele din " +"școala dvs., sau de la locul dvs. de muncă. Împrumutați mediul dvs. de " +"instalare prietenilor dvs. și ajutați-i să instaleze sistemul pe " +"calculatoarele lor! Puteți face chiar mii de copii și să le " +"vindeți — cu câteva restricții. Libertatea, de a " +"instala și folosi sistemul vine direct din faptul că &debian; este bazat pe " +"software liber." #. Tag: para #: welcome.xml:601 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Calling software free doesn't mean that the software " -#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software " -#| "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the " -#| "licenses of individual programs do not require you to pay for the " -#| "privilege of distributing or using those programs. Free software also " -#| "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, " -#| "but that they may distribute the results of their work as well." +#, no-c-format msgid "" "Calling software free doesn't mean that the software " "isn't copyrighted, and it doesn't mean that installation media containing " @@ -1042,25 +998,17 @@ msgid "" "that they may distribute the results of their work as well." msgstr "" "Faptul că este numit liber nu înseamnă că software-ul " -"nu este acoperit de drepturi de autor, şi nici nu înseamnă că CD-urile care-" -"l conţin trebuie să fie distribuite gratis. Software-ul liber, în parte, " -"înseamnă că licenţele individuale ale programelor nu vă obligă să plătiţi " -"pentru privilegiul de a distribui sau folosi acele programe. Software liber " -"înseamnă nu numai că oricine poate extinde, adapta şi modifica software-ul, " -"dar şi că oricine are voie să distribuie rezultatele muncii proprii." +"nu este acoperit de drepturi de autor, și nici nu înseamnă că suporturile " +"media care-l conțin trebuie să fie distribuite gratis. Software-ul liber, în " +"parte, înseamnă că licențele individuale ale programelor nu vă obligă să " +"plătiți pentru privilegiul de a distribui sau folosi acele programe. " +"Software liber înseamnă nu numai că oricine poate extinde, adapta și " +"modifica software-ul, dar și că oricine are voie să distribuie rezultatele " +"muncii proprii." #. Tag: para #: welcome.xml:612 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make " -#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. " -#| "These packages are not part of the official distribution, however, and " -#| "are only available from the contrib or " -#| "non-free areas of &debian; mirrors or on third-" -#| "party CD-ROMs; see the Debian FAQ, under The Debian FTP archives, for more " -#| "information about the layout and contents of the archives." +#, no-c-format msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " @@ -1072,13 +1020,14 @@ msgid "" "the archives." msgstr "" "Proiectul &debian;, ca o concesie pragmatică în favoarea utilizatorilor săi, " -"face disponibile şi câteva pachete care nu respectă criteriile noastre de " -"libertate. Aceste pachete nu sunt parte din distribuţia oficială, şi, " -"totuşi, sunt disponibile din zonele contrib sau " -"non-free ale arhivelor &debian; sau pe CD-uri de la " -"terţi; a se vedea Întrebările frecvente " -"legate de Debian, la archivele FTP ale Debian, pentru " -"mai multe informaţii legate de aranjamentul şi conţinutul arhivelor." +"face disponibile și câteva pachete care nu respectă criteriile noastre de " +"libertate. Aceste pachete nu fac, totuși, parte din distribuția oficială și " +"sunt disponibile numai din zonele contrib sau " +"non-free ale oglinzilor &debian; sau pe CD/DVD-uri de " +"la terți; a se vedea Răspunsurile la " +"întrebările frecvente legate de Debian (Debian FAQ), în secțiunea " +"Arhivele FTP ale Debian, pentru mai multe informații legate " +"de aranjamentul și conținutul arhivelor." #. Tag: para #: welcome.xml:626 @@ -1096,18 +1045,18 @@ msgid "" "the Debian Package Management System. for all " "such programs is available in the &debian; system." msgstr "" -"Multe din programele din sistem sunt licenţiate sub Licenţa " -"Publică Generală GNU, căreia i se spune des " -"GPL. GPL-ul cere să faceţi disponibil codul sursă al progamelor disponibile, ori de câte ori distribuiţi o copie a " -"programului; această dispoziţie a licenţei asigură faptul că orice " -"utilizator va putea modifica programul. Datorită acestei dispoziţii, codul " -"sursă Pentru informaţii legate de modul în care puteţi " -"găsi, despacheta şi construi pachete binare din pachetele sursă &debian;, a " -"se vedea Întrebările frecvente despre " -"Debian, în Bazele sistemului de management al pachetelor " -"Debian. al tuturor programelor de acest fel din " -"sistemul &debian; este disponibil." +"Multe din programele din sistem sunt licențiate sub Licența " +"Publică Generală GNU, căreia i se spune " +"adesea GPL. Această licență (GPL) cere să faceți disponibil " +"codul sursă al programelor, ori de câte ori distribuiți " +"o copie binară a programului; această dispoziție a licenței asigură faptul " +"că orice utilizator va putea modifica programul. Datorită acestei " +"dispoziții, codul sursă Pentru informații legate de modul " +"în care puteți găsi, despacheta și construi pachete binare din pachetele " +"sursă &debian;, consultați Răspunsurile la " +"întrebările frecvente despre Debian, în secțiunea Bazele " +"sistemului de gestionare al pachetelor Debian. " +"pentru toate aceste programe este disponibil în sistemul &debian;." #. Tag: para #: welcome.xml:645 @@ -1119,11 +1068,12 @@ msgid "" "usr/share/doc/package-name/copyright " "once you've installed a package on your system." msgstr "" -"Există alte câteva forme de texte despre drepturile de autor şi texte de " -"licenţe folosite de programele din &debian;. Puteţi găsi drepturile de autor " -"şi licenţele pentru fiecare pachet instalat în sistemul dvs. dacă vă uitaţi " -"în fişierul /usr/share/doc/package-name/" -"copyright , odată ce aţi instalat un pachete în sistemul dvs." +"Există mai multe alte forme de declarații de drepturi de autor și licențe " +"software utilizate în programele din &debian;. Puteți găsi drepturile de " +"autor și licențele pentru fiecare pachet instalat în sistemul dumneavoastră " +"dacă vă uitați în fișierul /usr/share/doc/nume-" +"pachet/copyright , odată ce ați instalat un pachet " +"în sistemul dumneavoastră." #. Tag: para #: welcome.xml:655 @@ -1133,10 +1083,10 @@ msgid "" "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "Debian Free Software Guidelines." msgstr "" -"Pentru mai multe informaţii legate de licenţe şi felul în care &debian; " +"Pentru mai multe informații legate de licențe și felul în care &debian; " "determină dacă software-ul e îndeajuns de liber pentru a fi inclus în " -"distribuţia principală, a se vedea Ghidul Debian " -"pentru software liber." +"distribuția principală, a se vedea Ghidul Debian " +"pentru software-ul liber." #. Tag: para #: welcome.xml:661 @@ -1151,12 +1101,12 @@ msgid "" "have extended the software in this way." msgstr "" "Cea mai importantă notă juridică este că acest software vine fără " -"nici un fel de garanţie. Programatorii care au creat acest " -"software au făcut acest lucru spre beneficiul comunităţii. Nu se oferă nici " -"o garanţie legată de potrivirea software-ului cu oricare scop dat. Totuşi, " -"din moment ce software-ul e liber, puteţi să-l modificaţi atfel încât să fie " -"potrivit pentru propriile dvs. nevoi — şi să vă bucuraţi de " -"schimbările făcute de alţii care au extins software-ul în acest mod." +"nici un fel de garanție. Programatorii care au creat acest " +"software au făcut acest lucru spre beneficiul comunității. Nu se oferă nici " +"o garanție legată de potrivirea software-ului cu vreun scop dat. Totuși, din " +"moment ce software-ul e liber, puteți să-l modificați astfel încât să fie " +"potrivit pentru propriile dumneavoastră nevoi — și să vă bucurați de " +"schimbările făcute de alții care au extins software-ul în acest mod." #~ msgid "" #~ "The Linux Standard Base (LSB) is a " -- cgit v1.2.3