From b830f2d0499284901d289d9143f4a78bb0f0408a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Eddy Petrisor Date: Sun, 20 Aug 2006 11:59:36 +0000 Subject: corrections of the Romanian translation of the manual after the first proofreading --- po/ro/bookinfo.po | 17 +++++++---------- po/ro/welcome.po | 52 ++++++++++++++++++++++++++-------------------------- 2 files changed, 33 insertions(+), 36 deletions(-) diff --git a/po/ro/bookinfo.po b/po/ro/bookinfo.po index 170a0f8d5..5e2e31c41 100644 --- a/po/ro/bookinfo.po +++ b/po/ro/bookinfo.po @@ -6,15 +6,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: bookinfo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-09 17:55+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-20 13:15+0300\n" "Last-Translator: Eddy Petrişor \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" -"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" -"2:1))\n" +"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n" #. Tag: title #: bookinfo.xml:5 @@ -32,11 +31,9 @@ msgid "" "more information and information on how to make the most of your new Debian " "system." msgstr "" -"Acest document conţine instrucţiuni de instalare pentru sisemul &debian; " +"Acest document conţine instrucţiuni de instalare pentru sistemul &debian; " "&release; (nume de cod &releasename;), pentru arhitectura " -"&arch-title; (&architecture;). Contine, de asemenea, direcţii " -"către mai multe informaţii şi informaţii legate de felul în care puteţi să " -"profitaţi la maxim de noul dumneavoastră sistem Debian." +"&arch-title; (&architecture;). Conţine, de asemenea, indicii pentru a găsi mai multe informaţii, în general, şi informaţii legate de felul în care puteţi să profitaţi la maxim de noul dumneavoastră sistem Debian, în particular." #. Tag: para #: bookinfo.xml:17 @@ -76,8 +73,7 @@ msgstr "" "Deşi acest ghid de instalare pentru &architecture; este în mare parte " "actualizat, plănuim să facem câteva schimbări şi să reorganizăm părţi din " "manual după lansarea oficială a lui &releasename;. O nouă vesiune a acestui " -"manual poate fi gasită pe Internet la &d-i; home " -"page. Probabil că veţi putea găsi acolo şi alte traduceri." +"manual poate fi găsită pe Internet la pagina &d-i;. Probabil că veţi putea găsi acolo şi alte traduceri." #. Tag: para #: bookinfo.xml:39 @@ -108,6 +104,7 @@ msgid "" "the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in " "." msgstr "" -"Acest manual este software liber; poate fi distribuit şi sau modificat în " +"Acest manual este software liber; poate fi distribuit şi/sau modificat în " "termenii licenţei GNU General Public License. Vă rugăm să citiţi licenţa la " "." + diff --git a/po/ro/welcome.po b/po/ro/welcome.po index 26b5ffeb3..cc11b8809 100644 --- a/po/ro/welcome.po +++ b/po/ro/welcome.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-08-13 03:01+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-20 14:57+0300\n" "Last-Translator: Eddy Petrişor \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -60,10 +60,10 @@ msgstr "" "pentru sotware liber). Proiectul Debian a început în anul 1993,când Ian " "Murdock a lansat o invitaţie deschisă către dezvoltatorii de software să " "contribuie la o distribuţie de software completă şi coerentă bazată pe " -"nucleul relativ infant, numit Linux. Acel grup relativ mic de enthuziaşti " -"dedicaţi au fondat iniţial Fundaţia pentru " -"software liber şi au influenţat filosofia GNU, care, de-a lungul anilor, a devenit o organizaţie de " +"nucleul relativ infant, numit Linux. Acel grup relativ mic de entuziaşti " +"dedicaţi, fondat iniţial de Fundaţia pentru " +"software liber, influenţaţi de filosofia GNU, de-a lungul anilor, a devenit o organizaţie de " "aproximativ &num-of-debian-developers; Dezvoltatori Debian." @@ -187,7 +187,7 @@ msgstr "" "Standardul pentru ierarhia sistemului de " "fişiere (FHS) este un efort de standardizare a aranjamentului " "sistemului de fişiere Linux. FHS-ul va permite dezvoltatorilor de software " -"să se concentreze efortul pentru a proiecta programe, fără să se îngrijoreze " +"să-şi concentreze efortul pentru a proiecta programe, fără să se îngrijoreze " "în legătură cu felul în care pachetul va fi instalat în diferitele " "distribuţii GNU/Linux." @@ -199,7 +199,7 @@ msgid "" "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." msgstr "" "Debian Jr. este un proiect intern, " -"care este orientat spre a asigura că Debian are ceva de oferit celor mai " +"care este orientat spre scopul de a asigura că Debian are ceva de oferit celor mai " "tineri utilizatori ai noştri." # RO: FAQ=? @@ -267,10 +267,10 @@ msgid "" "operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by " "unpaid volunteers." msgstr "" -"Linux este modelat pe baza sistemului de operare Uni. De la început a fost " -"proiectat să fie un sitem multi-tasking şi multi-utilizator. Doar aceste " +"Linux este modelat pe baza sistemului de operare Unix. De la început a fost " +"proiectat să fie un sistem multi-tasking şi multi-utilizator. Doar aceste " "lucruri sunt suficiente pentru a face ca Linux să fie diferit faţă de alte " -"sisteme de operare bine cunoscute. Totuşi Linux este şi mai diferit, mai " +"sisteme de operare bine cunoscute. Totuşi, Linux este şi mai diferit, mai " "mult decât v-aţi putea imagina. Faţă de alte sisteme de operare, nimieni nu " "deţine Linux. Mare parte din dezvoltarea sa este făcută de către volutari " "neplătiţi." @@ -384,7 +384,7 @@ msgid "" "market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business " "users as well." msgstr "" -"De asemenea Linux-ul are şanse mai mici să se blocheze sau să se defecteze, " +"De asemenea, Linux-ul are şanse mai mici să se blocheze sau să se defecteze, " "este mai capabil să ruleze mai mult de un program în acelaşi timp, şi este " "mult mai bine securizat decât multe sisteme de operare. Cu aceste avantaje, " "Linux este sistemul de operare cu cea mai mare rată de creştere de pe piaţa " @@ -441,7 +441,7 @@ msgid "" "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " "Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now " "commonplace." -msgstr "Debian este în special popular printre utilizatorii avansaţi datorită calităţii sale tehnice excelente şi puternicii sale dedicaţii pentru a staisface nevoile şi aşteptările comunităţii Linux. Debian a introdus, de asemenea, multe facilităţi în Linux care, în prezent, sunt foarte comune." +msgstr "Debian este în special popular printre utilizatorii avansaţi datorită calităţii sale tehnice excelente şi puternicii sale dedicări spre a satisface nevoile şi aşteptările comunităţii Linux. Debian a introdus, de asemenea, multe facilităţi în Linux care, în prezent, sunt foarte comune." #. Tag: para #: welcome.xml:260 @@ -500,7 +500,7 @@ msgid "" "these lists is visit Debian's " "mailing list subscription page and fill out the form you'll find " "there." -msgstr "Metoda primordială, şi cea mai bună, de a primi suport pentru sistemul dvs. &debian; şi de a comunica cu dezvoltatorii Debian este prin intermediul listelor de discuţii care sunt întreţinute de Proiectul Debian (existând mai mult de &num-of-debian-maillists; la momentul scrierii acestui document). Cel mai uşor mod de a vă înscrie pe una sau mai multe dintre aceste liste, este de a vizita pagina de înscrieri la listele de discuţii Debian şi de a completa formularul pe care-l veţi găsi acolo." +msgstr "Metoda primordială, şi cea mai bună, de a primi suport pentru sistemul dumeavoastră &debian; şi de a comunica cu dezvoltatorii Debian este prin intermediul listelor de discuţii care sunt întreţinute de Proiectul Debian (existând mai mult de &num-of-debian-maillists; la momentul scrierii acestui document). Cel mai uşor mod de a vă înscrie pe una sau mai multe dintre aceste liste, este de a vizita pagina de înscrieri la listele de discuţii Debian şi de a completa formularul pe care-l veţi găsi acolo." #. Tag: title #: welcome.xml:317 @@ -544,7 +544,7 @@ msgid "" "distrib;\">distribution web page. The list of Debian mirrors contains a full set of official " "Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." -msgstr "Pentru mai multe informaţii legate de felul in care se poate descărca &debian; de pe Internet sau de le cine se pot cumpăra cd-uri oficial Debian, a se vedea pagina de distribuţie. Lista arhivelor-copie Debian conţine un set complet de arhive, copii a celei oficiale Debian, astfel încât să puteţi să găsiţi cu uşurinţă pe cea mai apropiată." +msgstr "Pentru mai multe informaţii legate de felul în care se poate descărca &debian; de pe Internet sau de la cine se pot cumpăra CD-uri oficiale Debian, a se vedea pagina de distribuţie. Lista arhivelor-copie Debian conţine un set complet de arhive, copii a celei oficiale Debian, astfel încât să puteţi să găsiţi cu uşurinţă pe cea mai apropiată." #. Tag: para #: welcome.xml:357 @@ -553,13 +553,13 @@ msgid "" "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." -msgstr "Debain poate fi înnoit după instalare foarte uşor. Procedura de instalare vă va ajuta să configuraţi sistemul atfel încât să puteţi să faceţi actualizările, la terminarea instalării, dacă este nevoie." +msgstr "Debain poate fi actuallizat, după instalare, foarte uşor. Procedura de instalare vă va ajuta să configuraţi sistemul astfel încât să puteţi să faceţi actualizările, la terminarea instalării, dacă este nevoie." #. Tag: title #: welcome.xml:372 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" -msgstr "Cum obţineti ceam mai recenta versiune a acestui document" +msgstr "Cum obţineţi cea mai recentă versiune a acestui document" #. Tag: para #: welcome.xml:374 @@ -586,7 +586,7 @@ msgid "" "tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. " "However, we do assume that you have a general understanding of how the " "hardware in your computer works." -msgstr "Acest document este menit să servească pe post de manual pentru utilizatorii de Debian incepători. Încearcă să facă cât mai puţine presupuneri în legătură cu nivelul dvs. de expertiză. Totuşi, presupunem că aveţi o idee generală despre felul în care funcţionează componentele din calculatorul dvs." +msgstr "Acest document este menit să servească pe post de manual pentru utilizatorii de Debian incepători. Încearcă să facă cât mai puţine presupuneri în legătură cu nivelul dumneavoastră de expertiză. Totuşi, presupunem că aveţi o idee generală despre felul în care funcţionează componentele din calculatorul dvs." #. Tag: para #: welcome.xml:401 @@ -596,7 +596,7 @@ msgid "" "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " "supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert " "users to jump around in the document." -msgstr "Utilizatorii experimenetaţi pot găsi şi ei infomaţii interesante de referinţă, inclusiv dimensiunile minime de instalare, detalii legate de componentele suportate de sistemul de instalare Debian ş.a.m.d. Încurajăm utlizatorii exprimentaţi să răsfoiască în voie acest document." +msgstr "Utilizatorii experimenetaţi pot găsi şi ei informaţii interesante de referinţă, inclusiv dimensiunile minime de instalare, detalii legate de componentele suportate de sistemul de instalare Debian ş.a.m.d. Încurajăm utlizatorii exprimentaţi să răsfoiască în voie acest document." #. Tag: para #: welcome.xml:408 @@ -654,7 +654,7 @@ msgid "" "then selection and installation of tasks. (Some background about setting up " "the partitions for your Debian system is explained in .)" -msgstr "Efectuarea propriu-zisă a instalării, conform cu . Acest lucru implică alegerea limbii, configurarea modulelelor perifericelor, configurarea conexiunii la reţea, atfek încât restul fişierelor de instalare să poată fi obţinute direct de pe un server Debian (dacă nu instalaţi de pe CD), partiţionarea discurilor şi instalarea sistemului de bază, apoi selecţia şi instalarea sarcinilor. (Câteva informaţii de bază în legătură cu configurarea partiţiilor pentru sistemului dvs. Debian sunt prezente în .)" +msgstr "Efectuarea propriu-zisă a instalării, conform cu . Acest lucru implică alegerea limbii, configurarea modulelelor perifericelor, configurarea conexiunii la reţea, atfel încât restul fişierelor de instalare să poată fi obţinute direct de pe un server Debian (dacă nu instalaţi de pe CD), partiţionarea discurilor şi instalarea sistemului de bază, apoi selecţia şi instalarea sarcinilor. (Câteva informaţii de bază în legătură cu configurarea partiţiilor pentru sistemului dvs. Debian sunt prezente în .)" #. Tag: para #: welcome.xml:456 @@ -662,7 +662,7 @@ msgstr "Efectuarea propriu-zisă a instalării, conform cu ." -msgstr "Pornirea în sitemul de bază proaspăt instalat, de la ." +msgstr "Pornirea în sistemul de bază proaspăt instalat, de la ." #. Tag: para #: welcome.xml:464 @@ -671,7 +671,7 @@ msgid "" "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " "about Unix and Debian, and how to replace your kernel." -msgstr "Odată instalat, sistemul dvs. de bază, puteţi citi . Acel capitol explică unde trebuie să căutaţi mai multe informaţii legate de Unix şi Debian, şi cum să înlocuiţi nucleul." +msgstr "Odată instalat sistemul dumneavoastră, puteţi citi . Acel capitol explică unde trebuie să căutaţi mai multe informaţii legate de Unix şi de Debian, şi cum să înlocuiţi nucleul." #. Tag: para #: welcome.xml:474 @@ -679,7 +679,7 @@ msgstr "Odată instalat, sistemul dvs. de bază, puteţi citi ." -msgstr "În sfârşit, informaţii desppre acest document şi cum să contribuiţi la el pot fi găsite în ." +msgstr "În sfârşit, informaţii despre acest document şi cum să contribuiţi la el pot fi găsite în ." #. Tag: title #: welcome.xml:484 @@ -757,7 +757,7 @@ msgid "" "archives, for more information about the layout and contents of the " "archives." msgstr "" -"Proiectul Debian, ca o concesie pragmatică în favoarea utilizatorilor săi, face disponibile şi câteva pachete care nu respectă criteriile noastre de libertate. Aceste pachete nu sunt parte din distribuţia oficială, şi totuşi sunt disponibile din zonele contrib sau non-freecontrib sau non-free ale arhivelor Debian sau pe CD-uri de la terţi; a se vedea Întrebările frecvente legate de Debian, la archivele FTP ale Debian, pentru mai multe informaţii legate de aranjamentul şi conţinutul arhivelor." @@ -777,7 +777,7 @@ msgid "" "the Debian Package Management System. for all " "such programs is available in the Debian system." msgstr "" -"Multe din programele din sistem sunt licenţiate sub Licenţa Publică Generală GNU, căreia i se spune des GPL-ul. GPL-ul cere să faceţi disponibil codul sursă al progamelor disponibile, ori de câte ori distribuiţi o copie a programului; această dispoziţie a licenţei asigură faptul că orice utilizator va putea modifica programul. Datorită acestei dispoziţii, codul sursă Pentru informaţii legate de modul în găsiţi, despachetaţi şi construiţi binare din pachetele sursă Debian a se vedea " +"Multe din programele din sistem sunt licenţiate sub Licenţa Publică Generală GNU, căreia i se spune des GPL. GPL-ul cere să faceţi disponibil codul sursă al progamelor disponibile, ori de câte ori distribuiţi o copie a programului; această dispoziţie a licenţei asigură faptul că orice utilizator va putea modifica programul. Datorită acestei dispoziţii, codul sursă Pentru informaţii legate de modul în care puteţi găsi, despacheta şi construi pachete binare din pachetele sursă Debian, a se vedea " "Întrebările frecvente despre Debian, în Bazele sistemului de management al pachetelor Debian. al tuturor programelor de acest fel din sistemul Debian este disponibil." #. Tag: para @@ -800,7 +800,7 @@ msgid "" "For more information about licenses and how Debian determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "Debian Free Software Guidelines." -msgstr "Pentru mai multe informaţii legate de liceţe şi felul în care Debian determină dacă software-ul e îndeajuns de liber pentru a fi inclus în distribuţia principală, a se vedea Ghidul Debian pentru software liber." +msgstr "Pentru mai multe informaţii legate de licenţe şi felul în care Debian determină dacă software-ul e îndeajuns de liber pentru a fi inclus în distribuţia principală, a se vedea Ghidul Debian pentru software liber." #. Tag: para #: welcome.xml:585 @@ -813,5 +813,5 @@ msgid "" "the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " "needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " "have extended the software in this way." -msgstr "Cea mai importantă notă juridică este că acest software vine fără nici un fel garanţie. Programatorii care au creat acest software au făcut acest lucru spre beneficiul comunităţii. Nu se oferă nici o garanţie legată de potrivirea software-ului cu oricare scop dat. Totuşi, din moment ce software-ul e liber, puteţi să-l modificaţi atfel încât să fie potrivit pentru propriile dvs. nevoi — şi să vă bucuraţi de schimbările făcute de alţii care au extins software-ul în acest mod." +msgstr "Cea mai importantă notă juridică este că acest software vine fără nici un fel de garanţie. Programatorii care au creat acest software au făcut acest lucru spre beneficiul comunităţii. Nu se oferă nici o garanţie legată de potrivirea software-ului cu oricare scop dat. Totuşi, din moment ce software-ul e liber, puteţi să-l modificaţi atfel încât să fie potrivit pentru propriile dvs. nevoi — şi să vă bucuraţi de schimbările făcute de alţii care au extins software-ul în acest mod." -- cgit v1.2.3